No way to speak, decide not to speak what one was about to say, the red lotus blossoms
Never covet, don't mention but love the white lotus blossoms
I love the plum fragrance, outshine others, the auspicious tree
Who pities moon bright? In the same clans across the Straits, Chinese dragons
11/3/2017
對聯體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
中國龍
無從說起,欲語還羞紅菡萏
絕不貪圖,休提卻戀白芙蓉
我愛梅香,一枝獨秀吉祥樹
誰憐月皎,兩岸同宗中國龍
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem