These volumes comprise an, introduction to the Hungarian language.
While emphasis has been placed on giving the student spoken command of the language, both the vocabulary and the structure necessary for immediate use of written materials are included. The general plan of the course follows the tradition of the Spoken Language Series prepared under the auspices of the American Council of Learned Societies during World War II, but it also takes advantage of more recent pedagogic theory. The drills, in particular, are designed along the lines of present-day texts.
The course has been prepared under an agreement with the
United States Office of Education, Department of Health, Education and Welfare, under the National Defense Education Act. It is designed to fill the need for the Hungarian Basic Course in the over-all plan of the Uralic and Altaic Program of the ACLS, as outlined by Dr. John Lotz, Director of Research of the Program.
This text, consisting of two volumes (twenty-four units) with accompanying tape recordings, is the result of the coordinated efforts
of the Hungarian staff of the School of Language and Area Studies work~ ing under the direction and supervision of Augustus A. Koski. Particular credit for the p~eparation of the dialogs and much of the drill material goes to Mrs. Ilona Mihalyfy. She has been assisted by Nandor J. Cheploe and by otto M. Szivak, who has served faithfully and conscientiously in the tape recording of the text. Deep appreciation is expressed to
Miss Vera J. Harris for her most valuable contribution in the meticulous preparation of the major portion of the t.ype sc r Ipt..
Dr. aonald A.C. Goodis:m's editorial wor k on the text following the departure of the author from the staff of the School is also gratefully acknowledged.
I 1/0 /~"
.. /"fl .tfY?: . (, ;!VL
H. E. Sollenberger
Dean, School of Language and Foreign Service Institute
Area Studies
iii
INTRODUCTI~O~N HUN GAR 1AN B_A_S_I_C __ C_O_UR __ S_E_
Introduction
PURPOSE
The FSI Hungarian Basic Course has been written with the aim of providing the student with a firm control of the basic structure of the spoken language and a vocabulary adequate for him to make limited practical use of both the spoken and written ,language in his travels, work and social obligations. In addition, "'the course should provide the learner a sound background for fur~her development of fluency
and proficiency in Hungarian.
ORGANIZATION OF THE TEXTBOOK
The materials in each of the two volumes of the text are
contained in twelve lessons or units. Each unit includes a set of basic sentences that are intended for memorization. These are in the form of conversations or dialogs focused on specific situations in which a person might find himself in Hungary. Notes to the basic sentences are added occasionally to provide additional background information on some cultural feature unfamiliar to Americans, or to clarify some special difficulty in vocabulary or idiom. Notes on pronunciation are included in each of the first seven units. Sound, stress and intonation features which have been found to be particularly troublesome for American students are here presented with explanations and a series of practice drills. The notes on grammar in each unit concentrate on those structural features illustrated in the basic sentences which are considered appropriate for analysis at a given stage in the course. The section after the grammatical explanations in each lesson provides for systematic and detailed practice of the new features comprising a particular unit. Specifically, the substitution drills are designed for exercise in the manipulation of forms through substitution of specific items in fixed sentence patterns. This practice is intended to build habits of association, so that in a
given syntactic environment the appropriate grammatical form automatically comes to mind. A common type of substitution drill used in the drill sections is the transformation drill, in which the pattern sentence is changed from one grammatical or lexical category to another. Variation drills provide for the manipulation of larger syntactic patterns. In each group a model sentence, underscored, serves as a guide. Associated with it are additional sentences incorporating the same syntactic frame but in which most of the individual word items have been replaced. vocabulary drills provide practice in the use of new words and also allow for manipulation of sentence elements, the particular form and arrangement of which depends upon their association with that vocabulary item. The manipulation of all these drills as presented in the units is carried out generally with the use of English equivalents. Specific translation drills are also provided, however. In general these exercises supplement the material of the basic dialog in the form of a narrative. In this way they provide content review of the basic sentences and practice in the transformation from active dialog to descriptive narration. The response drills are question-and-answer-type exercises on the situations of the basic dialogs but are also designed to develop the student's ability to give realistic answers to appropriate real-life situations. Conversation practice and additional situations in
outline bridge the gap to free conversation.
METHOD AND PROCEDURE
This is a course in Spoken Hungarian; the forms and patterns of the language are intended to be colloquial. The emphasis in instruction is everywhere on speech, and an indispensable component of the learning process is the voice of the instructor, whose native language is Hungarian. On no account should the student attempt to use these
iv
BASIC COURSE
HUNGARIAN
INTRODUCTION
materials without either a native instructor or recordings of a native instructor's voice. The method of instruction incorporates guided imitation, repetition, memorization, pattern practice, and conversation.
Working under the supervision of a linguist the instructor's role is to serve as a model for speech as Hungarians really use the language in actual conversation. In this connection the instructor will maintain the normal tempo of pronunciation as the classroom standard at all times; he wi1l never distort his speech by slowing down. The student's job is to watch and listen carefully to the instructor and to imitate as exactly as he can the sounds that he hears, together wtth their pitch and stress patterns. He must keep in mind that to learn an entirely new set of language habits, he will require constant correction and repetition. Each time the student is given a new model to practice, the instructor says it for him first. The student should never attempt to read from his text, but rather should watch the instructor and pay attention to him as he says' a word or utterance f o r the
class. As far as possible, he should leave his book closed during the presentation and concentrate on the speech and actions of the teacher. The normal procedure in class will consist of a great deal of choral and individual repetition of the basic sentences and drills, for only by frequent repetition after an authentic model for speech can habitual fluent and accurate reproduction of the sounds and forms of the foreign language be achieved.
The basic sentences are preceded by "build-ups" giving the component parts of the utterance separately. Each new item which is introduced appears first as a build-up. The instructor will ask the students to repeat the build-ups separately first, then combined into larger units, and finally the complete new sentence or utterance. The basic sentences are subdivided into numbered sections, each to be treated as a unLt, repeated in chorus and individually, with and without build-ups, until the students' imitation is satisfactory.
Only then maya new section be taken up. The time required to cover each part of the dialog in this way will differ widely, 'depending on the size and ability of the class. After acceptable imitation and accurate pronunciation have been achieved, the sections are then assigned for memorization outside of class or repeated in class until memorized. The student should be able to give either the Hungarian sentence or its English equivalent on request, or switch from one language to the other and back again. The instructor will drill the class by repeating each sentence for each student; then by giving each student a different sentence, repeating it for him first; and finally by asking the class to recite the sentences in order, the first student the first sentence, the second student the second sentence, etc., without receiving a cue from the instructor. Repetition out loud outside of class, preferably witb the help of recorded materials, should be continued to the point of overlearning. The student
should not only be able to give the correct Hungarian sentence upon hearing the English equivalent at random selection, but he should also be able to give the correct Hungarian statement with equal ease and speed of response upon hearing its Hungarian cue. As a final step, the students are expected to act out the basic dialog in its entirety from memory, with the instructor or with other students. Only when the basic sentences have been mastered to this extent can they be considered to provide an adequate basis for control of the spoken language. It should be noted at this point that the English text accompanying the basic sentences is not primarily a translation but
a set of conversational equivalents. Many apparent discrepancies will be found if the student, or the instructor, looks for word-for-word correspondence between the English and Hungarian text. Such a thing will not be found in the text. Rather, in any particular situation, one should regard the English text as a symbolization of how a particular situation is rendered in English, and the Hungarian text as a symbolization of how that situation is rendered in Hungarian.
v
INTRODUCTION
HUNGARIAN
BAS IC COURSE
The pronunciation practice drills are taken up in class only after the presentation of the basic sentences has been completed and memorization of the dialogs has been started. The pronunciation exercises are arranged in groups according to the particular feature concerned, whether it be sound or stress. Words are to be repeated first in chorus and then individually by each student after the instructor, at first following the vertical columns and later, for variation and comparison, going horizontally across the page. Particular attention should be paid to items in contrast. These are minimum, meaningfully distinctive sound patterns, accurate co~trol of which is important for communication and comprehension. Contrasting word pairs are linked by a dash, and after separate practice for accuracy, the items should be repeated by pairs to bring out the exact distinctions between them.
The notes on grammar are designed for home study after the basic sentences have been introduced and drilled in class. Although the grammar analysis is intended to explain and clarify all points of structure that are emphasized in a particular .unit and illustrated in the basic sentences, the student may still encounter some difficulty in understanding some details of the analysis. In such ~ases he is urged to ask the linguist for assistance in his difficulty. The instructor is specifically requested not to enter into discussion with his students about the structure of the language. Time in class is spent most profitably with practice in actual use and manipulation of the language and not in talking about it.
After the basic sentences of a unit have all been repeated several times and memorization of these is well under way, work can be started on the drills. The material in these is designed to provide a maximum of additional experience in using the forms and patterns of the language learned in the basic sentences. It is not assumed, however, that the learner is automatically able to transfer the experience gained in the basic sentences to error-free manipulation of these forms and patterns. The drills are by no means a test of what the student can do with the elements given to him. It is a matter of no great importance whether he can or cannot "figure them out" by himself. The goal is to learn to speak the language accurately and fluently; and this aim can be achieved only by correct repetition of the forms and patterns involved. Therefore all the sentences in each drill group
are first to be repeated in their correct form after the instructor. After this the instructor cues each student in turn for repetition of one of the drill sentences until all students have given all sentences correctly.
In the substitution drills the model sentence and all its variants are first repeated in chorus after the instructor. He then gives the model sentence again and the class repeats it in chorus. After this each student is cued individually with an item to be substituted, whereupon he repeats the sentence with the substitution called for.
In some cases the cue is the exact form which fits into the sentence: in other cases a cue is given which requires the student to choose the proper form to fit the syntactic environment of the model. Regardless of which type of cue is given or how simple or complex the exercise may appear to be, the student's task is to make the substitution without hesitation and to repeat the sentence accurately at normal conversational speed.
In the transformation exercises, as well as in the variation and vocabulary drills, the basic procedure is about the same as for the substitution drills. All sentences in a given group are first repeated after the instructor. The teacher then gives the pattern sentence again, and the students repeat it in chorus. Then they are required individually to recall and repeat the correct Hungarian sentences for which an English equivalent is given. Students may work
vi
BASIC COURSE
HUNGARIAN
INTRODUCTION
on the drills with their books open, covering up the column where the Hungarian sentences are printed and taking their cues from the English sentences.
Transformation drills require the conversion of one or more elements in a sentence from one grammatical form to another--singular to plural, present to past, etc. No English is provided for these sentences as a rule. However, the instructor may check the student's understanding by asking for a random spot translation into English, or he may go through the drill a second or third time, giving English sentence cues for which the student gives the Hungarian equivalent.
Translation and response drills, as noted above, are in most
cases directly related to the basic sentences. In translation drills the procedure is similar to that followed in the other types of exercise already described. Students work with their books open, covering the Hungarian text and reading the English sentences to themselves. In the response drills it is often appropriate for the tutor to address two or three questions to the same student and then two or three more to the next, so that the exercise takes on a more natural character of conversational interchange. In addition to questions printed in the text, the experienced instructor may find it expedient to add other questions in order to make a situation appear more realistic or to provide further practice on a particular point of grammar. Both translation and response drills should be repeated in their entirety several times until all students have had an opportunity to get practice on each item.
It will be noted that all drill material is provided with both a cue and a correct response, so that all may be prepared by the student outside of class and repeated and practiced by him as often as necessary to achieve complete accurac;y and fluency. In many cases there is more than one possible response to a given cue, and instructors are encouraged to accept all answers that are truly equivalent. If a correct response has been given, however, instructors are not to suggest variant forms which may occur to them, as this only introduces unnecessary complexity of choice to an exercise that is difficult. enough as it is.
In the conversation practice brief dialogs, usually on the same theme as the basic sentences, are read through by the instructor three or four times while the class listens. Then the teacher takes one
role while one student takes the other, and they repeat the conversation together. The student's aim here is not primarily to memorize and repeat exactly, but to give as near an equivalent as possible in his own words. After acting out the conversation with the instructor, the student goes through it again with another student, he in turn with the next student, and so on until all have taken both parts in the dialog.
The situations are brief descriptions, in English in the earlier units, later in Hungarian, of occurrences similar to those on which
the basic dialogs are based. Two or more students act out these situations in their own words. They are encouraged to use their imagination and expand on the brief descriptions as long as they limit themselves to the vocabulary and structure covered up to that point in the course. However, the whole conversation should not take more than four or five minutes in order to assure that all students in th~ class may try their hand at the same situation.
The narratives are designed for readi.ng purposes, with actual reading done by the student outside of class. In class they may bE used for oral narration: the class may listen to the narration as recited by the instructor two or three times; then follows a period of questions by the instructor concerning the subject matter of the narrative; and finally the instructor calls upon s t.u den t.s to retell in their
vii
INTRODUCTION
HUNGARIAN
BAS IC COURSE
own words as much of the story as they remember. In the early units ,the narratives cover much of the material of the basic sentences in third person form. In the later units some features of expository prose-matters ot both form and style--which differ from normal spoken usage are introduced through the narratives in order to bridge the gap between conversational Hungarian and those reading skills of a specialized nature which require particular study and att~ption.
The ultimate goal of the course, as has been stated above, is to speak accurately, fluently and easily. The text provides for the assimilation of all basic forms and patterns of the language by the guided imitation, memorization, and manipulation of a large number of sentences and by practice in confronting various widely occurring everyday situations. Actual living use of the language in free conversation is a necessary and essential adjunct. The instructor should therefore encourage his students from the start to use the language in every way possible, above and beyond what is provided for in the text. As early as possible in the course both students and instructors should avoid
the use of English in the classroom insofar as it is expedient to do so, and instructors should encourage students to speak Hungarian outside the classroom as well. Only by constant use of the skill he is learning can the student hope to master the language and retain it as a useful tool of his profession.
viii
~BAS~=~~~C~OI~m~SE~~ ~ --=HUNGARIAN
CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
UNITS 1 - 12
Unit 1
Basic Sentences: Hallo, Itt Budapest~ Notes on Pronunciatjon: A. Short Vowels
I'm fine, thank you.
and
you
And you, Mr. Little?
I
also, too I'm fine too, thank you.
you speak; he, she speaks in English
Do you speak English?
yes
I speak
Yes, I speak English.
you understand; he, she understands
in Hungarian
DO you understand Hungarian?
EGY
HALL6, ITT BUDAPEST~
Basic Sentences
I
Jo napot~
ur kis
Jo napot, Kis ur~l
Jo reggelt~
Szabo kisasszony
Jo reggelt, Szabo kisasszony~l
Jo estet~
-ne
Jo estet, Kisne~
hogy van
Hogy van?
koszonom jol vagyok
Koszonom, jol vagyok.
,
es
maga
Es maga, Kis ur?
,
en
is
Koszonom, en is j61 vagyok. beszel
angolul
Be s ze L angolul?
igen beszelek
Igen, beszelek angolul.
ert magyarul
Ert magyarul?
UNIT 1
1
UNIT 1
SPOKEN HUNGARIAN
no, not
I understand
nem ertek
I don't understand Hungarian well.
where
the railroad station
Where's the railroad station?
here (in this place) there (in that place)
Here's the railroad station.
this that
Is this the railroad station?
yes, this is the station.
what's it like (what kind of) big, large
What's the station like? Is it big?
yes, it's big.
which is the way to the airport
Which is the way to the airport?
straight ahead
It's straight ahead.
What's the airport like? Is it big? small
It's not big, it's small.
what
What's this?
American embassy
This is the American Embasby.
And what's that?
a (one) hotel
That's a hoteL
clean dirty
2
Nem ertek jol magyarul.
hol
az allomas
Hol van az allomas?
itt
ott
Itt van az allomas.
ez
az
Ez az allomas?
Igen, ez az allomas.
milyen nagy
Milyen az cillomas? Nagy:
Igen, nagy.
merre
a repiilob~r
,
Herre van a rp.piiloter?
egyenesen elore
Egyenesen elore van.
Milyen a repiiloter? Nagy?
kicsi
Nem nagy, kicsi.
II
mi
Mi ez?
amerikai kovetseg
Ez az amerikai kovetseg. Es mi az?
egy szalloda Az egy szalloda.
tiszta piszkos
SPOKEN HUNGARIAN
Is the hotel clean?
It's clean.
nice, pretty, beautiful
Is it nice?
yes, it's nice.
a restaurant
Where's there a restaurant?
to the right
There's a restaurant to the right.
Is the restaurant good?
yes, it's good.
a cafe
And where's there a cafe?
to the left
There's a cafe to the left.
Is the cafe big?
No, it's not big.
the toilet
Where's tte toilet?
The toilet's to the left.
Thank you.
gladly, with pleasure
Don't mention it.
What's "thanks a lot" in Hungarian?
nicely
"Koszonom szepen".
And "goodby"?
see you again
"Viszontl't'sra".
HAROM
UNIT 1
Tiszta.
szep
Igen, szep.
egy vendeglo
Hol van egy vendeglo?
jobbra
Jobbra van egy vendeglo. A vendeglo j6?
Igen, j6.
egy k'veh'z
Es hol van egy k'veh'z?
balra
l't ]ul U.slldZ nagy?
Nem, nem nagy.
III
Hol van a W.C.?
A W.C. balra van.
Koszonom.
, SZ1vescn
szlvesen.
IV
Mi az magyarul "thanks a lot"?
Koszonom szepen.
Es "goodby"?
viszontl't'sra
Viszontl't'sra.
3
UNIT 1
SPOKEN HUNGARIAN
Koszonom szepen.
Thank you very much.
Don't mention it.
Good night~
Good night~
pleases
What would you like to have?
I ask, I want, I beg stamp
stamp (obj ect)
I want a stamp.
else, other, different
else, other, different (object) you want, he, she wants
Don't you want anything else?
but
cigarette cigarette (object)
Oh, yes. I also want some cigarettes.
how many
how many (object)
How many do you want?
ten
ten (object)
Ten, please.
what does it cost
How much is it?
four forint
It costs four forints.
very expensive
That's very expensive.
please cheap
Here's a cheap one.
How much is this?
two
4
Sz{vesen.
Jo ejszakat~ JO ejszakat~
v
tetszik
Mi tetszik?
kerek belyeg
belyeget (accusative)
Kerek egy belyeget.
mas
mast (accusative) parancsol
Mast nem parancsol?
de cigaretta
cigarettat (accusative)
De igen. Cigarettat is kerek.
hany
hanyat (accusative)
Hanyat parancsol?
tiz
tizet (accusative)
Tizet kerek.
mibe keriil
Mibe keriil?
negy forint2
Negy forintba keriil.
nagyon draga
Az nagyon draga. tessek
o Lc so
Tessek, itt van egy olcso.
Ez mibe keriil?
NtGY
SPOKEN HUNGARIAN
Two forints.
match
match (object)
I want some matches also.
five twenty f',ller its price
Here you are. The price is five fillers.
hungry
I'm hungry.
to eat I'd like
I'd like to eat.
what (object)
What would you like to have?
ham
ham (object)
I want ham. some, a little water
water (object)
And some water.
bread
bread (object)
What kind of bread do you want?
white or brown
We have white or brown.
I want white bread.
beer milk cold
Is the beer cold?
It isn't c o Ed , .
wine
Ind the wine?
UNIT1
Ket forintba.
gyufa
gyufat (accusative)
Gyufat is kerek.
at
husz filler3 az ara
Tessek. ~t filler az ara.
VI
ehes
thes vagyok.
enni szeretnek
Enni szeretnek.
mit (accusative)
Mit parancsol?
sonka
sonkat (accusative)
Sonkat kerek.
egy kis viz
vizet (accusative)
ts egy kis vizet.
kenyer
kenyeret (accusative)
Milyen kenyeret parancsol? feher
vagy
barna
Van feher vagy barna.
Feher kenyeret kerek.
sar tej hideg
A sor hideg?
Nem hideg.
bor
ts ::> bor?
5
UNIT 1
The wine is very good.
coffee tea warm
The coffee and the tea are very good also. They're good and hot.
that (object)
I don't want any. I'd like wine.
VII
pardon
I beg your pardon. excuse me hour
Excuse me. what time is it?
three
It's three o'clock.
when
you leave. start. depart:he. she. it leaves. starts. departs
train
When does the train leave?
six
The train leaves at six.
you arrive;he. she. it arrives
At what time does the train arrive?
seven
At seven.
begins. starts movie
At what time does the movie begin?
eight nine eleven twelve
The movie begins at eight.
how much and
How much is two and three?
6
SPOKEN HUNGARIAN
A bor nagyon jo.
kave tea meleg
A kave es a tea is jo. JO meleg.
azt (accusative)
Azt nem kerek. Bort szeretnek.
bocsanat bocsanatot kerek ora
Bocsanatot kerek. hany ora van? harom
HarOm ora van.
mikor
indul vonat
Mikor indul a vonat?
hat
Hatkor indul a vonat.
erkezik
Mikor erkezik a vonat?
kezdodik mozi
Mikor kezdodik a mozi?
nyolc
kilenc tizenegy tizenketto
Nyolckor kezdodik a mozi.
VIII
~nnyi meg
Mennyi ketto meg harom?
BAT
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 1
Two and three is five. How much is five and six? Five and six is eleven.
How much is four and eight? Four and eight is twelve. How much is five and five? Five and five is ten.
Ketto meg harom az ot. Mennyi ot meg hat?
at meg hat az tizenegy. Mennyi negy meg nyolc?
Negy meg nyolc az tizenketto. Mennyi ot meg ot?
at meg bt az tIz.
Notes to the Basic Sentences
1
Whenever a title, such as Mr., Mrs., Miss, is used before a person's name in English the corresponding Hungarian usage will require the title to follow the name.
2
Medium of exchange in Hungary, equal to less than 10 cents.
3
Hungarian monetary unit equal to 1/100 of a forint.
Notes on Pronunciation
Although Hungarian spelling does not present the difficulties encountered
in English, there is no writing system existent that can begin to reproduce speec or to represent adequately the feoatures of stress and intonation that are such fundamental elements of any spoken language. So at the beginning of your course do not expect to get much help from your Hungarian textbook in your efforts to acquire and develop proficiency in the Hungarian sound system and in its stress and intonation patterns. These features you can best learn through ~itation and oral practice with your instructor in the classroom and through systematic use of the taped drills.
Since Hungarian spelling is for the ~ost part regular and uses the same alphabet as English, the American student should not have much difficulty in reading Hungarian. The standard Hungarian written style is used throughout the textbook, and no use is made of phonemic script. A word of caution at this point, however, is necessary. The student must keep in mind that, although the letter symbols used in Hungarian are in most cases the same as we use in written English, these Hungarian written symb013 do not represent the same sound values you know in English. The student will need much drill and practice in the Hungarian sounds in ordet to reflect these differences in his speech. For that reason we will present for particular drill and attention in the first few units those sound features of Hungarian which experience has shown present particular difficulty for American students.
The Hungarian alphabet consists of the following single letters and digraphs (single speech soul)ds represented by a combination of two letters, as Eh in phone) listed in conventional order:
.2., .2., a- f_, !!_, sz, s. !y, !:!_, !:!_, !:!_, !:!_, y, ~,~. The letters S" ~, i and y occur only in borrowed words.
These letters are conventionally divided into two types of sounds: vowels and consonants. The vowels consist of the letters a, a, e, e, i, I, 0, 6, 0, 2, !:!_, ~, ~ and~. All the remaining letters of the alphabet are classified as consonants.
A. Short Vowels
Hungarian distinguishes between short and long vowels. The writing system shows this distinction with the mark' or ~ over a long vowel, and no mark
over a short one, with the exception of 0 and ii , The vowels a, e, i and u are not vastly different from the corresponding English sounds: the sound represented by ~ is a back open rounded vowel somewhat like the ~ in h~ll, but pronounced short. The sound represented by ~ is an open low front sound something like the vowel in English h~t, but short. The vowel.!. is pronounced approximately like the double ~ in see, but short and produced well forward in the mouth, with
7
UNIT 1 SPOKEN HUNGARIAN
narrower opening and lips more extended than in English. g is a sound very close to the double Q in mQQn, but short.
The Hungarian front rounded vowels 2 and £ do not occur in English. To produce Q, pronounce ~ as ~n b~d with your lips rounded as for whistling. Likewise, to get the sound ~, pronounce ~ as in h~ (but short) with your lips rounded again as for whistling. (Note that lip rounding is the only featUre which differentiates £ from 1 and 2 from ~.)
Experiment with the following groups of words containing the above vowel sounds until your instructor is satisfied with your pronunciation. Do not worry about the meaning of the words in these practices, but concentrate only on the sounds. Be sure that in each word you pronounce the vowels short. The duration of a sound is a highly important feature of Hungarian pronunciation, and in many cases makes a big difference in the meaning of an utterance.
Practice 1. A.
i - - e - a - 0 - u - 0 - u
itt ez azt ott un 01 lit
is eo~J' hat hol ujj ot ude
igen .e s t.e van mond utca ebel udul
mit emel bal nyolc mulat sor ful
tizet tej maga bor fut koszon aii L
Practice 1. B.
ide - iide el - 01 hal hol hol - hull
ige - ~get fel fol falt folt hozat - huzat
izen - uzen kelt kolt kar kor nyomta - nyugta
olt olt uras - ures ok - uk orom - urom
ont - ont ruha - ruhe olt - ult koltom - kuldom
sor - sor ugat - uget folt - fult keszon - kuzdom
B. Long Vowels There are no sounds in English exactly like the Hungarian long vowels.
If you will pronounce English 'hate' and then ask your instructor to pronounce Hungarian het, you will notice that the English vowel sound seems to change during its pronunciation, but the Hungarian sound seems tense and stable throughout its duration. Your tongue actually moves during the production of the English vowel sound, but during the production of the Hungarian sound the tongue remains in the same position. The long Q, Q, ~ and ~ are formed approximately like the short Q, Q, ~ and £. Thus, the basic difference between the long and the short vowels, with the exception of ~ -~, and ~ -~, is one of length rather than quality. The long ~ is a sound between 'a' in 'f~ther' and 'a' in 'cat'; e as indicated above, is like the 'a' in 'hate', but pronounced more tensely, without any suggestion of the y glide-typical in English. (The distinction between the two sounds 1 and i is rapidly disappearing in the speech of the younger generation of Hungarians. Likewise, as you will observe from the pronunciation of your tutor, for practical purposes a distinction is not always made between ~ and ~.)
Practice 2. A.
, - - e - - - - a - - - - 0 - - - u - - - - 0 - u
~ -
ir ev all ora ur ok uz
ij het at oda uCJY os fuz
iny del as Ocska fuj osz fut
iz szep hat ota hus oz fu
kin negy hany jo tUl foz tu 8
NYOLe
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 1
Practice 2. B.
I z - liz
t I z - t.ii z
(
SZ1.n - szun
ek ok
er - or
t.e r - tor
ur - tir
tur - tur
ut fut as - os szo - szu
ar - or rozsa - ruzsa
fak fok tora - tura
to - tti fo fu
ho hu foz - ffi z
, suru szor szur
so - - 10 - 10 to - to
c Lpo - c Lpo
C. Digraphs
Each of the consonant combinations cs, gy, Jy, QY, sz, 1Y and zs represents a separate sound in the Hungarian writing system, and as such is considered a separate letter of the Hungarian alphabet. The following comparisons with English sounds are for general guidance: (In Hungarian the pronunciation of a sound may be affected and modified by adjacent sounds, as we shall see later.)
CS is pronounced like ch in child.
GY - like the d in duke, with strong palatalization, that is, the tongue pressing hard against the upper gum ridge.
LY - like the y in yes.
NY - like QY in caQYon.
SZ - like ~ in ~un.
TY - like t in !_une, with strong palatalization.
ZS - like ~ in plea~ure. Practice 3·
cs - - gy - ly - ny - sz - - zs - ty
csak , lyuk nyak szabo zseb tyU_k
gyar
kovacs belyeg nyolc szep. ( tyuhaj
egy zs~r
boc s ana t, negy mely mennyi beszel zsarol atya
parancsol vagyok milyen kenyer koszonom rozs batyu
o Lc s o magyar olyan konyv tiszta rozsa bat yam
kicsi gyere gally asszony szalloda tozsde bastya Notes on Grammar (For Home study)
A. The Article
Hungarian, as English, uses both definite and indefinite articles. The definite article 'the' has two forms: ~ before words beginning with a consonant, and az before words beginning with a vowel. The Hungarian definite article is not always used in the same way as the English 'the'. The differences in usage will be discussed in subsequent units.
In an unstressed position the indefinite article ~ corresponds in meaning to the English 'a' or 'an', but when emphasized or used alone it is equivalent in meaning to 'one'. It likewise does not correspond exactly to the English indefinite article in its usage. The tendency in colloquial speech in general is not to use it except when attention is directed to the ?ingleness of an object or when it has the meaning of 'a certain'.
KILENC
9
UNIT 1
SPOKEn HUNGARIAN
B. Omission of Subject Pronoun
Note the following expressions from the Basic Sentences:
Jol vagyok.
Kerek egy belyeget. Beszel magyarul? Mibe kerul?
I am well.
I want a stamp.
Do you speak Hungarian? What does it cost?
One striking difference between the above Hungarian statements and the corresponding English equivalents is that in English the pronoun subject
('I', 'you', 'it') is expressed, whereas in Hungarian it is left out. The form of the Hungarian verb usually shows clearly what the subject is, so the Hungarian does not have to depend on the pronoun to complete the meaning expressed by the verb. As a rule, the pronoun subject is not used much in conversation; its use is generally limited for purposes of emphasis or clarification:
En beszelek magyarul.
It is ~ (not you) who speak Hungarian.
c. Equational Sentences
Ez a kavetseg. Az egy vendeglo.
A szalloda tiszta. A sar nem draga. Maga Kovacs ur?
This is the embassy. That's a restaurant. The hotel is clean.
The beer is not expensive. A,'e you Mr. Smith?
The English equivalents of the above Hungarian expressions have the word 'is' (or 'are') in common. In Hungarian the subject and the predicate noun or adjective are simply Juxtaposed, with no verb. Note that maga 'you' patterns with third person subjects, as in the last example.
D. Negative Sentences
In English a sentence may be made negative by the use of the auxiliary verb 'do' followed by the word 'not' plus the action word; for example, the negative of 'I go' is 'I do not go'. Hungarian uses no auxiliary in the formation of the negative; the form nem (not) is simply placed before the verb:
ker ('he wants') - nem ker ('he doesn't want').
E. Word Order
Word order in a Hungarian sentence is much more flexible than it is in English. However, one simple pattern, common to Hungarian as well as English and illustrated in some of the Basic Sentences of this unit, consists of sUbjE:!.c,!: plus predicate (verb):
A bar is nagyon j6.
A basic principle of Hungarian word order that the student will do well to keep in mind is that the most emphatic element in the Hungarian sentence always comes immediately before the predicate (verb).
SUBSTITUTION DRILL
This section is made up of a number of model sentences. One or two words in each sentence are underscored. Below each group will be found a series of isolated words. The drill consists in substituting these words, one by one, for the one that is underscored in the model sentence, and making necessary changes in the rest of the sentence.
The instructor says the model sentence out loud, and the class repeats after him. The first student makes the first substitution, the next student the
10
Ttz
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 1
second, and so on. Repeat until all students have had a chance to make each substitution at least once, then proceed to the next model sentence.
This drill may be done ,with books closed. The instructor then gives the students the item to be substituted.
Keep things moving along. Maintain a lively pace. If one student gets stuck, the next one takes over after three or four seconds, or the instructor supplies the cue.
1. HoI van egy vendeglo?
Where's there a- restaurant?
hotel - toilet - movie - cafe - cigarette
szalloda - w.e. - mozi - kavehaz - cigaretta
2. Itt van egy vendeglo.
Here's a restaurant.
cigarette - cafe - movie - toilet - hotel
cigaretta - kavehaz - mozi - w.e. - szalloda
airport - embassy - toilet - train - movie
Which is the way to the cafe? repuloter.- kovetseg - w.e. - vonat - mozi
The cafe is to the right.
embassy - airport - train - hotel - movie
kovetseg - repuloter - vonat - szalloda ... mozi
5. HoI van Kis ur?
Where's Mr. Little?
Mrs. Little - Mr. Taylor - Miss Taylor - Budapest
New York - Baltimore
Kisne - Szabo ur -
Szabo kisasszony --Budapest - New York - Baltimore
6. Ott van Kis ur.
There's Mr. Little.
Mrs. Taylor - the station -
the hotel - the bread - the r .. 11k
Szabone - az allomas -
a szalloda - a kenyer - a tej
7. Mibe kerul a kave?
How much does the coffee cost?
stamp - bread - milk - beer - tea - ham
belyeg - kenyer - tej - sor - tea - sonka
8. A kave t1z fillerbe kerul.
The coffee costs ten fillers.
milk - stamp - beer - wine - tea
tej - belyeg - sor - bor - tea
The restaurant is expensive.
hotel - cafe - coffee - beer - ham - wine
szalloda - kavehaz - kave - sor - sonka - bor
10. A kave jo.
The coffee is good.
beer - milk - tea - ham - wine - bread
sor - tej - tea - sonka - bor kenyer
11. A sor jo?
Is the beer good?
wine - coffee - bread - milk - hotel - restaurant
bor - kave - kenyer - tej - szalloda - vendeglo
TIZENEGY
11
UNIT 1
12. A bor nagyon jo.
cafe - bread - hotel - milk - water - ham
13. A szalloda olcso.
cafe - restaurant - movie - wine - beer - milk
14. A s6r is nagyon j6.
tea - water - wine - milk - bread - hotel - restaurant
The sentences in each group of this section are to be completed by one of the isolated words which appear at the head of each group, as illustrated by the English versions. Each student takes a sentence. complete one group with one of the suggested words before taking qp the next word.
1. embassy - hotel - restaurant - airport -
HoI van Itt van
Ez, ?
Igen, ez, _
Nem, nem ez
Merre van ?
Balra van
Egyenesen e15re van ?
Igen, egyenesen elore van
Where's the embassy? Here's the embassy. Is this the embassy?
yes, this is the embassy.
NO, this isn't the embassy. Which is the way to the embassy? The embassy is to the left.
Is the embassy straight ahead?
Yes, the embassy is straight ahead.
-----------------------?
2. wine - beer - coffee - bread
-=- -;- j o?
Igen, nagyon jo.
Nem, nem nagyon jo.
~----------------~draga?
Nem, olcso.
HoI -v-a-n--~_-_ -_ -_ -_ - ?
Itt van
Is the wine good?
yes, the wine is very good. NO, the wine isn't very good. Is the wine expensive?
No, the wine is cheap. Where's the wine?
Here's the wine.
VARIATION DRILL
This section is made up Df several groups of sentences. Each group is headed by a model sentence which is underscored. The instructor reads the model sentence out loud, and the class repeats after him. The first student then gives the Hungarian version of the first English variation sentence under the model sentence. The next student takes the second sentence, and so on.
While dOing this drill, STUDENTS MUST COVER THE RIGHT-HAND SIDE OF THE PAGE.
The English version must be read silently, and the Hungarian version must be given without stopping, with the proper pronunciation, including intonation. If you have to "translate" word by word, you need more practice with the Basic Sentences.
The instructor must insist on COMPLETE SENTENCES.
I
1- Besze! magyarul?
a. Do you speak English?
b. Do you speak Hungarian?
c. Do you understand Hungarian?
d. Do you understand English?
2. Nem beszelek 101 magyarul. Do you speak Hungarian? Beszel angolul?
Beszel magyarul?
Ert magyarul?
Ert angolul?
a. I don't speak English well.
b. I don't speak Hungarian well.
c. I don't understand Hungarian well.
d. I don't understand English well.
I don't speak Hungarian well. Nem beszelek jol angolul. Nem beszelek jol magyarul. Nem ertek Jol magyarul.
Nem ertek jol angolul.
TIZENHAROM
13
UNIT I
3. Nem beszel magyarul.
a. He doesn't speak English.
b. He doesn't speak Hungarian.
c. He doesn't speak Hungarian well.
d. He doesn't understand Hungarian
well.
e. He doesn't understand English
well. 4. A tej meleg.
a. The embassy is big.
b. The coffee is cold.
c. The hotel is small.
d. The restaurant is good.
e. The movie is dirty.
S· A tea nem meleg.
a. The beer isn't cold.
b. The wine isn't cheap.
c. The ham isn't good.
d. The bread isn't brown.
e. The embassy isn't big.
6. A bor nagyon draga.
a. The tea is very hot.
b. The milk is very cold.
c. The hotel is very clean.
d. The restaurant is very good.
e. The cafe is very small.
7· A tej nem nagyon draga. a. The beer isn't very cold.
b. The ham isn't very good.
c. The restaurant isn't very expensive.
d. The toilet isn't very clean.
e. The bread isn't very white.
8. A bor is nagyon j6.
a. The coffee also is very good.
b. The ham also is very good.
c. The restaurant also is very good.
d. The cafe also is very good.
e. The hotel also is very good.
9. Jobbra van az amerikai kavetseg.
a. The station is to the left.
b. The airport is straight ahead.
c. The hotel is to the right.
d. Here's the cafe.
e. There's the restaurant.
14
SPOKEN HUNGARIAN
He doesn't speak Hungarian.
Nem beszel angolul. Nem beszel magyarul.
Nem beszel j61 magyarul. Nem ert j61 magyarul.
Nem ert j61 angolul.
The milk is warm.
A kavetseg nagy. A kave hideg.
A szalloda kicsi. A vendeglo jo.
A mozi pisz~os.
The tea isn't hot.
A sar nem hide<:1' A bor nem o Lc s o , A sonka nem j6.
A kenyer nem barna. A kavetseg nem nagy.
The wine is very expensive.
A tea nagyon meleg. A tej nagyon hideg.
A szalloda nagyon tiszta. A vendeglo nagyon jo.
A kavehaz nagyon kicsi.
The milk isn't very expensive.
A sar nem nagyon hideg. A sonka nem nagyon j6.
A vendeglo nem nagyon draga.
A w.e. nem nagyon tiszta. A kenyer nem nagyon feher.
The wine also is very good.
A kave is n, on j6. A sonka is nagyon j6.
A vendeglo is nagyon j6. A kavehaz is nagyon j6. A szalloda is nagyon j6.
The American Embassy is to the right. Balra van az allomas.
Egyenesen elore van a repuloter. Jobbra var, a s za Ll.oda ,
Itt van a kavehaz.
ott van a vendeglo.
TIZENNEGY
SPOKEN HUNGARIAN
10. Ez az allomas? Nem, az az allomas.
a. Is this the restaurant? No, that's the restaurant.
b. Is this the embassy? No, that's the embassy.
c. Is that the hotel? No, this is the hotel.
d. Is this the airport? Yes, this is the airport.
11. Hol van az allomas? Jobbra van.
a. Where's the hotel? It's
straight ahead.
b. Where's the restaurant? It's
to the left.
c. Where's the cafe? It's here.
d. Where's the embassy? It's
there. 12. A szalloda tiszta? Igen, tiszta.
a. Is the restaurant expensive?
Yes, it'~ expensive.
b. Is the beer cold? No, it's not cold.
c. Is the cafe warm? Yes, it's warm.
d. Is the airport big? Yes, it's big.
13. Mibe kerul a kave? Husz fillerbe kerul.
a. How much does the beer cost?
It costs one forint.
b. How much does the bread cost?
It costs 6 fillers.
c. How much does tne ham cost?
It costs 2 forints.
d. How much does the stamp qost?
It costs 15 fillers. a. Five and three is eight.
b. Seven and two is nine.
c. Three and eight is eleven.
d. One and six is seven.
e. Is e Lqht; and two nine?
f. No, eight and two is ten.
15. Milyen a repuloter? Nagy?
a. What's the hotel like? Is it
clean?
b. What's the movie like? Is it good?
c. What's the cafe like? Is it small?
d. What's the tea like? Is it rot?
e. What's the beer like? Is it
cold? UNIT 1
Is this the station? No, that's the station.
Ez a vendeglo? Nem, az a vendeglo.
Ez a kovetseg? Nem, az a kovetseg. Az a szalloda? Nem, ez a szalloda.
Ez a repuloter? Igen, ez a repuloter.
Where's the station? It's to the right.
Hol van a szalloda? Egyenesen elore van.
Hol van a vendeglo? Balra van.
Hol van a kavehaz? Itt van. Hol van a kovetseg? ott van.
Is the hotel clean? Yes, it's clean.
A sor hideg? Nem, nem hideg. A kavehaz meleg? Igen, meleg.
A repuloter nagy? Igen, nagy.
How much does the coffee cost? It costs twenty fillers.
Mibe kerul a sar? Egy forintba ke r ii L,
Mibe kerul a kenyer? Hat fillerbe ke r ii L,
Mibe kerul a sonka? Ket forintba ke r ii.L,
Mibe kerul a belyeg? Tizenat fillerbe ke r ii L,
Three and four is seven.
at meg harom az nyolc.
Het meg ketto az kilenc. Harom meg nyolc az tizenegy. Egy meg hat az het.
Nyolc meg ketto az kilenc? Nem, nyolc meg ketto az tiz.
What's the airport like? Is it big? Milyen a szalloda? Tiszta?
Milyen a mozi? J6?
Milyen a kavehaz? Kicsi?
Milyen a tea? Meleg?
Milyen a sar? Hideg?
TIZENOT 15
UNIT 1
16. Mikor erkezik a vonat?
a. At what time does Mrs. Ris
arrive?
b. At what time does Mrs. Szabo
leave?
c. At what time does Mr. Szabo
leave?
d. At what time does the movie
begin?
e. At what time does Mr. Ris
arrive?
17· Rilenckor erkezik Ris ,
ur.
a. Mrs. Szabo arrives at ten.
b. Miss Szabo leaves at four.
c. Mrs. Ris leaves at five.
d. The movie begins at eight.
e. Miss Ris arrives at twelve. SPOKEN HUNGARIAN
At what time does the train arrive?
Mikor erkezik Risne?
Mikor indul Szabone?
Mikor indul Szabo ur?
Mikor kezdodik a mozi?
Mikor erkezik Ris ur?
Mr. Little arrives at nine.
Tizkor erkezik Szabone.
Negykor indul Szabo kisas9£ony.
Otkor indul Risne.
Nyolckor kezdodik a mozi. Tizenkettokor erkezik Ris kisasszony.
II
1. count in Hungarian from 1 to 20 (forward, backward, odd numbers only, even numbers only, by twos, by threes, etc.).
2. Read the following out loud in Hungarian:
2 meg 3 az 5 5 meg 5 az 10 15 meg 5 az 20
4 meg 4 az a 10 meg 2 az 12 9 meg 9 az 18
5 meg 2 az 7 12 meg 3 az 15 7 meg 13 az 20
6 meg 3 az 9 16 meg 2 az 18 5 meg 11 az 16
4 meg 5 az 9 11 meg 3 az 14 3 meg 15 az 18
3 meg 3 az 6 14 meg 3 az 17 2 meg 9 az 11
2 meg 8 az 10 3 meg 2 az 5 4 meg 8 az 12
4 meg 3 az 7 13 meg 3 az 16 5 meg 9 az 14
9 meg I az 10 15 meg 4 az 19 7 meg 12 az 19
2 meg 2 az 4 12 meg 8 az 20 8 meg 10 az 18
7 meg 3 az 10 8 meg 8 az 16 9 meg 6 az 15
6 meg I az 7 7 meg 7 az 14 7 meg 9 az 16
4 meg 2 az 6 6 meg 6 az 12 10 meg 10 az 20
TRANSLATION DRILL Students cover right-hand side of page and take turns giving the Hungarian version of the sentences in the English column. The instructor must insist that each student give his version without hesitation. Go over the drill several times, until each student has had an opportunity of giving all sentences.
Unless students can do this drill confidently, they need more preparation.
1. What's this? Is this the station?
2. Yes, this is the station.
3. What's the station like?
4. The station is big and clean.
5. What time is it?
6. It's three o'clock.
7. When does the train leave?
8. The train leaves at four.
9. Where's the train?
10. The train is straight ahead.
16
Mi ez? Ez az allomas? Igen, ez az allornas. Mil¥en az allornas?
Az allomas nagy es tiszta. Hany ora van?
Harom ora van.
Mikor indul a vonat? Negykor indul a Jonat. HoI van a vonat?
A vonat egyenesen elore van.
TIZENHAT
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 1
11- 12. 13· 14.
15· 16.
17· 18.
19· 20. 21- 22. 23· 24.
25· 2f~ •
27· 28.
29· 30. 31- 32. 33· 34.
35· 36.
37· 38.
39· 40. 41- 42. 43· 44.
4') .
46. 47· 48.
49· 50.
Is the train clean? It isn't very clean.
When does Mrs. Kis leave? She leaves at four.
Is Mr. Kis also here? Yes, he's here.
How are you, Mr. Kis? Thank you, I'm well.
What would you like to have? I want coffee.
Please. Here it is.
Is the coffee warm?
Yes, it's warm.
How much is it?
Its price is ten fillers. What's that? Is it wine?
No, it's not wine; it's beer. Is the beer expensive?
It isn't expensive; it's cheap. Is the bread white?
It isn't white; it's brown. Is the ham cold?
The ham isn't cold; it's warm. Is the water cold?
Yes, it's very cold.
Don't you want anything else? NO, thank you.
Where's Miss Szabo?
She's there.
Does she speak Rungarian? She doesn't speak Hungarian.
And you? Do you speak Hungarian? Yes, I speak Hungarian.
Do you speak English also? Yes, I speak English also.
What time does the movie begin? It begins at six.
Thank you very much.
Don't mention it.
Good night.
Nem, nem bor, sore A sar draga?
Nem draga, olcso. A kenyer feher? Nem feher, barna. A sonka hideg?
A sonka nem hideg, meleg. A viz hideg?
Igen, nagyon hideg. ~st nem parancsol? Koszonom, nem.
Hol van Szabo kisasszony? ott van.
Beszel magyarul? Nem beszel magyarul.
Es maga? Beszel magyarul? Igen, beszelek magyarul. Beszel angolul is?
Igen, beszelek angolul is. Mikor kezdodik a mozi? Hatkor kezdodik.
Koszonom szepen.
Szl.vesen.
JO ejszakat.
A vonat tiszta? Nem nagyon tiszta. Mikor indul Kisne? Negykor indul.
Kis ur is itt van? Igen, itt van ..
Hogy van, Kis ur? Koszonom, jol vagyok. Mi tetszik?
Kavet kerek.
Tessek. Itt van.
A kave meleg?
Igen, meleg.
Mibe kerul?
Tl.z filler az ara.
Mi az? Bor?
RESPONSE DRILL
Students are to prepare this drill at home. The questions are generally directed toward the situation or situations presented in the Basic Sentences. However, the student need not feel restricted to verbatim repetition of the Basic Sentences as the only possible answers. He should feel free to vary them or to replace them by his own formulations ad libitum, within the limitations of structure and vocabulary covered.
1. JO regyelt, Szabo ur~ Hogy van?
2. Beszel magyarul?
3. Beszel angolul?
4. Kis ur amerikai?
5. Kisne amerikai?
6. Bocsanatot kerek. merre van az
allomas?
7. A vonat egyenesen elore van?
8. Hol van a W. c. ?
9. A W. C. tiszta?
10. Hol van egy vendeglo?
11. A vendeglo jo?
12. A vendeglo draga?
Good morning, Mr. Szabo~ How are you? Do you speak HUngarian?
Do you speak English?
Is Mr. Kis an American?
Is Mrs. Kis an American?
Excuse me, which is the way to the station?
Is the train straight ahead? Where's the toilet?
Is the toilet clean?
Where is there a restaurant? Is the restaurant good?
Is the restaurant expensive?
TIZENHET
17
UNIT 1
SPOKEN HUNGARIAN
13. Merre van a szalloda?
14. A szalloda olcso?
15. Mibe kerul a szalloda?
16. Mibe kerul a kave?
17. Akave meleg?
18. A tea hideg?
19. A sonka jo?
20. A kenyer feher? 2L A tej jO?
22. A sor hideg?
23. A viz tiszta?
24. Abor draga?
25. A belyeg kicsi?
26. Hol van egy kavehaz?
27. A kavehaz nagy?
28. Hol van a kovetseg?
29. Ez az amerikai kovetseg?
30. Az amerikai kovetseg nagy?
31. Hany ora van?
32. T1z ora van?
33. Mikor erkezik a vonat?
34. Mikor erkezik Szabone?
35. Mikor indul Kis kisasszony?
36. Kis kisasszony szep?'
37. Kisne bC'.rna?
38. Kis ur beszel angolul?
39. Mikor kezdodik a mozi?
40. Mi az magyarul 'goodby'?
Which is the way to the hotel? Is the hotel cheap?
What does the hotel cost'? What does the coffee cost? Is the coffee warm?
Is the tea cold?
Is the ham good?
Is the bread white? Is the milk good? Is the beer cold? Is the water clean?
Is the wine expensive? Is the stamp small? Where's there a cafe? Is the cafe big? Where's the embassy?
Is this the American Embassy? Is the American Embassy big? What time is it?
Is it ten o'clock?
At what time does the train arrive? At what time is Mrs. Szabo arriving? At what time is Miss Kis leaving?
Is Miss Kis pretty?
Is Mrs. Kis brown?
Does Mr. Kis speak English?
At what time does the movie begin? How do you say 'goodby' in Hungarian?
CONVERSATION PRACTICE
Students keep books closed. Preparation before class is recommended.
The instructor reads one conversational bout three or four times, ou~ loud, again at normal speed. Class listens and students memorize.
The instructor and one student now 'play back' the conversation. Repeat each bout until each student has taken each part once. Then proceed to the next bout.
Keep the ball rOlling. If students are hesitant, abandon this drill for the day. Students will prepare themselves at home for the next repetition of the drilL
The instructor will POSTPONE CORRECTING OF MISTAKES during a bout until after it is concluded so as not to discourage the student. After the bout, the instructor simply says the mistaken or mispronounced item to the student and has him repeat it after him.
1
A: Jo reggelt~ Beszel angolul?
B: JO reggelt~ Igen, beszelek angolul. A: Kerek egy belyeget.
B: Tessek. MAst nem parancsol?
A: De igen. cigarettat is szeretnek. BI Hanyat parancsol?
A: Tizet kerek.
B: Paranc801 gyufat?
AI Azt is kerek. Mibe kerul? B: Ket forintba kerul.
AI TeBsek a ket forint.
BI KOBZonOm.
18
2
A: Bocsanatot kerek, hol van egy
kavehaz?
B: Balra van egy kavehaz. A: Ez a kavehaz?
B: Nem. Ez egy vendeg16. Az ott a
kavehaz.
A: Hol van az amP.rikai kovetseg? B: Jobbra van d kovetseg.
A: KoszonOm Bzepen.
B: Sz1vesen. JO ejszakat. AI Jo ejszakat.
TIZENNYOLC
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 1
3
A: Jo estet, Kis ur~ Mi tetszik?
B: Sort kerek. Enni is szeretnek. A: van sorika, kenyer, tej es kave. B: Sonkat kerek es egy kis kenyeret.
A: Milyen kenyeret parancsol? van feher es barna. B: Barna kenyeret kerek.
A: Tessek.
B: Koszonom ... Mibe kerul? A: at forintba.
B: Tessek.
A: Koszonom. Jo ejszakat.
SITU.l\.TIONS
you are now ready for free conversation. Act out the following situations, which are slight variations on the Basic sentences, as freely and fluently as you can, making use of all the patterns you have learned.
1. You have just arrived in Budapest; you stop a stranger on the street and ask him where there is a good restaurant. He gives you the directions. You don't understand so you tell him that you don't know much Ilungarian and repeat the question. He gives it again much more sloWly. Now you understand him, thank him, and say goodby.
2. Go through this conversation again, asking for a hotel, cafe, station, etc. The stranger on the street gives you different directions.
3. you walk into a cafe, the waitress greets you and asks you how you are. you return her greeting and tell her you are fine and that you are very hungry. She tells you they have cold ham. You say fine, you want ham and some bread. She asks you Whether you want white or brown bread. you tell her your choice and ask for beer also. After the meal you ask her how much everything is. She tells you 10 forints. you pay her and say goodby.
4. you go into a cigar store, and after exchanging greetings ask for cigarettes. The proprietor asks you how many you would like. you tell him and ask the price. He tells you how much they cost and you feel they're too expensive. He has some cheap ones also - which you buy. you need some matches too. yOU pay and say goodby.
NARRATIVE
Ez az allornas. Az allornas nagy, de nem tiszta. Egyenesen elore van az arnerikai kovetseg. Az arnerikai kovetseg na~y es szep. Jobbra van egy kavehaz, balra egy vendeglo. A vendeglo kicsi, de jo es olcso.
Ehes vagyok. Egy kis sonkat szeretnek enni. Sonkat, kenyeret es sort kerek. A sor jo hideg. A bor is jo, de a jo bor draga. Az olcso bor nem jo. A tej nem draga. HUsz filler az ara.
Kis ur is itt van. Kis ur nem beszel angolul, de Kisne igen.
TIZENKlLENC 19
UNIT 1
SPOKEN HUNGARIAN
20
H6sz
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
Basic Sentences
rose John
the Johnsons to meet
you, they meet in Budapest
John Rose and the Johnsons meet in Budapest.
Americans Peter diplomat
The Johnsons are Americans. Peter Johnson is a Foreign Service Officer.
R6zSA
Hello, Mr. Johnson~ How are you?
JOHNSON
Hello, Mr. Rose~ Thank you, I'm fine.
hand
to kiss
I kiss your hand woman
my lady, madam
R6zSA
I kiss your hand, Madam~
long ago to see
I saw
MRS. JOHNSON
Hello, Mr. Rose~ I haven't seen you for a long time.
certainly, indeed
where, in which direction to hurry
you hurry: he, she, it hurries
R6zSA
It's been a long time, indeed. Where are you hurrying, Madam?
HuSZONEGY
rozsa
Janos Johnsonek talalkozni talalkoznak Budapesten
Rozsa Janos1 es Johnsonek talalkoznak Budapesten.
amerikaiak Peter
d i.p l.oma t.a f
Johnsonek amerlkaiak. Johnson Peter diplomata.
I
Jo napot, Johnson ur~ Hogy van?
JO napot, Rozsa ur~ Koszonom, jol vagyok.
kez csokolni
kezet csokolom3 asszony asszonyom
Kezet csokolom, asszonyom~
regen l.!tni lattam
J6 napot, R6zsa ur~ Regen nero lattam.
bizony hova sietni siet
Bizony nagyon regen. Hova siet, asszonyom?
21
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
to purchase, go shopping
MRS. JOHNSON
I'm going shopping.
to want, intend
you want: he, she wants
R6zSA
What do you intend to buy?
hat
coat I want
to buy, take
MRS. JOHNSON
I intend to buy a hat.
you want (speaking to family member or intimate friend) Mary
JOHNSON
What kind of a hat do you want to buy, Mary?
MRS. JOHNSON
A nice white hat.
R6zSA
How do you like Budapest, Madam?
beautiful, magnificent city
now
I hurry
MRS. JOHNSON
I like it very much.
Budapest is a beautiful city. But I'm in a hurry now. Goodby, Mr. Rose~
to do, make
you do, make: he, she, it does, makes
ROZSA
I kiss your hand, Madam~
What are you going to do now, Mr. Johnson?
to have lunch or dinner to come
you come: he, she, it comes with me
22
akarni akar
Mit akar vasarolni?
kalap kabat akarok venni
Kalapot akarok venni.
akarsz
~ria
Milyen kalapot akarsz venni, ~ria?
Egy szep feher kalapot.
Hogy tetszik Budapest, asszonyom?
g~onyoru varos most sietek
Nagyon tetszik.
Budapest gyonyoru varas. De most sietek. Viszontlatasra, Rozsa ur~
Kezet csokolom, asszonyom~
Maga most mit csinal. Johnson ur?
ebedelni j onn L jon velem
HUSZONKETTO
SPOKEN HUNGARIAN
JOHNSON
UNIT 2
I'd like to have lunch. won't you come with me?
R6zSA
Thank you, I'll be glad to.
(In the cafe)
Smith
JOHNSON
Good morning, Mr. Smith~ What are you doing?
only, merely, just to sit (I sit)
to read (I read)
to write (I write) to look (I look) to draw (I draw)
KovAcs
Good morning, Mr. Johnson! I'm just sitting and reading.
you read; he, she reads newspaper
book
letter
JOHNSON
What paper are you reading?
Hungarian English
KovAcs
A Hungarian newspaper.
seat, place to occupy
to take a seat, to sit down chair
Please sit down. Here's a cbair.
tired sick
JOHNSON
Thank you. I'm tired. It's very hot.
waiter
right away, immediately to bring
you bring; he, she, it brings
HUSZONHAROM
Ebedelni akarok. Nem jon velem?
Koszonom, nagyon szlvesen.
II
Kovacs
Jo reggelt, Kovacs ur! Mit cSinal?
csak
iilni (iilok) olvasni (olvasok)
hni (!rok)
nezni (nezek) rajzolni (rajzolok)
JO reggelt, Johnson ur! Csak iilok es olvasok.
olvas ujsag kon{"v level
Milyen ujsagot olvas?
magyar angol
Magyar ujsagot.
hely foglalni
helyet foglalni szek
Tessek helyet foglalni. Itt van egy szek.
faradt beteg
Koszonom. Faradt vagyok. Nagyon meleg van.
pincer
mindjart
hozni
hoz
23
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
glass
pohar
KOVACS
The waiter will bring a glass of water right away. Are you hungry?
JOHNSON
I'm not hungry.
to say
you say; he, she says who
tall, high short, low fat
thin, slim lady
girl
woman
say, who is that tall lady?
to know, be acquainted you know; he, she knows he, she
him, her
KOVACS
She's Mary Taylor. Don't you know her?
I Know
JOHNSON
No, I don't. Is she an American?
often
with her, him, it
KOVACS
No, she's not. She's a Hungarian. I often speak Hungarian with her. But she speaks English well, too.
tomorrow Vienna
to Vienna to travel we travel
JOHNSON
we're traveling to Vienna tomorrow.
you, they do, make in Vienna
24
A pincer mindjart hoz egy pohar vizet. ~hes?
Nem vagyok ehes.
mondani mondja ki magas
alacsony kover sovany
holgy lany ncS
Mondja, ki az a magas holgy?
ismerni ismeri cS
cSt
Szabo Maria. Nem ismeri cSt?
ismerem
Nem ismerem. Amerikai?
gyakran vele
Nem amerikai. Magyar.
Gyakran beszelek vele magyarul. De angolul is jol besze)
III
holnap secs Becsbe utazni utazunk
Holnap Becsbe utazunk.
c s i.na Lnak Becsben
HUSZON~G¥
KOVACS
SPOKEN HUNGARIAN UNIT 2
What will you be doing in Vienna?
we purchase wife
my wife to find
you find; he, she finds nothing
.ronssos
We're going shopping. My wife can't find anything in Budapest.,
KOVACS
What. does she want. to buy? .
red handbag yellow
JOHNSON
Sne wants to buy Ct red handbag. But here she can't find ahy red ones, only yellow ones.
surely
you, they find everything, every. all
KOVACS
you'll surely find everything in Vienna.
if
I find I bring but
JOHNSON
Of course. And if I find any nice bags. I'll bring not one but two.
KOVACS
Don't you intend to buy anything else?
a pair shoe
JOHNSON
yes, I intend to buy a pair of shoes also.
something. some gift, present toy
ball
pencil
HUSZONOT
Mit csin~lnak B~csben?
vasarolunk feleseg felesegem talalni
t.a La I semmi
vasarGlunk. A felesegem Budapesten nem talal semmit.
Hi t akar venni?
piros taska sarga
Egy piros t~skat. De itt nem talal pirosat, csak sargat.
biztosan talalnak minden
Becsben biztosan talalnak mindent.
ha tal~lok hozok hanem
Biztosan. Es ha s zep taskat talala] nem egyet hozok, hanem ke t t.St .
Hast nem akar venni?
egy par cipo
De igen. Egy par cipot is akarok ve nn i .
valami ajandek jatek labda ceruza
25
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
pap!]; toll
paper pen
Aud some presents.
passport passports
examination, inspection please
OFFICER
~assport inspection~ Passports, please.
JOHNSON
Here you are.
name
your, his, her, its name
OFFICER
What's your name?
my name
JOHNSON
My name is Peter Johnson.
you travel; he, she travels
OFFICER
Where are you traveling?
JOHNSON
To Vienna.
how long
to remain, stay
you remain, stay; he, she, it remains, stays
OFFICER
How long are you staying there?
week
for two weeks afterwards, then to go back, return
JOHNSON
Just for a couple of weeks. Then I intend to go back to Budapest.
customs suitcase
in the suitcase
26
IV
utlevel utlevelek vizsgalat kthem
Utlevelvizsgalat~ Kerem az utleveleket.
nev
a neve
Mi a neve?
a nevem
Johnson Peter a nevem.
utazik
Hova utazik?
Becsbe.
meddig maradni
marad
Meddig marad ott?
het
ket hetig azutan visszamenni
Csak ket hetig. Azutan vissza akarok menni Budapestre.
vam borond
a borondben
HUSZONHAT
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
OFFICER
Gustoms inspection~ What's in the suitcase?
Vamvizsgalat~ Mi van a borondben?
clothes, suit, dress
ruha
JOHNSON
There are only clothes in the suitcase.
Csak ruha van a borondben.
lucky trip
szerencses ut
OFFICER
Thank you. Have a nice trip.
Koszonom. Szerencses utat.
Notes to the Basic Sentences
~ Just as titles follow the surname, likewise when a Christian name is used with the family name, the Christian name comes after the family name: Rozsa Janos ('John Rose'), Johnson Peter ('Peter Johnson'). As a rule, titles are used only with the surname except in addressing letters, where the full name may be written, followed by the title.
2 Used loosely to designate any Foreign Service officer abroad.
3 Polite way of greeting a lady.
Notes on Pronunciation
A. Long and Short Vowels
It is extremely important for you to make the distinction in Hungarian between long and short vowels because the length of vowel sounds is one important way Hungarians distinguish meaning.
Practice 1.
faj - faj kar - kar agy - a'IY part - part vagy - vagy
el - el fel - fel szel - szel
kel kel
vesz - vesz
kor - kor koros - koros oda - oda ont - ont
,
orra - ora
ot - ot
tor - tor fol - fol orok - orok torom - torom
uzlet buntet csulke fuzet tudo
- uzet
- bfin t.e t.t,
- c sfi r j e
- fuzet
- tuzo
B. Double Consonants
Most of the consonants in Hungarian are pronounced about as in English.
However, a feature of Hungarian pronunciation that requires special attention is double consonants. A Hungarian double consonant coming before a vowel sound must always be pronounced twice as long as a single consonant, except at the end of a breath group. This characteristic of Hungarian pronunciation is especially difficult for American students to master because we do not use this feature of pronunciation in English to convey differences in meaning. We pronounce consonants double in English only in some compound words or in linking two words that
HUszONHtT
27
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
have similar or identical consonant sounds coming together, as in the examples in parentheses below.
Practice 2. A.
reggelt (as in bi~ ~ame)
lassabban (ss as in hor~e ~hoe; bb as in He~urn) allomas (as-rn Al Lewis)
cigaretta (as in-ho~ ~ime)
abban jobban labbal ebben biccen moccan icce uccu eddig kedden meddo roffen graffal
Practice 2. B.
halott kelet tolat fulel telet labal agyal ara varja
szaggat tollal csuppan kessel
fuggo fullel cseppen mossa
ahhoz ·vallas csippent tettel
ehhez kellett nappal hettel
ejjel zummog erre ketten
bajjal cammoq arra hittel
vaj j al l.mmel" merre szl.vvei
....... ammal orra hevve L
J OJJ on
ekkor enni korral evvel
akkor inni frissen avval
zokken ennek siessen izzad
csokken unnep tessek tuzzel
csekket benne vassal huzza hallott szemel szemmel
kellett hitel hittel
tollat mese messe
fullel vasal vassal
tellett kesel kessel
I abba 1 szivel szivvel
aggyal zuza zuzza
arra tuzel tuzzel
varrja hazal hazzal C. Hungarian E.
Hungarian r (identified as a "dental flap" or "trill") is usually pronounced like the English 'r' in a telephone operator's pronunciation of the number 'thr-r-ree', or like the Midwestern sound represented by the spelling 'tt' in such words as 'butter', 'Betty', 'lettuce', 'better', 'fatter', or 'hotter' spoken fast. It is formed by vibrating the tip of the tongue against the roof of the mouth right behind the upper front teeth. In the speech of some Hungarians this sound is weakened when it appears at the end of a breath group or when it precedes another consonant within the same syllable.
As is true of all double consonants in Hungarian, the double E. is pronounced twice as long as the single.
Practice 3.
rab borond draga trefa borda
rak derek drapp Tatra torta
regen dorog drat prem porta
riga orul brekeg praba kert
r epii I arva bravur trakta bort
butor merre
cukor orra
cl.mer porra
kor erre
lear terre Repa, retek, mogyora; koran reggel ritkan rikkant a riga.
28
HUSZONNYOLC
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
D. vowel Harmony
Hungarian words are generally divided into front-vowel words and back-vowel words, depending on the type of vowel the contain and the type of suffi~ they consequently take. Those which do not fit into either of these categories are neutral-vowel words.
Hol van az allomas? (Hol va-na-zallomas?) cigarettat is kerek. (Cigaretta-tis-kerek.\ Kovacs ur. (Kova-csur.'
szeretnek enni. (Szeretne-kenni.)
Csak iilok es olvasok. (csa-kiilo-ke-solvasok.)
The above examples illustrate the principle that in Hungarian when a word ending in a consonant is followed immediately in the same breath group by a word beginning with a vowel, the consonant is pronounced in the same syllable as the following vowel.
F· syllabication
Milyen szepek ezek a viragok~ (Mi-lyen-sze-pe-ke-ze-ka-vi-ra-gok~) Johnsonek amerikaiak. (John-so-ne-ka-me-ri-ka-i-ak.)
Nem akar ebedelni? (Ne-ma-ka-re-be-del-ni?)
Csak iilok es olvasok. (Csa-ku-lo-ke-sol-va-sok.) Zsazsat ismeri? (zsa-zsa-tis-me-ri?)
Ossze (osz-sze)
Mennyi (meny-nyi)
The list above contains examples of how words or groups of words are divided into syllables (minimum units of word structure). Note the following:
(1) In Hungarian a syllable begins with a consonant and ends with a vowel whenever possible.
(2; Two adjacent vowel sounds always form separate syllables. (A word therefore always has as many syllables as it has vowel sounds.',
(3) The digraphs cs, gy, .!Y_, '!!y,.g, !y and ~ represent separate phonemes in the language, and as such are never separated in syllabication.
(4) The combinations ~, ~, zzs, ~, !!y, nny and tty. which represent double sounds in Hungarian, are divided in syllabication intv ~, ~, ~, 9Y=SY, lY=lY, ~ and!y=!y, respectively.
HUSZONKlLENC
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
Notes on Grammar (For Home study)
A. The Present Tense
The concept of person exists in English pronouns. but has very limited application to English verbs. Most verbs in English occur with an ending in what might be called the third personal singular form: 'I hit - he hits. I dig - he digs. I miss - he misses'. The Hungarian verb. on the other hand. regularly has six different endings. since it must change to agree with its subject for singular (one) and plural (more than one). for the first person (I - we). second person (you). and third person (he. she. it - they). The second person is further distinguished for familiar or formal. The familiar.te (singular 'you') or ti (plural 'you') is used only in intimate conversation. that is, when you address a person (or persons) whom you know very well (e.g., a·member of the family or a close friend). The form that you will use most for 'you' is maqa
(in addressing one person) or maquk (in addressing more than one person). Immediately after maqa and maquk. in the chart below. you will find on and onok in parentheses to indicate that although on and onok also mean 'you'-,-they arenot used very much in conversation any more, except perhaps by the older generation. The main distinction between maga and on is that maqa is less formal than on: maqa is the form employed in general conversati~n. The use of on is limited to official and very formal speech. Both maqa and 2Q (and their plurals)
require the third person form of the verb.
From the chart of the Present Tense it will be seen that the third person singular has a 'zero' ending (that is, no ending) and that all the other persons have this third person 'stem' in common. We can thus consider the third person singular of the present tense as the base or 'root' of the Hungarian verb, to which are added suffixes which show differences in person, and as we shall see later, in time and mood.
(In the verbs below note that the vowels of the endinoQ in the three groups vary according to the rules of vowel harmony.)
Pronoun (Front)
Subject Back-vowel verb Front-vowel verb Rounded-vowel
verb
, akarok beszelek ulok
en
te akarsz beszelsz ulsz
maga akar beszel ul
(on)
0 akar beszel ul
mi akarunk beszelunk ulunk
ti akartok beszeltek ultok
maguk akarnak beszelnek ulnek
(onok)
ok akarnak beszelnek ulnek Note: The familiar form of the second person singular of verbs whose root ends in s, sz or z terminates in 01, el or 01. Examples: olvasol, nezel, foz~l,:halaszol.
30 HARMINe
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
B. Case
To the American student the preponderance of suffixes in Hungarian presents a special problem. Not only do verb endings change, as just noted, but Hungarian substantives also undergo alterations in different verbal situations. For the native speaker of English this is something strange, since we have only a few basic variations for nouns. We do have special forms for the ~lural number, as for example, 'boys', 'children', but once we have selected the singular or plural form, we can use it without further change, as in the following statements:
The boy is here.
Do you see the .boy? She trusts the boy.
The boy likes the book.
I asked the boy a question. They treat the boy badly. She's married to the boy.
In Hungarian, however, 'boy' would require a different ending in each of these statements. These endings comprise categories or "ce se s+, the selection of which is determined by the particular situation, that is, what is said or done at the time. In English we can see how the case concept functions by the way we use personal pronouns. Thus, the selection of the proper form in the pairs 'I - me', 'he - him', 'she - her', 'we - us' and 'they - them' is determined not by meaning but on the basis of subject-object functions.
1. The NOMINATIVE form: In Hungarian, as in English, the basic sentence structure is an ACTOR-ACTION pattern: somebody dOing something. The ACTOR is called the SUBJECT of the sentence, and a noun or pronoun designating the ACTOR always has the NOMINATIVE form. Hungarian dictionaries always list nounS in the nominative form; this form is generally referred to as the 'basic' or 'dictionary' form. If you
ask a Hungarian for the equivalent of an English word in his language, he will in all probability reply with a noun in its nominative case.
Johnson Peter diplomata. Maga mit csinch?
Hogy tetszik Budapest?
2. The ACCUSATIVE (Direct Object) form: In many sentences in both English and Hungarian there is another element, the GOAL or OBJECT of the action, the person or thing toward which the act~on is aimed. In Hungarian a word designating the OBJECT of an action is usually in the ACCUSATIVE form.
Mit akar?
Bort parancsol? CIgarettat is kerek. Magyar ujsagot olvasok.
A pincer hoz egy pohar vizet. Borondot is akarok venn-i-.--Kerem az utlevelet~
In English there is no difference in the form of a noun with reference to its use as subject or object. However, in Hungarian, as the words underlined in the examples above indicate, the accusative case always ends in -to These sentences illustrate various ways in which the direct object suffix -t is added to the stem or basic form of a word:
(a)
Most substantives ending in a vowel add -t only. However, when the final vowel is -a or -e, -a changes to -a and -e to -e with the addition of -to
(b) Nouns ending in 1, lY, ~, ~, £, ~, 5Z, ~, and zs add =! only.
HARMINCEGY
31
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
(c)
Words ending in consonant sounds other than those indicated above require a helping vowel before the -to The selection of this vowel is determined by the rule of vowel harmony, which requires the choice of front or back vowel in the suffix to harmonize with the type of vowel in the basic form of the word. Most front-vowel (including rounded-vowel) nouns ending in a consonant require the auxiliary vowel -e-. Most back-vowel nouns will use -0-. However, many rounded-vowel nouns will take -0- and many back-vowel words have -a- before~. Because of the instability of the linking vowel, in the build-ups after this unit the direct object form will be given after the basic noun for every new entry of this type that requires the auxiliary ~ or -0-. If this information is not given for a particular noun in the build-up, the student may assume that the particular entry requires the more common linking vowel -0- or -e-.
The accusative of some nouns must be learned separately, as they do not follow the patterns described above. There are exceptions, for example, among nouns which end in ~ or -1 preceded by a long vowel. These exceptions form the accusative by shortening the vowel and adding a linking vowel (-aor ~) before -to (Nouns in this classification, a~ well as all irregular nouns, will be identified with their accusative forms in the build-ups after this Le s aon , )
N~erals may also be direct objects of a verb, in which case they take the suffix -t under precisely the same conditions as nouns do. Notice the forms of the following numerals and the irregular pattern of some:
egy one egyet het seven hetet
kettc5 two kettc5t nyolc eight nyolcat
harom three harmat kilenc nine kilencet
, four negyet dz ten tizet
negy
ot five otot , hundred szazat
szaz
hat six hatot ezer thousand ezret
c. The Negative Sentence In standard English only one negative is tolerated in a statement, e.g.,
'I never gave him anything.' If we reinforce or double the negation, e.g.,
'I never gave him nothing', our speech will be labeled as 'sub-standard'. In Hungarian, however, negation may be emphasized by adding more negative words;
in fact, the 'I never gave him nothing' would be standard Hungarian, while a literal Hungarian translation 'I never gave him anything' would be unacceptable. Fxamples are:
Budapesten nem talal semmit.
A kavehazban nem rajzol ·semmit. Kovacs nem olvas semmit.
A pincer nem hoz semmit.
Rozsa nem beszel semmit. JOhnsonek nem akarnak semmit. Kovacsne nem vasarol semmit.
She doesn't find anything in Budapest. He doesn't draw anything in the cafe. KOV~CS doesn't read anything.
The waiter doesn't bring anything. R6zsa doesn't speak anything.
The Jo~sons don't want anything. Mr. Kovacs doesn't buy anything.
32
HARMINCKETT6
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
D. Interrogative Sentences
One basic pattern for questions in English involves the use of the auxiliary verb 'do' or 'be' with inverted order of the subject, as for example, 'DO you read at home?' or 'Are you reading at home?' In Hungarian such an auxiliary is not necessary and cannot be used; the two English questions above correspond to only one in Hungarian: Maga otthon olvas?
E.~
We have learned two ways of expressing 'but' in Hungarian: de and hanem.
De corresponds to the English 'but' used as a coordinating conjunction to join words, phrases and clauses; hanem is commonly used in one pattern: it follows a negative statement and precedes a contrasting or offsetting affirmative word or idea.
SUBSTITUTION DRILL
Proceed as directed in Unit 1.
I
1- Mast nem parancsol?
wine - coffee - paper - beer -
two
2. Nem latok taskat.
dress - ball - pencil -
ham - tea
3· Kerek e':lY belyeget.
book - chair - seat
4. Kabatot akarok venn i . Don't you want anything else? • bort - kavet - pap!rt - sort - kettot
I see no handbag.
ruhat - labdat - ceruzat - s onkzi t, - teat
I want a stamp.
konyvet - szeket - helyet
I want to buy a coat.
jatekot - kalapot - ~jsagot - ajandekot
toy - hat - newspaper - gift
5. Nem latok levelet.
I see no letter.
name - airport - bread - seven - glass
nevet - repiilotere.t - kenyeret - hetet - poharat
6. A pincer hoz vizet.
wine - beer - bread - tea - coffee - milk - one
The waiter will bring water. bort - sort - kenyeret - teat - kavet - tejet - egyet
do - say - want - write - purchase - find - see - read - draw
a varos - a szalloda - a kavehaz - a ruha - a lany
A. 1. Repeat the sentences below substituting angolul for magyarul.
II
2. Substitute the proper form of each of the following in the model sentences below:
irni magyarul - beszelni magyarul - irni angolul - beszelni angolul
Olvasok magyarul. Kovacs olvas magyarul.
Kovacs es en olvasunk magyarul. Kovacs es Kovacsne olvasnak magyarul.
Nem olvasok magyarul. Kovacs nem olvas magyarul? Kovacs es en nem olvasunk mag~aru~.
Kovacs es Kovacsne nem olvasnak magyarul.
HARMINCOT
I read Hungarian.
Kovacs reads Hungarian. Kovacs and I read Hungarian. Kovacs and Mrs. Kovacs read Hungarian.
I don't read Hungarian.
Doesn't Kovacs read Hungarian? Kovacs and I don't read Hungarian.
Kovacs and Mrs. Kovacs don't read Hungarian.
35
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
B. Replace the underlined expression meleg teat in each of the sentences below with the proper form of the following:
hideg kave - feher bor - barna kenyer - hideg tej
Mele9 teat kerek.
Szabo ur meleg teat ker. Mele9 teat kerunk.
Szaboek meleq teat kernek. Nem kerek meleg teat. Szabo nem ker meleg teat. Nem kerunk meleg teat.
Szaboek nem kernek meleg teat?
I want hot tea.
Mr. Szabo wants hot tea. We want hot tea.
The Szabos want hot tea. I don't want hot tea.
Szabo doesn't want hot tea. We don't want hot tea.
Don't the szab6s want hot tea?
C. Replace piros kabatot with the proper form of the following in the sentences below:
sarga taska - magyarkonyv - angol ujsag - piros labda
Piros kabatot akarok venni. Rozsane piros kabatot akar venni. Piros kabatot akarunk venni.
Rozsaek piros kabatot akarnak venni. Nem akarok piros kabatot venni. Rozsane nem akar piros kabatot venni?
Nem akarunk piros kabatot venni. Nem akarnak piros kabatot venni.
I want to buy a red coat.
Mrs. Rozsa wants to buy a red coat. We want to buy a red coat.
The Rozsas want to buy a red coat.
I don't want to buy a red coat. Doesn't Mrs. Rozsa want to buy a red coat?
We don't want to buy a red coat. They don't want to buy a red coat.
TRANSFORMATION DRILL
Instructor:
Student:
Mit csinal (ma~a)? Mit csinalnak (maguk)?
1. Mit raj zol?
2. Mit lat?
3. Mit !.r?
4. Mit vasarol?
5. Mit talal?
6. Mit hoz?
7. Mit olvas?
8. Mit akar?
9. Mit ker?
10. Mit beszel?
11. Mit nez?
12. Mit ebedel?
Mit rajzolnak? Mit latnak? Mit f.rnak?
Mit vasarolnak? Mit talalnak? Mit hoznak? Mit olvasnak? Mit akarnak? Mit kernek?
Mit beszelnek? Mit neznek?
Mit ebedelnek?
VARIATION DRILL
Proceed as directed in Unit 1.
1. Rajzolok egy vendeglot.
a. I'm drawing a station.
b. I'm drawing a city.
c. I'm drawing a movie.
d. I'm drawing a shoe.
I'm drawing a restaurant. Rajzolok egy allomast. Rajzolok egy varost. Rajzolok egy mozit. Rajzolok egy cipot.
HARMINCHAT
SPOKEN HUNGARIAN
2. Nem latok konyvet.
a. I see no chair.
b. I see no stamp.
c. I see no milk.
d. I see no water.
3· Jatekot nezunk. a. We're looking at a coat.
b. We're looking at a train.
c. We're looking at a newspaper.
d. We're looking at a hat. 4. Kovacs ur ker egy ceruzat.
a. Mr. Szabo wants a cigarette.
b. Mr. Rozsa wants a match.
c. The girl wants a ball.
d. The lady wants a dress.
e. Mrs. Kovacs wants a handbag.
5. ~tnak egy amerikai repuloteret.
a. They see a Hungarian letter.
b. They see a Hungarian name.
c. They see an American passport.
d. They see a Hungarian airport.
6. Konyvet olvasok. a. I'm bringing a book.
b. I'm writing a book.
c. I'm buying a book.
d. I'm drawing a book.
e. I see a book. 7. valamit kerek.
a. I speak something.
b. I understand something.
c. I look at something.
d. I eat something for lunch.
8. Johnsonne egy kabatot vasarol.
a. Mrs. Kovacs is looking at a
coat.
b. Mrs. Rozsa asks for a coat.
c. Mrs. szab6 wants a coat.
d. Mrs. Feher sees a coat.
9. Ojsagot olvasunk.
a. We're buying a newspaper.
b. We're bringing a newspaper.
c. We're writing a newspaper.
d. We find a newspaper.
e. We see a newspaper.
10. Itt ii Liink ,
a. We're talking here.
b. We're hurrying here.
c. We're looking here.
d. We're having lunch here.
HARMINCHET
UNIT 2
I see no book.
Nem latok szeket. Nem latok belyeget. Nem la tok tej et. Nem latok vizet.
Rozsane egy kabatot ker. Szabone egy kabatot akar. Feherne egy kabatot lat.
We're reading a newspaper. Ojsagot vasarolunk Ojsagot hozunk.
OJ sagot hunk.
Ojsagot talalunk.
Ojsagot latunk.
We're sitting here.
Itt beszelunk. Itt sietunk. Itt ne ziink .
It .. ebedelunk.
37
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
11. Johnsonek egy levelet irnak.
a. The Kovacses are bringing a
letter.
b. The Szabos are reading a letter.
c. The Rozsas see a letter.
d. The Kises find a letter.
12. Konyvet olvasok.
a. I'm writing a letter.
b. I'm buying a dress.
c. I'm finding a pencil.
d. I'm asking for a match.
e. I'm bringing a newspaper.
13· Kovacs egy lanyt nez , a. Mary is asking for a stamp.
b. Mr. Szabo is writing a letter.
c. The gentleman is bringing a chair.
d. The girl is reading.a book.
e. The lady finds a handbag.
14. Maria es en egy ruhat rajzolunk.
a. Mr. Szabo and I are writing
a letter.
b. Mrs. Szabo and I are buying
some milk.
c. Mrs. Rozsa and I are taking
a seat.
d. Mrs. Feher and I are reading
a book.
e. Feher and I are looking at a
coa t , 15. Kovacsek tejet kernek.
a. The Kovacses bring tea.
b. The szab6s write a book.
c. The Fehers find a hotel.
d. The Johnsons look at a handbag.
e. R6zsa and Szabo want wine.
16. Szabo pap!rt ker.
a. The girl and I bring bread.
b. The Johnsons are buying stamps.
c. I'm reading a newspaper.
d. Feher brings a suitcase.
17. Rozsane nem olvas ujsagot.
a. Kovacs doesn't write a letter.
b. Feher doesn't want tea.
c. Szabo doesn't bring a coat.
d. The girl doesn't take a seat.
e. Mrs. Johnson doesn't find a pencil.
The Johnsons are writing a letter. Kovacsek egy levelet hoznak. Szaboek egy levelet olvasnak. R6zsaek egy levelet latnak.
Kisek egy levelet talalnak.
I'm reading a book.
Levelet Lr ok . Ruhat vasarolok. ceruzat talalok. Gyufat kerek. djsagot hozok.
Kovacs is looking at a girl.
Maria egy belyeget ker. Szabo ur egy levelet fr. Az ur egy szeket hoz.
A lany egy konyvet olvas. A holgy egy taskat talal.
Mary and I are drawing a dress. Szabo ur es en egy levelet !runk.
Szabone es en egy kis tejet vasarolunk.
Rozsane es en helyet foglalunk.
Feherne es en egy konyvet olvasunk.
The Kovacses want milk.
Kovacsek teat hoznak. Szaboek konyvet frnak.
Feherek egy szallodat talalnak. Johnsonek egy taskat neznek. Rozsa es Szabo bort kernek.
Szabo asks for paper.
A lany es enkenyeret hozunk. Johnsonek belyeget vasarolnak. tn ujsagot olvasok.
Feher borondot hoz.
Mrs. Rozsa doesn't read a newspaper. Kovacs nem !r levelet.
Feher nem ker teat.
Szabo nem hoz kabatot.
A lany nem foglal helyet. Johnsonne nem talal ceruzat.
HARM INC NYOLC
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 2
18. Nem kerunk bort.
We don't want wine.
a. They don't make coffee.
b. I don't bring bread.
c. He doesn't read a newspaper.
d. We don't find a hotel.
e. They don't write a letter.
19. Nem egy taskat hozok, hanem kettot.
a. I'm not asking for one chair, bu t fo_.c !'three.
b. I don1t want one ball, but
seven.
c. I'm not writing one letter,
but five.
d. I'm not kissing one girl,
but six. 20. Nagyon faradt vagyok.
a. I'm very sick.
b. I'm very hungry.
c. I'm very fat.
d. I'm very talL
e. I'm very short.
21- Nem vagyok faradt.
a. I'm not short.
b. I'm not sick.
c. I'm not tall.
d. I'm not pretty.
e. I'm not hungry.
22. Kovacs Maria nem nag:yon mag:as.
a. Mrs. Kovacs isn't very fat.
b. Feher isn't very sick.
c. Rozsa isn't very hungry.
d. Mrs. Szabo isn't very tired.
e. Mrs. Feher isn't very pretty.
?3· Milyen kalaEot akar venni? a. What kind of toy does he want
to find?
b. What kind of book does she
want to read?
c. What kind of coat do they want
to buy?
d. What kind of newspaper do you
want to read? Nem csinalnak kavet. Nem hozok kenyeret. Nem olvas ujsagot.
Nem talalunk szallodat. Nem lrnak levelet.
I'm not bringing one handbag but two.
Nem egy szeket kerek, hanem harrna t.
Nem egy labdat akarok, hanem hetet.
Nem egy levelet !ro).:" hanem otot.
Nem egy lanyt csokolok, hanem hatot. I'm very tired.
Nagyon beteg vagyok. Nagyon ehes vagyok. Nagyon kover vagyok. Nagyon magas vagyok. Nagyon alacsony vagyok.
I'm not tired.
Nem vagyok alacsony.
Nem vagyok beteg.
Nem vagyok ma~as.
Nem vagyok szep.
Nem vagyok ehes. Mary Smith isn't very tall.
Kovacsne nem nagyon kover. Feher nem nagyon beteg. Rozsa nem nagyon ehes. Szabone nem nagyon faradt. Feherne nem nagyon szep.
What kind of hat do you want to buy?
Milyen jatekot akar talalni?
Milyen konyvet akar olvasni?
Milyen kabatot akarnak vasarolni?
Milyen ujsagot akar olvasni? TRANSLATION DRILL
1. How are you, Mr. Szab6?
2. Thank you, I'm fine.
3. What are you dOing?
4. I'm r:eading.
5. Don't you want to have lunch?
6. No. I'm not hungry.
7. What are you reading?
8. I'm reading a book.
HARMINCKlLENC
Hogy van, Szabo ur? Koszonom, jol vagyok. Mit cSinal?
Olvasok.
Nem akar ebedelni? Nem. Nem vagyok ehes. Mit olvas?
Konyvet olvasok.
39
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
9. What kind of book are you reading?
10. A Hungarian book.
11. Aren't you reading an English book?
12. No, I don't understand English.
13. What are you doing later (after-
wards)?
14. I want to write a letter.
15. Where do you want to write?
16. Here in the cafe.
17. Say, who is that gentleman?
18. The fat gentleman?
19. Not the fat one, the thin one.
20. He's John Rose. Don't you know
him?
21. No, I don't. Is he Hungarian?
22. Yes, he's Hungarian.
23. Are you Hungarian also?
24. Yes, I'm Hungarian.
25. Is Mr. Kovacs also Hungarian?
26. No, Mr. Kovacs is an American.
27. Is Mr. Kovacs tall?
28. He isn't tall; he's short.
29. And Mrs. Kovacs?
30. She's tall.
31. What's Mrs. Kovacs dOing?
32. She's shopping.
33. What's she buying?
34. A nice dress.
35. What kind of dress?
36. A red dress.
37. Does she want to buy a coat also? 3d. Yes, a yellow coat.
39. Doesn't she want to buy anything
else?
40. certainly. A hat and a bag.
41. what kind of bag? A red bag?
42. Not a red one but a brown one.
43. She'll surely find one.
44. Of course.
45. Are you tired?
46. Yes, I'm tired. It's very hot.
47. Do you want coffee?
48. I don't want coffee. I want a glass of beer.
49. A large glass of beer?
50. Yes. A large glass of beer.
Milyen konyvet olvas? Magyar konyvet.
Angol konyvet nem olvas?
Nem, nem ertek angolul. Mit csinal azutan?
Levelet akarok 1rni. HoI akar 1rni?
Itt, a kavehazban. Mondja, ki az az ur? A kover ur?
Nem a kover, a sovany. Rozsa Janos. Nem ismeri?
Nem ismerem. Magyar? Igen, magyar.
Maga is magyar?
Igen, magyar vagyok. Kovacs ur is magyar? Nem, Kovacs ur amerikai. Kovacs ur magas?
Nem ma~as, alacsony.
~s Kovacsne?
o magas.
Mit csinal Kovacsne? Vasarol.
Mit vasarol? Egy szep ruhat. Milyen ruhat? Piros ruhat.
Kabatot is akar venni? Igen, egy sarga kabatot. Mast nem akar venni?
De igen~ E~y kalapot es e~y taskat. Milyen taskat? Piros taskat?
Nem pirosat, hanem barnat.
Biztosan talal egyet.
Biztosan.
Faradt?
°Igen, faradt vagyok. Nagyon meleg van. Parancsol egy kavet?
Nem kerek kavet. Egy pohar sort kerek.
Egy nagy pohar sort?
Igen. Egy nagy pohar sort.
RESPONSE DRILL
1. Jo estet~ Mit csinal?
2. Ebedelni akar?
3. Nagyon ehes?
4. HoI ebedel?
5. Nem beteg?
6. Nem beteg, csak faradt?
7. Nagyon meleg van itt?
8. Akar egy kis hideg teat?
9. Sort pa:rancsol?
10. Nem akar e~y kis hideg sort?
11. Mit akar vasarolni?
12. Egy sarga kabatot akar venni?
13. Nem akar piros kabatot venni?
40
Good evening~ What are you doing? Do you want to have lunch?
Are you very hungry?
Where are you dining?
Aren't you sick?
You're not sick, just tired, aren't you?
Is it very hot here?
Do you want some cold tea? Do you want beer?
Don't you want some cold beer? What do you want to buy?
Do you want to buy a yellow coat? Don't you want to buy a red coat?
NEGYVEN
SPOKEN HUNGARIAN
14. Mibe kerul a kabat?
15. ceruzat akar vasarolni?
16. Barna ceruzat akar?
17. Feher par!rt ker?
18. Nem akar pap!rt?
19. Nem akar sernrnit?
20. Mit olvas?
21. Magyar konyvetolvas?
22. Nem olvas sernrnit?
23. Levelet !r?
24. Nem !r levelet?
25. Nem !r sernrnit?
26. Meddig marad itt?
27. Piros vagy sarga ceruzat akar?
28. Mele~ vagy hi~eg tea~ akar?
29. Olcso vagy draga kabatot akar?
30. Rozsa kisasszony magas vagy
alacsony?
31. Kovacsne sovany vagy kover?
32. Johnson amel:ikai vagy magyar?
33. Johnsonne piros vagy barna cipot
akar?
34. Johnsonne szep asszony?
35. Milyen tollat parancsol?
36. Milyen kenyeret parancsol?
37. Nem akar feher kenyeret?
38. Lat egy kavehazat?
39. Rozsa ur olvas?
40. Milyen ujsagot olvas?
41. Ker egy kis meleg teat?
42. Ker egy magyar ujsagot?
43. Nem ker magyar ujsagot?
44. Draga borondot akar venni?
45. Nem akar draga borondot venni?
46. Maga magas?
47. Kover?
48. thes?
49. Amerikai?
50. Magyar?
UNIT 2
How much does the coat cost? Do you want to buy a pencil? Do you want a brown pencil?
Are you asking for white paper? Don't you want paper?
Don't you want anything?
What are you reading?
Are you reading a Hungarian book? Aren't you reading anything?
Are you writing a letter?
Aren't you writing a letter? Don't you write anything?
How long are you staying here?
Do you want a red or a yellow pencil? Do you want hot or cold tea?
Do you want a cheap or an expensive coat?
Is Miss Rozsa taIlor short?
Is Mrs. Kovacs skinny or fat? Is Johnson an American or a Hungarian?
Does Mrs. Johnson want red or Drown shoes?
Is Mrs. Johnson a pretty woman? What kind of pen do you want? What kind of bread do you want? Don't you want white bread?
Do you see a cafe?
Is Mr. Rozsa reading?
What kind of newspaper is he reading? Do you want some hot tea?
Do you want a Hungarian newspaper? Don't you want a Hungarian newspaper? Do you want to buy an expensive suitcase?
Don't you want to buy an expensive suitcase?
Are you tall? Are you fat? Are you hungry?
Are you an American? Are you a Hungarian?
CONVERSATION PRACTICE
1
A: Jo napot, Kovacs ur~
B: JO napot, Johnson ur~ Regen nem lattam.
A: Bizony nagyon regen. Hogy van, Kovacs ur?
B: Koszonom, jol vagyok. ts maga,
Johnson ur?
A: Koszonom, en is jol vagyok. B: Mit csinal most, Johnson ur?
A: Ebedelni akarok. Nem jon velem? B: De igen. Nagyon sz!vesen.
NEGYVENEGY
2
A: Mit cSinal, Szabo ur?
B: Csak ulok. Nagyon faraat vagyok. A: tn is faradt vagyok. Nagyon
meleg van.
B: Akar e;y kis hideg kavet?
A: Koszonom, nem kerek kavet. Sort kerek.
B: Pincer: ket pohar sort kerunk.
Meg egy angol ujsagot.
A: Maga angol ujsagot olvas? B: Igen. ts maga?
A: tn csak magyar ujsagot olvasok.
Nem olvasok angolul.
41
UNIT 2
SPOKEN HUNGARIAN
3
4
A: Mondja, ki az az ur? B: A magas ur?
A: Nem a magas, az alacsony. B: Feher a neve.
A: Arnerikai?
B: Nem arnerikai, hanem magyar. A: Beszel angolul?
B: Igen, jol beszel angolul.
A: Ki az a szep holgy?
B: Johnsonne. ott van Johnson ur is. A: Arnerikaiak?
B: Igen, amerikaiak_
A: Mit cSinalnak Budapesten? B: Johnson amerikai diplomata. A: Beszelnek magyarul?
B: Johnson jol beszel magyarul, de Johnsonne nem.
5
6
A: Mit cSinalnak holnap?
B: Becsbe utazunk vasarolni. A: Mit akarnak venni?
B: A felesegem cipot akar venni. A: Mikor indulnak?
B: Reggel nyolckor indulunk.
A: Kerem az utleveleket~ B: Tessek.
A: Mi a neve?
B: Kovacs Janos. A: Hova utazik? B: Becsbe.
A: Meddig marad ott? B: Harom hetig.
A: Mi van a borondben? B: Ruha es cipo.
A: Koszonom. Szerencses utat.
SITUATIONS
1. Mr. Johnson meets Mr. Rozsa on the street. He greets him and says he hasn't seen him for a very long time. Rozsa says that it has indeed been a long time. Johnson asks Rozsa what he is doing. Rozsa tells him that he is on his way to have lunch and asks Mr. Johnson whether he would like to go along with him. Johnson is glad to join him.
2. In the cafe they order two glasses of cold beer and something to eat.
They talk about how warm it is and how tired they are. Mr .rohnaon points
to various people and asks information about them. Rozsa lls him everything that he knows about them.
3. Mr. Rozsa asks about how Mrs. Johnson is and what she's doing.
Mr. Johnson tells him that she's fine and that they are going to Vienna the following day. Rozsa inquires what they are going to do there. Johnson explains to him that his wife wants to do some shopping and that she can't find various things that she wants in Budapest. They are going to stay in Vienna for two weeks and afterwards they'll corne back to Budapest.
NARRATIVE
Johnson Peter amerikai diplomata Budapesten. Johnson ebedelni akar. Rozsa es Szabo a kavehazban ulnek. Rozsa alacsony es kov~r. szab6 magas es sovany. R6zsa angol ujsagot olvas, Szabo magyart. Nagyon meleg van. Johnson egy pohar sort ker es pap!rt. Levelet akar !rni. A pincer hoz sort es pap!rt.
Egy sovany alacsony ur is ott Ul, as olvas. Angol konyvet olvas. Az Kovacs. szab6 MAria is ott van. Magas, barna magyar lany. Nem beszel angolul csak magyarul. Sonkat, kenyeret es kavet ker. Nagyon ehes. Valamit rajzol.
Most itt jon Johnsonne is. Faradt. Hideg teat ker. Reggel Becsbe akar utazni. Becsben vasarolni akar. Ruhat, kabatot, kalapot as cipot akar venni. Egy h'tig marad ott, azutan visszajon Budapestre.
42
NEGYVENI<ET'l'O
SPOKEN HUNGARIAN
------------ -----
UNIT 3
JOHNSON DR VASAROLNI MEGY
Basic sentences
miller to go
you go; he, she, it goes with Mr ...
molnar menni megy urral
Mr. Miller is going shopping with Mr. Johnson.
Molnar ur vasarolni megy Johnson iir re L.
I
new
shop, business, store
uj uzlet
JOHNSON
I'd like to buy a new suit. Do you know a good store?
Egy uj ruhat szeretnek venni. Ismer egy jo uzletet?
I usually yesterday I bought state state
department store state store
szoktam tegnap vettem allam
allami (adj.) aruhaz, -at allami aruhaz
MOLNAR
I usually shop in Vienna. But yesterday I bought a good suit at the state store.
En Becsben szoktam vasarolni. De tegnap vettem egy jo rUhat az Allami Aruhazban.
enough, sufficient. quite man
suit
are (they are, there are) to spend
eleg ferfi, -ak ferfiruha vannak kolteni
They have some fairly good men's suits there. How much do you want to spend?
ott eleg jo ferfiruhak vannak. Mennyit akar kolteni?
much. many
sok
JOHNSON
about. approximately thousand
Nem akarok sokat kolteni. Mibe kerul egy jo ferfiruha?
korulbelul
ezer. ezret
I don't want to spend a lot. How much does a good suit cost?
MOLNAR
It costs about 2.000 forints.
Korulbelul ketezer forintba kerul.
too
it's possible cheaper
to get. receive
tul lehet
o Lc s obb kapni
NEGYVENHAROM
43
UNIT 3
JOHNSON
SPOKEN HUNGARIAN
That's too expensive. Isn't it possi~le to get a cheaper one?
Alexander street
still, yet, in addition, even MASZEK
MOLNAR
There's a small shop on Alexander Petefi street. It's still a MASZEK.
perhaps let's c:Jo
there (to that place) here (to this place) first. the first time
Perhaps we'll get a cheaper one there. Let's go there first.
(In the store)
salesclerk to wish
ELAD6
Goodday~ What can I do for you?
light (weight), easy summer
summer suit, dress
JOHNSON
I'd like a light-weight summer suit.
colored
ELAD6
What color do you want?
light (color), bright grey
JOHNSON
Light brown or grey, but not very Elxpensive.
show window similar, like
I like that grey Buit in the show. window a lot. I want one like it.
44
Az tuI draga. Nem lehet olcsobbat kapni?
Sandor utca meg
MASZEK, -et1
A Petefi sandor utcaban van egy kis uzlet. Az meg MASZEK.
talan menjunk oda
ide eleszar
Talan ott kapunk olcsobbat. Menjunk oda eleszar.
II
(AZ uzletben\
e Lado k.f.vanni
JO napot k!vanok: Mi tetszik?
kannyii, -ek nyar. nyarat nyari ruha
Egy kannyii nyari ruhcit szeretnek.
sz!nu, -ek
Milyen sz!nut parancsol? vilagos
szurke
vilagosbarnat vagy szurket, de nem nagyon dragat.
kirakat hasonlo
Az a szurke ruha a kirakatban nagyon tetszik. Egy hasonlot kerek.
NEGYVENNltGY
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 3
excellent
material, fabric, cloth to tryon
Here's one. This is excellent English material. Please try the jacket on.
to stand
becomes, suits ('stands well') is becoming to you, suits you mirror
This looks very good on you. There's a mirror over there. How do you like it?
really, indeed
JOHNSON
It really fits well. What price is it?
hundred.
1,500 forints.
I buy JOHNSON
Good, I'll buy this one.
sport jacket
pair of trousers shorts
sock handkerchie f
ELAD6
Do you want anything else? Sportjacket or trousers?
is needed, wanted, necessary few, some
shirt
JOHNSON
No, thank you, I don't need any, but I would like a few shirts.
we got, received
ELAD6
What kind of shirts do you want?
We received many nice ones yesterday.
NEGYVEN~
kituno anyag felprobalni
Itt van egy. Ez kituno angol anyag. Tessek a kabatot felprobalni.
allni
jal all
-jal all maganak tukor, tiikiot
Nagyon jal all maganak. ott van egy tukor. Hogy tetszik?
tenyleg
szaz, -at
Ezerotszaz forint.
megveszem
Ja, ezt megveszem.
sport zako nadrag
alsonadrag zokni zsebkendo
Parancsol meg valamit? Sportzakat vagy nadragot?
Koszonom, az nem kell, de nehany inget szeretnek.
kaptunk
Milyen inget parancsol? Tegnap sok szepet kaptunk.
UNIT 3
blue
SPOKEN HUNGARIAN
JOHNSON
Do you have blue ones also?
of course
that (conj.) permitted, allowed may I ask
size, measurement
ELAD6
Of course we have. May I have your size?
unfortunately
to know, to know how,
to be able I know exactly America
half
JOHNSON
Unfortunately I don't know exactly. In America it's fifteen and a half.2
to, believe I believe
(you, he, she, it) will be
ELAD6
I think this one will be big enough. How many do you want?
altogether
JOHNSON
I want a blue one and two white ones. How much is that altogether?
fifty necktie
ELAD6
450 forints. We have some beautiful neckties also!
somewhere, anywhere perfume, scent store, shop
JOHNSON
Thanks, I don't want neckties now. Is there a perfumery here somewhere?
third house
46
p-=rsze hogy szabad
szabad kernem
Persz~ hogy van~ Szabad kernem a meretet?
sajnos
tudni tudom pO'1tosan Amerika fel, felet
sajnos, nem tudom pontosan. Amerikaban tizenot es fel.
hinni hiszem lesz
Azt hiszem,ez eleg nagy lesz. Hanyat parancsol?
osszesen
Egy keket es ket feheret kerek. Mennyi az osszesen?
otven nyakkendo
Negyszazotven forint. Szep nyakkendok is vannak~
valahol illatszer bolt
Koszonom, nyakkendot most nem kerek. Van itt valahol egy illatszerbolt?
harmadik haz, -at
NEGYVENHAT
SPOKEN HUNGARIAN
ELAD6
UNIT 3
There's one in the third building to the right.
(In the perfumery)
soap
JOHNSON
Good morning! I'd like 30me soap.
toilet soap laundry soap
ELAD6
Toilet soap or laundry soap?
JOHNSON
Toilet soap.
quality piece, bar
ELAD6
We have 'quality' toilet soap. How many bars do you want?
to give
give (corrunand) shaving soap
shaving cream face cream eau de Cologne
JOHNSON
Give me two bars, please. Do you have shaving soap also?
ELAD6
Yes, we have. It also is 'quality'. Here you are.
brush toothbrush
JOHNSON
I want a toothbrush also.
to choose
ELAD6
Here are the toothbrushes. You can have your choice.
green
NEGYVEmmT
Jobbra, a harmadik hazban van egy.
III
(Az illatszerboltban)
szappan
JO napot kivanok! Szappant szeretnek. mosdoszappan
mososzappan
Mosdoszappant vagy mososzappant?
Mosdoszappant.
minosegi darab
Minosegi mosdoszappan van. Hany darabot parancsol?
adni
adjon (imperative) borotvaszappan
borotvakrem arckrem kolniviz
Kerem,adjon ket darabot. Borotvaszappan is van?
Igen, van. Az is minosegi. Tessek.
kefe fogkefe
Fogkefet is kerek. valasztani
Itt vannak a fogkefek. Tessek valasztani.
zold
47
UNIT 3
JOHNSON
SPOKEN HUNGARIAN
Give me a green one.
toothpaste
ELAD6
Do you want some toothpaste also?
JOHNSON
Good that you mentioned it. yes, I do want some also. Do you have 'Odol'?
tube
ELAD6
We have only 'quality' toothpaste. Do you want a small or a large tube?
razor blade
JOHNSON
I want a large one. Do you have razor blades?
run out (past particiFle)
ELAD6
I'm sorry, but we're out of razor blades. Don't you want anything else?
to pay
JOHNSON
No, thank you. How much is the bill?
thirty forty sixty seventy eighty ninety
ELAD6
330 forints.
dish, utensil
JOHNSON
Here's 330 forints. Tell me please, where can we buy dishes?
Tessek a haromszazharminc forint. Mondja kerem, hoI tudunk edenyt venni?
Lajos megprobalni
NEGYVENNYOLC
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 3
ELAD6
There's a china shop on Lajos Kossuth street. They have very beautiful dishes there. please try there.
A Kossuth Lajos utcaban v~n eg¥ edenybolt. ott nagyon szep edenyek vannak. Tessek ott megprobalni.
Notes to the Basic Sentences
1 Term used to describe a store or personal business establishment as privately owned; abbreviation for Maganszektor.
2 Hungarian collar sizes 3re measured in centimeters. To estimate from American sizes, multiply by 2.5.
Notes on Pronunciation
A. stress
There are several features of pronunciation which are not shown by the regular spelling. One of these is stress (the relative intensity of one syllable as contrasted with another). Although a Hungarian word spoken as an isolated item generally has the main emphasis on the first syllable, Hungarian, like English, is spoken in phrases, each of which has one syllable more strongly accented than any other syllable in the phrase. Stress is often used in English to differentiate meaning between two words which otherwise are exactly the same in form, as for example, "Do not insult your mother-in-law" and "His conduct was an insult to his family." Although the pattern of primary accent on a word or phrase in Hungarian is not used to distinguish meaning, it nevertheless is a highly important feature of the language. In order to learn to speak Hungarian satisfactorily, the student must learn the stress patterns of the language as thoroughly as he learns the patterns of sounds. Hungarian, as English, distinguishes between four different degrees of loudness: the strongest emphasis is called primary stress; the next, secondary; the third, tertiary; and the weakest, unstressed. When a word stands in isolation, the loudest syllable has primary stress, but the same word occurring in a sentence may have a lesser degree of stress on the loudest syllable. In your classroom work and as you listen to the tape drills, observe carefully the stress patterns of your instructor's speech, and make a special effort to imitate them as closely as you can.
Practice
The following list gives you drill on primary stress in Hungarian. Be sure to emphasize the first syllable of each word, regardless of vowel length. When a long vowel occurs in a syllable other than the first, note that it is not stressed.
a. partja partja partjat
laba labda Labda t,
kara kara karat
allat alatt alad
a~yak agyak adjak
kerek kerek kerek
fele fele fele
elem elem elem
lece lecke lecket
Eden Ede Edet
olom oldok oldot
odong Odon oltot
orok or ok oroklodo
ujat ujjat vaktyUk
tunik tunet tuzu NEGYVENKILENC
49
UNIT 3
SPOKEN HUNGARIA~
b.
akarcsak ajanlja fizetese hajszihat feleseget
alaja
kefemet tehe~se~e elvtarsat zsakmanyoljak
belatja eszmeje fizetl~set szazadat takar.ltj ak
baratja cserepje jaradekat fesujet uzsorazzak
B. Intonation
Another feature not shown by the ordinary spelling is the pitch or over-all sentence intonation (the "ups and downs" of the voice). While intonation in Hungarian is similar to English intonation in some respects, in many other important ways it is entirely different, and therefore needs careful attention. In general the high intonation points of a declarative sentence in Hungarian coincide with those of corresponding stress. The intonation patterns of Hungarian questions are more complicated. Although the paragraphs that follow will give
you some general guidance on the problem, the subtleties of intonation as well
as stress are such that they can best be learned by careful imitation of your instructor's speech and through systematic practice both in the classroom and
in the tape lab.
The most common pattern of pitch in a declarative sentence in Hungarian consists of a high level at the beginning, gradually descending to a low point at the end of the statement:
Itt van az allomas.
Interrogative sentences introduced by a "question" word (e.g. ,mit, ho L, hQ,gy) have the same general pattern of intonation as declarative statements, but with
a somewhat higher pitch initi2lly; in the speech of many Hungarians there is
also a rise in pitch at the very end.
Interrogative sentences introduced by a word other than a question word have two common patterns of intonation, depending on the meaning and the final element of the question. The most common pattern consists of a pitch that rises sharply on the next-to-the-last syllable of the question, and then falls. This is always the case when the final element is the subject of the sentence. In this pattern if
the final element is a monosyllabic word, the highest pitch will occur on the final syllable of the word preceding this final word. The syllable that receives the highest pitch is underlined in each of the following sentences that illustrate this pattern. (Note in the examples that the force of the question falls on the first part of the Hungarian sentence.)
All Peter? Is Peter standing (and not doing something else) ?
Szep ~ lany? Is the girl beautiful (and not ugly)?
Jo II ut? Is the road good (or something else) ?
fr Kovacs? Is Smith writing (or what) ? When the force of the question is directed at the last word of a sentence, there will be a rising pitch on the final syllable of the question. This pattern is limited to questions in which the final element is a predicate noun or pronoun, adjective or ~ consisting of not more than two syllables. If the final word consists of more than two syllables or if the force of the question is directed to the first part of the statement, the highest pitch will always fallon the next to the last syllable.
Janos tanar? Janos tanar?
Is John a teacher (and not a student)?
Is John (and not somebody else) a teacher?
A pap!r piros? Is the paper red (and not white)?
50 ~TVEN
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 3
A pap!r £iros?
A sar . '?
lQ.
Janos faradt?
Janos faradt?
P~ter all?
P~te~ all? Kovacs~k ulnek? Kovacs~k ulnek?
Is the ~ (and not something else) red? Is the beer good (not bad)?
Is John tired?
Is John tired?
Is Peter stan~~~q (and not sitting)?
Is it Peter (and not someone else) who is standi~
Are the Smiths sitting (and not standing)?
Johnson amerikai? Is Johnson an American? (or) Is Johnson an American?
Az ingek feh~rek? Are the shirt~ white? (or) Are the shirts whi~~?
Is Mrs. Smith shopping (or) Is ~srriifh shoppinq?
In the pattern where an adjective is the final element and where the force of the question is directed at the subject, if the adjective is monosyllabic and comes immediately after a monosyllabic noun which itself is not preceded by an adjective, Hungarian always inserts an untranslatable ~ (az) between the two words. But if the nOun is modified, or consists of more than one syllable, the use of the ~ (az) is optional. (Note that in the pattern: unmodified _I!!~~~syllabic su~ect plus monosylla~~~~~dicate adjecti~~. the force of the question is directed at the subject when ~ (az) is used. otherwise the predicate
is stressed, with corresponding change in intonation.)
A sar ~ jo?
Is it the bee~ (and not something else) that is good?
A barna sar j6? (or)
A barna sor ~ jo? Is it the dark_beer that's good?
A kav~ j6?
A ka~ ~ jo?
(or)
Is the cof~~~ good?
The pattern in which a one- or two-syllable verb as the final element in a question is the center of the question is equal in meaning to a question with a noun subject as the final element.
A. The Concept of the Plural
Is Peter standing (and not sitting)? Is Peter standing (and not sitting)?
Notes on Grammar (For Home Study)
As already mentioned in the preceding unit, both English and Hungarian use the concept of number, which distinguishes one (singular) f r om .nor e t.han one (plural). However, the use of this concept in the two languages is not always the same. Quite often Hungarian will use th,:! Singular form where English
OTVENEGY
51
UNIT 3
-~--- -------------
SPOKEN HUNGARIAN
requires the plural. This is always the case after numerals and words denoting quantity, such as 'many', 'several', 'few'. Likewise, where English uses the plural in referring to several items of identical description, Hungarian will generally use the singular. In compound statements, where a subject consists of two singular nouns connected by the conjunction 'and', the verb in English will generally be plural, whereas the corresponding concept in Hungarian will usually be expressed by the singular form of the verb. This is always true when the subject refers to things rather than persons.
Compare the Hungarian and corresponding English below:
Hat ferfit lattam.
Itt van harom magyar ujsag. Sok levelet Irok.
Nehany konvxet,vesz.
HoI van a sor es a bor? Ci~arettat akarok venni. Szep szeme van. Janos-es~aria vasarolni ~ (mennek).
A konyv es a pap!r az asztalon ~l!'
I saw six men.
Here are three Hungarian newspapers. I'm writing many letters.
He's buying a few books.
Where are the beer and the wine? I want to buy cigarettes.
She has pretty ~~~.
JolLn __ ~~~_Mary are going shopping.
The book and the paper are on the table.
B. The Formation of the Plural of Nouns
Most English nouns have an ending in their plural forms, e.g., cats, dOgk, horses. Hungarian likewise has an ending to indicate the plural: -k. This =is added to words ending in a vowel in exactly the same way as the direct object suffix -t, that is, directly to the basic form if that form ends in any vowel except ~ _nd~. These vowels are modified into ~ and ~ respectively before the addition of the plural ending. For words ending in consonants, the -k must always be preceded by an auxiliary vowel. (Note that this differs irom the formation of the direct object in that the direct object form does not always require an auxiliary vowel for words ending in consonants.)
The auxiliary vowels for the plural are exactly the same as those used
for the direct object: -0- and -a- for back-vowel words, and -e- and -0- for front-vowel words, in accordance with the rule of vowel harmony. The distribution of these vowels is identical also, since the direct object and plural stems are identical. Therefore, in all those cases where the direct object form does not require an auxiliary vowel, the corresponding form for the plural will generally require ~ before -k in back-vowel words, and -e- or -0- before -k
in front-vowel words. However, for the plural of proper names the ending is
, ( , ", " )
always -ek. But note the usual change of -a,-e: Rozsa-Rozsaek, Fekete-Feketeek.
The accusative (direct object) plural is formed by adding -at or -et (in accordance with the rule of vowel harmony) to the plural nominative (basic) form.
The chart following contains examples of the nominative (subject) and accusative (direct object) forms. (Note that in the nouns having two suffixes, the direct object suffix -t always follows the plural suffix -k and the second auxiliary vowel is always ~ for back-vowel words and ~ for front-vowel words. Note also that rounded-vowel nouns do not always take a rounded linking vowel to form the plural. However, those rounded-vowel nouns that do not require a linking vowel in the accusative will generally take the linking vowel -0- before the plural au f f i x , )
Cardinal numbers from one to ten form the basis on which Hungarian numbering is built. The numbers from eleven to nineteen and from twenty-one to twenty-nine are formed by adding these basic cardinals to the forms tizen and huszon, respectively. In the series of thirties (harrn.~nc) and beyond, the cardinal numbers are joined to the tens without intervening suffix or auxiliary vowel. The tens from forty to ninety are formed by adding the suffix -van or ~, w~th correspondin~ shortenin9 of long vowel where it occurs in the basic form (negy - negyven; het - hetven).
The two forms for the number 'two': ketto and keto are in complementary distribution; that is. ordinarily they are not used interchangeably. Ketto is
a substantive and is used when the numeral stands alone. Ket. on the other hand. functions as an adjective and is always found in an attributive position.
Compound numerals up to 2000 are written as one word. From 2000 on the elements comprising the thousand-unit are written as one word. All units in the hundreds that follow are written as one word also. but hyphenated t~ the thousand-unit. If the number following the thousand-unit is less than 100. it also is hyphenated to the thousand-unit.
Where English uses commas to set off units of thousands in a series of figures, Hungarian uses spaces when the figure consists of five or more numbers.
The following list gives the numbers which will enable you to count through the thousands in Hungarian:
I read many letters. UZleteket latunk. Nehany szeket hoznak. Lanyokat raj zol.
Sok ajand~kot kapok. Magyar konyveket olvasnak.
aTVENHAT
SPOKEN HUNGARIAN ___ . _________________ ~NIT .1 __
-------- ----_--- . __ ._._---_._---_--
II
Read the following:
20 meg 30 az 50 67 meg 11 az '(8 1+82 meg 100 az 582
50 meg 20 az 70 39 meg 39 az 73 637 meg 60 az 697
60 meg 30 az 90 54 meg 46 az 100 999 meg 1 az 1000
10 meg 30 az 40 100 meg 50 az 150 888 meg 112 az 1000
30 meg 30 az 60 250 meg 70 az 320 555 meg 555 az 1110
40 meg 50 az 90 430 meg 50 az 430 1500 meg 1500 az 3000
70 meg 30 az 100 570 meg 60 az 630 2000 meg 1750 az 3750
73 meg 32 az 105 330 meg 330 az 660 4200 meg 150 az 4350
25 meg 55 az 80 55 meg 255 az 310 7600 meg 1400 az 9000
62 meg 28 az 90 365 meg 25 az 390 3100 meg 10 az 3110
11 meg 22 az 33 1000 meg 700 az 1700 7777 meg 200 az 7977
45 meg 13 az 58 1450 meg 550 az 2000 5000 meg 4999 az 9999 TRANSFORMATION DRILL
Student: Az ing a kek? (IS the shirt blue?) Az ing kek? (Is the shirt blue?)
1. Az ut j6,
2. A l;{ny nagx.
3. A holgy szep.
4. A vIz zold.
5. A bor j 6.
Az ut a j6'l
A l;{ny a nag¥,? A holgy a szep? A vIz a zold? A bor a j6?
Az ut j6?
A l~ny nag¥,? A holgy szep? A viz zold? A bor j6?
K
Instructor: A barna sor j6. (The dark beer is good.) Student: A barna sor j6? (IS the dark beer good?) A barna sor a j6? (IS the dark beer good?)
1. A KOVer asszony beteg.
2. A kis k;{v~haz draga.
3· A magas ferfi amerikai.
4. A nagy aruhaz olcs6.
5· A sarga ing Uj.
6. A rnagas l;{ny szep. A KOVer asszony beteg? A KOVer asszony a beteg? A kis kavehaz draga?
A kis kavehclz a draga? A magas ferfi amerikai?
A magas ferfi az amerikai? A nagy aruhaz olcs6?
A nagy aruhaz az olcs6? A sarga ing Uj?
A sarga ing az Uj?
A magas lany szep? A rnagas lany a szep?
60
HATVAN
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 3
TRANSLATION DRILL
1. What do the gentlemen want?
2. ~ want to buy a book.
3. A Hungarian book or an English book?
4. A nu!"!gar ian book .
5. The Hungarian books left. You can have
6. I'll buy this one.
7. Ten forints. Don't you want
anything else?
8. I'd like to have some stationery and a pen also.
Dc you want white stationery? Yes, I want white.
Here you are.
Do you know a good shoestore? There's a good shoestore on Alexander Petofi street. What
kind of shoes do you want to buy?
are to the
your choice. How much is it?
9· 10. ll. 12. 13·
14. Summer shoes.
15. What color do you want?
16. Brown. Those brown shoes in the show window are very beautiful. I want something similar.
17. Here's a pair.
18. What's the price?
19. 350 forints.
20. I'd like to have a few handkerchiefs also.
21. Here are the handkerchiefs.
Take your choice.
22. I want three white handkerchiefs.
23. We have some beautiful neckties a Lso ,
24. It's good that you mentioned it.
I need some of them too. This blue one will be good. How much is that altogether?
25. 480 for ints •
26. I want to buy a pair of sport trousers also.
27. Here's a nice pair. This is English material. Please try it on. It fits you well. How do you like it?
28. I think the trousers are a bit large.
29. Where can I buy some soap?
30. There's a perfumery on Lajos Kossuth Street. They have excellent toilet soaps there.
31. I'd like some eau de Cologne also.
32. They have eau de Cologne but it's very expensive.
33. I need a toothbrush and toothpaste also.
34. What kind of toothpaste do you want? A small tube or a large one?
35. How much is the large one?
36. It costs five forints.
37. And the small one?
HATVANEGY
Mit parancsolnak az urak? Konyvet akarok venni.
Magyar konyvet vagy angol konyvet?
Magyar konyvet.
A ma~yar konyvek balra vannak. Tessek valasztani.
Ezt megveszem. Mit fizetek?
T{z forintot. Mast nem parancsol?
Levelpap1rt es tollat is szeretnek.
Feher levelpap1rt? Igen, feheret kerek. Tessek.
Ismer egy jo cipouzletet?
Van egy jo cipouzlet a Petofi Sandor utcaban. Milyen cipot akar venni?
Nychi c Lpo t ,
Milyen sz!nut parancsol? Barnat. Az a barna cipo a kirakatban nagyon szep. Hasonlot kerek.
Tessek, itt van egy par. Mi az ara? Haromszazotven forint.
Nehany zsebkendot is szeretnek.
Itt vannak a zsebkendok. Tessek valasztani.
Harom feher zsebkendot kerek. Nagyon szep nyakkendok is vannak.
JO, hO~y mondja. Az is kell. Ez a kek jo lesz. Mennyit fizetek osszesen?
Negyszaznyolcvan forintot.
Egy sportnadragot is akarok venni.
Itt van egy szep. Ez angol anyag. Tessek felprobalni. Nagyon jol all maganak. Hogy tetszik?
Azt hiszem a nadrag egy kicsit nagy.
Hal lehet szappant venni?
A Kossuth Lajos utcaban van egy illatszerbolt. ott kituno mosduszappanok vannak.
Kolnivizet is szeretnek.
Ko1niv1z van, de nagyon draga.
Fogkefe es f oqk r ern is kell.
Mi1yen fogkremet parancso1? Kis vagy nagy tubust?
Mibe keru1 a nagy? at forintba kerul. ts a kicsi?
61
UNIT 3
SPOKEN HUNGARIAN
38. That costs only three forints.
39. I want a small one.
40. Here you are.
Az csak harom forintba kerul. Kicsit kerek.
Tessek.
RESPONSE DRILL
1. A paplr piros, vagy a konyv piros?
2. A kabat szurke, vagy a nadrag szurke?
3. A sor hideg, vagy a kave hideg?
4. A ferfi faradt, vagy az asszony faradt?
5. A szalloda draga, vagy a vendeglo draga?
6. A nyakkendo sarga, vagy az ing sarga?
7. A borond konnyii, vagya szek konnyii?
8. A kavehaz nagy, vagy a vendeglo nagy?
9. Az uzlet j6,vagy a szabo jo?
10. Az uzlet draga vagy olcso?
11. A paplr piros vagy sarga?
12. A kave hideg vagy meleg?
13. A lany faradt vagy beteg?
14. Az allomas na~y vagy kicsi?
15. A nyakkendo sarga vagy kek?
16. Janos lr vagy olvas?
17. ~ria siet vagy marad?
18. Sandor ul vagy all?
19. Sandor iiI, vagy Janos ul?
20. Rozsa olvas, vagy Szabo olvas?
21. Az ur magyar?
22. HoI akar magyar ruhat venni?
23. HoI akar kirakatokat nezni?
24. HoI akar leveleket lrni?
25. Milyen leveleket akar lrni?
26. Magyar vagy angol konyveket akar
olvasni?
27. Mit olvas?
28. Mit nez?
29. Mit lat?
30. Mit ker?
31. Mit tud?
32. Mit kap?
33. Mit vasarol?
34. Mit mond?
35. Mit hoz?
36. Mit talal?
37. Mit lr?
38. Mit beszel?
39. Mit kolt?
40. Mit valaszt?
41. Mit fizet?
42. Mi t probal?
43. Kit nez?
44. Kit Ut?
62
Is the paper red, or is the book red? Is the coat grey, or are the trousers grey?
Is the beer cold, or is the coffee cold?
Is the man tired, or is the woman tired?
Is the hotel expensive, or is the restaurant expensive?
Is the necktie yellow, or is the shirt yellow?
Is the suitcase light, or is the chair light?
Is the cafe big, or is the restaurant big?
Is the shop good, or is the tailor good?
Is the shop expensive or cheap? Is the paper red or yellow?
Is the coffee cold or hot?
Is the girl tired or sick?
Is the station big or small?
Is the necktie yellow or blue? Is John writing or reading?
Is Ma~y hurring away or is she staying?
Is Alexander sitting or standing? Is Alexander sitting, or is John sitting?
Is Rozsa reading, or is Szabo reading? Is the gentleman a Hungarian?
Where do you want to buy a Hungarian dress?
Where do you want to look at show windows?
Where do you want to write letters? What kind of letters do you want to write?
Do you want to read Hungarian or English books?
What are you read\ng? What are you looking at? What do you see?
What do you want?
What do you know?
What do you get?
What are you buying? What are you saying? What are you bringing? What do you find?
What are you writing? What are you speaking? What are you spending? What are you choosing? What are you paying? What are you trying on? Whom are you looking at? Whom do you see?
SPOKEN HU:NGARIAN
UNIT 3
45. Kit hoz?
46. Kit talal ott?
47. Ki beszel?
48. Ki !r?
49. Ki ker?
50. Ki fizet?
Whom are you bringing? Whom are you finding there? Who's talking?
Who's writing?
Who's asking?
Who's paying?
1
CONVERSATION PRACTICE
3
A: Egy uj cipot szeretnek venni.
Ismer egy j6 uzletet?
B: A Petofi sandor utcaban nagyon j6
cipouzletek vannak.
A: Mibe kerul egy par cipo?
B: Korulbelul otszaz forintba kerul. A: Az nagyon draga. Nem lehet 01cs6b-
bat kapni?
B: A Kossuth Lajos utcaban van egy kis uzlet. Talan ott kapunk 01cs6bbat.
A: Menjunk oda eloszor.
2
A:
J6 napot k!vanok~ Mit parancsolnak az urak?
Egy par nya:i cipot szeretnek. Milyen szinut?
Barnat vagy sargat, de konnyGt.
Az a barna cipo a kirakatban nagyon tetszik. Hason16t kerek.
Szabad kernem a meretet?
Sajno~ nem tudom pontosan. Amerikaban kilenc.
Azt hiszem,ez eleg nagy lesz. Tessek felpr6balni.
I~en, ez tenyleg j6. Mi az ara? Negyszaznyolcvan ~orint.
J6, ezt megveszem. Tessek a negyszaznyolcvan forint. KoszonOm. Viszontlatasra. Viszontlatasra.
A: J6 napot k{vanok. Borotvakremet
kerek.
B: Kicsit vagy nagyot parancsol? A: Nagyot kerek.
B: ~st nem parancsol?
A: Kolnivizet is szeretnek. B: Tessek valasztani.
A: Arckremet is kerek.
B: Sajno~ az arckrem elfogyott. A: Mit fizetek osszesen?
B: Btven forintot. Koszonom.
Viszontlatasra.
A: Viszontlatasra.
4
A:
B:
A:
B:
A:
Nehany sportinget szeretnek. Milyen sz!nut parancsol? Szurket, barnat vagy sargat. Szabad kernem a meretet? sajno~ nem tudom pontosan. Amerikaban tizenot.
Itt van egy barna. Azt hiszem, ez eleg nagy,lesz. Hog~ tetszik? Nagyon szep. Mi az ara?
Ketszaz forint. ~st nem parancsol?
Koszonom, most nem. Viszontlatasra. Viszontlatasra.
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
SITUATIONS
B:
A:
B:
A:
B:
1. You want to purchase a new light coat. You ask one of your friends where you can buy good things. He tells you where there's a good small shop and goes there with you. you buy not only a coat but a sport jacket, shirts, socks and handkerchiefs also. Then you inquire about a good shoe store.
2. In the shoe store you tryon many shoes. One pair is too large, another too heavy, and a third too expensive. The clerk does his best to please you.
3. you ask where you can get soap and are told that it may be bought in the drug store. You go there and purchase not only soap but shaving cream, razor blades, toothbrushes and toothpaste also.
HATV~OM
UNIT 3
SPOKEN HUNGARIAN
NARRATIVE
Johnson es Molnar vas .. holni me':Jl. Johnson eloszor egy j 6 nyari r uha t; akar venni. Vilagosbarnat vagy vila~osszurket. Molnar ismer egy j6 uzletet. Az uzlet egy kis uzlet, nem Allami Aruhaz. Johnson egy konnyu nyari ruhat vasarol. A ruha nagyon jol al~ es nem tUl draga. Azutan inget neznek.
Van s ok ing: sportingek is varinak , De Johnson nern akar spor·tinget, csak ket feher es ket vilagoskek inget. szep nyakkendok is vannak, de nagyon dragak. Szappant, fogkefet es fogkremet is akarnak venni. Jobbra, a harmadik hazban van egy illatszerbolt. Johnson borotvapenget is ker, de az elfogyott.
~~gyon meleg van. Johnson es Molnar faradt es ehes. Ebedelni akarnak egy kis vendegloben.
64
HATVANNEGY
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT l+
AZ EDtNYBOLTBAN ts A Gy6GYSZERTARBAN
Bas ic sentences
we are
MOLNAR
Here we are on Louis Kossuth street.
JOHNSON
What beautiful dishes there are in the
show window~
china
MOLNAR
This is Herend china. JOHNSON
Herend?
world famous
MOLNAR
Herend china is world famous. Aren't you acquainted with it?
JOHNSON
No. Is it expensive?
these plate
cup saucer fork knife spoon
MOLNAR
Quite expensive. These plates are very expensive. Of course we have cheap plates also.
(In the store)
what does it cost
JOHNSON
How much do these six plates cost?
HATVANOT
I
vagyunk
Itt vagyunk a Kossuth Lajos utcaban.
Milyen szep edenyek vannak a kirakatban~
porcelan
Ez herendi porcelan.
Herendi?
A herendi porcelan vilagh{res. Nem ismeri?
Nem. Draga?
ezek tanyer
,
csesze
cseszealj, -at villa
kes
kana!, kanalat
Eleg draga. Ezek a tanyerok nagyon dragak. Vannak persze olcso tanyerok is.
II
(Az iiz Le tibe n )
mennyibe kerul
Mennyibe kerul ez a hat tanyer?
UNIT 4
ELAD6
SPOKEN HUNGARIAN
They cost 200 forints.
those
JOHNSON
That's very expensive. And how much do those blue ones cost?
ELAD6
The blue ones? Those are only 160 forints.
to wrap, to pack wrap, pack (command)
JOHNSON
I'll buy the blue ones. Please wrap them. I'd like a few glasses also. What kind of glasses do you have?
ELAD6
What kind do you want? Something beautiful?
plain, simple
even, smooth, plain
JOHNSON
I want to buy only plain glasses.
ELAD6
These are beautiful and not expensive.
dozen
JOHNSON
Give me a dozen. And please wrap them also.
ELAD6
Here you are.
JOHNSON
Where do I pay?
cash desk
ELAD6
At the cashier's.
66
Ketszaz forlntba kerul.
azok
Az nagyon draga. fs mennyibe kerulnek azok a kekek?
A kekek? Azok csak sz~zhatvan forintba kerulnek.
csomagolni
csomagolja be (imperative)
A kekeket megveszem. Kerem,csomagolja be. Nehany poharat is szeretnek. Milyen poharak vannak?
Milyent parancsol? Valami szepet?
egyszeru sima
Csak egyszeru poharakat akar .. '~ venna .
tucat
Adjon egy tucatot. fs kerem, csomagolja be azokat is.
Tessek.
HoI fizetek?
penztar, -ak
HATVANHAT
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 4
III
to forget I forgot aspirin
JOHNSON
I forgot to buy some aspirin and cigarettes.
medicine pharmacy
on the other hand, however tobacco shop
MOLNAR
You can get medicine only in a pharmacy. Cigarettes, however, you get at the tobacco shop.
strong
mild, weak
JOHNSON
Is it possible to get American cigarettes? Hungarian cigarettes are very strong.
difficult, heavy we
we usually
MOLNAR
It's difficult to get them in Pest. We usually get them in Vienna.
future next week I go
then
for you, to you
JOHNSON
Next week I'm going to Vienna. Then I'll bring SOme for you too. O.K.?
grateful I'll be
MOLN~~
I'll be very grateful if you do.
to smoke
you smoke; he, she smokes
JOHNSON
Do you smoke very much?
MOLN~R
Unfortunately quite a lot.
HATVANHtT
elfelej teni elfelej tettem aszpirin
Elfelejtettem aszpirint es cigarettat venn!.
,
orvossag
gy6gyszertar pedig doh;{nybolt
Orvossagot csak ~y6gyszertarban lehet kapni. Cigarettat pedig a dohanyDoltban.
eros gyenge
Lehet amerikai cigarettat kapni? A magyar cigaretta nagyon eros.
nehez
mi szoktunk
Pesten nehez kapni. Mi secsben szoktunk venn!.
jovo jovo het megyek akkor
maguknak (plural)
JOVO heten megyek Becsbe. Akkor hozok maguknak is. J6?
halas leszek
Nagyon halas leszek, ha hoz. dohanyozni
..i.ohanyzik
Sokat doMnyzik?
Sajuos, eleg sokat.
67
UNIT 4
SPOKEN HUNGARIAN
IV
(In the pharmacy) ELAD6
What can I do for you?
box, carton
JOHNSON
I want a box of aspirin.
ELAD6
Don't you want anything else?
bandage
disinfectant, antiseptic
JOHNSON
I'd like some bandage and antiseptic.
wide narrow
ELAD6
Do you want wide or narrow bandage?
at home bottle, glass
JOHNSON
Narrow. We have plenty of wide bandage at home. And I want a small bottle of antiseptic.
ELAD6
Here you are. That's 70 forints altogether.
JO~SON
Here's a hundred forints.
back
due (as change) money
ELAD6
Here's the change.
(On the street)
you buy; he, she buys
Are you still going to buy something more?
68
(A gyogyszertarban)
Hi tetszik?
doboz
Kerek egy doboz aszpirint.
Mast nem parancsol?
kotszer fertotlen.!to
Szeretnek kotszert es fertotlenltot.
szeles keskeny
Szeles vagy keskeny kotszert parancsol?
otthon uveg
Keskenyet kerek. Szeles kotszer van otthon. ts kerek egy kis uveg fertotlenltot.
Tessek. Ez osszesen hetven forint.
Itt van szaz forint.
vissza visszajaro periz
Tessek a visszajaro penz.
V
(AZ utcan)
vesz
Vesz meg valami mast is?
HATVANNYOLC
SPOKEN HUNGARIAN
child stocking skirt blouse glove
underclothing. linen I buy
JOHNSON
I'm still going to buy two pairs of children's stockings. Where can I get them?
pioneer
MOLNAR
Perhaps in the Pioneer Store.
JOHNSON
Then let's go there.
year years old how old
MOLNAR
How old are the children?
boy already past. gone
JOHNSON
The boy's 8 years old. The girl's already past 12.
to go. walk school
to at.tend school
MOLNAR
Where do they go to school?
elementary. grammar middle
high school
JOHNSON
The boy goes to the English grammar school. and the girl to high school.
MOLNAR
Do they ,like to go to school?
alL every, each student
HATVANKlLENC
____________________________ U_NIT 4
gyerek harisnya szoknya blllz kesztyli fehernemu
veszek
Meg ket par gyerekharisnyat veszek. HoI lehet azt kapni?
llttoro
Talan az dttoro .(ruhazban.
Akkor menjunk oda.
,
ev ,
eves
hany eves
Hany evesek a gyerekek?
fill mar elmlllt
A fill nyolc eves. A kislany mar tizenket eves elmlllt.
jarni
iskola iSkolaba jarni
Hova jarnak i3kolaba?
elemi
kozep kozepiskola
A fill az angol elernibe jar, a kislany meg ko~'?iskolaba.
mind tanu16
69
UNIT 4
JOHNSON
SPOKEN HUNGARIAN
Yes. Both are good students.
to that
to this really
to be glad, delighted, pleased
MOLNAR
I'm really happy about that.
soon, before long Hungary
in Hungary
JOHNSON
Summer will soon be here. What's the summer like in Hungary?
pleasant, agreeable apartment, flat
your, their apartment cool
MOLNAA
very pleasant. Not too hot. How's your apartment? Cool enough?
in Buda
to dwell, live in room
JOHNSON
Yes. We live in a big apartment in Buda. The rooms are quite cool.
furnished
MOLNAR
Is the apartment already furnished?
completely radio
lamp
picture bed
wardrobe, cabinet, closet table
JOHNSON
Not completely yet. We have to buy a radio and a few lamps.
to hope I hope
MOLNAR
I hope you find nice lamps. But I've got to go now. See you later.
70
Igen. Mind a ketto jo tanulo.
annak
ennek
. ,
~gazan
orulni
Annak igazan nagyon orulok.
nemsokara Magyarorszag Magyarorszagon
Nemsokara itt van a nyar. Milyen a nyar Magyarorszagon?
kellemes lakas lakasuk huvos
Nagyon kellemes. Nem tuI meleg. Milyen a lakasuk? Eleg hUvos?
Budan lakni szoba
Igen. Budan lakunk egy nagy lakasban. A szobak eleg hu'l :.!k.
berendezve
~r be van a lakas rendezve?
e~es~en radio lampa
kep
agy, -at szekreny asztal
Meg nem egeszen. Egy radiot es nehany lampat kell venni.
reIl\4a!ni
remelem
Remele~talal szep lampakat. De most megyek. Viszontlatasra.
HETVEN
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 4
Notes on Pronunciation
Consonant Assimilation
Often when words are spoken together or when endings are added to words, there is a modification in their pronunciation that is not reflected in writing. For example, the word 'had' by itself has a different pronunciation from the same word in the combination 'had two': likewise the pronunciation of 'horse'
by itself sounds quite different from the same word compounded into 'horseshoe' although again the spelling does not show this difference. In cases like the above, when two or more consonant sounds come together and the pronunciation of the first one or two is modified in such a way as to make it 'blend' with the last, those consonants that are modified in pronunciation are said to be assimilated to the last one. In the first example above, the 'd' of 'had' has been assimilated to the 't' of 'two'.
The principle of assimilation plays a very important part in Hungarian pronunciation. Because of the agglutinative nature of the language with its richness of suffixes,assimilation is a common process.in the spoken language. In order to make his pronunciation actually sound like Hungarian and really acceptable to the native Hungarian speaker, the student will have to keep in mind the modificatio~s caused by the process of assimilation, and practice these changes as they occur in speech.
To understand how assimilation works, the student must keep in mind that speech sounds are classified into two categories. voiced sounds and voiceless sounds. A voiced sound is one that is produced by tonal vibration of the vocal cords. A voiceless sound is one made without the vibrati0n. An easy way to train oneself to recognize the difference between voicelessness and voicing is to cover the ears tightly with the hands and say, aloud, a pair of words like 'pack: bag: pack: bag'. A strong buzz is audible throughout the word 'bag', but only for the vowel of 'pack', Or the vibration can be felt with the fingers by pressing them gently against the 'Adam's apple'.
The following table lists most of the Hungarian voiced and voiceless consonants. (Note that the articulation of any voiced consonant and its voiceless counterpart placed immediately below it in the chart is the same: the only difference between the tHO is the element of voicing. For examplp., .9. and ~ are the same sounds except that .9. is voiced and ~ is not.)
Voiced:
Voiceless:
b d g P t k
gy v ty f
z zs sz s
In Hungarian whenever a voiced consonant comes before any unvoiced consonant, whether in the same word or in two contiguous words spoken in one breath group,
the voiced consonant is assimilated and pronounced as unvoiced.
Likewise, if an unvoiced consonant comes before any voiced consonant, the unvoiced consonant is pronounced as voiced.
Practice
£...::.....E. E.....=...E. d - t !....::..J! ~
zsebkendo nepdal adtam fustbe uveg sor
dobtam kepzel hadsereg tut gyart legkor
abszolut ep zsak szedd fel forintba zengte
~ gy - ty ty - 9y Y....=....!. ~
csak gyufa egyszeru futtydal nevtelen csuf dolog
New Yorkban egy cigaretta lottyben evfordulo csuf zaj
lakva egy - ket futty zsendul evkor
HETVENEGY 71 UNIT 4
SPOKEN HUNGARIAN
z - sz
sz - z
azt v!zpart tuzkar
s zei s zda L Jaszbereny kesz gyartmany
Notes on Grammar (For Home study)
A. Position of the Direct Object in a sentence Kerek egy belyeget.
Talalnak egy levelet.
Kepet raj zol.
zs - s
s - zs
rozskenyer torzstiszt varazspor
varosban keresd vilagos gyar
I want a stamp.
They find a letter. He's drawing a picture.
Note in the above examples that in an affirmative sentence the direct object may come either before or after the verb. When it is placed before the verb, the indefinite article may be omitted. When the object follows the verb, the indefinite article is generally used.
Nem frok leve~et.
Nem olvasunk konyvet.
I'm not writing a letter. We're not reading a book.
In negative sentences like the two above, the position of the direct object is always after the verb and ~ is placed immediately before the verb. Note that the indefinite article is omitted in this pattern.
B. Use and Agreement of Adjectives
Adjectives (for example: i£ - 'good', tiszta -'clean', piszkos - 'dirty', ehes - 'hungry', meleq - 'warm', hideg - 'cold' ,) have the following general functions in Hungarian:
i , Attributes, which correspond to the English limiting and descriptive
adjectives placed before the noun they modify.
2. Predicates, which correspond to predicate adjectives in English.
3· Substantives (with noun to wnich they refer not expressed). When used as an attribute, the adjective in Hungarian is invariable, as in E,1glish, with the exception of the demonstrative adjective (, this', 'that'), which must agree in number and case with the noun it modifies~
Ismerek egy magyar urat. Piros cipot akar venni. Ezek az angol lanyok.
I know a Hungarian gentleman. She wants to buy red shoes. These are the English girls.
When used as a predicate, the adjective will always agree in number with the subject:
Az a ket ceruza piros. Ezek az agyak alacsonyak. A tanulok magyarok.
Those two pencils are red. These beds are low.
The students are Hungarian.
When used as a substantive, its number will be determined by the noun that it describes, and its case will depend on the way it is used in the sentence:
Meleg teat akar? Nem, hideget. Piros rozsakat vesz? Nem, fehereket.
Angol anyagot vasarcL Nem, amerikait.
Itt vannak a jok?
72
Do you want hot tea? No, cold. Is he buying red roses? No, white ones.
Is he shopping for English material? No, American. Are the good one~ here?
HETVENKETTO
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 4
c. Nominative and Accusative Forms of Adjectives
The accusative singular of adjectives ending in a vowel is formed in the sa~e w~y as th~t o~ nouns ending in a vowel (that is, -a, -e become -a, -e). AdJect1ves end1ng 1n a consonant generally have a vowel is usually -a- (after back vowels) or -e- (after front vowels) -0- is occasionally found after back vowels as in nagyot. A few words have no vowel, as magyart, angolt.
Nem talal pirosat, csak sargat.
Hideg teat kerek, nem meleget. A nagyot megveszem.
She can't find a red one but only a yellow one.
I want cold tea, not hot. I'll buy the large one.
The nominative plural of a~jectives is formed in the same way as that of nouns. However, where a linking vowel is necessary, generally it will be -aor -e- before the -k. Most adjectives whose basic forms end in i, u or u --require the auxiliary vowel -a- or -e- before the plural suffix:- -
Ehesek vagyunk.
A poharak piszkosak. A szobak egyszeruek. A lanyok amerikaiak.
We're hungry.
The glasses are dirty. The rooms are plain. The girls are American.
The accusative plural of adjectives is formed by adding ~ or -e- plus -t to the plural nominative form:
Egyszerueket kerunk. Szurkeket akar, nem barnakat. A nagyokat megveszem.
We want simple ones.
He wants grey ones, not brown ones. I'll buy the big ones.
(En) beteg vagyok. tn vagyok beteg.
Ki?
D. Position of the Predicate Adjective in a Sentence
(Mi) ehesek vagyunk. Kik? Mi vagyunk ehesek.
I'm sick. Who? 1. am sick.
We're hungry. Who? We are hungry.
As shown in the above sentences, the position of a predicate adjective in an affirmative sentence with subject in the first person is before the verb. However, an answer to the question 'Who?' (ki, kik?), ~here the subject is emphasized, will require the predicate adjective to be placed after the verb.
lEn) nem vagyok faradt. Mi) nem vagyunk koverek. En) nem vagyok ehes.
En) nem vagyok nagy?
I'm not tired. We're not fat. I'm not hungry. Am I not big?
In a negative sentence like the examples above, the predicate adjective likewise always comes after the verb.
E. Interrogative Form Of an Equational Sentence
1- 1'1. s za Ll.oda tiszta? Is the hotel clean?
2. Tiszta a szalloda?
1- Az e s t ek hidegek? Are the evenings cold?
2. Hidegek az estek?
1.- A kave meleg? Is the coffee hot?
2. Ueleg a kave?
1- A fiuk j ok ? Are the boys good?
2. Jok a fiuk? As illustrated in the above examples, Hungarian employs two patterns for the ~uestion form of an equational sentence: (1) the usual declarative word
HETVENHAROM
73
UNIT 4
SPOKEN HUNGARIAN
order (subject plus predicate adjective), and (2) inverted order (predicate adjective plus sUbject). Although there may be no difference in the meaning of the two patterns, Hungarian prefers the form requiring the adjective before the noun. (Note that as a predicate the adjective is inflected regardless of whether it comes after the noun or before it.)
F. The Present Tense of ~ ('TO Be', 'TO Become')
(En) vagyok (Mi) vagyunk
(Te) vagy (Ti) vagytok
(Maga) van (Maguk) vannak
(0) van (Ok) vannak G. HoI - itt - ott; hova - ide - oda HoI van a szalloda? Johnson ur itt van.
Ott van jobbra a vendegle.
Where's the hotel? Mr. Johnson's here.
The restaurantos-there to the
right. -----
Hova megy?
Ide akar jonni? JOVe heten oda megy.
Where are you going?
Do you want to come here? He's going there nex~ek.
The underlined words in all the sentences above have one thing in common: they all have something to do with location or place. The distinction between hoI - itt - ott and hova - ide - oda is that the first set always refers to location or place at or in which, whereas the set hova - ide - oda always indicates place or location to which:
hoI itt ott
where here there
!at. in. what place) in this place)
in that place)
hova ide oda
where here there
~to what place, to this place, to that place,
'whither' ) 'hither' ) 'thither' )
Keep in mind that a word from the set hova - ide - oda is used with a verb indicating motion or movement from one place to another. whereas a word from the group hoI - itt - ott is used when the verb does not indicate motion or when the movement is confined within a specified place or location.
1- Az ingek feherek.
a. The shops are cool.
b. The dishes are blue.
c. The pictures are pretty.
d. The chairs are light.
e. The cabinets are narrow. HETVENOT
The shirts are white.
Az uzletek huvosek. Az edenyek kekek. A kepek szepek.
A szekek konnyUek.
A szekrenyek keskenyek.
75
UNIT 4
SPOKEN HUNGARIAN
2. A lcimEak dragak.
a. The streets are clean.
b. The stockings are brown.
c. The skirts are yellow.
d. The suits are light grey.
e. The handbags are light brown.
3· A ferfiak faradtak.
a. The gentlemen are skinny.
b. The beds are low.
c. The houses are new,
d. The cafes are bright.
e. The Americans are tall.
4. A kirakatok nagyok.
a. The women are Hungarian.
b. The girls are English.
c. The apartments are good.
d. The materials are cheap.
e. The coats are not cheap.
5· A lanyok ehesek. a. The children are sick.
b. The ladies are fat.
c. The men are tall.
d. The gentlemen are tired.
e. The women are skinny. 6. A faradt Eincerek nem sietnek.
a. The sick men don't travel.
b. The hungry children don't talk.
c. The pretty ladies don't shop.
d. The American girls don't spend.
e. The fat gentlemen don't read.
7. A kek edenyek nem szepek.
a. The new gloves are not good.
b. The small rooms are not cool.
c. The red cups are not cheap.
d. The brown cabinets are not large.
e. The yellow lamps are not light.
8. HoI tudunk Eoharakat venni?
a. Where can we ask for lamps?
b. Where can we try (on) coats?
c. Where can we look at
show windows?
d. Where can we read newspapers?
e. Where can we see pretty girls? 9. Tessek helyet foglalni.
a. Please come here.
b. Please go there.
c. Please eat your dinner.
d. Please speak Hungarian.
e. Please hurry.
f. Please hring a newspaper.
The lamEs are expensive. Az utcak tisztak.
A harisnyak barnak.
A szoknyak sargak.
A ruhak vila~osszurkek. A taskak vilagosbarnak.
The men are tired.
Az urak sovanyak.
Az agyak alacsonyak. A hazak ujak.
A kavehazak vilagosak. Az amerikaiak magasak.
The show windows are big. Az asszonyok magyarok.
A lan~ok an~olok.
A lakasok jok.
Az an~agok olcsok.
A kabatok nem olcsok.
The girls are hungry.
A gyerekek betegek. A holgyek koverek. A ferfiak magasak. Az urak faradtak.
Az asszonyok sovanyak.
The tired waiters don't hurry. A beteg ferfiak nem utaznak.
Az ehes gyerekek nem beszelnek. A szep holgyek nem vasarolnak. Az amerikai lanyok nem koltenek. A kover urak nem olvasnak.
The blue dishes are not Eretty.
Az uj kesztyUk nem jok. A kis szobak nem huvosek.
A piros cseszek nem olcsok.
A barna szekrenyek nem nagyok.
A sarga lampak nem vilagosak.
Where can we buy glasses? HoI tudunk 1ampakat kerni?
a. Where is it possible to buy
good knives?
b. Where is it possible to get
cheap cabinets?
c. Where is it possible to write
English letters?
d. Where is it possible to read
Hungarian books?
e. Where is it possible to get
good materials? UNIT 4
Where is it possible to see nice
shops?
HoI lehet jo keseket venni?
HoI lehet olcso szekrenyeket kapni?
HoI lehet angol leveleket Irni?
HoI lehet magyar konyveket olvasni?
HoI lehet jo anyagokat kapni? TRANSFORMATION DRILL
I
A
Instructor: A gyerek faradt.
student: A gyerekek faradtak.
1. A f1rfi ma~as.
2. A lany sovany.
3. Az asszony beteg.
4. szabo ehes.
5. Kovacs faradt.
6. A fiu eros.
7. A kislany szep.
Instructor:
Student:
1. Faradt vagyok.
2. Beteg vagyok.
3. Magas vagyok.
4. sovany vagyok.
5. szep vagyok.
6. Kover vagyok.
7. JO vagyok.
8. Alacsony vagyok.
A f1rfiak ma~asak. A lanyok sovanyak.
Az asszonyok betegek. Szaboek ehesek. Kovacsek faradtak.
Az asszonyok szepek. A fiuk sovanyak , Erosek vagyunk. Feherek betegek. sovanyak vagyunk. Nag¥ok vagy'u~.
A lanyok koverek.
77
UNIT 4
SPOKEN HUNGARIAN
D
Instructor: Nem vagyok faradt.
Student: Nem vagyunk faradtak.
1. Nem vagyok ehes.
2. A ferfi nem faradt.
3. A gyerek nem nagy.
4. Nem vagyok jo.
5. A fiu nem szep.
6. Nem vagyok gyenge.
7. Kovacs nem beteg.
8. A lany nem amerikai.
9. Nem vagyok eros.
1- Az agy alacsony.
2. Az iiz Le t, tiszta.
3· Az utca szeles.
4. A lakas huvos.
5· A doboz keskeny.
6. A csesze kek.
7· A ruha szurke.
8. A diplomata angol.
9· Az ing piszkos. Nem vagyunk ehesek.
A ferfiak nem faradtak. A gyerekek nem nagyok. Nem vagyunk j ok.
A fiuk nem szepek. Nem,va~yunk gyengek. Kovacsek nem betegek.
A lanyok nem amerikaiak. Nem vagyunk erosek.
II
A
Instructor: A kabat szep.
Student: Harom kabat szep.
A kabatok szepek.
Ket agy alacsony. Sok uzlet tiszta. Negy utca szeles. Nehany lakas hUvos. Hat doboz keskeny. at csesze kek.
Harom ruha szurke. Ket diplomata angol. Kilenc ing piszkos.
B
Az agyak alacsonyak. Az uzletek tisztak. Az utcak szelesek.
A lakasok huvosek.
A dobozok keskenyek. A cseszek kekek.
A ruhak szurkek.
A diplomatak angolok. Az ingek piszkosak.
Instructor: A rozsak gyonyoruek.
Student: Ezek a rozsak gyonyoruek.
Ezek gyonyoru rozsak.
1- A szekrenyek dragak. Ezek a szekrenyek dragak. Ezek draga szekrenyek.
2. A kepek szepek. Ezek a kepek szepek. Ezek szep kepek.
3· A kesek jok. Azok a kesek j ok . Azok jo kesek.
4. A lanyok magyar ok . Azok a lanyok magyarok. Azok magyar lanyok.
5· Az urak amerikaiak. Azok az urak amerikaiak. Azok amerikai urak.
6. A lampak vilagosak. Ezek a lampak vilagosak. Ezek v ilagos lampak.
7· A gyerekek ehesek. Ezek a gyerekek ehesek. Ezek ehes gyerekek.
8. A szobak melegek. Ezek a szobak melegek. Ezek meleg szobak.
9· Az agyak szelesek. Azok az agyak szelesek. Azok szeles agyak. 1. Kabatot veszek.
2. Konyvet olvasok.
3. Kepet rajzolok.
4. Gyereket hozok.
5. Ma~yar fiut ismerek.
6. Szep lan~t latok.
7. Ruhat probalok.
8. Nyari ruhat nezek.
9. Nyakkendot kerek.
78
c
Instructor: Levelet frok.
Student: Harom levelet frok.
Leveleket frok.
Ket kabatot veszek. Nehany konyvet olvasok. Ot kepet rajzolok.
Nyolc gyereket hozok.
Hat ma~yar fiut ismerek. Ket szep lanyt latok.
Sok ruhat probalok. Nehany nyari rUhat nezek. Harom nyakkendot kerek.
A: Az a kek olcsobb. Az csak otven forint •. Az tetszik?
B: Igen. Azokat megveszem. Kerem,
csomagolja be.
A: Parancsol meg valami·mast is? B: Koszonom, nem. Hoi fizetek? A: A penztarnaL
82
A: Jo napot kLvanok~
B: Jo napot~ Mi tetszik? A: Kest. villat es kanalat
szeretnek venni.
B: Milyent parancsol? valarni
szepet?
A: Szepe~de olcsot szeretnek.
B: Ezek itt szepek es nem dragak. A: Mennyibe kerul egy kes?
B: Tfz forintba kerul. A kanal es a villa is.
A: Kerem,adjon hat darab kest. hat darab villat es hat darab kanalat.
B: Kis vagy nagy kanalat parancsol? A: Kicsit kerek.
B: Ez osszesen szaznyolcvan forint. A: Tessek a penz.
B: Koszonom. A viszontlatasra.
NYOLCVANKETTO
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 4
4
A: Jo napot k.!vanok~ B: Jo napot k{vanok~
A: Egy doboz aszpirint szeretnek. B: Tessek. Parancsol meg valamit? A: Egy uveg fertotlen.!tot is kerek. B: Ez osszesen tizenot forint.
A: Borotvaszappant is szeretnek.
B: Borotvaszappant csak illatszerboltban lehet kapni. A: Van itt valahol eg~ illatszerbolt?
B: Balr~ a harmadik hazban van egy.
A: Koszonom.
B: Sz'!vesen.
SITUATIONS
1. You want to buy cups and saucers. One of your friends tells you that there is a shop on Louis Kossuth Street where the prices are not too high. You go there and see some beautiful china. They tell you that it's Hungarian Herend china and quite expensive. You like it so much that you buy not only cups and saucers but a dozen large plates also. You want twelve glasses too. you'd like to get knives and forks but they don't have any in the store. They tell you that you can probably get them at the state- Store.
2. You need some cigarettes and ask where you can buy a packaqe. They explain to you that cigarettes may be obtained only in a tobacco shop. You ask for some aspirin and you are told that drugs are sold only in a pharmacy. You ask where the pharmacy is. They give you the exact location.
3. In the pharmacy you ask for something for a headache. You buy a large box of aspirin. You buy some bandage and antiseptic also in case you may need them at home for your four children. Your two boys are now in school; they're attending the English grammar school. The two girls are still too young for school.
NARRATIVE
JOhnsonek Budan laknak egy nagy hazban. Minden szoba szepen be van rendezve. Csak meg nehany lampat es egy radiot kell venni.
Johnsonne vasarolni megy. Egy uj nyari ruhat akar venni. Gyerekruhat es gyerekcipot is akar nezni.
A Petofi Sandor utcaban sok szep uzlet van. A kirakatokban szep ruhak vannak. Az uzletek kicsik, nem nagy aruhazak. Johnsonne eloszor oda megy. iiz Le t.be n talal egy nagyon szep, de dr aqa rU.hat.
Az 6ttoro Aruhazban j6 fiuruhak vannak. Ott vesz egy szurke nadragot es kabatot. Az ~llami ~ruhazban talal egy szep szoknyat. Cipot MASZEK uzletben
Egy
, nez.
Azutan egy gyogyszertarban aszpirint, kotszert es fertotlen'!tot vasarol. szappant is akar venni, de azt az illatszerboltban lehet kapni.
A kirakatban radiot es lampat lat. A gyerekszobaba kell meg nehany kep
es lampa. ~gyak es szekrenyek mar vannak. Vesz egy szep magyar kepet es lampat.
A Kossuth Lajos utcaban van egy porcelanuzlet. ott hat herendi cseszet es tanyert vasarol.
NYOLCVANHAROM 83
UNIT 4
SPOKEN HUNGARIAN
Azutan Johnsonne ebedelni megy egy kis vendeglabe. Johnson mar ott van.
A pincermindjart ket pohar vizet hoz. Hideg sonkat, kenyeret es ket csesze hideg teat kernek.
Ret ferfi es ket lany is ul ott. A ferfiak magasak es sovanyak. A lanyok szepek. A ferfiak angolok. A lanyok magyarok.
Johnson a java heten B~csbe utazik. Ott cigarettat is akar venni.
Budapesten nehez amerikai cigarettat kapni. A magyar cigaretta nagyon eros. Molnar ur is ker cigarettat. 0 is sokat dohanyzik.
KACSATOMSS. (Pal6cfO/d.)
{I
• ! .e ...... )
" ...... It~·~
84
NYOLCVAmmGY
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 5
JOHNSONEK VACSORARA MENNEK
Basic sentences
black
supper, dinner (evening meal) for supper
to eat supper to invite, call you, they invited marr ied couple
The Blacks have invited an American couple, the Johnsons, for supper.
flower
to carry, take
you carry, take; he, she, it carries, takes
the lady of the house, landlady to the lady of the house
Mr. Johnson brings flowers for the hostess.
to introduce I introduce Eve
you, they met
FEKETE
I kiss your hand, Madam~ Let me introduce my wife, Eve. I don't believe you've met yet.
God
you, he, she, it brought husband
my husband from you
EVA
Welcome to our home~ My husband often speaks about you. Please sit down.
FEKETE
How do you like Budapest, Madam?
everywhere, allover tree, wood
garden
NYOLCVAN<n-
I
fekete vacsora vacaozaz a
vacsorazni h!vni
hivtak hazaspar
, , '!
Feketeek vacsorara h vtak e~y
amerikai hazaspart, Johnsonekat.
. ,
v~rag
vinni
visz haziasszony
a haziasszonynak
Johnson ur viragot visz a haziasszonynak.
II
bemutatni bemutatom Eva tal,hkoztak
Kezet csokolom, asszonyom~ Bemutatom a felesegemet, Evat. Azt hiszem,meg nem talalkoztak.
Isten hozta ferj
a ferjem magukrol
Isten hozta magukat~ A ferjem gyakran beszel magukrol. Tessek helyet foglalni.
Hogy tetszik Budapest, asszonyom? mindenhol
fa
kert
UNIT 5
SPOKEN HUNGARIAN
I like it very much. There are trees and gardens everywhere in the city. And so many beautiful flowers in every garden~
spring
in spring
JOHNSON
Yes, the city is very beautiful in the springtime.
not only autumn, fall in the autumn
winter, (in winter)
tVA
It's beautiful not only in spring but in the fall also.
mountain, hill
valley
forest, woods surroundings, vicinity in the vicinity
There are many hills and forests in the vicinity.
you, they usually
you, he, she, it usually
to make, to go on an excursion
JOHNSON
Do you often go hiking in the mountains?
Sunday, on Sunday always
up
we go to fish
creek, brook, stream river
lake
Yes. On Sundays we always go up into the mountains. The children like to fish in the creek.
cognac
FEKETE
Would you like some beer or cognac?
86
Nagyon tetszik. Mindenhol fak es kertek vannak a varosban. Sok szep virag van minden kertben.
tavasz tavasszal
Igen, a varos nagyon szep tavasszal.
nemcsak osz, -ok osszel
tel, telet, (telen)
Nemcsak tavasszal szep, hanem osszel is.
hegy
volgy erdo kornyek
a kornyeken
Sok hegy es erdo van a kornyeken.
szoktak szokott kirandulni
Szoktak gyakran kirandulni a hegyekbe?
vasarnap~ mindig fel meg:fink halaszni patak
folyo
to, tavat
Igen. Vasarnap mindig felmegyUnk a h~gyekbe. A gyerekek szeretnek halaszni a patakban.
konyak
Egy kis sort vagy konyakot parancsolnak?
NYOLCVANHAT
SPOKEN HUNGARIAN
UNIT 5
to drink I drink
Thank you very much, but I don't drink anything.
you drink; he, she drinks
FEKETE
And you, Mr. Johnson? What will you have?
JOHNSON
I want some beer.
news
United States
What's the latest in the United States?
there isn't; you aren't; he, she, it isn't old, ancient
JOHNSON
There's no news. Everything is just as before.
MARIA
What a lovely, big apartment this is~
FEKETE
I'm glad you like it. Where do you live?
because kitchen modern
to look for other
On Kossuth Lajos Street. But I don't like to live there, because the kitchen isn't modern. we're looking for another apartment.
in this
in that
for rent, to let behind
NYOLCVANHtT
inni iszom
Koszonom szepen, en nem iszom sernrnit.
iszik
ts maga, Johnson ur? Mit iszik?
tn egy kis sort kerek.
ujsag
Egyesult ~llamok
Mi ujsag az Egyesult Allamokban?
nines, nincsen regi, -ek
Nines sernrni ujsag. Minden a regi.
Milyen szep nagy ez a lakas~
5rulo~ hogy tetszik. Maguk hoI laknak?
mert konyha modern keresni rnasik
A Kossuth Lajos utcaban. szeretek ott lakni, mert nem modern. Keresunk egy lakast.
De nem a konyha masik
ebben abban kiad6 mogott
87
UNIT5
SPOKEN HUNGARIAN
FEKETE
There's a house for rent on this street; with a big garden b~hind the house.
Ebben az utcaban van egy haz kiado. A haz mogott nagy kert van.