CV
CV
CV
Early Stage Researcher European Project TIME: Translation Research Training: an integrated and intersectoral model for Europe University of Turku Finland
CAIAC/ Transmedia Catalonia Universitat Autnoma de Barcelona, UAB
research experience
scholarships & participation in research projects 2011-2014
EU FP7 Marie Curie Fellow & Early Stage Researcher (UTU) TIME project: Translation & Research Training an integrated & intersectoral model for Europe. An Initial Training network (ITN) established with the support from the European Commission under the Seventh Framework programme (FP7)
2010- 2011
Predoctoral scholarship (UAB) Support in the projects: - Teaching innovation project Accessibility in the Classroom: Learning for All, supported by the Catalan Government. - Policy Support Programme: Digital Television for All (DTV4ALL), supported by the European Commission within the Innovation Framework Programme.
publications
Link, Martin; Heidkamp, Bettina; Glaser, Sven; Orero, Pilar; Miquel-Iriarte, Marta (2010). An extra TV Audio Track for Hard-of-hearing Viewers. In 26 Tonmeitertagung- VDT International Convention. Tonmeistertagung: Leipizig Miquel-Iriarte, M., Vilar, A., Orero, P., Serrano, J. & Delgado, H. (2012). "Entitling: a Way Forward for Accessibility". In E. Perego (Ed.), Eye-tracking in Audiovisual Translation (pp. 265282). Roma: Aracne Editrice
2012
CAIAC Doctoral Seminar, UAB (Catalonia) The relevance of visual factors in subtitling speed PhD Summer School on Eye-tracking in Audiovisual Translation Studies. Dept. of Translation and Interpreting, UAB (Catalonia) Visual parameters & subtitling speed: reception studies with eye-tracking CETRA 24 Research Summer School, KU Leuven (Belgium) Visual factors & subtitling speed: a reception study of SDH
th
2011
Translation Studies Seminar, School of Languages of the UTU (Finland) Multimedia & Multimodal Translation: Accessibility & reception. A project overview Closing Remarks session of the international conference on Audiovisual Translation I Points of View in Language and Culture (Krakow, Poland).
2010
Languages & the Media, 8 International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Translation. Berlin (Germany) Entitling: a look forward for Accessibility
th
2009
Media for All III, University of Antwerp (Belgium) Franco Censorship in Spanish TV: the case of Estudio1
work experience
expert secondment (part of the TIME project) 2012, 4-month
Translation and transcription for subtitling for the deaf. TV series. Employer: MULTISIGNES. Carrer de la Llibertad, 155. 17820. Banyoles (Girona) www.multisignes.com
2008-2010
Translation for subtitling. Shorts. Employer: FUTURE SHORTS SPAIN. Calle Espronceda, 43. 28003. Madrid http://www.futureshorts.com/index.php?site=4
2009
Translator for dubbing. Films for DVD distribution. Employer: TATUDEC. Dubbing Studio. Carrer Energia, 20. 08940. Cornell de Llobregat (Barcelona). http://www.tatudec.com
2007-2008
Translation for dubbing. Employer: DUBBING FILMS. Dubbing Studio. Carrer Rosario, 12. 08017. Barcelona http://www.dubbingfilms.com