Oceanic Languages

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

FATHER ALOIS KAYSER AND THE RECENT HISTORY OF THE

NAURUAN LANGUAGE
Nauruan has the reputation of being a
to learn.

To

rather difficult language

acquire a reasonable competence in the language, one

has to spend years on Nauru and live in close contact with native
speakers. Professional linguists have

made

produce a comprehensive description of

its

several attempts to

phonology, morphology

and syntax, but the results must be considered fragmentary and


incompleted Geoff Nathan,

West Center sponsored

who worked on Nauruan under an

Pacific

Language Development

wrote in 1973: "Phonetically, Nauruan


languages

have ever encountered.

It

is

East-

Project,

one of the most

difficult

has a number of phones they

don't teach one about in phonetics class, one of which has escaped

my

analysis to this day. I think

neither describe nor produce


satisfaction.^"

And, as

dictionaries that

it

can place

to

my, or

far as the lexicon

it

my
is

phonemically, but

can

informant's,

concerned, no bilingual

would document the richness and semantic

of the language have been published to date.

subtleties

The

genealogical classification of Nauruan

conjecture.

It is

is still

a matter of

normally referred to as a Micronesian language but,

according to Bender^, no close

affinities

with languages inside and

outside Micronesia have so far been established. In his


lexicostatistical study

groups

it

by

itself as

of the Austronesian language family, Dyen'*

an independent coordinate branch within the

Austronesian Linkage.

A number of morphological

and syntactic

Hambruch, Paul
1914 Die Sprache von Nauru. Hamburg: L. Friederichsen & Co.
b) Hough, David A.
1974 Summary of Nauruan Phonology. Unpublished manuscript.
Hamilton Library, University of Hawaii, Manoa Campus.
a)

^ Nathan, Geoff
1973 "Nauruan
,
Bender, Byron B.

in the Austronesian

Pacific Collection,

Language Family." Oceanic Linguistics 12:479-501.

1971 "Micronesian Languages". In Current Trends in Linguistics edited by


Sebeok. The Hague-Paris: Mouton, p. 426-465.

Thomas A.

Dyen, Isidore
1965 "A lexicostatistical classification of the Austronesian languages. " International
Journal of American Linguistics, Memoir 19, vol. 31, no. 1. Baltimore: Waverley Press.

"

II

structures are typically Austronesian, e.g. the distinction of inclusive

and exclusive

first

person plural forms, the position of the genitive

head noun, the verb

after the

object

word

order, the obligatory

possessive marker for inalienable possessions, while other features

more characteristic for non- Austronesian languages, e.g. the very


high number of 39 noun-classes which require concord in pronouns,
are

adjectives and numerals.^

What

is

known about the structure of Nauruan^ is


grammar, the work of the Reverend Father Alois

reliably

contained in this

Kayser, a missionary of the Order of the Sacred Heart,


almost 40 years on the island. In 1936

R.A.N.

(Rtd), the administrator of

grammar.

It

was retyped on

A limited number of copies


are

now

stencil

who

Commander R.C.

spent

Garsia

Nauru, obtained a copy of the


and duplicated on a roneo copier.

found their

way

to the outside

world and

kept in the rare books collections of the Australian National

Library, Canberra, the Mitchell Library, Sydney, and the School of


Oriental and Asian Studies, University of London. This publication
a reprint of the copy that the Rev. Father Bernhard

made

Catholic Church, Nauru kindly

Embassy

in

Canberra.

No

alterations

is

Lahn of the

available to the

German

have been made

to the original

text.

Compared

to other

languages in the area, Nauruan was

reduced to writing relatively

late, less

than 100 years ago, and like

elsewhere in the Pacific, Christian missionaries completed the task.


In

Nauru

it

was

the language.

the Rev. Phillip

Adam

Delaporte

who

alphabetised

Delaporte and his wife were sent to Nauru in

November 1899 by

the Central

Union Church of Honolulu under the

sponsorship of the American Board of Commissioners for Foreign


Missions.

a)

The Delaportes were of German

descent; both had

Dempwolff, Otto
1914/15 "Review of Hambruch, Paul. Die Sprache von Nauru."

Zeitschrift fUr

Kolonialsprachen. 5:155-158.
b) Capell, Arthur
1962 A linguistic survey of the south-western Pacific, Noumea: South Pacific Commission
^
Capell (1962, p. .251) "Some years ago, the Rev. Fr. Kaysser (sic), who knew the language better
than any other European, drew up a granmiar... It provides the only authoritative account of the
language that exists.... It is worth publishing, although it is large - taking 325 pages of single-spaced
foolscap - but it is not too large for the complication of the language.

Ill

migrated to the United States


replacing

a Gilbertese

age of sixteen. They were

at the

pastor, the

Reverend Tabuia of Tarawa, who

had been on Nauru since 1887. His efforts

remained unsuccessful mainly because of

He

language.

to convert the

Nauruans

his failure to learn the

used to preach in Gilbertese which was only

understood by a handful of people on the island.

By

1901, Delaporte had opened a mission school at Orro and,

with the help of his wife and Nauruan assistants, basic literacy and

numeracy

skills

were taught

Protestant schools

in the native language. Later, additional

were established

in the districts

of Anebare

Mr and Mrs Quabin), Meneng (under Mr and Mrs Auwobo)


Ewa (under Mr Lajanar and his wife Neibaj from the Marshall

(under

and

Islands). Gradually

In 1911,

instruction.

Pacific

German was

Nauru became

where German was

onwards,

introduced as the language of

in cooperation

German colony in the


school language.^ From 1900

the first

the official

with Nauruan converts, especially Timothy

and High Chief) and Jacob Aroi

Detudamo

(later Pastor

Pastor and

Head Teacher),

(later

the Protestant Mission published in quick

succession primers for schools and texts for religious instruction in

As the titles show, lexical gaps in the Nauru language


by German words: Buck en lesen n kakainm. Nauru 1900;

the vernacular.

were

filled

Buck

in

driannea wanara buck Kristian n

Etoronab inon nana re mek

iat

Testament

Etsimeduw. Nauru 1903; Etoronab

it

tsitan Gott.

Nauru 1902;

Obwe me Testament

Ekelesia,

mu

Urien ada itueb n

Nauru 1903; Wanara buck n kereri ran Protestantischen


Schulen. Nauru 1904; Oat eonin: oa Katechismus n Bibel. Nauru 1905;
Markus, Lukas ma aura Makur Apostel. Nauru 1905.
Protestant.

The
In

first

Nauruan

texts

were produced

in

mimeographed form.

1906 the Mission bought a small printing press

trained seven

only a small

young Nauruans

in its operation.

in

Sydney and

For financial reasons,

number of types had been purchased;

this

meant

that

more than two pages could be set up at a time. The first printed
book known to have been produced on the new press was Toranab in
not

Bibel (Altes Testament), a collection of popular bible stories. 4(X)


7

Hambruch, Introduction.

IV

copies were printed in August 1906. However, the day that

remembered

as a landmark in the history of the

May

the 31st of

1907,

when

Jesu Kristo

became

and Aroi seven years

available.
to

Nauruan language

the translation of the

Neues Testament naran aen wora Temoniba


It

is

New

ma Amen

is

Testament

Katsimor nea

had taken Delaporte, Detudamo

complete the translation and

it

took the

mission press six months to set and print the 625 copies of 537 pages
each. Only the binding had to be done overseas in San Francisco.

The day

it

went on

sale,

hundreds of people gathered around the

mission long before daybreak to get a copy for the equivalent of 75

US

cents.

The

translation of the

New

Testament

into the vernacular

undoubtedly of great importance for the missionary

activities

was

of the

Protestant Church, but the significance of the achievement goes

beyond the intended purpose of spreading the gospel. From a


linguistic perspective,

Reducing the language

it

marks the creation of Nauruan

to writing

literature.

had required the translators

decide on orthographic, grammatical,

stylistic

to

and sociolinguistic

standards for the written language. Furthermore, they had to engage


in

language engineering,

i.e.

expanding the vocabulary by borrowing

words from other languages or creating new terms by derivation or


paraphrase to encode concepts which were previously unknown to
the Nauruans.

some sources, up to 1888 and until the first


became available, the Nauruans spoke a number of

According
written texts

to

different dialects. Although the island is rather small, with a total

land area of 21 sq.

km

and a population which

exceed 1500, people from different

at the

time did not

districts are said to

have

experienced difficulties in wholly understanding each other^. The


codification and elaboration of the language created a

Nauruans and greatly contributed

to the

model for

all

maintenance and survival of

the vernacular under the growing influence of foreign languages,

including Pidgin English,

^ Robson,

in the years to

come.

W.R.

1939 The Pacific Islands Year Book, Sydney: Pacific Publications,

Kayser, Alois. 1993.

Nauru Grammar

p. 47.

[Edited, with an Introduction

by

Karl H. Rensch. Canberra: Embassy of the Federal Republic of Germany.

You might also like