7 Khoon Maaf Songs

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 15

Lillah! [(Praise be) to Allah!

]
I'm lost for words... I mean, really.
What a perfect way to describe someone so divinely
stunning she takes your breath away! This song is so
beautiful that the word 'beautiful' doesn't even begin
to describe it. 100% pure poetry.
Let's not waste any time, and jump right to the
translation part :)
Lyrics, and translation
Bekaraan hain bekaraan,
Aankhein band keeje na
Doobne lage hain hum,
Saans lene deeje na
[[Bekaraan = Infinite, limitless
Will you please close your deep, enormous eyes;
because I'm getting drowned in these? At least let
me breath.
Kanu's comments: Ever since I came to know the
meaning of word bekaraan, I've been in love with it.

'Infinite eyes' is such a beautiful expression. I think


it is Pablo Neruda-esque.]]
Lillah!
[Praise be to the Lord! (for creating such a divine
beauty)]
Ek zara chehra udhar keeje, inaayat hogi
Aapko dekh ke, badi der se, meri saans ruki hai
[[Will you please do me a favor and turn your face
the other way? Because your beauty has taken my
breath away. And if I keep looking at you, I'll surely
lose my breath.]]
[Bekaraan hain bekaraan...]
1. Ek zara dekhiye to
Aapke paaon tale
Kuchh to atka hai kahin
Waqt se kahiye chale
[[Have a look, I think there's something (stuck)
under your feet. Oh, it is time that has gotten stuck

there. Now would you give it the permission to


move? Because it stops when you stop.
Kanu's comments: What a beautiful way to say that
the time stops to look at your beauty when you stop.
And how utterly it is ruined in translation!]]
Udti-udti si nazar
Mujhko chhoo jaaye agar
Ek tasleem ko har baar meri aankh jhuki hai
[[When you even fleetingly look at me, I lower my
eyes in salutation.]]
[Aapko dekh ke badi der se meri saans ruki hai]
2. Aankh kuchh laal si hai
Raat jaage to nahin
Raat jab bijli gayi
Darr ke bhaage to nahin
[[Your eyes seem a little bloodshot, I hope you
didn't stay awake last night. I hope the power cut last
night didn't scare you.]]

Kya laga honth tale


Jaise koi chot chale
Jaane kya soch ke is baar meri aankh jhuki hai
[[What is it (like a bruise) under your lips?
I don't know what thought just crossed my mind,
which has made me lower my gaze.
Kanu's comments: I didn't really get the essence of
this para ... Was it in reference to how Irrfan Khan
plays the role of a sadistic, abusive husband who
used to beat Priyanka up? Help - anyone who has
seen the movie?]]
[Aapko dekh ke badi der se meri saans ruki hai]
[Bekaraan hain bekaraan...]
Aankhein teri bekaraan
Aasmaan hi aasmaan
had totally forgotten about this song till I heard it the
other day on the radio. Another beautiful song from
the same movie is Bekaraan (with the interspersed
dialogues), but I will leave the latter for some other
time.

Right now its awaaraMaster Saleems voice


sounds perfect for this slightly dark song.what a
beautiful comparison of the wandering nature of the
heart with that of a dry leaf tossed aimlessly by the
wind.
Awaara Awaara Awaara Awaara Awaara
Hawa pe rakhe sookhe patte, awaara
Paaon zameen pe lagte hi ud lete hai dobara
Vagabond, Vagabond ..
Like the dry leaf floating in the air
As soon as your feet touch the ground, you are ready
to fly again
Naa shaak jude , na jad pakde
Mausam mausam banjaara
Awaara
Neither can you keep yourself attached to a
branch, Nor can you hold on to the ground like the
roots

You are like a nomad, that changes from season to


season
Jhonka jhonka ye hawa, roz udaaye re
Jaaki daar gayi , wo to beet gaya
Jaaki maati gayi, waka meet gaya
koi na bulaaye re
Every day, gusts of winds toss you around
Once you detach from the branch, you are a thing of
the past
Once you detach yourself from your conscience, you
loose your friends
No one will ever want you back
rut rang liye aayi bhi gayi
muthiyaan na khuli, berang rahi
sookha patta banjara
Awaara
The season will bring all its colors

But with your closed palms, you will remain


discolored
You are a nomad, like the dry leaf
Sargam : ni ni ni sa sa ni ni ni sa sa re re sa sa
(10) pa dha pa ma ma pa ma ga ga ma ga re sa re
ga sa
Haule haule ye hawa, khel khilaaye re
Khole dhoop kabhi, ghole chaanv kabhi
kabhi pankh bane, bane paanv kabhi
dhool dikhaaye re,
koi thaah na mili, na hawa na zameen,
na umeed ugi, na dilaasa kahin
udta jaaye bechara
Awaara
Gentle breeze plays with you,
It flies you into the sun, and sometimes leave you in
the shade

It forms your wings at times, and at times it becomes


your legs
And drags you into the dust
But you never find a place to stay, neither can you
float in the air, nor stay on the ground
Neither do you find hope, nor comfort anywhere
Poor thing! you just keep flying
My interpretation : The way I see this song, looks
like the dry leaf and the wind are a reference to
the human heart and destiny (or time or life). Its how
the heart always keeps wondering, going from one
though to another, one desire to another. Just when
one feels that its time to settle, the heart expresses
another desire and so the journey begins again. It is
hard for the heart to remain attached to a thought (a
person or a place), or remain grounded (like the
roots), it likes to be on the move all the time.
Destiny is sometimes like this strong gust of wind
that detaches the leaf from the tree i.e frees the heart
of all its previous attachments, but just like the
leaf becomes dull and colorless, similarly when
free to wander one is distanced from family and

friends (freedom comes with a price). And then


even if the season changes from fall to spring, the
leaf cannot get back its color, just like the heart can
never be the same again.
At other times destiny is like this gentle breeze, that
plays with our hearts. It gives us some happy times
and some sad ones. It helps us fly or walks us
through the ground and finally shows us the dust
(reality). But the heart is never stable, it always
wants something that it does not have and always
likes to go in search of the unknown.
In the movie I think the song refers to the nature of
the female protagonist in the movie : Priyanka
Chopra, who looks for love everywhere, but never
finds true love, and she keeps searching for true
love, never being satisfied with what she has, never
ready to make adjustments and form a stable
relationship with the men who come into her life,
just like a dry leaf tossed by the wind, just like a
vagabond.

O Mama (7 Khoon Maaf): Lyrics, Translation

o mama o mama
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya
my heart thinks only with heart now,
my heart often tears the head (now),
now (everything) is not well, (but) there is no
rivalry,
may my rival live,
he's not some alien* either,
when the heart went, (it just) went..
(gair is used for someone out of the family n friends,
stranger, or someone you are supposed to keep
distance from)

o mama, kanche maare


billi jaisi aankhon wali
ek myaun si ladki
o mama
oonghe kabhi soonghe kabhi
jhanke kabhi aaun kabhi
kabhi jaaun si ladki
o mama...
O mama, hits me with marbles,
one with cat eyes,
a girl like meow,
o mama,
sometimes dozes, sometimes smells,
sometimes peeks, sometimes coming,
sometimes a girl like going..
o mama...
aise dabe paon aaye wo ki chaap na ho
o mama, o mama
khwab mein mil jaaye lekin wo khwab na ho

o mama, o mama
ummeed to nahi phir bhi ummeed ho
koi to is tarah aashiq shaheeed ho
koi gaya gaya
o mama...
(she) comes in such a silent manner that there is no
sound,
o mama, o mama,
she meets me in the dream but that's not a dream,
o mama, o mama,
there is no hope, but still there be hope,
at least some lover be martyred like that,
someone went, ah went...
o mama...
Print PDF

Labels: 7KM, English Translation, Gulzar, KK, lyrics,


Vishal Bharadwaj

6 comments:

Anonymous said...
a good song..
February 20, 2011 at 5:19 PM

Anonymous said...
beautiful rock songggggggggg
February 22, 2011 at 10:00 PM

DJ said...
the song is beautiful... simple to understand the
words individually... there's surely a more
complex meaning to the totality of the song...
sentences mean deeper than the words
themselves... can't clearly understand that
underlying meaning... can someone help?

March 25, 2011 at 3:16 PM


Harshit Gupta said...
@DJ
It's basically about a person who has almost
finished himself for someone else, but still the
person in question takes him casually, and thus
there is a strange kind of frustration which is
definitely mixed in love.
March 26, 2011 at 12:10 PM

Saahil said...
Koi to is tarah Aashiq Shaheed ho(Love this
line)Gulzar saab definitely exemplifies that pen
is mightier than the sword...
April 1, 2011 at 9:46 PM

chetan said...

o mama nice feel song k.k sir u rock o mama


kanche mmare dil se abe me sochta hun hai dil
mera wow
April 6, 2011 at 9:00 PM

You might also like