Semantics
Semantics
Semantics
Werner Abraham
University of Groningen
The Netherlands
Michael Noonan
University of Wisconsin-Milwaukee
USA
Editorial Board:
Joan Bybee (University of New Mexico)
Ulrike Claudi (University of Cologne)
Bernard Comrie (University of Southern California)
William Croft (University of Manchester)
sten Dahl (University of Stockholm)
Gerrit Dimmendaal (University of Leiden)
Martin Haspelmath (Free University of Berlin)
Ekkehard Knig (Free University of Berlin)
Christian Lehmann (University of Bielefeld)
Robert Longacre (University of Texas, Arlington)
Brian MacWhinney (Carnegie-Mellon University)
Marianne Mithun (University of California, Santa Barbara)
Edith Moravcsik (University of Wisconsin, Milwaukee)
Masayoshi Shibatani (Kobe University)
Russell Tomlin (University of Oregon)
John Verhaar (The Hague)
Volume 25
Universals
SEMANTIC
AND LEXICAL
UNIVERSALS
THEORY AND EMPIRICAL FINDINGS
Edited by
CLIFF GODDARD
University of New England
ANNA WIERZBICKA
Australian National University
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
National Standard for Information Sciences Permanence of Paper for Printed
Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
Contents
Acknowledgements
Opening Statement
Anna Wierzbicka
vii
1
Part 1: General
1
31
Ewe
Felix Ameka
57
87
109
Thai
Anthony Diller
149
Acehnese
Mark Durie, Bukhari Daud and Mawardi Hasan
171
vi
CONTENTS
Kayardild
Nicholas Evans
203
229
263
285
12 Longgu
Deborah Hill
311
13 Samoan
Ulrike Mosel
331
361
387
423
Part 3: Review
17 Semantic Primitives Across Languages: A Critical Review
Anna Wierzbicka
445
Notes on Contributors
501
Index
505
Acknowledgements
Our thanks to the contributors who prepared the individual language studies which
make up the bulk of this book. To explore and report on the translatability of three
dozen postulated primitives within the relatively brief space available was an arduous
task, but one which they discharged with insight, care and tenacity.
We would like to thank Igor Mel'cuk, Nicholas Evans, Jean Harkins and Andrzej
Bogusiawski, for detailed comments on the opening or concluding chapters.
Above all, we are indebted to Timothy Jowan Curnow, who worked tirelessly to
prepare the final version of the book for publication. Aside from ourselves, he was
the only person who had a comprehensive overview of the entire project. The volume
as a whole has benefitted greatly from his many keen observations and insightful
criticisms.
Opening Statement
Anna Wierzbicka
Australian National University, Canberra
This set of papers represents a unique collection: it is the first attempt ever to empiri
cally test a hypothetical set of semantic and lexical universals across a number of
genetically and typologically diverse languages. In fact the word 'collection' is not
fully appropriate in this case, since the papers report research undertaken specifically
for the present volume, and shaped by the same guidelines; and because they consti
tute parallel and strictly comparable answers to the same set of questions.
Those questions all boil down to the following: Do all the peoples of the world
have a shared set of concepts, forming the common conceptual foundation of all
cultures? This question has a long history; but this is the first time an answer has been
sought to it on a broad empirical basis.
In the seventeeth century, Leibniz advanced the idea of a universal 'alphabet of
human thoughts' (1903 [MS]:435); and similar ideas were widespread among other
seventeeth- and eighteenth-century philosophers. For example, in the entry on
'Dictionary' of the great French Encyclopdie (1754:959), d'Alembert put forward
the idea of a 'philosophical dictionary' based on the philosophical roots of language,
that is, on universal semantic primitives ("mots originaux et primitifs").
In the nineteeth century, however, this idea faded from philosophical discourse.
Although it was never totally abandoned, by the early twentieth century the opposite
view had become increasingly popular, culminating in the writings of the influential
French sociologist Lucien Lvy-Bruhl, author of Les fonctions mentales dans les
socits infrieures (1928) and La mentalit primitive (1925). As the titles of these
books suggest, Lvy-Bruhl placed a strong emphasis on the (allegedly) fundamental
differences between 'logical' (Western) thought and 'primitive' (non-Western)
thought. Naturally, there was no place in this world-view for any notion of a shared
conceptual foundation for all cultures.
At roughly the same time, however, the universalist position asserted itself again,
notably in the writings of Franz Boas and his associates, and in the doctrine of the
'psychic unity of mankind' (Boas 1938). For a long time this doctrine overshadowed
the theories of 'primitive thought', encouraging belief in universals, while recognis-
ANNA WIERZBICKA
OPENING STATEMENT
sal 'alphabet of human thoughts', which can be identified via a systematic and
methodological study of different languages.
References
Bain, Margaret. 1992. The Aboriginal-White Encounter in Australia: Towards better communication
(SIL-AAB Occasional Papers 2). Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian
Aborigines Branch.
Boas, Franz. 1938. The Mind of Primitive Man. Rev. ed. New York: Macmillan.
d'Alembert, Jean le Rond. 1754. "Dictionnaire". Encyclopdie (Paris-'Neuchtel' folio edition, 17511772) vol 4, 958-969. Paris: Le Breton.
Hallpike, Christopher R. 1979. The Foundations of Primitive Thought. Oxford: Clarendon Press.
LePan, Don. 1989. The Cognitive Revolution in Western Culture, vol 1: The birth of expectation.
London: Macmillan.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1903 [MS]. "Sur la caractristique" (Philosophie, VII, C, 160-161).
Opuscules et fragments indits de Leibniz ed. by Louis Couterat, 435. Paris: Presses
Universitaires de France. (Reprinted 1961, Hildesheim: Georg Olms.)
Lvy-Bruhl, Lucien. 1925. La mentalit primitive. 4th ed. Paris: Flix Alcan.
Lvy-Bruhl, Lucien. 1928. Les fonctions mentales dans les socits infrieures. 9th ed. Paris: Flix
Alcan.
Shweder, Richard A. & Maria A. Sullivan. 1990. "The Semiotic Subject of Cultural Psychology".
Handbook of Personality ed. by L. Pervin, 399-416. New York: Guilford.
Part 1: General
The most basic assumption underpinning the approach adopted in the present volume
is what can be called the Semiotic Principle, as set out in (I). It was championed by
C. S. Peirce (1932:2.230-231), among others, and is sometimes summarised in
slogan form as 'the irreducibility of the sign'.
(I)
CLIFF GODDARD
The pursuit of exhaustive analysis distinguishes the present approach from the tradi
tion of componential analysis which attempts to capture only that portion of a word's
meaning which enters into systematic opposition with other word-meanings, as in the
work of Hjelmslev, Pottier, Coseriu, Nida, Katz, Lehrer and Jackendoff.
Commitment to semantic representation in discrete terms distinguishes the present
approach from that of Lakoff (1987), Coleman and Kay (1981) and others who
propose scalar notations for semantics, such as 'fuzzy set theory'.
It follows from (I) and (II) that there must exist a set of meanings which cannot
themselves be decomposed, but which comprise the terminal elements of the
analytical process.2
(III)
Semantic Primitives Principle. There exists a finite set of undecomposable meanings semantic primitives. Semantic primitives have
an elementary syntax whereby they combine to form 'simple
propositions'.
The compelling logic that leads to (III) has been recognised by many semantic
theorists of otherwise very different persuasions. In the seventeenth century, the
existence of semantic primitives was upheld by Pascal, Descartes, Arnauld and
10
CLIFF GODDARD
concepts out of which the sense of a lexical item is synthesised.
(Katz & Postal 1964:14)
11
(1972) designated three of his fundamental conceptual categories as PACT, CACT and
TACT. Since the meaning of such terms is obscure, they stand in need of explanation
in ordinary English. This may be explicitly given, as is perforce the case with novel
terminologies such as those of Schank (who explains the terms just mentioned as
'physical act', 'communication act' and 'transfer act'); or, if the technical notation is
well-established within the academic community, as with logical symbols, it may
simply be assumed that readers can supply the necessary interpretation for them
selves. In any case, a technical term is a poor candidate as a semantic primitive, since
the very fact that an explanation can be given for it establishes that it is semantically
decomposable (unless it is completely synonymous with a single ordinary language
word, in which case why use the technical term in the first place?).
In the heyday of generative semantics, writers like McCawley, Lakoff and Ross
put forward analyses couched for the most part in English words such as CAUSE,
NOT, BECOME and ALIVE but maintained quite explicitly that the intended
meanings were not (exactly) those of the English words, but were more 'abstract'.
McCawley (1972) even went so far as to propose that there were two atomic
predicates CAUSEj and CAUSE2, neither of which was identical with the English word
cause, though the difference between them corresponded roughly to the slippery
distinction between direct and indirect causation. Such manoeuvres have been rightly
criticised (e.g. Kempson 1977:92-96; Wierzbicka 1980; cf. Lyons 1977:329-330)
for rendering the 'abstract' semantic analyses unverifiable.
Thirdly and most commonly, there are proposals which use English words,
usually of a learned and semi-technical nature, without any declaration about .how the
intended meanings might or might not correspond to those of ordinary English
words. For instance, Katz (1987:186-187) uses labels like these to identify the
'conceptual components' of the English word chase: Activity, Physical, Movement,
Fast, Direction, Toward location of, Purpose, Catching. As argued by Allan
(1986:265-270), such semi-technical notations are nothing more or less than a
"degenerate form of a natural language". To understand such 'markerese' we mentally
undo the unstated deformation conditions and convert it back to a paraphrase in ordi
nary English (for instance, 'a physical activity of fast movement in a direction toward
something, with the purpose of catching that something').
In other words, whether or not the analyst recognises it, it is an inescapable fact
that "any formalism is parasitic upon the ordinary everyday use of language, in that it
must be understood intuitively on the basis of ordinary language" (Lyons 1977:12).
From this point of view, relying directly on ordinary natural language simply makes a
virtue of necessity.
There is a further important contrast to be drawn between the NSM approach and
that adopted by advocates of technical semantic jargons. It is this: because the
elements of 'markerese' are not identified as English words, there is no natural syntax
attaching to them. It is therefore up to the analyst to devise such a syntax.
In early versions of componentialism, the syntax of semantic representation was
envisaged as merely the conjunction of features into a 'bundle', but it soon became
CLIFF GODDARD
12
obvious that something more elaborate was needed. Some scholars use a version of
the predicate-argument syntax of predicate calculus; others use variants of phrasestructure tree diagrams or labelled bracketing; and various forms of labelled depen
dency diagrams are also in use. But never is the syntax of the notation viewed as a
natural consequence of the fact that the items representing primitive meanings are
lexemes or morphemes drawn from an ordinary language: it is rather an artificial,
extra-linguistic syntax devised and imposed by the analyst.
In contrast, on the NSM approach the semantic metalanguage has what may be
viewed as a natural, language-like syntax. The primitives drawn from a given natural
language combine according to a subset of the morphosyntactic conventions of that
language. Consequently, the metalanguage of semantic representation may be viewed
as the smallest 'mini-language' with the same expressive power as the full natural
language. The semantic primitives of any given language L, together with their rules
of combination, comprise the Natural Semantic Metalanguage (NSM) derived from L.
This way of viewing semantic representation leads naturally to Principle (V).
(V)
Principle (V) embodies the conviction that natural languages are equivalent in their
expressive power. This entails complete inter-translatability between NSMs. There
could never be an untranslatable residue of meaning present in the L1 version of a
particular simple proposition which was not carried over into the L2 version of the
same proposition. It should perhaps be noted that although a version of this principle
is generally accepted within linguistics (e.g. Jakobson 1959; Katz 1981:226;4 for a
contrary view, Grace 1987), it has sometimes been rejected by anthropologists and
other commentators on 'primitive thought' (e.g. Levy-Bruhl 1925; Hallpike 1979);
for discussion, see Wierzbicka (in press).
A far stronger form of semantic universalism is contained in the next principle,
which is another of the distinctive hallmarks of the NSM program.
(VI)
The purport of Principle (VI) is that the linguistic exponents of semantically primitive
meanings in different languages can be placed into one-to-one correspondence on a
non-arbitrary basis. That is, that there is a unique set of universal semantic primitives,
notwithstanding certain formal differences in their realisation in different languages
(for instance, in allolexy and part-of-speech membership; see section 2.1 and chapter
13
17). Equally, Principle (VI) entails that the exponents of semantic primitives in differ
ent languages share a common set of combinatorial properties.5
It should be stressed that Principles (V) and (VI) are not advanced as dogma, but
as hypotheses the semantic equivalents of the universality hypothesis animating
work in other fields of linguistics. It may not be logically necessary that the semantic
cores of all human languages should coincide, but it is the strongest and in our
opinion the most interesting hypothesis.
Clearly, the preceding principles imply the existence in all the world's languages
of a set of lexical or morphemic items whose primary meanings are identical.6 This
conclusion is so fundamental to the present volume that it may be as well to spell it
out in another form; Principle (VII) may be viewed as a corollary of the hypothesised
isomorphism of NSMs.
(VII)
This does not entail that there should be a single unique form for each primitive.
Some languages have several forms (allolexes or allomorphs of the same item)
functioning as contextual variants expressing the same primitive meaning.
Conversely, it sometimes happens that the same form serves as an exponent of differ
ent primitives, although their distinct syntactic frames make it appropriate to recognise
polysemy.7 Also, an exponent of a semantically primitive meaning may be formally
complex, including elements which function elsewhere as full morphemes. (These
points are dealt with more fully in section 2.1.)
What we are postulating in Principle (VII) is that a semantically primitive
meaning will always be expounded by means of specifically lexical material be it a
bound morpheme, a lexeme or a fixed phrase (or phraseme); to put it another way,
that the linguistic exponents of primitive meanings will always be 'segmental signs'.
Though this is, in our opinion, the strongest and most plausible starting position,
alternatives are conceivable. It is conceivable that a primitive meaning might be
expounded by non-segmental means, such as reduplication or ablaut. It is conceivable
that a primitive meaning might be expressed in some languages solely through a
grammatical construction. Goddard (1989) floated the idea that the imperative
construction could be taken as the true universal exponent of the notion of 'wanting',
if it turned out that lexical equivalents for WANT were lacking in some languages.
Evans (this volume) and Chappell (this volume) consider the possibility that the PART
OF notion is not lexicalised in Kayardild and Mandarin, but might be expressible
through an inalienable possession-type grammatical construction.
It is conceivable that a primitive meaning of a 'modifying' kind (such as LIKE or
VERY) might lack a distinct lexical identity if a language possessed a set of portman
teau morphemes, one for each combination allowed by the elementary syntax. Such a
proposal is made by Evans (this volume). It is conceivable that a primitive meaning
14
CLIFF GODDARD
may have no exponent at all, neither lexical nor grammatical. Hale (this volume)
makes a concrete suggestion to this effect in relation to one of the Misumalpan
languages.
It seems to us that such possibilities would create conceptual and methodological
difficulties for cross-linguistic semantics. Although these would probably not be
insuperable, at this early stage of investigation into lexical and semantic universals it
seems methodologically sounder to provisionally adopt the Strong Lexicalisation
Hypothesis.
In his discussion of universalism in semantics, Lyons (1977:331-332) applies a
distinction familiar from syntax (Chomsky 1965). Formal universals concern the
principles by which sense-components are combined to yield the meanings of
lexemes; substantive universals concern the identity of semantic components. Lyons
stated (and a similar observation was made by Zwicky (1973:474)) that, as far as he
could see, no-one advocates the most extreme form of substantive universalism, that
"there is a fixed set of semantic components, which are universal in that they are
lexicalised in all languages". But that is precisely the thesis to be tested in the present
work.
1.2
The following review restricts itself to ideas about substantive semantic universals; it
does not take in the work of Wierzbicka and associates, which is dealt with in section
1.3.
Linguistics, psychology and philosophy assumed their separate identities only
this century, with the result that earlier theorising about semantic universals now
seems (often awkwardly) to straddle these disciplines; but in classical, mediaeval and
Enlightenment times many thinkers addressed the relationship between language,
thought and reality. The idealist-nominalist debate between Plato and Aristotle on
categories and the empiricist-rationalist debate between Locke and Leibniz on simple
ideas both presupposed the existence of semantic universals. Until Chomsky appro
priated the term for his own a-semantic (or even anti-semantic) program, the long
history of 'universal grammar' was semantic in orientation.
By the twentieth century, however, the old ideas about universal grammar, which
had been conditioned by the relative uniformity of the grammatical categories of
European languages and the pre-eminence of Latin, had begun to look decidedly
shaky. The encounter with the exotic grammars of the New World led linguists
increasingly to emphasise the differences, rather than the similarities, between
languages. For instance, even in the nineteenth century, although conceding the
existence in grammar and lexicon of a "midpoint around which all languages
revolve", Humboldt was more concerned to emphasise the "far greater number" of
conceptual and grammatical peculiarities of individual languages (Humboldt 1903-36,
vol 4:21-23; cited in Wierzbicka 1992a:5).8
UNIVERSALS
15
16
CLIFF GODDARD
And what, after all, is a substantive semantic universal, if not a 'positive term'?
Nevertheless, as pointed out by Lyons (1977), both the major European schools
of post-Saussurean structuralism, the Prague School and the Copenhagen School,
arrived at the view that word-meanings, like phonemes, could be analysed into
distinctive features, and that
although the complexes of components ... and the paradigmatic and syntagmatic interrela
tionships of these complexes are unique to particular languages, the ultimate components
of sound and meaning are language-neutral.
(Lyons 1977:245)
Just as the Prague School (especially through the person of Roman Jakobson)
had a formative influence on generativist ideas about phonology, so it was too with
semantics. Shared human physiology was held to determine possible phonological
and conceptual distinctions, subsets of which would be actualised by each different
language.
These developments set the scene for generativist ideas about semantic primitives
in the mid-1960s and the 1970s, mentioned in the previous section. Fillmore
(1971:372) cited his eight examples of the "ultimate terms of semantic description"
identity, time, space, body, movement, territory, life and fear with the comment
that these were "presumably biologically given notions". Bierwisch (1967:3-4)
believed that universal semantic markers corresponded to "certain deep seated, innate
properties of the human organism and the perceptual apparatus", and spoke of a
"biological determination" of the ultimate components of concepts. Katz maintained
that the inventory of potential semantic markers is innate and universal because of
their physiological basis (cf. Katz & Nagel 1974). Enthusiasm for a biological basis
for semantic universals was also boosted by Berlin and Kay's (1969) discoveries
about universals of colour terminology.
Now one unfortunate consequence of this 'biological turn' in thinking was the
apparent assumption that semantic universals were not only language-independent (in
the sense of language-universal), but extra-linguistic in nature. Perhaps this helps to
account for the remarkable indifference of generative grammarians to the possibility
that the identity of the non-arbitrary semantic universals could be established by
linguistic analysis. For it is a very curious fact, looking back on it, that while so many
espoused the necessity for substantive semantic univerals, so few made serious
efforts to establish what they were (cf. Zwicky 1973). To the best of my knowledge,
no-one from either the Interpretive Semantics or the Generative Semantics camps, or
any of their intellectual heirs or successors; has proposed any substantial inventory of
universal semantic elements. Where a few samples have been offered, such as those
referred to above, it was on the basis of a handful of sketched analyses, with no
detailed consideration of methodology. Not surprisingly, the whole notion of seman
tic primitives has been brought into disrepute.
It is now widely believed that it is imponderably difficult to decide whether
17
18
CLIFF GODDARD
defined non-nuclear verbs) utilising the full grammatical possibilities of the language in
the formulation of these definitions.
(Dixon 1971:440-441)
But though "only a fairly small number of rather general systems of semantic features
are required", these have not been Dixon's first priority. His approach has been more
of an inductive-empiricist one: first to establish the broad outlines of the semantic
organisation, and then the general principles of semantic-syntactic correspondence in
various languages, before eventually working down to the fine details of semantic
primitives.
Dixon proposes the existence of universal semantic 'types', into at least one of
which each lexical item of a language must fall:
A non-disjunctive definition can be given for the overall semantic content of each type.
These types are almost certainly linguistic universals. By this I mean that each language
has the same array of types, with more-or-less the same overall semantic contents;
however, the morphological/syntactic properties associated with particular types will vary
from language to language, and must be learnt for each individual language.
(Dixon 1982:9)
Examples are prototypical verb types like MOTION, AFFECT, GIVING and SAYING,
prototypical noun types like OBJECTS and KIN, and typical adjective types like
DIMENSION, COLOUR and VALUE.
This conception of the lexicon implies the existence in all languages of at least
one word of each of the proposed semantic types, but it does not necessarily imply
any exact semantic matching between the senses of lexical items of the same semantic
type. For example, though universal types SAYING and GIVING are recognised, no
claim is made that all languages possess words with senses identical to those of
English say and give. Dixon's universal semantic types are not purely semantic, but
have a mixed semantic-syntactic nature: they constitute a hypothesis, not about the
ultimate elements of semantic theory, but about the mechanism of semantic-syntactic
correspondence (see Dixon (1991) for an application in relation to the grammar of
English).
Although the ultimate semantic basis for the whole system is supposed to be the
'primitive semantic features', Dixon has so far said little concrete about these. The
implication of his componential versus definitional distinction, however, is that the
primitive features are not senses of lexical items and that the principles by which they
combine (whatever these may be) are not the grammatical possibilities of an ordinary
language.
Finally, there is the Moscow School (now in part relocated to North America)
consisting of Russian scholars like Jurij Apresjan, Lidija lordanskaja, Igor Mel'cuk
and Aleksandr Zolkovskij. These linguists have had a long-standing interest in the
construction of a non-arbitary semantic metalanguage, their earliest work (Zolkovskij,
19
20
CLIFF GODDARD
(1) Within the framework of a MTM (Meaning-Text Model) we can be sure that semantic
primitives exist. (2) They are the simplest lexical meanings of L lexical meanings of L
that cannot be represented in terms of other lexical meanings of L. (3) And they must be
found in the process of semantic decomposition to which the entire lexical stock of L is
necessarily submitted.
(Mel'cuk 1989:83)
1.3
Systematic lexical analysis was to be the procedure for discovering the Leibnizian
'alphabet of human thoughts'. Instead of speculating about the identity of the 'simple
ideas' in terms of which all other complex notions were understood, or assuming that
they would be self-evident on account of their clarity (as Descartes and Pascal had
done), Wierzbicka set about a program of trial-and-error investigation of many areas
of the lexicon. The spirit of this approach, incidentally, was just as Leibnizian as its
goals; the philosopher-polymath had himself written:
21
we will get a better idea [of what the real primitives are] as we proceed in our analysis; and
it is better to proceed than to get stuck at the very beginning because of excessive
pedantry.11
(Leibniz 1903 [1686]:361)
After several years, Wierzbicka had formed a hypothesis about a set of semantic
primitives which would be, as S0rensen had foreshadowed, expressively powerful
enough to capture all intuitively perceptible semantic relations. This list, first
published in English in the book Semantic primitives, comprised a mere fourteen
elements (Wierzbicka 1972:15-16): I, YOU, SOMEONE, SOMETHING, WORLD, THIS,
WANT, DON'T WANT, FEEL, THINK OF, IMAGINE, SAY, BECOME, BE A PART OF. In
Wierzbicka's (1980) book Lingua mentalis this list was slightly modified KNOW
and BE IN A PLACE were tentatively added, and FEEL discarded (though the latter has
since made a comeback). Overall, however, the inventory remained roughly the same,
small size.
In the decade which followed, Wierzbicka continued her efforts to test the
completeness and expressive power of the proposed inventory through numerous
studies of diverse areas of the lexicon, including speech act verbs, emotion terms,
simple and complex artefacts, mass nouns, natural kinds, superordinate functional
categories, and ideological and value terms, among others (see references at end of
this chapter). Wierzbicka's empirical-descriptive output stands in stark contrast to that
of other semantic theorists; but as Albert Einstein is said to have once remarked,
"there is nothing as practical as a good theory".
Another significant development was the extension of the approach to a widening
range of languages. Wierzbicka herself did work on English, Polish, Russian and
Japanese. Graduate students and other scholars at the Australian National
University's Department of Linguistics which under Dixon's influence always had
a strong ethos of fieldwork and practical linguistic description sought to apply it to
Australian Aboriginal languages such as Yankunytjatjara (Goddard) and Arrernte
(Wilkins, Harkins), to Chinese (Chappell), and to Ewe (Ameka), among other
languages. Several of these scholars are contributors to the present volume.
The joint effect of widening the range of semantic phenomena being studied and
the range of languages involved was to bring about a thorough overhaul of the primi
tive inventory. A couple of the earlier primitives (WORLD, IMAGINE) were discarded
on account of non-translatability; but most of the changes resulted from the realisation
that earlier analyses for the domains of time, space, quantification and cognition
needed improvement (cf. Goddard 1989; Wierzbicka 1989). A significant turning
point, in historical terms, was the Semantic Primitives Workshop held in Adelaide in
1986, organised by Cliff Goddard and David Wilkins.
The new inventory, which numbers some thirty-seven elements, also has the
attractive quality of generating explications with a simpler, more readable syntax than
its predecessor. 12 It is set out below and will be discussed in some detail in chapter 2
(see Wierzbicka (1992b) for a point by point comparison with earlier versions):
22
CLIFF GODDARD
Substantives:
Mental predicates:
Determiners/quantifiers:
Actions/events:
Meta-predicates:
Time/place:
1.4
The purpose of the present project is to submit the list of proposed primitives in Table
1 to its first thorough cross-linguistic test.
The linguists who were invited to participate have both a sufficient familiarity
with the assumptions and methodology of the NSM approach, and expertise in a nonEnglish language.
In addition, they were furnished with an explicit set of Basic Assumptions, set
out below:
(a)
(b)
(c)
(d)
23
To claim that two words are similar but not identical in meaning, it
must be possible to identify the supposed difference in meaning.
24
CLIFF GODDARD
3
4
In the Introduction to Greimas (1987), the English translation of various of Greimas's works,
translator Paul Perron (1987:xxv) says: "Greimas's point of departure is that the investigation
of meaning is by definition a metalinguistic activity that paraphrases and translates words and
utterances by other words and utterances. It therefore follows that the first step in describing
signification resides in the transposition of one level of language into another level, of one
language into another language ... the next step is to develop a new terminology and construct
an adequate metalanguage."
It does not necessarily follow from the existence of semantic primitives that semantic analysis
must be exhaustive and discrete; as witness the views of Katz and Jackendoff, who both believe
that for many words an unanalysable residue of meaning remains even after non-arbitrary analysis
into elementary senses has taken place.
Admittedly, at other times Peirce sounds as though he believes that the process of explication
must go on ad infinitum, a position which has endeared him to post-structuralist semiotics.
Jerrold Katz has long advocated a similar 'principle of effability'; in his formulation, 'each
proposition (thought) is expressible by some sentence in every natural language' (Katz
1981:226). He too notes (1981:238) that this entails the inter-translatability of natural
languages.
This is not to say that the combinatorial properties of exponents of semantic primitives will be
fully identical from language to language only that there be a shared subset of such
properties.
The assumption that semantic primitives are realised as lexical universals does not mean that all
lexical universals must also be semantic primitives. For example, it appears that all languages
have a word corresponding to 'mother' (with different patterns of polysemy, but with one
distinct sense corresponding to the basic sense of the English word mother; see Wierzbicka
1987a), even though the concept 'mother' is not semantically elementary.
Where the same phonetic form functions as an exponent of two distinct semantically primitive
meanings each with distinctive syntactic properties, it would perhaps be more accurate to
designate the situation as one of homonymy; but as explained in chapter 2, for the purposes of
this volume the term 'polysemy' is used to cover both this situation and that of related
meanings expressed by the same phonetic form.
This is not to suggest that Humboldt was uninterested in establishing semantic universals, as
witnessed by his unfinished, yet to this day impressive, typological project on the dual (cf.
Plank 1989).
Despite Lyons' affiliation with naive realism, there is a certain parallel with the latter-day Katz
(1981), who expounds Platonist idealism. Katz too believes in "a language-independent
semantic reality" though of an altogether different type while saying little about its
contents.
25
10 'Fictitious' in the sense that norma exists as a Russian word, but not in the intended sense.
11 '... haec omnia, ut saepe dixi, ex ipso progressu melius apparebunt. Et praestat progredi, quam
nimia quadam morositate obhaerescere in ipsis initiis.'
12 Reliance on English-specific syntax in early NSM explications (e.g. in Wierzbicka 1980) was
noted with disapproval by a number of critics, for instance McCawley (1983:655), who called
for the primitive vocabulary items to be supplemented with "a list of semantically primitive
syntactic constructions". Considerable progress has since been made toward this goal, as
explained in Wierzbicka (1991) and in chapter 2 of the present book.
References
Aitchison, Jean. 1987. Words in the Mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Basil
Blackwell.
Allan, Keith. 1986. Linguistic Meaning. London: Routledge & Kegan Paul.
Apresjan, Jurij D. 1973. Principles and Methods of Contemporary Structural Linguistics. Trans, by
Dina B. Crockett. The Hague: Mouton.
Apresjan, Jurij D. 1992 [1974]. Lexical Semantics: User's guide to contemporary Russian
vocabulary. Ann Arbor: Karoma. (English translation of: Jurij D. Apresjan. 1974. Leksiceskaja
Semantika Sinonimeceskiesredstva jazyka. Moscow: Nauka.)
Arnauld, Antoine. 1964 [1662]. The Art of Thinking. Trans, by James Dickoff & Patricia James.
Indianapolis: Bobs-Merrill.
Bendix, Edward H. 1966. Componential Analysis of General Vocabulary (Indiana University
Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics Publication 41). Bloomington,
Indiana: Indiana University Press.
Bendix, Edward H. 1971. "The Data of Semantic Description". Semantics: An interdisciplinary reader
in philosophy, linguistics, and psychology ed. by D. D. Steinberg & L. A. Jakobovits, 393409. Cambridge: Cambridge University Press.
Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their universality and evolution. Berkeley:
University of California Press.
Bierwisch, Manfred. 1967. "Some Semantic Universals of German Adjectivals". Foundations of
Language 3.1-36.
Boas, Franz. 1911. Handbook of American Indian Languages. Washington: Government Printing
Office.
Bogusiawski, Andrzej. 1965. Semantyczne pojecie licebnika. Wroclaw: Ossolineum.
Boguslwski, Andrzej. 1970. "On Semantic Primitives and Meaningfulness". Sign, Language and
Culture ed. by A. J. Greimas, R. Jakobson & M. R. Mayenowa, 143-152. The Hague:
Mouton.
Brown, Cecil H. 1989. "Lexical Universals and Semantic Primitives". Quaderni di Semantica
10.2.279-295.
Burling, Robbins. 1964. "Cognition and Componential Analysis: God's truth or hocus-pocus?"
American Anthropologist 66.20-28.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
26
CLIFF GODDARD
Coleman, Linda & Paul Kay. 1981. "Prototype Semantics: The English verb lie". Language
57.1.26-44.
Dixon, R. M. W. 1971. "A Method of Semantic Description". Semantics: An interdisciplinary reader
in philosophy, linguistics, and psychology ed. by D. D. Steinberg & L. A. Jakobovits, 436471. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. 1980. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. 1982. Where Have All the Adjectives Gone? And other essays in semantics and
syntax. Berlin: Mouton.
Dixon, R. M. W. 1991. A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles. Oxford:
Clarendon Press.
Eco, Umberto. 1984. Semiotics and the Philosophy of Language. London: Macmillan Press.
Fillmore, Charles. 1971. "Types of Lexical Information". In Semantics: An interdisciplinary reader
in philosophy, linguistics, and psychology ed. by D. D. Steinberg & L. A. Jakobovits, 370392. Cambridge: Cambridge University Press.
Goddard, Cliff. 1989. "Issues in Natural Semantic Metalanguage". Quaderni di Semantica 10.1.51-64.
Grace, George W. 1987. The Linguistic Construction of Reality. London: Croom Helm.
Greimas, Algirdas Julien. 1966. Semantique structurale. Paris: Larousse.
Greimas, Algirdas Julien. 1987. On Meaning. Selected writings in semiotic theory. Trans, by Paul J.
Perron & Frank H. Collins. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Hallpike, Christopher R. 1979. The Foundations of Primitive Thought. Oxford: Clarendon Press.
Harris, Roy. 1983. F. de Saussure Course in General Linguistics. Trans, by Roy Harris. London:
Gerald Duckworth.
Humboldt, Carl Wilhelm von. 1903-36. Wilhelm von Humboldts Werke ed. by Albert Leitzman. 17
vols. Berlin: Behr.
Ishiguro, Hide. 1972. Leibniz's Philosophy of Logic and Language. London: D.uckworth.
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". On Translation ed. by R. A.
Brower, 232-239. London: Oxford University Press.
Jespersen, Otto. 1924. The Philosophy of Grammar. London: Allen & Unwin.
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason.
Chicago: University of Chicago Press.
Katz, Jerrold J. 1981. Language and Other Abstract Objects. Oxford: Blackwell.
Katz, Jerrold J. 1987. "Common Sense in Semantics". New Directions in Semantics ed. by E.
Lepore, 157-234. London: Academic Press.
Katz, Jerrold J. & Jerry A. Fodor. 1963. "Structure of a Semantic Theory". Language 39.170-210.
Katz, Jerrold J. & Richard Nagel. 1974. "Meaning Postulates and Semantic Theory". Foundations of
Language 11.311-340.
Katz, Jerrold J. & Paul M. Postal. 1964. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions.
Cambridge, Mass.: MIT Press.
Kay, Paul & Chad K. McDaniel. 1978. "The Linguistic Significance of the Meaning of Basic Color
Terms". Language 54.3.610-646.
Kempson, Ruth. 1977. Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Labov, William. 1973. "The Boundaries of Words and Their Meanings". New Ways of Analyzing
Variation in English ed. by C. J. Bailey & R. Shuy, 340-373. Washington: Georgetown
27
University Press.
Lakoff, George. 1970. "Natural Logic and Lexical Decomposition". Papers from the Sixth Regional
Meeting, Chicago Linguistic Society ed. by M. A. Campbell, 340-362. Chicago: Chicago
Linguistics Society.
Lakoff, George. 1972. "Linguistics and Natural Logic". Semantics of Natural Language ed. by D.
Davidson & G. Harman, 545-665. Dordrecht: Reidel.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: Chicago University Press.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, vol 1. Stanford, Cal.: Stanford
University Press.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1903 [1686]. "Generales Inquisitiones de Analysi Notionum et
Veritatum" {Philosophie VII, C, 20-31). Opuscules et fragments indits de Leibniz ed. by Louis
Couturat, 356-399. Paris: Presses Universitaires de France. (Reprinted 1961, Hildesheim: Georg
Olms.)
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1981 [1704]. New Essays on Human Understanding. Trans, by Peter
Remnant & Jonathan Bennet. Cambridge: Cambridge University Press.
Lvy-Bruhl, Lucien. 1925. La mentalit primitive. 4th ed. Paris: Flix Alcan.
Lyons, John. 1966. "Towards a 'Notional' Theory of the 'Parts of Speech'". Journal of Linguistics
2.209-236.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John. 1989. "Semantic Ascent: A neglected aspect of syntactic typology". Essays on
Grammatical Theory and Universal Grammar ed. by D. Arnold, M. Atkinson, J. Durand, C.
Grover & L. Sadler, 153-186. Oxford: Clarendon.
McCawley, James D. 1968. "The Role of Semantics in a Grammar". Universals in Linguistic
Theory ed. by E. Bach & R. T. Harms, 124-169. New York: Holt, Rinehart and Winston.
McCawley, James D. 1970. "Semantic Representation". Cognition: A multiple view ed. by P. M.
Garvin, 227-247. New York: Spartan Books.
McCawley, James D. 1972.' Syntactic and Logical Arguments for Semantic Structures.
Bloomington: Indiana Linguistic Society Club.
McCawley, James D. 1983. "Review of: Anna Wierzbicka's Lingua Mentalis". Language 59.654656.
Mel'Cuk, Igor A. 1989. "Semantic Primitives from, the Viewpoint of the Meaning-Text Linguistic
Theory". Quaderni di Semantica 10.1.65-102.
Mel'Cuk, Igor A. & Aleksandr K. Zolkovskij. 1970. "Toward a Functioning Meaning-Text Model of
Language". Linguistics 57.10-47.
Mel'Cuk, Igor A. & Aleksandr K. Zolkovskij. 1984. Tolkovo-Kombinatornyj Slovar' Sovremennogo
Russkogo Jazyka. Vienna: Wiener Slawisticher Almanach.
Mel'Cuk, Igor A. et al. 1984. Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain I
(Recherches lexico-smantiques, I). Montreal: Les Presses de l'Universit de Montral.
Mel'Cuk, Igor A. et al. 1988. Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain II
(Recherches lexico-smantiques, II). Montreal: Les Presses de l'Universit de Montral.
Mel'Cuk, Igor A. et al. 1992. Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain III
(Recherches lexico-smantiques, III). Montreal: Les Presses de l'Universit de Montral.
Miller, George A. & Philip N. Johnson-Laird. 1976. Language and Perception. Cambridge:
28
CLIFF GODDARD
29
2.1
Methodological Issues
Testing whether a proposed set of semantically primitive meanings can find lexical
expression in a range of languages may seem to be a purely empirical task: laborious,
to be sure, but relatively straightforward. In fact, however, the presence or absence of
a word for a given concept cannot be established by any simple, checklist method.
The search is empirical, but it necessarily has an analytical dimension, and it must be
methodologically informed.
2.7.7
It goes without saying that polysemy must never be postulated lightly, and that it has
always to be justified on language-internal grounds; but to reject polysemy in a
dogmatic and a priori fashion is just as foolish as to postulate it without justification.
Polysemy is a fact of life, and basic, everyday words are particularly likely to be
polysemous (cf. Zipf 1949). We may therefore expect that exponents of semantically
primitive meanings will frequently be polysemous.
In English for example, know is polysemous between the semantically primitive
sense of 'knowing that' (7 know that this is not true) and its 'acquaintanceship/
32
2.7.2
33
As we have just seen, a single form may well serve to express several meanings. But:
equally, a single, unitary meaning may find expression through a complex, analysable
form.
Again, examples are readily furnished from English. The words SOMEONE and
SOMETHING are both formally analysable, but in neither case is the meaning of the
whole word the sum of the parts; on the contrary, SOMEONE and SOMETHING are
semantically undecomposable (see below). This phenomenon is not restricted to
word-level morphology. For instance, the two-word English expression THE SAME is
also indivisible from a semantic point of view, even though (in the full English
language, if not in the restricted language of semantic explication) its two parts may
be separated, as in the expression the very same. Similarly, in English the basic
locational primitive may take the form BE SOMEWHERE, but it is not possible to
separate the meaning expressed into two components, one corresponding to the verb
be and the other to somewhere. Comparable examples are found in many of the
studies in the present volume.
None of this means, of course, that forms like some, the and be are not meaningbearing in their own right elsewhere in the language. But it does mean that the implicit
belief of many linguists that 'once a morpheme, always a morpheme' must be aban
doned (just as the comparable formula about phonemes has been abandoned). The
truth is that the same formal element may be a true morpheme in some contexts (i.e.
be correlated with a distinct meaning), but a mere formative in others (i.e. lacking any
correlated meaning).
Further examples of formal complexity associated with semantic simplicity can be
found in the following section.
2.1.3
34
I did something.
At some time before now, I didl*do something.
For a similar example, consider the Latin forms volo 'I want' and velis 'you
want'. In ordinary Latin, these forms often occur without any explicit subject
pronoun, and must in such uses be regarded as semantically complex, that is, equiva
lent to ego volo 'I want' and tu velis 'you want', respectively. However, in the
natural semantic metalanguage based on Latin, volo would never occur without an
explicit subject ego (nor velis without tu); thus in Latin NSM, volo and velis may be
regarded as contextually conditioned variants of the same semantic element.
2.1.4
Semantic equivalents across languages may have widely differing ranges of use in
different languages, without this in any way invalidating their claim to semantic
equivalence. What establishes semantic non-equivalence is the presence of a specifi
able that is, paraphrasable semantic difference, but there are many factors aside
from the existence of such a specifiable difference that may give rise to differing range
of use.
35
2.1.5
Resonance
36
2.1.6
Non-Compositional
Relationships
37
2.2
We will now run through the entire proposed primitive inventory, in the groupings
used by authors of the individual studies to follow. In some cases, we will discuss
and refute putative decompositions which are circulating in the general linguistic
literature, or indicate areas of semantic analysis where the elements in question have
proved themselves particularly indispensable.
It is, however, impossible to review here the very substantial corpus of descrip
tive semantic analysis which has already been conducted within the NSM framework
see, for example, Wierzbicka (1972, 1980a, 1980b, 1985a, 1985b, 1986a,
1986b, 1987a, 1988, 1990a, 1992a), Goddard (1979, 1985, 1986, 1990, 1991,
1992), Chappell (1980, 1986a, 1986b), Wilkins (1986, 1992), Ameka (1987, 1988,
1990, 1992), Harkins (1986, 1990). Nor can we undertake here a systematic review
of how the present proposed mini-lexicon arose historically from earlier, smaller
versions, such as those proposed in Wierzbicka (1972, 1980a); but see Wierzbicka
(1989a, 1989b, 1992b).
2.2.7
SOMEONE and SOMETHING are among the best established semantic primitives. They
clearly cannot be decomposed (without circularity) into simpler concepts, for exam
ple, 'personal entity' and 'non-personal entity' (cf. Wierzbicka 1980a: 14-16). Often,
the basic exponents of these concepts are described in grammars as 'interrogative
pronouns', but more detailed descriptions make it clear that the use of the relevant
words is not restricted to questions.
It should also be pointed out that the difference between SOMEONE and
SOMETHING cannot be interpreted as a difference between persons and things. The
concept of 'thing' implies discreteness, but SOMETHING does not imply discreteness.
It seems to be a universal fact about human languages that the word for 'what' or
'something' applies not only to (discrete) objects but also to situations, 'stuffs', states
of affairs, and so on, which may be neither clearly delimitable nor countable.
The so-called personal pronouns I and YOU are also well-established semantic
primitives. They cannot be satisfactorily decomposed, 2 and they are attested, as
distinct lexical elements, in every known human language for rebuttal of the posi
tion that languages like Thai and Japanese lack personal pronouns altogether, see
Diller (this volume) and Onishi (this volume).
Decomposition of the element I along the lines of 'the person who says this'
cannot be accepted as valid because (as pointed out by S0rensen (1963:96, 1958)) the
38
proposed paraphrase is semantically inadequate. 'The person who says this must be a
fool' doesn't mean the same as 'I must be a fool'. It is simply not possible to reduce a
sign in the first person (or in the second person, for that matter) to one in the third
person. Another argument comes from concepts such as self-pity or self-admiration,
which involve the concept of T , rather than the concept of 'the speaker'. Thus a
person who feels self-admiration thinks, roughly: "I am very good, other people are
not like me" (and he or she feels something good because of this). It would be unten
able to suggest that a person who feels self-admiration thinks something like "The
speaker is very good".
A second defect of the proposed 'person who says this' paraphrase is that the
relative pronoun who contains I in its meaning (cf. Wierzbicka 1976; see also
Castaneda '1966, 1977).
Similar arguments apply, mutatis mutandis, to YOU: putative paraphrases are not
semantically adequate, attempts at decomposition lead to circularity. Paraphrases of
YOU in terms of 'person' or 'someone' are inadequate because they imply a totally
different perspective, and a totally different attitude, from YOU. A sentence such as I
love the person to whom I say this sounds like a deliberate charade, and a deliberate
attempt to avoid face-to-face interaction. It does not mean the same as I love you.
It might be objected that French tu/toi, say, cannot be the semantic equivalent of
English you, because tu is perceived as either very intimate or very rude, and it might
be proposed that tu can be decomposed along the following lines: tu = 'you, I don't
have to show respect to you'. But this hypothesis is quite implausible. For example,
it is hardly plausible to suggest that every time one addresses a dog as tu one wants to
convey to the dog the message 'I don't have to show respect to you'. By using the
form tu, one indeed shows that one finds it unnecessary to show respect to the
addressee, but the absence of a manifestation of respect is not part of the intended
message. Furthermore, the putative paraphrase could not even be formulated in
French at all, since it would have to contain the very word which it seeks to explicate
(toi = 'toi, je n'ai pas besoin de montrer du respect pour toi').
Finally among the substantive class of semantically primitive meanings is
PEOPLE, the most recent addition to the proposed inventory. This element is needed
for the explication of moral and social concepts such as 'charity', 'conceit',
'solidarity', 'service', and emotional concepts such as 'shame' and 'pride', which
require components such as 'people (would) think this is bad/good'. The element
PEOPLE also figures heavily in explications of the 'cultural scripts' embodying shared
understandings about interactive conventions within a given society (cf. Wierzbicka,
in press, forthcoming; Goddard 1992).
One might think at first that PEOPLE could be decomposed as the plural of
SOMEONE or 'person', but such an analysis is not tenable because PEOPLE is
restricted to humans in a way that SOMEONE is not. Also, the notion of 'plural' itself
is by no means semantically simple; the meaning of plural personal pronouns, for
instance, can be shown to be dependent upon the notion of PEOPLE, rather than the other
way around (cf. Goddard, in press).
2.2.2
39
The canonical syntax of all these elements allows for a personal subject I, YOU,
SOMEONE or PEOPLE. Except for FEEL, they are complement-taking.
At one time, it was believed that KNOW THAT could be decomposed as 'can say
that'; but this paraphrase is unsatisfactory if only because, as pointed out by
Boguslawski (1979, 1989), a dog can know things, though it is unable to say any
thing. KNOW is indispensable in the analysis of illocutionary forces and in the area of
syntactic complementation (cf. Wierzbicka 1987a, 1988), as well as for the explica
tion of perception words like see, hear and so on, and propositional attitude verbs like
doubt, expect, wonder and many others. It is also clear from empirical studies that
KNOW has a much better chance of being a genuine lexical universal than, for
example, true, which many semanticists treat as a fundamental concept, and take for
granted. The canonical context for KNOW involves a sentence-like complement, that
is, 'know that ...'.
Some languages have been reported not to distinguish lexically between THINK
and FEEL (Lutz 1985; Levy 1973; Howell 1981), but it appears that in some such
cases at least, the true exponent of FEEL has been overlooked (or treated as
metaphorical) on account of it being identical with a concrete meaning such as 'belly'
or 'insides'.
Presumably, little need be said to establish the plausibility of SAY as a semantic
primitive. Attempts to paraphrase it lead immediately to greater obscurity, or to
circularity.
The concept of WANT is so basic that it cannot possibly be decomposed into any
simpler units, and any attempts to define it (e.g. in terms of 'positive volition') lead to
circularity and obscurity. 3 Polysemy between WANT and SAY, however, is not
uncommon in some parts of the world, such as New Guinea (Foley 1986:156-158);
the Austronesian language Mangap-Mbula (Bugenhaugen, this volume) is one such
example.
As for FEEL, it was for a time dropped from the NSM' inventory (see Wierzbicka
1980a), but subsequent research has found that it appears to be both universal and
indispensable for the semantic analysis of words for emotions and sensations, as well
as for interjections, speech act verbs, 'experiencer constructions', and so on (cf. e.g.
Ameka 1990, 1992; Bugenhagen 1990; Harkins 1990; Wierzbicka 1987a, 1990b,
1991, 1992a; Wilkins 1986). The canonical contexts for FEEL are, however, very
restricted indeed: 'feel (something) good/bad'.
2.2.3
Determiners and Quantifiers: THIS, THE SAME, OTHER, ONE, TWO, MANY,
ALL
40
THIS is 'explained' in terms of 'spatial deixis' (cf. e.g. Anderson & Keenan
1985:280-282). For one thing, 'deixis' is hardly a simpler and clearer concept than
THIS. For another, THIS is not an inherently 'spatial' concept at all (one can talk of
this time, this song, this word, and so on, just as well as of physical objects). There
can be no justification for calling THIS a 'spatial' concept and then resorting to
labelling its wide range of common uses as 'metaphorical'.
A remarkable attribute of the element THIS is its neutrality with respect to
animacy, personhood and discreteness: though every language appears to distinguish
'who' from 'what', none appears to distinguish between 'this w h o ' and 'this w h a t '
(although many languages do distinguish between portmanteaus involving THIS:
compare he with it in English). 4 And yet curiously in structures such as This is
good and This is bad, the this is not neutral: it cannot refer to a person. We propose to
account for this by saying that THIS is not necessarily restricted to a 'modifying' role,
but may be used on its own to refer directly to a situation, or to some aspect of a
situation. In support of this proposition, we adduce the fact that, even in English, this
can be used to point directly to an extra-linguistic situation, activity or event. For
example, one can say Listen to this!, Look at this!, It went like this: [demonstration],
She did it like this: [demonstration]. It would be highly unnatural to interpret
sentences of this kind as elliptical, with this standing for THIS SOMETHING (as
suggested in earlier work, e.g. Wierzbicka (1989a)).
We suggest, therefore, that THIS is not inherently a 'nominal modifier' or
'nominal determiner', and that its (semantic) syntax is not restricted to combinations
with SOMEONE and SOMETHING.5 Words such as here and now suggest that the same
semantic element can also be combined, in semantic structure, with (SOME)WHERE
and WHEN, and words such as thus and so suggest that it can also be combined with
the element LIKE.
It must be conceded that, in many languages, the equivalent of THIS has a special
form when used to refer to extra-linguistic situations. For example, in French one
says Ce garon/couteau est bon 'This boy/knife is good', but Cela est bon 'This is
good'. As mentioned earlier, a similar situation is found in Japanese, where kono
corresponds to ce and kore to cele. If the analysis proposed here is correct, pairs of
words such as ce and cele, and kono and kore should be interpreted as allolexes.
The postulation of the element ONE as an indefinable semantic universal presum
ably needs little justification; it has been part of the lists proposed by Leibniz,
Boguslawski and Apresjan. As for TWO, it appears to be attested as a lexical unit in all
languages, and while it is decomposable in some sense (cf. Bogusiawski 1965), one
can doubt whether it can be decomposed into independently justifiable semantic units.
It is needed, for example, for explicating words designating dual body parts such as
eyes, ears, hands and legs. The wide occurrence of dual pronouns (especially in
languages which don't have highly developed systems of numerals) provides
additional support for the idea that TWO is a basic, and simple, semantic element (cf.
Humboldt 1830). Both ONE and TWO are presumably needed, along with other
elements such as PART OF, to explicate the higher numerals.
41
ALL is needed in many areas of both lexicon and grammar, including conjunc
tions, particles, and plurality. It is another element whose universality has been
widely assumed, at least in the logical literature. Though it might appear at first brush
that ALL can be decomposed along the lines of (a) or (b) below, neither analysis is
satisfactory.
All dogs are faithful =
(a)
no dog is unfaithful
(b)
one can't say thinking of a dog: "this (dog) is not faithful"
Explication (a) fails because the use of no in this way is simply a variant of ALL, and
a highly English-specific one at that. Explication (b) (proposed in Wierzbicka 1980a)
may seem more convincing from a purely logical point ofview, but it is less convinc
ing from the point of view of psychological plausibility. As well, there are uses of
ALL in volitive or expressive utterances, such as Regards to all! or To hell with it all!
where (b) seems completely unworkable. (It would hardly be plausible to paraphrase
Regards to all! as 'one can't say thinking of someone: I don't (send) regards to this
person'.)
The elements THE SAME and LIKE correspond loosely to two fundamental logical
relations, identity and similarity, which both occupy a prominent place in the philo
sophical literature concerning thought and knowledge. Attempts to define these
concepts undertaken in earlier NSM work (Wierzbicka 1972) cannot be regarded as
successful. Both are needed in semantic analysis across a wide range of areas. For
example, THE SAME is needed to account for the meaning of many conjunctions and
particles, such as also, too and and (cf. Goddard 1986, Wierzbicka 1986b, 1991), as
well as for that of grammatical devices such as switch-reference.
OTHER is needed for reciprocals, comparatives and non-singular pronouns, for
the decomposition of numerous lexical items involving the notions of parts and kinds,
and for some grammatical phenomena such as switch-reference.
It may appear that since we have negation (or something like negation) at our
disposal, we need either THE SAME or OTHER but not both (cf. Wierzbicka 1989b);
for instance, that another book = 'a book, not the same book'. But this kind of expli
cation will not work in contexts where the expression OTHER PEOPLE is contrasted
with I or YOU, such as I/you and some other people. It can be added that the apparent
symmetry between THE SAME and OTHER is deceptive, since THE SAME may apply to
predication (e.g. do the same, say the same) whereas OTHER has to do exclusively
with reference (another person, another thing).
All the determiner-like and quantifier-like elements in this grouping can be
expected to be combinable with the substantives SOMEONE, SOMETHING and PEOPLE,
although it appears that in many languages there are allolexes for some of these
combinations. This may be readily illustrated from English. As mentioned earlier, the
expression this someone (though comprehensible) sounds rather unnatural, but
exactly the same meaning seems to be expressed by this person, suggesting that in
42
this context person functions as an allolex of SOMEONE. Admittedly, not all languages
have a general word like person, which would freely combine with the deictic THIS,
but most have portmanteau exponents for this combination of concepts in the form of
the so-called third-person personal pronouns (like he and she),
We would expect that other 'complex substantives' would include expressions
like 'the same person', 'two people', 'the same two people', 'these two people', and
so on; though again, in many languages, complex meanings of this kind are normally
realised as simple lexemes, that is, as varieties of 'third-person pronouns'.
Finally, it should be noted that in some languages the elements in this
'determiner/quantifier' grouping are in fact verbs, or adverbial modifiers.
22
43
But just as action (DO) is necessarily linked with an agent, events are necessarily
linked with a substratum: things don't just 'happen', they happen in (or to) a place, a
thing, or a person. One would expect, then, to be able to say, in any language, not
only that 'something happened (at some time)', but also, that 'something happened to
a person' or that 'something happened to a thing'. The element HAPPEN should in fact
be regarded as not different from HAPPEN TO or HAPPENWITH. One would therefore
expect to be able to say, in any language, the equivalent of 'Something (or this)
happened to me/you/this person/this thing'.
The point is important, because the positing of two separate indefinables DO and
HAPPEN might otherwise seem unnecessary: isn't 'doing' a type of event? It must be
stressed, therefore, that what is meant by HAPPEN in the present system is not some
abstract 'event' in the sense philosophers often give to this word, but an event affect
ing someone or something. It is closer, therefore, to the linguistic notion of 'patient'
than to the philosophical notion of 'event'.
Like DO, the concept of HAPPEN (TO) is intrinsically linked with the concept of
time. Presumably, any sentence referring to 'something happening' is also, explicitly
or implicitly, referring to time. For example, the sentence This happened to me has to
be understood as an elliptical version of This happened to me at some time.
There are, then, two predicates which are intrinsically related to time, DO and
HAPPEN (TO), and perhaps it is this semantic link (i.e. that both are predicates with a
'temporal slot') which accounts for the frequent lexical links between their exponents.
2.2.5
This is a very loose grouping of terms whose syntax is such that they combine, with a
modifying or operator-like effect, with a predicate or clause.
The ability to say "No!" is surely a basic feature of human nature. NO has an
inherently first-person orientation, representing the speaker's rejection of something
an offer, a request, a statement, food, unwelcome sexual advances or whatever.
This meaning is comparable to that of the expression '(I) don't want' (which was the
form in which it originally occurred in early NSM work), but the 'rejection'
expressed by a particle/interjection such as English No! cannot really be analysed into
T , 'not' and 'want' it is a single semantic unit. (This, incidentally, is why NO
cannot be identified with the abstract and impersonal 'negation' of logic or formal
syntax.)
It should be added perhaps that many languages have a word which can be
glossed as 'Don't! ', and which is described as a marker of 'negative imperatives' (for
example, Latin Noli me tangere 'Don't touch me'). Such words can be seen as an
amalgam of the basic concept of NO with the combination YOU DO.
From the early days of NSM research it was recognised that imagination is a
basic and irreducible aspect of human life, manifested in children's play, in fantasy,
dreams, pretending, works of fiction, and so on. Originally it was represented in the
44
NSM lexicon by the verb 'imagine', but it is now clear that what is needed is not so
much a verb, attributable to any subject, but a modal device indicating the speaker's
attitude, that is, an element such as IF.
The concept of CAN may seem to be dispensable from the list of universal atomic
concepts because CAN seems to be related to IF (as J. L. Austin (1961:153) put it,
'cans are iffy'). Indeed, it is tempting to try to decompose the 'can of ability' along
the following lines (cf. Wierzbicka 1972:154, and 1987b): I can ... = 'if I want I
will ...'. However, an analysis along these lines cannot really get rid of CAN,
because the explication does not analyse away the notion of 'possibility', and
'possibility' cannot be convincingly defined via wanting or imagination. There are
things which we can imagine but which we know cannot happen. (Imaginable does
not mean possible: it only means possible to imagine.)
Something akin to possibility is needed in many areas of semantic analysis, and it
is this function which is served by CAN (and its English allolex could); for instance,
to express meanings like: 'people can know this', or 'something bad could happen to
me'. It must be conceded that CAN is often difficult to identify cross-linguistically,
partly because it is often involved in complex patterns of polysemy, and partly
because its exponents often appear to be bound morphemes rather than distinct
words.
As for the syntax of CAN, it would seem that the following combinations should
all be possible: 'you (I, someone) can know/think/say: S'. In other words, CAN is
similar to NO and IF insofar as it has an entire clause in its scope (that is, it applies to
the combination of a subject and a predicate), but it doesn't have the inherent firstperson orientation of these other two 'sentential operators'. If the other two are, so to
speak, psychological, CAN is, so to speak, logical.
LIKE functions as a semantically primitive 'hedge' within the NSM meta
language, and is crucial for the prototype-style analyses needed for emotions, speech
acts, colours and kinship; among other areas. In terms of syntax, LIKE seems to have
a special affinity for THIS, and many languages have special allolexes for the combi
nation LIKE THIS, or even for more specialised combinations such as DO LIKE THIS,
HAPPEN LIKE THIS or SAY LIKE THIS. Nonetheless, one would also expect combina
tions such as SOMEONE LIKE ME and SOMETHING LIKE THIS to be sayable in any
language.
As for BECAUSE, it was once believed (Wierzbicka 1972:17) that this concept
could be defined away, by means of an analysis similar to that used by logicians for
the relationship of 'material implication':
X happened because Y happened =
if Y hadn't happened X wouldn't have happened
However, the paraphrase above is incorrect. For example, it may be true that If Mary
hadn't met John, she wouldn't have married him, but it doesn't follow from this that
Mary married John because she had met him. This shows that BECAUSE cannot be
45
reduced to IF.
It appears, then, that BECAUSE is a semantic primitive, and we hypothesise that it
has lexical exponents in all languages. Although many languages do not have a word
reserved solely for expounding BECAUSE, these languages are not necessarily
counterexamples to the hypothesis that BECAUSE is universally lexicalised. Careful
analysis shows that many words which can mean either BECAUSE or, for example,
'from' (or 'after') can be legitimately regarded as polysemous (just as English since is
polysemous, having both a temporal and a causal meaning).
VERY is a recent addition to the list of hypothetical semantic primitives, and it is
not fully certain that it is really needed. But it does seem to be universally available.
The area where it seems most relevant is that of expressive evaluations, such as
wonderful, marvellous, terrific, awful or horrible. Expressions of this kind seem to
rely crucially on the combinations of the elements GOOD and BAD with VERY (VERY
GOOD, VERY BAD).
In earlier work (see Wierzbicka 1972:86) it was assumed that VERY can be
reduced to 'more' (an assumption questioned at the time by Dwight Bolinger,
personal communication), along the following lines: This is very good = 'this is more
than good'. But this analysis depends on the definability of 'more'. Now, even
supposing that certain uses of 'more' (in relation to physical stuffs, e.g. more butter)
could be defined away in terms of PART OF, it is hard to see how one could plausibly
reduce the notions 'very good' and 'very bad' to the notion of PART OF. It therefore
seems necessary to regard VERY as an indefinable.
22.6
Another basic concept which one would expect to find universally involves the
concept of place (WHERE). One would expect to be able to say in any language that
someone, or something, is somewhere (in a particular place), and to be able to ask
where someone or something is.
It is important to note that the idea of 'being somewhere' cannot be analysed into
'being' and 'somewhere': the fact that in English (and in many other languages) it is
expressed by means of a locative expression and a copula verb has to do with the
language-specific realm of form, not with the language-universal realm of meaning.
Another basic meaning one would expect to be able to express in any language
involves the concept of 'time' (WHEN). One would expect to be able to say the equiva
lent of 'When did it happen?' and 'It happened at this time'. In fact, it seems that
'time' (WHEN) can co-occur with 'place' (in sentences referring to location). 7 A
sentence such as John is in the garden can be regarded as equivalent to At this time
(now) John is in the garden. A locational sentence with a past tense, such as John
was in the garden can be regarded as equivalent to At some time before now John was
in the garden.
As implied by the preceding discussion, in addition to the semantically simple
46
temporal adjunct 'at some time', there must be in any language some complex ones:
'at this time', 'at the same time', 'at some time before this time' and so on. And
similarly for places, we predict or expect that in any language one could express
meanings such as 'in this place' and 'in the same place'.
The pairs of elements BEFORE and AFTER, and UNDER and ABOVE are necessary
to accommodate relational concepts in the temporal and locational domains, respec
tively. At present, it appears that in each case it is necessary to regard both members
of these pairs of converse opposites as indefinable. Despite the obvious affinities
between BEFORE and AFTER, for instance, it is not possible to convincingly para
phrase BEFORE in terms of AFTER, or vice versa.
2.2.7
These two concepts have in common the fact that both are inherently 'relational', and
also that although both appear to be fundamental to human conceptualisation, they
nevertheless present some difficulties in terms of cross-linguistic lexical identification.
The concept of KIND OF is at the heart of the human categorisation of 'the
contents of the world'. The lexicon of every language is full of taxonomic concepts,
which rely crucially on the concept of KIND OF. For example, in English, a rose is 'a
kind of flower', an oak is 'a kind of tree', a swallow is 'a kind of bird' and so on. It
is an inherently relational concept: one can speak about a kind of thing, a kind of
person, or a kind of place, but not about a KIND without OF.
It might seem that KIND OF is too closely related to LIKE to be a separate indefin
able. It seems natural to think that things which are of the same kind are also like each
other. Yet recent work in cognitive psychology as well as linguistics has led to the
growing conviction that human categorisation cannot be reduced to notions such as
likeness or similarity. In particular, LIKE seems to create an ad hoc link between two
entities, situations, or whatever, whereas KIND OF seems to appeal to something more
permanent, more objective, and possibly more hidden: for example, all dogs are
thought of as the same KIND OF animal although they are not really very much LIKE
one another (cf. Atran 1990; Carey 1985; Gelman & Coley 1991; Keil 1986; Medin &
Ortony 1989; Rips 1989). The concept KIND OF is necessary for the analysis of both
natural kinds (e.g. dog, oak, daffodil) and cultural kinds (e.g. cup, bottle, chair) (cf.
e.g. Wierzbicka 1985a).
Parthood seems essential for the explication of numerous items of the concrete
vocabulary of any language (e.g. arm, root, roof). Though the concept of 'parthood'
has always been an element in the NSM inventory of fundamental concepts, there has
been a change in expectations about the kind of exponent that can be expected to be
found cross-linguistically. Rather than it taking a form analogous to English part of,
recent research suggests an exponent with the converse orientation is more widely
attested, that is, an element like HAVE PARTS.
In English, the expression HAVE PARTS has plural morphology; obviously, there
47
is no reason to expect that this aspect of the formal representation of the primitive will
be found in other languages. On the other hand, it is interesting to note that the very
concept of 'parthood' does imply the existence of more than a single part. It should
also be noted that in some languages there is no separate lexical item for 'part', but the
word meaning 'thing' can be used in a construction which manifestly expresses the
concept of HAV(ING) PARTS; for example, a construction which word-for-word can
be glossed as "has two things", but which overall expresses the meaning 'has two
parts'.
2 2.8
48
primitives, and so far they have not been researched to great depth. The main
argument in their favour is the failure of earlier analyses to decompose them, as well
as their wide lexicalisation in languages of the world.
This concludes our preliminary survey of the proposed primitive inventory.8 For
a review of the overall results of the present set of studies, see chapter 17.
Notes
1
2
3
It may be worth noting that regardless of polysemy in any 'full' natural language L, the minilanguage of semantic explication (the NSM) based on L will be free of complex polysemic
meanings, because all the non-primitive meanings will have been 'explicated away'. Thus there
will be both lexical and full syntactic isomorphism between NSMs.
For a recently expressed contrary view, see Boguslwski and Herman (1991).
In earlier work, Wierzbicka has entertained the notion that I WANT may be a single semantic
unit, incapable of further analysis (see e.g. Wierzbicka 1972, 1980a, 1989b). Strong arguments
against this notion, which has now been abandoned, were expressed in Bogusiawski (1988).
The Australian Aboriginal language Yidiny (Dixon 1977:180-182) has contrasting deictic forms
'whose use depends on the human-ness/animacy of the referent', at least in the oblique cases;
yinydyu- is the only root for 'this' in respect of a human, whereas yinggu- is the favoured root
for 'this' in referring to any inanimate referent. However, the distinction is neutralised in the
absolutive case, and also in the locative forms, which are the very forms needed for the purpose
of constructing an NSM based on Yidiny.
Presumably, what applies to THIS applies also, mutatis mutandis, to THE SAME, to TWO, and
to ALL. For example, the sentence This happened to me twice can be viewed as 'atomic' and
non-elliptical, composed of nine simple semantic units (i.e. sometime before this time, this
happened to me two times). Similarly, the sentence You did the same can be viewed as
composed of seven simple semantic units (i. e. sometime before this time you did the same).
In place of HAPPEN TO, earlier NSM work (Wierzbicka 1980a) had the element 'become', but
HAPPEN TO has turned out to be more versatile in semantic analysis than 'become', and
furthermore 'become' can be easily explicated in terms of HAPPEN, whereas the reverse is not
true:
X became Y =
(a) at some time, X was not Y
(b) after that something happened to X
(c) after that X was Y
(d) I say this after that time
In the philosophical and linguistic literature touching on this problem it has often been
suggested that 'becoming' could be explicated in terms of only two components: essentially (a)
and (c) above. Such an analysis is not satisfactory, however, because 'becoming' is a dynamic
notion, referring to an event or a process, not only to two different states of affairs. Happening
49
is a dynamic notion par excellence, and it accounts for the dynamic character of 'becoming'.
Admittedly, there are also sentences such as Portugal is inEurope; these do not have a temporal
slot and cannot include temporal adjuncts: ?At this time (now) Portugal is in Europe. But in
fact, sentences of this kind are only pseudo-locational (and they are by no means universal).
What they really mean is that one entity is a part of another entity. What they really involve,
therefore, is the concept of PART OF, not the concept of WHERE.
The current inventory remains, of course, subject to modification in the light of new empirical
and analytical considerations. In particular, we would like to reserve the possibility that several
additional primitives may be needed. For instance, work in progress suggests that the current
inventory may not be capable of handling counterfactual conditionals; it may prove necessary to
reinstate IMAGINE (or an analogue) for this purpose.
References
Ameka, Felix. 1987. "A Comparative Analysis of Linguistic Routines in Two Languages Ewe
and English". Journal of Pragmatics 11.3.299-326.
Ameka, Felix. 1988. "The Grammatical Coding of the Terminal Viewpoint of Situations in Ewe".
Australian Journal of Linguistics 8.2.185-217.
Ameka, Felix. 1990. "The Grammatical Packaging of Experiencers in Ewe: A study in the semantics
of syntax". Australian Journal of Linguistics 10.2.139-181.
Ameka, Felix (ed). 1992. Journal of Pragmatics 18.2/3 (Special issue on interjections).
Anderson, Stephen & Edward Keenan. 1985. "Deixis". Language Typology and Syntactic Description
ed. by Timothy Shopen, 259-308. Cambridge: Cambridge University Press.
Atran, Scott. 1990. Cognitive Foundations of Natural History. Cambridge: Cambridge University
Press.
Austin, John L. 1961. "Ifs and Cans". Philosophical Papers ed. by J. L. Austin, 153-180. Oxford:
Clarendon Press.
Bogusiawski, Andrzej. 1965. Semantyczne pojecie licebnika. Wroclaw: Ossolineum.
Bogusiawski, Andrzej. 1979. "Wissen, Wahrheit, Glauben: Zur semantischen Beschaffenheit des
kognitiven Vocabulars". Wissenschaftssprache ed. by T. Bungarten, 54-84. Mnchen: Fink
Verlag.
Bogusiawski, Andrzej. 1988. "Glosa do ksiegi aktw mowy". Pamietnik Literacki 79.4.103-123.
Boguslewski, Andrzej. 1989. "Knowledge is the Lack of Lack of Knowledge, but What is that Lack
Lack of? On Ziffs 'coherence theory of knowledge'". Quaderni di Semantica 10.1.15-31.
Bogusiawski, Andrzej & Ewa Herman. 1992. "Prawda o sobie". Poslugiwanie sie znakami ed. by M.
Kopfinger & S. Zliewski, 49-66. Warsaw: Ossolineum.
Bugenhagen, Robert D. 1990. "Experiential Constructions in Mangap-Mbula". Australian Journal of
Linguistics 10.2.183-216.
Carey, Susan. 1985. Conceptual Change in Childhood. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Castaneda, Hector-Neri. 1966. "'He': On the logic of self-consciousness". Ratio 8.130-157.
Castafieda, Hector-Neri. 1977. "On the Philosophical Foundations of the Theory of Communication:
I. Reference". Midwest Philosophical Studies, 165-186.
50
Chappell, Hilary. 1980. "Is The Get-Passive Adversative?" Papers in Linguistics 13.3.411-452.
Chappell, Hilary. 1986a. "Formal and Colloquial Adversity Passives in Standard Chinese".
Linguistics 24.1025-1052.
Chappell, Hilary. 1986b. "The Passive of Bodily Effect in Standard Chinese". Studies in Language
10.2.271-296.
Cooke, Joseph R. 1968. Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. Berkeley:
University of California Press.
Dixon, R. M. W. 1977. A Grammar of Yidin, Cambridge: Cambridge University Press.
Foley, William. 1986. Papuan Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Gelman, Susan A. & John D. Coley. 1991. "Language and Categorization: The acquisition of natural
kind terms". Perspectives on Language and Thought: Interrelations in development ed. by Susan
A. Gelman & James P. Byrnes, 146-196. Cambridge: Cambridge University Press.
Goddard, Cliff. 1979. "Particles and Illocutionary Semantics". Papers in Linguistics 12.1/2.185-229.
Goddard, Cliff. 1985. Yankunyt jat jara Grammar. Alice Springs: Institute for Aboriginal
Development.
Goddard, Cliff. 1986. "The Natural Semantics of TOO". Journal of Pragmatics 10.5.635-644.
Goddard, Cliff. 1990. "The Lexical Semantics of 'Good Feelings' in Yankunytjatjara". Australian
Journal of Linguistics 10.2.257-292.
Goddard, Cliff. 1991. "Anger in the Western Desert A case study in the cross-cultural semantics of
emotion". Man 26.2.265-279.
Goddard, Cliff. 1992. "Traditional Yankunytjatjara Ways of Speaking A semantic perspective".
Australian Journal of Linguistics 12.1.93-122.
Goddard, Cliff. In press. "Who are 'We'? The natural semantics of pronouns". Language Sciences.
Harkins, Jean. 1986. "Semantics and the Language Learner: Warlpiri particles". Journal of
Pragmatics 10.5.559-574.
Harkins, Jean. 1990. "Shame and Shyness in the Aboriginal Classroom: A case for 'practical
semantics'". Australian Journal of Linguistics 10.2.293-306.
Hill, Deborah. 1987. A Cross-Linguistic Study of Value-Judgement Terms. MA Thesis, Department
of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Howell, Signe. 1981. "Rules Not Words". Indigenous Psychologies ed. by P. Heelas & A. Lock,
133-159. London: Academic Press.
Humboldt, Carl Wilhelm von. 1830. "ber den Dualis". Abhandlungen der historisch-philologischen
Klasse der Kniglichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin aus dem Jahre 1827, 161-187.
(Reprinted: 1907. Wilhelm von Humboldts Gesammelte Scriften ed. by Kniglich Preussiche
Academie der Wissenschaften, vol 6.4-30. Berlin: Behr.)
Ishiguro, Hide. 1972. Leibniz s Philosophy of Logic and Language. London: Duckworth.
Keil, Frank C. 1986. "The Acquisition of Natural Kinds and Artifact Terms". Language Learnability
and Concept Acquisition ed. by William Demopoulos & Ausonio Marras, 133-153. Norwood,
NJ: Ablex.
Levy, Robert. 1973. Tahitians. Chicago: Chicago University Press.
Lutz, Catherine. 1985. "Depression and the Translation of Emotional Worlds". Culture and
Depression ed. by A. Kleinman & B. Good, 63-100. Berkeley: University of California Press.
Medin, Douglas & Andrew Ortony. 1989. "Psychological Essentialism". Similarity and Analogical
51
Reasoning ed. by S. Vosniadon & A. Ortony, 179-195. New York: Cambridge University
Press.
Merleau-Ponty, M. 1962 [1945]. Phenomenology of Perception. Trans, by C. Smith. London:
Routledge & Kegan Paul.
Moravcsik, Edith A. 1991. "Review of Anna Wierzbicka's The Semantics of Grammar". Studies in
Language 15.1.129-148.
Rips, L. J. 1989. "Similarity, Typicality, and Categorization". Similarity and Analogical Reasoning
ed. by S. Vosniadon & A. Ortony, 21-59. New York: Cambridge University Press.
S0rensen, Holger Steen. 1958. Word-Classes in Modern English. Copenhagen: Gad.
S0rensen, Holger Steen. 1963. The Meaning of Proper Names. Copenhagen: Gad.
Weinreich, Uriel. 1966. "On the Semantic Structure of Language". Universals of Language ed. by
J. H. Greenberg, 142-216. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenum.
Wierzbicka, Anna. 1976. "In Defense of YOU and ME". Theoretische Linguistik in Osteuropa ed. by
W. Girke & H. Jachnow, 1-21. Tbingen: Max Niemeyer.
Wierzbicka, Anna. 1980a. Lingua Mentalis: The semantics of natural language. Sydney: Academic
Press.
Wierzbicka, Anna. 1980b. The Case For Surface Case. Ann Arbor: Karoma.
Wierzbicka, Anna. 1985a. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma.
Wierzbicka, Anna. 1985b. "A Semantic Metalanguage for a Crosscultural Comparison of Speech
Acts and Speech Genres". Language in Society 14.491-514.
Wierzbicka, Anna. 1986a. "Human Emotions: Universal or culture-specific?" American
Anthropologist 88.3.584-594.
Wierzbicka, Anna. 1986b. "Precision in Vagueness: The semantics of English approximatives".
Journal of Pragmatics 10.5.597-613.
Wierzbicka, Anna. 1987a. English Speech Act Verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic
Press.
Wierzbicka, Anna. 1987b. "The Semantics of Modality". Folia Linguistica 21.1.25-43.
Wierzbicka, Anna. 1988. The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Wierzbicka, Anna. 1989a. "Semantic Primitives and Lexical Universals". Quaderni di Semantica
10.1.103-121.
Wierzbicka, Anna. 1989b. "Semantic Primitives: The expanding set". Quaderni di Semantica
10.2.309-332.
Wierzbicka, Anna. 1990a. "Color and Cognition: The semantics of color terms". Cognitive
Linguistics 1.1.99-150.
Wierzbicka, Anna. 1990b. "The Semantics of Emotions: Fear and its relatives in English".
Australian Journal of Linguistics 10.2.359-375.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-Cultural Pragmatics: The semantics of social interaction. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 1992a. Semantics, Culture, and Cognition. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1992b. "The Search for Universal Semantic Primitives". Thirty Years of
Linguistic Evolution ed. by Martin Piitz, 215-242. Amsterdam: John Benjamins.
Wierzbicka, Anna. In press. "'Cultural Scripts': A new approach to the study of cross-cultural
52
Determiners and Quantifiers: THIS, THE SAME, OTHER, ONE, TWO, MANY, ALL
Look at this.
He did it (sang, danced, etc.) like this.
I want to do the same.
She said the same.
It happened at die same place/time, not at another place/time.
She thought it was another man.
I saw you and two other people.
He has two sons and one daughter.
They have all died.
He has given away all his daughters (in marriage).
She has many daughters.
53
54
Ewe
Felix Ameka
Leiden University
Ewe belongs to the Kwa branch of the Niger-Congo family.1 It is spoken by about
two million people in the south-eastern part of the Volta Region of Ghana across to
parts of southern Togo as far as and just across the Togo-Benin border in West
Africa. In the indigenous orthography of the language, it is spelled 'Eue'. It is
pronounced
Phonologically, Ewe, like most African languages, is a register tone language
with high and non-high tonemes. It does not have downstep. It has a seven vowel
system. Each of these has both an oral and a nasalised counterpart. It also has double
articulated labial velar stops. There is a contrast between bilabial fricatives and labio
dental fricatives in the language. There is also a voiced apical post-alveolar stop which
contrasts with a voiced dental stop.
Morphologically, Ewe may be said to be an isolating language with agglutinative
features. It makes use of compounding, reduplication, triplication and affixation
processes in the formation of new words. However, there are no productive morpho
logical processes for the formation of new verbs. As such, predicate meanings are
expressed by monomorphemic verbs, or a verb root and its inherent nominal
complement, for example,
'strike dirt, i.e., be dirty', a verb root and its satellite,
as in
'see in the distance, i.e., look at', or by two verbs that colexicalise a
single predicate meaning, as in xcse 'get hear, i.e., believe'.
Ewe is a grammatical word order language with basic SVO syntax (and subject
and object are morphologically unmarked). Alternative orders ofOSV, OVS and SOV
are systematically linked to this basic one, determined by semantic and pragmatic
factors. In general, the possessor precedes the possessum. But first- and secondperson singular pronominal possessors may follow the possessum. 'Alienable'
possession is indicated by a possessive marker f which is interposed between the
possessor and possessum. Body parts have 'alienable' syntax (cf. Ameka 1994).
Relative clauses and other modifiers generally follow the noun head in a nominal
phrase. Pronouns have syntactically conditioned allomorphs. The language also has a
logophoric pronoun ye with its plural yew. It is used in reportive contexts to desig-
FELIX AMEKA
58
nate the individual(s) (except for the first person) whose speech, thoughts, feelings
and so on are reported or reflected in the linguistic context. It only occurs in clauses
introduced by the dependent clause introducer b/bn 'that' (cf. Clements 1979).
Ewe is a verb serialising language. In a serial-verb construction, each verb in the
series has the same subject, which is only expressed with the first verb. Each verb is
marked independently for tense, mood and aspect, although they must be semantically
compatible. In some of the serial-verb constructions, serialising connectives may be
used to link the verbs: h for simultaneous or sequential relations and for purpose
relations.
To express relational meanings, the language has both prepositions, which
evolved from verbs, and postpositions, most of which have evolved from body-part
nominals. Some relational meanings are expressed by complex adpositions compris
ing a preposition and a postposition which, so to speak, circumscribe the object
nominal. For example, the relational meaning 'about' as in 'talk about X' is expressed
by a complex adposition made up of ts 'from' and the postposition
'side', ts X
Ewe also has a number of utterance particles which signal the illocutionary force
or the attitude of the speaker. In addition, there are particles for indicating the status of
the information units and for framing discourse such as a focus marker y and a
background information or topic marker l (cf. Ameka 1992).
Ewe has a future/non-future tense system where the non-future can be thought of
as a past. The former is marked by (l) while the latter has no overt realisation. The
interpretation of a non-future eventive verb is that the action occurred prior to the
temporal reference point. For a stative predicate, however, the interpretation is that the
change of state occurred prior to the temporal reference point and the state currently
exists. For this reason the non-future form of stative verbs is translated by the present
tense and that of the eventive verbs by the past in English, as in the following
examples:2
(1)
a. - yi Ge
3SG go Accra
'(S)he went to Accra.'
b. ny
3SG know Accra
'(S)he knows Accra.'
Standard written Ewe was developed in the last century. It is a hybrid of the
regional variants of the various sub-dialects of the language. With it has also emerged
a standard colloquial variety (spoken usually with local accent) that is very widely
used in cross-dialectal contact situations such as in schools, markets, churches and so
on. Because of this there are, as we shall see below, several sets of synonyms in the
language which are dialect variants for some of the exponents. (For further informa
tion on Ewe grammar and lexis, see Ameka 1990, 1990/1991, 1991; Ansre 1966;
59
EWE
3.1
Substantives
I and YOU are realised in Ewe by the following sets of syntactically determined allomorphic variants:
I
YOU
Independent
nye
w
Subject
me(n)-
Object
-m
w
Logophoric
ye
The independent pronouns are used in a number of contexts: (a) in emphatic contexts
when marked by a focus or topic marker or modified by an intensifier; (b) in nominal
coordination as in nye kpl w 'I and you'; (c) in possessive phrases, for example
dad-w 'your mother'; (d) in appositive nominal phrases as well as vocatives; and
(e) the first-person form is used in negative sentences. The subject forms are cliticised
onto the first element within the verb phrase, and the object forms are used as the
object forms of verbs and prepositions as illustrated in the translation of the following
canonical sentence:
(2)
Me- di
b mayi kpl
1SG want that 1SG:SBJV go with
'I want to go with you.'
w
2SG
If the subject of the main clause in sentence (2) were the second person, then the
logophoric form would be used in the dependent clause to refer back to the subject of
the main clause, as illustrated in (3). Note also the use of the object form of the firstperson singular pronoun.
(3)
di
b yeayi kpli2SG want that LOG SBJV go with
'Do you want to go with me?'
m- ?
1SG Q
FELIX AMEKA
60
(4)
Ame- ka-
person OQ aFOC do
'Who did it?'
e?
3SG
(5)
Meame
I nn
le af- ma
1SG see person INDEF thing:INDEF at place that
'I saw someone/something over there.'
(6)
Nu- ka-
thing CQ aFOC happen
'What happened?'
Menya
le sia- ta
1SG say word INDEF at this because
'I said something (some word) because of this.'
However, this does not mean that nya can be taken to be one of the exponents of
SOMETHING. I believe that sentence (7) can always be paraphrased in Ewe using nn
even if it sounds a bit technical and unnatural to the native speaker's ear.
The variants nn and
may also be used to indicate an indefinite quantity. In
this case it functions as a modifier. Consider its use in the following sentence:
(8)
Ame
w v tef l
person thing:INDEF PL come place DEF
'Several people (I can't say how many) came to the place.'
EWE
(9)
a.
61
w arm
od
child 3PL COUNTER six
'six (individual) children'
b. at w
ame
ene
tree 3PL COUNTER four
'four (individual) trees'
I conclude from these pieces of evidence that the exponent of the primitive SOMEONE
in Ewe is ante, which is polysemous between the person sense and the unit counter
sense.
The question that remains to be answered in this section is this: What is the reali
sation of PEOPLE in Ewe? It can be translated by the plurals of the three forms that we
saw above which mean 'person', namely, amew,
and
None
of these, in my view, can be taken as primitive because they are semantically decom
posable. From this point of view, we may conclude that there is no exponent of the
form PEOPLE in Ewe which is independent of the term 'person'. This conclusion
would not be unique for Ewe because I believe similar views have been expressed
with respect to other languages (see Onishi, this volume, on Japanese, Evans, this
volume, on Kayardild, and Harkins and Wilkins, this volume, on Mparntwe
Arrernte). But we can also explore further the possibility that the
forms which
are exclusively used for humans might have some uses that could be related to the
term PEOPLE. Indeed there is a saying in the language in which the use of
is
translated into English as people, as illustrated in (10).
(10)
...
la- fo
nu
le w
person FUT strike mouth at side 2SG
'... people will talk of you. '
Furthermore, gbetc and amegbetc are used in contexts where an opposition between
God and people is intended as in the following extract from a novel (Akotey 1988:31)
where the speaker is proclaiming her innocence in a matter before God and people:
(11)
... le Mw kpl
la,
at God
and person-PL
face
TP
nye- m- ny nnk le n-sia
o.
1SG NEG know anything at thing-this side NEG
'Before God and people, I do not know anything about this.'
62
FELIX AMEKA
(12)
N sia l,
n
baif 2SG do this TP person FUT say thing bad
le g wo
at side 2SG
'If you do this, people will say bad things about you.'
w
PL
But the form gbet cannot be used to translate the canonical sentence People say that
God knows everything. There is thus no conclusive evidence that gbete or any other
element is an uncontroversial exponent of PEOPLE in Ewe. I must confess that I am
sceptical about the primitive and universal status ofPEOPLE.
To conclude the section on substantives, the exponents for the primitives I, YOU,
SOMEONE and SOMETHING in Ewe are nye, w, ame and n and their allolexes.
There is no uncontroversial primitive element forPEOPLE.
3.2
Mental Predicates
THINK has two main translation equivalents: ss and bu. Each of these has a wide
range of uses. One of the interpretations of ss relates to the sense in which THINK is
to be understood, viz: 'to occur to one, to cross one's mind'. In this usage the verb
takes a sentential complement introduced by b 'that' and may also be translated as
'assume, suppose' (see examples (15) and (16)).
Ss may also be interpreted as 'to think of someone/something/some place' in
the sense of missing that entity. The target of the thought in this case is coded as the
direct object of the verb as in the following example:
(13)
Me- ss-
af
1SG think HAB home very much
'I think of (= miss) home a lot.'
lk n- ss ts nya
sia g?
how 2SG think from matter this side
'What do you think about this matter?'
EWE
(15)
(16)
Me- ss/bu b - du n xx
1SG think
that 3SG eat thing already
'I thought she had eaten already.'
63
There are a number of lexical and syntactic clues which trigger the other interpre
tations of bu in context. Thus when its inherent object complement is ta-me, literally
'head-in, i.e., in the head', it is interpreted as 'think-meditate/consider'. The topic of
the thought may be expressed as the object of the postposition (t). Such a post
positional phrase may in turn function as the object of prepositions such as le 'at' and
ts 'from', as in the following example:
(17)
Me- bu
ta-me ts
nya
sia vuu
1SG think head-in from matter this side long.time
'I thought about (= meditated on) this matter for a long time.'
For the sense of 'count, calculate' the verb bu takes a nominal phrase as its object. It
is synonymous with xl 'count, read' in this usage. Thus in the following example
xle can be substituted for bu:
(18)
Kof bu
ga
la
Kofi calculate money DEF
'Kof counted/calculated the money.'
Given the different ranges of use of the two possible candidates of THINK, it is legiti
mate to ask whether one can be defined in terms of the other. It is very tempting to
suggest that one could explicate bu via ss. Part of the reason for this is that ss
seems to be more directly related to mind and thought than bu. A piece of evidence in
support of this contention is that there is a nominal derivative of ss ss
which translates as 'mind, thought, brain'. This is the form used in the following
example where the speaker is blaming himself at the time when he is suffering the
consequences of something he had done on the spur of the moment earlier on:
(19)
Afi-ka
g3-
mess da
place-CQ INT aFOC 1SG remove lSG:poss mind throw at
'Where at all did I le,ave my brain (before doing this)?' (Akotey
1988:88)
This is an interesting and attractive suggestion but it is far from being conclusive. At
this stage one has to say that there are two candidates for THINK in Ewe.
64
FELIX AMEKA
The exponent of KNOW is ny. It may take a nominal phrase as its object as in
example (20). In that syntactic frame it may be paraphrased as 'know some
thing/someone'. When it has a nominalised complement, it may be paraphrased as
'know how to do something'. When it takes a sentential complement introduced by
b, it may be paraphrased as 'know that'.
(20)
Me- ny
si
wo- t
1SG know way REL 3SG pass
'I know which way (s)he passed.'
(21)
Me- ny tsi- ff
1SG know water swim swim
'I know swimming.' (i.e. 'I know how to swim.')
(22)
Kof ny
b ga
m- le as- nye o
Kofi know that money NEG be hand 1SG NEG
'Kofi knows that I don't have money.'
Ny can also combine with the satellite 'in that direction'. In this configuration, it
typically occurs in the imperative and may be paraphrased as 'look at, observe', as in:
(23)
Nya asi- wo
know hand 2SG DIR
'Look at your hands.'
On the basis of such examples, Dzobo (1981, 1992) argues that the primary sense of
ny is 'to look at, to observe'. He further suggests and concludes that the kind of
knowing involved in ny is therefore knowledge based on observation. While this is
an interesting claim it is not founded on strong empirical evidence. The claim does not
take into account the fact that the 'observe' sense is only available when the verb
satellite is present. One can draw a parallel between the behaviour of
'see' which also gets a 'look at' interpretation when it is in construction with the
satellite
Thus I do not think that the primary sense of ny is 'to observe, look at'.
Its primary sense is KNOW.
There are three possible candidates for the concept SAY in (standard) Ewe. They
are
d and b. By and large,
and d are dialect variants which are mutually
substitu table for each other in many contexts. Thus either of them could be used to
translate SAY in the following meaning components:
(24)
nya
n w
word INDEF to 2SG
65
EWE
(25)
Mesia m
1SG say
this to
'I said this to you.'
wo
2SG
There is one difference, however, between gbh and d: d is used to form the report
or delocutive expressions from formulae. Thus the report form of the one-word
formula agoo 'May I come in?' is d agoo 'to say may I come in'. Gbh is not used
for this purpose.
B is used as a verb meaning 'say' to introduce direct quotes. It is thus the best
translation of the primitive SAY for propositional content components of the form I
say: I want you to do it:
(26)
Me- b: me- di
b na1SG say 1SG want that 2SG:SBJV do
'I say: I want you to do it.'
e
3SG
le ta me ...
3SG say
at head in
'(S)he said in his/her head (mind)
The various differences between the three verbs suggest that they complement each
other in the expression of the concept SAY in Ewe.
The exponent of FEEL may be taken to be se in one of its numerous senses. Some
of the senses are easy to distinguish: for example, it may mean 'to obey' or 'to
understand' or 'to know a language'. In these cases the object of the verb can help in
determining the sense at issue. However, for other senses it is rather difficult. These
other senses are: 'perceive', 'hear', 'smell', 'taste' and 'feel'. Consider the following
text example in which it is obvious that the sense of 'feel' is intended, but it cannot be
easily distinguished from the sense of 'perceive':
FELIX AMEKA
66
(28)
Me- foe,
1SG strike 3SG
gak ya
b ye- m- see
o
but 3SG INT say LOG NEG 'hear' 3SG NEG
'I struck him, but he himself said that he did not feel it.'
There are two contexts in which this verb can be unambiguously rendered as 'feel'.
The first is when its object is an emotion/sensation nominal. For example:
(29)
- se
vev I
3SG 'hear' pain
cold
'(S)he felt pain/cold a lot.'
INT
The second context is when the locus of perception is specified as inside the body, as
in the following example:
(30)
Me- se
le nye
l-me b me- le
1SG 'hear' at lSG:poss flesh-in that 1SG be sick
l
g
catch INGR
'I feel (within my body) that I am going to be sick.'
The verb se and the prepositional phrase le lme may be compounded to yield
seselelme 'feeling', as in the following folk definition of 'jealousy':
(31)
t
sese-le-lme
jealousy be self-own-RED:seek through feeling
si
a
vev-sese ...
le ame
f
sus
REL arouse HAB pain-RED:'hear' at person poss mind
kpl dzi me
le
ame-hdv
f
and heart in at person-colleague poss fate-good
ta
or act
INDEF because
'Jealousy is selfishness through a feeling that arouses pain in the
heart and mind of somebody because of the good fortune or an
action of his/her fellow human being.' (Nycmi 1980:9)
This raises the question as to whether the exponent of FEEL should be taken to be just
the verb se or if it is the verb plus the prepositional phrase, that is, se le lme. In fact
to render the primitive in the canonical context sentences I feel good/bad and I feel like
this in Ewe, the prepositional phrase has to be added; without it the translation would
not make sense. The Ewe versions of these sentences are as follows:
67
EWE
(32)
(33)
Me- se nn
lel-me l
1SG feel something at lSG:poss body-in like.this
'I feel something (in my body) like this.'
In fact, without the prepositional phrase in (33), the verb se translates as 'hear':
(34)
Me- se nn
l
1SG feel something like.this
T heard something like this.' (Not 'I feel something like this.')
From the sentences above, it should be obvious that it is not possible to translate the
sentences I feel good/bad and I feel like this without having a nominal like
'something' in the translation.
The exponent of WANT in Ewe is the verb di. It is, however, polysemous. The
different senses can be distinguished by the syntactic patterns associated with them.
For the relevant sense of the primitive WANT, it takes an animate NP subject and an
object complement clause introduced by the complementiser b 'that' whose verb is
marked for the subjunctive, as in (2) and (3).
(35)
Kof di
b
ye- aKofi want COMP LOG IRR see
'Kofi wants to see you.'
wo
2SG
When its object is an NP, then it may be translated as 'want', Tike', 'seek' or 'look
for'. These senses imply that the subject does something actively in order to obtain
the desired object. It is rather hard to differentiate between these senses in some
cases. A useful clue is provided by the interpretation of the non-future form of the
verb in context. For the 'want' sense the verb behaves like a stative verb in the sense
that its non-future form is interpreted as present. For the Took for, seek' sense di
behaves like an eventive verb. Thus its non-future form is interpreted as past.
Consider the following sentence which has ambiguous readings, but which may be
disambiguated in terms of temporal interpretation. Thus in the 'want' sense the only
interpretation possible is the present tense one. Similarly, for the Took for' sense the
only interpretation possible is the past tense one.
(36)
Me- di
sia
1SG want this
(i) T want this.' (Not T wanted this.')
(ii) T looked for this.' (Not T look for this.')
FELIX AMEKA
68
The third sense of the verb is easier to identify. The verb is used to express
prospective aspect, that is 'to be about to V' when it occurs in a sentence with an
inanimate NP subject and a b complement clause in which the verb is marked for the
subjunctive, as in examples (37) and (38):
(37)
Tsi
di b ye- a
dza
water want that LOG SBJV fall
'Rain wants to fall.' (i.e. 'It is about to rain.')
(38)
Do
di
b ye- a
lm
sickness want that LOG SBJV catch 1SG
'Sickness wants to catch me.' (i.e. T am about to become sick.')
This last sense lends indirect support to the claim that the verb di in Ewe means WANT
because it is quite common and natural for a verb meaning 'want' to be grammaticalised to express a 'future' kind of meaning (cf. Ultan 1978:113).
The conclusion here is that the verb di is the exponent of the primitive WANT in
Ewe. Even though this verb is polysemous its different senses can be distinguished
on semantic and syntactic grounds.
3.3
The exponent of THIS is sia. Some of its dialect variants which may be thought of as
its allolexes are ke and yi. These forms can function as modifiers of nouns, as in
(39). They may also be pronominalised by prefixing an - to them. In this prefixed
form they can stand on their own as noun phrases.
(39)
Ame
sialyilke wo
person this
do thing bad
'This person did something bad.'
(40)
Kpc -sial-yil-ke
see this
in that direction
'Look at this. '
n
INDEF
The translation of THE SAME in many contexts involves the post-nominal intensi
fier k, which may also be translated as 'very (the very one)'. As an intensifier it has
to co-occur with another element that it modifies. Typically, the item that it provides
intensification for has other modifiers, namely, the distal demonstrative m 'that' and
the prenominal intensifier nenm 'such' or its pronominal form nenm 'as such'.
When THE SAME is used pronominally and not as a modifier it may be translated by
nenm alone. Thus in this context the k intensifier may be omitted, as in the follow-
EWE
69
ing example:
(41)
nenm(k)
3SG do as.such
4
She did the same.'
It was such a usage which led me to claim in an earlier work (Ameka 1991:22) that
the exponent of THE SAME in Ewe was nenm. However, this cannot be right
because when THE SAME functions as a modifier of another nominal then k is always
present. If the item that it modifies is a pronominal then there is no other modifier
required, as in (42). But if the item it modifies is a noun then there may be the
prenominal intensifier and by all means the demonstrative m among its modifiers.
(42)
Wo k
2SG INT
'the very you' (i.e. 'the same you')
(43)
(Neum) ome
ma
k
such
person DEM INT
'the same person'
(44)
In the light of all this, it seems better to say that the translation of THE SAME is
nenm k, which is used in different configurations depending on the context.
THE SAME can also be expressed by the verb
'be equal, identical' or its
adverbial derivative
'equally'. These forms, however, involve the idea of
similarity in a feature rather than precise identity in every respect, which is the notion
embedded in the nenm k construction and in the primitive THE SAME.
viz:
(45)
(46)
Wv
3PL come arrive equally
'They came/arrived at the same time.'
ONE is
as used in (50). There is a distinct lexical item for the ordinal form,
Apart from its use as a numeral quantifier, it may be used in certain contexts
70
FELIX AMEKA
as in these examples:
(47)
Mew
kpl ame eve
1SG see 2SG and person two other
'I saw you and two other people.'
(48)
- ss b tsu bb y
3SG think that man other aFOC
'(S)he thought it was another man.'
a. Vivi
w
child- woman- DEVI many PL
'(S)he has many daughters.'
le
si
be.at 3SG hand
b. Vivi- w
le
si
child- woman- DIM PL be.many be.at 3SG hand
'(S)he has many daughters.'
TWO is expressed by the numeral quantifier eve. Like many other numerals
(except
'one') it forms its ordinal by the suffixation of -li, yielding eveli
'second(ly)'. Consider this example:
(50)
Vichild- woman- DEVI one and child- man- DIM two be. at
s
3SG hand
'(S)he has one daughter and two sons.'
W kt/pte w- k
3PL all
3PL die
'They have all died.'
Both forms can be used as nominal modifiers, as in the above example, but it is only
pte which may be used as an adverbial to express the idea of 'completely':
EWE
(52)
3.4
71
W- k vo pte l??kt
3PL die PFV all
They have died completely.'
Tsidzadza la
b me- tsi
megb
rain
DEF do 3SG that 1SG remain back
'The rain made it that I was late.'
k
/
ba / nogoo / sue
3SG do sand mud round
small
'It is sandy/muddy/round/smail.'
The exponent of HAPPEN is dzc, as used in example (6). Apart from the sense of
'happen', it also means 'come into being, be born, originate'. The basic distinction
between the two senses is in the animacy of the subject NP: if the subject is animate
then it has the sense of 'come into being', as in example (55), and if it is inanimate
then it has the 'happen' sense.
(55)
Kof
hfi
Ama
Kofi happen before Ama happen
'Kofi was born/came into being before Ama was born/came into
being.'
HAPPEN TO/IN may be expressed in one of two ways. First, one can use the verb dzo
with the experiencer of the happening coded as the modifier of the postposition dzi
'top' together with which it functions as the object of the allative preposition
as in
example (56). Second, one can use the verb wo 'do' where the experiencer is its
direct object (see Harkins and Wilkins, this volume, on a similar phenomenon in
Mparntwe Arrernte). Compare the following examples:
72
FELIX AMEKA
(56)
Nn
dzf
something happen to 3SG top
'Something happened to him/her.'
(57)
Nn
e
something happen 3SG
'Something happened to him/her.'
It should be noted that in this case we have a situation where exponents of two sepa
rate primitives (DO and HAPPEN) can be used to translate one of them (HAPPEN) in
one of its canonical combinatorial frames. This kind of criss-crossing is, in my view,
undesirable and calls for further investigation.
3.5
Meta-Predcates
NO is expressed by the interjection ao! This form is used to convey the idea of rejec
tion either as an answer to a propositional question or as a prohibition to prevent
someone from doing something or in declining an offer. The notion of rejection is
also expressed by the clausal negator m ... o 'not' which is a discontinuous
morpheme. Ao can occur as a co-utterance of a clause in which the clause negator is
present, as in the following example:
(58)
e
o
3SG NEG
The concept of DON'T WANT is embodied in the verb gb which has a number of
translation equivalents such as 'refuse, reject, divorce, forbid'. However, this verb
can be explicated via NOT and WANT along the following lines: X gb Y = 'X does
not want Y (any more)'.
IF corresponds straightforwardly to the conditional clause introducer n, as in
(59)
N tsi
dza l, nyeif
water fall TP 1SG
'If it rains, I won't come.'
mava
o
NEG:IRR come NEG
N also has a temporal interpretation. It may thus translate as 'when' with respect to
the future time realisation of events (see section 3.6), as in this example:
(60)
N mitef- a
la, maif
1PL reach place DEF TP 1SG:IRR call
'When we reach the place, I will call you.'
w
2SG
EWE
73
COULD is expressed by the irrealis marker a and the predicate t 'can', which
consists of a verb and its inherent nominal complement. This predicate takes a VP
complement and it is a moot point whether together they constitute a serial-verb
construction or not. T by itself can express both possibility and ability (cf. tt
'ability' the nominalised form of the verbal expression), but in combination with
the irrealis marker it has the possibility meaning which is the notion underlying the
primitive COULD.
(61)
Tsi
at dza
water IRR can
IRR fall tomorrow
'It could rain tomorrow.'
na
ab lsi fof-
na
en
3SG walk HAB like how father DEF walk HAB like
'(S)he walks like the father does.'
(63)
- foa
nu
ab ako
3SG strike HAB mouth like parrot
'(S)he talks like a parrot.'
Alsi is made up of the word l 'thus, like this', the form that is used when demon
strating how something is or is to be done, and the relative marker si. l is thus the
more appropriate form for translating 'like this' in the canonical sentences, as shown
in (64). It also combines with a variant of the content question marker to form the
manner question word lk 'how'.
(64)
e
l...
3SG do 3SG like.this
'S/he did it like this ...'
The form ab ... (en) has two other uses which are linked to its semblative
function and meaning. First, it is used to introduce the complements of verbs indicat
ing the notions of 'appear', 'seem', 'look like' and so on (see (65)). Second, it is
used in expressing approximations, as illustrated in (66).
(65)
ab tsi
le
dza-dza g
en
3SG do like water be:PRES RED:fall INGR like
'It looks like it is about to rain.'
74
FELIX AMEKA
(66)
Miav
ab ga
en
1PL:FUT corne reach like hour three like
'We will arrive around three o'clock.'
The conceptual links between likeness, similarity, appearance and approximation are
quite transparent. Thus one can claim that ab ... (en) is the exponent of LIKE
although it has some other contextual meanings which are linked to its core meaning.
BECAUSE is expressed in two main ways: first, by the variant connecting parti
cles ta and t, which have evolved from the body-part terms for head and skin
respectively, and second, by the causal coordinating conjunction labn. Ta and rjuti
are more versatile syntactically than labn. They can have scope over phrases as
well as clauses. Thus they combine with proforms such as sia 'this', ya '3SG' and
nuka 'what' to form the molecules siata/sia rjuti 'because of this', yata/ya ti
'because of it, therefore' and nkata/nkauti'because of what, why?'. By contrast,
labn is a sentence-level rather than clause- or phrasal-level operator. In addition, a
'reason' clause which is conjoined to another clause by labn always occurs after
that clause. 'Reason' clauses involving ta and rjuti can occur either before or after the
main clause. Thus the ta and rjuti forms are better candidates for translating the
canonical sentences. For instance:
(67)
- fo- m. ya-ta
me- le
avi fa- m
3SG hit 1SG 3SG-because 1SG be:PRES tear cry PROG
'He hit me. Because of it, I am crying.'
Notice that if labn were substituted for yata in the above sentence the meaning
would be different. It would mean that the reason for his hitting me is that I was
crying (and I may be crying for no reason).
Furthermore, sentences involving labn can be readily paraphrased using ta and
ti but not necessarily vice versa. One can conclude on the basis of the differences
between the two sets of forms that the exponents of BECAUSE in Ewe are the allolexes
ta and rjuti.
The concept VERY is embodied in the intensifier
which can occur as a
modifier of nominals (example (69)) or as an adverbial (example (68)).
(68)
- ny / tkui
3SG good small very
'It is very good/small.'
To translate sentences in which the intensified item cannot occur as a verb, such as g
'big', one needs a full noun phrase in which the item and
function as modifiers.
This nominal phrase may be used as an utterance on its own, in which case it is
marked by the focus particle, or otherwise the NP occurs in a clefted construction as
illustrated below:
75
EWE
(69)
Agbal nyu i
book
good big INDEF very
'It is a very good/big book.'
(w- ny)
aFOC 3SG be
As a nominal intensifier,
has other interpretations. It may be used to express
emphasis, in which case it may be translated as an emphatic reflexive 'self, or to
indicate that the item in its scope is real:
(70)
a. Nye
e
1SG very 1SG do 3SG
'I myself (I) did it.'
b. Sik
3.6
The concept of time can be expressed by two types of items: a set of words based on
the word
'sun, time', and the clause introducers si 'when' and n 'if, when'. The
relevant words based on
'time-CQ-time, when' (interrogative),
'time' (noun),
'time-every-time, every time, always',
'timeREL-time, time when' (relative) and
'time-that-time, at that time'. The inter
esting thing about these and similar words based on generic temporal nouns such as
gbe 'day' is that when they combine with determiners to form lexical units, the noun
is recapitulated after the determiner, as is obvious from the words cited above.
To translate interrogative WHEN and TIME in the canonical sentences one can use
and
respectively. It should be rioted however that any generic time
word in construction with ka 'CQ' can translate the interrogative 'when'. Thus the
word gbe-ka-gbe 'day-CQ-day, what day' can also be translated as 'when'. But such
words are more complex than
because they contain additional components that
relate to their specific semantics such as 'day'.
(71)
n- wc- e?
when 2SG do 3SG
'When did you do it?'
(72)
le
m
k
me
3SG happen at time
that same in
It happened at the same time.'
76
FELIX AMEKA
'if, when' (see section 3.5). As indicated earlier, n expresses 'time when' with
respect to irrealis events. Esi, on the other hand, expresses 'time when' with respect
to realis or past events. Compare the following example with (60):
(73)
si
mitef- a
la, mew
when 1PL reach place DEF TP 1SG call 2SG
'When we reached the place, I called you.'
si dzi
gbe
ni
la
when sky be:NPRES voice issue PROG TP
child DEF PL be:NPRES shout make PROG
'While it was thundering, the children were shouting.'
EWE
(75)
77
- yi tsi- le- gb
3SG go water bath INGR
'(S)he has gone to have a bath.'
The other derivational formative -f, which may have developed from the nomi
nal root in the word a-f 'home, hometown, house, dwelling, etc.', is highly produc
tive and has a wide range of applicability. It can occur on a stem made up of a verb
as in
'birth place' or a noun and verb compound as in
'sunappear-place, east' or a clause as in
'mother-not-know-place, a
place unknown to mother'. It can be paraphrased as 'place where event represented
by the stem happens'.
There is an overlap in function between -f and -gb with respect to the
intentional/purposive. Thus a sentence identical to (75) except for the morpheme -f
also has an intentional interpretation. In such contexts, however, -f is vague. It has
two interpretations, one for place and the other for purpose, as indicated in the
example below:
(76)
- yi tsi- le- f
3SG go water bath INGR/place
(i) '(S)he has gone to have a bath.'
(ii) '(S)he has gone to the bathing place. '
Thus -f also seems tainted with a purposive sense, if only as an inference in certain
contexts, and is perhaps not a good candidate for the primitive.
Furthermore, all the uses of -f (and for that matter of -gb) involving 'place' can
be paraphrased using the noun tef. Morphologically and historically, tef comes
from te, probably a verb meaning 'push, drag', and the locative derivative -f,
described above. But this historical derivation and morphological complexity does not
seem to have an impact on its semantic structure: it simply means 'place'. Consider
the following intralingual paraphrase of a -f word in terms of tef:
(77)
= tef si
dzena le
east
place REL sun appear HAB at
'east = place where the sun rises'
A close synonym of tef is afi. They can be substituted for one another in several
contexts (see examples below). Afi corresponds in behaviour with the ve-based
words for TIME: there are general proform words for 'place' based on it such as afi-ka
'place-CQ, where?', afi-si 'place-REL, where', af-sia 'this place' and afii 'here'.
(78)
Afi-ka/Tef ka n- wo
place CQ
2SG do
'Where did you do it?'
e
le?
3SG at
78
FELIX AMEKA
(79)
le afiltef
ma
3SG happen at place
one that
mny afiltef bbu o
3SG:NEG be
place
other NEG
'It happened in the same place, not in a different place.'
However, there are two arguments against afi as the exponent of PLACE. First, it
seems to always have a deictic implicature of a specific place as opposed to an indef
inite place. Tef does not carry such an implicature. Second, and more importantly,
afi cannot be quantified whereas tef can be. Compare the following:
(80)
w
PL
On the basis of these pieces of evidence, it could be concluded that tef is the less
complex word for PLACE in Ewe. But this is only part of the story, because all the
words discussed so far for PLACE refer to places as entities. The sense intended for
the primitive PLACE is that of "being somewhere" (Wierzbicka 1992:402). For this
sense, the best exponent of (BE AT A) PLACE is the predicate le which can function as
a preposition, as in (78) and (79), or as a verb, as in (83) and (84). Le has a number
of uses: locative, existential, temporal and possessive (see example (89)). For each of
these uses the predicate requires a specific object/complement. In the case of the loca
tive, the usage which is of concern to us, it is required that the complement of le
should designate a place or be construed as a place. Thus in examples (78) and (79),
place words are the complements of the le form which expresses the locative relation.
It must be concluded from all this that the exponent of the primitive PLACE is le in
Ewe. It should be pointed out, however, that there is an ambiguity inherent in the
English term place which could refer to an entity or a relation. This could lead one to
nominate the nominals discussed earlier as the representatives of the term PLACE in
Ewe. But this is wrong since there is a clear exponent for the primitive BE AT A
PLACE. It should also be noted that le in itself is not locative: its locative sense is
completed by the semantic and pragmatic restriction on its complement to be a
location.
AFTER is embodied in the word megb, which also means 'back or back part of
an entity, behind'. Historically and morphologically, megb is derived from me 'the
back of a person' and the formative gbc 'region, area', discussed above. This derived
form has become a distinct lexical item in the language (see Heine, Claudi and
Hnnemayer (1991:65) and Ameka and Wilkins (in press) for some views on the
different senses and developments of the word).
There is a syntactic distinction that corresponds to the meaning of megb as 'back
of a person or entity' on the one hand and its meaning as 'back, behind, after'.
Whenever megb is linked to another noun by the possessive connective f then it has
79
EWE
the meaning of a part term and not that of a spatio-temporal relational term. For the
spatio-temporal relation sense the word is merely juxtaposed to the other constituents.
This means that there is no overt syntactic means of distinguishing between a tempo
ral after sense and a spatial after (i.e. behind) sense. Nevertheless it is a perfect match
for AFTER in all its configurations in canonical contexts. For instance:
(81)
si
wn
l, w
when 3PL eat thing PFV TP 3PL converse
' After eating, they conversed. '
It is worth noting that this construction involves a temporal 'when' word. In spite of
this possibility, megb is undoubtedly the best candidate for AFTER.
BEFORE can be expressed by a complex construction involving the word go
'front' as in the expression d n sia 'put front to/for this, i.e., before this'.
BEFORE may also be expressed by the clause introducer hfl 'before'. This is,
however, limited only to sentences of the form 'before doing X, (s)he did Y' or 'X
happened before Y happened' (see (55)). It cannot co-occur with nominals on its own
in expressions of the form 'before this ... '.
UNDER is expressed by three synonymous and dialect variant terms: t, gome
and
Each of these items can be translated as 'under, bottom, beneath, base'.
However they have different extended uses. For instance, t can be used to express
the metaphor of 'being under someone', meaning 'to be subject of or subordinate to
someone', and gome is used to talk about the meaning or content of something, as in
'3SG-under Q, i.e., what does it mean'. However,
does not have
any such extended usages.
are related respectively to the body-part
terms (me) 'buttocks' and
'female genital organ'.
Be that as it may, the three items are substitutable for each other in all contexts
involving the spatial relational concept of UNDER:
(83)
ABOVE does not have any good straightforward translation equivalents in Ewe.
The best approximations are the locative nominals dzi 'top of' and tame 'peak, top of,
80
FELIX AMEKA
summit, upper part', which is related to the body-part term ta 'head' Even though in
some contexts, such as the canonical context sentence in (84), 'above' can be trans
lated using these words, it is only a contextualisation of the more general meanings
that the terms have.
(84)
Lilikpo
w le mi- f
tame
cloud black INDEF PL be 1PL poss top
There are black clouds above us.'
Thus ABOVE and, as pointed out earlier, BEFORE do not seem to have good
candidates in Ewe. But this is not a problem since there are good exponents in the
language for the converses of the same relations, expressed by the words for UNDER
and AFTER. It could be argued that the relations encoded by a converse member of the
pairs of ABOVE/UNDER and BEFORE/AFTER are universal and they get an expression
in different languages through one of the converse terms.
3.7
KIND OF corresponds to the word fomevi, as is evident from its use in the following
example:
(85)
Mel
fomev
vovovo- w
1SG see animal kind
different PL
'I saw different kinds of animals.'
ny ame
3SG be person INDEF kind
'(S)he is a certain kind of person.'
The lexical exponent of PART OF is the nominal akp, which translates as 'part,
side, division'. It is used to express the notion of 'part' when it is itself the head of a
possessive construction, as is the case in the following line from a poem about the oil
palm tree, whose parts are all said to be individually useful:
(87)
- f
akp sia
'kp ny- r
3SG poss part every part good HAB
'Every part of it is good (for something).'
EWE
81
Similarly, this word is used in talking about parts of places, things and animals, as in
(88):
(88)
G I kokl f
akp ka nna
w?
Accra chicken poss part GQ 2SG like HAB surpass
'Which part of Accra/chicken do you like best?'
However, this word is not normally used in expressing relations between parts and
wholes embodied in constructions of the form 'X (whole) has Y (part)'. There are
several syntactic constructions dedicated to the expression of such meanings in the
language. These grammatical resources include syntactic compounding, juxtaposition,
the use of a possessive marker, and a number of predicative constructions involving
the locative/existential verb le 'be at' (see Ameka 1991, ch. 7, and 1994). A sentence
such as 'That horse has a long tail' can be translated in the following ways:
(89)
a. Asikti
tail
didi
le- e
long INDEF be.at 3SG to
b. Asikti
tail
didi
le
ma si
long INDEF be.at horse that HAND
c.
Sc ma f
asikti
horse that poss tail
ma
horse that
didi
be.long
Thus while there is a lexical exponent for PART OF, it does not feature in the transla
tion of the canonical context sentences (see Hill, this volume, for a similar situation in
Longgu).
3.8
GOOD corresponds to the verb ny 'be good' and its morphological derivatives: an
adjective nyui/nyo 'good', a nominal based on the adjective
and an
adverbial
'well'. It is possible to explicate the meaning of the adverbial
via the other forms. Thus the verbal, nominal and adjectival forms may be considered
to be allolexes of GOOD whose distribution is syntactically determined, as illustrated
in the following sentences:
(90)
a. sia ny
this be.good
'This is good. '
FELIX AMEKA
82
b. sia-
ny nyui a
this
aFOC be
good DEF
This is (the) good (one).'
(91)
nu
nyui
2SG do thing good INDEF
'You did something good.'
(92)
e
nyui
2SG do 3SG well
'You did it well.'
(94)
INDEF
3SG bad
'(S)he is bad.'
At this stage it is not clear to me whether one of these terms could be used in
defining the others. It would appear, though, that
could be explicated via
It
might also be suggested that since gbl is rather restricted in the sense of 'bad' it may
not be a very good candidate. Even leaving these forms aside one is still left with at
least three terms
vl and
as the candidates for BAD in Ewe.
BIG corresponds to the adjective g, which has a nominalised form
and an
adverbial form
SMALL is expressed by a number of words. Vi is an adjective,
and has morphological derivatives vl 'a little' (noun), vie 'a little' (adverbial) and a
EWE
83
diminutive suffix -vi (see Heine, Claudi and Hnnemayer (1991:79-91) for a discus
sion of the uses of this suffix). Sue functions as an adjective, a verb or an adverbial
without a change in morphological form. Similarly, tki can function as an adjective
or a verb without a change in form. Its adverbial form is derived by adding a suffix to
get t
Tkui has connotations of 'tiny' and 'thin'. The three forms can be
substituted for one another in the canonical context sentence, as in (95). Thus I
consider them allolexes of the exponent of SMALL in Ewe.
(95)
3.9
Meai
g
I vi/sue/tki
1SG see tree big
small
INDEF
T saw a big/small tree.'
Conclusion
In general, Ewe seems to have lexical exponents for the proposed primitives. In
several cases the items correspond straightforwardly with the primitive and its combi
natorial frame. This is true for the exponents for I, YOU, UNDER and AFTER, for
example. In other cases, it is easy to identify a lexical exponent for a primitive but the
item is restricted in its range of use such that it is not easy to utilise it in all of the
proposed canonical context sentences. This is evident, for instance, from the discus
sion of FEEL and THE SAME. These difficulties could be overcome by identifying
language-specific combinatorial properties for the primitives.
In spite of the general success in identifying the semantic primitives and lexical
universals for Ewe, the present exercise has brought to the fore certain methodologi
cal issues that need to be addressed. The first issue concerns allolexy. In the discus
sion of the Ewe equivalents, one finds many instances of 'allolexy'. Some of these
can be explained as pertaining to dialect variation, as is the case for ta and ti as
exponents of BECAUSE. Other cases of allolexy can be attributed to morphological or
syntactic variation on the same form. This obtains with respect to the exponents for
GOOD, I and YOU, for example. One may well want to ask whether these two
instances of allolexy are the same and whether they should be treated in the same
way. In particular, if we assume that grammatical categories in themselves are mean
ingful a perspective on grammar which I believe is shared by many contributors to
this volume then is it legitimate to consider the different morphological derivatives
of a form as its allolexes, as I have done with respect to GOOD? My dilemma is that
the canonical context usages require different derivational forms.
The notion of allolexy has also been appealed to in instances where there was not
enough evidence to show that a particular equivalent is semantically prior to other
exponents. The exponents for BAD, SMALL and THINK are cases in point. A similar
argument has been used for the exponents of SAY. In this case it is worth noting that
there are two different shades of allolexy at play. First, d and
are dialect
variants which overlap in function. Secondly, b, d and
can all be used to
84
FELIX AMEKA
express SAY. But b as a verb has a restricted range of uses, and these uses seem to
be included in those of d and
One may question, as David Wilkins (personal
communication) has done, whether the second instance of the relations is really a
relation of allolexy. I am not sure, but the only way I can account for the contexts of
use of the primitive SAY is to accept that all three elements share part of the primitive
status. The moral of all this is that there is a need for a clarification of this notion of
allolexy and the situations in which it is legitimate to invoke it.
A second methodological issue relates to the translational approach in identifying
the primitives across languages. In particular it concerns the fact that in some
instances we get one primitive notion being represented by candidates for other primi
tive notions, as is the case with DO and HAPPEN.
A third and final problem concerns the conceptual status of semantic primitives.
As indicated in the discussion, some of the Ewe elements in which the primitives are
embodied have developed from other more basic terms such as body parts. This is the
case with the exponents for AFTER, BECAUSE and UNDER, for example. From a localist viewpoint, the body parts from which the locative terms have developed are more
basic and more concrete than the the primitive notions they have developed into. Thus
the locative terms are more complex and less prior conceptually. One can defend the
primitive status of these terms by saying that although there is a semantic and concep
tual link between their historical sources and the primitive notions, one cannot define
these primitive terms through the body-part terms, so from a decompositional point of
view these terms are primitive. It can further be argued that there is no semantic
compositional relation between the terms and their sources.
All the issues raised here deserve further investigation. It is my hope that the data
provided here on Ewe can help to throw some light on some of these issues.
Notes
1
I would like to express my gratitude to Debbie Hill and David Wilkins, who have been especially helpful to me in the writing of this paper, not only for their comments on an earlier
fragment of the paper but also and above all for their concern, inspiration and encouragement. I
am also grateful to James Esegbey, CliffGoddard and Anna Wierzbicka for their suggestions and
comments on a pre-final version of the paper. Thanks also to Tim Curnow for his editorial
assistance and patience.
The following abbreviations are used in glosses: COMPlementiser, CQ content question
marker, DEFinite article, DEMonstrative, DIMinutive, DIRectional verb satellite, aFOC
argument focus marker, FUTure, HABitual, INGRessive, INDEFinite, INTensifier, IRRealis,
LOGophoric pronoun, NP nominal phrase, NEGative, NPRES non-present, PFV perfective,
PLural marker, poss possessive linker, PRESent, PROGressive, Question marker,
REDuplicative formative, RELativiser, REPetitive, SBJV subjunctive, SG singular, TP
terminal particle, 1 first person, 2 second person, 3 third person.
In the traditional orthography of Ewe only few tones are marked. In this paper, all high
EWE
85
tones are marked throughout with an acute accent '. Low tones, marked with a grave accent ,'
are only indicated when demanded by the orthography or to make explicit the tone of the item
being discussed. Rising and falling tones are marked by and respectively where necessary.
References
Ameka, Felix K. 1986. The Use and Meaning of Selected Particles in Ewe. MA Thesis, Department
of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Ameka, Felix K. 1990. "The Grammatical Packaging of Experiencers in Ewe: A study in the
semantics of syntax". Australian Journal of Linguistics 10.2.139-181.
Ameka, Felix K. 1990/1991. "How Discourse Particles Mean: The case of the Ewe 'terminal'
particles". Journal of African Languages and Linguistics 12.2.143-170.
Ameka, Felix K. 1991. Ewe: Its grammatical constructions and illocutionary devices. PhD Thesis,
Department of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Ameka, Felix K. 1992. "Focus Constructions in Ewe and Akan: A comparative perspective".
Proceedings of the Kwa Comparative Syntax Workshop MIT 1992 ed. by Chris Collins &
Victor Manfredi, 1-25. Cambridge, Mass.: MIT Dept of Linguistics and Philosophy.
Ameka Felix K. 1994. "Body Parts in Ewe Grammar". The Grammar of Inalienability ed. by Hilary
Chappell & William McGregor. Berlin: Mouton.
Ameka, Felix K. & David P. Wilkins. In press. "Where Semantic Theory and the Comparative
Method Meet: Grammaticalisation" (Review article of Heine, Claudi & Hnnemayer 1991).
Journal of African Languages and Linguistics.
Ansre, Gilbert. 1966. The Grammatical Units of Ewe. PhD Thesis, University of London.
Clements, George N. 1972. The Verbal Syntax of Ewe. PhD Thesis, University of London.
Clements, George N. 1979. "The Logophoric Pronoun in Ewe: Its role in discourse". Journal of
West African Languages 10.2.141-177.
Duthie, Alan S. 1988. "Ewe". The Languages of Ghana ed. by M. E. Kropp Dakubu, 91-101,
London: Kegan Paul.
Duthie, Alan S. In press. Introducing Ewe Linguistics. Accra: Ghana Universities Press.
Dzobo, Noah K. 1981. "The Indigenous African Theory of Knowledge and Truth: Example of the
Ewe and Akan of Ghana." Conch 13.2.85-102.
Dzobo, Noah K. 1992. "Knowledge and Truth: Ewe and Akan conceptions". Person and Community:
Ghanaian philosophical studies 1 ed. by Kwasi Wiredu & Kwami Gyekye, 73-84. Washington:
Council for Research in Values and Philosophy.
Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hiinnemeyer. 1991. Grammaticalization: A conceptual
framework. Chicago: University of Chicago Press.
Ultan, Russell. 1978. "The Nature of Future Tenses". Universals of Language ed. by Joseph H.
Greenberg, vol 4.83-123. Stanford: Stanford University Press.
Westermann, Diedrich. 1930. A Study of the Ewe Language. Trans, by A. L. Bickford-Smith.
London: Oxford University Press.
Westermann, Diedrich. 1973 [1928]. Ewefiala: Ewe-English Dictionary. Berlin: Reimer.
Wierzbicka, Anna. 1992. "Lexical Universals and Universals of Grammar". Meaning and Grammar:
FELIX AMEKA
86
Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 383-415. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Ewe Texts
Akotey, Klu. 1988. Ku 4 f o na wo [Death satisfied them]. 2nd ed. Accra: Bureau of Ghana
Languages.
Nyomi, C. Kofi. 1980. uvava [Jealousy]. Accra: Bureau of Ghana Languages.
verb-object order
prepositions rather than postpositions
complementiser-complement clause ordering
post-nominal occurrence of most noun phrase modifiers
Three exceptions to this rule are: (a) the occurrence of subjects before the predicate
phrase; (b) the occurrence of some genitives before the head noun; and (c) the occur
rence of a number of modal adverbs either sentence-initially or between the subject
and the predicate. Word order in the language is quite rigid, with the exception of the
occurrence of various constituents sentence-initially for thematic purposes. MangapMbula is, therefore, an SVOX language.
(1)
Nio
ag-kam=i
pa mbe ma
lSG:NOM lSG-do/get=3SG:ACC REF2 night and
a-mar.
lPL:EXC-come
'I brought him along at night.'
88
ROBERT D. BUGENHAGEN
Silas kumbu-unu /
Silas leg-3SG:GEN
'Silas' leg/father'
tama-ana
father-3SG:GEN
A variant of the inalienable genitive relies on the mediating inalienable forms kaand le-,6 which are in turn followed by one or more nouns which indicate more
precisely the entity bearing the relationship. The form ka- is used to encode owner
ship or reception of items intended for consumption, some unfortunate interpersonal
relationships, as well as less inherent part-whole relationships. The form le- is used
to express some beneficiai personal relationships and to encode ownership or recep
tion of items not intended for consumption.
This now concludes the brief summary of Mangap-Mbula morphosyntax. We
shall now proceed on to an examination of the exponents of the proposed lexical and
semantic universals.
4.1
MANGAP-MBULA
(3)
89
Nio
ag-re
tomtom ta.
lSG:NOM lSG-see person one
'I saw someone.'
A final note about the form tomtom is that the phrase tomtom biibi 'big person' is
often used to refer to God.
Another form, wal, is used to mean 'a specific group of people'. It always occurs
in conjunction with (a) numerals; (b) quantifiers like boozo 'many' or pakan 'some,
a few'; and (c) the pluraliser zin; and, in contrast with the form tomtom, it never
seems to be used generically.
The exponent of the primitive THING is somewhat problematic, because ideally a
form is needed that subsumes both (a) activities/events ('you did some
thing'/'something happened') and (b) entities ('you did something to something'/'something is good to eat'). Mangap-Mbula, however, seems to distinguish
these two notions. There are two interrogative pronouns: sokorei 'what (thing(s))?'
(probably derived from so 'what?' and koro 'thing'), used to question only things;
and so, used only to question events:
(5)
Zin ti-kam
sokorei?
3PL 3PL-do/get what
'What did they get?'
Zin ti-kam
so?
3PL 3PL-do/get what.event
'What did they do?'
Although the noun koro'thing' can be used to refer to both events and entities,
THINGS which are events are more typically expressed in Mangap-Mbula using a
different noun, mbulu 'event, behaviour':8
90
ROBERT D. BUGENHAGEN
(6)
Iti
irao ta-kam
mbulu ti pepe.
1PL:INC should lPL:INC-do event this PROHIB
'We shouldn't do this.'
(7)
To ag-re
mbulu toro i-pet.
then lSG-see event other 3SG-happen
'Then I saw something else happen.'
Because the predicates used to express DO and HAPPEN are polysemous (-kam
'make/do, receive, give' and -pet 'appear, happen, come in a seawards direction'), if
one wants to unambiguously express the meanings 'something happened' or
'someone did something', it is necessary to use the noun mbulu rather than korog:
(8)
Nu
kam
korog ambai-ga-na.
2SG:NOM 2SG:do/get/give thing good-NMS-3SG:GEN
'You did/received/gave something good.'
Nu
kam
mbulu
2SG:NOM 2SG:do event
'You did something good.'
(9)
ambai-ga-na.
good-NMS-3SG:GEN
(10)
Asig i-kam
korog ta-na?
who? 3SG-do/get thing SPEC-GIV
'Who did/got that?'
Asig i-kam
mbulu
who? 3SG-do/get event
'Who did that?'
4.2
ta-na?
SPEC-GIV
Mental Predicates: K N O W , F E E L , T H I N K , S A Y , W A N T
The exponent of the primitive KNOW is clearly the verb -ute 'know'. This form can be
used to mean both 'know that... ' and 'know someone (as a person)'.
MANGAP-MBULA
(11)
91
Nio
ag-ute
ni
i-kam mbulu
lSG:NOM lSG-know 3SG:NOM 3SG-do behaviour
sanan-ga-na
kat.
bad-NMS-3SG:GEN very
'I know he did something very bad.'
The exponent of the primitive FEEL is more problematic. One possibility is the
verb -yamaana 'feel, sense'. In its experiential sense, it always occurs in the frame:
-yamaana + Reflexive-Emphatic Pronoun + kembei + Sentential Complement.
(12)
Nio
ag-yamaana itu-g
1SG:N0M lSG-feel
REFL-1SG:GEN
kembei mete i-kam
yo.
like
illness 3SG-do/get 1SG:ACC
'I feel that I am sick.'
(13)
Nio
ag-yamaana itu-g
lSG:NOM lSG-feel
REFL-1SG:GEN
kembei
lele-
ambai som.
like
insides-lSG:GEN good NEG
'I feel that I am not happy.'
There are two problems, however, with designating -yamaana as the exponent of
FEEL. First, because it always takes a sentential complement, it cannot occur in a
canonical context like 'I feel good'. And secondly, although it can be used to express
both physical sensations and emotions, these notions are far more commonly
expressed using inalienable body part nouns like kete- 'liver', ni- 'body', and lele'insides'. Kete- tends to be used to express strong emotions which are not easily
controlled, for example kete- malmal 'liver fight' (= 'angry') and kete- ise 'liver
ascend' (= 'be excited to the point where one can no longer say "No" to oneself).
The form ni- is only used to express physical sensations like health, sickness, fever,
and exhaustion. Lele- 'insides', on the other hand, is the most productive form of all
for expressing emotions but cannot be used to express physical sensations.9
(14)
Ni-n
(i-)saana.
body-3PL:GEN (3SG-)deteriorate
'They feel exhausted.'
(15)
Ni
lele-ene
i-saana
p-io.
3SG:NOM insides-3SG:GEN 3SG-deteriorate REF-1SG
'He feels bad on my account.' (Note that the bad feelings could be
anger because of something I had done, or sorrow because of
something bad which had happened to me.)
ROBERT D. BUGENHAGEN
92
(16)
Nio
lele-g
ambai.
lSG:NOM insides-lSG:GEN good
'I feel happy/contented.' (Note that this sentence cannot mean T feel
well'. To express this, the following example would be used.)
(17)
Nio
ni-
lSG:NOM body-lSG:GEN
'I feel well/healthy.'
ambai.
good
The problem, therefore, is that the most common expressions for FEEL in
Mangap-Mbula, the ones which occur in canonical contexts like 'X feels good',
require one to discriminate between physical sensations and emotions. In explications
of various emotions using Natural Semantic Metalanguage, the component 'X feels
something good/bad because of that' would often most naturally be rendered in
Mangap-Mbula using lele-.
The active sense of THINK is unambiguously expounded by the verbal noun gar,
which occurs in periphrastic constructions like:
(18)
Nio
ag-kam
gar
pi-ni
ta
kembei:
lSG:NOM lSG-do thinking REF-3SG SPEC like
Ni
i-kam
mbulu
ambai som.
3SG:NOM 3SG-do behaviour well
NEG
'I think concerning him like this: He did not behave well.'
Stative thinking, on the other hand, is expressed by the verb -so 1 'to think'
(homophonous with -so 'say'), usually in conjunction with the modal adverb ko,
which expresses uncertainty:
(19)
Mazwaana ta-na
nio
ag-so
time
SPEC-GIV lSG:NOM 1SG-think
ni
i-meete
kek.
3SG:NOM 3SG-die PERF
'At that time, I thought he had died.'
(ko)
UC
This brings us to the primitive SAY, which is manifested by the verb -so2 occur
ring in the frame: -so2 + (ta kembei.) + (-so2)+ Sentential Complement/NP.
(20)
Ni
i-so
(ta
kembei.)
3SG.NOM
3SG-say
SPEC like
(I-so )
"Nio
ko
a-mar."
3SG-say lSG:NOM UC
lSG-come
'He said (like this.) (He said), "I will come.'"
MANGAP-MBULA
(21)
93
Zin
ti-so
sua raraate.
3PL:NOM 3PL-say talk the.same
'They said the same.'
The two most frequent means of encoding WANT are: (a) the inalienable noun
lele- 'insides' immediately followed by the non-factual complementiser be or the
referent preposition pa; and (b) the verb -so3 'want' plus (optionally) the complemen
tiser be:
(22)
Nio
lele-
be
1SG:N0M insides-1SG:GEN NF
a-la
a-re
Atai kar
ki-ni.
lSG-go lSG-see Atai village GEN-3SG
T want/would like to go see Atai's village.' (Literally, 'My insides
(are) that I go see Atai's village.')
(23)
Nio
ag-so(=(m)be) a-la ag-re
1SG:N0M lSG-want(=NF) ISG-go lSG-see
Atai kar
ki-ni.
Atai village GEN-3SG
'I want/intend to go see Atai's village.'
Note that when lele- encodes WANT and takes a sentential complement, it is
obligatorily followed by the non-factual complementiser be. When -so encodes
WANT, it may or may not be followed by be, with no apparent difference in
meaning.10 If one wants to express that one wants some thing, where the thing
desired is an entity and not a state of affairs, then only lele- can be used:
(24)
Nio
lele-g
pa
korog ta-na.
lSG:NOM insides-lSG:GEN REF thing SPEC-GIV
'I want/would like that (thing).'
The sequence lele- be/pa seems to be a better candidate for WANT because: (a) it
is unambiguous; and (b) it can be used to express the wanting of both states of affairs
and entities.
4.3
Two,
ALL
The equivalents of the determiners THIS, THE SAME, OTHER, TWO, and ALL are as
follows: ti 'this, here' (a demonstrative-cum-locative adverb), the adverb raraate
'same', the determiner toro 'other', the quantifier ru 'two', and the quantifier
94
ROBERT D. BUGENHAGEN
taboozomen 'all'. The form taboozomen is formally complex, consisting of men 'still,
only', boozo 'many', and ta, a form whose contextual invariant appears to be 'the
specific one'.11
With regard to the demonstrative ti 'this, here', it should be noted that the same
form can function either as a modifier within the noun phrase or independently as a
locative adverb:
(25)
Re
koro
2SG:look thing
'Look at this.'
ti.
this
(26)
Ni
i-mbo
mboe toro ta
kembei.
3SG:NOM 3SG-sing song other SPEC like
'He sang another song like this.'
The notion THE SAME is expressed by the adverbial form raraate 'in the same
way'. This form can also be used predicatively.
MANGAP-MBULA
95
(28)
(29)
Ke ru
ta-na
raraate
kat.
tree two SPEC-GIV the.same very
'Those two trees are exactly the same.'
4.4
The predicate DO is expounded by the verb -kam, and the predicate HAPPEN is
expounded by the verb -pet. -Kam also has a second sense of 'get, receive', but it
most frequently occurs in causative constructions such as:
(30)
(31)
Ni
i-kam
3SG:NOM 3SG-do
'He upset me.'
ma
and
lele-
insides-lSG:GEN
ambai
good
som.
NEG
Kam
buk
i-la
ki
Aibike.
2SG:do book 3SG-go LOC Aibike
'Take the book to Aibike.'
Ni
i-kam
mbulu
3SG:NOM 3SG-do event
(toro / tamen / sanan-a-na).
(other
one-only
deteriorate-NMS-3SG:GEN
'He did (something else/the same thing/something bad).'
(33)
Mbulu
ta-na
i-pet
p-io
na
a-murur.
behaviour SPEC-GIV 3SG-happen REF-1SG GIV lSG-shiver
'When that happened to me, I was surprised (literally, 'shivered').'
Like -kam, the verb -pet is polysemous. In addition to the sense HAPPEN, it can
mean either 'to appear, come into view/being' 12 or 'to come in a seaward direction'.
There is an important subcategorisation difference between -pet1 HAPPEN and the
other senses of -pet: the form -pet1 takes only referent prepositional complements 13
whereas the other senses of -pet take both locative and referent prepositional
complements. 1 4 Contrast example (33), where -pet1 HAPPEN is used, with the
96
ROBERT D. BUGENHAGEN
4.5
Ni
i-pet
t-io
neeri.
3SG:NOM 3PL-appear LOC-1SG yesterday
'He came to me yesterday.'
Meta-Predicates:
D O N ' T W A N T , IF, C O U L D , L I K E , B E C A U S E ,
VERY
The notions NOT (NO) and DON'T WANT have distinct exponents in Mangap-Mbula.
The former is expounded by the sentence final adverb som 'not'. This same form also
functions as the interjection 'No!'.
(35)
Nio
ag-ute
korog ta-na
som.
lSG:NOM lSG-know thing SPEC-GIV NEG
'I didn't know that.'
(36)
Kan
koro
2SG:eat thing
'Don't eat that.'
ta-na
pepe.
SPEC-GIV PROHIB
Pepe can also occur in isolation as an interjection meaning 'Don't do that! '.
There are three possible candidates for the exponent of IF. The first is a verb
homophonous with the verb -so2 'say' which takes a sentential complement,15 as in
(38), while the second is a phonologically identical modal adverb16 so(=(m)be), as in
(39). The third possible exponent would be the modal adverb/complementiser be.
(38)
Yag i-so(-(m)be)
i-su,
(i)na-ko ag-mar
som.
rain 3SG-say(=NF) 3SG-descend GIV-UC lSG-come NEG
'If it rains, I won't come.'
(39)
MANGAP-MBULA
97
Nu
so / be kam
mbulu ambai-a-na
2SG.NOM if
NF 2SG:do behaviour good-NMS-3SG:GEN
pi-zin,
so te-ndeee
pata-a-na
REF-3PL if lPL:INC-find heavy/trouble-NMS-3SG:GEN
ti
som.
this NEG
'If you had behaved correctly towards them, we wouldn't be in this
trouble. '
Nu
kilaala
lele be padei?
2SG:NOM 2SG:recognise place NF how
Irao ya i-su?
could rain 3SG-descend
'What do you think about the weather? Could it rain?'
98
ROBERT D. BUGENHAGEN
The primitive LIKE is expressed by the phrases ke(mbe)i ta/ta ke(mbe)i:
(42)
Puulu i-tooro
ma i-we
kei ta
sig.
moon 3SG-change and 3SG-become like SPEC blood
The moon (its colour) changed becoming like blood.'
(43)
Mburu ki-zin
matakiga, kei ta
ki-zin.
clothing GEN-3PL manifold like SPEC GEN-3PL
misis
white, woman
They had many kinds of clothing, like that of the white women.'
(44)
Zog kembei ta
puulu mi mata-ana
sun like
SPEC moon and eye/colour-3SG:GEN
i-sisi
kei ta
you.
3SG-red like SPEC fire
The sun (was big) like the moon and its colour was red like fire.'
Regarding the exponent of CAUSE, one is faced with the opposite problem of
Evans (1986), who notes the unimportance of causal notions for the Aboriginal
language Kayardild. In Mangap-Mbula there is an embarrassment of riches when it
comes to syntactic devices encoding causation. Given this abundant variety of causal
devices, the notion of CAUSE is well established as a semantic category relevant to the
language. Pa, a form homophonous with the referent preposition pa that governs
most oblique arguments in the clause, is the best choice as the exponent of CAUSE,
because it can govern both nominal and sentential complements:
(45)
Nio
kete-g
malmal
lSG:NOM liver-1SG:GEN fight
zooro-ga-na
ki-ni.
rebel-NMS-3SG:GEN GEN-3SG
'I am angry because of his rebellion.'
(46)
Niom
ka-mar
som pa-so?
2PL:NOM 2PL-come NEG because-what?
'Why did you not come?'
pa
because
Niam
a-mar
som pa
a-moto.
lPL:EXC:NOM lPL:EXC-come NEG because lPL:EXC-fear
'We did not come because we were afraid. '
Despite their superficial resemblance to prepositional phrases headed by pa which
encode other oblique clausal arguments, causal adjuncts headed by pa are distin-
MANGAP-MBULA
99
Mooto i-pakaam yo
tana
ag-kam
snake 3SG-trick 1SG:ACC therefore lSG-get
ke gono-ono
mi a-kan.
tree fruit-3SG:GEN and ISG-eat
'The snake tricked me, and therefore I took the fruit of the tree and
ate it.'
Sentential causes are more typically encoded using forms based on ta rather than
the form pa. Nominal causes are obligatorily encoded using pa. The interrogative
paso 'why?' is based on a combination of pa and so18 'what'. The form paso can also
function as a sentence-initial causal connective, freely alternating with pa. Note that
when pa and paso are used as sentential causal connectives, the ordering is X pa/paso
Y, where Y is the cause of X. This is the opposite of the ordering found with the
connectives based on ta (compare examples (46) and (47)).
Some other syntactic devices encoding causation are:
(a)
(b)
(c)
(d)
ROBERT D. BUGENHAGEN
100
Pa and uunu are frequently combined, particularly in expressions like pa uunu toro
'for another reason', pa uunu ti 'for this reason', pa uunu tana 'for that reason' and
pa so uunu i 'for what reason?'.
The primitive VERY is expounded by the adverb kat 'very, really, exactly':
(49)
(50)
Ni
i-kam mbulu
ambai-a-na
3SG:NOM 3SG-do behaviour good-NMS-3SG:GEN
kat p-iti.
very REF-1PL:INC
'He does very good things for us. '
Koro ti
i-saana. Mi nu
k-u
thing this 3SG-bad and 2SG:NOM GEN-2SG
ta-na
na i-saana kat.
SPEC-GIV GIV 3SG-bad very
'This one is bad, but that one of yours there is very bad.' or 'That
one of yours there is worse than this one here. '
Note from example (50) that comparative notions are typically expressed using kat. In
negated utterances, kat is frequently (but not necessarily) replaced by pe. Pe only
occurs in negated utterances:
(51)
4.6
W H E N , W H E R E , AFTER, B E F O R E , UNDER,
ABOVE
The primitive TIME is expounded by the interrogative word rjiizi 'when?' and the form
mazwaana, a third-singular form of the inalienable noun mazwa- 'space between'.
Illustrations of both the spatial and temporal senses of mazwaana are:
(52)
Ruumu ki-ni
i-mbot
h Aike ruumu ki-ni
house
GEN-3SG 3SG-stay go Aike house GEN-3SG
mi Alisa ruumu ki-ni
mazwa-n.
and Alisa house GEN-3SG between-3PL:GEN
'His house is in the space between Aikeng's and Alisa's houses.'
MANGAP-MBULA
(53)
101
Mazwaana ta-na,
tubudu
ti-mar
time
SPEC-GIV ancestor. spirit/European 3PL-come
zen.
NEG:PERF
'At that time, the Europeans had not yet come.'
It will be noted that when the noun mazwa- has the sense 'space between', it is
always inflected with plural genitive morphology, since the concept 'between'
implies at least two spatial loci with respect to which some third entity is located.
When mazwa- has the sense 'time', however, it is invariably inflected with singular
genitive morphology.
The concept PLACE is expressed by the noun lele 'place'. There is also a distinct
interrogative form swoi 'where?' which refers to place.
(54)
Nu
ndeee koro ta-na
swoi?
2SG:NOM 2SG:find thing SPEC-GIV where?
'Where did you find that thing?'
(55)
Ni
i-kam uraata su
lele toro.
3SG:NOM 3SG-do work descend place other
'He worked in another place.'
The concepts BEFORE and AFTER are expressed by the two temporal adverbs
mugu 'before, first' and kaimer 'later, afterwards'. Resembling these both phonologically and semantically are the two verbs -muurjgu 'precede' and -kemer 'come
after'.
(56)
The spatial orientation UNDER is indicated by the inalienable noun mbarma- 'place
underneath something', and the orientation ABOVE is indicated by the locative adverb
kor 'high, above'.
(57)
4.7
The exponent of the classifier KIND OF is the form mataana, a form homophonous
102
ROBERT D. BUGENHAGEN
with the third-person singular form of the noun mata- 'eye'. This same form also
means 'colour'.
(58)
Am-kan
kini matakiga.
lPL:EXC-eat food many.different.kinds
'We ate many different kinds of food.'
The primitive PART is expressed in at least three different ways. First, there are a
number of inalienable nouns which express specific, part-whole notions when the
part is an inherent part of the whole:
utelwouzilgandeme-
These inalienable nouns are textually the most frequent means of encoding part-whole
notions and occur in constructions like the following:
(60)
tomtom ute-ene
person top-3SG:GEN
'the person's head'
(61)
Ke ta-na
lwo-ono
biibi.
tree SPEC-GIV middle-3SG:GEN big
'That tree's trunk is big.'
These two examples can serve to illustrate the fact that in Mangap-Mbula there is no
predicate meaning 'have a part'. Part-whole notions are always expressed within the
noun phrase as 'X's part'. To deny that something has a part, a nominalisation like
the following is used:
MANGAP-MBULA
(62)
103
hi
tomtom wi-som-a-nda.
1PL:INC person tail-NEG-NMS-lPL:INC:GEN
'We people do not have tails.' (More literally, 'We people are notail ones.')
Non-inherent parts which are easily separated from their wholes are more
typically encoded using the inalienable noun ka-:
(63)
Ruumu ka
kataama i-saana
kek.
house
PASSIVE:3SG:GEN door
3SG-deteriorate PERF
The house's door has deteriorated.'
(64)
woogo ka
saama
canoe
PASSIVE:3SG:GEN outrigger
'the canoe's outrigger'
The most generic exponent of the notion PART is the textually infrequent form
koroana, a nominalisation of the noun kororj 'thing' which co-occurs with ka- when
the parts are non-inherent, as in (65), and without it when the parts are inherent
elements of the whole, as in (66):
(65)
Masin
ta-na
ka
machine SPEC-GIV PASSIVE:3SG:GEN
koro-a-na
boozo.
thing-NMS-3SG:GEN many
'That machine's parts are many.'
(66)
Iti
koro-a-nda
boozo: kumbu-ndu,
1PL:INC thing-NMS-lPL:INC:GEN many Ieg-1PL:INC:GEN
nama-nda,
ma koro ta
kei.
arm-lPL:INC:GEN and thing SPEC like
'Our parts are many: legs, arms, and such things.'
4.8
The exponents of the primitives BE GOOD and BE BAD are straightforward. BE GOOD
is manifested by ambai, a non-inflecting verb,19 whereas BE BAD is manifested by
-saana 'be bad, deteriorate', an inflecting verb:
(67)
Igi
ambai.
this.one good
'This is good.'
104
ROBERT D. BUGENHAGEN
(68)
Buza ti i-saana.
knife this 3SG-bad
This knife is bad.'
The nominalised forms of both verbs are textually nearly as frequent as the verbs
themselves:
(69)
Igi
kini ambai- a-na.
this.one food good-NMS-3SG:GEN
'This is good food.'
(70)
Semantically, ambai and -saana can be used to refer to either amoral (as in (69)), or
moral (as in (70)) goodness and badness.
4.9
Overall, most of the proposed primitives are readily translatable into Mangap-Mbula.
The only areas of difficulty involve: (a) SAY, THINK, WANT and IF; (b) THING; and
(c) FEEL.
It is a striking fact in Mangap-Mbula that four of the proposed primitive notions
THINK, SAY, WANT and IF can be expressed using the same phonological form,
-so. It is only when their complementation possibilities are considered that these
notions are formally distinguished. These possibilities are listed below:
THINK: -so (ko) S
SAY:
-so(=(m)be),XCOMP
From this listing, it can be seen that only WANT with a same-subject sequence and IF
are constructionally identical. However, if intonation is also considered, then these
MANGAP-MBULA
105
two are distinguished. The high rising intonation on the protases of conditionals,
along with the morphemes na, inako or so, which introduce the apodoses of condi
tionals, will always distinguish the -so meaning IF from the one meaning WANT.
In the case of WANT, it should be reiterated that another, unambiguous exponent
of this primitive is available: lele- be/pa. In the protases of conditionals, it is this
exponent which always occurs:
(71)
Ni
i-so-mbe
3SG:NOM 3SG-say-NF
na
zem-i
GIV 2SG:let=3SG:ACC
'If he wants to go, then let
lele-ene
be i-la,
insides-3SG:GEN NF 3SG-go
ma i-la.
and 3SG-go
him go.'
Notes
1
The author and his wife have lived among the Mangap-Mbula since 1982. The data in this paper
reflect the dialect spoken in Yangla Village. Special thanks are due to Mr Giemsa Apei and Mr
Moses Gial of Yangla Village who helped me by providing some important contrastive
examples. I would also like to express my appreciation to Anna Wierzbicka and Cliff Goddard
for their comments on earlier versions of this paper, and to my wife Salme for proofreading it.
Special abbreviations used in this paper are: ACCusative case, COMPlementiser,
DEMonstrative, DETerminer, Exclusive, GENitive, GIVen from the linguistic or extralinguistic context, INClusive, LOCative, NELGative, NF non-factual, NMS nominalising
suffix, NOMinative case, NP noun phrase, PASSIVE, PERFective, PLural, PROHIBitive,
QUANTifier, REFerent case, REFLexive, SG singular, SPEC points to something specific,
UC uncertain.
REF here stands for referent. The referent preposition palp- is used in the encoding of almost
every conceivable peripheral argument: source, instrument, benefactive, addressee, time, inani-
106
3
4
5
6
7
ROBERT D. BUGENHAGEN
mate or relatively immobile animate goals and locations, inter alia. The only other preposition,
ki, is used to encode alienable genitives, highly mobile animate goals and locations, and body
parts of perception (e.g. 'see with one's eyes').
A subset of verbs is morphologically defective, however, and lacks such prefixing.
See Lynch (1982) and Lichtenberk (1985) for further discussion of Oceanic genitive construc
tions. Bugenhagen (1986,1991) describes the Mangap-Mbula genitives in more detail.
The alternation of forms is morphophonemically conditioned, with the monophonemic forms
occuring in pronouns.
Lichtenberk (1983,1985) prefers the term 'possessive classifiers' for such forms.
Wierzbicka (1992:236, note 6) refers to this notion of allolexy, stating:
One important theoretical point which became clearer concerns the 'allomorphy' (or
'allolexy') of semantic primitives. For example, if different case forms of the
Russian word kto-o 'someone' (kogo-to, komu-to, kom-to) can count as exponents
of the same primitive, so can English words such as someone, who, person, one
(e.g. in no-one or everyone), and so on.
10
11
12
13
14
15
Mbulu can also refer to an individual's characteristic behaviour. For example, to say that some
one is a good person, one would normally say Mbulu kini ambai 'His behaviour is good'.
When it has its 'event' sense, it can refer to acts done by people as well as non-agentive happen
ings like earthquakes, unusual phenomena in the sky, and so on.
Note that there is also an alienable noun lele 'place' that is homophonous with lele- 'insides'.
The form lele-, in conjunction with the complementiser be or the preposition pa, also functions
to encode WANT. Two other inalienable nouns which commonly express emotions are mata'eye' (e.g. mata- koikoi 'shy', which is literally 'eye enemy-enemy') and kopo- 'stomach' (e.g.
kopo- ruru 'anxious', which is literally 'stomach seek-seek'). The noun kuli- 'skin' is some
times used in expressing physical sensations as in kuli- ibayou 'have a fever', which is literally
'skin be.hot'.
When be follows -so, it is phonologically bound to -so and has two alternating forms, be/mbe.
Ta functions as: (a) the numeral 'one'; (b) an indefinite article; (c) a relative clause complemen
tiser; (d) a formative in demonstratives like tana 'that one', taigi 'this one here, near you and
me', taga 'that one over there away from both you and me'; and (e) a formative in causal
conjunctions like tana 'therefore' and tabe 'and so ...'.
Note that the same two senses of 'happen' and 'appear, come into view/being' are also exhibited
by the Tok Pisin form kamap.
Complements of -pet1 which are governed by pa may encode either the person to whom
something happens or the place where it happens.
The choice between locative and referent prepositional complements for the other senses of -pet
is determined by animacy. Highly mobile animate locations and goals are expressed using
locative prepositional phrases, whereas inanimate or relatively immobile animate locations and
goals are encoded by referent phrases.
Actually, since the subject NP of the sentential complement is obligatorily omitted and obliga
torily coreferential with the subject of the matrix clause, it would be more precise to term it an
MANGAP-MBULA
16
107
17
18
19
References
Bugenhagen, Robert D. 1986. "Possession in Mangap-Mbula: Its syntax and semantics". Oceanic
Linguistics 25.1/2.124-166.
Bugenhagen, Robert D. 1991. A Grammar of Mangap-Mbula: An Austronesian language of Papua
New Guinea. PhD Thesis, Department of Linguistics, Australian National University,
Canberra.
Deibler, Ellis. 1971. "Uses of the Verb 'To Say' in Gahuku". Kivung 4.2.101-110.
Evans, Nicholas. 1986. "The Unimportance of CAUSE in Kayardild". Language in Aboriginal
Australia 2.9-17.
Lichtenberk, Frantisek. 1983. "Relational Classifiers". Lingua 60.147-176.
Lichtenberk, Frantisek. 1985. "Possessive Constructions in Oceanic Languages and Proto-Oceanic".
Austronesian Linguistics at the 15th Pacific Sciences Congress (= Pacific Linguistics C-88) ed.
by A. Pawley & L. Carrington, 93-140. Canberra: Australian National University.
Lynch, John. 1982. "Towards a Theory of the Origin of the Oceanic Possessive Constructions",
Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, vol I: Currents in
Oceanic (= Pacific Linguistics C-74) ed. by A. Halim, L. Carrington & S. A. Wurm, 243-268.
Canberra: Australian National University.
Sells, Peter. 1985. Lectures on Contemporary Syntactic Theories. An introduction to Government-
108
ROBERT D. BUGENHAGEN
Binding Theory, Generalized Phrase Structure Grammar, and Lexical Functional Grammar.
(CSLI lecture notes number 3.) Stanford: The Center for the Study of Language and
Information.
Wierzbicka, Anna. 1992. "The Search for Universal Semantic Primitives". Thirty Years of Linguistic
Evolution ed. by Martin Ptz, 215-242. Amsterdam: John Benjamins.
110
HILARY CHAPPELL
The approach taken in this analysis of Mandarin is that only a small subset of
lexemes and expressions of a natural spoken language serves as a potential 'key' or
metalanguage in directly representing basic conceptual building blocks, a framework
of semantic analysis advocated and developed by Anna Wierzbicka (1972, 1980,
1985, 1989a, 1989b, 1991) and Cliff Goddard (1989, 1991). In the main section of
the paper, the eight classes of primitives proposed by Goddard and Wierzbicka (see
chapter 2) are discussed in turn for Mandarin: (1) substantives and pronouns; (2)
mental predicates; (3) determiners and quantifiers; (4) actions and events; (5) metapredicates; (6) time and place; (7) meronymy and taxonomy; and (8) evaluators and
descriptors. Most of the data are elicited for the purpose of creating the set of test
sentences with the primitives in their canonical contexts in order to provide a
comparative corpus for this volume. Where possible, I have supplemented this with
data from transcriptions of recorded conversations and narratives to add utterances
from natural contexts. The data are transcribed using the pinyn system officially
adopted in China in 1958 which is used as an ancillary writing system to the character
script.
5.1
Substantives: I, You,
(1)
I
want go see I
grandma
'I want to go and see my grandma.'
(2)
I
want with you together go
T want to go with you.'
The deictic words referring to speaker and addressee in Mandarin are w I andnYOU
(SG) respectively. Although Asian languages are well-known for their complicated
politeness phenomena, Mandarin has no grammatically coded speech levels, possess
ing polite forms only for the second-person pronouns, nn 'you (singular, polite)' and
nnmen 'you (plural, polite)'. The plural form is however rare in the spoken register.
In agreement with Wierzbicka (1989a, 1989b, 1991), I do not consider these to be the
basic forms. The singular neutral forms w I and n YOU (SG) are thus proposed as
the two basic pronouns representing the indispensable discourse participants in faceto-face interaction the speaker and the addressee.
MANDARIN
5.1.2
111
Shi gn de?
who do NOM
'Who did it?'
(5)
Apart from the construction type in (6), shi only occurs in utterance-initial
position when used as either the interrogative pronoun 'who' (see (3) above) or in a
third construction type, where it codes a representative member of a class,
corresponding to English 'whoever':
HILARY CHAPPELL
112
(7)
Yu
rn
hu
bangzh n
there:be person will help
2SG
'Someone will help you.'
A grammatical restriction on yu rn 'someone' is that it cannot occur utterancefinally, as (9) shows. It may turn up as a pivot noun, however, where it acts as both
post-verbal object of a matrix verb and agent of the following embedded verb in
complex structures such as (10):
(9)
* W knjin yu
rn
1SG see
there:be person
(10)
W knjin yu
rn
zi
qiao
1SG see
there:be person PROG knock
'I saw someone knocking on her door.'
ta
de mn
3SG DE door
5.7 J
The two main candidates for this primitive in Mandarin are a noun, dngxi 'thing',
and the indefinite pronoun shnme 'something, anything', which also functions as an
interrogative pronoun 'what, which', analogous to the situation described in section
5.1.2 for SOMEONE. The close relationship between the interrogative and indefinite
uses of shnme in Mandarin is shown by example (11) for questions and (12) for the
indefinite pronoun:
MANDARIN
(11)
Zh sh shnme?
this be what
'What is this?'
(12)
N mi shnme le ma?
2SG buy something CRS Q
'Have you bought anything?'
113
I argue that the indefinite pronoun shnme 'what, which' should be chosen in
preference to dngxi 'thing' as the equivalent to SOMETHING due to the fact that it is
more general and vague in reference than dngxi 'thing'. Consider the following pair
of examples:
(13)
Zutian w jin-mn
de shihou, knjin
yesterday 1SG enter-door DE time
see
zhuzi-shang yu
ylbo
shnme
table-on
there:be one:CL something
'Yesterday, as I came in, I noticed there was a parcel of
something on the table.'
(14)
Zutian w
jin-mn
de shhou, knjin
yesterday 1SG enter-door DE time
see
zhuzi-shang yu
yihao
dngxi
table-on
there:be one:CL thing
'Yesterday, as I came in, I noticed there was a parcel of things on
the table.'
114
HILARY CHAPPELL
PEOPLE. These are: rn 'person, people', which lacks any inherent number distinc
tion, typical of unmodified monosyllabic nouns in Mandarin; rnmen 'people', which
morphologically appears to be the explicit plural of rn formed by adding the suffix
-men, but is not semantically; and the political concept rnmin 'the people'. I argue
that the noun rnmen 'people' should be chosen as the exponent of this primitive,
with rn 'person, people' serving as its allolex when used in a complex noun phrase
and compound noun function.
The term rnmin is a compound of two morphemes both separately meaning
'people' and is used in many expressions belonging to the domain of government and
politics such as in the political slogan Wi rnmin fw! (literally, 'for people
serve') 'Serve the people!' or in the official name for China Zhnghu Rnmin
Gnghgu 'the People's Republic of China'. Such examples indicate that
rnmin is not a highly colloquial term used to express 'people'. Hence, we can
exclude it from further discussion.
Although the term rnmen 'people' is morphologically composed of rn 'person'
and the plural suffix -men, its semantic structure is not a simple addition of these
meanings to form the plural, since it further conveys the popularist rather than politi
cal concept of 'people', in the sense of a community or society one belongs to, shar
ing certain values, beliefs and customs. This is uppermost in the following example:
(15)
(17)
Ta
b
shi rn
3SG NEG be person
'He is not human.'
It is thus not normally possible for semantic reasons to substitute either rnmen
'people (viewed as social beings)', a concept similar in meaning and register to the
American English usage 'the folks', or rnmin 'the people (viewed as a political
entity)' into this context, even though (18) is grammatically well-formed:
MANDARIN
(18)
115
* xdu rnmen
many people
xdu rn
many person
'many people'
(20)
* zhxi rnmen
this:CL people
zhxi rn
this:CL person
'these people'
(21)
* Zhnggu rnmen
China
people
Zhnggurn
China:person
'Chinese person/people'
5.2
Mental Predicates:
5.2.1
There is a large number of verbs which belong to the cognitive domain in Mandarin.
In this section, I propose that the verb xiang 'think' is the best candidate, since it is
most appropriate if the sense is the Cartesian one of thinking as a uniquely human
HILARY CHAPPELL
116
ability. This verb can take either a noun or a complement clause as its object:
(22)
In addition to these three verbs, there is also the complementiser verb jude
which means 'to feel', not just with respect to physical sensation (see discussion of
FEEL coded into Mandarin simplex clauses in section 5.2.4), but rather to one's
conviction based on intuition and experience:
(24)
It would be semantically and thus stylistically odd to substitute rnwi 'consider' for
jude 'feel, think' in (24) since the use of b dujnr 'fishy, irregular' makes the utter
ance highly colloquial. In addition, two semantically specialised verbs are excluded
from consideration on the grounds of their restricted semantics. These are kol 'to
think over' (cf. German sich berlegen), which implies a time lapse before some
decision is reached, and ywi, which itself has two basic uses: (a) 'to mistakenly
think' and (b) 'to think, consider'. The second use is largely restricted to academic
writing and hence its primary meaning of 'mistakenly think' is the relevant one for
(25):
(25)
117
MANDARIN
If rnwi 'consider' were substituted for ywi in (25), an appropriate context would
be one of scientific determination of the species ('I consider (or judge) it to be a
koala'), while kn 'be of the view' would belong to a much less serious context and
consequently serve as a less imposing claim as to which species of animal it was ('In
my view, it's a koala (and not a cat)'), and xng 'think' would be the semantically
unembellished statement 'I think it's a koala', based on one's knowledge and imply
ing the requisite amount of intellectual activity to arrive at this conclusion. The verb
jude 'to feel, have an opinion' cannot be used appropriately in the context of intellec
tual discrimination in this example, of an animal species since its meaning is
based on the notion of feeling.
The basic verb of thinking is thus xing, which is proposed here as the Mandarin
primitive. In contrast to the other verbs described above, xing 'think' has this
concept as its primary meaning while not being restricted to either colloquial or
written registers.
5.2.2
The verb zhidao 'know' contrasts with rnshi 'know, be familiar' in the same way
that savoir contrasts with connatre in French, or wissen with kennen in German: it
refers to factual and acquired knowledge, as opposed to the 'recognition' kind of
knowledge gained through experience and familiarity coded by rnshi. The use of
zhidao in (26) refers to knowing the sequence of streets that will lead to one's desti
nation, including contexts where the subject has never been to the place before but has
carefully studied a map. If rnshi were used instead, it would refer to ability of the
subject to recognise and identify the streets and roads through prior experience.
(26)
W zhdao
(rnshi)
1SG know (be:familiar) this:CL road
'I know this way.'
zhtio l
Zhidao may also be used with complement clauses whereas rnshi cannot:
(27)
W zhidao
(*rnshi) ta
1SG know (*be:familiar) 3SG NEG can
'I know that she can't come.'
b
nng li
come
There are several other cognitive verbs in Mandarin thui 'know, realise
through experience', dgde 'know, grasp' and lioji 'understand' which have
specialised meanings that result in certain semantic co-occurrence restrictions on their
nominal and clausal object complements. As a result of this, none could be substituted
for zhidao in (27), and need not be further considered.
HILARY CHAPPELL
118
T y sh zhyng shu de
3SG also be this:way say NOM
'She said the same.'
(29)
The verbs shu and jing are the only ones in this group which may be used as
quotative verbs for direct speech. Shu can be used in all kinds of situations, its
quotative use exemplified by (30):
(30)
Jiang has a more specialised meaning of to talk with a didactic purpose as in a formal
speech: Mao ZhxilSn Zhngshn jing-guo:... 'Chairman Mao/Sun Yatsen once
said:...'. This is also apparent in VO compound verbs such as jing-yn 'give a
lecture' and jing-k 'give a class'. As a result of these considerations, the more
general and less formal verb, shuo, is chosen as the best candidate for this concept in
Mandarin.
lng
cold
It is possible, of course, to add in either of two verbs meaning 'to feel', namely
MANDARIN
119
gndo 'feel, perceive', as in (32), or jude 'feel', as in (33), which can be used in
combination with the specific verb of psychological or physical state. Note, however,
that jude 'feel' is much more restricted in its distribution than gndo 'feel, perceive'
such that when it co-occurs with lng 'cold' in (34), it is not understood as body
temperature, unlike the case with gndo 'to feel' in (32), but rather as part of an
elliptical complement clause referring to the weather or external temperature.
Correspondingly, the syntactic structure with jude 'feel' in (34) is interpreted as a
complex clause containing the complementiser verb 'to feel that, find that':
(32)
(33)
(34)
W jude hn lng
1SG feel very cold
'I feel (find) that it is very cold." (Not 'I feel very cold.')
Another possible candidate is gnju which functions both as a verb 'to feel,
sense' and a noun meaning 'feeling'. Unlike gndo 'feel, perceive' and jude 'feel,
find that', in its verbal use gnju cannot co-occur with specific verbs of psychologi
cal state, as (35) shows, but only with those denoting one's general state of wellbeing. This is exemplified by (36), a typical adjacency pair in a medical consultation
or conversation with a concerned friend:
(35)
* Wo gnju
1SG feel
(36)
Ni
gnju znmeyng?
2SG feel
how
'How are you feeling?'
W gnju hn ho / b ho
1SG feel
very good NEG good
'I'm feeling very well/unwell.'
The syntactic distribution of these two types of verbs meaning 'to feel' is
complementary, since neither gndo 'feel, perceive' nor jude 'feel, find that' can
make general reference to a person's well-being in simple clauses, as is shown by
(37) and (38):
HILARY CHAPPELL
120
(37)
? Ni gndo znmeyng?
2SG feel
how
*W gndo hn ho I b ho
1SG feel
very good NEG good
(38)
The use of gndo in (37) is semantically awkward in a question about general state
of health since it normally codes a judgement as to the specific feeling or emotion. (It
could thus be used in a different context to question a person's particular state of wellbeing.) Furthermore, the answer in (37) is not acceptable with the stative verb ho
'be good, well' since it is not adequately specific, nor can it be interpreted as part of
an elliptical complex clause. This contrasts to the use of jude in both (34) and (38).
The elliptical form of a complex clause in (38) asks for one's opinion about some
thing (here, about a novel) and not about the addressee's inner state of well-being.
(See also example (24) abovewithjude.)
For the reasons discussed above, gnju is chosen as the basic term for FEEL in
terms of a person's well-being, while gndo 'to feel, perceive, realise' acts as its
allolex in contexts specifying the precise psychological or physical state. The possi
bility of jude is excluded since it focuses on the judgement of a psychological state
and is restricted in the number of stative verbs for emotions with which it can cooccur.
5.2.5
Yo WANT; Verb
MANDARIN
121
Other potential candidates such as yunyi 'to be willing' and xihuan 'to like,
desire' can be excluded due to their more specialised meanings. The verb yo can also
be used to express the related meanings of 'order, ask for', as in (40), or in another
modal function to express the immediate future 'going to, about to' (see example
(30)):
(40)
5.3
5.3.1
ALL, MANY
(42)
Kn-kn zh.ge
Look-look this
'Look at this.'
The Mandarin equivalent of the adverbial expression of manner 'like this' also
uses zh to modify another classifier, yng 'sort, way' (see also section 5.5.4 on
LIKE):
122
HILARY CHAPPELL
(43)
5.3.2
Tng
THE SAME
The word same in English (as opposed to the primitive THE SAME) is ambiguous:
depending on the context, it can mean either 'identical' ('one and the same') or
'similar' ('the same kind'). In many other languages, such as German and Mandarin,
the two meanings are given separate morphological treatment. In German, there are
two different lexemes: der-, die-, dasselbe (nominative case) for 'same (identical)',
as opposed to gleich 'same (similar)'; while in Mandarin there are two analytical
expressions based on the morpheme tng THE SAME: tng yl (+ CL) 'same
(identical)' (literally, 'same one'), formed with the primitive for ONE yl(ge) as
opposed to tngyang 'same (similar)' (literally, 'same:sort'). Mandarin clearly makes
the type-token distinction explicit in this area of its lexicon. Hence for events or
actions affecting one and the same individual, Mandarin uses tng yige ren 'the same
person' for the 'identical token' meaning, as in examples (44) and (45), or tng ylge
difng 'same place', as in (90), while for the identical course of action (used on a
different occasion), tngyng 'same way' is used, as exemplified in (46):5
(44)
(45)
(46)
de fngsh q zu
DE method go do
MANDARIN
123
53.3
Lng(wi) OTHER
The term 'other' in English has two main interpretations: 'additional/extra' (cf.
another) and 'different'. The first meaning is expressed in Mandarin by ling or, more
colloquially, by use of the compound lingwi, and the second meaning by bi(de)
'other'. Consider the following example:
(47)
In example (47), the attributive lingwi means 'other' when referring to additional
objects, typically belonging to the same category (specifically, one's social group in
this example), while bi is used in the sense of both different and separate (that is,
belonging to a different social group from the speaker's). Thus, the choice hinges on
whether the speaker's presupposition or the context involves additional tokens of the
same type as the given referent (where no contrast is implicit) or a token of a different
type which sets up an implicit contrast with the first one. The two following examples
reinforce this explanation:
(48)
Zhjin shi
women ji tn-do zhl,
this:CL matter 1PL
then talk-to
here
rng wmen tn bi de shi ba
let 1PL
talk other DE matter RP
'That's enough discussion of this. How about we talk about
something else?'
(49)
Zhjin shi
women ji tn-do zhl,
this:CL matter 1PL
then talk-to
here
rng wmen tn lingwi yijin shi
ba
let 1PL
talk other
one:CL matter RP
'That's enough discussion of this. How about we talk about
another item?'
In (48), the use of bi 'other' implies a completely different item, contrasted with the
matter that has just been discussed. This contrast implies a greater scope for the set of
possible items to be discussed than for lingwi, exemplified in (49), which refers to
an additional, possibly related matter on the agenda. The same applies to (90) with
124
HILARY CHAPPELL
ling yige difng 'another place' as referring to an additional token of the same type
(not a contrasting location).
Although lngwi '(an)other' frequently implies just 'one other' or 'another' in its
scope, note that this can be more than 'one' other entity:
(50)
Wo knjin ni-le,
hi yu lingwi
1SG see
2SG-CRS also have other
'I saw you and two others as well.'
lingge rn
two:CL person
The best choice for OTHER in Mandarin is therefore ling(wi) 'another'. The
concept of 'different type or kind' can be handled by the negation of tng yl:ge
zhngli 'same kind', discussed below in section 5.7.2. A third possibility is qitd
'other' which can be immediately excluded on the grounds that the term is typical of
the written register and Classical Chinese.
53
The concepts ONE and TWO are the basis of any counting system, where theoretically
this process should involve adding on tokens of the same kind, one by one. There is a
linguistic reflection of this in Mandarin in that objects can only be counted whose
nouns can take the same classifier, whether it be the general classifier ge or a more
specific one. In other words, the concepts of ONE (oneness or identity) and TWO
('twoness' or two of the same kind) are needed, since by means of a cumulative
process, these can be used to arrive at any quantity. Support for this comes in the
form of the primitive concepts SAME and OTHER, which both presume a minimum of
two objects or concepts to compare. More than these two objects can be expressed
either in a general manner by use of the primitive for MANY (see section 5.3.6) or by
means of a specific numeral, noting, however, that numeral systems will differ
greatly, being culture-specific for example, being based on binary, quinary, septimal or decimal systems. Beyond TWO, it is a matter of the individual language as to
which quantities and how many will be lexified.
The numeral for TWO in Mandarin is ling(ge) 'two(CL)' while that for ONE is
yi(ge) 'one(CL)', discussed above in section 5.3.2 with respect to SAME (see
examples (44) and (45)):
(51)
MANDARIN
125
5 3.5
Du ALL; Adverb
The concept ALL is expressed adverbially in Mandarin by du, which has the unusual
feature of having the immediately preceding noun in its scope rather than the follow
ing predicate, unlike most other adverbs in Mandarin:
(52)
Ta
b n er du ji-chuqu le
3SG BA daughter all
marry-away CRS
'He has given away all his daughters in marriage.'
Du 'all' is the unmarked semantically neutral choice for this primitive. Other
lexemes in this general domain such as suyu(de) 'all, every (tokens of one kind)',
qun 'entire(ly), complete(ly)', qunb 'the whole lot', yiqi 'everything (all different
kinds)' and zhng(ge) 'whole' show subtle differences in meaning. Zhng(ge)
'whole' may only have a single entity in its scope, and thus can be dismissed from
further consideration on these grounds. Similarly, the terms qun 'entire(ly) and
qunb 'the whole lot' treat a group of objects as a collective or unity, defocusing any
constituent parts, as opposed to the concept of ALL through which a totality is viewed
as an accumulation of entities (see Sapir 1930). Ylqi 'every, everything' can
function as a noun or attributive but is more typical of formal registers. Furthermore,
its scope includes a grouping of 'all different kinds', thus excluding it as a possibility.
Of the remaining two words, the closest competition to du for expressing ALL would
be suyu 'all', referring to a totality of entities of the same kind. However, it cannot
126
HILARY CHAPPELL
Ta b suyu:de n'er
*(du) ji-chq le
3SG BA all:DE
daughter all
marry-away CRS
'He has given away all his daughters in marriage (and not a single
one is left).'
The use of the adverb du alone is neutral in this respect. A final example with du
shows that there are subtle differences in meaning when it is replaced by either of the
two terms, qun 'entirely' and qunb 'the whole lot' in this adverbial function, since
these adverbs focus on the collection of individual entities as a group, viewing it as a
unified whole. Note that both quart and qunb can co-occur with du 'all' but are
not grammatically required to do so.
(54)
5.3.6
There are two allolexes for MANY in Mandarin. These are du, which can serve the
function of a stative verb 'to be many' or an adverb 'more', and xdu 'many',
which is an attributive quantifier. Mandarin does not morphologically distinguish
between count and mass nouns, hence du and xdu cover the semantic space of
both 'many' and 'much' in English. It is important to note that only the lexeme xdu
'many' can be used attributively as the linguistic equivalent ofMANY, since its allolex
du cannot be used unmodified in this structural slot. It syntactically requires the
intensifier morpheme hn 'very':
(55)
T yu xdu nu'er
I *(hn)
3SG have many daughter
very
'She has many/very many daughters.'
du n'er
many daughter
In (56), du acts as the main verb and can thus be modified aspectually:
MANDARIN
(56)
127
Ta d dngxi du -zhe
ne
3SG DE thing many PROG RP
'He has too many things!' (Literally, 'His things are too many!')
Although xudu cannot be used as a main verb, it is chosen for the primitive
MANY since it is not subject to any restrictions when used in its basic function as an
attributive quantifier, unlike its allolex du.
5.4
5.4.1 Zu DO:Verb
The basic meaning of the verb zu is the agentive one of 'to do'. It may be used in
both formal and informal registers and for this reason is to be preferred over its collo
quial allolex gn 'to do' which is not found in all regional varieties of Mandarin (for
examples with gn, see (3) (58) and (68)). Although zu may be replaced unproblematically by gn in many examples, depending on the predicate type, there may be a
slight shift in meaning. A possible reason for the colloquial preference for gn is
related to its use as an atelic activity verb meaning 'to do' without any purpose in
mind or intended result, which explains why zu is more appropriate than gn in
(57). The verb zu not only means DO but also 'to make' and is used with accom
plishment verbs and verbs of creation where some resultant state or object is
produced, as in zu fn 'make a meal', zu zuy 'do homework'.
(57)
(58)
Hence, zu is chosen as the Mandarin primitive, given its less restricted semantic
distribution (it covers both Vendlerian activities and accomplishments) and its occur
rence in both formal and colloquial styles of language.
5 A .2
HILARY CHAPPELL
128
proves to be the best candidate, since it is semantically neutral in the construction type
with locative NPs (as opposed, however, to that with human NPs, discussed below).
This neutral construction is exemplified by (59):
(59) Zhti fsheng -guo yl:jin sh
here happen -EXP one:CL event
'Something happened here.'
The majority of verbs of happening in Mandarin tend to express misfortune. In
other words, explicit verbs of bad luck and misfortune are more numerous than verbs
of good luck (see Chappell (1986) for a similar phenomenon for passive markers). A
striking semantic asymmetry thus becomes evident when we consider the following
data. The main explicit verbs of misfortune are domi 'to have bad luck', exempli
fied in (60); as well as the separable verbs chung-huo 'get into trouble, cause a
mishap', chl-kul 'be on the losing end, to have bad luck' and zo-nn 'suffer, meet
with misfortune', the latter exemplified in (61). There appears to be just one general
verb of good fortune, zu-yn 'to have good luck' (or variations such as yu ynqi
'to have good luck'), exemplified in (62):
(60)
(61)
(62)
Wo zu-yn le
1SG go-luck CRS
'I've had good luck.' ('Something good happened to me.')
Chu-shi 'to happen' and fshng + NounHuman 'to happen' are formed of seman
tically neutral components, yet they, too, generally code misfortune. The separable
VO compound verb ch-shi in (63), which is formed by the semantically neutral
components chu 'to appear, come out' and sh 'thing, event, matter', can only be
used for unfortunate events. In fact, (63) is a commonly used colloquial expression in
Mandarin for a mishap or an accident (the same applies to example (92), with ch-shi
in a backgrounded clause):
(63)
Chu
-le shnme sh?
appear PFV what
thing
'What's happened/what's wrong?'
MANDARIN
129
(65)
Given this problem of the inherent adversity of 'happen' verbs in Mandarin, the
solution is to choose the neutral construction type with fshng 'to happen' where it
co-occurs with a locative NP, as in (65). This can be regarded as the general
construction where fshng occurs as a pure event verb without reference to any
human participants and thus appropriately captures the primitive meaning ofHAPPEN.
Note that human participants co-occur with fashng only in adjunct phrases, as in
(64) which is similar to their syntactic treatment in English: happen to NPHuman
and not as core participants, unlike the semantic subject of zo-nn in (61), which is a
human participant. Typically only locative and event NPs may act as the intransitive
subject of fshng.
5.5
Meta-Predicates:
VERY
5.5.7
Sinitic languages provide strong evidence for postulating a negative modal NO (NOT)
or NOT WANT as the primitive for negation. The major dialect groups within Sinitic,
including Mandarin, Yue, Min, Xiang, Hakka and Wu, all possess a monomorphemic general or 'volitional' negative marker coding both 'not' and 'not want' which is
structurally opposed to a marker of existential negation (see Chappell 1992). In
Mandarin, the primitive b functions as this general negation marker. With most
action verbs, it additionally expresses unwillingness on the part of an agentive subject
to carry out the action, as opposed to the existential negative marker mi which
negates the presupposition of a perfectivised event, that is, that the given event has
taken place. Thus, there are both modal and aspectual differences between the two
markers. Compare (66) and (67), which exemplify the Mandarin volitional and the
existential negative respectively in a minimal, pair of utterances:
HILARY CHAPPELL
130
(66)
(67)
W b
q
1SG NEG go
T m not going/I won't go/I don't want to go.'
W
mi
q
1SG NEG go
'I didn't go/I haven't gone.'
B , b
shi w gn de
NEG NEG be 1SG do NOM
'No!, I didn't do it!'
Given the modal component of b, it is not surprising to find that it is also used
in irrealis contexts, including both expression of the future and conditionals:
(69)
Rgu xi y, w ji
b
if
fall rain 1SG then NEG
'If it rains, I won't come.'
li
le
come CRS
Finally, note that this negative marker is not only used to negate agentive action
verbs but also many stative verbs, including the copula shi 'to be', as in (68), as well
as certain verbs of emotions and mental activities.
The problem with the presence of a minimum of two negative markers in each
Sinitic language is how to analyse negation of events. Are we forced to conclude that
there are two primitives for NOT/DON'T WANT in Mandarin and other Chinese
languages? Presumably, the existential negative mi would have to be either defined
in terms of the volitional negative b or considered to be its allolex in past perfective
contexts, to which it is aspectually restricted, apart from negating many achievement
verbs and the possessive verb yu 'to have'. For Mandarin, I propose b as the best
candidate for NOT WANT (NO).
5.5.2
There are several strategies in Mandarin for expressing conditional propositions. All
involve complex clauses and may have explicit markers for either or both the condi
tion and the consequence clause. There is strict sequencing in Mandarin for hypotactic
complex clauses expressing condition or supposition: the condition or //"-clause
obligatorily precedes the consequence clause, as in (70) below and (69) above. There
MANDARIN
131
is no flexibility as in English where both orders are possible. The term rgu 'if can
occur both sentence-initially and in the second position after the subject noun.
(70)
The term rgu 'if is a word which is found in formal contexts such as logic,
mathematics and philosophy but can nonetheless also be used informally. In the
colloquial conversation genre, the if-marker, rgu, is however often omitted from
verbalisation, as it could be, for example, in (70). Complex clauses without any overt
markers at all may code the hypothetical, provided some kind of marker of the irrealis
occurs in the consequence clause such as a negative or appropriate adverb to enable
the first clause to be understood as a condition. This is shown in (71), where the use
of b in the second clause transposes the utterance into the realm of the irrealis:
(71)
Ta bu q, w y b
q
3SG NEG go 1SG also NEG go
'If she doesn't go, then I'm not going either.'
Note that the first clause Ta b q when used alone as an independent utterance
means 'She's not going'. Hence, the hypothetical meaning arises from the juxtaposi
tion of the two clauses in these cases (see also Li & Thompson 1981: 633).
A second /-marker is the colloquial discontinuous expression yoshi ...de hu
which codes an if-hypothesis in the sense of 'supposing X to be the case', and hence
is more semantically specialised. In informal colloquial speech, this backgrounding
clause marker can be abbreviated to either yoshi or yo, or else to the clause enclitic
de hu, as in (72):
(72)
132
HILARY CHAPPELL
5.5.3
There are two main epistemic modal expressions of possibility in Mandarin: hui 'be
likely; probable', typically used to translate the modal verb and future marker will in
English; and the modal adverb knng 'possibly, it is possible that, could'. Compare
(73) with (74) for the difference in degree of the speaker's certainty as to the occur
rence of the projected event:
(73)
Mingtian hui
xi y
tomorrow be:probable fall rain
'It will rain tomorrow.' or 'It's likely to rain to tomorrow.'
(74)
Mingtin knng xi y
tomorrow possibly fall rain
'It could rain tomorrow.'
To reduce the degree of certainty expressed in (73), the adverb knng 'possibly,
perhaps' can also combine with hui 'can, will' to render the meaning of 'might':
(75)
Mingtian knng
hui xi y
tomorrow be:possible can fall rain
'It might rain tomorrow.'
Hence knng, also exemplified in (76), is chosen as the Mandarin primitive for
the concept of a projected chance happening, COULD (POSSIBLY), since the degree of
certainty is less than that for hui 'be likely' but more than for the collocation knng
hui 'might':
(76)
5.5.4
For this primitive, allosyntax needs to be posited for Mandarin, since a distinction is
made between similarity or likeness of two objects and similarity of two actions or
events. In the first case, the verb xing 'to be like, resemble' is used:
MANDARIN
(77)
Zh:ge xing
dingxing dn b
sh dngxing
this: CL resemble lilac
but NEG be lilac
This is like lilac, but it's not lilac.'
(78)
Xio Mi hn xing
ta baba
Xiao Mei very resemble 3SG father
'Xiao Mei's very much like her father.'
133
In the second case, where two actions or events are likened to one another, zhyng
(zu) '(to do something) like this' (that is, a combination of the primitive zh 'this'
with yng 'way') is used with the appropriate verb:
(79)
Ta shi zhyng zu de
3SG be this:way do NOM
'He did it like this.'
When two situations are likened to one another, an event, action or state of affairs is
thus characterised as being performed in a certain manner. Consider also:
(80)
W b yuny n zhyng zu
1SG NEG willing 2SG this:way do
'I don't want you to do it like this.' (Literally, 'I am not willing for
you to do it this way.')
Hence, similarity in appearance of two objects and similar action are treated in
syntactically different ways in Mandarin. This can be accounted for in terms of
allosyntax. First, the verb xing 'be like, resemble' is chosen in the case of likening
two objects, as in (77) and (78). It has the basic syntactic form: X xing Y. Second,
the meaning of like action or event is expressed by the combination of the primitive
for THIS, zh (see section 5.3.1), with the morpheme yng 'way', as in (79) and
(80). It has the basic syntactic form: X zhyng Verb.
5.5.5
134
HILARY CHAPPELL
(81)
Y n wei hn du rn
shy
le,
suoyi
Gngdng
because very many people lose:job PFV so
Labor:Party
zi dxun-zhong kngp b
hui
hushng
at election-in
afraid NEG likely win
'Because there are so many unemployed, it's not likely that the
Labor Party will win the elections.'
A more formal and literary marker of causation is yuy 'through, due to':
(82)
Yuy
Wizhu
de
shyl
hn go, Gngdng
through Victoria
DE lose:job:rate very high Labor:Party
de wiwng d-d
b
ru yqin
DE prestige big-RED NEG like before
'Due to Victoria's level of unemployment being very high, the
prestige of the Labor Party is not the same as before. '
5.5.6
The adverb hn 'very' is the most common of the large set of intensifiers in
Mandarin. It can be used to modify attributives and adverbs and also stative verbs,
including a subset of emotion verbs and verbs of mental events. It is not restricted to
any register. The examples of hn 'very' in (83) show its use in modifying stative
verbs coding size, d 'to be big' and xio 'to be small':
(83)
There are also compound adverbs of degree used as intensifiers such as shifn
(literally, 'ten parts') 'very, completely', typical of the written medium, not to
mention fichng (literally, 'not common') 'extremely' and postverbal intensifiers
such as Stative Verb + de hn (literally, 'DE very') 'very (much)' and Stative Verb +
ji-le (literally, 'extreme-CRS') 'extremely, awfully', which all express a greater
degree of intensity than (preverbal) hn. Reduplication of stative verbs coding
properties is another strategy for expressing the degree of intensity of the given
property, such as hng-hong (literally, 'red-red') 'very red'. However, this strategy
cannot be applied to all stative verbs, since many of the disyllabic ones in particular
are excluded. In addition, other Chinese languages and the regional dialects of
MANDARIN
135
Mandarin are reputed to be the source of further highly colloquial forms used as
intensifiers such as ting (SV 'straight') 'very, quite', mn (SV 'full') 'completely'
and ho (SV 'good') 'very', which may all be excluded from consideration due to
either their semantics or their restricted distribution.
5.6
W H E N , W H E R E , AFTER, B E F O R E , ABOVE,
BELOW
5.6.1
The noun shihou 'time' is chosen in preference to the interrogative pronoun corre
sponding to English when as the best candidate for TIME since the term 'when' in
Mandarin is a composite expression including the morpheme for TIME: shnme
shihou WHEN (literally, 'what time?'). In fact, it is composed with a second primitive
shnme SOMETHING or 'what' (see section 5.1.3):
(84)
N
sh shnme shihou zu de?
2SG be what
time
do NOM
'When did you do it?'
In the case of clause combining, the term shihou forms the backgrounded clause
marker in conjunction with the marker de, functioning as a relativiser which allows
complex attributives to precede the head noun. Following the general rule for
hypotaxis in Mandarin, the 'when' clause must precede the main or foregrounded
clause. A second noun shjin 'time' cannot be used in this way:
(85)
In colloquial and informal styles of Mandarin, the marker for backgrounded whenclauses is reduced to shi time' (shihou is a disyllabic compound word and shi can be
seen as its truncated form). The literary Chinese form of interrogative WHEN is h sh,
with the analogous structure to shnme shihou of 'what time'. This can be excluded
on the grounds of formality.
There is one other nominal for 'time', shijin. It is a compound word, which like
shihou has shi 'time' as the initial syllable and morpheme, and jin 'interval, between'
as its second. It is used to refer to both the concept of time and to 'time' when a
specific period is intended. This word cannot be used to form the interrogative
pronoun WHEN (*shnme shijin 'what time') nor as the marker of a backgrounded
136
HILARY CHAPPELL
when-clsiuse (see (85)), but rather is used in questioning length of time duchng
shjin 'for how long?' implying a specific and limited period of time as the
answer. In contrast to this, shhou 'time' is appropriately vague for this feature. For
these reasons, shihou is chosen as the best candidate for TIME (WHEN) (used in
sequencing events as a marker of backgrounded clauses). The interrogative form
shnme shhou 'when' can thus be decomposed in Mandarin into two primitives: the
indefinite pronoun SOMETHING (see section 5.1.3) and TIME.
5.6.2
The usual colloquial expression for interrogative 'where' in Mandarin is the inter
rogative nr/nli 'where', composed of n'which' with atonal suffix -r or -li 'in': 6
(86)
Zh.jin shi
zi nr fshng
this:CL matter at where happen
'Where did it happen?'
de?
NOM
Ni
shi nli (nr de) rn?
W
sh Shnghirn
2SG be where
person
1SG be Shanghai:person
'Where do you come from?'
'I'm from Shanghai.'
There is also the composite expression shnme dfng for 'where' (literally,
'what place'), which can be used as an alternative to nli/nr. This is analogous in
structure to the composite expression shnme shhou for 'when' (literally 'what time')
discussed in section 5.6.1.
(88)
Ta
xinzi zh zi shnme
3SG now
live at what
'Where does she live now?'
dfng
place
I nar?
where
MANDARIN
(89)
137
The two forms, nar and nli, could be seen as colloquial allolexes of shnme
difdng in some of its functions, given that it has the less restricted distribution in
terms of register. The crucial factor is, however, that difdng can be used as a free
nominal for 'place' whereas neither nr nor nli can be used in this way:
(90)
The term difdng 'place' is therefore chosen as the spatial primitive in Mandarin,
combining with shnme WHAT to form the interrogative expression 'where'.
5.6.3
The spatial locative hou 'behind' can also be used temporally to mean AFTER when it
combines with grammatical function morphemes y with, taking' (or zh 'possessive'
in literary Chinese):
(91)
N yhu, ta
d bing -le
yi:xhang
that after
3SG great ill
-PFV one:CL
'After that, he got very ill.'
Ch-sh hu, yu
rn
sho-le xi shnme
happen after there:be people say-PFV CL something
'After this happened, someone said something.'
The analogous situation obtains with qin 'front', which has a temporal meaning
BEFORE in combination with the aforementioned grammatical morphemes:
138
HILARY CHAPPELL
(93)
5.6.4
The terms for ABOVE and BELOW are the two bound atonal morphemes shng and xi
respectively. Structurally, both are postpositions to the noun they mark, and they can
form discontinuous locative nominal phrases in conjunction with zi 'at', as in (94).
Shng can also be used to express the concepts 'on top of' or simply 'on' as a post
position, while xi can similarly express 'underneath' and 'under'.
(94)
(95)
Wmen lu-xia
zh de
sh y:ji Choxinrn
1PL
building-below live NOM be one:CL Korean
'A Korean family lives below us.'
I choose shng 'up, above' as the primitive since it has a much wider network of
meanings than does xi 'below, under' and can be considered the unmarked member
of the pair, a position argued for in Scott (1989). Chao (1968:622) also claims that
shng has more 'versatility' than xi.
5.7
5.7.7
In this section we show that the concept of being a part of a whole is typically
expressed syntactically rather than lexically in Mandarin and, further, that a case of
allosyntax must be proposed.
There are two lexical expressions of meronymy in Mandarin in the form of the
MANDARIN
139
verb shyu 'be a part of, belong' and the classifier construction yi-bufen 'a part of,
piece' (literally, 'one-part'). In the following discussion, I show that both expres
sions should be excluded from consideration, since neither can be used to refer to a
possession relationship involving humans.
First of all, the verb shyu expresses a property or ownership relationship:
(96)
Secondly, the term y-bfen 'a part' can be linguistically related to its whole in an
equative construction, as in example (98). In fact, the genitive marker de is used to
establish this relationship of association (see Chappell & Thompson 1992). However
the Mandarin expression y-bfn is not appropriately used with human subjects, as
(99) shows:
(98)
(99)
Shzhl sh sh de yi-bfn
branch be tree DE one-part:
'Branches are parts of trees.'
Ta sh Chn ji de y-yun
*y-bfn
this be Chen family DE one-member *one-part
'She is a member of the Chen family.' (Not 'be part of')
Furthermore, neither shyu 'be a part of, belong' nor yi-bufen 'a part of' are
typical colloquial means of expression for the 'part of' relation; rather an expression
using the possessive verb yu 'have' in a construction of the form NounSubject Whole +
yu + NounPart7 This construction codes simple possession and may be also used for
generic expressions:
(100)
HILARY CHAPPELL
140
(101)
In fact, the possessive verb yu will be used not only to describe regular features of
an object in generic expressions such as (100) and (101), but also for the purpose of
describing a special feature of an individual member of some category in non-generic
statements:
(102)
Nip
m
wiba chng
that:CL horse tail
long
'That horse is a long-tailed one.' or 'That horse, its tail is long.'
The double subject construction cannot be used to make generic statements about
the 'normal' possession of parts and attributes, but can be used only where these are
MANDARIN
141
* Fzi br
yu8
axe handle have
(106)
This does not mean to say that the double subject construction cannot be used to
make generic statements. On the contrary, as long as some special feature of the part
noun is used to characterise the whole, this will be possible. Recall the well-known
'elephant' example used in Teng (1974) and Li and Thompson (1976):
(107)
(b)
5.7.2
142
HILARY CHAPPELL
technical sense of 'species' is intended, then the compound noun zhngli 'kind,
species' will be used. This compound is formed by zhng and the noun li 'type,
category', a more erudite term that could itself be defined in terms of zhng.
(108)
(109)
The use of zhng is to classify objects together as belonging to the same kind.
Consequently, if zhng is reduplicated to form the plural 'kinds', the meaning
'different kinds' is expressed. This can be seen in example (110) from one of the
written speeches of a former leader of China, Mao Zedong:
(110)
The reduplication of zhng to mean 'all kinds' or 'different kinds' is, however,
largely restricted to such written contexts.
Zhng KIND is the best candidate for this primitive, since, as I have shown, it is
used to categorise objects as being the same (in kind).
5.8
5.8.1
GOOD and BAD are semantically asymmetrical in Mandarin, hui 'bad' being semantically narrower in its range of application. In this case, the use of simple negation of
the morpheme ho GOOD which gives b ho might, in fact, be preferable since hui
is more semantically specialised at its end of the scale to mean 'immoral', 'nasty' or
'evil' than ho is on the 'saintly' end of the scale. For example, consider the
compounds huifnzi 'evildoer', huidn 'bastard', huirn 'scoundrel', huishi
'evil deed' and huihu 'malicious remarks', versus the blander haohu 'fine
143
MANDARIN
words', hosh 'good deed', hogn 'good opinion', hohn 'brave man, hero'
and hotinr 'lovely weather'. Examples (111) and (112) show the attributive use of
ho and hui note the asymmetry shown by the alternative English translations:
(111)
N zu -le
y:jin ho
shi
I hui shi
2SG do -PFV one:CL good matter bad
matter
'You did something good/bad (or an evil deed).'
(112)
Ta
sh ho rn / hui rn
3SG be good person bad person
'She is a good person/bad person (or evildoer).'
5.82
Assuming that we accept these two concepts as primitives, BIG and SMALL are uncontroversial in Mandarin, being lexified as the stative verbs d and xio in (83) and
(113) respectively:
(113)
5.9
Wo knjin-le y:k
d / xio
1SG see-PFV one:CL big small
'I saw a big/small tree.'
sh
tree
Conclusion
In general, identifying the putative semantic primitives in Mandarin has not been
problematic. In most cases, it has been argued that lexemes expressing the basic
meaning and having the widest distribution linguistically should be chosen. The
primitives thus typically fall into a class of lexemes which are neither semantically
specialised nor have any syntagmatic co-occurrence constraints or register/style
distinctions. Four cases of allolexy were identified and accounted for in terms of
complementary semantic and syntactic restrictions. These were for the primitives
PEOPLE (rnmen and rn), FEEL (ganju and gndo), TWO (liang(ge) and r), and
MANY (xdu and duo).
Secondly, there were two cases of allosyntax where it was shown that some
primitives may be syntacticised in Mandarin rather than lexified. This was the situa
tion for meronymy, for example, where inherent part-whole relations and simple
144
HILARY CHAPPELL
Notes
1
MANDARIN
4
5
145
has not been indicated. Syllables unmarked for tone are in the neutral tone (Chao 1968).
Exceptions to this rule are locative markers which take the form of postpositions (see section
5.6.4 for discussion) as well as some markers of backgrounded clauses which take clause-final
position such as shihou 'when' discussed in section 5.6.1; also yqin 'before' and yihu
discussed in section 5.6.3.
Note that preceding 'relative clauses' modifying rnmen are not excluded by this claim, for
example zhzi zh:ge cunll de rnmen (literally 'live:at this:CL village REL people') 'people
who live in this village'.
There is no adjective class in Mandarin. Stative verbs expressing properties and qualities may
also function as attributives.
Note that colloquially the following Mandarin expressions would be preferred to (46) and (44)
respectively, both using a combination of ye 'also' with the primitive deictic zh THIS:
W ye xing zh:yng zu
1SG also want this:way
do
'I want to do the same.' (Literally, 'I also intend to do (it) this way.')
Zh shi
y fdsheng zai zh:ge rn shen-shang
this matter also happen at this:CL person body-on
'This happened to the same person.'
6
7
8
The difference between nar and ndli appears to be mainly one of register: ndr is more colloquial
and nali slightly more formal.
The separate existential use of yu is discussed above in connection with yu rn 'someone'
(literally, 'there:be people') in section 5.1.2.
The same sequence (but a different utterance) is possible in the form of a left-dislocation with an
intonation break between 'axe' and 'have': Q: Yufuzibar ma? 'Do you have any axe handles?'
A: Fuzi bar, It yu. 'As for axehandles, (we) have (them).' In this case, however, fuzi 'axe' and
bar 'handle' form a conceptual unit, unlike (105) above, where the intonation break occurs
between fzi and bar: *Fuzi, II bar yu.
References
Bybee, Joan. 1985. Morphology. Amsterdam: John Benjamins.
Chao Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Chappell, Hilary. 1986. "Formal and Colloquial Adversity Passives in Standard Chinese".
Linguistics 24.1025-1052.
Chappell, Hilary. 1991a. "Causativity and the Ba Construction in Chinese". Partizipation: Das
sprachliche Erfassen von Sachverhalten ed. by Hansjakob Seiler & Walfried Premper, 563-584.
Tbingen: Gunter Narr.
Chappell, Hilary. 1991b. "Strategies for the Assertion of Obviousness and Disagreement in
Mandarin: A semantic study of the particle me". Australian Journal of Linguistics 11.39-65.
146
HILARY CHAPPELL
Chappell, Hilary. 1992. "Typology and Semantics of Negation in Sinitic Languages". Paper
presented at the 25th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics,
University of California at Berkeley, October 14-18, 1992.
Chappell, Hilary. 1994. "Inalienability and the Personal Domain in Mandarin Chinese Discourse".
The Grammar of Inalienability. A typological perspective on body parts and the part-whole
relation ed. by Hilary Chappell & William McGregor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Chappell, Hilary. Forthcoming. Analytic Syntax in Mandarin Chinese. A semantic analysis of
passive, causative, dative and benefactive constructions.
Chappell, Hilary & Sandra A. Thompson. 1992. "The Semantics and Pragmatics of Associative De
in Mandarin Discourse". Cahiers de Linguistique Asie Orientale 21.2.199-229.
Chen, Ping. 1986. Referent Tracking in Chinese. Doctoral Dissertation, Linguistics Department,
University of California at Los Angeles.
Goddard, Cliff. 1989. "Issues in Natural Semantic Metalanguage". Quaderni di Semantica 10.1.51-64.
Goddard, Cliff. 1991. "Testing the Translatability of Semantic Primitives into an Australian
Aboriginal Language". Anthropological Linguistics 33.1.31-56.
Harbsmeier, Christoph. 1979. Zur philosophischen Grammatik des Altchinesischen im Anschlu an
Humboldts Brief an Abel-Rmusat. Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann.
Kubler, Cornelius C. & George T. C. Ho. 1984. Varieties of Spoken Standard Chinese, vol II: A
speaker from Taipei. Dordrecht: Foris.
La Polla, Randy. 1990. Grammatical Relations in Chinese. Synchronic and diachronic
considerations. Doctoral Dissertation, Linguistics Department, University of California at
Berkeley.
Li, Charles N. & Sandra A. Thompson. 1976. "Subject and Topic. A new typology of language".
Subject and Topic ed. by Charles N. Li, 457-489. New York: Academic Press.
Li, Charles N. & Sandra A. Thompson. 1978. "An Exploration of Mandarin Chinese". Syntactic
Typology: Studies in the phenomenology of language ed. by W. P. Lehmann, 223-266. Austin:
University of Texas Press.
Li, Charles N. & Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese. A functional reference grammar.
Berkeley: University of California Press.
Liang, James C. P., John DeFrancis & Y. H. Han. 1982. Varieties of Spoken Standard Chinese, vol
I: A speaker from Tianjin. Dordrecht: Foris.
Mungello, David E. 1977. Leibniz and Confucius. The search for accord. Honolulu: The University
Press of Hawaii.
Sapir, Edward. 1930. "Totality". Linguistic Society of America, Language Monograph 6.
Scott, Amanda. 1989. An Examination of the Syntactic and Semantic Characteristics of Shang and
Xia in Mandarin. MA Thesis, Department of Linguistics, Australian National University,
Canberra.
Teng, Shou-hsin. 1974. "Double Nominatives in Chinese". Language 50.3.455-473.
Traugott, Elisabeth. 1975. "Spatial and Temporal Expressions of Tense and Temporal Sequencing: A
contribution to the study of semantic fields". Semiotica 15.207-230.
Tsao Feng-f: 1978. "Subject and Topic in Chinese". Proceedings of Symposium on Chinese
Linguistics ed. by Robert L. Cheng, Ying-che Li & Ting-chi Tang, 165-196. Taipei: Student
Book Co.
MANDARIN
147
Tsao Feng-fu. 1979. A Functional Study of Topic in Chinese. A first step towards discourse
analysis. Taipei: Student Book Co.
Tsunoda, Tasaku. 1994. "The Possession Cline in Japanese and Other Languages". The Grammar of
Inalienability. A typological perspective on body parts and the part-whole relation ed. by Hilary
Chappell & William McGregor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenum.
Wierzbicka, Anna. 1980. Lingua Mentalis. New York: Academic Press.
Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma Press.
Wierzbicka, Anna. 1989a. "Semantic Primitives and Lexical Universals". Quaderni di Semantica
10.1.103-121.
Wierzbicka, Anna. 1989b. "Semantic Primitives The Expanding Set". Quaderni di Semantica
10.2.133-157.
Wierzbicka, Anna. 1991. "Lexical Universals and Universals of Grammar". Meaning and Grammar:
Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 383-414. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Thai
Anthony Diller
Australian National University, Canberra
Thai is a tonal language with fairly typical isolating typological features, at least in its
informal conversational registers.1 There is no inflectional morphology at all, and
basic 'low' vocabulary tends to be monosyllabic and monomorphemic. Zero nominal
anaphora is widespread, grammatical relations and predicate arguments often must be
interpreted from context and resulting bare-verb or serial-verb constructions account
for much practical communication. On the other hand, formal 'higher' Thai tends to
make grammatical relations clear, to state nominals overtly and to mark subordination
types explicitly. 'Higher' Thai also uses less basic vocabulary, for example that
referring to abstract concepts or polite alternate forms appropriate for non-intimate and
formal contexts. This vocabulary, although tonally assimilated, is normally of PaliSanskrit or Mon-Khmer provenance and is typically polysyllabic and complex
often very complex in terms of borrowed derivational morphology. (Neologisms
can be compounded together from a stock of Indic roots, reminding one of how new
Greek-derived scientific terms can be created in English.) But 'higher' Thai uses
monosyllabic forms too and the intermeshing of these contrasting sorts of lexical
structure gives the normative standard language a distinctive character. The speechlevel issue also has interesting consequences for the project of determining how
semantic and lexical universals would be represented in Thai, as we will see below.
As a first approximation, the language is of the SVO type, however, especially in
'low' Thai, other pragmatically sensitive orders occur and the semantic/syntactic
status of 'subject' and 'object' in any case would require theoretical attention beyond
our scope here. Nouns precede modifiers, including possessives and relative clauses,
auxiliaries precede main verbs and adpositions precede their objects (that is, Thai has
prepositions, although determining them as a set is complicated by certain verbs and
nouns with decidedly preposition-like features).
Since there is no obligatory affixal indication of number, gender, case, tense,
aspect, voice or the like, associated semantic notions are optionally conveyed in Thai
by other means for example, by individual words or construction types or are
simply understood from context. Important roles are played by so-called speech-act
150
ANTHONY DILLER
6.1
Substantives
THAI
(1)
151
(3)
(4)
152
ANTHONY DILLER
(5)
khray
thorn
who(ever) do
'Who did it?'
(6)
(7)
aray
n
what(ever) PCL
'What is it?'
(8)
ke:t aray
kh'n na
occur what(ever) arise PCL
(i) 'Something happened.'
(ii) 'What happened?'
(9)
For NSM candidate PEOPLE the clear choice is Thai khon, a word functioning
syntactically both as a common noun and as a classifier for normal humans. Since
Thai has no obligatory number marking, this form translates both as 'person' and as
'people', depending on context. In common NSM expressions such as 'people think'
or 'people say', Thai equivalents in khon would receive the desired interpretation
unproblematically, as in (10) and (11). A redundant third-person pronoun khw illus
trated in (11) assists in establishing a non-specific plural interpretation that evokes
social norms or majority views, but khw is not strictly necessary to establish the
desired NSM interpretation.
(10)
(11)
THAI
6.2
153
Mental Predicates
r:-s'k saba:y
feel
healthy/comfortable
'I feel good.'
(13)
r:'s'k y:ng
ni:
feel
like/CLF this
'I feel like this.'
khit w:
kin le:w
think COMP eat already
'I think she has eaten it.'
A complication is the verb n'k which also translates into English sometimes as
'think', but sometimes also as 'feel' or colloquially as 'guess', as in (15). This verb
is particularly appropriate for situations of musing, wondering, attempting to recall or
emphasising that one is not entirely sure of something. If a fact is 'on the tip of one's
154
ANTHONY DILLER
tongue' but one cannot think of it, an expression in n'k is appropriate. In past time
contexts, as in (16), a contrary-to-fact interpretation is often natural; compare with
(35) and (36).
(15)
n'k w:
pen on
chanit
nu'ng
think COMP be
bamboo:rat kind:of one
'I guess it's a kind of bamboo rat.'
(16)
to':n nn n'k w:
pen on
period that think COMP be bamboo:rat
'At that time I thought it was a bamboo rat (but it wasn't).'
NSM expressions in THINK typically have an interpretation that one holds a particular
opinion or, perhaps as the result of cognitive processes, one has come to a certain
conclusion. For this type of thinking kht is more appropriate than n'k.
For KNOW the most direct Thai selection is r:, particularly if a general principle
is adopted for Thai NSM selections to be at the lower, more intimate level of speech.
S:p is the usual high-level counterpart of r: but it is also more restricted. S:p is
most frequent in contexts where one indicates whether or not one has learned of a
specific piece of currently relevant information. For a deeper, more permanent kind of
knowing, either through study or by intuition, r: is more appropriate. Thus the
prefixai nominalisation khwa:m-r: directly translates 'knowledge', but a correspond
ing nominalisation with s:p seems awkward or unacceptable. 'Know' in the sense of
'be acquainted with' is r:ck; this form takes a postverbal nominal object rather than
a complement clause.
(17)
r
w:
pay tha:ng nay
know COMP go
way
which(ever)
'I know which way he went.'
Given the way in which SAY (THAT) is used in NSM formulations, Thai ph:t
(w:) is probably the best choice, as in (18), but phu:t without a complement clause
usually translates as 'to speak'. Other possibilities are bo':k (w:) and lw (w:), both
of which fall closer to English 'tell' or 'relate'.
(18)
khw
ph:t w:
ca
pay
3
say
COMP IRLS go
'He said he would go.'
THAI
155
(10) and (42), where, used alone, the verb takes on a connotation of saying
something contrary of criticising or opposing. With an adverbial adjunct or
quotative complement, the effect is more neutral, as in (11) and (19). However, for
NSM candidate SAY, the likelihood of disparaging nuances when w: is used alone as
a main verb makes this a poor choice:
(19)
khw w: y:ng
nan day
3
say like/CLF that too
'He said the same. '
Apart from the possibility of representing SAY, the form w: would certainly have
a role to play in NSM formulations, as it is obligatorily present for embedded clauses
in constructions shown in (14)(18), (35), (36) and so on. There is considerable
disagreement among Thai authorities as to whether w: in such clauses still retains
properties of a verb 'say', and if so, which specific properties. Namtip Pingkarawat
(1989:133-151) summarises the debate and, on (possibly circuitous?) syntactic
grounds, sides with a full-verb analysis, with w: meaning 'say' retaining its essen
tial verbhood. On the other hand, at least from a logical or truth-value point of view,
some form of the complement analysis is indicated by disjunct co-ordinate statements
like (20). These show that one can think something, with the 'something' introduced
by a w: clause, without actually expressing anything about the thought. Whatever
w: may mean in the first clause of (20), it does not mean that the person thinking
actually said anything. Therefore in NSM formulations, w: can occur in complement
clauses predictably and be safely taken as a semantically transparent grammaticalised
form as may be required by syntax.
(20)
6.3
THIS in Thai is fairly straightforward as to basic lexical selection. The form ni: occurs
as an independent pronominal in most contexts, as in (21), but the function is
especially demonstrative-emphatic and ni: is often accompanied by facial pointing.
The physical context of the speech situation is usually evoked, so the best translation
in English is sometimes 'here!'. The 'milder' tone-shifted variant ni: is used
anaphorically as a modifier to another nominal form in a noun phrase. When the
referent is thought of as individuated, ni: normally occurs in specifier position in the
basic noun phrase pattern, preceded by a classifier, as in (22). The form ni: is also
used after a few prepositions and in some adverbial constructions, as in (23) (see also
Diller & Juntanamalaga 1989).
156
ANTHONY DILLER
(21)
du: n: s
look this PCL
'Look at this!'
(22)
(23)
s
PCL
In (22) the classifier tua is used preceding ni: if an individual, specific dog is being
referred to, and this classifier is also required for counting dogs and in certain other
quantifying expressions. Also, the classifier and deictic alone, without the head noun,
is a common anaphoric device tua ni: 'this one' (that is, the dog previously
mentioned or obvious from context). Now a common function for THIS in NSM
formulations is to refer anaphorically back to a prior segment of the formulation ('I
say this because . . . ' ) . To use n: alone for THIS in such cases would be perhaps intel
ligible but improperly emphatic; conservative language authorities might object to it
and brand it incorrect. A headless anaphoric classifier construction such as ru'ang
ni: 'this matter', kh': ni: 'this item', sng ni: 'this thing' or y.ng ni: 'this sort (of
thing)' would sound more natural, but would raise the question of the semantic
basis of classifier selection.
TWO could only be so' :ng in Thai, but classifiers are obligatory when counting
most discrete items, as in (24). Note that for sentences like (25) the head noun, but
not the classifier, is regularly omitted if recoverable from context, for example if the
sentence is answering a question in 'how many?'.
(24)
so':ng
two
(25)
mi: so':ng
khon
have two
person/CLF
'He has two.'
khon
person/CLF
THE SAME in the sense of 'the same one' or 'the same thing' would usually be in
Thai a classifier construction of the above type, as in (26), using the form Classifier +
diaw-kan, a lexicalised compound consisting of diaw 'single' and kan 'together', a
reciprocal and gathered-plural marker. In (55) the form is shown with locative and
temporal items patterning as though classifiers. When English 'the same thing' has an
adverbial function such as '(act) in the the same manner', as in (27), a further
157
THAI
compounding is indicated for Thai y:ng-diaw-kan 'in the same way', with a
higher speech-level alternate chn-diaw-kan. In extended discourse, deictic expres
sions such as y:ng nn 'like that' are used more frequently for indicating sameness
when anaphoric linkage is clear, as in (19). To use y:ng-diaw-kan in contexts like
these seems rather emphatic: '(to say) exactly the same thing'.
The simple adjectival verbm'an 'to be of the same type or quality' is another
good NSM candidate. It also forms an adverbial in -kan, sometimes translating into
English as 'the same', as illustrated in (28). Thai speakers report that mu'an-kan
sentences like (28) can have paraphrases of the (27) type in y:ng-diaw-kan (or chndiaw-kari). But in addition m'an-kan has a number of extra possible interpretations,
depending on context, such as 'also', 'rather' and sometimes a disjunctive or conces
sive nuance of 'even so'. This range would seem to complicate its use for NSM
purposes.2 This would leave diaw-kan and y:ng-diaw-kan as the leading contenders
to represent NSM candidate THE SAME, with syntax to decide the exact form.
(26)
(27)
(28)
Possibilities for NSM candidates MANY (MUCH) and ALL (EVERY) are shown in
(29). As a first approximation, it appears that Thai regularly makes a mass/count
distinction for quantified nominal entities. For mass entities, m:k 'much' and mot
'all' would seem appropriate as NSM representatives. On the other hand, if a speaker
has sets of discrete individual items in mind, different lexical items are used to quan
tify, and syntactic construction type differs as well. Forms la:y 'many' and thk 'all,
every' require classifiers in final position, as in (30). Also, these forms are regularly
reduplicated to intensify the quantification.
(29)
'many'
'much'
'every'
'all'
Noun
Noun
Noun
Noun
+
+
+
+
la:y(-la:y)
m:k
thk(-thk)
mot
+ Classifier
(Rare: + Classifier)
+ Classifier
(Rare: + Classifier)
158
ANTHONY DILLER
(30)
(32)
Example (33) shows that OTHER/ANOTHER is represented by forms i:k and u' :n
occurring in several construction types. As above, referents thought of as countable
or in some sense individuated take classifier constructions, whereas those thought of
as mass entities do not (with the normal English translation being 'more'). The
exception to this is that classifiers may be proper measures and applied to masses
('another kilogram of rice'). If NSM candidate ANOTHER has the sense of an addi
tional discrete item of a given type, this would be coded by :k in a classifier
construction with nu'ng, a form of 'one' suggesting indefiniteness, as shown in (33).
For higher numbers (e.g. 'another two' of something) also for 'one' with some
focus on the act of counting itself the reverse order is used, as shown in (34).
(33)
'another'
Noun
'another', 'more' Noun
'more'
Noun
'other'
Noun
'other'
Noun
+
+
+
+
+
:k
+ CLF
+ nu'ng
i:k
+ Number + CLF
i:k
':n(-u':n)
CLF
+ ':n(-':n)
(34)
' :n, also reduplicated for plurality as ' :n-u' :n, represents NSM candidate
THAI
159
(36)
6.4
DO is directly represented by tham, as in (37); for further examples, see (5), (10),
(23), (27), (28), (40) and (42).
(37)
ANTHONY DILLER
160
alone is unsuitable to represent NSM candidate HAPPEN, which should lack these
negative associations. Also, the item is somewhat exceptional syntactically in that
ke.t, along with other existential verbs, shows an argument patterning sensitive both
to pragmatic or discourse factors as well as to the (more semantic) attributes of cooccurring arguments.3
On the other hand, the serial verb construction ke.t... kh'n is more promising.
Difficulties remain: (a) the construction is potentially discontinuous as in (38); (b)
Thai speakers would certainly think that two separate words were involved, not a
single compound; (c) some of the negative nuances reported above for ke.t alone
may remain. Nevertheless ke.t... kh'n seems to be accurate as a NSM representa
tive for HAPPEN or HAPPEN TO, and NSM formulations in Thai using koe.t... kh'n
have a well-formed effect lacking, say, if koe:t 'be born' were used alone to repre
sent HAPPEN. For example, sentences (53) and (55) both contain koe:t... kh'n if
ke.t were used alone in these sentences, it would be given default interpretation not
as 'happen' but rather as 'be born'.
(38)
(39)
6.5
Meta-Predicates
Negating in Thai is mainly done with preverbal my. The best way to say 'no' in Thai
is to negate the verb chy 'to be so', as in (40) (see also (43)).
(40)
my chy.
may day
tham.
not so
not ACMP do
'No. I didn't do it.'
THAI
(42)
161
For so-called epistemic modals, indicating degree of speaker's certainty, one has
a choice of several preverbal auxiliary elements in Thai. Expressing uncertainty,
especially if concerning the future, most naturally involves irrealis particle ca follow
ing the auxiliary as well. The best choice for COULD is probably :t, or better
expanded as :t + ca, as in (44) and (45). Note that the so-called root modal sense of
English 'could' that involves having a potential or the ability to do something can be
achieved in different ways in Thai, for example as in (46), although in some contexts
:t may have this reading as well.
(44)
phrung-ni: fon
at
ca
tk
tomorrow
rain might IRLS fall
'It could rain tomorrow.'
(45)
:t
ca
tae:k
might IRLS break
'It could break.'
BECAUSE in Thai is fairly well represented by phr', which can take a directly
following nominal or similar phrase, as in (46) and (47). Note that NSM sequences
like 'because of this' and 'because of that' have corresponding Thai compound
phrases in which a deictic is incorporated into a compound expression. Also possible
is a complement clause introduced by w:, as in (39). A connective morpheme loe:y
frequently occurs between subject and predicate of the following (result) clause, as in
(47), and perhaps should be used in NSM formulations. In fact, in a two-clause
sequence in 'lower' Thai loe:y alone in the second clause is a normal way of indicat
ing that an unmarked preceding clause is to be interpreted as a reason or causal factor.
(Compare 'so then' or 'so therefore' in English.) If NSM research were to favour SO
or THEREFORE rather than BECAUSE (OF) to deal with causality, then Thai would have
loe:y available as the obvious NSM candidate. 4 Otherwise, as in (47), it could be
added as a predictable element.
162
ANTHONY DILLER
(46)
(47)
VERY in Thai is best represented by m:k used with an adjectival verb. The same
form with a mass noun means 'much' (see section 6.3). Intensification is a complex
issue in Thai (Haas 1946) and for a number of idiomatic phrases, such as being 'very
sick', other intensifiers are more common than m:k; see (54).
(48)
di: m:k
good very
'It's very good.'
(49)
yy m:k
big very
'It's very big.'
6.6
tham m'a-ry
do
when
'When did you do it?'
(51)
THAI
(52)
(53)
163
For AFTER Thai makes etymological use of the body-part term lng 'back' in a
sense that seems virtually opposite to how English extends 'back' for temporal
purposes. Unlike English, Thai temporal lang or lng-c:k (where it is coupled with a
preposition meaning 'from') seems to suggest that one has 'turned one's back' on
something and passed on from it:
(54)
lang-c:k-ni:
ko'
re:m pay nk
back-from-this LINK begin sick heavy
'After this, she got very sick.'
Many locative notions in Thai are formed with th:, which can function as a noun
meaning 'place, space', as in (55). Locative questions are regularly formed with th:ny, as in (56) and (57), which would be the best representative for WHERE as a
question.
(55)
(56)
tham th:-nay
do
where
'Where did you do it?'
(57)
to':n-ni: y: th:-ny
span-this stay where
'Where is he now?'
If notions like UNDER or ABOVE were to be accorded NSM status, then in Thai
they could be represented by the prepositional/adverbial forms tay and nu'a:
(58)
164
ANTHONY DILLER
6.7
KIND can be represented in Thai directly as chanit, which can function syntactically
either as a common noun or as a classifier. Another good possibility for KIND is
y.ng, already introduced in considering THE SAME in section 6.3. Whereas chanft is
limited to classifying, y:ng has a wider scope of usage; see (10) and (23). In (59)
y.ng could easily be substituted for chanit, but in (60) chanit seems especially appro
priate since the purpose of the statement is obviously to discuss classification per se.
(There are other candidates: a more scientific classificatory form praphe:t is a possi
bility but its speech-level seems too high for NSM; be:p 'style, type' might be
considered, but it evokes strong associations of models, prototypes and copies
often of human-made items.)
(59)
raw day
du:
st
t:ng-t:ng
1PL accomplish watch animal different
'We saw many different kinds of animals.'
ia:y
many
(60)
chanit
kind
The notion of PART, HAVING PARTS or of BEING A PART OF has at least two
possibilities in Thai as it does in English. A noun/classifier san is available which
answers well to the English noun part. In addition, the verb mi: translates into English
either as an existential 'there is/are' or as a quite general verb 'to have'. 5 Thus Thai,
like English, can represent part-whole relationships either through a specific nominal
meaning 'part' or through a verb of 'having' (i.e. as a part, understood), as in (61)(63). As a lexical item mi: is far more frequent than san and NSM formulations with
Thai versions in mi: tend to seem accurate and natural, whereas those in san may feel
awkward or unduly technical, especially in otherwise 'low' speech. It is likely that
NSM decisions concerning English part of versus to have would have parallel conse
quences for Thai.
(61)
khw:n y':m
mi:
d:m
axe
normally have handle
'An axe has a handle.' (Intended as a generalisation.)
(62)
m:
tua nan mi: ha:ng ya:w
horse CLF that have tail
long
'That horse has a long tail.'
THAI
(63)
6.8
165
GOOD in Thai would best be represented by di:, as in (20), (48) and (64), but there
are a few complications: 'feeling good', that is physically well and/or in a good
mood, is usually indicated in other ways, as in sentence (12), for example. BAD is
most frequently may di: 'not good', as in (37). Other ways of translating English bad
are more specific and include le:w 'inferior (quality)', ra:y 'wicked, cruel', chua
'morally evil', nw (and other forms) 'rotten', phit 'wrong, incongruous', ye: 'be
very unpleasant', and so on. Note also 'bad' nuances of many main verbs, for
example: w:, as in (10) and (42), discussed in section 6.2; and ke:t, as in (38),
discussed in section 6.4.
(64)
(65)
BIG, if intended in a general sense, would be yy in Thai, as in (49) and (66), but
if one has in mind something which has grown big, such as a person or animal, a
different word to: could be selected to put emphasis on the change of state, 'to (now)
be big'. SMALL would be directly represented by lk. If a qualifier like BIG or SMALL
is used in a simple attributive sense, it follows its head noun directly, as in (66), but if
used in a specifying sense, it occurs in the specifier position after a classifier in the
general noun phrase pattern, as in (67).
(66)
(67)
166
6.9
ANTHONY DILLER
Conclusion
The preceding sections have claimed that, given the right presuppositions, NSM
candidates under current consideration can all be represented in Thai, but with varying
degrees of directness or plausibility. In particular THIS, TWO, KNOW, WANT, FEEL,
DO, GOOD, BIG, SMALL, IF, BECAUSE, NOT, AFTER/BEFORE, UNDER/ABOVE, KIND OF
and LIKE can be represented in Thai by individual words which, although in some
cases polysemous, do at least in one reading directly represent the core NSM mean
ings. Thai speakers could thus rather naturally come to delimit the usage of these
items in a way capturing the intended NSM semantic values just as users of
English NSM formulations would need to delimit, for example, the polysemy of
English know to the required NSM sense. Optimistically, this could be done "on the
basis of an example", as suggested by Wierzbicka (1992:236, note 5).
For other NSM candidates, the selection of Thai representatives depends how
several 'NSM ground-rules' are interpreted. The question of 'distinct lexical item' is
one area needing attention for Thai. In Wierzbicka's (1992:221) formulation,
"conceptual primitives will present themselves in all languages in the form of distinct
lexical items (whether morphologically simple or complex ...)". It would seem then a
trivial and language-specific fact about English that, by convincing tests, certain
distinct lexical NSM items like SOMEONE would be morphologically complex and
other items would sometimes require articles or prepositions in their intended NSM
interpretations, as in THE SAME or PART OF. Perhaps the potentially discontinuous
Thai sequence ke:t... khn, which semantically appears to represent HAPPEN quite
accurately, is on a par with these English forms, since kh'n arguably functions as a
predictable grammaticalised element in this lexicalised expression.
There remains however some tension between the recognition of individual
NSM representatives in Thai and the realistic construction of a full Thai version of
semantic metalanguage an effectively functioning linguistic subform complete
with syntax and taking into account the semantic nuances conveyed by particular Thai
syntactic construction types. The extent to which sociolinguistic or so-called
pragmatic variables could be 'bracketed out' of this enterprise or rendered innocuous
extras remains to be seen.
For example, what to do about classifiers, overt pronouns and zero anaphora?
Syntactically, we have seen that few full nominals are needed in 'low' Thai, although
classifiers are frequently required, sometimes adding their own semantic nuances.
Section 6.3 shows that good Thai NSM candidates for THIS, THE SAME, TWO,
MANY, ANOTHER and so on usually require classifier constuctions. In many cases, as
when these items refer to normal humans, classifier selection is straightforward and
can be considered syntactically predictable, as in (25). On the other hand, when
anaphoric linkage is back to entire statements made in prior discourse or to referred-to
events, states and so forth, then classifier selection intrudes more into the NSM enter
prise. For formulations like 'I say this because ...' or 'This happened because ...'
Thai would not normally use ni: THIS alone; rather, an appropriate classifier would be
THAI
167
selected in pre-position, as in (39). Recall that a lone deictic in Thai is emphatic, as,
for example, in (21). Although the constrained nature of current versions of NSM
would not require many classifiers in Thai, it is unlikely that they could be excluded
completely.
As noted already, a constituting feature of subforms of colloquial Thai is zero
anaphora the absence of overt nominals and the resulting high frequency of
serial-verb constructions. Substantive reference is apt to be construed on the basis of
speaker-listener assumptions, from prior discourse, from the physical setting of
speech or from other shared background information. Similarly, classifiers are often
used in anaphoric situations (where pronouns might be used in English) providing
'just enough information', as it were, to allow identification of nominal referents. The
assumption that such nominal information will be automatically supplied establishes
or reinforces a kind of solidarity among interlocutors which is integral to the 'low'
register. It is as though the speaker were operating on the principle: "I know that you
will think that I am saying something about this, because you and I think the same
thing about this, you are like me."
On the other hand, formal or literary Thai typically 'fills in' much nominal
material of this sort overtly, as well as opting for 'high' lexical alternates. A good
way for a Thai speaker to underscore formality and social distance is to supply
nominal information that the listener(s) would know already. Such discourse tends to
be scripted, ceremonial, non-interactive and probably not the appropriate speech-level
choice for NSM-based formulations.
Related critical concerns are raised by overt substantives when they do occur in
'low' registers of Thai. In this context, it is worth returning to NSM candidates I and
YOU (section 6.1). Thai distinguishes a number of first-person/second-person pairs,
as in (68). Pairings shown are based merely on normative tradition and probably
reflect frequency; other combinations are possible. All of these forms should be
considered preliminary possibilities to represent I and YOU in Thai.
(68)
ku:/mu'ng
kh:/e:ng
chan/thoe:
kan/kae:
dichan/khun
phom/khun
kraphom/than
khphacwlthn
a/l':
168
ANTHONY DILLER
For NSM purposes, why select chan/thoe:instead of some other pair? To answer
this, some selectional issues are first illustrated through an imaginary 'case study'.
Suppose a girl wanted to go out shopping with her mother; she could easily express
this desire through (69):
(69)
(70)
A Thai speaker could hardly conceive of a daughter saying this seriously to her own
mother, even in anger. (Sarcasm or a pouting jest might be barely possible.) These
pronominal forms signal quite strongly a lack of respect and deference that would be
truly shocking coming from a child, or even from an adult woman to her mother. On
the other hand, given a reversal of interlocutor roles, the sentence becomes a normal
possibility: a mother could easily say (71) to her daughter with no feeling of inappropriateness at all.
In constructing the novel Thai linguistic subform of NSM-based formulations,
chan and thoe: are selected for I and YOU. This is not because they are technically
'neutral' with respect to other forms in (68). In fact no form in (68) is sociolinguisti-
THAI
169
cally neutral and even zero anaphora used to avoid other selections is not an entirely
transparent discourse move. Rather, a decision has been made to allow Thai NSMusers to imagine a particular sort of interlocutor dyad. The articulation of NSM
formulations is to be as though a mother were speaking to her child. In the natural
course of events in virtually every speech community, this is a prior type of
communication in ontogenetic terms. If mother-to-child speech can be taken
universally as the first and foremost type of human discourse, then it would not seem
inappropriate for the NSM subform to reflect this articulation when specific decisions
need to be made, as in the chart and thoe: case.
In fact, all of the Thai items suggested for NSM representation above have been
selected with this particular interlocutor dyad in mind. Perhaps this specific decision
is arbitrary and will need to be reviewed, but a general principle remains. As NSM
research progresses, formulations may well approach the status of a universal seman
tic consensus, but to express such agreement as understandable discourse, local
sociolinguistic constraints, such as those imposed by Thai personal pronouns, will
inevitably evoke culturally situated modes of articulation. Further cross-cultural
research is needed to work out how the articulation issue may affect the NSM enter
prise generally. In such work perhaps technical labels like 'formal/informal' or 'high'
and 'low' speech levels need to be supplemented by considering typical or
prototypical interlocutor dyads like the one suggested above.
Notes
1
2
3
I am indebted to several authorities, especially to Preecha Juntanamalaga and Orawan Pooisrakit, for useful comments on a draft of this paper. Transcription follows the tone-marking
system of Mary R. Haas (1964) with some straightforward adaptations, including long vowels
indicated by a colon. Segmentals follow the romanisation system of the Thai Royal Institute.
High vowels: i, u', u; mid vowels: e, oe, o; low vowels: ae, a, o'. Special abbreviations:
ACMP accomplishment marker, COMPlement marker, IRLS irrealis, CLF classifier, LINKing
assertive marker, NP noun phrase, PCL sentence final particle, PLural, SG singular.
A more throrough examination of how sameness, similarity and difference are expressed in Thai
clearly warrants further research.
For a modest class of existential verbs in Thai, including mi: '(for) there to be', kh:t 'to be
lacking', and so on, the normal SV(O) characterisation for Thai basic word order is somewhat
disrupted: topical (especially old-information or deictically specified) subjects do precede these
verbs, but new-information subject-like arguments and indefinite ones regularly follow. In the
latter case, the preverbal NP position may be occupied by an extra dative experiencer or genitive
possessor argument which depending on theoretical inclinations might or might not be
identified as 'subject'. (Note that English 'lack' is a so-called middle-verb with reminiscent
characteristics.) It is further interesting that verbs of this type tend in Thai to have two rather
distinct readings (or at least two separate translations into English), one following general
SV(O) organisation and an (existential) one following the pragmatic principles sketched above:
ANTHONY DILLER
170
mi: 'to have' (normal SVO) or 'to be' (existential); kh:t 'to be torn* (normal SV) or 'to lack*
(existential). Now ke:t is clearly a verb of this general type, with alternate readings 'be born'
(SV) and 'to occur, happen (unexpectedly)' (existential) the latter pragmatically sensitive in
the way sketched above. Derived from the latter main-verb use is the semantically similar auxil
iary function mentioned in the text. The serial construction koe:t ... kh'n inherits the main
syntactic koe:t (existential) characteristics, which explains why in example (38) the experiencer
of NSM candidate HAPPEN precedes koe:t, whereas the new-information indefinite argument
the thing that happens follows it. On the other hand, example (39) demonstrates that if the
thing that happened is topical old information, for example if its noun phrase includes a deictic
form such as ni: 'this', then such a noun phrase regularly precedes koe:t with no experiencer
mentioned. Note also (8), which follows the same principles.
The form loe:y is characterised by a high degree of 'Thai-style grammaticalisation' semantic
derivation and syntactic reorganisation of verbs and nouns into preposition-like, adverb-like or
auxiliary-like elements (see also preceding note). The lexical form loe:y can still function in a
(diachronically prior) main-verb sense of 'to pass beyond', but it has acquired at least three
frequent adverb-like functions, each with distinct syntactic properties: (a) 'so, consequently'; (b)
'exceedingly'; (c) 'at all' (negative intensifier). If loe:y were used alone in NSM formulations to
achieve the effect of BECAUSE in a preceding clause, care would need taken that other functions
and meanings did not intrude.
See Note 3.
References
Diller, Anthony. 1988. "Thai Syntax and 'National Grammar'". Language Sciences 10.2.273-312.
Diller, Anthony. 1993. "Diglossic Grammaticality in Thai". The Role of Theory in Language
Description ed. by William A. Foley, 393-420. Berlin: Walter de Gruyter.
Diller, Anthony & Preecha Juntanamalaga. 1989. "Deictic Derivation in Thai". Prosodic Analysis
and Asian Linguistics: To honour R. K. Sprigg (= Pacific Linguistics C-104) ed. by D. Bradley
et al., 169-196. Canberra: Australian National University.
Haas, Mary R. 1946. "Techniques of Intensifying in Thai". Word 2.127-130.
Haas, Mary R. 1964. Thai-English Student's Dictionary. Palo Alto: Stanford University Press.
Juntanamalaga, Preecha. 1988. "Social Issues in Thai Classifier Usage". Language Sciences
10.2.313-330.
Khanittanan, Wilaiwan. 1987. "Some Aspects of Language Change in the Linguistic Usage of Kings
Rama IV, Rama V and Rama VI". Proceedings of the International Conference on Thai Studies,
Australian National University, Canberra, 3-6 July 1987, vol 3.1.53-70.
Pingkarawat, Namtip. 1989. Empty Noun Phrases and the Theory of Control, with Special Reference
to Thai. PhD Thesis, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Sapir, Edward. 1933. "Language". Encyclopedia of Social Sciences, vol 9.155-169. New York:
Macmillan.
Wierzbicka, Anna. 1992. "The Search for Universal Semantic Primitives". Thirty Years of
Linguistic Evolution ed. by Martin Ptz, 215-242. Amsterdam: John Benjamins.
Acehnese
Mark Durie
University of Melbourne
Bukhari Daud and Mawardi Hasan
Universitas Syiah Kuala, Banda Aceh
Acehnese is an Austronesian language, spoken by approximately two million people
in the Special Region of Aceh in Indonesia.1 There are also some speakers in
Malaysia and in Medan, North Sumatra. Dialect diversity is quite considerable.
Within Austronesian, Acehnese is now believed to be most closely related to the
Chamic languages, spoken in Vietnam, Cambodia (with some refugee communities in
Malaysia) and Hainan. Acehnese itself exhibits many typological features characteris
tic of Indonesian languages, but more notably the marked influence of languages from
the Southeast Asian mainland, particularly of Mon-Khmer languages.
Like other languages in the region, Acehnese has no inflectional morphology,
and virtually no grammatical categories such as voice, tense, gender, case, number
and so on. Quite a good case can be made that number is not even a category within
the pronominal system, however it does make a distinction between ego, first-person
inclusive, and first-person exclusive pronouns, which can be understood as involving
a contrast in personhood, rather than in number. In general, Acehnese linear prece
dence within constituents is organised according to the head-first/right-branching
principle. Thus it has prepositions, and most modifiers of nominals, for example
relative clauses, follow their heads. At the clause level there is an overall preference
for (A)V(O) order for transitive sentences, with either (S)V or V(S) order for intran
sitives. Aspectual particles and polarity marking tends to immediately precede the
verb. In addition to verbal predicates, Acehnese makes heavy use of NP and PP
predicates, with a preferred (S)NP/PP(PRED) order in discourse.
Acehnese displays an 'active' grammatical structure: some intranstive verbs take
an argument, SA, which has properties of the transitive A, and others take an
argument, S 0 , with the properties of the transitive O. For this paper it is important that
this difference reflects a quite consistent semantic contrast between volitional and non-
172
7.1
Substantives
I is ke. This has some affixal allomorphs: ku- and -kuh. Other first-person forms are
for use in more formal context, and to those with higher status. They are: lon, lng,
uln, lntuan, ulntuan.
YOU is kah. Allomorphs are ka- and -keuh. More formal second-person forms
are gata and droeneuh. For decontextualised examples of the kind presented here, the
forms ln T and droeneuh 'you', which are rather more formal, are appropriate, and
these would be the forms offered by an Acehnese native speaker if you asked him/her
to translate simple English sentences out of context. The use of kah and ke is consid
ered impolite in a formal conversation, especially in talking with an older person.
However, there seems little doubt that the lower status forms are the proper lexical
instantiations of the first- and second-person pronominals. Evidence for this is that
these forms are used: (a) among those for whom social status is not relevant, for
example between children; (b) when talking to oneself; (c) when talking with God
(ke only), implying that this first-person pronoun has no inherent derogatory impli
cations towards to the addressee, even though in other contexts, such as in an
argument, its use may imply derogation; and (d) when addressing non-people, where
social context is also irrelevant. Ke and kah are also the forms which are phonologically simpler and internally unanalysable (more formal pronominal terms are longer
and often complex). A rather nice example illustrating some of these principles is the
following proverb (suitable for a young unmarried man), in which the speaker is ku(ke) I and the rain is ka- (kah) YOU:
173
ACEHNESE
(1)
Hai ujeuen, bk
ka-th
ile;
bijh
kaye gohlom
Hey rain
DONT! you-excrete yet seedling tree
not:yet
ku-pula. Hai tuboh bh,
bk
mat ile; bungong
I-plant. Hey body come:on! DONT! die yet flower
mangat be gohlom ku-rasa.
sweet smell not:yet I-feel
'Hey rain, don't rain yet: I haven't yet planted my tree. Hey body,
don't die yet: I haven't yet experienced (smelled) that fragrant
flower.'
(3)
panteue.
platform
Tuhan si-droe.
God
one-CLASS
'God is one.'
Droe is also the base for forming reflexives and a set of personal pronouns (all for
persons). Note that in Acehnese all pronouns are 'someones': there is no equivalent
of English it. The classifier droe is perhaps interpretable as an allolex of soe.
SOMETHING/WHAT is clecarly peeue (dialect pue). Like soe, this is an epistemolog
ical classifier: it can be used alone as 'what' in questions, and also as 'something',
and in formally complex constructions meaning, for example, 'anything, nothing,
whatever, everything'.
174
(6)
Peue nyan.
what that
'What's that?'
(7)
Na peue
lon-tanyng.
BE something I-ask
There is something I want to ask.'
Nyoe
peue?
this/here what
'What is this?' or 'Here is something.'
Ka
ureueng-peugah lage nyan.
already people-say
way that
'People said that. '
Note that translation of sentences using the English expression people say will
not necessarily elicit this expression, for Acehnese has a word gop 'other
person/people' which is used where in English we would often say people say,
Certainly this would be used when one is describing opinions of others that one does
not wish to own for oneself, as for example in 'People will say bad things about
you'.
7.2
Mental Predicates
THINK is pik (from Arabic fikr). This can be used intransitively, T am thinking', and
also in the frame pik S 'think that S', where S is a clausal complement. A nonsentential object of thought can be expressed with a preposition keu pik keu X
means 'think about, consider X', as in 'consider the lilies of the field' but this is
clearly a different meaning from 'think that S'. The meaning of English think of in
think of mother is expressed by a completely different verb, ingat keu, which may be
translated as 'think of, call to mind, remember'. Note that keu is the preposition used
generally with all objects of mental attention and emotion; it contributes no other
specific meaning of its own:
ACEHNESE
(10)
175
Acehnese has a considerable number of other verbs of similar meaning, for example
sangka 'guess, suspect', but clearly pik is the primitive member of the group.
KNOW presents some complexities in Acehnese. Acehnese has a number of
'know' verbs, composed of the form tu- 'know' in combination with an epistemolog
ical classifier (for a full list, see e.g. Asyik (1972:104, 1987:96)). Thus tu-peue
(dialect teupue) 'know (that)' or 'know what', tusoe 'know who', tudum 'know how
much', turi 'be acquainted with' (German kennen) and so on.2
(11)
... hana
soe toepeue
rasia nyan.
NOTBE who know:what secret that
'... no-one would have known that secret.'
(12)
Ln-tupeue
angn malam bahaya.
I-know:whether wind night dangerous
'I know a night wind is dangerous.'
(13)
Na ta-tujan
kapay bungka?
BE you-know:when ship leave
'Do you know when the ship leaves?'
(14)
Ln-tusoe
ureueng nyan.
I-know:who person that
'I know who that person is.'
(15)
Ln-tu-ho
geu-jak.
I-know-whither 3-go
'I know which way he/she went.'
One possibility might be to take tu- itself as the exponent of KNOW. Since tucannot be used independently, one then needs to account for the semantic contribution
of the compulsory epistemological classifier used in conjunction with tu-. If this
always makes a substantial semantic contribution, then in Acehnese it is impossible to
talk about knowing without simultaneously classifying the type of knowledge
involved, using one of the epistemological classifiers. (This was the interpretation
adopted in Durie (1985a).) Such apparent exuberance would present a potential diffi
culty for NSM theory in that Acehnese would aways require one to say more than just
KNOW. If NSM representations developed with other languages do not require such
epistemological classification of KNOW, then we would have a classic type of nontranslatability, but at the most primitive level in the metalanguage.
176
There seem to be two possible ways around this. It may be that Acehnese is
making explicit something that is true for all language: that knowledge must be
universally classified into types, roughly equivalent to wh-categories. So when we
say I know Mary what we really mean is that we know X concerning Mary, where X
is some kind of knowledge category. Similarly when we say I know the answer what
we really mean is that we know what the answer is. Let us now consider the status
of our presumed primitve KNOW. This is intended to be applicable to 'know that'-type
contexts, as in I know (that) Mary is sick. If Acehnese really represents the universal
situation, what then is the categorisation of knowledge for this kind of sentence? The
Acehnese verb form used for this kind of knowledge is tupeue
(from
'know+whether'), which suggests that the appropriate knowledge category is perhaps
a non-ignorative3 equivalent of 'whether'. This is the interpretation of this function of
tupeue assumed in Durie (1985a). So following this line of reasoning, the obvious
Acehnese exponent of KNOW is the prefix tu-.
On the other hand, it may be the case that Acehnese tupeue as used in 'know that'
contexts is not semantically decomposable at all, and the apparently connected mean
ing of peue 'whether' is just a red herring. In this case, the morphological complexity
of tupeue does not correlate with semantic complexity, and this word is in fact an
Acehnese exponent of KNOW. This seems a more conservative approach, given
previous assumptions about KNOW in NSM research. It still leaves us with a certain
amount of complexity in the Acehnese system of verbs of knowledge, however. For
in the case of verbs like tusoe 'know who', tuho 'know whither' and tupat 'know
where', we must take it that semantic complexity does correlate directly with the
morphological complexity, and that here tu- is also an exponent of KNOW. In fact,
since tupeue itself is polysemous, having a 'know what' reading in addition to 'know
that', we must assume that the 'know what' reading of tupeue is decomposable into tu
'know' + peue 'what', whilst for the 'know that' reading, tupeue simply means
KNOW. So, following this line of reasoning, Acehnese has two exponents of KNOW,
the bound form tu- and the free form tupeue.
SAY is peugah. We are sure that this is right candidate for the lexical primitive,
but it is formally complex. Peu- is the causative morpheme, forming a transitive verb
from the predicate gah 'known, famous'. Taken literally this verb should thus mean
'make known'. But this is etymology, not semantic analysis, and peugah does not
mean this. It means simply SAY: we believe that one could peugah something to
oneself, for example.
FEEL is probably best identified with rasa (from Sanskrit; it is also found in
Malay), which has various presumably distinct meanings: 'feel by touch', 'taste',
'hold an opinion', 'experience states and emotions':
(16)
Lon-rasa seunang.
I-feel
happy
'I feel happy. '
ACEHNESE
177
Another candidate is nyeum 'feel, taste, have an opinion'. Between rasa and nyeum,
the distinction seems to be a matter of objectivity. Rasa implies objective experience,
and nyeum implies something like experiencing a feeling. If one were to say 'feel
cold', the sense with rasa would be 'feel the cold', and with nyeum would be simply
'feel as if I was feeling the cold'. Thus nyeum seems to be the more complex of the
two. Nyeum has at least one marginal feature of an epistemological classifier: it can
form a 'know' compound with tu-: tunyeum 'know what feeling'. Nyeum can be
used as a conjuction meaning 'it is as if'. Note that rasa is also a noun, meaning
'taste, impression'.
WANT is a rather difficult mental predicate to locate as a verb in Acehnese, and
deserves some careful discussion. The difficulty is that clear lexical distinctions are
made according to the different kinds of causal links between wanting and the actual
realisation of the thing wanted (as always in Acehnese, the semantic status of volition
is crucial). At the same time there is no uncontroversial lexical candidate in Acehnese
for WANT itself. One can distinguish the following different kinds of 'wanting' verbs:
(a)
(b)
(c)
When Acehnese people are asked to translate English expressions with want, typically
verbs of any of the above three kinds will appear, according to the context.
The verb trnis applicable with a clausal complement that describes a volitional
action of the one wanting.4
(17)
Ln-tm woe.
I-want
return
T want to return.'
178
the use of tm still implies that the actor (who happens to be a dog) would agree and
be actively willing to be involved or take part if he were to be married off by the
master of the house:
(18)
Ta-tm
teuma ro
adak geu-peukawn?
you-want thus PARTICLE if
3-marry
'So you (would) want (to go along with it) if he married you off.'
(Sulaiman 1978:59)
Ln-lake droeneuh
beu-neu-woe.
I-ask
you
DO!-you-return
'I want you to return.'
Things wanted, but not yet come to pass, and not under the control of the speaker
or addressee are often introduced with galak 'happy, like'. On its own galak can mean
'happy':
(20)
Ka
galak-neuh.
already happy-you
'You are happy now.'
However the verb is at least two-ways polysemous: it can take an 'object' of happi
ness, and the meaning is 'like':
(21)
Jih hana
galak-jih keu
She NOTBE like-3
to
'She doesn't like you.'
droeneuh.
you
Interestingly galak 'like' is one of the 'fluid-S' verbs of Acehnese. It can occur
with either an actor or an undergoer (the latter is more usual), with the predictable
semantic difference: use of an actor implies volitional control over the 'liking', and it
is, for example, consistent with use of the imperative:
ACEHNESE
(22)
179
Bk
ka-galak keu ureueng inng nyan.
DONT! you-like to person woman that
'Don't hanker after that woman.'
Galak can be used with a clausal complement, and here the 'happy' and 'like'
meanings seem able to be distinguished. It is this clausal complement 'happy' reading
of galak that provides a rendering of what Acehnese people would often say instead
of, for example, 'I want you/him/her to do this'.
(23)
(24)
So frequent is the use of galak 'happy' with a sentential complement, that it is easy to
misinterpret this meaning of galak as 'want', and indeed in Bakar et al. (1985) one of
its senses is given as Indonesian mau 'want', and in Djajadingrat (1934) its first sense
is given as Dutch gaarne willende 'gladly wanting'. But these translations are both too
exuberant, and galak simply means 'happy that' or 'be pleased that', and such a
meaning falls short of WANT.
Another putative verbal candidate for WANT is meuh 'eut (from the noun h'eut
'desire, inclination', which is attested as an independent form in only some dialects).
This verb can be used to describe anything from an inclination to a lustful desire. It
takes an undergoer, and there is no implication of control over the thing wanted, nor
of active readiness to do something, in contrast to trn. On the contrary, with
meuh 'eut there is a suggestion that there is some obstacle and the desire may not or
ought not be fulfilled.
(25)
Di
jih
meuh 'eut-jih that keu mat.
FOCUS (s)he want-3
very to
death
'She wants to die (but cannot).'
(26)
180
(27)
Di
gopnyan meuh 'eut-geuh that aneuk-geuh ji-jak
FOCUS (s)he
want-3
very child-3
3-go
sikula.
school
They very much want/wanted their children to go to school (but it
wasn't possible or seems impossible).'
Both h'eut and meuh'eut can be used for wanting something or someone, as well as a
clausal complement:
(28)
Before leaving WANT, we should mention the particle beu- 'I want, may it
be/happen that' (glossed DO!), and its negative counterpart bk 'I don't want/may it
not be/happen that' (glossed DONT!). These can be used with great productivity, in
many contexts.
(29)
Beu-neu-tupeue
ubat
nyoe peuntng.
DO!-you-know:that medicine this
important
'I want you to know that this medicine is important.'
(30)
(31)
Bk
neu-pubuet buet nyan.
DONT! you-do
deed that
'Don't do that.'
(32)
Nyoe bk
sagai jadh.
this DONT! at:all happen
'I don't want this to happen at all.'
(33)
Bk
p'iep rukok.
DONT! smoke tobacco
'Don't smoke!'
These two particles are often used in imperative and negative imperative construc
tions, but the imperative sense is by no means obligatory. Both are also used in
forming subordinate purposive clauses. Of course they can only be used for wanting
by the speaker, thus 'I want', but not 'she wants'. However, within the limitation of
ACEHNESE
181
this restriction, beu seems to provide the closest Acehnese exponent of WANT.
7.3
THIS is nyoe. It forms one of a set of three with nyan 'that' and jh 'that, further
away'. These demonstratives can be used as modifiers, or pronominally:
(34)
Geu-meunari meu-noe.
3-dance
way-this
'Dance like this.'
Kamoe
sa.
we:inciusive the:same
'We are the same.'
(37)
(38)
Kamoe
sa-jan
lah.
we:exclusive the:same-when born
'We were born at the same time.'
But not *sa-soe: to express 'the same person': si-droe 'one-person' can be used but
only in some contexts ('John and Mark are si-droe = one and the same person').
OTHER is lan, which is polysemous, also having the meaning 'different':
182
(39)
(40)
ALL is dum. This can be used in combination with epistemological classifiers, for
example, dum-soe 'everyone', dum-peue 'everything'. Dum is itself also an episte
mological classifier with the meaning 'how much, what quantity'. When used alone,
it often is compounded with man, a phonological variant of ban 'the whole lot':
(42)
Ka
mat
man-dum.
already die/dead whole-all
'(They) have all died.'
Note that dum cannot have the sense MANY, although as an epistemological classifier
it means 'how many'. The usual Acehnese term for MANY is l.
7.4
The best verbal candidate for DO is pubuet.6 This is in fact a causative derivative,
from the noun buet 'work, deed'. Pubuet is thus literally constructed as 'do a deed'.
It is transitive, taking a nominal object which refers to the deed. Here there is a poten
tial difficulty, since it needs to be established whether the formally derived form is
actually semantically more basic: perhaps the noun buet is the more basic. This is
conceivable, but the prima facie assumption based on the morphology would tend to
go the other way. In English deed is clearly more complex and more restricted in
reference than do: one might be doing something without it being describable as a
'deed', for example sitting on a bench. And 'I have no deed to do' is not the same as
'I have nothing to do'. However in Acehnese this is not true of buet compared to
pubuet. Thus 'having nothing to do' is quite normally expressed with buet; the
question 'What are you doing?' can also be expressed in this way:
ACEHNESE
(43)
(44)
183
(We should also note that buet is polysemous another, derivative meaning is 'job,
work', so the previous examples have alternative readings: 'There is no other work',
and 'What is your job?'.)
If the noun buet is indeed basic, and the Acehnese exponent of DO, then 'You did
something bad' would be rendered as the quite acceptable:
(45)
And this is how one of the co-authors preferred to translate this English expression.
Significantly, another co-author suggested a formulation with pubuet, but also
including buet:
(46)
Droeneuh ka
neu-pubuet buet brk.
you
already you-do
deed bad
'You did something bad.'
The complement buet is not required: it is used in order to give the adjectival predicate
brk a nominal head. A headless relative clause nyang brk could have been used
instead, and a question may be asked without buet:
(47)
Peue neu-pubuet?
what you-do
'What are you doing?'
The meaning 'I want to do the same' can also be rendered with either buet or pubuet:
(48)
Beu-sa-ban
buet lon.
DO!-same-manner deed I
'I want to do the same.' (Literally, 'May my deed be the same.')
184
(49)
Beu-ln-pubuet sa-ban
buet.
DO-1-do
same-manner deed
'I want to do the same.' (Literally, 'May I do the same deed.')
Without more evidence, the most straightforward hypothesis for Acehnese would
seem to be that buet is the exponent of DO.
A difficulty related to the status of DO is one that affects several of the predicates
discussed here. Durie has argued elsewhere that Acehnese divides predicates into two
groups: those that take grammatical actors, incorporating within their semantic
structure something like the meaning of 'something happens because the actor wants
it' (Durie 1985a), and predicates that do not take actors, and have no such compo
nent. Causatives formed with peu-, including pubuet, always take actors. (For our
purposes here, we define actor purely grammatically, as an argument which controls
proclitic cross-referencing on the verb.) This analysis would imply that every predi
cate taking an actor argument is inherently complex, decomposable, and not primitive.
The above-listed candidates for THINK, KNOW, SAY, FEEL, WANT and DO all take
actors, and thus these would be treated as semantically complex. The semantic
component of 'want to' is particularly strongly evident in clauses that are simply
positive or negative, with no preceding aspectual or modal particle such as ka
'already':7
(50)
To suppress the semantic element of volition something must be added, for example
na, generally 'be, exist', and here understood as 'be the case that', as in:
(51)
Many verbs have derived counterparts of which the distinctive semantic feature is
the absence of volition: thus teupik means 'to occur to, to happen to think of', and
teupeugah means 'say by accident, happen to mention'. So a contrast exists between
verbs with and without this semantic component of volition. Only a few verbs have
no such counterparts, for example trn 'want to'. If Durie's analysis is correct, then it
seems to be problematic that the best Acehnese translational equivalents of some
primitive predicates would include this distinct component of meaning.
This difficulty may be overcome by adopting a more complex interpretation of
Acehnese verbal semantics, whereby not all predicates which take actors would
necessarily include within their semantic representation a specific component involv
ing WANT, but rather volition is an unmarked inference for particular classes of verbs.
ACEHNESE
185
This could resolve any difficulty that the Acehnese data present for the NSM hypoth
esis. We would not wish to rule such an analysis out, but it is too difficult, given the
constraints on space, to explore this option here, which would involve a complex
interaction of pragmatics and semantics. Whatever model is adopted, it must be able
to account for the unavailability of, for example, pik 'think' for referring to nonvolitional (e.g. daydreaming8) mental activity.
The predicate HAPPEN is also not without its difficulties: it seems to require a
particularly wide range of alternative translation strategies when being rendered in
Acehnese. The most likely candidate would seem to be rh, which has two senses,
'come to be in a place' and 'happen'. These two senses appear in distinct argument
frames. The first takes an undergoer NP argument and a locative expression. In this
frame rh can be used, for example, to speak of fish coming into a net, a hand getting
caught in a cleft, or something happening to be in the sun's rays. The second frame
provides the candidate for our primitive HAPPEN, and it involves a sentential comple
ment, or possibly an NP complement that describes a state of affairs, such as raseuki
'good fortune'. The sense is thus not 'Y happens to X', but 'S happens'. 'What
happened?' would thus be Peue rh?, and 'Something bad happened' could be:
(52)
Ka
rh
brk.
already happen bad
'Something bad happened.'9
There is no Acehnese predicate that takes two arguments with the meaning 'X
happens to Y'. We would go further, and state that it is impossible for Acehnese to
have a single predicate 'happen (to)', such that one could say both:
(53)
a. 'X happened.'
b. 'X happened to Y.'
where X and Y are NPs. The difficulty is a matter of permis sable argument
structures. In (53a), X would have to take the undergoer grammatical role note that
we are using the term 'undergoer' strictly to refer to a grammatical relation since
for semantic reasons it could not be an actor. In (53b), X would still be the under
goer, because in Acehnese monovalent and divalent constructions involving the same
verb form, grammatical role assignments do not change (it is impossible in Acehnese
to have the analogue of 'The bread is cooking' and 'John is cooking the bread',
where the same semantic role is realised as different grammatical relations, but the
verb form is the same). How then to code Y? Semantically it is, as Wierzbicka points
out, the patient, and must be the preferred candidate for undergoer, a slot which is
already taken. Y is therefore uncodable. There is simply no way in Acehnese to code
the Y argument of expressions like 'do X to Y', or 'X happens to Y' except as under
goer. The problem is then the impossibility of simultaneously coding both X and Y of
(53b) as grammatical undergoers of the same predicate.
186
How then would one render an expression like 'X happened to Y' in Acehnese,
even if perhaps inexactly? One way is with the structure 'X happened', where X is a
clausal expression, and Y is understood as an actant in that clause. The sense is thus
*X happened', where Y happens to be part of or involved in X. For example:
(54)
Na rh
ji-kap ln l uleue.
BE happen 3-bite I
by snake
'It happened that a snake bit me. '
Ln na rh
ji-kap l uleue.
I
BE happen 3-bite by snake
'I happened to be bitten by a snake.'
Nyang brok ka
rht ateueh
REL bad already fall on
'Something bad happened to me.'
ln.
I
With such verbs a productive grammatical structure of Acehnese allows a NP, under
stood as the 'location' 10 (although sometimes only metaphorically so) of the event, to
be topicalised before the verb, with the undergoer NP the thing located
immediately following (actually incorporated) after the verb. Thus:
(57)
Ln ka
keunng geulanteue.
I
already strike
lightning
'I got struck by lightning.'
(58)
Jaroe lon ka
keunng k
leumo.
hand I
already strike
dung cow
'My hand got cow dung on it.'
This contruction is quite unlike true transitive constructions with an actor and under
goer. Firstly, there is no actor, as shown by the lack of proclitics. Secondly, the
incorporated undergoer (the thing that happens or is located) is syntactically inert: it
ACEHNESE
187
7.5
Ln ka
keunng raseuki.
I
already strike
good:fortune
'Good fortune happened to me.'
Meta-Predicates
There are three main negative particles in Acehnese. Bk 'don't, I don't want' has
already been mentioned under WANT, and is fairly straightforward. Wan 'not' is used
to negate verbal predicates. Kn has two functions: (a) to negate non-verbal (i.e. NP
and PP) predicates; and (b), with verbal predicates, to express the meaning 'on the
contrary'. The following examples illustrate these four types of negation:
(60)
Bk
neu-woe.
DONT! you-return
'Don't come back.' or 'I hope you don't come back.'
(61)
H'an ln-woe.
not I-return
'I won't return.'
(62)
Ln kn guru.
I
not teacher
'I am not a teacher.'
(63)
Kn lon-woe.
not I-return
'It is not that I returned.' (on the contrary)
A complication is provided by the special distinction between h'an 'not' and hana
'not' (from h'an 'not' + na 'be'),11 parallelling a distinction between the absence and
presence of na used as a pre-verbal 'auxiliary'.12 It has already been mentioned that in
Acehnese, verbs which take an actor would appear to include a volitional semantic
component. Without any preverbal auxiliary, such verbs can be read in an irrealis
sense, with a meaning 'want to':
(64)
Lon-jak.
I-go
'I am going.' (I intend to and will go.)
188
(65)
H'an lon-jak.
not I-go
'I'm not going.' (I don't want to and I won't.)
The use of na 'be' (and also some other auxiliaries such as ka 'already') produces a
realis reading:
(66)
Na ln-jak.
BE I-go
'I did go.' or 'It is the case that I will go.'
(67)
Hana
ln-jak.
NOTBE I-go
'I didn't go.' or 'It is the case that I will not go.'
(69)
Thus 'I didn't do it' would have to be translated with hana, indicating negation plus
realis, rather than just with the more primitive h'an.
The meta-predicate IF is very straightforwardly found in Acehnese meu(ng)-.
This is a clitic, which is often formed into meuny 'if' ('if'+'yes') and meungkn 'if
not' ('if'+'no/not'). There is no subjunctive:
(70)
Alh ji-th
ujeuen singh.
maybe 3-excrete rain
tomorrow
'Maybe it will rain tomorrow. '
ACEHNESE
189
However in such expressions there is a strong epistemic sense, an expectation that the
thing actually will happen or be the case: 'I suppose that it will rain, but I don't know
whether it will.' Simple non-epistemic possibility is expressed with jeuet 'can, be
possible', which takes a clausal complement:
(72)
With jeuet any suggestion that it might break is pure inference: all that is said is that
the possibility is there. (S)alh implies, however, that the event may well come to
pass.
The meta-predicate LIKE is meu-lban. These appear to be variant forms of the
same lexeme, which might normally be translated as a noun meaning 'manner'. Mewis a clitic form, and ban can be either a free noun, or an epistemological classifier
which may occur bound, as in tu-ban 'to know what manner'.14 Acehnese allows a
nominal predication of the type X this manner meaning 'X has this manner', or 'X is
like this'. Likewise a very productive grammatical construction allows a manner NP
to function adverbially: for example, John runs this manner meaning 'John runs like
this'.
(73)
Ta-pubuet meu-noe.
you-do
manner-this
'Do it like this.'
(74)
Ta-pubuet ban
nyang ln~peugah.
you-do
manner REL
I-say
'Do as I say.'
BECAUSE is the noun keureuna (or kareuna) (from Sanskrit) a term which makes
no distinction between prior cause and purpose. Keureuna is often used, conjunction
like, to head a nominal dependent phrase or clause:
(76)
190
(77)
It is not clear how kareuna differs from sabap (from Arabic) which is also a noun and
has an apparently identical function.
The productive causative morpheme peu- is clearly complex, involving both the
concept of cause and either 'want' or 'do' (or both), and is not a candidate for this
primitive.
VERY is quite simply found in the word that:
(78)
7.6.
WHEN is jan. This is both a noun 'time' and an epistemological classifier 'when',
whence the interrogative pajan 'when', in which pa- is a prefix used in Acehnese to
derive ignoratives (Wierzbicka 1980) from a number of epistemological classifiers.
(79)
(80)
For 'time' Acehnese has wate. This is used to head temporal relative clauses, for
which when might be used in English:
(81)
ACEHNESE
(82)
Bk
riyh
wate ureueng beuet.
DONT! be:noisy time person
recite
'Don't be noisy when someone is reciting.'
(83)
191
Pat
gopnyan jinoe (< jan
+ nyo)?
where she
when
this
'Where is she now?'
(85)
Beu-ta-duek
sa-pat.
DO! -we: inclusive-dwell same-place
'Let's live at the same place.'
Some potential difficulties exist with possible exponents for the temporal expres
sions AFTER and BEFORE. There are two basic alternative pairs of words that could
provide exponents of these putative primitives. One of the possible approaches of
rendering 'X before Y' or 'X after Y' is transparently analysable in such terms as 'X
(when) not yet Y' and 'X (when) Y has happened/has finished'. That is, putative
exponents for AFTER and BEFORE are formally derived from non-relational verbal
aspectual modifiers together with implicit (pragmatically inferred) temporal coinci
dence. A full account of the issues demands more space than is available here: it
would require a detailed analysis of Acehnese verbal aspect, using putative Acehnese
lexical primitives in Acehnese grammatical structures.
AFTER may be rendered as lheueh, 'oh lheueh, ka or 'oh ka, where 'oh is
originally an epistemological classifier meaning 'how far, as far as' but here just
means 'when', and is an optional component. Lheueh means 'finished, completed', 16
and the alternative ka means something like 'already', implying: (a), for a state, that it
has begun and now applies; and (b), for an event, that it has been completed (if
having a duration) or past (if punctual):17
(86)
'Oh
lheueh
sakt,
geu-beudh.
when finished sick/hurt 3-arise
'After his sickness (or pain) was over, he got up. '
(87)
'Oh ka
sakt,
h'an geu-beudh l.
when already sick/hurt not 3-arise
anymore
'After he got sick (or the pain started), he couldn't get up anymore.'
192
Clearly lheueh and ka are hardly good candidates for the primitive AFTER. The
situation for BEFORE is much the same. An obvious candidate is goh lom, 18 an
aspectual marker coding an incomplete process, or an as yet unattained state:
(88)
Thus in Acehnese, coding of temporal sequencing can be based upon the simultaneity of temporal reference points, but distinctive aspectual categorisation. 'X
comes after Y' is thus rendered as, for example, 'At a particular time, Y is finished or
complete but X is not'. In such constructions the temporal sequencing is strictly
speaking an inference, and because of this, as far as temporal sequence is concerned,
the meanings AFTER and BEFORE find no lexical realisation in Acehnese in such
constructions. If such aspectual notions as 'complete' and 'incomplete' are to be
decomposed in terms of AFTER and BEFORE, and if Acehnese had no other candidates
for BEFORE and AFTER then we would have a serious problem for NSM methodology
within Acehnese.
The way out of this tangle seems to be provided by awai 'early/earlier, former'
(from Arabic) and dudoe 'late/later'. These are verbs, but are usually used adverbially
(as is quite normal in Acehnese) to characterise an event as early or late in time:
(89)
(90)
Awai that tk
droeneuh.
early very arrive you
'You've come very early.' (Djajadiningrat 1934, under awai)
They can also be used attributively, thus, for example, peurumoh awai 'former wife'.
The following example shows both attributive and independent adverbial use:
(91)
The NSM requirement is for a divalent relational predicate here, yet the examples
of awai and dudoe we have considered so far are monovalent. It is important to note
ACEHNESE
193
that Acehnese gradable predicates (they are in fact all verbs) make no distinction
between comparative and non-comparative readings. Thus soe tuha (literally, 'who
old') can mean 'Who is old?' or 'Who is older/oldest?'. However in Acehnese
comparison is formally distinguished by the use of the preposition nibak to mark the
pivot of comparison, and in this way a divalent reading of awai and dudoe is possible:
(92)
(93)
The primitives UNDER and ABOVE are quite straightforwardly realised respec
tively as (mi)yup and ateueh.
(94)
7.7
For the proposed primitive PART OF it seems quite certain that no reasonable equiva
lent can be found in Acehnese. In the light of Wierzbicka's proposal to locate PART
OF for Warlbiri in a morpheme that would normally be treated as a grammatical
marker of an adnominal 'possessive' construction, we will first consider the possibil
ity that PART OF can be found in grammatical constructions.
There are only two grammatical constructions that are relevant, one adnominal
and one clausal. In neither case is there any lexical material that is available for a
possible interepretation as having the meaning 'part of' or 'has a':
(95)
G
sikin.
handle knife
'the knife's handle'
(96)
Sikin nyan na g.
knife that BE handle
'The knife has a handle.'
This latter expression involves a kind of clause-internal syntactic extraction: the verb
na is intransitive, taking a single argument go sikin nyan 'that knife's handle', and on
194
the basis of this the possessor sikin nyan 'that knife' appears in the topical fronted
position. This is a quite general possibility for undergoer arguments in Acehnese (see
discussions in Durie (1985a: 183-185, 1987:375)), and as a grammatical phenomenon
it conforms to the general construction type known as 'possessor ascension' (for
definition of this Relational Grammar term, and illustration of the contruction type,
see papers in Perlmutter and Rosen (1984)). The construction is further illustrated by
the following examples:
(97)
a. Ka
gadh gns ln.
already lost pencil I
b. Ln ka
I
gadh gns.
already lost
pencil
a. Ka
ji-tt
rumoh lon.
already 3-burn house my
b. Ln ka
ji-tt
rumoh.
I
already 3-burn house
'(Someone) has burned down my house.' (or 'My house has been
burnt down.')
Using this construction one can certainly can say the equivalent of 'Y has an X', as in
(96), but there is no way of saying 'X is a part of Y', so the construction is of little
use in forming the requisite NSM representations.
Quite apart from this difficulty, it seems unacceptable that something as funda
mentally syntactic as the adnominal construction, or the possessor ascension
construction which is based directly upon it, could be treated as a polysemous
construction with a range of decomposable meanings. A range of such adnominal
meanings exist, and they themselves can presumably be defined through semantic
decomposition, but it is not so certain that the construction itself (NP + NP) is
polysemous. A parallel exists with the status of the subject-verb relationship. Clearly
one can specify a range of meaning-types that a subject holds in respect of its verb
(e.g. agent, experiencer, etc.),19 but it does not obviously hold that the subject-verb
construction itself is polysemous. Rather the variations in meaning reside in the verb
meanings. Similarly any PART OF meaning that can be found in an expression like
'John's leg' is presumably to be located in the meaning of leg, rather than in the
adnominal construction itself. To see this even more clearly, in Acehnese 'The knife
has a sheath' and 'The knife has a blade' are expressed in exactly the same way:
ACEHNESE
(99)
(100)
195
If the second expression is asserting that a blade is part of a knife, why isn't the first
asserting that a sheath is part of a knife? This construction cannot be used to say 'A
sheath is not a part of a knife': Sikin nyan hana sarng means only that the knife has
no sheath, and likewise Sikin nyan hana mata only means that the knife has no blade.
Since the adnominal construction cannot be used either to affirm or deny that, for
example, 'A sheath is a part of a knife', it is of no use to propose that the construction
itself is an exponent of this putative primitive.
We have not exhausted our discussion of PART OF, which can only be complete
when we have described how an Acehnese person deals with the task of trying to
translate 'X is a part of Y', 'X has many parts' or 'What is this a part of?'. For such
expressions, one is forced in Acehnese either to use a formulation which makes no
distinction between actual parts and other non-part attachments or appendages (e.g. to
talk of 'things' or 'objects'), or to use a more specific word for a particular kind of
part (e.g. a 'blade', a 'handle', a 'side'), and the relational concept is that of belong
ing to, or coming from something. Below we present some examples of the many
sentences with the English source sentences which were produced as Acehnese
people attempted to translate such expressions. Where appropriate we have given the
comments of the translator (rendered into English from Acehnese in some cases).
(101)
(102)
L
that peue macam bak gewitan angn nyan.
many very what kind
at
vehicle wind that
{ bicycle }
'There are many kinds (of things) on a bicycle.' (From 'A bicycle
has many parts.')
Comment: 'We would say this very rarely, because it seems
impossible to work out a context for this sentence.'
196
(103)
(104)
(105)
Nyoe go'
galang.
this handle axe
'This is an axe handle.' (From This is a part of an axe.')
Comment: 'In Acehnese you don't say "that is a bagian (Indonesian for
'part') of an axe", but directly "axe handle", "axe blade", etc. We don't
have "part of' in Acehnese because we say the name of something
straight out.'
(106)
Sang
nyoe atra bak moto.
apparently this object from car
'It seems this comes from/belongs to a car.' (From 'I think that this is a
part of a car.')
Comment: 'Your original sentence cannot be translated.'
(107)
ACEHNESE
(108)
197
Si-blah ka
gadh.
one-side already lost
'One side (or one of two juxtaposed parts) is lost.' (From 'One part is
lost.')
Comment: 'But not all parts can be translated as siblah.'
We note that the editors have suggested that Acehnese peue 'thing' actually has
PART as one of its meanings. We disagree. In the first example above, the bicycle's
'things' are not just parts: they could be parts and non-parts. Also if peue were
polysemous in the way suggested, then the difficulty experienced in translating this
example is inexplicable. Polysemies do not provide such difficulties for translation as
this example presents. For example the polysemy of Acehnese sa, meaning both ONE
and THE SAME, is quite obvious to an unsophisticated native speaker, and presents no
difficulties in translation.
KIND OF presents very particular difficulties in Acehnese. Four rather different
construction types can be distinguished: predicative 'X is a kind of Y', referential '(I
saw) a kind of Y', interrogative 'What kind of Y?', and the enumerative 'n kinds of
Y', Let us consider the first expression. Both Acehnese co-authors initially offered
the following as the translation of 'This is a kind of bird':
(109)
Nyoe lage
cicm.
this manner bird
'This is like a bird.'
Here it seems a matter of inference that the speaker means something that actually is a
bird. An alternative to the noun lage 'manner' is macam 'manner, kind'. This was
also offered by informants to translate English expressions with kind of. It seems a
likely exponent of KIND OF:
(110)
(111)
(112)
Again, a problem with macam is that, like lage, it can often have the (English) read
ing 'manner, like', and it hard to see how to distinguish 'X is a kind of bird' from 'X
198
Nyoe cicm.
this bird
This is a bird.'
Other putative candidates for KIND OF are biek 'kind, type' (biek is polysemous,
also having the meaning 'lineage', this perhaps being the older meaning), and bangsa
'race, kind, type'. But all these seem to mean something more like 'type', thus biek
ureueng means 'a person: human kind', rather than 'a kind of human'.
Interestingly the epistemological classifier peue (normally 'what') would be
rendered into English as what kind when it is followed by a nominal expression: peue
eungkt 'what kind of fish'; compare also sa-peue 'same kind', and le peue 'many
kinds':
(114)
So peue may be considered a candidate for this primitive. We note that peue can only
be used with the reading 'what kind of' in the expressions 'What kind of Y' and 'n
kinds of Y', not to express 'X is a kind of Y' (for this one can say 'X is a Y', as we
noted above). However an alternative interpretation is that peue here simply means
'what', and the sense of 'what kind' dervies from the adnominal construction which
the 'what kind' reading of peue partakes of. The parallel is with expressions like
eungkt ye 'shark fish', where the noun ye 'shark' specifies the kind of eungkt
ACEHNESE
199
'fish'. Thus l peue 'many kinds' may in fact mean 'many somethings', where
'something' is understood to have an adnominal modifying function. If this is a valid
interpretation, then peue is not the exponent of KIND OF in these constructions.
Rather, the construction peue X only means 'what kind of X' to the extent that
adnominal modification can encompass this kind of semantic relation.
7.8
Acehnese gt is GOOD (dialect variant is gt). Unlike English good, the Acehnese
term is also used for 'beautiful, scenic, handsome'; however it is not clear whether
this usage is polysemous. BAD is brk, which, corresponding to gt, can also be
used for 'ugly'. Likewise, while gt means 'fixed, working, usable', brk can mean
'rotten, broken down, ruined'. Gt akai ('good character/mind') means 'goodnatured' and brk akai means 'evil-natured'. Gt rupa ('good appearance') means
'handsome/beautiful', whilst brk rupa means 'ugly'. Causative peugt means 'to
fix' and peubrk means 'to wreck'.
Notes
1
Mark Durie gratefully acknowledges the financial support of the Australian Research Council
through the projects "Studies in Grammaticization and Lexicalization" and "Grammatical
Structures of Mon-Khmer and Austronesian Languages in Mainland Southeast Asia and
Sumatra". The following symbols are used in the glosses: BE the verb na, CLASS a classifier
(used for enumeration), DO! the enclitic beu-, DONT! the particle bk, FOCUS a focus marker,
NOTBE the compound hana (from Wan + na) or its synonym tan, REL complementiser, intro
ducing a relative clause.
Note that tu- itself only appears as a bound form in this kind of construction. Historically it
derives from an independent verb *tahu 'know', which has survived in Acehnese as the.
However Acehnese the now has a more restricted sense of 'know by personal experience'. Thus
the following example is appropriate when I have experienced the earthquake and thus know
about it, but not when the earthquake has happened somewhere else, and I have only heard about
it:
Ka
ku-the na geumpa.
already I-know BE earthquake
'I know there was an earthquake.'
3
4
200
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
candidates for 'intend' are keumeung and keuneuk. We have not discussed these here because
they do not seem relevant to the discussion of WANT.)
Sajan is polysemous: it also means 'together'.
We note also the existence of the predicate saja 'to do intentionally, purposefully', which is
clearly not primitive.
In response to a query from the editors, we note that the 'don't want to' component is also
evident for verbs such as 'feel' or 'know'. For example H'an geu-turi ln 'not 3-know I' means
something more like 'He refused to recognise me' than 'He didn't know me'. Likewise H'an kurasa nyan means something more like 'I refuse to feel/taste that' rather than 'I don't feel that'.
We also note that such verbs have 'non-volitional' derivatives, thus teurasa from rasa 'feel': of
these two, rasa could be used in an imperative, but teurasa could not. Compare also the discus
sion of volitional versus non-volitional 'see' in Durie (1985b). As we note in the main text,
this aspect of Acehnese verbal semantics needs further exploration.
To describe someone daydreaming one would use the word take, which takes an undergoer, not
an actor.
The expression something in the English expression seems vacuous.
Clearly the term 'location' cannot always be interpreted literally, as the preceding example
shows. However we would suggest that its metaphorical use is consistent in general with other
metaphorical extensions of locative senses in Acehnese.
A good description is provided in Djajadiningrat (1934) under the appropriate lexical entries.
The analysis of auxiliaries as main verbs is well known in contemporary approaches to English
syntax: in Durie (1985a) the use of na as an 'auxiliary' is also treated as a case of a superordinate main verb.
It is quite systematic in Acehnese that no lexical distinction is made between the process of
reaching a state and the resulting state itself: thus mat can be interpreted as 'die' or 'dead', na as
'exist' and 'come into existence' (or 'be born' also), rht as 'fall' and 'fallen'.
Traditional scholarship has tended (wrongly) to analyse the clitic meu- as a derivational prefix.
See e.g. Djajadiningrat (1934, vol 2:51-52), under sections lb, 2c and 5b of the lexical entry
for the derivational prefix meu-. And, quite consistently, Djajadiningrat omits any mention of
meu- under ban.
Kuwah pliek is a spicy Acehnese culinary speciality in which the distinctive ingredient is the
flesh of coconuts that has been allowed to ferment, and from which the oil has been expressed.
This pliek is then cooked with various vegetables and spices to form the kuwah pliek, which is
eaten with rice.
As an independent verb Iheueh means 'loose, released'.
The editors have pointed out that they see as untenable the application of this analysis to
punctual events. We disagree: for punctual events the relevant reading is simply that of a past
event.
Or golom. The derivative sigohlom 'before' is a loan translation based on Malay sebelum: its
analysis does not lead us in any other direction than that of gohlom.
We do not wish to imply that such notions as 'agent' are components of semantic representa
tions. Rather they are types of structural configurations within the semantic representations. See
e.g. Wierzbicka (1980:176), Mel'cuk (1988:88-89, note 6; 1992:97, note 8), Jackendoff (1990).
ACEHNESE
20
201
The editors have suggested a direct comparison with English kind of as in her eyes were kind of
blue, versus a kind of blue, in support of the polysemy interpretation. We don't agree that
English kind of is strictly speaking polysemous. In English there is a formal distinction
between a kind of and kind of they have quite different syntactics (in the sense of Mel'Cuk): one
is enumerable and takes an article, whilst the other is not enumerable and takes no article.
Nevertheless it is not implausible that Acehnese macam could be polysemous in this way: we
just wish to reserve judgement on this matter.
References
Asyik, Abdul Gani. 1972. Atjehnese Morphology: Pase dialect. MA Thesis, Institute Keguruan dan
Ilmu Pendidikan (IKIP) Malang.
Asyik, Abdul Gani. 1987. A Contextual Grammar of Acehnese Sentences. PhD Dissertation,
University of Michigan, Ann Arbor.
Bakar, Aboe, Budiman Sulaiman, M. Adnan Hanafiah, Zainal Abidin Ibrahim & Syarifah H. 1985.
Kamus Aceh Indonesia. 2 vols. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Djajadiningrat, Hoesein. 1934. Atjhsch-Nederlandsch Woordenboek. 2 vols. Batavia: Landsdrukkerij.
Durie, Mark. 1985a. A Grammar of Acehnese. Dordrecht: Foris.
Durie, Mark. 1985b. "Control and Decontrol in Acehnese". Australian Journal of Linguistics 5.4353.
Durie, Mark. 1987. "Grammatical Relations in Acehnese". Studies in Language 11.365-399.
Daud, Bukhari & Mark Durie. In press. Acehnese Lexicon and Thesaurus. Canberra: Pacific
Linguistics.
Hasan, Ibrahim, Abidin Hasyim, Abdullah Ali, A. Gani Hanafiah, Darwis A. Soelaiman, Budiman
Sulaiman, Zaini Ali & Adnan Hanafiah. 1980. Hasil Perumusan Seminar Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa Aceh, Darussalam, Banda Aceh, August 25-26, 1980. Universitas Syiah
Kuala, Banda Aceh.
Jackendoff, Ray. 1990. Semantic Structures. Cambridge: MIT Press.
Mel'Cuk, Igor. 1988. Dependency Syntax: Theory and practice. Albany: State University of New
York Press.
Mel'Cuk, Igor. 1992. "Toward a Logical Analysis of the Notion 'Ergative Construction'". Studies in
Language 16.91-138.
Perlmutter, David M. & Carol G. Rosen (eds). 1984. Studies in Relational Grammar 2. Chicago:
University of Chicago Press.
Sulaiman, Budiman (ed). 1978. Haba Peulandk. Edited from a manuscript by Teungku Yahya Baden.
Pustaka Mahmudiyah, Bireuen, Aceh, Indonesia.
Wierzbicka, Anna. 1980. Lingua Mentalis: The semantics of natural language. Sydney: Academic
Press.
Kayardild
Nicholas Evans
University of Melbourne
Kayardild (phonetically [kajadilt]) is an Australian language spoken in the South
Wellesley Islands in the Gulf of Carpentaria by a population traditionally numbering
around 120 people. The work on which this paper is based has been carried out since
1982,1 with a total of some fourteen months in the field; a special fieldtrip to Bentinck
Island to check questions arising from an earlier version of this paper2 was made over
Easter 1992, and some further questions were checked over Christmas 1992.
'Though genetically non-Pama-Nyungan (Tangkic subgroup), Kayardild is typologically more like a Pama-Nyungan language: morphologically, words are entirely
suffixing; there is a rich set of case suffixes but no verb agreement; and word-order is
free. The three most unusual features of Kayardild grammar are discussed briefly
below; all involve unusual extensions of case-like phenomena.
Modal Case. Most NPs in a sentence objects, instruments, places and so on, but
not the subject take what is etymologic ally a case suffix, that shows tense and
mood in agreement with the verb; I term such suffixes 'modal case'.3 Compare4
(1)
dangka-a raa-ja
bijarrba-ya ngakan-ki
man-NOM spear-ACT dugong-ACT sandbank-ACT
wunburu-nguni.
spear-INST
The man spears a dugong on the sandbank with a spear.'
with its equivalent in three other tense/moods, examples (2)-(4). As can be seen,
objects and locations simply take the modal case suffix; other NPs such as instru
ments first take a normal (or 'relational') case suffix, then a modal case suffix outside
it. The four commonest modal case values are illustrated here actual (found with
the verbal 'actual' and others), future (found with the verbal 'potential' and others),
prior (found with the verbal 'past' and others) and emotive (found with the verbal
'apprehensive', 'desiderative' and 'hortative'):
204
NICHOLAS EVANS
(2)
dangka-a raa-ju
bijarrba-wu
ngakan-ku
man-NOM spear-POT dugong-FUT sandbank-FUT
wumburu-ngun-u.
spear-INST-FUT
T h e man will spear a dugong on the sandbank with a spear.'
(3)
(4)
Verbal Case. In addition to a set of twelve or so 'normal' case suffixes such as the
instrumental in (4) (which behave like regular case inflections in other languages
except that they can be followed by further 'modal case' inflections), Kayardild has a
set of 'verbal case' inflections. These express case-like meanings (e.g. beneficiary,
source of motion, goal), can be subcategorised for by main verbs, and appear on all
words of the relevant NP; however they convert the words they attach to into
morphological verbs which take the full set of regular verbal inflections. Sentence (5)
illustrates the use of the 'verbal dative' to mark the indirect object of 'give'; note that it
takes the verbal tense/mood inflection (the potential) rather than the modal case (the
future) found on the object 'money'. Example (6) illustrates another verbal case, the
'verbal allative'; note that the NP bearing it shows negative polarity, unlike the tempo
ral adjunct 'tomorrow', whose 'modal case' suffix does not show polarity. (The
semantic value of the verbal category 'potential' and the modal case category 'future'
will be discussed in more detail in section 8.2.2.)
(5)
ngada
wuu-ju
wirrin-ku
lSG:NOM give-POT money-FUT
ngijin-maru-thu
thabuju-maru-thu.
my-VD-POT
elder.brother-VD-POT
'I will give the money to my elder brother.'
KAYARDILD
(6)
205
ngada
warra-nangku dathin-kiiwa-nangku
lSG:NOM go-NEG:POT that-VALL-NEG:POT
ngilirr-iiwa-nangku
balmbi-wu.
cave-VALL-NEG:POT morrow-FUT
T will not go to that cave tomorrow.'
Complementising Case. The oblique case suffix5 may also appear on all words of a
subordinate clause (after their other inflections) under certain conditions, such as
when it is a complement of a main clause predicate; such a use of this case will be
glossed COBL:
(7)
ngada
mungurru,
know
[ maku-ntha
yalawu-jarra-ntha yakuri-naa-ntha.]
woman-COBL catch-PST-COBL fish-PRIOR-COBL
T know that the woman caught a fish.'
ISGINOM
Dan-kurrka
riin-kurrka
here-LOC:COBL from:east-LOC:COBL
thardawankawuru-ntha burri-jurrk! ]
aeroplane-COBL
appear-IMMED:COBL
'(I can hear) the aeroplane coming in just now, here from the east! '
These brief grammatical remarks should enable the reader to understand the
examples discussed below for fuller details of Kayardild grammar see Evans
(forthcoming), and of the Kayardild lexicon see Evans (1992). We now pass to a
consideration of the various Kayardild candidates for the proposed primitives.
8.1
206
NICHOLAS EVANS
8.1.1
I and YOU
I is expressed by ngada and the various case-inflected forms built on the stem ngijin-;
see (11) for a sentence example.
YOU (SG) is expressed by nyingka and the various case-inflected forms built on
the stem ngumban-; a sentence example is (10).
8.1.2
Ngaaka
dangka-a
dathin-a
riin-da
what:NOM person-NOM there-NOM from.east-NOM
{
who-NOM
}
jawi-j?
run-ACT
'Who is running there from the east?'
(10)
Ngaaka
thungal-da nyingka
jani-j?
what:NOM thing-NOM you:NOM look.for-ACT
{
what-NOM
}
'What are you looking for?'
(11)
Ngada
ngaaka-na
dangka-na
kurri-jarra
lSG:NOM what-PRIOR person-PRIOR see-PST
thaldi-n-kina.
stand-N-PRIOR
'I saw someone there, who's that person there?' 7
KAYARDILD
(12)
207
Ngaaka
thungal-da dan-da
riin-id.
what:NOM thing-NOM here-NOM from.east-STILL
'I saw something coming from the east here, what is it?'
Although the pragmatics of making an assertion like 'I saw someone ...' typically
implicates the question 'who is it?', this is not an invariant part of the semantics: as
(13) illustrates, it is possible to use ngaaka to translate 'someone' in circumstances
where there is no implicated 'who' question:
(13)
Ngada
ngaaka-na kurri-jarra dan-kina
lSG:NOM who-PRIOR see-PST
here-PRIOR
bath-ina,
ngada
kinaa-nangku ngumban-ju.
west-PRIOR lSG:NOM te!l-NEG:POT 2SG-FUT
'I saw someone here in the west, (but) I won't tell you (who).'
8.1.3 PEOPLE
PEOPLE can be expressed by dangkawalada, the plural of dangkaa 'person', but this
is rather marked, since only about twenty nouns can be pluralised in this way, and it
would be used only if the number is to be emphasised. More often the singular form
is used, especially in generic statements like 'People used to ...', so that a more
natural exponent of PEOPLE is simply dangkaa. B's question in (14) exemplifies the
generic use of dangkaa.
Aside from the question of number, dangkaa is polysemous between
'person, human' and 'man, adult male'; moreover it is often used like English one as
a dummy head to an NP, in which case the referent need not be human at all. The
equivalents in many other Australian languages I know (e.g. Mayali bininj) have a
further sense, 'Aboriginal person', but this is not the case in Kayardild8
'Aboriginal person' is ngumuwa dangkaa (literally, 'dark person') and 'European' is
balarra dangkaa (literally, 'white person'). An example illustrating both the 'people*
and the dummy head (here glossed 'feller') uses is:
(14)
A:
dan-da
yarraman-d, dan-da
rajurri-j,
this-NOM horse-NOM here-NOM walk, around-ACT
dikakulinjuru, warngiid-a yarraman-d ngalda diya-j.
horse:NOM
one-NOM horse-NOM we:NOM ate-NOM
'This horse, it was walking around here, a horse, we ate one
horse. '
NICHOLAS EVANS
208
B:
dangka-a
yulaa-j?
people-NOM afraid-ACT
'Were people afraid (of white retribution)?'
A:
8.2
WANT and THINK raise a number of problems; the other mental predicates have
straightforward equivalents.
8.2.1
KNOW
(16)
nyingka mungurru-wa
you:NOM know-NOM
[ ngumban-inja kajakaja-ntha buka-nth? ]
your-COBL
daddy-COBL dead-COBL
'Do you know that your father's dead?'
(17)
niya mungurru
wirrka-j.
(s)he knowlegeable dance-ACT
'(S)he knows how to dance.' (Literally, '(S)he dances
knowledgeably.')
KAYARD1LD
8.2.2
209
WANT
We shall see shortly that there are some problems translating WANT with scope over a
clause; but first let us consider certain uses of 'want' that are quite straightforward.
Sentences like 'I want a fish' or 'I want money' will be translated using the purposive
or translative case suffixes on the desired noun, but these mean more than simply
WANT, respectively conveying purposeful activity to obtain the desired object, or
inactive waiting for it: ngada yakurijaniij 'I want a fish, and am seeking one' (-janiij is
the purposive), ngada manimariij 'I want money, and am waiting for it (e.g. in a
queue outside the post office)' (-mariij is the translative). Occasionally the translative
is used with nominalised verbs, for example nyingka warraja dayiinmariij 'You're
going out, wanting to get laid', but this still has the added sense of passive expecta
tion: 'in the hope of getting laid'. The etymologies of these cases are revealing: the
translative is from 'putting oneself', and the purposive from 'seeking, searching for'.
'Want' in the sense of sexual desire will usually be translated with a sense of the verb
'see, look at': niya kurrija dathinki makuy 'He wants that woman', but more
accurately 'He is looking at that woman with desire'.
Sentences like 'I want: X' confront problems. Certainly, two verbal inflections
the potential and the desiderative have a semantics that includes WANT, but does
not allow it to be freely combined with all subjects, or expressed as an isolated
predicate. The potential inflection (in concert: with the future modal case) has a
number of senses: one, usually translated as 'should', expresses the speaker's wish
that the action occur (one sense of (18)); another, usually translated with 'want',
expresses the subject's wish to undertake the action (another sense of (18), and the
only sense of (19) allowed by the text in which it appears).
(18)
kunyawunya kunawalad-a
rarumban-ju
kang-ku
little:NOM
children-NOM southern-FUT language-FUT
kamburi-ju.
speak-POT
(i) 'The little children should speak Kayardild. '
(ii) 'The little children want to speak Kayardild.'
(19)
waydbala
kurri-ju. raba-tha
dathin-ki dulk-i.
white.man:NOM see-POT defile-ACT that-ACT place-ACT
'Some white men wanted to see (that place). They defiled that
place. '
210
NICHOLAS EVANS
to come'. Instead, one would say 'X come-POT, (but) I said to X: don't come!'.
A third sense of the potential inflection is 'can, able to'; this is morphosyntactically distinct from the other two in that it can combine with the actual modal case if the
ability (or lack of ability in the case of a negative) is located in the past:
(20)
barruntha-ya
ngada kurri-nangku
mala-y.
yesterday-ACT I
see-NEG:POT sea-ACT
'Yesterday I couldn't see the sea.'
The desiderative inflection expresses a more circumspect desire 'it's good that
X', 'it would be good if X', 'one would want that X':
(21)
dathin-a
dangka-a
dali-d.
that-NOM man-NOM come-DES
'That man should come; it would be good if that man comes.'
It is clear, then, that WANT can be expressed in various contexts. But because it is
an element in the meaning of an inflectional category, rather than a free lexeme, there
remain situations where it is impossible to translate. An example is a sentence of the
type 'A wants B to V', since the use of the potential inflection on V can only mean 'B
wants to V', or 'Speaker wants B to V'. In attempting to translate 'Mum wants me to
stay', I was given such sentences as Ngamathu kamburijarr, nyingka ngakath!,
literally 'mother said: you stay!', but this is only available if the mother actually says
something. Pushing this further, and asking how one would express the idea if the
mother wanted the outcome, but didn't actually say anything, the only possible
sentence was said to be Ngada kurrijarra ngijinjina ngamathuna kirrkina, ngada
warranangku, ngarrkuna miburina kurrijarr, literally, T looked at my mother's face; I
would not go, since she looked at me angrily'. The unavailability of translations for
such sentences shows that even though the potential verb inflection has a meaning that
contains WANT, there is no translation that just means WANT, and that would allow all
combinations involving it to be expressed.
Note that the ex-primitive DISWANT is unproblematic: the verb warnaja, whose
semantic range includes 'avoid', is often used for 'dislike' and 'diswant'.
8.2.3
THINK
KAYARDILD
211
in contexts of deliberate, purposive intellectual activity with a specified goal and are
best translated 'think of, recall, come up with something through thinking', for
example, kakuju nalmarutha nithi 'Uncle will think of the name, will recall the name',
dathinki yakuriya ngada marralmarunmarri 'I can't manage to think of (the name of)
that fish'.
There are three further means of translating think in certain contexts, though none
of these contains a lexical or constructional unit directly corresponding to THINK.
Firstly, in contexts of mistaken thought the counterfactual9 particle maraha 'as if;
should have been; one would have thought; (some unspecified agent) wrongly
thought' may be used: kurrija manharriy, maraha dangkakarranji, birra niwanji '(they)
saw a torch, and wrongly thought it was the man's, but it too was his (the
monster's)'; although the explication of this clearly contains THINK it always
includes a notion of 'wrongly, incorrectly' as well.
Secondly, in cases like 'I thought it was a fish (on seeing/hearing/smelling it)'
where an inference results directly from a particular sensory modality, the appropriate
perception verb may be used along with a secondary predicate on the object: ngada
kurrija/marrija/barndija niwanji yakuriy 'I saw/heard/smelled it (as) a fish'. Although
it was suggested at the Workshop on Semantic and Lexical Universals that this may
represent polysemy in which perceptual verbs have a second sense, I reject this
argument for two reasons. Firstly, this would not explain why all the perceptual verbs
can be used in this way (rather than simply extending one, such as 'see', on the lines
of the extension of English see to 'know'). Secondly, Kayardild speakers whom I
asked about this said the relevant verb could only be used if a specific perception had
taken place: if one had not actually seen, heard or smelled it one should use the
negative of a perceptual verb and then an interrogative: ngada kurrinmarri, ngaaka
yakuriy? T didn't see it, what (is it,) a fish?'.
Thirdly, various grammatical means may be used to translate THINK plus some
information about certainty or source of information. The potential verbal inflection
can translate THINK in cases where the speaker is fairly certain: niya balmbiwu daliju
'(I think) he will come tomorrow'. And statements based on inference from contextually present evidence (e.g. 'I think sister has eaten the fish', when confronted with
its remains) may be translated using an in subordinated clause in the past, as in (22)
(Evans 1993). However a more faithful translation is 'Sister must have eaten the fish'
or even more faithfully to the elliptical nature of the construction, '(There's nothing)
because sister has eaten the fish'.
(22)
kularrin-inja diya-jarra-ntha
yakuri-naa-nth.
sister-COBL eat-PST-COBL fish-PRIOR-COBL
'(There's nothing left,) because sister has eaten the fish.'
There are thus a large number of strategies that one can employ to translate
various canonical sentences involving THINK. The question arises whether any of
them can be taken as the exponent of exactly, and only, THINK. Clearly the extensions
212
NICHOLAS EVANS
of perception verbs are too specific, and the counterfactual particle has an additional
component, 'mistakenly'. The verbs bardakamarutha, marralmarutha and nalmarutha
are better candidates, but they also have additional components: 'wanting X to be
here' for the first, and 'purposefully' for the other two. However, on my most recent
field-trip I did record a couple of instances in which marralmarutha was used as a
simple translation of THINK, without the added purposeful component:
(23)
ngada
rnarralmaru-th, dali-nangku
bil-d.
lSG:NOM think-ACT
come-NEG:POT 3PL-NOM
'I think that they won't come.'
I conclude that this verb has the second sense THINK in addition to its primary sense
'think of, think about', and that second sense, though rarely used, is a reasonable
translation of this primitive.
8.2.4
FEEL
Bardaka is a polysemous noun with the primary meaning 'stomach', and a secondary
meaning 'feeling'. It can occur with this second meaning in a wide variety of colloca
tions, such as mirraa bardaka 'feel good' (literally, 'good stomach/feeling'),
mildalatha bardaka 'feel grief stricken' (literally, 'cut through one's stomach'),
bardaka warriliija 'feel uneasy, feel that someone is saying something bad about one'
(literally, 'stomach causes itself to go away'), birdiya bardaka 'feel bad' (literally,
'bad stomach'), danda bardaka 'feel like this' (literally, 'this stomach').
82.5
SAY
SAY is unproblematic: it is one sense of kamburija, though this can also mean 'speak,
speak to':
(24)
8.3
KAYARDILD
83.1
213
THIS
Danda represents THIS, for example danda thungalda 'this thing'. The roots dan- and
dathin- 'that' are polysemous, also possessing the spatial-adverb meanings 'here' and
'there', although the complex agreement rules of Kayardild can assign different cases
to spatial adverbs than to demonstratives.
83.2
THE SAME
Two words may translate THE SAME. Niida, probably a lengthened form of nida
'name',10 is used attributively (for example niida kala kirrwand 'You two are the same
colour'), and an extended sense of warngiida, whose primary sense is ONE, can be
used either attributively or predicatively. An attributive example illustrating the
semantic neutralisation between 'one' and 'same' is birra warngiijina bardakana 'they
two are from the one womb, from the same womb'.
However, this extension of warngiida is limited to cases where one is talking
about a single object, whereas niida lacks this restriction: niida kiyarrngka maku '(the)
same two women' versus *warngiida kiyarrngka maku. I therefore take niida as the
more general exponent of THE SAME.
833
OTHER
Kayardild distinguishes jathaa 'another of the same type, another in a series, another
about which I shall say a similar thing'11 from jangkaa 'another about which I shall
say a different thing, a different one'. For example, in (25) the 'other corner' (jathaa
wurduwa) is added to an enumerated list of corners built by the same protagonist onto
a giant fishtrap, whereas in (26) the 'other (Kaiadilt)' (jangkaa) suffer a different fate.
Although there is a tendency for the choice to correlate with whether the 'other' is a
different token of the same type (jathaa) or a different type (jangkaa), I think this is a
secondary effect following from the different discourse choices there is a natural
correlation between making a different predication of two objects and contrasting
them in other ways.
(25)
wurdu-maru-th, bad-a
jirrma-ja
wurdu,
corner-put-ACT west-NOM build.up-ACT corner:NOM
jatha-a
wurdu-w
other-NOM corner-NOM
'Put a corner on, and in the west built up a corner, and another
corner.'
214
NICHOLAS EVANS
(26)
jangka-a
yuuma-th,
jangka-a
thungkuwa-y,
some-NOM drown-ACT some-NOM mangrove-LOC
jangka-a
jingka-ri.
some-NOM swamp-ALL
'Some (Kaiadilt) drowned, some (hid) in the mangroves, some
(were) scattered about in the swamp.'
Of the two, jathaa is more general and I take it as the exponent of OTHER. For
example, to translate 'I do this, but other people don't' one would say:
(27)
8.3.4
Warngiida means ONE, for example warngiida maku 'one woman'. 12 Kiyarrngka
means TWO, as in kiyarrngka kunawuna 'two children'. Muthaa means MUCH or
MANY, there being no syntactic distinction between mass and count nouns. 13
Examples are muthaa dulka 'many places', muthaa nguku 'much water, lots of
water'.
8.3.5
ALL
maarra waydbala-karran-ji
marri-ja
kang-ki.
all
whitefeller-GEN-ACT understand-ACT language-ACT
'All understand the white people's language.'
(29)
maarra diyaankuru.
all
edible
'All are edible.' (after discussing a number of different yams)
KAYARDILD
(30)
215
miida maarra
maku-karran-d.
louse all/only woman-GEN-NOM
'Lice are only women's (food).', that is 'All lice are women's
(food).'
The nominalised form of this coverb, bakiinda, is also used freely to translate
ALL, especially when the NP in its scope bears some case other than the nominative.
It lacks the extra 'do to completion' sense found with the coverb.
(32)
I thus regard maarra and bakiinda as allolexic exponents of ALL, with the first
being preferred where the NP in scope is nominative, and the second preferred
elsewhere.
8.4
8.4.1
DO
216
NICHOLAS EVANS
large proportion of NSM definitions with DO occur in collocations like 'do this', 'do
the same' and so on.
Expressions like 'do something bad' will be translated by specific verb lexemes
in Kayardild. Many have the verb formative -yalatha which I gloss 'do' in my
grammar (Evans, forthcoming); for example, birdiyalatha (literally, 'bad-do') 'do evil
things, act immorally', mirrayalatha 'do well'. 16
The existence of these various exponents means DO can usually be translated, but
not in a consistent way. It would make the manipulation of DO in Kayardild defini
tions extremely difficult for example one cannot use any direct translation equiva
lent of DO, but must retranslate in sentences like 'I'll do the same' (which would be
translated as 'I will copy/imitate') and 'I'll do what you say' (which would be trans
lated as 'I will follow your words').
8.4.2
HAPPEN
The interrogative ngaakawuru, one of the senses of which is 'why, for what
purpose', is also used with the meaning 'what happened?'; and we saw in section
8.4.1 that the demonstrative adverbs can be used to mean 'happen like this', 'happen
like that'.
However, the best translation of HAPPEN in non-interrogative contexts is using
the nominal birrjilka whose primary senses are 'time, occasion', 'way, manner,
pace', 'law, custom' and 'morals, way of living', but which has a further sense,
discovered only after specific questioning on my last field-trip, of 'event, happening'.
Consider (33), which juxtaposes the interrogative ngaakawuru 'what happen' with
the nominal birrjilka 'event; happening'; and (34), 'A bad thing happened', which
illustrates how the verbal morphology is actually associated with what in English
would be the adjective, while HAPPEN is translated by the nominal birrjilka.
(33)
ngaakawuru?
what, happen
'What happened?
niid-a
birrjilk.
same-NOM event:NOM
The same thing happened.'
(34)
birdiwa-tharra birrjilk.
be.bad-PST
event:NOM
'A bad thing happened.' (Literally, '(There) was a bad event.')
KAYARDILD
8.5
Meta-Predicates: No,
8.5.1
NO
217
8.5.2
IF
ngada
kurri-jarra bukaji-na
dii-n-kina,
1SG:NOM see-PST
seahawk-PRIOR sit-N-PRIOR
ngada raa-ju.
I
spear-POT
'If I had seen a sea-hawk landing, I'd have speared it.'
(36)
jatha-a
dangka-a ngakan-kinaba wungi-jarrb,
other-NOM man-NOM sanclbank-PRIOR steal-PRECON
dul-marra
dangka-a jul-iya
barrki-j.
country-UTIL man-NOM bone-ACT chop-ACT
'If/when another man stole (one's) sandbank, the boss of that
country would chop some bones (in a spell of vengeance).'
8.5.3 COULD/CAN
One sense of the potential verb inflection in Kayardild is deontic 'can'; this inflection
also covers future tense and prescription ('must'), but the existence of different rules
for assigning modal case makes this is a clear case of polysemy: past predicates with
the potential assign the actual modal case (see (19) for an example), which cannot
218
NICHOLAS EVANS
happen with the future and prescriptive senses of this verbal category. The negative
potential verb inflection expresses 'cannot'. Affirmative and negative examples are:
(37)
kiija-tha
bathin-d,
kiija-tha
approach-IMP west.from-NOM approach-IMP
bathin-d,
marrwa-a ngijuwa kurri-juu-nth.
west.from-NOM near-NOM I:COBL see-POT-COBL
'Come near from the west, come near from the west, so that I can
see you close up.'17
(38)
dali-j!
ngada kantharrkuru ngudi-nangku
come-IMP I
alone:NOM
throw-NEG:POT
banga-walath-u.
turtle-many-FUT
'Come! I can't turn all these turtles over on my own.'
(40)
warkurr-inja
daman-da dara-a-nyarr.
dugong.hide-EMOT tooth-NOM break-M-APPR
'(You) might break your tooth on the dugong hide.'
KAYARDILD
(41)
8.5.4
219
marrbi dangka-karran-ji
thungal-i
wungi-j.
maybe people-POSS-ACT thing-ACT steal-ACT
'Maybe (he)'s been stealing people's things.'
LIKE
'Like an X' can be translated in two ways. The prefix minyi-19 is used in some
contexts for example, niya minyi-thabuju 'He is like (his) brother' and several
lexical items based on explicit simile employ this prefix: ngarnala 'white cockatoo',
minyi-ngarnala '(a) witchetty grub; (b) termite' (both are white like a white cockatoo).
Although minyi is probably a good equivalent to LIKE, it is rather limited in use it
mainly occurs in abusive comparisons with paurticular debauched relatives.
More freely combinable is the polysemous particle maraka, which is frequently
used, with clausal scope, as a counterfactual (see Evans (forthcoming)):
(42)
maraka
yuuma-thu
barruntha-y.
counterfactual drown-POT yesterday-ACT
'(He) could have drowned yesterday (but didn't).'
But maraka is also used frequently to express LIKE; for example: kirrmaku, maraka
maku 'He is effeminate, like/as if he were a woman'; danda kunawunajungarr, mara
ka niwanda kanthathu mankarr 'This child is big, he is sturdy like his father'. Maraka
may also mean 'like' where the comparison takes a whole clause as its argument:
(43)
jatha-wuru
maku-wuru,
maraka nyingka
ngumal-d
other-PROP woman-PROP like
you:NOM single-NOM
'(You) have got another woman, (you're carrying on) like you're
single!'
8.5.5
BECAUSE
I have argued elsewhere (Evans 1986) that the expression of BECAUSE is not straight
forward in Kayardild, often being formally conflated with pure temporal sequence.
Such apparent conflation occurs in three sets of exponents: the locative case -ki(ya)/
-i(ya)/-ya, encoding 'ambient cause' and also 'ambience' more generally (this case
may also go on verbs); the consequential case -ngarrba, encoding 'prior cause'
(contingent succession) and also 'temporal priority' (non-contingent succession); and
the factitive suffix, which derives verbs meaning either 'cause to be X' or 'do until X'
from kabin-da 'low tide', for example, the factitive verb kabilutha can be derived,
220
NICHOLAS EVANS
meaning either 'cause the tide to become low' or 'do until the tide is low'.
There are two possible interpretations of these facts: either the relevant forms are
polysemous between causal and non-causal readings, or they encode more abstract
relations which will be interpreted as having causal readings in certain contexts,
possibly supplemented by pragmatics. Since the appearance of my article both
Goddard (1991) and Wierzbicka (1991) have argued for a polysemy interpretation of
this data. One argument, given by Wierzbicka, is that the interrogative ngaakangarrba
(formally the interrogative base plus the consequential case), which I gloss as 'why,
because of what', is a clear exponent of unalloyed causality. However, this word can
also have the purely temporal meaning 'after what, after when': on asking someone
ngaakangarrba nyingka kalkath (literally, 'ngaakangarrba you got.sick') one could
receive an answer either in terms of cause (e.g. 'because of a stonefish') or in terms
of temporal consequence (e.g. 'after I was on Sweers Island'). So it would be possi
ble to maintain the 'abstract' position by arguing that this interrogative simply means
'after what', with 'why' a context-specific sense.
A second line of argument in favour of polysemy, given by Goddard (1991) for
Yankunytjatjara data that resembles Kayardild in many ways, involves decisive situa
tions in which the cause is concurrent with the effect (e.g. not being able to sleep
because one is thinking about one's grandfather), but in which the ablative (normally
used for temporal succession) is used; in this way the independence of temporal and
causal expression is demonstrated. Following Goddard's idea, I tried to elicit similar
sentences in Kayardild and found that it is in fact possible to use the consequential in
situations where the cause is concurrent with the effect; an example is (44), which
exemplifies both the use of the locative for 'ambient cause' in B's sentence, and the
use of the consequential for concurrent cause in A's second statement:
(44)
A: ngada
wulji-ya
yiiwi-n-marri.
lSG:NOM last.night-LOC sleep-N-PRIV
'I couldn't get to sleep last night.'
B: yeah, kungul-muth,
ngada
yiiwi-jarri
yeah mosquito-many 1SG:N0M sleep-NEG:ACT
mutha-ya
kungul-i.
many-LOC mosquito-LOC
'Yeah, (there were) lots of mosquitoes, I couldn't sleep for all
the mosquitoes.'
A: kungul-warri,
ngada
marralmaru-tha
mungkiji-0
mosquito-PRIV lSG:NOM think.about-ACT
own-ACT
kanthathu-y, dathin-ngarrba ngada
yiiwi-jarri.
father-ACT
that-CONS
lSG:NOM sleep-ACT
'No, it wasn't the mosquitoes, I was thinking about my own
father, it was because of that that I couldn't sleep.'
KAYARDILD
221
8.5.6
VERY
The exact answer here depends on the scope of VERY. Modern English very is
restricted to adjectives, but in Chaucer's time could qualify nouns {a verray partait
gentil knyght); the Russian equivalent oden' can also qualify verbs, as in Ja ocen'
ustal 'I am really tired' or Ona ocen' ljublju menja 'She really loves me'. Assuming
this enlarged notion of VERY, Kayardild has a number of allolexes. Adjectives take
suffixed -mirra, a reduced form of mirraa 'good', as in kunyamirra 'very small',
birdimirra 'very bad'. Nouns combine with the particle kalala 'real, dinkum', as in
kalala ngunguka 'a real, proper story'. There are a large number of idiomatic exten
sions of other words that can mean 'very' such as ngulmu (literally, 'deadly'), as
in wardunda bandija ngulmu 'Cats smell very well, cats can really smell', and
kurulutha (literally, 'kill'), as in ngada balatha niwanji wangalkuru kuruluth 'I really
hit him with the boomerang' but often their combinatorial possibilities are limited.
8.6
ABOVE
8.6.1
WHEN and
WHERE
8.6.2
jina-a
mirra-a
where-NOM good-NOM
'Where is the healer?'
wara-a
dangka-a?
mouth-NOM person-NOM
222
NICHOLAS EVANS
can mean simple 'after', so that 'Jill came tumbling after' would be Jill buda barjija
dalij. 'Happen after' can be rendered by buthiiwath, the inchoative of the locative of
buda: wirrkanda buthiiwath means 'the dance happened after, the dance was last'.
There is no simple way of exactly expressing the converse, 'before X'. One way
would be to use the translative case and say 'while waiting for X ' . But the verb
yuulutha, literally 'go ahead', is sometimes used with the meaning 'first, happening
first', as in X yuulutha bukawath 'X died first, before'.
The verb ngariija means 'go in front, happen first', and danaaja, a lexically
specialised passive of danatha 'leave', means 'go behind, happen last'; each can be
nominalised, giving ngariinda 'first one', danaanda 'last one'. In discussions of
sequence, ngariija and jinkaja 'follow' are often used in successive clauses:
(46)
bil-da
wirrka-ja
ngarii-j,
they-NOM dance-ACT first-ACT
ngakul-da jinka-ja
wirrka-j.
we-NOM follow-ACT dance-ACT
They danced first, and we danced last.'
In context, where attention is focused on the relative chronology of two events, there
is no requirement that they be strictly first or last in a larger sequence, so that transla
tion as 'before' and 'after' rather than 'first' and 'last' is possible.
I therefore take AFTER as having two allolexic exponents: the suffix -ngarrba
when AFTER governs an argument ('after the rain'), and the adverbial use of the verb
jinkaja 'follow; after'. BEFORE can only be expressed by the adverbial use of ngariija.
8.6.3
Yarka has a range of senses that includes 'down, underneath, oriented downwards';
its locative, yarki, means more specifically 'underneath, below'. Walmu means
'above; above NP (in locative case)'; walmathi means 'on top of, above'. Both of
these are good translations of ABOVE. An illustrative sentence with the former is
ngumuwa wunda walmu (ngakuluwanji dulki) 'Dark clouds are above (our-LOC
place-LOC)'; with the latter, ngamathu wijiri yarka, kunawuna wijiri walmathi 'The
mother firestick is underneath, the baby firestick is on top'.
8.7
8.7.1
There is no noun meaning 'part'; two nouns sometimes translated as 'piece' refer
specifically to pieces of meat and would therefore be more accurately rendered as
KAYARDILD
223
'morsel'.
The 'part-whole' construction, in which the nouns denoting part and whole are
syntactically apposed, agreeing in case, is certainly sensitive to the part-whole
relationship, but is not suitable for definitions. For example, one can use it to say 'I
burned the tree on its bark' but not 'The bark is part of the tree', since the apposition
is only possible when a lexical verb is present.
Recently Wierzbicka (1989) has argued that in Warlpiri 'part of' is one sense of
the polysemous genitive case, which includes both 'part of' and 'belonging to'. The
Kayardild genitive can be treated similarly, except that it partially overlaps with the
ablative (see Evans (forthcoming, ch. 4) for details of the semantic distinctions).
Among older speakers the genitive suffix -karra is used only for possession in
attributive position (e.g. dangka-karra wangalk 'the man's boomerang') and for
severed body parts (bijarrbakarra marld 'a dugong's (severed) flipper'), though
younger speakers can also use it for the part-whole relation: dangka-karra marld 'the
man's hand'. In predicative position it can be used for the part-whole relation by all
speakers: dathina marlda dangkakarrand "That hand is a man's, is part of a man*.
Two example sentences given by Kayardild speakers as translations of 'part (of)' are:
(47)
(48)
8.72
KIND (OF)
After writing in the first draft of this paper that there was no straightforward transla
tion of KIND OF, I discovered that there was in fact a special use of the word minyi,
usually translated 'colour', for KIND. Since this use is far from common, I would like
first to discuss some other ways of translating KIND, even though none of them are
general enough to qualify as a good transcontextual equivalent.
In discussing taxonomies that would call up kind of in English, one simply uses
a nominal predicate: instead of 'the great trevally is a kind of fish' one says simply
wakabinya yakuri '(the) great trevally (is a) fish'. 'Both X and Y are kinds of Z'
will be expressed by 'X, Y one Z': bijarrb, bangaa, kunbulka warngiid. yakarri
warngiid kunbulk 'Dugong, turtle, they are sea-game alike. Porpoises, they are one
(with them) as sea-game'. Kinship terms are also frequently used in discussing
taxonomies: for example, to say 'The porpoise and the whale are both kinds of
cetacean' one says yakarra duujind, kanithu thabuju 'The porpoise is the younger
brother, and the whale is the older brother'.
224
NICHOLAS EVANS
The word wuranda 'food' may also have the senses 'creature' and, sometimes,
'kind', as in dathina jangkaa wurand, Dicky, ngulmuwa wurand 'that Dicky is
another kind/sort (of person), a fantastic kind/sort'; and the collocations niida wurand
'same kind' and jangkaa wurand 'another kind' are often used as predicates. Neither
can be used as a two-place predicate like kind of in English. The meta-terms jungarra
nid 'big name' and kunyaa nid 'small name' translate English 'superordinate' and
'hyponym' in discussions of taxonomy: bilwanda warngiida jungarra nid, kunbulk.
jathaa nida kunyaa, bijarrb, bangaa, yakarr, kanithu 'They have the one big
(superordinate) name, kunbulk ('big game', 'large marine animal'). The other names
are small (hyponyms): dugong, turtle, porpoise, whale.'
Turning now to the term minyi, this is normally translated into English by
Kayardild speakers as 'colour', as in muthaa minyi: bana balarr, bana ngumu, bana
karndukarndu 'Many colours: light, and dark, and red'. However, the word colour in
Mornington English, though including the English sense, is in fact much broader and
can apply to all kinds of physical resemblance, though with the connotation that they
are due to common ancestry. For example, in discussing a mother and daughter, one
could say birra warngiida minyi 'They two (are of) one colour', and this could mean
either that they have the same colour in the English senses (either of race that is,
they are both full-blood Aborigines or of complexion or hair colour, e.g. they both
have golden hair) or that they resemble each other in some other way, for example in
their face or build. In discussing the pair of elephants in Noah's Ark, the following
sentence was offered:
(49)
8.8
All are straightforwardly expressed by adjectives: mirraa 'good', birdi 'bad', jungarra
'big', kunyaa 'small'.
KAYARDILD
8.9
225
Conclusion
Most of the proposed primitive set find unproblematic translations into Kayardild.
The problems that arise can be divided into the following groups:
Problems of Combinability. This is most obvious with those primitive candidates
expressible only as one sense of an inflectional grameme: WANT (potential verb
inflection), COULD (potential, apprehensive, past or desiderative verb inflections
depending on tense and other mood factors), IF (particular tense sequences, or
sometimes just intonation) and PART OF (the genitive or ablative cases).
With WANT, for example, one can translate 'I want X' or 'I want to V' into
Kayardild but not 'X wants Y to V'. Further, the polysemous nature of most of the
gramemes involved (e.g. WANT and COULD are two senses of the potential) and the
impossibility of giving contrastive stress to inflectional suffixes means that it is
impossible to translate statements such as 'He could swim, but doesn't want to
swim', since this would come out as the conjunction of the potential and the negative
potential, giving an apparent contradiction. The only way around this would be to use
another way of expressing 'could swim' in the first clause, such as biyankuru, the
proprietive-suffixed nominalised form of the verb that translates ability, 'one able to
swim'; a sentence like niya biyankuru, biyanangku would then be understood as 'He
is able to swim, but doesn't want to swim/won't swim' through implicature selecting
the WANT sense of the negative potential on the second verb.
Problems of Exuberance. These arise in cases where there is no 'pure' lexical
exponent, even though there may be words whose explication contains the relevant
primitive: this is the case with DO (which appears in the definition of ngaakawatha 'do
what?' and mirrayalatha 'do properly', among others). In such cases it will be
perfectly possible to translate certain combinations into Kayardild, since these
combinations are lexicalised (e.g. 'do something bad' birdiyalatha, 'do like this'
dandananganda) but others (e.g. 'do what I want', 'do as you please') are impossible;
here we again find limitations on combinability.
Viewed from another angle, these two types of problem underscore the distinc
tion between semantic and lexical universalis: the Kayardild evidence suggests that
all the primitives considered in this volume are semantic universals, but that some
fail to be lexical universals. In a case like THINK or DO there exist many Kayardild
words that contain the relevant semantic component, supporting the claim that they are
semantically universal, but they have not been lexicalised in a pure form. The case of
putative universals expressible only as senses of gramemes is directly comparable:
WANT and COULD are required in the explication of certain gramemes, but are not
available in a pure form as lexemes. Yet only when a meaning is lexicalised does it
become fully available for translation, which requires the ability to combine freely.
Conversely, it may not be until one attempts translation that a particular lexical gap is
NICHOLAS EVANS
226
even noticed, since all the commonest configurations involving a particular semantic
primitive may be lexicalised Kayardild, for example, has 'do this', 'do that', 'do
well', 'do badly', 'do what', 'do like someone else' and so forth. By lexicalising all
the regularly used combinations, a language can in some cases get by perfectly well
without lexical exponents of the primitives themselves.
Notes
1
3
4
5
6
7
I would like to thank the many Kayardild speakers who have taught me their language over the
years, especially Darwin Moodoonuthi, Roma Kelly, Pluto Bentinck and Arthur Paul. Roland
and Anne Moodoonuthi, Alison Dundaman, Paula Paul and Netta Loogatha were particularly
helpful in checking the various questions discussed in this paper. My research on Kayardild has
been supported by the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, the
Australian National University, the University of Melbourne, the Australian Research Council
(grant "Non-Pama-Nyungan Languages of Northern Australia"), the Kaiadilt Association and
the Mornington Shire Council, all of which bodies I thank for their assistance.
My warm thanks to Anna Wierzbicka and Cliff Goddard for organising the Workshop on
Semantic and Lexical Universals at which an earlier version of this paper was discussed, as well
as providing very detailed critical comments on an earlier draft of this paper, and to all the
participants of that workshop for their helpful comments. Without this seminar I would not
have had the sobering but enlightening experience of discovering that after so many years
working on the language, and even preparing a reasonable dictionary, I still did not understand
how to express such simple concepts as 'happen', 'kind' and 'want', concepts which a
subsequent field-trip showed to be straightforwardly translatable.
In fact modal case can to some extent be varied independently of the verb; this is irrelevant to
the present paper.
The following glosses are used: ABLative, ACTual, ALLative, APPRehensive, COBL
complementising, CAUSative, CONSequential, CTRFCT counterfactual, DESiderative,
EMOTive, FUTure, GENitive, IMMEDiate, IMPerative, INCHoative, INSTrumental,
LOCative, Middle, NEGative, Nominaliser, NOMinative, NP noun phrase, OBLique, PLural,
POSSessive, POTential, PRECONdition, PRIOR, PRIVative, PROPrietive, PST past,
RESultative, SAME, SG singular, STILL, UTILitive, VALL verbal allative, VD verbal dative,
VPURP verbal purposive, VTRANSL verbal translative.
The locative may also be used, but for simplicity of exposition is not illustrated here. See
Evans (1988) for details.
The issue of how grammatical and pragmatic constraints interact here is discussed in Evans
(1993).
The translations of (11) and (12) are verbatim translations given by Kayardild speakers; in (11)
and (12) the speaker, Roland Moodoonuthi was careful to stress the double nature of the ignorative as indeterminate pronoun implying a question.
Perhaps because the Kayardild first became aware of white people and other Aboriginal people at
the same time.
KAYARDILD
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
227
This particle is labelled 'counterfactual' after its most frequent sense, but some of its uses (e.g.
to translate 'like' see section 8.5.4) are not directly counterfactual.
This semantic extension appeals to have been bridged by the special religious context of talking
about sacred sites and the people or things associated with them, and of whom the sites are to be
considered another manifestation, or in other words 'the same'. Niida dulk (literally, 'same
place') has been variously translated for me as 'name place', 'same place for him' and so on, and
niida dangkaa (literally, 'same person') as 'same person, boss for that place', and so on, but
probably a more revealing translation would be 'person who is in some ways the same as that
place'.
Note that in the closely related language Yukulta, jathara means 'one', and even in Kayardild
counting proceeds by saying Jathaa, jathaa, jathaa ... where English would say One,
another/two, another/three ...; this implies that jathaa is more accurately characterised as
meaning 'one in a series' rather than 'another in a series'.
Note that warngiida (like the other numerals) is not used as one counts objects: one says jathaa,
jathaa, jathaa ... 'one, another, another ...'. But in answer to jinamulu 'How many?', warngiida
ONE is an appropriate answer.
Though a subset of count nouns are distinguished by being able to take the suffix -waladal
-walath- 'many', as with bangawalathu 'many turtles' in (38). No mass nouns can take this
suffix.
Coverbs are morphologically verbal words that share a clause with a main verb, with which
they agree in tense, mood and polarity.
Anna Wierzbicka (personal correspondence) has pointed out that if this verb patterned like the
other ignoratives it should allow the meaning 'do something'. However I have never heard it
used this way.
Goddard (Yankunytjatjara, this volume) argues that the Yankunytjatjara equivalent is polysemous between 'make' or 'fix' and 'do'; I have no evidence for mirrayalatha including simple 'do'
in its semantic range, although it does include 'make' and 'repair, fix up' in addition to 'do
properly, do well'.
The complementising oblique case here marks the last three words as belonging to a subordinate
clause whose subject is not the same as the main clause; it does not affect the interpretation of
the potential verb inflection.
Although the grammatical coding here is far from unambiguous, since (39) is also compatible
with a past declarative interpretation. The exact interpretation would depend on the choice
between 'assertive' and 'suggestive' intonation.
This is the only prefix in Kayardild and is etymologically related to the free noun minyi 'kind',
discussed in section 8.7.2.
Counterfactual/like polysemy is also found in several other Australian languages (see ren
1984) and one might try and postulate a single invariant meaning, defining 'X is like Y' as 'one
would think X a Y' (and a rather similar analysis was at one point proposed by Wierzbicka
(1971), who suggested paraphrasing 'like X' by 'you'd say that it could be X'). Although this is
not a bad first definition of 'like', especially with nouns, it does not work so well with verbs
'X danced like this' does not mean 'X danced, one would think this was him doing it' and
Wierzbicka has recently rejected the validity of this paraphrase.
NICHOLAS EVANS
228
21
Like other time NPs this inflects for modal case; it behaves as a compound in some modal
cases, such as the future (Jinadarru) and as a two-word idiom in others, such as the prior (jinana
darrina).
References
Breen, Gavan. 1984. "Similarity and Mistake in Two Australian Languages". Language in Central
Australia 1.2.1-9.
Evans, Nicholas. 1986. "The Unimportance of CAUSE in Kayardild". Language in Aboriginal
Australia 2.9-17.
Evans, Nicholas. 1988. "Odd Topic Marking in Kayardild". Complex Sentence Constructions in
Australian Languages (= Typological Studies in Language 15) ed. by Peter Austin, 219-266.
Amsterdam: John Benjamins.
Evans, Nicholas. 1992. Kayardild Dictionary and Thesaurus. Melbourne: Department of Linguistics
& Language Studies, University of Melbourne.
Evans, Nicholas. 1993. "Code, Inference, Placedness and Ellipsis". The Role of Theory in Linguistic
Description ed. by William A. Foley, 243-280. Berlin: Mouton de Gruyter.
Evans, Nicholas. Forthcoming. A Grammar of Kayardild. Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, Cliff. 1991. "Testing the Translatability of Semantic Primitives into an Australian
Aboriginal Language". Anthropological Linguistics 33.1.31-56.
Karcevski, Serge. 1969. "Introduction a l'tude de l'interjection". A Geneva School Reader ed. by
Robert Godel, 196-212. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.
Wierzbicka, Anna. 1971. "Porwnanie Gradacja Metafora". Pamietnik Literacki 62.4.127-147.
Wierzbicka, Anna. 1989. "Semantic Primitives and Lexical Universals". Quaderni di Semantica
10.103-121.
Wierzbicka, Anna. 1991. "Lexical Universals and Universals of Grammar". Meaning and Grammar:
Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 383-415. Berlin:
Mouton de Gruyter.
230
CLIFF GODDARD
derivation: the root is simply assigned to one of the transitive verb classes and
inflected accordingly. These facts will be relevant when we come to consider semantically primitive verbal meanings such as DO and HAPPEN.
All the posited lexical primitives find good candidates in Yankunytjatjara, once
polysemy and allolexy are taken into account. In general, the posited exponents are
formally simple (monomorphemic) words or clitics; but sometimes they are affixes,
and occasionally they are formally complex (i.e. apparently polymorphemic) expres
sions.
9.1
Substantives
9.1.1
and YOU
I and YOU have free (subject) forms ngayulu and nyuntu respectively, as in (4) and
(8a), and (3) and (8b). Also common are their clitic (or 'bound') equivalents -na and
-n respectively, which attach to the first phrase in a sentence, as shown in examples
(1), (2), (9) and (58), and (26), (42), (63) and (68). These must be regarded as
allolexes of ngayulu and nyuntu.
9.1.2
There is a degree of overlap in the formal means by which these three primitive
meanings are expressed in Yankunytjatjara. The form kutjupa (which as a modifier
means OTHER, see section 9.3.3) plays a role akin to that of some- in English, which
figures in the morphology of the English exponents of SOMEONE and SOMETHING,
but does not, in these expressions, carry an independent meaning. As well, the word
anangu, which is the primary exponent of PEOPLE, features in some expressions as
an allolex of SOMEONE (in some ways analogous to English person).
These complications can be confusing, so it may be well to emphasise at the
outset that the distinction between SOMEONE and SOMETHING is very clear in the
interrogative system, in the contrast between ngananya 'who' and nyaa 'what'. Like
English what, nyaa may be used to make an inquiry about something thought about,
as in (8b), or said, as in (26), as well as about physical things and 'stuffs'. Both
words often occur as in (1) and (2), consistent with Yankunytjatjara discourse style,
to signal that a new participant is to be introduced into the conversation. The 'who'
word3 may also be used as in (3), with a 'you-know-who' meaning, that is, to allude
the identity of someone without mentioning the person's name.4
(1)
Munu-na
nyaa nyangu
mahi.
and-I
what see:PAST
kangaroo
'Then I saw something (what) a kangaroo.'
YANKUNYTJATJARA
(2)
(3)
231
The fact that neither ngananya 'who' nor nyaa 'what' is confined to interrogative
uses suggests that they do not contain an ignorative component (Wierzbicka 1980b)
sensu stricto, that is, a component including the specification 'I don't know'. On the
other hand, it can be argued that both words contain a weaker form of ignorative
component, acknowledging the speaker's failure to identify the person or thing
concerned; roughly, 'I don't say now, thinking of something/someone: it was this
something/someone'. Wierzbicka's original article on the ignorative contains a
discussion (pp. 323-328) of such components, which she terms 'indifferentives'. To
decide whether an indefinite expression in given language contains such a component
in a "truly semantic" sense, as opposed to it being "merely a common inference" calls
for careful case-by-case analysis (Wierzbicka 1980b:323). English someone and
something, for instance, can be shown not to express any such component, partly on
account of their being the only semantically neutral nominals available to frame the
ignorative and indifferentive components themselves, which involve locutions like
'I'm thinking of someone/something'.
Applying this consideration to Yankunytjatjara suggests that despite the fact that
ngananya and nyaa are more semantically versatile than English who and what, they
are not the premier exponents of SOMEONE and SOMETHING. Rather, these both seem
to be furnished by forms based on kutjupa. As mentioned, adnominal kutjupa means
OTHER, but since it plays such an important role in the formation of Yankunytjatjara
indefinite expressions, I have given it the interlinear gloss 'some' in these contexts.
Consider examples (4) and (5). Here kutjupa alone functions as an exponent of
SOMEONE. Example (4), for instance, could not mean 'I saw something', and (5)
could not mean 'Something threw it away" (even though the verb waningu 'threw
away, cast aside' can be used with non-personal subjects, such as walpa 'wind').
(4)
Ngayulu kutjupa
I
'some'
'I saw someone.'
nyangu.
see:PAST
(5)
Kutjupa-ngku waningu.
'some'-ERG
throw.away:PAST
'Someone threw it away.'
232
CLIFF GODDARD
One possible interpretation would be that the word anangu, which may closely
approximate 'person', is an implicit nominal head in such examples; that is, that
kutjupa in (5) is short for anangu kutjupa, and kutjupangku in (5) is short for anangu
kutjupangku. A suggestion along these lines is made by Harkins and Wilkins (this
volume) for comparable data from Mparntwe Arrernte.
There is a problem with this however. Anangu is not usable in reference to nonhuman entities such as monsters and the personae of Dreaming stories, even when
these have clear 'personal identities'. (I suggest below that anangu is better construed
as an exponent of PEOPLE.) Consequently, the expression anangu kutjupa 'another
person' has a narrower referential range than kutjupa alone. For instance, in tradi
tional folktales, babies and children are often stolen away from their families by such
creatures as pangkalangu 'ogre' and kungkapanpa 'bogey woman'. Looking at the
tracks leading away from where the baby had been left, a protagonist could say the
likes of (6); since there is no presumption that a human being is responsible, anangu
kutjupa(ngku) is not substitutable here:
(6)
Kutjupa-ngku
in
katingu!
'some'-ERG
baby take:PAST
'Someone's taken the baby!'
Many Yankunytjatjara people have adopted Christianity. Example (7) shows kutjupa
being used to make an indefinite reference which turns out to relate to God; anangu
kutjupa 'another person' could certainly not be substituted for kutjupa here:
(7)
I conclude therefore that kutjupa alone may function as the head of an NP, and when
it does it expounds the meaning SOMEONE.
Consider next the examples in (8), adduced by Eckert and Hudson (1988:40) to
show a culturally natural way of bringing up a touchy topic in conversation. Example
(8a) shows the reduplicated form kutjupa-kutjupa expounding SOMETHING:
(8)
a. Kutjupa-kutjupa
ngayulu kulini.
'some-some'
I
think.PRES
'I'm thinking of something.'
b. Nyaa nyuntu kulini?
what you
think:PRES
'What are you thinking (about)?'
YANKUNYTJATJARA
233
Munu-na kutjupa-kutjupa
tjuiaku
nintiringkupai.
and-I
'some-some'
manyrPURP know:INCHO:CHAR
'I would learn about many things.'
(10)
Ngayulu kutjupa-kutjupa
I
'
some-some'
'I saw something.'
nyangu.
see:PAST
We will see in section 9.4.1 that the inchoative suffix -ri/-ari is the
Yankunytjatjara exponent of HAPPEN (TO). It is very telling, therefore, that in the
Yankunytjatjara expression for 'something happened', the form kutjupa-kutjupa
corresponds to SOMETHING:
(11)
Tjinguru kutjupa-kutjupa-ri-ngu,
Nangatjunya.
maybe
' some-some'-INCHO-PAST Nangatju:NAME
'Maybe something's happened to Nangatju.'
Thus, the situation is that kutjupa as the head of an NP means SOMEONE; and the
reduplicated version kutjupa-kutjupa as the head of an NP means SOMETHING.
The expression normally volunteered by bilinguals as an equivalent for PEOPLE is
anangu tjuta, where tjuta 'many' is the pluralising word (see section 9.3.2), but closer
investigation suggests that anangu tjuta is more referentially specific than English
people that it is more like English the people. In generic uses, such as (12) and
(13), anangu alone is the exponent for PEOPLE. Also, the expression equivalent to
English all people is simply anangu uwankara, with no tjuta needed. Note also
examples (15), (23) and (41).
(12)
Anangu-ngku kulilpai,
nyangatja kura.
people-ERG think:CHAR this
bad
'People think this is bad.'
(13)
One problem remains how are expressions like 'someone else' and
'something else' formed in Yankunytjatjara, given that the primary words for
SOMEONE, SOMETHING and OTHER all involve the same form? In broad terms, the
answer appears to be that under certain conditions anangu functions as an allolex of
234
CLIFF GODDARD
SOMEONE, thus partially parallelling the association between people and person in
English. However, these conditions are more complex than one might expect, and I
do not yet fully understand them. For instance, in (14a) anangu kutjupa may mean
only 'another person'; it cannot mean 'other people', which would have to be
expressed as in (14b), using the modifier tjuta 'many':
(14)
tjuta nyangu.
many see:PAST
On the other hand, there are indications that one of the conditions forcing the readings
given in (14) is the fact that the NPs are understood to be referentially specific, that is,
that a particular person or group of people is meant. For instance, in a referentially
non-specific context, such as (15), the expression anangu kutjupa appears to mean
'some people':
(15)
The complexity of this matter prohibits any further exploration in this paper.
A similar allolexy operates for collocations of SOMETHING with deictic and
determiner-like elements. Where what is being referred to is a material thing, the form
punu also 'tree, stick, wood' is used, as in (16) and (17). Example (16), for
instance, occurred as a speaker was trying to think of the name of a kind of bird:
(16)
(17)
YANKUNYTJATJARA
(18)
235
wangkangu.
say:PAST
In this respect, Yankunytjatjara appears to differ from Mpamtwe Arrernte, where the
cognate form arne 'something, tree, stick, wood' is much more semantically versatile,
and may indeed be taken as a good primary exponent of SOMETHING (Harkins &
Wilkins, this volume).
Finally, it should be noted that in the Yankunytjatjara equivalents of expressions
like 'do something good' and 'do something bad', no lexical item occurs correspond
ing to English something, as in examples (48) and (49).
In summary, lexical exponents for the substantives SOMEONE, SOMETHING and
PEOPLE are readily identifiable when the meaning in question is unmodified: their
primary Yankunytjatjara exponents are kutjupa, kutjupa-kutjupa and anangu respec
tively. When these meanings enter into phrasal collocation with modifiers, however,
they are expressed by a set of allolexic variants which is not yet fully understood.
9.1.3
Case Allolexy
As mentioned in the opening remarks, Yankunytjatjara has distinct cases for NPs in S
(nominative), A (ergative) and O (accusative) functions, though there is zero-marking
for S and A pronouns, and for S and O nouns, making these case-forms
homophonous. My convention of leaving z;ero-marked categories unglossed has
obscured differences in case category in many of the examples so far, but the issue
becomes very clear on comparing examples like (4) and (5), or (12) and (13), which
show kutjupa SOMEONE and anangu PEOPLE both with and without the ergative
marker -ngku.
Is this formal difference associated with any specifable semantic difference? That
is, is the ergative versus nominative case contrast meaning-bearing? In my opinion,
for Yankunytjatjara the conclusion must be that it is not meaning-bearing, at least in
this context. 5 The argument depends on data presented in detail in sections 9.2, 9.4
and 9.7. The crucial fact is that some of the semantically primitive verbs of
Yankunytjatjara kulini THINK, wangkanyi SAY and palyani DO require an erga
tive subject, whereas mukuringanyi WANT demands a nominative subject. Nominative
case is also called for in the ascriptive-type constructions involving exponents of
KNOW and HAVE PARTS (the adjective ninti and 'having' suffix -tjara, respectively).
Now if the case-category of the subject carned independent meaning, this would
entail that the words for SOMEONE have different meanings in the Yankunytjatjara
expressions corresponding to 'someone did ...' and 'someone wants ...'; and
similarly that the word for I would have a different meaning in expressions like 'I
think ... ' and 'I want...'. In my opinion, this amounts to a reductio ad absurdum of
the original proposition. The case-marking contrasts cannot be viewed as originating
236
CLIFF GODDARD
in the compositional semantics of the verbs, since these verbs are primitive and have
no compositional semantics.
A second and similar argument is that if ergative case in Yankunytjatjara were
meaning-bearing there would be a meaning difference between a sentence composed
in Yankunytjatjara semantic primitives with an ergative case subject and the corre
sponding sentence composed in English primitives. We must conclude that ergative
case-forms are allolexic variants of their unmarked counterparts.
The question then arises: how is the distribution of the variants to be stated?
Perhaps the first formulation that comes to mind would be that the conditioning is
grammatical, based on whether the argument in question is functioning as an A or as
an S. But this explanation is not available, since the notions of 'A' and ' S ' are not
applicable to the NSM mini-language. Conventional definitions of A (e.g. Dixon
1979; Andrews 1985:68-69) rely on making reference to a prototypical or primary
transitive verb, such as kill or kick, which takes an 'agent' (a potentially deliberate
doer or causer) and a 'patient' (something affected by what happens to it). Since
'agent' and 'patient' are clearly notions of some semantic complexity, it would be
circular to use them (or grammatical notions dependent upon them) to state allolexic
conditions within the NSM itself. Related to this, and just as important, is the fact that
there simply are no prototypical or primary transitive verbs within the NSM lexicon.
One might perhaps regard THINK, KNOW and even DO as complement-taking, but
there are no NSM verbs which take prototypical patients (and WANT is also
complement-taking). We must therefore regard the ergative allolexy as lexically
conditioned as determined by the identity of the verbal lexeme.
This is not to say that it is purely coincidental that the Yankunytjatjara exponents
of THINK, DO and SAY select ergative case subjects, and those of WANT and HAPPEN
TO do not. Presumably there is indeed some affinity between those in the first group,
which is not shared by those in the second, but it is an affinity of a non-compositional
nature (cf. chapters 2 and 17), such as the fact that thinking, doing and saying are
subject to some voluntary control, whereas wanting and having things happen to one
are not.
9.2
Mental Predicates
9.2.1
KNOW is ninti, which interestingly, in view of the fact that know is a stative verb
in English is an adjective-like element, not a verb.
(19)
alatjikutu
yanu.
like.this:ALL go:PAST
YANKUNYTJATJARA
237
Ninti can also be used to convey the notion of 'knowing' a person, and knowing
how to do something, as shown in (20) and (21), but these are additional polysemic
meanings. Notice that they involve ninti taking a purposive case complement, thereby
distinguishing them syntactically from the semantically basic KNOW shown above,
which takes a paratactic clausal complement.
(20)
(21)
THINK is kulini, though the word is polysemous, and can also mean 'hear, listen'
and 'heed'. Bain (1979:126, cited approvingly in Harris 1990) states unequivocally
that "there is no way to differentiate the concepts of thinking, listening and heeding in
Pitjantjatjara. The same verb kulini does duty for all." But although the same wordform does indeed 'do duty for all', it is not difficult to differentiate the meanings on
language-internal grounds, since each of the senses just mentioned has a distinctive
syntactic frame, from which the others are excluded. Only the THINK sense can take a
'quasi-quotational' clausal complement (often introduced by alatji 'like this'), as in
(22). Only the 'hear, listen' sense can take a non-finite circumstantial complement, as
in (23). Only the 'heed' sense can take a locative case complement, as in (24).
(22)
Ngayulu alatji
kulini,
"Tjinguru-la.."
I
like.this think:PRES maybe-we
'I think this about it, "Maybe we ...".'
(23)
Ngayulu anangu-ngku
I
people-ERG
'I heard people talking.'
(24)
9.2.2
wangkanytjala
kulinu.
talk:NOML:LOC hear:PAST
WANT
CLIFF GODDARD
238
ical contexts with a clausal complement, there is no trace of any inchoative ('become/
happen') meaning. Sentence (25a) shows the normal, hypotactic complement, formed
with the intentive complementiser -kitja; (25b) shows a semantically equivalent
sentence employing a more language-neutral hypotactic complementation strategy:
(25)
9.2.3
SAY
Nyaa-n wangkangu?
what-you say:PAST
'What did you say?'
(27)
(28)
Munu kutangku
palupurunypatu wangkangu.
and
older.brother:ERG same
say:PAST
'And my brother said the same.'
As shown by (28), wangkanyi as SAY selects an ergative case subject. The verb also
occurs with a nominative case subject, expressing a range of more complex polysemic
YANKUNYTJATJARA
239
meanings. These include 'talk, speak', as in (29), where the subject denotes a person
or people, and 'blow', as in (30), where the subject is walpa 'wind'; if the nominative
subject denotes a type of bird or insect, as in (31), the meaning conveyed6 is
something like 'sing', 'chirp' or 'call':
(29)
(30)
(31)
Punpun wangkanyi.
fly
buzz:PRES
'A fly is buzzing.'
9.2.4
FEEL
The exponent of FEEL in canonical contexts like 'I feel good/bad' is one of the more
interesting of the Yankunytjatjara set of primitives. This meaning is expressed by the
ascriptive-type construction in (32) utilising the word tjuni, which can also mean
'belly' or 'guts':
(32)
The locution appears to provide the precise semantic equivalent of English feel good
and feel bad; for instance, in both languages the expressions are vague as to whether
the feeling in question is bodily or mental.
In relation to the present time, no verb is required, but in relation to a non-present
time, the existential verb ngaranyi 'be (in a state)' is used to support the appropriate
tense inflection, as in (33). The present tense form of ngaranyi is possible with (32)
also, suggesting that the basic construction ought to be regarded as including
ngaranyi, which is subject to elision in the present tense.
(33)
240
CLIFF GODDARD
Ngayulu tjuni
kura-ri-ngu,
I
'belly' bad-INCHO-PAST
kutjupangku
wangkanyangka.
someonerERG say:NOML:LOC
'I came to feel bad, because of what someone had said.'
I must admit that there are some posited canonical uses of FEEL which I am not
certain how to express in Yankunytjatjara. I am not sure if it is possible to say merely
'I feel something', without making any evaluation of the quality of the feeling.
Another potential difficulty is with the expression 'feel the same'. A possibility here is
the expression tjuni kutju (formally identical with 'one belly'), as shown in (36a).
This identifies one of the ideals of Yankunytjatjara social life a state akin to social
harmony and it seems possible (to me) that it means, essentially, 'feeling the
same'; in contrast, the expression tjuni tjuta (literally, 'many belly') indicates discord,
as in (36b):
YANKUNYTJATJARA
(36)
241
9.3
9.3.1
ONE, TWO
and ALL
These are straightforward: kutju is ONE, kutjara is TWO, uwankara ALL. See examples
(93) and (97); (29), (85), (86), (92) and (99); and (50), (95) and (97).
9.3.2
MANY
This notion is expressed by the 'plural' word tjuta, seen in (9), (14b), (59), (73c) and
(93). In fact, however, plural is something of a misnomer. An expression like wati
tjuta or malu tjuta (wati 'man', ma{u 'kangaroo') would not be appropriate for two, or
even three, men or kangaroos. The older generation of ethnographers captured its
quality better when they described the system of number-reckoning as consisting
basically7 of: kutju 'one', kutjara 'two', mankur 'three, a few', and tjuta 'many'.
9.3.3
OTHER
The form kutjupa has featured earlier (section 9.1.2): as a nominal head, it expounds
SOMEONE, and, reduplicated, it is an exponent of SOMETHING. As a modifier
however, kutjupa is the Yankunytjatjara exponent of OTHER, as illustrated below (see
also examples (14), (17), (18), (69) and (98)):
(37)
242
CLIFF GODDARD
The background to (38) is that the narrator's father has just brought in two kangaroos
which he has killed; the tail is the portion normally taken by children:
(38)
9.3.4
Kangkuru
pulkangku wirtjapakara wipu
older.sister big:ERG run:SERIAL tail
mantjinu ka wipu kutjupa ngayuku
ngaringi.
get:PAST and tail
other
1SG:GEN lie:PAST/IMPRF
'My oldest sister ran and got a tail and the other tail was lying
(there) for me. '
THIS
The morphologically related words nyanga and nyangatja both mean THIS. The differ
ence between them is syntactic. Nyanga is used adnominally and participates in the
system of case inflection. Nyangatja is invariable in form, and is mainly used in
equational and ascriptive sentences and to give ostensive identifications of persons,
places and things.8
Nyanga and nyangatja must be regarded as allolexes, for although one would
prefer to see the morphologically simpler word nyanga appear as the primary expo
nent of THIS, it cannot be used in one of the canonical contexts:
(39)
Nyangatja / *nyanga
this
*this
'This is bad.'
kura.
bad
On the other hand, nyangatja cannot be used in equally canonical adnominal contexts:
(40)
katingu.
take:PAST
It should also be noted that the form alatji functions as a portmanteau expressing
the meaning LIKE THIS; that is, alatji is semantically equivalent to nyanga-puruny(pa).
9.3.5
THE
SAME
Here we seek an exponent which may be used adverbially, in expressions like 'do the
same', 'be the same' and 'say the same'. Adverbial THE SAME is expressed by the
formally complex form palupurunypatu: palu- is the root which acts as the base for
what I call the definite nominal (see below), -purunypa is identical with the suffix
expounding LIKE, and -tu is an emphatic suffix. Nevertheless, in canonical contexts
YANKUNYTJATJARA
243
the combination palupurunypatu does not mean 'just like this' or 'likewise', as one
might suspect, but THE SAME, as illustrated in (28) and (41):
(41)
9.4
9.4.1
HAPPEN (TO)
Tjitji, nyaa-ri-ngu-n?
child what-INCHO-PAST-you
'Child, what's happened to you?'
(43)
Ka mulapatu
alatji-ri-ngu,
Godalu
and true:EMPH like.this-INCHO-PAST God:ERG
wangkanyangka.
say:NOML:LOC
'And indeed it happened like this, just as God said.' (Genesis 1:9)9
244
CLIFF GODDARD
9.4.2
DO
(45)
(46)
YANKUNYTJATJARA
245
(48)
Ngayulu X-ku
wiru palyantjikitja mukuringanyi.
I
X-PURP nice do:NTENT
want:PRES
T want to do (something) nice for X.'
Palyani is also used in the Bible translation to form an expression for 'to do
something bad' or 'to sin'. Here the word kura BAD appears as the complement,
apparently at odds with the formal make-up of the verb (which is based on palya
GOOD):
(49)
(50)
Notice that though palyani continues to select an ergative case subject in all the
examples above, we are very far from a prototypical transitive situation with a discrete
and fully affected 'patient'. This again testifies to the lack of any necessary correlation
between ergativity and full 'semantic' transitivity.
A weaker candidate for DO is nyaani, formed by zero-derivation from the root
nyaa 'what'. This may be used as an interrogative, as in (51), or with an indefinite
sense, as in (52). As indicated by the English whatever in the gloss for (52), I suspect
that such indefinite uses carry an additional semantic component of the 'indifferentive'
type mentioned in section 9.1.2:
(51)
Nyuntu nyaanu?
you
what:PAST
'What did you do?'
(52)
Two further indefinite verbs of doing are a pair of morphological causatives, both
246
CLIFF GODDARD
meaning 'do like this' nyanga alatjingani (based on alatji, the portmanteau form for
LIKE THIS) and nyanga pumnymananyi (nyanga THIS, puruny LIKE). The examples
below are from the Bible, or Bible-related materials. The first is a comment on an
account of the Jewish custom of bathing the feet of a visitor. The second follows a
series of instructions on good conduct, as part of Paul's first letter to Timothy (4:16).
(53)
(54)
Panya nyanga
purunymankunytjatjanungku,
that.one this
like:CAUS:NOML:SEQ:ERG
nyuntu-nku
wankarunkuku.
you-REFL save:FUT
'For by doing like this, you will save yourself.'
9.5
Meta-Predicates
9.5.1
NO
wiya.
no
Ngayulu putu
nyangu.
I
vainly see:PAST
'I looked but didn't see it (i.e. I couldn't find it).'
247
YANKUNYTJATJARA
9.5.2
BECAUSE
(58)
Kulangkuni
pungu.
older.brother:ERG: 1SG:ACC hit:PAST
Pala palulanguru-m
ulanyi.
that DEF-ABL-I
cry:PRES
'Big brother hit me. (It's) because of that I'm crying.'
(59)
9.5.3
LIKE
There is a clitic -puruny(pa) LIKE, usually written as a separate word, as in (60) and
(61). The same element is used to express combinations like 'do like this', as in (54).
(60)
papa
purunypa
dog
like
'like a dog'
(61)
Ngayulu mutuka
nyanga purunypa
I
car
this
like
'Would I had a car like this.'
kanyinma.
have:POT
CLIFF GODDARD
248
9.5.4
CAN
The CAN we seek is the 'can of possibility', which is expressed by the so-called
future (better called the potential) verbal inflection -ku. This inflection is frequently
found in sentences also containing tjinguru, in the sense of 'maybe' (see section
9.5.5), but even by itself -ku clearly indicates possibility, rather than certain futurity.
It is frequently used in making polite requests, suggestions and warnings:
(62)
Ma-pitja-ku-na?
away-come-FUT-I
'Can I come in?'
(63)
Punkal-ku-n.
fall-FUT-you
'You could fall.'
9.5.5
IF
It has sometimes been said (Bain & Sayers 1990; cf. McConvell 1991) that the
Western Desert Language lacks any lexical exponent for IF, and even that the culture
itself has no concept of the hypothetical. Following a suggestion made by Amee
Glass (personal communication) however, I would nominate one sense of the word
tjinguru as equivalent to IF. Tjinguru is, admittedly, more commonly found as a free
particle or exclamation meaning 'maybe, perhaps'. But the word may also introduce a
clause or phrase which functions as the protasis for a following one, as in the exam
ples below, which seem impossible to gloss with 'maybe' or 'perhaps' alone. (The
verb of the following clause usually bears an imperative, or other irrealis, inflection.)
In this first example, the speaker was explaining that she had not made a very
large amount of spinifex gum because the weather was too hot to do this easily:
(64)
In (65) the speaker concludes the story of a near disastrous trip deep into the Gibson
Desert. The vehicles had broken down, and their water had run out. Luckily, they had
a two-way radio, and so were saved. Example (66) comes from the preface to a book
of New Testament stories, which points out that the Old Testament is available in a
separate publication. (See also (49).)
YANKUNYTJATJARA
(65)
Tjinguru-la wiyampa
iluma.
if-we
no:INTEREST die:POT
'If we'd been without (a radio) we would've died.'
(66)
9.5.6
249
VERY
The Yankunytjatjara exponent for VERY is the adverb kutu, found in expressions like
palya/kura kutu 'very good/bad', pulkaltjukutjuku kutu 'very big/small' and so on.
(Kutu can also be used adnominally with a meaning something like 'simply' or 'pure
and simple', but this presumably a separate, though related, meaning.)
A possible rival candidate would be mulapa (also 'true'). This can be used in
expressions close in meaning to those just mentioned, but with an additional
'superlative' flavour. Pulka mulapa, for instance, is more like 'big as can be' or
'really, really big' than a mere 'very big'.
9.6
9.6.1
Interrogatives yaaltji WHERE and yaalara WHEN are the clearest exponents of the
posited locational and temporal primitives. Both words are formally complex, with
the initial formative yaal- serving a function much like that of the wh- segment in the
English interrogative paradigm. Both are also polysemous.
The WHERE meaning of yaaltji is shown below. Though it can be used
uninflected, as in (67), it is frequently suffixed with the locative, as in (68), or with
the allative or ablative case-markers:
(67)
CLIFF GODDARD
250
(68)
Yaaltji-ngka-n
tjunu?
where-LOC-you put:PAST
'Where did you put it?'
The closest nominal corresponding to yaaltji is ngura 'camp, country, place', and
it is this word which would be used to render canonical contexts such as that in (69).
However, there would seem to be some link between ngura and the concept of
PEOPLE (perhaps that ngura is 'somewhere people could be'). In any case, the range
of use of ngura is narrower than English place: it could not be used as in English
sentences like 'The elbow is the place on the arm where the arm can bend'.
(69)
Yaaltji has other meanings aside from WHERE. In association with verbs of
cognition and speech, it can be used to express meanings which would be rendered in
English with how, as in (70), or with what, as in (71):11
(70)
Yaaltji wangkanyi
Yankunytjatjarangku?
'where' say:PRES
Yankunytjatjara:ERG
'How do (you) say it in Yankunytjatjara?'
(71)
Though it seems clear enough that the 'how, in which way?' meaning in examples
(70) and (71) is semantically distinct from the WHERE sense, one may well ask how
the same form came to have these two meanings, especially since this is a
phenomenon with parallels in other languages. Historically, it appears that yaaltji
derives from yaal+ alatji, where alatji 'like this' is the deitic used in conjunction with
acts of demonstration. In the Western Desert, the link between location and demon
stration is perhaps provided by the practice of indicating location by pointing with the
lips or chin, a gesture which can be, and often is, accompanied by the word alatji.
The Yankunytjatjara equivalent for English interrogative when is yaalara, a
compound of yaal- and the nominal word ara, which may be variously glossed as
'time', 'occasion', 'episode' or 'scene':
YANKUNYTJATJARA
(72)
251
Nominal ara enters into many collocations whose natural English translation
equivalents involve time:
(73)
a. palula-ara
DEF-time
'at that time, then'
b. yaaltjitu ara
how.many time
'how many times, how often?'
c. tjuta-ara
many-time
'many times, often'
d. kutjupa-ara
'other'-time
'sometimes'
In view of examples like these, there can be little doubt that ara is a serviceable expo
nent of WHEN (TIME). On the other hand, the word is polysemous (as is English time
and French temps). One common expression involving ara seems at first blush to
have much the same meaning as 'in the same place', namely arangka, composed of
ara and the locative case, as in (74). I would suggest this is a complex meaning
combining temporal and spatial notions something like 'where it was at that time'.
(74)
Ara-ngka tjura!
'time'-LOC put:IMP
'Put it (back) where it was.'
Among the other meanings of ara are the following: 'stories, yarns', in collocations
with the verbs wangkanyi 'say' and watjani 'tell', as in (75); 'situation, matter', in
collocation with verbs of speech or of thinking, as in (76); 'custom, role', when
preceded by a genitive noun denoting a type of person, as in (77):
(75)
Nganana yankula
ara watjaningi.
we
go:SERIAL 'time' tell:PAST/IMPRF
'We were telling yarns as we went.'
CLIFF GODDARD
252
(76)
Ngyaulu ara
nyangatja nyanga alatji kulilpai.
I
'time' here
this
like.this think:CHAR
'I think this about the present situation.'
(77)
Watiku
ara panyatja.
man:GEN 'time' that.one
That's a man's way after all.'
9.6.2
AFTER
(79)
Formally, malangka consists of root mala followed by the locative case suffix,
but mala on its own means 'coming behind' in physical motion contexts like (80):
(80)
For this reason, we must recognise the formally complex malangka as the semantically primitive exponent of AFTER, perhaps viewing the locative morphology as akin
to the use of English at in expressions like at that time. (Also, only the form malangka
can be used in combination with 'this' or 'this time'.)
It perhaps should be noted that the ablative case-marker -nguru also has a role in
expressing notions involving AFTER, as in (81), but it can be argued (Goddard 1991)
that this is a complex meaning indicating immediate or close succession:
YANKUNYTJATJARA
(81)
9.6.3
253
The Yankunytjatjara exponent for ABOVE is clearly katu, as in apungka katu 'above
the hill' or Mimilila katu 'above Mimili'. Notice that the reference point takes locative
case. Katu may also be used without any reference point, in which case, perhaps
unsurprisingly, it means 'high' or 'up'.
The best candidate as exponent of UNDER is unngu, which can usually be glossed
as either 'under', as in (82) and (83), or as 'in, inside', as in (84) and (85):
(82)
(83)
Ka tjananya katira
punu altarta
and 3PL:ACC take:SERIAL tree
mallee.gum:LOC
unngu tjarpatjura
kanyiningi.
under put.in:SERIAL keep:PAST/IMPRF
'And they took (the children) and put them in under the mallee gums
and kept them there (out of sight of a circling aircraft).'
(84)
(85)
In the limited fieldwork time I have spent on this question, I have not been able to
establish conclusively that the UNDER meaning and the 'in, inside' meanings are
indeed distinct, as opposed to contextual variants of a single more general meaning,
although it is suggestive that only the UNDER reading is in a relationship of comple
mentary antonymy with katu. One syntactic fact which may be relevant is the
tendency for the reference point in the UNDER meaning to take locative case, as
opposed to being unmarked in the 'in' reading.
254
CLIFF GODDARD
9.7
9.7.7
HAVE PARTS
Yunpa mulya-tjara,
tjaa-tjara,
kuru
face
nose-HAVING mouth-HAVING eye
kutjara-tjara.
two-HAVING
'A face has a nose, mouth and two eyes (as parts).'
(87)
Katji mukul-tjara.
spear hook-HAVING
'(A) hunting-spear has a hook (as a part).'
(88)
The challenge facing the proposed identification of -tjara as the exponent of HAVE
PARTS is to account for its broad range of use. Examples include -tjara used in rela
tion to concrete bodily symptoms, as in (89), and to express a meaning something
YANKUNYTJATJARA
255
Ngayulu putjulnyapi-tjara.
I
rash/boil-HAVING
'I've got a rash/boil.'
(90)
A sceptic might still insist that the true meaning of -tjara is vague and generalised,
having no direct counterpart in English, and that the apparent HAVE PARTS meaning
in (86)-(88) is a consequence of the meaning of words like mulya 'nose', tjaa
'mouth', wipu 'tail' and mukul 'hook'. In fact, this position begs the question of how
the lexical semantics of these words could be described at all if the notion of 'part'
256
CLIFF GODDARD
were not available. But let that pass. In my view we can refute the notion that the
'part' reading of -tjara is dependent on complex lexical semantics by falling back on
examples which use semantically simple substantives.
Consider the question posed in (92), where punu is an allolexic exponent of
SOMETHING (cf. section 9.1.2). In a word-for-word calque rendition this could be
read as This things has two whats?'; but this is not ordinary English, nor does it
express a clear, unambiguous meaning. In fact, the meaning of (92) is quite clear
the question is unambiguously about 'parts':
(92)
This shows that the association between -tjara and the notion HAVE PARTS is not
dependent upon the lexical semantics of either of the substantive words. (It would be
no good replying that the HAVE PARTS meaning is just the 'default' meaning: that is
essentially the proposition at issue.)
Similarly, in (93) we see kutjupa-kutjupa tjuta-tjara (literally, 'having many
something') conveying the meaning 'having many parts'; recall from section 9.1.2
that kutjupa-kutjupa
(literally, 'other-other') as the head of an NP is the
Yankunytjatjara exponent of SOMETHING (my thanks to Paul Eckert for this example):
(93)
Further evidence of the association between suffix -tjara and HAVE PARTS is the
existence of a nominal form tjara, with a closely related meaning, as illustrated in (94)
and (95). For although Yankunytjatjara has no nominal word which can be used of a
discrete detachable part, it does have a nominal meaning 'part of' a group of people,
as in (94), of a mass object like meat or water, or area of land, as in (95) (see also
(97)):
(94)
Ka-ya yanu,
tjara. Ka tjara kutjupa nyinangi.
and-3PL go:PAST part
and part other
stay:PAST/IMPRF
'So they went, some (of them). And the other part (of them)
stayed.'
YANKUNYTJATJARA
(95)
257
There is also a corresponding transitive verb tjarani, formed by productive zeroderivation, meaning 'divide, split up'; it is used to speak, for instance, of dividing
food into portions or separating people into groups.
9.7.2
KIND OF
258
CLIFF GODDARD
(97)
It might seem at first that the existence of an expression for 'different kinds of'
would be sufficient to capture taxonomic relationships within the vocabulary. For
instance, suppose we explicate tjulpu (roughly 'bird') as 'something that flies and has
feathers; there are many different kinds of this thing' could we then not simply
begin all explications for individual birds, such as kaanka 'crow' and nyii-nyii 'zebrafinch', with the words 'this is (a) tjulpu7? The answer is no, for this would lead to the
incorrect result that there must be many different kinds of crow and zebra-finch. In
other words, to articulate taxonomic relationships the ability to express meanings like
'this is a kind of bird (tree, etc.)' would seem to be indispensable.
Fortunately, at this level of metalinguistic classification, there is a natural way in
Yankunytjatjara of expressing the requisite meaning. It employs the word ini, which
can also mean 'name'. To say that 'kaanka is a kind of bird' one says (to give a
calque rendition) 'kaanka is a bird name'; but this is surely a different sense of 'name'
than that used in relation to a person or a place. I would suggest in fact that ini is a
precise exponent of (A) KIND OF. Examples of ini in this use are shown in (98) and
(99):13
9.8
(98)
(99)
These are straightforward. Palya is GOOD and kura BAD: see (32) and (97), and (12),
(32), (39) and (49), respectively. An alternative to palya might perhaps be wiru 'fine,
nice', as in (48) and (50), but this seems to have a component involving wanting, as
YANKUNYTJATJARA
259
9.9
Concluding Remarks
When I embarked upon this investigation, I remember thinking that I would be suffi
ciently pleased if two-thirds of the proposed NSM inventory of lexical primitives
were to be clearly locatable in Yankunytjatjara. At earlier stages of my work on the
language, I had been convinced that there was no true exponent of WANT or of HAVE
PARTS (cf. Goddard 1989), and I was unsure if it would be possible to identify
lexical exponents for IF, DO and KIND OF. The outcome has shown these doubts to be
unfounded. All the proposed primitives it now seems to me can find ready
lexical expression in Yankunytjatjara.
This is not to say that all problems are solved. In particular, there are still some
uncertainties about allolexic variants of some primitives, and about how to express
certain collocations which the theory predicts to be possible. We are not yet in full
possession of a Natural Semantic Metalanguage based on Yankunytjatjara. What has
been done, however, is to establish its basic lexicon. There would seem to be no
serious barrier to the construction of a full NSM based on Yankunytjatjara and
mutually translatable with expressively equivalent NSMs (Thai, Japanese, Longgu,
etc.), whose foundations have been laid in the other papers in this volume.
Notes
1
I would like to thank Lizzie Ellis, Lorna Wilson', Yami Lester and Paul Eckert for helpful
discussions about different aspects of the present work. I am also grateful to Tamsin Donaldson,
Jean Harkins and Anna Wierzbicka for helpful comments on earlier versions of this paper.
Most published Pitjantjatjara materials have been produced either for use in local bilingual
schools or for religious purposes. From the first category, among the most reliable materials are
McDonald (1986), Anangu Schools Resource Centre (1990), Lennon (1989), Pingkayi (1989),
and issues 1-6 of the magazine Kurparu; and from the second category, the Old Testament
sections of Bible Society of Australia (1987), Wycliffe Bible Translators (1982) and Gross
(1986). Full details of current titles may be obtained from the Anangu Schools Resource Centre
and the Pitjantjatjara Bible Translation Project, respectively, both at Ernabella, South Australia.
Other useful texts are contained in HALT (1991) and Pitjantjatjara Council (1990, 1991). A
collection of Yankunytjatjara texts may be found in Goddard and Kalotas (1988).
Interestingly, ngananya is also be used to ask about the name of a place, e.g. rigura nganala?
(literally, 'place 'who'-LOC') 'at what (named) place?'. Goddard (1985:126) glossed it 'who,
what name', leaving open whether the alternate glosses arose from polysemy or from semantic
generality. I am now confident that ngananya must be regarded as polysemous, because: (a) used
alone, i.e. without ngura 'place', it always means 'who', never 'what named place'; (b) when it
260
7
8
10
11
CLIFF GODDARD
is used alone, inquiring about a person, a name is not required as an answer; and (c) it seems
impossible to formulate a single general meaning which would cover both uses.
Yankunytjatjara material is presented in the practical orthography in use in Central Australia.
An underlining indicates retroflexion; tj, ny and ly are lamino-dental stop, nasal and lateral
respectively; the other symbols have their familiar values. Interlinear glossing symbols are as
follows: ABLative, ACCusative, ALLative, ASSOCiative suffix, AVERSIVE marker,
CAUSative, CHARacteristic mood, DEFinite nominal, DUal, EMPHatic, ERGative, FUTure,
GENitive, HAVING suffix, IMPerative (perfective aspect), INCHOative derivational suffix,
INTENTive marker, INTEREST clitic, LOCative, NAME proper noun marker, NEGative
marker, NOML nominaliser, PAST tense (perfective aspect), PAST/IMPRF past tense imperfective aspect, PERLative, PLural, POTential mood, PRESent tense, PURPosive, REFLexive
clitic, SEQuentive suffix, SERIAL verb, SG singular. In the interests of simplicity, I have not
indicated morphosyntactic categories expressed by zero-marking, and have shown segmentation
only where it is relevant. Polysemy can cause problems with interlinear glossing: to assign the
glosses on a formal basis is deceptive, but glossing on a purely semantic basis obscures the fact
that the form elsewhere expresses a different meaning, which may be more salient for speakers if
the form is taken in isolation. For expository purposes, I sometimes use the convention of
labelling the form according to its most salient meaning, but enclosing the interlinear word in
'scare-quotes'; the true meaning of the form in context is readily apparent from the free English
gloss.
Wierzbicka (1980a: 125-143), which considers the semantics of ergative case in relation to the
instrumental case, may seem to imply the contrary, that is, that ergative case is meaningbearing, but a careful reading shows that her observations about the links between ergative and
instrumental (such as active, causal involvement on behalf of the case-marked entity) properly
apply to the fully transitive ('ergative + accusative') construction as a whole.
This range is actually not as broad as that reported for similar verbs in some other Australian
languages which can be glossed as 'to make the characteristic sound of a thing of this kind';
wangkanyi is not applicable to dogs or cattle, for instance.
There are also the higher number categories kutjara-kutjara 'four', kutjara-manjkur 'five' and
mankur-mankur 'six', but these are morphological and (presumably) conceptual compounds.
I have suggested elsewhere (Goddard 1985:57) that nyangatja contains the presupposition that
the referent is evident or obvious to the addressee. But this obtains only in situations where
there is a contrast, i.e. where either form could be used, as in Papa nyanga anymatjara 'This dog
is hungry' versus Papa nyangatja anymatjara This here dog is hungry'.
Bible translations, and translations generally into Pitjantjatjara and Yankunytjatjara, have to be
used with some care. The earlier works, dating back to the 1950s, are awkward and prone to
errors of various kinds, but the more recent output of the Pitjantjatjara Bible Translation
Project, based at Ernabella, is excellent.
Like the pronouns, the definite nominal occurs in its 'locative' form when suffixed with
ablative -nguru, allative -kutu or perlative -wanu. This explains why it occurs as palula- in (58),
(59) and (81), rather than as palu-. The locative form of the definite nominal is also called for in
collocation with malangka 'after', as in (78) and (79).
Note that (71) does not mean 'What are you thinking about?', which would be expressed using
YANKUNYTJATJARA
12
13
261
nyaa 'what': it is an open-ended question seeking to elicit the addressee's views on a topic which
is already under consideration.
Note that -tjara is not used to express meanings like 'have a fever' or 'have a cough', cf. Tjitji
nyangatja waru 'This child is hot (i.e. has a fever)'. Admitedly, the common word pika-tjara
(literally, 'pain-HAVING') covers 'be sick/ill' generally, including fever, malaise, diarrhoea,
etc., but I would surmise that this is a recent extension of meaning, and that prior to contact
with the European medical system it was restricted to designating concrete painful symptoms.
It is even possible that ini 'name' might be implicit in constructions like punu kutjupa-kutjupa
'different kinds of tree'; i.e. that this is elliptical for punu ini kutjupa-kutjupa 'tree name otherother = trees of various kinds'.
References
Andrews, Avery. 1985. "The Major Functions of the Noun Phrase". Language Typology and
Syntactic Description ed. by Timothy Shopen, 62-154. Cambridge: Cambridge University
Press.
Anangu Schools Resource Centre. 1990. Tjukurpa Mulu-Muiu. Ernabella: Anangu Schools Resource
Centre.
Bain, Margaret S. 1979. At the Interface: The implications of opposing views of reality. MA Thesis,
Monash University, Melbourne.
Bain, Margaret S. & Barbara J. Sayers. 1990. "Degrees of Abstraction and Cross-Cultural
Communication in Australia". Paper presented at the 6th International Conference on Hunting
and Gathering Societies, University of Alaska, Fairbanks.
Bible Society of Australia. 1987. Tjukurpa Palya. Irititja munu Kuwaritja. Canberra: Bible Society
of Australia.
Bowe, Heather. 1990. Categories, Constituents and Constituent Order in Pitjantjatjara. London:
Routledge.
Brown, Cecil H. 1984. Language and Living Things: Uniformities in folk classification and naming.
New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Dixon, R. M. W. 1979. "Ergativity". Language 55.59-138.
Dixon, R. M. W. 1980. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Eckert, Paul & Joyce Hudson. 1988. Wangka Wiru: A handbook for the Pitjantjatjara language
learner. Underdale: South Australian College of Advanced Education.
Goddard, Cliff. 1982. "Case Systems and Case Marking in Australian Languages: A new
interpretation". Australian Journal of Linguistics 2.1.167-196.
Goddard, Cliff. 1985. Yankunytjatjara Grammar. 2nd ed. Alice Springs: Institute for Aboriginal
Development.
Goddard, Cliff. 1989. "Issues in Natural Semantic Metalanguage". Quademi di Semantica 10.1.51-64.
Goddard, Cliff. 1990. "The Lexical Semantics of 'Good Feelings' in Yankunytjatjara". Australian
Journal of Linguistics 10.257-292.
Goddard, Cliff. 1991. "Testing the Translatability of Semantic Primitives into an Australian
Aboriginal Language". Anthropological Linguistics 33.1.31-56.
262
CLIFF GODDARD
Goddard, Cliff (ed). 1992. PitjantjatjaralYankunytjatjara to English Dictionary. 2nd ed. Alice
Springs: Institute for Aboriginal Development.
Goddard, Cliff & Arpad Kalotas (eds). 1988. Punu: Yankunytjatjara plant use. North Ryde: Angus &
Robertson.
Gross, Arthur W. 1986. Tjukurpa Nyanganpa Bible-itja: Malatja Tjuia. Trans, by Colin Brown.
Kangaroo Ground, Vic: Wycliffe Bible Translators.
HALT (Healthy Aboriginal Life Team). 1991. Anangu Way. Alice Springs: Nganampa Health
Council.
Harris, Stephen. 1990. Two-Way Aboriginal Schooling: Education and cultural survival. Canberra:
Aboriginal Studies Press.
Lennon, Manyiritjanu. 1989. Wal_awurunya Munu Tjuuny-tjuunynga. Ernabella: Anangu Schools
Resource Centre.
McConvell, Patrick. 1991. "Cultural Domain Separation: Two-way street or blind alley? Stephen
Harris and the neo-Whorfians on Aboriginal education". Australian Aboriginal Studies 1.13-24.
McDonald, Deborah. 1986. Tjukurpa 4 Kuwaritja. Ernabella: Anangu Schools Resource Centre.
Pingkayi. 1989. Papa Natji-natjinya. Ernabella: Anangu Schools Resource Centre.
Pitjantjatjara Council. 1990. Minyma Tjuta Tjunguringkula Kunpuringanyi. Alice Springs:
Pitjantjatjara Council.
Pitjantjatjara Council. 1991. Commemorating 10 Years of the Pitjantjatjara Land Rights Act. Alice
Springs: Pitjantjatjara Council.
Wierzbicka, Anna. 1980a. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma.
Wierzbicka, Anna. 1980b. Lingua Mentalis: The semantics of natural language. Sydney: Academic
Press.
Wierzbicka, Anna. 1989. "Semantic Primitives and Lexical Universals". Quaderni di Semantica
10.1.103-121.
Wycliffe Bible Translators. 1982. Anangu Tju: Tjuaku Tjukurpa. Kangaroo Ground, Vic: Wycliffe
Bible Translators.
264
KEN HALE
during this period left a recognisable body of Northern Sumu vocabulary items in
Miskitu. And in more recent times, Northern Sumu has taken a large number of
lexical items from Miskitu. Generally speaking, however, modern Ulwa keeps its
vocabulary quite distinct from Miskitu, to the extent that speakers will consciously
coin its own items for the Miskitu terms taken from English. And, in some cases,
Ulwa speakers will avoid using an original Sumu term, where that happens to exist in
Miskitu because of the earlier period of borrowing.
While it is possible for Ulwa speakers consciously to maintain lexical distinctions
between Ulwa and Miskitu, the same is not true, or desired, in the case of grammar.
It is only a slight exaggeration to say that the two languages have the same grammar.
Translation between the two languages is entirely straightforward, involving simple
substitution of lexical items and affixes, with minor exceptions, of course. From the
point of view of syntax, the languages are typologically identical.
Some of the typological features of Misumalpan grammar are illustrated in the
following sentence, the first line being Miskitu, the second Panamahka, and the third
Ulwa:1
(1)
Witin raks
wal sula
Witing arakbus kau sana
Alas arakbus karak sana
he
gun
with deer
'He killed a deer with the gun.'
hum
as
as
one
ik-an.
Una.
iit-ida.
kill-PAST3
This sentence illustrates the prevailing SOV word order, and, in general, the language
is head-final thus, the instrumental expression is formed with a postposition.
Functional category heads are also final, in general thus the indefinite article
kumlas 'a, one' follows the nominal head which it governs, as does the definite article
ba/kidi/ya, as in (2) and (3), and inflection for tense and subject agreement,
represented here by -an/-na/-(i)da 'past, third-person', follows the verb (as a suffix,
in this case). Subject agreement is morphologically bound to the suffixal inflection.
Object agreement, however, is prefixed to the verb (as illustrated in (2)).
In modification structures, the adjective follows the noun, observationally:
(2)
But this is not an exception to the head-final principle, since it has been shown (Green
1991) that these structures are relative clauses, in which the predicate (here a predicate
adjective) is final, as expected. The Misumalpan relative clause is of the head-internal
type:
(3)
265
The relativised argument here that is, sula kum/sana as 'a deer' is internal to the
relative clause. The modificational structure of (2) is simply a special case of this. It is
a relative clause in which the subject is relativised. Thus the structure as a whole is
head-final, since the predicate (the adjective) is the true structural head of the
dependent clause.
In summary, the Misumalpan languages are head-final languages employing a
head-internal relative clause. There is, incidentally, also a right-headed alternative to
this, in which the relative argument appears (in the construct state, see below) external
to the clause, between the latter and the article. The languages have a system of
pronominal agreement for subject (by suffix) and object (by prefix). Nominals are
inflected for possessor. This involves suffixal elements added to the 'construct state'
of the noun, as in Miskitu aras-k-i, aras-k-am, aras-k-a 'my horse, your horse,
his/her horse', in which -k- marks the construct, and the suffixes immediately follow
ing mark the person category. The person markers are sometimes infixed, as in wa-itla, wa-m-tla, wa-0-tla (cf. the absolute form utla). In Ulwa, the possessive forms
are built on the construct, but the positioning is regulated by metrical considerations.
The inflections are suffixed to the first full foot in the word, as in Ulwa suu-ki-lu,
suu-ma-lu, suu-ka-lu, from suulu 'dog', and mis-ki-tu, mis-ma-tu, mis-ka-tu, from
mistu 'cat', but sana-ki, sana-ma, sana-ka, from sana 'deer'. The Northern Sumu
inflections are essentially the same as in Ulwa, except that the construct and thirdperson have -ni in place of -ka.
A final typological remark concerns the system of subject obviation, or switchreference. Certain finite dependent verbal inflections indicate whether the subject of
the dependent clause is bound or free in relation to the subject of the main clause. The
following illustrates the 'proximate' or 'same-subject' inflection (glossed PROX):
(4)
Waitna ba plap-i
kauhw-an.
Al
kidi k-iir-i
buk-na.
Al
ya iir-i
wauhd-ida.
man
the run-PROX fall-PAST3
'The man ran and fell.'
And in the following, the dependent verb is marked obviative (OBV), for different
subject:
KEN HALE
266
(5)
kauhw-an.
buk-na.
wauhd-ida.
fall-PAST3
10.1
Substantives: I, You,
S O M E O N E , S O M E T H I N G , PEOPLE
The following sentences illustrate the use of the first- and second-person pronouns,
which are identically yang and man, respectively, in Misumalpan languages (a fact
which no doubt reflects early Sumu influence on Miskitu, mentioned above):
(6)
(7)
ki?
yah?
pih?
INTER
267
In Miskitu the non-singulars of these pronouns are formed with the enclitic nani
'non-singular, more than one', normally written as a separate word thus, yang
nani, man nani. In Sumu, the pronouns have non-singular forms in the suffix -na,
which may optionally combine with the general non-singular enclitic balna thus,
yangna (balna), manna (balna). These first-person non-singular forms are generally
used as exclusives. Inclusive non-singular pronouns also exist: Miskitu yawan,
Panamahka mayang, and Ulwa mining.
The Misumalpan expressions corresponding to the indefinites SOMEONE and
SOMETHING are built upon the nouns upla/muih 'person' and dyara/dii 'thing',
respectively. These nouns are simply combined with the indefinite article, thereby
forming the standard Misumalpan realisations of the suggested universal items:
(8)
(9)
The latter form is not limited to physical objects, but also applies to utterances or
thoughts, as in Miskitu and Ulwa: Witin dyara kum win/Alas dii as yultida 'He said
something'.
The interrogatives ya/wai/wai 'who' and dia/ais/ai 'what' are generally restricted
to the interrogative use, as in the root question Man dia atkram/Man ais
bakannaman/Man ai bakantidam? 'What did you buy?'. They also appear in embed
ded questions, as in the Miskitu Yang nu apu witin dia atkan sapa 'I don't know what
he bought'. There is no direct relation between the interrogative words and the indef
inites of (8) and (9).
The Misumalpan expression corresponding to PEOPLE is the non-singular of
upla/muih 'person', as in the following (in which the nouns appear in their construct
forms, as required following a pre-nominal demonstrative, possessor or relative
clause; the gloss CNSTR will generally be suppressed hereafter):
(10)
Naha
Aadika
Aaka
this
uplika
muihni
muihka
person:CNSTR
268
KEN HALE
yulda-i.
yuyulw-i.
aisi-sa.
speak-PRES3
These people speak Miskitu.'
Without the determiner naha/aadika/aaka here, and with the noun in the absolute (i.e.,
upla/muih), these sentences can receive a generic interpretation: 'People speak ...'.
These nouns are also used in one standard definition of the Miskitu and Ulwa names
Dawan/Ah 'God', namely pwra uplika/takat muihka 'person up above'.
10.2
Mental Predicates:
Dyara ailal
luk-aia
ba yamni pali apia.
Dii
manos kul-nin
kidi yamni palni awas ki.
Dii
isau
pum-naka ya yamka palka-sa.
thing many think-INF the good
very-NEG3
'It is not very good to think (too) many things.'
(12)
Yang
Yang
Yang
I
luk-isna
kult-ayang
pumt-ayang
think-PRESl
yauhka
yahan
yan
tomorrow
li
auhw-bia.
was
lauwa-s(a)k-arang,
was
laut-arang.
water rain-FUT3
Yang
Yang
Yang
I
nu apia
nu awas-yang
kanglaawa-sing
know-NEGl
witin
witing
alas
he
ani-ra
ang-kat
aayau-h
where-to
wa-n
k-iu-na
yaw-ang
go-PAST3
sapa.
pa.
pan.
Q
(14)
Yapti-ki
Naanang-ki
Maamah-ki
mother-my
ra
yakat
kau
to
bila
yul
yul
word
kum
as
as
one
269
wi-aisna.
kal-yul-ki sak-yang,
yult-uting.
say-IMFUTl
Win-i tara
Muih-ki nuhni
muih-ki
body-my
'I' feel good in
It is not necessary to mention the body, or a part of the body, here. Explicit reference
to the body could be omitted from (15); in that case, however, the sentence would
have a prominent reading according to which the feeling is emotional or psychologi
cal, rather than physical. In the following example, the expression under considera
tion refers again to a psychological, rather than to a physical, condition:
(16)
Yang
Yang
Yang
I
'I felt
dahra wal-ri
kal-daka-na-yang
kal-dak-ing
feel-RPSTl
as if I was going to
pruw-aia
dau-ni
iwa-naka
die-INF
die.'
baku kan.
kapat dai.
yapa dai.
like
PAST
Ulwa walnaka corresponds both to WANT and 'seek'. Miskitu sometimes uses
plikaia 'seek' for WANT, though the favoured form now, in both Miskitu and
Panamahka, is the English borrowing want, categorially an adjective, typically
augmented by the verb kaia/atnin 'be':
(17)
Miskitu:
(Andris ba dus ma kum pain,)
upla
sut dab-aia
plik-isa.
Ulwa:
(Aransa ya pan mak as yamka,)
muih luih uk-naka
walda-ika.
people all
suck-INF want-PRES3
'(The orange is a good fruit,) all people want/seek to eat (literally,
suck) it.'
270
KEN HALE
(18)
wantsna.
want-yang.
walt-ayang.
want-PRESl
10.3
Two,
ALL
Aras
na
isti
pali
Aras
aadi sirihni palni
Pamkih aaka sirihka palka
horse this fast
very
'This horse runs very fast.'
plapi-sa.
k-iir-i.
iira-i.
run-PRES3
The post-nominal determiner does not itself induce the construct state. The
proximate demonstrative is opposed to a non-proximate in both languages
baha/kidi(ka)/yaka 'that' and these are opposed to a distal locative expression,
sometimes appearing in demonstrative function bukra/kutkau/yakau 'that
(yonder)'.
Miskitu uses the English borrowing sim in most situations where the same would
be appropriate in translation, as in Naha sim sa 'This is the same' or Witin sim dukia
daukan 'He did the same thing', in which sim combines with the noun dyara
(construct dukia) 'thing' (cf. (9)). In some such cases, Panamahka extends the
Northern Sumu form kapat (LIKE) to this use, where Ulwa uses the form suinka, as
in the following:
271
Upla yari
nani kum kum ba dus
Muih nanaini
as as
kidi pan
Muihka yuhka
balna as as
ya pan
person tall
NSG some
the tree
yari wal sim
pawi-sa.
naini karak kapat baratw-i.
yuhka karak suinka alawada-i.
tall
as
same
grow-PRES3
'Some tall people grow the same height as tall trees.'
More research is needed in order to determine the proper Misumalpan equivalents for
this element. In Miskitu usage, the English-derived sim, or the expression simsat
(from same sort), is the standard, and has eclipsed any Misumalpan equivalent, so far
as we can tell. The same is probably true of unguarded Ulwa speech, though speakers
of that language consciously avoid the use of borrowings. Ulwa suinka is not limited
to the use illustrated in (20), being the term for 'unit' and applied primarily, if not
exclusively, to the divisions of an hour, that is, to 'minutes', as in Aakatka as ya 60
suinka watahka 'An hour has 60 minutes'.
The Misumalpan elements corresponding to OTHER are wak/uk/wala, as in:
(21)
In Miskitu and Sumu, though more in the former than in the latter, these elements
may be combined with the English derived sat 'sort', giving satwala/satuk/satwak
'different, strange, of a different kind'.
The cardinality expressions ONE and TWO are, respectively, kum(i)/as(lah) and
wal/bu. The longer forms of ONE kumi/aslah are used in counting or in isola
tion, except in Panamahka, where the short form is used in counting. The shorter
forms are used in noun phrases, as in sentence (3). The same element reduplicated
renders SOME, as in (20). The dual wal/bu is used both in counting and in noun
phrases; the latter use is illustrated in:
(22)
Upla
Muih
Muih
person
wal
bu
bu
two
duri
kuring
kuring
dory
ra
yak
kau
in
tauki
pyuara
likmayang kat
rihwadai
kau
travel-PRES when
KEN HALE
272
pain
sa.
yamni ki.
yamka ka.
good be:PRES3
'It is good (more stable) when two people travel in a dory.'
The universal quantifier ALL is sutlbitiklluih in the Misumalpan languages:
(23)
10.4
Dia dauk-isma?
Yang wark tak-isna.
Ais yamt-aman? Yang wark alahw-ayang.
Ai
yamt-ayam? Yang tukw-ayang.
what do-PRES2
I
work-PRESl.
'What are you doing/making?' 'I am working.'
(25)
273
Dia tak-an?
Nu apia
dia
Ais kalah-nayah?
Nu awas-yang ais
Ai
bungp-ida?
Kanglaawa-sing ci
what happen-PAST3
know-NEGl
what
tak-an
sapa.
kalah-na
pa
bungp-ida
pan.
happen-PAST3 Q
'What happened?' 'I don't know what happened.'
(27)
(28)
Luhp-i
tara
tak-an.
Wala-ki-bis nuhni kalah-na
Baka-ki
tukwana bungp-ida.
child-my
big
become-PAST3
'My child has become big.'
(29)
10.5
274
KEN HALE
(30)
Traus-ki
slihw-an
kaka, trit
wal
sips.
Kalkan-ik kur-na
kat, trit
kau biita-h.
Kal-ki-sung kurud-ang
kat, kaara karak biita-h.
pants-my
unstitch-PAST if
thread with sew-IM
'If my pants have come unstitched, sew them with thread.'
In this function, Ulwa also uses the particle laih, which also functions to set off a leftdislocated or introductory topic expression and may, therefore, not represent the
universal IF perfectly. The latter use corresponds to Miskitu lika, which does not enter
into the conditional in that language. The use of Ulwa laih in conditionals is illustrated
in (31), where the Miskitu and Panamahka equivalents are given as kaka/kat:
(31)
The semantic connection between topic constructions and the conditional is sometimes
quite evident, particularly where the topic is clausal. In fact, in the following, the
conditional seems most natural in the Panamahka version, beside the topic construc
tion in the other two languages:
(32)
Silak
ba apu
lika,
sip
Silak
kidi dis
kat,
sip
Yasamah ya aisau
laih,
it
nail
the NEGEX 'if
can
'Lacking nails, one can't build a house.'
utla
uu
uu
house
pask-ras.
yamwa-s ki.
yamda-sa.
build-NEG3
(33)
275
The above examples illustrate the use of Misumalpan sip/sip/it in reference to ability
on the part of the entity denoted by the subject. It is also used in reference to permis
sion and possibility, as in Miskitu Man sip sma naha briaia 'You may have this' and
Sip sa yauhka li auhbia 'It is possible that it will rain tomorrow'.
Sentence (32) contains one of the elements corrresponding to universal NOT, NO:
apu/dis/aisau. These normally function as predicates and are primarily negative
existentials, as in (32) and in:
(34)
Wa-m-tla
ra wa-ri
Uu-ma
yak yawana-yang
Uu-ma
kau yaw-ing
house-your to go-OBVl
apu
kan.
dis
dai.
aisau
dai.
NEGEX PAST3
T went to your house and no one
upla
muih
muih
person
kumi sin
as
bik
as
bik
one
even
was there.'
The Miskitu and Ulwa elements may be used as the negative response to an existential
yes/no question; otherwise the proper negative response in Ulwa is diahka, and
Miskitu has an additional negative apia, also used in negative responses and as the
regular negative formative in sentences with non-verbal predicates (see (11)) and
verbal predicates in certain tenses (e.g. the future). In the latter situations, Panamahka
employs the negative auxiliary awas. Where the negative is not itself the predicate, as
it is in (34), Ulwa uses a special inflected form for the negative, as in (11) and in:
(35)
KEN HALE
276
The English borrowing want is not a verb in Miskitu or Panamahka, hence the nega
tive is formed with apia/awas here. Miskitu and Panamahka, like Ulwa, also possess
a sufflxal negative -ras/-s (see the main verb of (32)). This nominalises the verb and
is often extended by means of an auxiliary or copular element.
The Misumalpan realisations of the universal causal linker BECAUSE are the post
positional complementisers (ba) mihta/yulni kat/bahangh, as in (53) and in:
(36)
Usus
ba daiwan pru-an
apu
Kusma kidi dii
dau-na
dis
Kusma ya dii
iiw-ang aisau
buzzard the animal die-RPST NEGEX
mihta
sari
iw-isa.
yulni kat saari
du-w-i.
bahangh amatd-i lau ka.
because
sad
be PRES3
The buzzard, because there are no dead animals around, is
depressed.'
Twaina
ba inska nani
wala
baku apia sa,
balna kaput awas ki,
Twaina
kidi inska uk
Nangkirit ya bilam balna wak
yapa-sa,
sawfish
the fish
PL
other
like-NEG3,
sa kum bri sa.
saa as
du-w-i.
kirit as
watah ka.
saw one have PRES3
The sawfish is like no other fish, it has a saw.'
The languages also have predicates which express the similarity relation. These are
(ai) talya/ka(pa)pat/(kal)nakaabah, as in:
(38)
Kruhbu ba
limi
wal
ai talya sa.
Kuruh kidi nawah karak kapapat ki.
Kuruh ya nawah karak kal-nakaabah ka.
tigrillo the tiger
with
RECIP-similar-PRES3
The tigrillo and the tiger are mutually similar.'
Miskitu uses the Northern Sumu borrowing pali (from palni) VERY, while Ulwa
uses the Southern Sumu equivalent palka. These elements follow the predicate
(usually adjectival or adverbial) which they modify; they are exemplified in (11),
277
Tininiska
Rumhsik
Surh
sparrow
ba
kidi
ya
the
daiwan
dii
dii
animal
lupia (kum)
bin as
baka as
small one
sirpi
pali sa.
binibin palniki.
bisika palka ka.
little
very-PRES3
10.6
Ahkia bal-ram?
Mampat aiwa-na-man
Mampa waa-dam?
when
come-PAST2
'When did you come?'
(41)
ra
Utla lama
Uu
yaihnit yak
Uu
labaka yau
house near
at
ai sam-an.
yaa-kas-na.
yaa-kas-da.
me-bite-PAST3
'When I was standing
(42)
Kasbrika allai
Mukus
mahni
Mukus
isau
cloud
much
kaik-ras sma.
tala-s-man.
tal-sa-man.
see-NEG-2
bui kap-ri
lawa-na sak-yang
sak-yang
stand-be:PASTl
bora,
kat,
kat,
when
yul
suul
suulu
dog
iw-i
yak-lakw-a
lakwa-i
descent-PRES
KEN HALE
278
Miskitu speakers readily use the postposition ningka ra 'after, behind' (from
ninka ra, literally, 'at the back/rear of') in expressing the temporal relation AFTER,
and the Panamahka equivalent us-t yak is also used in this function. The Ulwa
equivalent dang-t kau, primarily a spatial term, is used less often in this meaning
although this use is possible, as in the following passage from the history of
Karawala:
(43)
ba
kidi
ya
the
naku
aaput
aapa
thus
Ulwa:
a. Maa singka laaw-ak, watd-i
day five
pass-OBV3 travel-PROX
yawa-na
asang-kana kau.
go-RPST3PL land-their to
'Upon five days passing, they travelled back to their place.'
b. Yaka balna luih laaw-ang
kau,
that PL all pass-RPST3 when,
kuma kungka kau yawa-na.
sea
edge
to
go-RPST3PL
'When all those things had passed, the went to the edge of the
sea.'
These usages are also frequent in Miskitu and Panamaka, though the use of
ningkara/us-t yak is probably equally common.
The Misumalpan postpositions kan ra/taa-t yak/taa-t kau 'in front of, before' are
used primarily in expressing the spatial relation, as in (45):
279
A favoured usage in expressing the temporal relation between events involves the
use of the pre-verbal particles kau/baisalkatka 'still, yet' in combination with the
negative. This combination appears in the protasis (the BEFORE clause), which is
followed by the postpositional complementisers bara/kau (see above):
(46)
This device may well predominate in Misurnalpan for expressing the temporal prece
dence relation between punctual events, as in Miskitu Witin pruan yang kau aisubi
takras bara 'He died before I was born' (literally, 'when I was not yet born').
Misurnalpan interrogatives of location are ani ra/angkat/aayau, as in:
(47)
Witin anira
wark tak-isa?
Witing angkat wark kalahw-i?
Alas
aayau
tukwa-i?
he
where: at work-PRES3
'Where does he work?'
The sub- and supralocative postpositions are mu(nu)nhta ra/di-t yak/ana-t kau
'under' and ta-t kau/mi-t yak/pura-ra 'on, above, on top of:
(48)
Taira
Ukmik
Ukmik
armadillo
ba
kidi
ya
the
tasba
sau
sau
ground
munhta
dinit
anakat
under
280
KEN HALE
ra watla bri-sa.
yak uu-ni duw-i.
kau uuka watah-ka.
at
house have-PRES3
'The armadillo has its dwelling under the ground.'
(49)
The simple locational relation according to which some entity 'is in a place' is
generally expressed in Misumalpan by means of a nominal in a locative case function
ing, in Miskitu, as the complement of the copula or, in Sumu, as the predicate itself,
there being no overt copula. The copula is verbal in Miskitu, being based on the
irregular verb kaia 'to be', as in Witin ai watlara sa 'She is in her house'. In Sumu,
locative predicates combine directly with the system of subject agreement inflections
otherwise associated with stative predicators, as in the Ulwa sentence Alas uuka kau
ka 'She is in her house'.
10.7
Miskitu and Panamahka use the borrowed term pis (from English 'piece') in such
sentences as (50), where Ulwa uses the Sumu noun pah 'place':
(50)
281
The Miskitu equivalents of GOOD happen to be borrowings, yamni and pain, from
Northern Sumu and English (fine), respectively. Ulwa uses the original Southern
Sumu yamka, with the characteristic construct suffix -ka, corresponding to the
characteristic Northern Sumu -ni. Sentences (51) and (52) illustrate, respectively, the
attributive and predicative uses of these adjectives:
(51)
Tasba na ra
upla
kum kum ba
lukanka
Sau
aa-kat muih
as
as
kidi kul-nin-na
Asang aa-kau muih
as
as
ya
pumnaka
world this-in person one one the idea
yamni
bri-sa.
yamni
du-w-i.
yamka watah-ka.
good
have-PRES3
'In this world, some people have good ideas. '
(52)
Bins
Bins
Sinak
beans
ba pi-aia
kidi kas-nin
ya
kas-naka
the eat-INF
pain
yamni
yamka
good
pali.
palni ki.
palka.
very
282
KEN HALE
10.9
Tairi
ba dyara hum saura, wan tatya
Sasah
kidi dii
as dutni ki, maa-aa-ki
Tasah
ya dii
as dutka,
aa-ni-was
mosquito the thing one bad
our blood
dii
ba mihta.
dii-w-a
yulni kat.
dii-ya
bahangh.
drink-PRES3 because
'The mosquito is a bad thing, because it drinks our blood.'
The comment which I wish to make here is not based solely on the brief and very
tentative survey just given of the possible Misumalpan realisations of the lexical and
semantic universals. It is based partly on several decades' work in both practical and
theoretical studies of the grammars and lexical resources of a number of Native
American and Australian Aboriginal languages. My own experience, and the results
of many years of study on the part of Anna Wierzbicka and her colleagues, as well as
the work on lexical conceptual structure by people like Ray Jackendoff and others,
lead me to accept virtually without reservation the notion that there are universal
fundamental concepts, or 'conceptual primitives'.
I do have reservations about one aspect of the overall program which this short
study of Misumalpan attempts to represent. Specifically, I doubt that all languages
'have words for' the conceptual primitives. This in no way challenges the idea of
conceptual primitives, since concepts do not have to have names to be real. The
'reality' of the concepts can be determined in other ways. And I do not deny that
'shared words' exist, of course, nor do I deny the importance of determining what
those shared words are or the importance of having a semantic metalanguage based on
universal semantic primitives.
Nevertheless, it is well known that 'mismatches' abound in comparative lexical
semantics. It is immediately apparent, from the existence of such polysemous terms
as English know, embracing both the universal KNOW1 and the derived 'know2', for
example, that the words of a language are not isomorphic with the universal semantic
primitives. Observations of this nature, to my way of thinking at least, cast doubt on
the strongest requirement that is, the isomorphism requirement on the naming
of conceptual universals in the world's languages.
It seems to me to be more interesting to yield in relation to the isomorphism
requirement and to examine the evidence which remains in favour of the basic idea of
conceptual universals. An interesting source of evidence, perhaps, is borrowing. In
this connection, Miskitu, an enthusiastic borrower, is instructive. Consider, for
283
example, the English-derived Miskitu and Panamahka word pis (English piece). In
the absence of this term, there really is no perfect match for the concept PART. But the
borrowing, so far as I can tell, corresponds well, if not precisely, to the proposed
universal concept. This would be a miracle, if PART were not itself a universal,
unnamed before the borrowing. The same is true, I think, of the English-derived
Miskitu term want, which corresponds well, perhaps perfectly, to the universal idea.
The indigenous ways of referring to 'wanting' were not exactly the universal WANT,
so far as I can tell. One expression was more like 'seeking', now generally
abandoned as a term for WANT in Miskitu; the other referred more to longing or
deprivation. Interestingly, the Ulwa verb walnaka, originally 'seek', is now clearly
polysemous, with one of its uses precisely parallelling the Miskitu want. This sort of
extension also proves the basic point an introduced usage is easily and accurately
adopted, given the universality of the concept named.
Although I am not fully certain of this, I think the English-derived Miskitu and
Panamahka nu corresponds to the universal KNOW1, rather than to the polysemous
English know. Original Miskitu items for 'knowing' were based on the verb kaikaia
'see', and the current derivative kakaira
'knowing' (literally, 'knower,
seer') corresponds primarily to 'know 2 '. If Miskitu borrowed nu, applying it to
KNOW1, in the absence of a perfectly isomorphic indigenous term, then that is striking
confirmation for the integrity of the universal KNOW1 in the mental lexicon.
In summary, I think that a criterion of terminological isomorphy for universal
concepts is too strong. While the proposed universality of fundamental concepts
might be contradicted by empirical data at some point, it is not contradicted by the
well-known fact that it is sometimes difficult or impossible to 'find a word for' some
universal concept in a given language.
Note
1
References
Green, Tom. 1991. "The Miskitu Noun Phrase: A minimalist approach". Manuscript, Massachusetts
Institute of Technology.
Norwood, Susan. 1987. Sumu Grammar. Manuscript, Centro de Investigaciones y Documentacin de
la Costa Atlntica.
Mparntwe Arrernte
and the Search for Lexical Universals
Jean Harkins
Australian National University, Canberra
David P. Wilkins
State University of New York at Buffalo
Mparntwe Arrernte, previously known as Central Aranda or Alice Springs Aranda, is
the traditional language spoken in and around Alice Springs in Central Australia. It is
a member of the Arandic subfamily of Pama-Nyungan Australian languages, and
apart from its relatively aberrant phonology, it is fairly typical of Pama-Nyungan
languages. The language is still being acquired by children, and is one of the
languages used in the Aboriginal-controlled bilingual-bicultural education program of
the Yipirinya School in Alice Springs.
Morphologically, it is an agglutinative language which employs only suffixes, no
prefixes. It has an extensive system of case marking involving fourteen cases marked
on the final element of the noun phrase; marking is by peripheral attachment only.
Unlike many Pama-Nyungan languages, Mparntwe Arrernte has a complex verb
structure with seven distinct positions in the verb stem: the root, a slot for derivational
suffixes, and then five positions for different types of inflectional suffix. It has the
three 'core' (grammatical/syntactic) case system common in Australian languages:
nominative, ergative and accusative (cf. Goddard 1982). This is realised through a
split case-marking system in which marking for pronouns is nominative-accusative,
while that for common nouns is ergative-nominative. Other aspects of the morphosyntax show a clear tendency towards a nominative-accusative grammar (a tendency
to treat S and A arguments in parallel fashion as against the O argument). The verb
may carry a non-obligatory inflection indicating the number, but not the person, of the
subject (S or A). Unlike many Australian languages, Mparntwe Arrernte does not
have bound pronominals, nor does it have distinct verb conjugations. An interesting
feature of the verb morphology is a distinct slot for an elaborate category of inflec-
286
tions which Koch (1984) has named the 'category of associated motion' and which is
used to indicate that the verb-stem action happens against the background of a motion
event with a specific orientation in space (see Wilkins 1991).
Syntactically, noun phrases have a fixed constituent order. Phrase order in the
clause is pragmatically governed, but there is a tendency for core arguments to
precede the verb and peripheral elements to follow the verb. Dependent clauses can be
of the embedded or the adjoined type. Relative clauses may be embedded or split from
their head, and there are cases of internally headed relatives and headless relatives, as
well as externally headed relatives. Reference tracking across clauses may be done by
pronouns or zero anaphora, but there is also extensive use of switch-reference
marking, indicating whether the subject (S or A) of the dependent clause is the same
as or different from the main clause subject. A detailed grammar of the language can
be found in Wilkins (1989), and studies of particular morphological, syntactic,
semantic and pragmatic aspects in Wilkins (1984a, 1984b, 1986, 1988, 1991, 1992a,
1992b) and Van Valin and Wilkins (1993). The Arandic Dictionary Project in Alice
Springs has done extensive work on the lexicon of Arandic languages, and a
dictionary of Central and Eastern Arrernte is due out shortly.
11.1
Substantives
mpware-tyeke
make/do-PURP
By virtue of their cases, both ayenge and the contain additional specifiable informa
tion besides just I (cf. Wierzbicka 1980, 1981; Goddard 1982), but these additional
components are not morphologically separable from a lexical equivalent of I. On the
assumption that these additional components will also be specified in any predicate
which assigns case, we may say that the pronominal allolexes are to be understood
only for the new information they provide, the components I and YOU, not for the
redundant information they contain. Interestingly, in the context of devising a family
tree, one speaker insisted that the Ego point in the tree should be labelled ayenge. If
this may be considered a grammatically neutral environment (one that does not
involve grammatical conditioning from a predicate), then perhaps ayenge is semantically the more basic of the two first-person forms.
MPARNTWE ARRERNTE
287
Other Arandic languages show three allolexes for the primitive pronouns.
Western Arrernte has athe '1SG:A', yenge '1SG:S' and yenge-nhe '1SG-ACC'.
Alyawarre has S, A and O forms for both I and YOU. Arandic (a)the '1SG:A' is
cognate with common A forms of the first-person pronouns in other parts of Australia
(e.g. ngatha, ngadyu). These cognate forms are believed to have been morphologi
cally complex: nga- '1SG' + DHu 'ergative (A)'. With the Arandic loss of the first
syllable this complex form would be reduced to the part originally considered to be
the ergative suffix, the. Thus, it does not seem unreasonable to suggest that what was
originally a morphemically complex form is still a semantically complex form.
SOMETHING and SOMEONE, as primitives, identify entities that seem to be
similarly identified by the interrogative forms iwenhe 'what' and ngwenhe 'who':
(2)
Ngwenhe-me yalange?
who-Q
there(mid,uncert)
'Who (if anyone) is out there?'
(3)
Iwenhe-ke?
what-DAT
'What is it for?'/'What for?'
These forms are found only in interrogative uses, or in compounds like iwenhe-peke
(literally, 'what-maybe') 'whatever', ngwenhe-peke (literally, 'who-maybe')
'whoever', iwenhe-kweye (literally, 'what-selfdoubt') 'whatchamacallit', ngwenhekweye (literally, 'who-selfdoubt') 'whosisname'; and so it seems that both in inter
rogative and in compound uses they include at least one other component along the
lines of T don't know'. While the Arrernte forms seem more restricted to interroga
tive uses than the Yankunytjatjara forms discussed by Goddard (Yankunytjatjara, this
volume), they cannot be entirely dismissed as possible equivalents of SOMETHING
and SOMEONE.
In declarative sentences SOMETHING can be translated as arne 'thing'. Arne also
means 'tree', 'wood' and 'stick (piece of wood)'; it can be used as a classifier for
woody plants, and for artefacts of all materials. It can refer to non-material things as
well (as in (5)) (unlike its probable cognate in Yankunytjatjara, punu; see Goddard,
Yankunytjatjara, this volume).
(4)
line-rle
kenhe knge-tye-ke
arne nhenhe map-aye.
3PL:A-TOP but
take-HITH-PC thing this
group-EMPH
'But it was them (white people) who brought these things
(infectious diseases).'
288
(5)
Ayenge ahentye-ane-me re
atyenge arne
1SG:S want-be-NPP 3SG:A 1SG:DAT thing
mpware-tyeke.
make/do-PURP
'I want him to do something for me.'
(6)
Arne cannot translate 'something' in 'I feel something bad', but this may not be a
problem (see example (13) and section 11.8).
SOMEONE is more problematic. In declarative sentences it is usually translated by
arrpenhe OTHER:
(7)
(8)
Alakenhe-arle irre-me-nge
arrpenhe-le-ante
thus-FOC
happen-NPP-ABL other-ERG-only
mpware-me-nge.
make/do-NPP-ABL
'Because this happened, someone did something.'
The
are-ke
(tyerrtye) arrpenhe.
1SG:A see-NPP (person) other
'I saw someone.'
Arrpenhe can only be taken to mean SOMEONE when there is no specific antecedent.
In the absence of an antecedent it is assumed that arrpenhe refers to some person
(tyerrtye), that is to SOMEONE other than the speaker and the interlocutor; and this
makes tyerrtye, or tyerrtye arrpenhe, look like a better equivalent for SOMEONE than
arrpenhe.
PEOPLE is also translated by tyerrtye, because Arrernte nominals normally have
indeterminate number:
MPARNTWE ARRERNTE
(10)
289
Usually it is clear from the context whether singular or plural reference is intended,
and when necessary a quantifier can be used: tyerrtye nyente 'one person', tyerrtye
mape 'a group of people'. This seems to raise some doubt about whether separate
primitives are needed for PEOPLE and SOMEONE, if we have 'person' and quantifica
tion. Tyerrtye can refer to any human person; it is sometimes used to mean
'Aboriginal person' as opposed to alhentere 'white person', but this is a secondary
meaning. Ngwenhe 'who' and arrpenhe 'other' can more easily be used in reference
to non-human 'someones' than can tyerrtye (or tyerrtye arrpenhe), but more experi
mentation using these terms in Arrernte explications would be needed before a firm
distinction could be drawn between SOMEONE and PEOPLE. Tyerrtye also means
'body' (see example (50)); it appears to have been borrowed into Arandic languages,
and probably originally meant 'skin' (Ngarri and Warlpiri have jarrja 'skin', Kukatja
has tyartinpa, tyartin 'skin').
11.2
Mental Predicates
KNOW has two main translation equivalents, kaltye 'know (stative), be knowledge
able of; wise, learned' and itelare- 'know (actively); recall, remember':
(11)
Kaltye is a predicative nominal, and can take dative or purposive complements (in
'know about', 'know how to do' contexts, cf. example (22)) as well as sentential
complements, as in (1 la). The verb kalty-irre- 'learn' is derived from kaltye plus the
inchoative suffix -irre- (see section 11.4). Either we should regard both kaltye and
itelare- as equivalents of KNOW with the choice conditioned by the active/stative
distinction; or we might be able to define itelare- in terms of kaltye KNOW plus itirre'think' (itelareme = ? itirre-me kaltye-irre-ke-rle-ke 'think-NPP know-INCH-PC-
290
REL-DAT', i.e. 'be thinking about that which has come to be known'), which could
be compatible with the 'recall, remember' sense of itelare-. Itelare- probably comes
from ite- (from 'throat') plus are- 'see' (John Henderson, personal communication),
and in Mparntwe Arrernte particles can split itel- from are- (see Van Valin & Wilkins
1993).2
THINK, itirre-, can take sentential complements as in the example below, or dative
or purposive complements in 'think of' contexts:
(12)
Itirre- is synchronically indivisible but probably comes from ite- (from 'throat') plus
inchoative -irre-. Itirre- and the nominalised form itirrentye are also used to translate
'feel', 'feelings' in contexts like 'What are your feelings about this?', but only when
the feelings involved are intellectual-emotional ones, like pride or worry, not physical
and/or basic emotional ones like hunger or fear. This suggests that this use really
corresponds to THINK rather than FEEL.
FEEL, awelhe-, is used for emotional or physical feelings such as anger, happi
ness and thirst:
(13)
Although synchronically indivisible it probably comes from awe- 'hear' plus reflexive
-lhe-, It applies to perceptions in which the source stimulus of the perception is
thought to come from some part of the body itself (especially internally generated
states and emotions, but also pain, hunger, etc.), as opposed to there being an exter
nal source for the perception as with anperne- 'touch, feel (an object)'.
SAY, angke-, is used in both direct and indirect quotes (see example (22)). It can
also mean 'speak' (i.e. 'say something'):
(14)
Angke- is not limited to human speech, but can refer to an animal or machine making
its characteristic sound. Similarly, the nominalised form angkentye is usually
'language' but can also mean 'characteristic sound'. Angke- can also be used when
something is 'said' other than vocally, for example by handsigning (see Wilkins
MPARNTWE ARRERNTE
291
1989:173), or in printed words. Ile- 'tell' is often also used to translate 'say', but
always in 'say something to someone' contexts:
(15)
Kele, the
tyenge
newe-ke
anteme ile-ke,
OK 1SG:A 1SG:DAT spouse-DAT now
tell-PC
"Are-tyek-aye
kwenhe..."
see-PURP-EMPH ASSERT
'So, I said to my husband, "You must have a look
Arrernte speakers view the throat as the seat of desire (cf. the link between 'thinking',
'knowing' and another root for 'throat', ite-, mentioned above). In its WANT use
ahentye is a predicative nominal syntactically distinguished by the presence of a dative
or purposive complement, as in the above examples. Such a complement cannot occur
with ahentye when it just means 'throat' (see Harkins 1992b).
11.3
THIS is usually translated by nhenhe, as in examples (1), (4), (16), (17) and (41). It
is part of a set of demonstratives, the other members of which can probably be
defined via nhenhe (Wilkins 1989:114-119). When there is no explicit (linguistic)
antecedent, nhenhe is usually followed by a resumptive pronoun, as in examples (1)
and (16). All the demonstratives can indicate location, so nhenhe also means 'here'
(see section 11.6). By virtue of its opposition to the 'uncertain' demonstratives (see
example (2)), nhenhe signals certainty that the actual existence of the thing can be
asserted, so it might be semantically complex, including concepts such as CAN and
KNOW; but more likely nhenhe is simply THIS, and the 'uncertain' demonstratives
contain an additional T don't know' component. For events, THIS is often translated
by alakenhe 'thus, like this', as in examples (8) and (14); but in (16) we see a contrast
between nhenhe referring to a particular event, and alakenhe (literally T don't want
this to happen like this').
ONE and TWO are nyente and therre, seen in the following example (see also
example (21)):
292
(17)
As this example shows, nyente ONE is also often used to mean THE SAME, in the
case of things. For events, alakenhe 'thus, like this' is often used as a translation of
the related notion THE SAME:
(18)
The
alakenhe re-nhe
mpware-me.
1SG:A thus
3SG-ACC make/do-NPP
'I can do the same.'
But a better equivalent for THE SAME denoting precise identity may be the particle
(-)anteye 'same again' (Wilkins 1989:351):
(19)
Jocinta-le
ankerte twe-ke,
Thomas-le-anteye.
Jocinta-ERG lizard
hit-PC Thomas-ERG-same
'Jocinta killed a (bearded dragon) lizard and Thomas did too.' (i.e.
'did the same')
It is not clear at present whether anteye and antime are really synonyms in this
context. Antime usually co-occurs with alakenhe, as in (20), and cannot be substi
tuted for anteye in (19). For anteye to be used, there must be a reference to some
previous event or condition: it conveys 'the same as before', presupposing that what
was 'before' is known. In (19) it is known from the previous clause, and in (20) it is
signalled by alakenhe 'like this'.
There are close conceptual links between 'sameness', 'oneness' (cf. nyente in
(17)) and 'likeness' (cf. alakenhe in (18)), and one might expect some overlaps in use
of the equivalents in various languages for THE SAME, ONE and LIKE. What seems to
distinguish anteye from nyente and alakenhe is the notion of precise identity, and this
may be the core concept involved in THE SAME. Nyente ONE, unlike anteye THE
SAME, does not necessarily refer to any previous conditions; in (17) this is supplied
by the context, triggering the reading of nyente ONE as 'the same'. Alakenhe 'like
this', on the other hand, presupposes something that is the object of comparison, but
MPARNTWE ARRERNTE
293
does not ascribe precise identity to the two things or events. In (18) I might be able to
do something 'like this' but not necessarily exactly the same, while in (20) either
anteye or antime adds the specification that I want to do exactly the same. Both anteye
and antime are probably derived from the particle ante 'only, without exception'
(Wilkins 1989:350-351).
The notion of same versus other seems to be highlighted in various ways in
Arrernte grammar as well as lexicon, for example in the complex and extensively used
switch-reference system, which marks same-subject and different-subject (doing
something at the same time, see section 11.6) with the verbal suffixes -le and -rlenge
respectively (Wilkins 1989:454487). There are several other related particles that
might be definable via anteye: (V)-rlke 'same event, different subject', kine 'same
event, same subject' (Wilkins 1989:351-352), and rante-rante 'same properties' (also
derived from ante). We are not yet clear as to which of the available contenders
(nyente, alakenhe, anteye, antime, rante-rante) should be regarded as equivalents of
THE SAME. The candidates discussed above all seem to divide along the lines of
'entity' versus 'event' versus 'character', with questionable cross-categorial
applicability.3
The most common equivalent for OTHER is arrpenhe. We have already noted that
in a particular grammatical context, that is in the absence of any antecedent, arrpenhe
may be taken to mean 'someone'. The concept of OTHER does seem to rely upon
some prior concept from which the OTHER is to be differentiated, and it is probably
this pragmatic fact that gives rise to the effect that when there is no antecedent at all,
arrpenhe can be interpreted as 'someone' (i.e. someone 'other' than speaker and inter
locutor). In all other contexts, arrpenhe is interpreted as OTHER with reference to
some antecedent.
(21)
Arrpenhe is related to the clitic -arrpe 'on one's own, separate, one's self' (Wilkins
1989:357), and -nhe is probably originally the accusative case marker, which also
shows up at the end of the interrogative forms and the 'certain' demonstratives
(Wilkins 1989:114-119).
ALL and MUCH/MANY are translated by ingkirreke and arunthe respectively:
294
(22)
There are other terms that indicate groupedness, such as mape 'group' (often used as
a pluraliser) and atningke 'crowd', but these terms indicate that the entities they
modify are not only 'many' but also thought of as being in the same place. In
uncountable contexts only, kngerre 'big' can be used as a synonym for arunthe (as in
kwatye kngerre 'lots of water'). There is no clear dividing line between urrpetye 'a
few' and arunthe MANY, but urrpetye can probably be defined in opposition to
arunthe and therre TWO; that is, urrpetye is 'not two, not many'.
Ingkirreke ALL does not always imply total exhaustiveness, but it can be made
unambiguously exhaustive by adding nyente ONE plus negation:
(23)
Ingkirreke purte-lhile-tye-lhe-rle,
nyente-kwenye.
all
together-CAUS-GO&DO-GENEVT one-NOMNEG
'He would gather everyone together, without any exceptions.'
There is a parallel between the use of ingkirreke here to mean 'everyone' and the use
of arrpenhe OTHER for 'someone' (see section 11.1); in both cases tyerrtye 'person,
people' is the implied antecedent. The intensifier nthurre also seems to emphasise the
exhaustive sense of ingkirreke:
(24)
This suggests that ingkirreke can be exhaustive but is not exclusively so, and that
emphasis or intensifiers may be used when the 'without exception' sense needs to be
made explicit (cf. Harkins 1991).
11.4
MPARNTWE ARRERNTE
(25)
293
Itne
apmere atyinhe
akurne (-)ile-ke
3SG:S place
lSG:POSS bad
(-)do/CAUS-PC
ikwere-iperre atyenge akurne (-)irre-ke.
3SG:DAT-after 1SG:DAT bad
(-)happen/INCH-PC
They did something bad to my country; because of this, something
bad happened to me.'
(26)
Nthakenhe-irre-ke?
how-INCH-PC
'What happened?'/'How did it happen?'
DO has two likely candidates, mpware- 'do, make' and (-)ile 'act, cause'.
Mpware- is usually the best translation in 'someone does something' frames, as seen
in examples (1), (18), (32) and (36). Usually, (-)ile- (possibly related to ile- 'tell') is
seen as a suffix deriving causative verbs from nominals, for example: artwe 'initiated
man', artwe-ile- 'to initiate (i.e. cause to become an initiated man)'; ulkere 'slippery,
smooth', ulkere-ile- 'to smooth something'. But (-)ile- can also substitute for 'do' in
some contexts, as seen in (25).
There is an interesting symmetry between (-)ile- and (-)irre-. For example, the
question 'What is X doing?' would be expressed by (27a) if the expected answer was
that X is doing some transitive action (e.g. cooking food). However (27b) would be
used if the expected answer was intransitive or stative (e.g. asleep). So, while both
(27a) and (27b) can be translated as 'What is X doing?', (27a) can mean only this,
while (27b) means something more like 'What's happening with X?'. (For a
discussion of (-)ile- and (-)irre- see Wilkins 1989:261-264.)
(27)
a. Nthakenhe (-)ile-me
X?
how
(-)CAUS-NPP X
'What is X doing?' (transitive)
b. Nthakenhe (-)irre-me
X?
how
(-)INCH-NPP X
'What's up with X?'
Similarly, (28a) and (28b) were both given as renderings of the English This is a
feeling (emotion) which causes your stomach to feel bad. Sentence (28a) presents the
feeling as doing something to the stomach, while in (28b) something happens to
the stomach as a result of feeling something:
296
(28)
11.5
Meta-Predicates
NO/NOT is expressed in three main ways: the word arrangkwe 'no, not, nothing' seen
in the following example, the verb-negating suffix -tyekenhe (examples (10) and
(35)), and the nominal-negating/privative suffix -kwenye (examples (1), (16) and
(23)) (Wilkins 1989:235, 355, 375).
(29)
Arrangkwe typically negates, or rejects, a whole proposition and is used to say 'no'
to yes/no questions. The suffix -tyekenhe may either negate the whole clausal
proposition, or its scope may be just over the content of the verb, but not over (all of)
the arguments of the verb. As well as general negation, a verb marked in this way
may be used in many situations where 'can't/couldn't' would be the best English
translation. In Western Arrernte, where there is no suffix for verb negation, the parti
cle itye takes on the full range of functions that, in Mparntwe Arrernte, are shared
between arrangkwe and -tyekenhe. The suffix -kwenye only has scope over the
nominal it modifies. It seems likely that -tyekenhe and -kwenye could both be defined
in terms of arrangkwe (very roughly: N V-tyekenhe - N V-PURP arrangkwe; Nkwenye = N-DAT arrangkwe).
Distinguishing IF and CAN in Arrernte poses a seemingly intractable problem, and
one that raises important questions about the relationship between these as primitives.
Both are translated easily by a very frequently used word, peke 'maybe, perhaps'
(Wilkins 1989:361-362). This word expresses possibility or imaginability (but not
the 'can' of ability, cf. example (18)):
MPARNTWE ARRERNTE
(30)
Unte peke
diabetes-kerte, nhenhe-le ngenhe rlkerte
2SG:S maybe diabetes-PROP this-ERG 2SG:0 sick
mpware-tyeke.
make-PURP
'If you have diabetes, then this will make you sick.'
(31)
Kwart-iperre arrate-me
yep-arenye
peke,
egg-after
appear-NPP tarvine-ASSOC maybe
ntyarlke
peke, arrpenhe peke.
k.o.caterpillar maybe other
maybe
'From the eggs might appear tarvine caterpillars, or ntyarlke
caterpillars, or some other kind (of caterpillars).'
297
Often, too, no element signalling IF nor CAM seems to appear in the Arrernte sentence,
although it occurs in the English:
(32)
Unte the
mpware-tyeke
ahentye, the
ingwenthe
2SG:S 1SG:A make/do-PURP want
1SG:A tomorrow
mpware-tyenhenge.
make/do-SBSQNT
'If you want me to do it, I can do it tomorrow. '
Mparntwe Arrernte also has a hypothetical verbal suffix, -mere, which sometimes
translates as 'can', 'could' (Wilkins 1989:233-234):
(33)
Dam itne
mpware-rlenge, kwatye-le
atake-mere.
dam 3PL:A make-DS
water-ERG destroy-HYPO
'When they build the dam, then the water could (hypothetically)
destroy it (and put us all in danger).'
But this suffix is not a satisfactory equivalent for CAN. It is rarely used, and seems to
embody a more complex meaning involving I and THINK as well as CAN.
Furthermore, it seems relatively easy to propose a definition via peke, along these
lines: kwatye-le atake-mere = ayenge itirre-me kwatye-le peke atake-tyenhenge
('water-ERG destroy-HYPO' = 'I think-NPP water-ERG maybe destroy-SBSQNT').
Comparing IF and CAN in their most typical contexts (it CAN/COULD rain tomor
row, IF it rains I won't come), we see that both refer to the 'pure possibility' of an
event (e.g. raining). The only difference is that IF points to a further event dependent
upon the first (I won't come (because it's raining)). Both of these would be expressed
by peke:
298
(34)
Ingwenthe peke
kwatye urnte-me.
tomorrow maybe water fall-NPP
'It could rain tomorrow.'
(35)
In if-then constructions like (32), the ending of the dependent verb is usually
-tyenhenge, the subsequent marker, which etymologically appears to contain the
morphemes -tyenhe, the non-past-completive/future tense marker, and -nge, the
ablative marker, which we propose as the Arrernte equivalent ofBECAUSE. Thus, the
tense element relates to the fact that the dependent event is after (to the future of) the
main event, and the ablative relates, perhaps, to causal connection, although it may
simply indicate a direct connection between the events such that one leads naturally
from the other. That is, 'something COULD happen (you want me to do it); something
else could happen (after this) BECAUSE of this (I do it)'. It may prove possible to
match peke with IF in the presence of a dependent event and with CAN otherwise, but
the question requires further investigation (cf. Harkins 1992a).
LIKE is usually expressed by -arteke, the semblative marker (Wilkins 1989:347348):
(36)
Urreye nhenge-le
mpware-ke artwe-le-arteke.
boy
REMEMB-ERG make/do-PC man-ERG-like
'The boy behaved just like a man (does).'
(37)
Arteke can also indicate 'same', as in example (43), but this may be explained by the
conceptual link between 'likeness' and 'sameness' discussed in section 11.3. Notions
akin to LIKE are also sometimes expressed using -ulkere 'kind' (related uses are seen
in examples (21) and (37)). Alakenhe 'thus' and alakenhe-arteke 'like this' are very
commonly used when demonstrating how to do something.
The best equivalent of BECAUSE seems to be the ablative case marker -nge (see
also example (8)):
MPARNTWE ARRERNTE
(38)
299
M-angkwe
unte
are-tyeke lhe-tyek-aye,
mother-2KINPOSS(0) 2SG:S see-PURP go-PURP-EMPH
rlkerte kngerre-nge re.
sick
big-ABL
3SG:S
'You should go visit your mother because she's very sick.'
This multifunctional suffix can have spatial ('away from') and temporal ('after')
reference (Wilkins 1989:185-187), but example (38) is clear evidence of its pure
BECAUSE usage: the speaker is certainly not urging the addressee to go 'away from'
or 'after' his mother's illness, but 'because' of it.
Arrernte is very rich in ways of expressing reasons for occurrences. In addition
to -nge, the following are all used to express notions akin toBECAUSE: -iperrel-ipenhe
'after' (example (25)), warte 'since (as you should know)', the purposive marker -ke,
the aversive marker -ketye, -arrkngele 'indirect reason for anger', the causative nomi
nal suffix -ile-, and switch-reference (see Wilkins 1989, Ferber & Breen 1984). The
main reasons for selecting -nge as the basic equivalent of BECAUSE are, first, that it is
the best form to use in 'pure' reason contexts like example (38), and second, that the
'because' senses of the other alternatives mentioned above appear to be definable in
terms of -nge. It is important to note that 'reason' clauses (other than causative
constructions) are often presented after rather than before the event they refer to. Thus
a sentence like 'I'm crying because he hit me' would often be translated as follows:
(39)
Re
ayenge twe-ke. Ikwere-nge
ayenge artne-me.
3SG:A 1SG:0 hit-PC
3SG:DAT-ABL 1SG:S cry-NPP
'He hit me; that's why I'm crying.'
11.6
300
one/something belongs or is a part of', and it can take kin possessive suffixes which
are usually applied only to people or social entities (see Wilkins 1992b).4
Because nthenhe seems to be restricted to interrogative use (see also the discus
sion of 'who' and 'what' in section 11.1), the locative -le may be the best equivalent
for WHERE. It is used in declaratives, for example:
(41)
Nhenhe-le re
arlkwe-ke-le
inte-ke-rlke.
here-LOC 3SG:S/A eat-PC-SS
lie-PC-too
'This is where it (kangaroo) ate and then slept as well.'
Nhenhe 'here' (also THIS, see section 11.3) is the core of a complex set of spatially
deictic demonstratives, all of which (like nthenhe 'where') are inherently locative and
can thus be used with or without locative -le (Wilkins 1989:111-119); -le is obliga
tory in locative uses of all other nominals except place names.
WHEN also has an interrogative form, ilengare, which almost certainly comes
from ile-, a common Arandic base for 'what', plus -ngare 'times' (i.e. 'what-times')
(Wilkins 1989:131, 341-342). The notion of two events happening at the same time
is expressed via the switch-reference construction, with -le when the simultaneous
events have the same subject, and -rlenge when they have different subjects:
(42)
Artwe alye-lhe-me-le
petye-me.
man
sing-REFL-NPP-SS come-NPP
'A man is coming (while) singing.'
(43)
Re
petye-ke re
lhe-rlenge-arteke.
3SG:S come-PC 3SG:S go-DS-SEMBL
'She came at the same time as he went.'
MPARNTWE ARRERNTE
301
While switch-reference seems the device most favoured by speakers for indicat
ing when things happen, -ngare may prove to be a better equivalent of TIME. It is
used to indicate the number of times a thing happened, and appears in constructions
like nyente-ngare 'once', therre-ngare 'twice', arrpenhe-ngare 'another time, again',
mape-ngare 'a lot of times', awethe-ngare 'more times'. More information is needed
on its applicability in other contexts (see Goddard's discussion of Yankunytjatjara
ara-, a probable cognate (Yankunytjatjara, this volume)).
AFTER is probably best matched with -iperre/-ipenhe 'after, from', as seen in
example (14) above (Wilkins 1989:205-210). This also appears in the -le-iperre verbforms, which indicate 'after V happens, then
(44)
There is quite a bit of overlap in usage between -iperrel-ipenhe and ablative -nge. We
have already noted that -nge can be used to mean 'from' and 'after' as well as
BECAUSE; and -iperrel-ipenhe AFTER can also be used in 'because' and 'from' senses
(see examples (17), (25) and (31)). In narratives, ikwere-nge '3SG:DAT-ABL'
occurs very frequently meaning 'then, after that', but ikwere-iperre '3SG:DAT-after'
is also quite common. The distinction between -iperrel-ipenhe and -nge can be seen
by comparing the following example with (38):
(45)
Re
ilwe-ke arrwengkelthe
3SG:S die-PC disease
'He died from a bad disease.'
kurn-ipenhe.
bad-after
Here -ipenhe really means AFTER, but the natural assumption that the disease caused
the death is reflected in the gloss 'from'. In (38) the obligation to visit occurs because
of, definitely not after, the illness, and -iperrel-ipenhe could not be substituted. There
are quite a few other ordering terms: arrwekele 'before, in front', ing kerne 'after,
behind' and perhaps -kemparre 'first' all have both spatial and temporal reference.
Imerte 'then, after that', -urrke 'before doing anything else', and urreke 'later' have
temporal reference only (Wilkins 1989:352-353, 366).
ABOVE is one of the senses of kertne, which can be used for 'up', 'over' and
'top (part of)'. It is unambiguously ABOVE in a relative location construction in which
the ground NP is marked with the ablative -nge and kertne follows (i.e. X Y-nge
kertne = 'X is above Y'). UNDER is one of the senses of kwene, which can mean
'down, under, below, the bottom of; in, within, the inside'. Kwene is an antonym of
both kethe 'outside' and kertne 'top', and suggests surroundedness, an observer
above who can't see all sides of the thing that is kwene. This could pose problems for
identifying kwene unambiguously with UNDER.
302
11.7
Unte
warre
kwatye pintye-pintye nhenge-ulkere
2SG:S REMIND water reeds
REMEMB-kind
mope
itelare-...
PL(GRP) remember-IMP
'You remember the water reeds of this kind (hand-sign) ... '
(48)
MPARNTWE ARRERNTE
303
in that order, adjacent to one another with no overt marking of possession and with
case marking at the end of the complex NP; or the part and whole can appear, each
with independent case marking, as distinct and separated constituents of the same
clause (Wilkins 1989:411-413).
The most important lexical indicators of 'parts' are the possessive case marker
-kenhe, and the proprietive or 'having' marker -kerte. These terms have a symmetri
cal, inverse relationship to one another: the whole 'having' parts {-kerte), and the
parts 'belonging' to the whole {-kenhe):
(49)
(50)
11.8
GOOD and BAD are mwarre and (a)kurne, already seen in examples (11), (12), (13),
(22) and (28). (A)kenge also means 'bad' (example (10)) and seems to be fully
synonymous with kurne. These words are nominals and can be used attributively or
predicatively, but not adverbially. Therefore a sentence like X mwarre mpwareke
means 'X did something good', not 'X did (something) well' (see also example
(13)).
BIG and SMALL are (a)kngerre and (a)kweke:
304
(51)
Kngwelye kweke re
ingkerne mangke-ke; kngerre anteme.
dog
small 3SG:S behind grow-PC big
now
The little dog grew up back there; it was big now.'
11.9
Concluding Remarks
It must be borne in mind that this enterprise is premised on a chain of hypotheses that
are in the process of being questioned and tested. Unlike most people who propose
semantic primitives, Wierzbicka clearly articulated a means by which one could
identify the semantic primitives for a particular language. This method was to use the
natural language under investigation to continuously create reductive definitional
paraphrases that were (semi-)substitutable salve significatione (and perhaps salva
veritate) for the definiendum, and which were constructed according to strict, largely
Aristotelian, rules of definition (e.g. avoid obscurity, make sure the correct genus has
been identified, make sure the definition applies neither too broadly nor too narrowly,
etc.). This would eventually lead to a base set of elements which could not be defined
any further without contravening the established principles of definition. This base set
is the set of semantic primitives for that language. It is an empirical question whether
or not, using this method, all languages would end up with the same number of
primitives, and whether these primitives would be semantically equivalent across
languages. Thus, it remains to be shown that the base set of elements that would be
determined by applying these methods to Mparntwe Arrernte would be the same as
the set of elements discussed in this paper, and summarised in the accompanying table
(see Appendix).
The hypothesis on which the present volume is founded is that, if we find the set
of primitives for one language (English), then the set of primitives in other languages
will be coterminous with this first set, since, for Wierzbicka, there is an attendant
hypothesis that the primitives correspond to a universal lingua mentalis. The authors
of this paper have differing views on this hypothesis. It seems possible that semantic
primitives could be more like phonological features: while we can identify a useful set
that will help us describe all languages, it need not be the case that all languages draw
out the same subset (or system) of features. Further, the cognitive status of the primi
tives also remains an open question for us. At this stage, it is not clear whether such
universal primitives, if they do indeed exist, are a result of innate features of
brain/mind, or a result of universal semiotic and sociocultural principles and func
tional pressures which shape natural human language (independently of innate
features of mind), or a result of both innate and non-innate factors (perhaps indepen
dently or in interaction). In short, even if some lexical universals are identified, this
MPARNTWE ARRERNTE
305
Notes
1
The majority of the examples are from Wilkins (1989), drawn mostly from natural texts
(examples 2, 4, 6, 7, 15, 19, 21-24, 27, 29-31, 33, 36-38, 40-45, 47, 49, 51). Others were
sent to us on request by colleagues at the Arandic Dictionary Project, Alice Springs ( 1 , 5 , 8 ,
10, 12-14, 16-18, 25, 28, 32, 46, 48, 50, 52), and some were provided by Arrernte colleagues
in discussions with Wilkins in June 1992 (3, 9, 11, 20, 26, 34, 35, 39). We thank Margaret
Heffernan, Veronica Dobson and John Henderson for their help, and we thank the Yipirinya
Council for supporting our research into Mparntwe Arrernte and for allowing the publication of
this paper. Felix Ameka, Bill Foley, Cliff Goddard, Debbie Hill and Anna Wierzbicka provided
useful comments on earlier drafts of this paper. Wilkins' travel in June 1992 was supported by
Research Development Funds from the State University of New York at Buffalo. Wilkins
thanks the Cognitive Anthropology Research Group at the Max Planck Institute for
Psycholinguistics for providing resources and funding which helped in the final development of
the paper. Any errors are the responsibility of the authors, who agree to blame each other for
them. The following abbreviations are used: Agent (of transitive verb), ABLative, ACCusative,
ASSERTive (particle), ASSOCiative, CAUSative, DATive, DS different subject, EMPHatic,
ERGative, FACTive (particle), FF father's father, FOCus, GENEVT Generalised event,
GO&DO go-and-do (associated motion), GRP group, HAB habilitative, HITHer (associated
motion), HYPOthetical verbal suffix, IMPerative, INCHoative, INSTrumental, KIN
POSSessive, k.o. kind of, LOCative, mid mid-distant (demonstrative), MORE (particle), Noun,
NMSR nominaliser, NOMNEG nominal negator, NP noun phrase, NPP nonpast progressive,
Object (of transitive verb), ONLY (particle), PC past completive, PERMissive (particle),
PLural, POSSessive, PROPrietive, PURPosive, Question, REFLexive, REMP remote past,
REMEMBered (demonstrative), REMINDer (particle), Subject (of intransitive verb), SBSQNT
subsequent, SEMBLative, SG singular, SS same subject, THAT (particle), TOPic,
UNCERTain (demonstrative), VALADV value adverb derivational suffix, Verb, VBNEG verb
negator.
Van Valin and Wilkins (1993:523) suggest that kaltye has the basic representation 'know (x,y)',
while they represent the definition of itelare- as 'think (x) about something (x) knows (y)'.
Although antime usually applies to events, in the following example it seems to apply to an
entity:
Ikwere
antime alakenhe-irre-ke.
3SG:DAT exactly thus-happen-PC
'It happened to the same person.'
More investigation is needed into the structure of this example, but antime seems to be modify
ing the person ('the same person') rather than the event as in (20). In the case of 'The same
thing happened to him', antime would probably follow alakenhe.
Strehlow (1944:98) observes with respect to Western Arrernte: "By a peculiar Aranda idiom,
'pmara' (=home, place, conception site) takes 'nguna' [ngwenhe 'who?'] and not 'iwuna'
[iwenhe 'what?'] as its interrogative adjective. Thus 'what place' is 'pmara nguna' in Aranda;
and 'to what place are you going' is expressed in Aranda as 'pmara ngunauna unta lama?' [pmere
ngwenhe-werne unte lhe-me 'place who-ALL you go-NPP']." Similarly, Yallop states for
Alyawarra (1977:109) that "places count as human for the purposes of interrogative pronoun
usage: for example one asks 'at whom?' rather than 'at what (place)'." This suggests that pmere
is not suitable for the basic primitive notion under discussion; that it may not be exactly correct
to define pmere via 'where'; and that pmere is really a strongly social, rather than physical,
notion.
"All part-whole schemata are derived originally from physical knowledge of the world. For this
MPARNTWE ARRERNTE
307
reason, discreteness, formedness, attachment, spatial inclusion, and questions of alienable vs.
inalienable possession are all implicated ... Obviously very basic topological issues are impli
cated; some objects are perceived as cavitied (closed, potential containers, e.g., the body contains
the heart) while others are perceived as biplanar or open (e.g., arms have hands)... Part-whole
is, then, not one relation, or even two, but a whole family of relations" (Iris, Litowitz & Evens
1988:284-285).
References
Ferber, Rosie & Gavan Breen. 1984. "Asking Why in Arrernte". Language in Central Australia 1.1415.
Goddard, Cliff. 1982. "Case Systems and Case Marking in Australian Languages: A new
interpretation". Australian Journal of Linguistics 2.167-196.
Harkins, Jean. 1991. "A Bunch of Ambiguous Quantifiers". Manuscript, Department of Linguistics,
Australian National University, Canberra.
Harkins, Jean. 1992a. "Are IFs CANny?". Manuscript, Department of Linguistics, Australian
National University, Canberra.
Harkins, Jean. 1992b. "Throat and Desire in Arrernte: Metaphor or polysemy?". Manuscript,
Department of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Iris, Madelyn, Bonnie Litowitz & Martha Evens. 1988. "Problems of the Part-Whole Relation".
Relational Models of the Lexicon ed. by Martha Evens, 261-288. Cambridge: Cambridge
University Press.
Koch, Harold J. 1984. "The Category of 'Associated Motion' in Kaytej". Language in Central
Australia 1.23-34.
Strehlow, Theodor G. H. 1944. Aranda Phonetics and Grammar (Oceanic Monographs 7). Sydney:
Australian National Research Council.
Van Valin, Robert D. Jr & David P. Wilkins. 1993. "Predicting Syntactic Structure from Semantic
Representations: Remember in English and its equivalents in Mparntwe Arrernte". Advances in
Role and Reference Grammar ed. by Robert D. Van Valin Jr, 499-534. Amsterdam: John
Benjamins.
Wierzbicka, Anna. 1980. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma.
Wierzbicka, Anna. 1981. "Case Marking and Human Nature". Australian Journal of Linguistics 1.4380.
Wilkins, David P. 1984a. "Nominal Reduplication in Mparntwe Arrernte". Language in Central
Australia 1.16-22.
Wilkins, David P. 1984b. "How, and How Not To, Say 'And' in Mparntwe Arrernte (Aranda)",
Language in Central Australia 2.23-30.
Wilkins, David P. 1986. "Particle/Clitics for Criticism and Complaint in Mparntwe Arrernte
(Aranda)". Journal of Pragmatics 10.575-596.
Wilkins, David P. 1988. "Switch-Reference in Mparntwe Arrernte (Aranda): Form, function, and
problems of identity". Complex Sentence Constructions in Australian Languages ed. by Peter
Austin, 141-176. Amsterdam: John Benjamins.
308
Wilkins, David P. 1989. Mparntwe Arrernte: Studies in the structure and semantics of grammar. PhD
Thesis, Department of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Wilkins, David P. 1991. "The Semantics, Pragmatics and Diachronic Development of Associated
Motion in Mparntwe Arrernte". Buffalo Papers in Linguistics 91.207-257.
Wilkins, David P. 1992a. "Interjections as Deictics". Journal of Pragmatics 16.119-158.
Wilkins, David P. 1992b. "The Linguistic Manifestations of the Bond Between Kinship, Land, and
Totemism in Mparntwe Arrernte (Aranda)". Center for Cognitive Science Technical Report,
State University at Buffalo (92-13).
Yallop, Colin. 1977. Alyawarra: An Aboriginal language of Central Australia. Canberra: Australian
Institute of Aboriginal Studies.
KNOW
THINK
FEEL
SAY
WANT
THIS
ONE
TWO
SAME
OTHER
ALL
MUCH/MANY
iwenhe 'what?'
ngwenhe 'who?'
arrpenhe 'other'
itelare- 'know, remember'
(orig. 'see with throat')
MPARNTWE ARRERNTE
HAPPEN
DO
CAN/COULD
LIKE
-arteke (semblative)
BECAUSE
NO/NOT
IF
VERY
WHERE
WHEN
AFTER
ABOVE
KIND
PART
GOOD
BAD
BIG
SMALL
309
NP-kwenye (privative)
V-tyekenhe (verb negator)
V-mere (hypothetical)
peke 'might, maybe' (basic declarative
syntax with assertive intonation)
V-mere (hypothetical)
alakenhe 'thus, like so'
(events/states)
-iperrel-ipenhe 'after'
(?switch-reference construction)
nthenhe 'where?'
(?) pmere 'camp, country, home'
ilengare 'when?' (orig. 'what-times?')
-ngare '(number of) times'
switch-reference construction
ingkerne 'behind, after'
310
As this table shows, there are difficulties finding good clear equivalents for the proposed primitives
PART, KIND, WHEN, CAN and SAME. Of these, CAN and PART seem to present the greatest
problems, and from the point of view of Mparntwe Arrernte they seem to be the most suspect of the
proposed semantic primitives/lexical universals.
Longgu
Deborah Hill
Max Planck Institute for Psycholinguistics,
Nijmegen
Nu pitu-a
mwela-geni i
nau.
1SG wait-3SG child-woman ART 1SG
'I waited for the girl.'
(2)
M-ara
ta'e
na
kisu-gi-na.
CON-3PL ascend/get:in:(canoe) PERF blind-PL-DEIC
'And those blind ones got in (the canoe).'
312
DEBORAH HILL
Tia
ngaia ubu-na
luma-i.
mother 3SG inside-3SG house-SG
'His/her mother is in the house.'
E
luma nau.
3SG house 1SG
'It is my house.'
The open word classes in Longgu are nouns and verbs. Both nouns and verbs
can be further subclassified. Nouns may be subclassified into: (a) common nouns; (b)
personal nouns; (c) relational nouns; (d) vocatives; and (e) place nouns. The distinc
tion between subclasses of nouns is drawn on the basis of their co-occurrence with
other noun phrase constituents, their ability to function as object of a simple preposi
tional phrase and their ability to function as predicate head of a semi-verbal clause.
Verbs can be subclassified on the basis of their primary valency and of the
valency-changing processes they may undergo. On this basis there are four types of
verb found in Longgu. These are: (a) verbs that have only a transitive form, consist
ing of a verb root and an object suffix (e.g. zaia 'know it'); (b) verbs that have both a
transitive and intransitive form (e.g. kalea 'to happen to him/her/it', kale 'to happen');
(c) verbs that are intransitive and can be transitivised by means of a transitive suffix
and object suffix (e.g. here 'to look', berengia 'to see him/her/it'); and (d) verbs that
are only intransitive (e.g. una 'do/be in the manner, thusly').
12.1
Substantives
The substantives I, YOU, SOMEONE, SOMETHING and PEOPLE all have exponents in
Longgu. I and YOU correspond to the independent pronouns nau and oe respectively.
Independent pronouns may function as subject, object or in possessive constructions.
In examples (5) and (6) the independent pronouns function as subject or object. As
noted in the introduction, subject and object are cross-referenced within the verb
phrase.
(5)
LONGGU
(6)
Oe o
tali lae va'i-ni-a.
2SG 2SG want go COMIT-TRS-3SG
'You want to go with him/her.'
(7)
Nu tali bere-ngi-a
vua
nau-i
i
nau.
1SG want see-TRS-3SG grandparent 1SG-SG ART 1SG
'I want to see my grandfather/grandmother.'
313
There are two candidates for SOMEONE: te 'inoni 'one person' and te uta'a 'one
person'. Both are compounds consisting of the numeral te'elte 'one' and a head noun.
At first glance it seems that te 'inoni is the better candidate as it is this phrase that is
elicited for the canonical sentence 'I saw someone' (see (8)). However the evidence,
presented below suggests that te uta'a is the better exponent of SOMEONE. As both the
candidates are compound terms, I will first discuss the range of use of the head noun.,
and then explain the function of te'elte 'one' in the phrase.
(8)
Nu bere-ngi-a
te
'inoni.
1SG see-TRS-3SG one person
'I saw someone.'
One argument for choosing uta'a rather than 'inoni is that 'inoni is restricted in its
meaning to humans, whereas uta'a can refer to the idea of 'God' as well as humans.
Moreover uta'a tends to be used to refer to 'unknown someones'. And one can speak
of:
(9)
'inoni ni
komu-gi
person LIG village-PL
'village people'
but not:
(10)
* uta'a ni
komu-gi
person LIG village-PL
'village someones'
Te uta'a ge
h mai ni
zanga-u.
one person OBL go hither PURP help-lSG
'Someone must come to help me.'
To this point I have discussed uta'a and 'inoni without reference to the numeral
314
DEBORAH HILL
telte'e which precedes it. Noun phrases are marked for number by either the singular
clitic -i or the plural clitic -gi. The clitic occurs at the end of the noun phrase and has
scope over the entire noun phrase. The singular clitic -i is attached to noun phrases
where the head denotes a specific, single entity. In example (12), the head nouns niu
'coconut' and alu 'workplace' are preceded by the numeral te'e/te 'one'. However the
singular clitic is not attached to the head noun as te'e/te does not refer to one specific
coconut or workplace, but has the meaning 'any'. By contrast, in (13) the singular
clitic is attached to the head noun niu 'coconut', which is also preceded by te 'one',
because it does refer to a single, specific entity:
(12)
Geni
ni Nangali oe,
amerua geni
ni
woman LIG Nangali 2SG, 1DU:EX woman LIG
Bwabwasu-gi ami
se
puku-a
te
niu
Bwabwasu-PL 1PL:EX NEG know-3SG one coconut
ma
te
alu.
CON one workplace
'You are a Nangali woman, we two are Bwabwasu women, we
don't know any coconut (trees) and any workplace.' (Implying:
'We don't own any land here and it's difficult for us to collect
coconuts and get food here.')
(13)
M-arua
bere-ngi-a
te
niu-i.
CON-3DU see-TRS-3SG one coconut-SG
'And they (both) saw one coconut tree.'
Thus te can be used to refer to either 'one' or to 'some/any'. The function of te in the
compound te uta'a is therefore not to specify one particular person but to express the
meaning 'some/any'. I conclude, therefore, that the exponent of SOMEONE in Longgu
is the compound term te uta'a.
In addition, an interrogative te 'who' is found in Longgu:
(14)
Te hou nene?
who thither DEIC
'Who is this?'
The exponent of SOMETHING is also a compound term {te maa) consisting of the
numeral telte'e 'one' and a head noun {maa 'thing'). In some cases (e.g. in (47)) the
noun maa 'thing' can be translated as the English word something but, on the basis of
the difference in the range of use of maa and te maa, I would argue that it is the
compound term rather than the noun itself that corresponds to the primitive
SOMETHING. As (47) shows, when maa 'thing' is modified by an adjective then it can
be glossed as 'something' (e.g. something big, something bad) but if there is no
modifiying adjective in the noun phrase then it can only be glossed as 'thing'. As (15)
315
LONGGU
Nu bere-ngi-a
te
maa wei
i
1SG see-TRS-3SG one thing where LOC
'I saw something over there. '
nihou.
DEIC
The function of te'e/ te 'one, some/any' in the term te maa is the same as the
function of te'e/ te discussed in relation to SOMEONE. It refers to a specific, single
entity when there is a singular clitic attached to the head noun and is non-specific
when there is no clitic attached.
There is also an interrogative noun tai 'what':
(16)
12.2
Tai hou
nene?
what thither DEIC
'What is this?'
Mental Predicates
In Longgu the intransitive verb hanahana means 'to be thinking' and its transitive
counterpart hana-a means 'to think of him/her', most commonly in the sense of 'to
miss him/her, be worried about him/her'. However this verb is never used in the
sense of 'to cross one's mind, to occur to', which is the sense of the English word
think which is intended to correspond to THINK. For this, the intransitive verb una
'thusly' is used. While una 'thusly' was elicited in the canonical sentences the central
meaning of the word is not 'think, cross one's mind'. Rather una reports what has
gone through someone's mind just as it introduces direct speech (see discussion of
SAY below). It would seem more satisfactory if the semantic primitive (in this case
THINK) corresponded to the central meaning of a lexical item. This is not always the
case.
(17)
A
lahulahu-i
nu
una.
ART gecko:lizard-SG 1SG think/in:the:manner
'I thought it was a lizard.' (Literally, 'A lizard I thought.')
(18)
E
ani-a
na
ra'o
nu
una.
3SG eat-3SG PERF maybe 1SG think/in:the:manner
'I think she has eaten it.'
Note that in example (18) the post-head modifier ra'o 'maybe, perhaps' is
present, encapsulating the notion of doubt that is also conveyed by the English verb
think. The use of una to express 'think' in sentences such as (17) and (18) and to
introduce direct speech shows a clear link between expressing thought and speech in
DEBORAH HILL
316
Longgu.
SAY is expressed by the transitive verb ili-a. Although it is grammatically more
complex than the intransitive verb una (which is used to introduce direct speech) it is
nonetheless semantically closer to SAY. The verb ili-a may take either an object NP or
a complement. Its range of meaning includes the English speech act verbs say, tell
and report. When it expresses the meaning 'say, tell' and takes an object NP rather
than a complement, it must also take a dative preposition. The person to whom the
thing is said is cross-referenced on the dative preposition; the thing told is crossreferenced on the verb.
(19)
M-o
ili-a
wini-u
bola-i.
CON-2SG say-3SG DAT-1SG jump-NOM
'And you told me to jump.'
(20)
Nu ili-a
a
vali
e
tiki la mai.
1SG say-3SG ART rayfish 3SG first go hither
'I said that the rayfish came first.'
The primitive KNOW has two exponents, zai-a andpuku-a. These are allolexes.
Both are transitive verbs which may take either an object NP or a complement. The
verb zai-a is found more frequently in narrative texts but puku-a seems to be more
commonly used by younger speakers. However, at this stage, I can find no semantic
difference between the two.
(21)
Nu puku-a
mola i
eve
e
la vu ei.
1SG know-3SG just LOC where 3SG go to there
'I know where he went.'
(22)
Lahou zai-a
e
mae ngaia umou-i
then know-3SG 3SG die 3SG giant-SG
burunga-na-i-na.
spouse-3SG-SG-DEIC
'His spouse then knows that the giant is dead.'
The allolexy of zai-a and puku-a is perhaps best shown by an example where
both verbs are used. Note that puku-a is found in a negative clause while zai-a is
found in an affirmative clause. This difference is not uncommon, but it does not
appear to result from a semantic difference between the two verbs. As far as I can
ascertain, the one may always be substitutable for the other.
LONGGU
(23)
317
Te hou e
se
puku-o
'ua
mole
who thither 3SG NEG know-2SG CONT all
'inoni ara zai-o
na'a.
person 3PL know-2SG PERF
'Who doesn't know you yet, everybody knows you now.'
The exponent of FEEL is the transitive verb vadangi-a. Its use is not restricted to
the sense of touch, or to physical sensations such as hunger. However a slightly
different grammatical construction is used if one wishes to express 'feel an emotion'
rather than 'feel a physical sensation'.
The adjectives meta 'good' and ta'a 'bad' may function as sentential complements
of vadangi-a 'feel it' or as verbal modifiers. When meta 'good' and ta'a 'bad' modify
the verb, the meaning 'I feel good' or 'I feel bad' is expressed (see section 12.8 for
discussion of GOOD and BAD). A verbal modifier is either a verb, adjective or adverb.
'The verbal modifier always has an adverbial function.
(24)
Nu vadangi meta.
1SG feel
good
'I feel good.'
(25)
Nu vadangi ta'a.
1SG feel
bad
'I feel bad.'
The sentential complements express the meaning 'that it is good', 'that it is bad'.
When ta'a is the head of the complement clause it can only express that something has
been touched, whereas meta can express both that something has been touched (e.g.
'the shape of the canoe is good', 'the weave of the basket is even') or that a situation
is good.
(26)
Nu vadangi-a e
ta'a.
1SG feel-3SG 3SG bad
T feel that it is bad.'
(27)
Nu vadangi-a e
meta.
1SG feel-3SG 3SG good
'I feel that it is good.'
318
DEBORAH HILL
(28)
Nu vadangi-a nununu-i,
e
kasukasu 'ua.
1SG feel-3SG earthquake-NOM 3SG shake
CONT
T feel the earthquake, it's still shaking.'
There are two words in Longgu which correspond to WANT. These are the
transitive verb ngao-a and the adverb tali. The adverb tali appears to be the better
exponent. It can only be followed by a verb and thus is used to express wanting
actions, events and states of affairs rather than things. When ngao-a takes a comple
ment rather than an object noun phrase (as in (31)) then it can also express wanting
actions, events and states of affairs, but this is more marked. In addition ngao-a
expresses the notion of needing as well as wanting something. In eliciting canonical
sentences it was always tali rather than ngao-a that was given (see (29) and (30)).
(29)
Nu tali la
va'i-ni-o.
1SG want go COMIT-TRS-2SG
T want to go with you.'
(30)
Nu tali bere-ngi-a
vua
nau-i.
1SG want see-TRS-3SG grandparent 1SG-SG
T want to see my grandparent.'
(31)
Nu
se
ngao-a
zuala-i.
1SG NEG want-3SG stand-NOM
'I don't want to stand.'
(32)
Nu
ngao-a
nene.
1SG want-3SG DEIC
T want/need this. '
12.3
The proximal deictic nene corresponds to THIS. Deictics may refer to both spatial and
temporal deixis thus nene expresses 'now' as well as 'here'. In a noun phrase,
deictics follow the head noun and specify the referent of that noun:
(33)
boo nene
pig DEIC
'this pig'
Deictics may also function as the head of a noun phrase and form the subject or predi
cate of a nominal clause:
LONGGU
(34)
Nene u'unu ni
vao-pera-i
DEIC story LIG weave-basket-NOM
This is that story of basket weaving.'
(35)
Bere-ngi-a
ga
look-TRS-3SG ANT
'Look at this (one).'
319
nina.
DEIC
nene.
DEIC
The intransitive verb zada appears to be the best exponent of THE SAME
although liva'a-na 'like this, as though' was given when the canonical sentences were
elicited. The fact that the same form can be elicited for two primitives (i.e. THE SAME
and LIKE) raises some interesting problems, especially in light of the fact that another
word (zada) already exists for one of them.
(36)
E
zada mola, e
se
ve'ete.
3SG same just, 3SG NEG different
'It's just the same, it is no different.'
(37)
Nu tali goni-a ge
liva'a-na.
1SG want do-3SG OBL like-3SG
'I want to do the same/like that.'
As the gloss of (37) shows, I think the canonical sentence accounts for the elicitation
of liva'a-na rather than zada because the English sentence is ambiguous: to do the
same thing is to do like that, or in the same way.
Eliciting an exponent for OTHER raised a methodological problem. Using the
canonical sentences to disambiguate the primitive from the range of uses of its
exponent in English was not always sufficient. The intransitive verb ve'ete 'different,
other, not the same' is the lexeme which Longgu speakers consider to correspond to
the English word other (which is, after all, what the canonical sentences are eliciting).
It is an antonym of zada 'same'.
(38)
Amerua
'inoni ni
komu ve'ete-gi
1DU:EX person LIG village other-PL
amerua se
zai-a
te
maa
ina.
1DU:EX NEG know-3SG one thing there
'We two are people of another village, we two don't know anything
there.'
The English word other has two senses. It can be used in the sense of 'other,
different' (as it is in the gloss of example (38)), or it can be used in the sense of
'other, in addition'. The English sentence in (39) is ambiguous between these two
readings although it is only the 'other, in addition' sense that is intended by OTHER,
320
DEBORAH HILL
In the following example, the Longgu speaker must choose between ve'ete and the
general modifier lou 'also, in addition, again, other':
(39)
Nu bere-ngi-o
va'i-ni-a
rua
1SG see-TRS-2SG COMIT-TRS-3SG two
'inoni-gi lou.
person-PL other/in:addition
'I saw you with two other people/two people in addition to you.'
To use ve'ete can only mean 'two people who were of a different kind'. For example,
you (a Longgu speaker) and two Europeans, or you (a Longgu speaker) and two
people from another part of Solomon Islands.
Thus there is an exponent of OTHER in Longgu (lou 'other, in addition') but it is
not a straightforward task to elicit it even using canonical sentences. The problem is
that the English word other covers a wider range of meaning than the primitive. It is
clear that even with canonical sentences it is very difficult to separate the meaning of
the English word from the semantic primitive which it represents.
There is no problem with TWO, which is expressed in Longgu by rua. In the
following example the object suffix (-a 3SG) does not agree in number with the
numeral rua 'two' because the verb is followed by a complement clause rather than an
object noun phrase. The object suffix agrees with the complement clause as a whole.
(40)
M-e
la bere-ngi-a
rua mwela-gi
CON-3SG go see-TRS-3SG two child-PL
ara bweubweu.
3PL play
'And he saw that two boys were playing. '
E
ani-a
na
mole uli.
3SG eat-3SG PERF all pawpaw
'(S)he ate all of the pawpaw.'
(42)
As examples (41) and (42) show, mole can refer to all of one thing, as in (41), or all
of a group of things, as in (42). It can precede nouns with animate or inanimate refer
ents. There is another candidate for ALL this is sosoko which is classed as a
general quantifier. Sosoko 'all' is not classed with other quantifiers because of its
position in relation to the head noun and because it is the only quantifier which occurs
LONGGU
321
(44)
E
wate-sosoko-ra gale-na geni-gi.
3SG give-all-3PL
child-3SG woman-PL
'He gave away all his daughters.'
Sosoko is more restricted in its use than mole as it is never used to modify nouns
which have inanimate objects as their referents. Moreover, although mole could never
quantify an independent pronoun (e.g. *mole gira 'all of them'), it could be used as a
substitute for sosoko compare (44) with (45):
(45)
12.4
E
wate-ra mole gale-na geni-gi.
3SG give-3PL all child-3SG woman-PL
'He gave away all his daughters.'
DO is expressed by the transitive verb goni-a. Note that in (47), maa 'thing' (see
discussion of SOMETHING in section 12.1) is glossed as 'something' in English but
that it is modified by an adjective. The singular clitic indicates that the adjective ta'a
'bad' is modifying a noun and marks the end of the noun phrase.
(46)
Nu tali goni-a.
1SG want do-3SG
'I want to do it.'
(47)
O
goni-a maa ta'a-i.
2SG do-3SG thing bad-SG
'You did something bad.' (Literally, 'You did a bad thing.')
322
DEBORAH HILL
two exponents: one used by older speakers and one used by younger speakers.
However it also raises the issue of the correspondence between a primitive and its
lexical representation. If the notion of a primitive is something that is basic (and
perhaps unchangeable?), then, just as it would be intuitively more satisfactory for the
primitive to correspond to the central meaning of its lexical representation (see
discussion of THINK, section 12.2), so it would intuitively be more satisfactory if its
lexical representation were not so easily supplanted by another lexeme.
(48)
Tai hou e
kale.
what thither 3SG happen
'What happened?'
(49)
Tai hou e
kale-a
luma-i.
what thither 3SG happen-3SG house-SG
'What happened to the house?'
(50)
Tai hou e
ata.
what thither 3SG what:is:itAvhat's:the:matter
'What happened?'
(51)
Tai hou e
ata
luma-i.
what thither 3SG what:is:it house-SG
'What happened to the house?'
(52)
Maa ta'a-i e
kale-a.
thing bad-SG 3SG happen-3SG
'Something bad (a bad thing) happened to her/him.'
12.5
Meta-Predicates
There are exponents of both DON'T WANT and NO. In Longgu the intransitive verb oni
is the exponent of DON'T WANT. There are two exponents of NO which are used in
different contexts (the quantifier bwala 'no, not' and the negative particle se). The
quantifier bwala 'no, not' also functions as an interjection 'No!'. The negative particle
se functions as a pre-head verbal particle. Example (53) shows bwala used as an
interjection and se as a pre-head verbal particle. Example (54) shows bwala used as a
quantifier.
(53)
Bwala! Nu se
bere-ngi-a.
No!
1SG NEG see-TRS-3SG
'No! I didn't see it.'
323
LONGGU
(54)
Zuhu ho uta, na
ho se
la mai.
if
IRR rain 1SG IRR NEG go hither
'If it rains, I won't come.'
(56)
Liva'a-na ho
uta, na
ho se
like-3SG IRR rain 1SG IRR NEG
'If it rains, I won't come.'
la mai.
go hither
Ara goni-a
pilu-i
liva'a-na pilu ni
boo-i.
3PL do-3SG fence-SG like-3SG fence LIG pig
'They built (literally, do) a fence like a pig fence.'
(58)
E
se
liva'a-darua mwela-geni-gi-na.
3SG NEG like-3DU . child-woman-PL-DEIC
'It's not like those (two) girls.'
E
goni-a
liva'a-na nene.
3SG do-3SG like-3SG DEIC
'(S)he did it like this.'
(60)
Nene e
liva'a-na uli
m-e
se
uli.
DEIC 3SG like-3SG pawpaw CON-3SG NEG pawpaw
'This is like pawpaw but it isn't pawpaw.'
324
DEBORAH HILL
Ho uta ra'o
dangi.
IRR rain maybe tomorrow
'Maybe it will rain tomorrow.'/'It could rain tomorrow.'
Nu se
mauru 'ani-a
ara ngoengoe
1SG NEG sleep
because-3SG 3PL noisy
'I couldn't sleep because they were very noisy.'
(63)
Nu angi 'ani-a
e
gumuli-u.
1SG cry because-3SG 3SG punch-lSG
'I am crying because (s)he punched me.'
ta'ana.
very
E
meta ta'ana.
3SG good very
'It's very good.'
(65)
E
bweina ta'ana.
3SG big
very
'It's very big.'
12.6
There are two exponents of WHEN. The interrogative angita is used to ask a question,
and taleasi 'time' is used to specify a time when something happened:
(66)
Angita o
goni-a?
when 2SG do-3SG
'When did you do it?'
(67)
Taleasi nu
he
markete nu voli-a
vugi-gi.
time
1SG go
market
1SG buy-3SG banana-PL
'When I go to market I buy bananas.'
LONGGU
325
BEFORE and AFTER can be expressed by the local nouns na'o and buri respec
tively. These local nouns also express the spatial notions 'in front' and 'behind'. The
terms are derived from terms from the front and back of animals and, spatially, can
only refer to featured objects such as a house, canoe or animal. There are other
syntactic means of expressing what is expressed by the English words before and
after (e.g. the verb soko 'finish' is used to express completive aspect and this can
often by best translated by after). Thus ambiguity between the spatial and temporal
notions need not arise as a speaker has other linguistic means to refer to BEFORE and
AFTER. However, the other devices are not lexical representations of the primitives.
(68)
Te'e iola-i
ina
na'o-va-daolu.
one canoe-SG there front-NOM-3PAU
'One canoe there is in front of them (the other canoes).'
(69)
Na'o-va-na
saikaloni berebere-a-na
front-NOM-3SG cyclone look-RED-NOM-3SG
mole vu'a'-i
e
meta.
all
place-SG 3SG good
'Before the cyclone everywhere looked good (the look of all the
place was good).'
(70)
Ngaia e
zudu buri-na
luma-i.
3SG 3SG sit
behind-3SG house-SG
'(S)he is sitting behind the house.'
(71)
Oe
ri
ho zai-a
vaovao tai, hou
o
2SG M M IRR know-3SG weave what thither 2SG
goni-a
mai
buri-na
zahezahela'i.
do-3SG hither behind-3SG kind:of:weave.
'Now you know what (kind of) weaving you do after the
zahezahela'i weaving.'
ABOVE is expressed by the local noun vavo-. The local noun vavo- 'on, above'
forms the head of a possessive construction (with a possessive suffix attached; see
description of possessive constructions in section 12.7):
(72)
Parako-bubu
vavo-gaolu.
cloud-black
above- 1PAU:INC
'Black clouds are above us.'
DEBORAH HILL
326
(73)
I
eve o
goni-a.
LOC where 2SG do-3SG
'Where did you do it?'
(74)
E
kale
ta-na
vu'a nene, e
se
kale
3SG happen LOC-3SG place DEIC, 3SG NEG happen
ta-na
vu'a ve'ete.
LOC-3SG place different
'It happened at this place, it didn't happen at a different place.'
12.7
There are two means of expressing PART OF in Longgu. One means is by a grammat
ical construction. The other is by a lexeme, which is itself head of a possessive
construction. The lexical representation of PART OF is extremely limited in its range of
use and cannot be used to express part-whole relationships.
In Longgu there are two syntactic constructions used to express the relationship
between a possessor and a possessee. These are: (a) the inalienable possessive
construction; and (b) the alienable possessive construction. Inalienable and alienable
possessive constructions are formed by a head noun which refers to the possessee,
and a dependent noun or pronoun which refers to the possessor.
Inalienable possessive constructions are formed by directly suffixing a posses
sive suffix to a head noun (which refers to the possessor). The dependent noun
(referring to the possessee) follows the head noun:
(75)
E
se
bweina ta'e
tatala-na
mwela-na.
3SG NEG big
INTENS footprint-3SG child-DEIC
That child's footprint isn't really big.'
M-arua
lahou zuala harehare na
CON-3DU then stand near
PERF
komu ngaiai tiai ngaiaj.
village 3SG
mother 3SG
'And they both then stood near her mother's village.'
LONGGU
327
However aba-na could not be used to express body parts, or relationships within a
family. Kinship relations can only be expressed through the grammatical construction:
(78)
The existential verb (to'o) is used in example (79), but it is the possessive
construction itself ('ai-na ila-i 'handle of the axe') that expresses the part-whole
relationship. Note also that the sentence is interrogative and a declarative form of the
sentence would be highly marked.
(79)
E
to'o 'ai-na
ila-i?
3SG exist wood-3SG axe-SG
'Does the axe's handle exist?' ('Does the axe have a handle?')
12.8
Ami
bere-ngi-a
mola vata ni i'a-i.
1PL:EX see-TRS-3SG just kind LIG fish-SG
'We just saw (different) kinds of fish.'
The evaluators (GOOD and BAD) and descriptors (BIG and SMALL) all have exponents
in Longgu. These are the adjectives meta 'good', ta'a 'bad' , bweina 'big' and kiki
'small':
328
DEBORAH HILL
(81)
Maa meta-i
e
kale-u.
thing good-SG 3SG happen-lSG
'A good thing happened to me.'
(82)
Mwane e
ta'a.
man
3SG bad
T h e man is bad.'
(83)
Nu
bere-ngi-a
1SG see-TRS-3SG
'I saw a big tree.'
(84)
Gale-gu
e
kiki
'ua.
child-lSG 3SG small CONT
'My child is still small.'
12.9
'ai bweina-i.
tree big-SG
Conclusion
In general it has not been difficult to find lexical exponents of all of the proposed
semantic primitives. Indeed, in most cases (e.g. TWO, ALL, KNOW, WANT) there is a
lexical representation which clearly corresponds to the primitive. However, making
the link between the existence of an exponent (and, if present cross-linguistically, a
lexical universal) and a primitive is clearly not as simple as finding the exponent. In
the case of THINK, the evidence suggests that the meaning of the lexical exponent
{una) is not centred around 'think' but around 'thusly'. This somehow seems unsatis
factory and it raises the question of the expected relationship between a primitive and
its exponent.
The ease with which lexical exponents of other primitives (IF, HAPPEN) are being
replaced with other lexemes also seems unsatisfactory, even if it can be argued that
this merely indicates the existence of two exponents of the same primitive.
The other points that have arisen from looking for these lexical exponents in
Longgu have been ones of methodology and, in the case of PART OF, questioning
whether the primitive is targeting a range of functions that are not captured by one
lexical exponent in the language. The methodological problem was most evident in the
case of OTHER. Despite the use of canonical sentences it remained difficult to separate
the meaning conveyed by the English lexeme from the primitive.
These problems may not be unsurmountable to deal with but the idea of finding
lexical universals which correspond to semantic primitives would be all the more
convincing if they could be adequately dealt with.
LONGGU
329
Note
1
I am grateful to Anna Wierzbicka and Cliff Goddard for their comments on this paper, and to
Felix Ameka and David Wilkins for useful discussions on a number of issues raised in this
paper and for their comments on the paper. The data comes from fieldwork carried out in 1989
and 1991 (see Hill 1992) and from discussions I had with Florence Besa and Geoffrey Besa in
Honiara in 1992. The following abbreviations are used in this paper: 1/2/3 first/second/thirdperson, ANTerior, ART common article, COMITalive, CON coordinating conjunction,
CONTinuative aspect, DATive, DEICtic, DUal, Exclusive, IMMediate, INClusive,
INTENSifier, IRRealis, LIGature, LOCative, NEGative marker, NOMinaliser, NP noun phrase,
OBLigatory particle (mood), PAUcal, PERFect aspect, PLural, PURPose, REDuplication, SG
singular, TRS transitive suffix.
References
Hill, Deborah. 1992. Longgu Grammar. PhD Thesis, Department of Linguistics, Australian National
University, Canberra.
Lichtenberk, Frantisek. 1988. "The Cristobal-Malaitan Subgroup of Southeast Solomonic". Oceanic
Linguistics 27.24-62.
Nichols, Johanna. 1986. "Head-Marking and Dependent-Marking Grammar". Language 62.56-119.
Pawley, Andrew. 1972. "On the Internal Relationship of Eastern Oceanic Languages". Studies in
Oceanic Culture History, vol 3 (= Pacific Anthropological Records 13) ed. by Roger C. Green
& M. Kelly, 103-188. Honolulu: Bernice Panahi Bishop Museum.
Samoan
Ulrike Mosel
Australian National University, Canberra
Samoan is an ergative language whose cases are marked by prepositions.1 In basic
verbal clauses the verb occupies the first position and is followed by its arguments.
With a few exceptions, as, for instance, the existential verbs iai 'exist' and leai 'not
exist, be absent', verbs cannot only function as predicates, but also as modifiers in
verb and noun phrases. Verbs are subclassified into ergative verbs, which can be
combined with ergative arguments, non-ergative verbs, which do not take ergative
arguments, and labile verbs which can enter both ergative and non-ergative construc
tions. There is no distinction between active and passive or antipassive in Samoan.
The syntax is neither ergatively nor accusatively organised. For some syntactic
processes, such as pronominalisation, S and A function as the pivot, for others S and
O, or all three core arguments S, A and O without any restrictions (cf. Mosel &
Hovdhaugen 1992, ch. 18).
Samoan differs considerably from English with regard to which information is
encoded in the main predicate and which information is given in subordinate predica
tions such as relative and complement clauses. Quantifiers and numerals, for instance,
often form the main predication (see examples (39) and (44)), because they give the
most important new information. Similarly the Samoan equivalents of LIKE THIS and
THE SAME are verbs which often function as predicates (as in examples (37)-(42)).
This syntactic difference is closely related to differences in word class assignment.
The class of verbs comprises, for instance, property words (see (15), (16), (26),
(63)-(76), (78), (79) and (109)), numerals (see (39), (41), (44), (103) and (108)),
quantifiers (see (45) and (46)), deictic verbs (see (22), (68) and (69)), the word pei
'like' (see (66) and (67)), and the words muamua and mulimuli which represent
BEFORE and AFTER, respectively.
The distinction between nouns and verbs is less rigid in Samoan than in many
other languages.2 We classify all words which form the head of a verb phrase and
which can be negated and combined with tense/aspect particles as verbs, whereas all
words which form the head of a noun phrase and which are preceded by articles but
not by negations are considered as nouns. All words which have been classified as
332
ULRIKE MOSEL
le tagata (noun)
e tagata (verb)
e l tagata (verb)
le tagata (nominalisation)
le l tagata (nominalisation)
These Samoan data suggest that any classification of lexical universals into
categories similar to word classes such as substantives and determiners may be
problematic. A further problem is that the proposed canonical contexts cannot always
be easily translated into idiomatic Samoan. In some cases all proposed lexical univer
sals of a given canonical context have exponents in Samoan, but they are not
combined to render the meaning of the canonical context in question.4
13.1
Substantives
E
fia
alu a'u.
GENR5 want go I
'I want to go.'
(3)
E
fia
'ai 'oe?
GENR want eat you
'Do you want to eat?'
The coordination 'I and YOU' is expressed by the first-person dual inclusive
pronoun t'ua and its allomorphs.
SAMOAN
13.1.2
333
SOMEONE: Ai 'Who?'
The only exponent of SOMEONE is the interrogative proform ai 'who' which refers to
human beings, spirits (aitu) and God (Atua):
(4)
'O
ai
na
faia?
PRES who PAST do
'Who did it?
The English word someone is translated by se tagata 'a/any human being' (cf.
example (1)), tasi ONE or isi OTHER.
(5)
'fai e
sau
se
tasi...
if
GENR come a one
'If someone comes ... ' (Milner 1966:243)
Isi means OTHER when it is used as a determiner, as in (43), but as the nucleus of
a non-specific noun phrase it corresponds to English someone or someone else. Thus
a chief calls
(6)
Sau se isi!
come a other
'Someone come!'
when he wants somebody to help him and it does not matter who it is. But since it can
also refer to things in the widest sense (cf. (20)), it does not represent SOMEONE.
13.1.3
V
le
le
mea 'ua
tupu?
PRES the what the thing PERF happen
'What has happened?' (Literally, T h e what (is) the thing (which)
has happened?')
(8)
Va
a?
PERF what
'What (is the matter)?'
334
ULRIKE MOSEL
'O
le
le mea e
te
mana'o
PRES the what the thing you:SG GENR want
(i) ai?
(LD) ANAPH
'What do you want?' (Literally, 'What is the thing you want it?')
(10)
Po 'o
fea
le mea e
te
alu i ai?
Q PRES where the place you:SG GENR go LD ANAPH
'Where do you go?' (Literally, 'Where is the place you go to
there?')
(11)
Po 'o
fea
le mea?
Q PRES where the thing/place
'Where is the place?'/'Where is the thing?'
Similar to (11), example (13) can mean 'Nobody knows that' and 'Nobody knows
that place'.
13.1.4 PEOPLE: Tagata (sp.pl.) 'The people'; Ni Tagata (nsp.pl.) 'Some, Any
people'
Tagata (sp.pl.) 'the people' is the plural of le tagata (sp.sg.) 'the human being' (as in
(57)). Note that the plural is morphologically unmarked, whereas the singular is
marked.
SAMOAN
13.2
Mental Predicates
132.1
(12)
13.2.2
335
that...'
Na
'ou manatu 'o
se malie.
PAST I think
PRES a shark
'I thought it was a shark.'
Iloa means 'to know, notice, recognise something' when it is combined with nominal
absolutive arguments or asyndetic complement clauses:6
(13)
E
le'i
iloa a
e
se isi
len mea.
GENR not:yet know EMPH ERG any other that thing
'Nobody knows that.' (Literally, 'Any other does not know yet that
thing.') (Cain 1979:540)
(14)
Ua
mafai nei e
Ruta ona iloa
mea.
PERF can now ERG Ruta that recognise thing7
'Ruta (who was blind) can now recognise things.' (Aiavao
1987:15)
(15)
Vu te
iloa 'ua
leaga le mea lea.
I
GENR know PERF bad the thing that
'I know that that is bad.'
13.2.3 SAY: Fai (lab.v.) 'Do, Say'; Ta'u (erg.v.) 'Say, Tell, Inform, Call'
The most frequently used and seemingly best candidate for SAY is fai which also
means DO. Fai is used in two kinds of constructions. It introduces direct and indirect
speech and combines with noun phrases referring to a speech; for example, fai le upu
'say the word', fai le tatalo 'say/do the prayer', fai le tala 'do a report, tell a story,
make a statement'.
(16)
ULRIKE MOSEL
336
(17)
In contrast to fai DO, fai SAY does not enter ergative constructions (i.e. it is used
as a non-ergative verb) and does not occur in the so-called long form fai=a. This long
form is usually used when an ergative verb is preceded by a preverbal pronoun, but it
does not occur with fai SAY:
(18)
Na
e
fai mai ua
o?
PAST you:SG say hither PERF die
'You said he has died?' (Tuitolovaa 1985:59)
Since fai DO and fai SAY occur in two distinguishable syntactic frames, it seems
to be justified to regard them as the two exponents of the lexical universals DO and
SAY. A second candidate for SAY which occurs in complementary distribution with
fai is the ergative verb ta'u, ta'ua 'say, tell, inform, call' which, in contrast to fai,
cannot introduce direct or indirect speech.8 Being in complementary distribution with
fai, we can classify it as an allolex.
(19)
(20)
E
le'i ta'ua se isi.
GENR not tell
any other
'He did not say anything else. '
Fai would be incorrect in the two preceding sentences. When ta'u means 'call some
one/something by a particular name', the name is expressed by a noun phrase in the
presentative case:
(21)
'O
le mea lea 'ua
ta'ua 'o
le
ili.
PRES the thing this PERF call PRES the fan
'This thing is called a fan.'
Fai and ta'u do not have the same range of usage as say in English. Thus say in
He said the same is not translated by fai or ta'u, but by a deictic verb:
SAMOAN
(22)
337
Va
'ou lagona le
tig
o lo'u manu'a.
PERF I feel
ART pain of my wound
'I feel pain in my wound.' (Milner 1966:95)
(24)
Ua
lagona e
Ioane lona ita
tele...
PERF feel
ERG Ioane his being:angry very
'Ioane felt himself become very angry.' (Tuitolovaa 1985:49)
The canonical context 'I feel bad, I feel good' cannot be directly translated into
Samoan, because with lagona the kind of feeling must be specified as happy, sad,
worried, angry, and so on:
(25)
'Ua
'ou lagona le fiafia / fa'anoanoa / popole ...
PERF I feel
ART happy sad
worried
'I feel happy, sad, worried
If you want to say that you feel good in the sense of being healthy and having no
problems, you use the verb manuia 'fine':
(26)
13.2.5
WANT: Fia (adv.) 'Want to be/do something, Want that something is done' ;
Mana'o (non-erg.v.) 'Want something, Want to do something (and thereby
achieve something)'
Both lexemes seem to be exponents of the semantic primitive WANT. Fia is classified
ULRIKE MOSEL
338
as an adverb, because it only occurs in prenuclear adverbial position within the verb
phrase:
(27)
E
fia
'ai k teine.
GENR want eat the girl
"The girl wants to eat.'
(28)
'Ou te
fia
alu i Apia.
I
GENR want go LD Apia
'I want to go to Apia.'
In contrast to fia, mana'o is a verb and combines both with noun phrases, the
anaphoric pronoun and dependent clauses to express what is wanted:
(29)
'O
k mea lea 'ou te
mana'o ai.
PRES the thing that I GENR want
ANAPH
That's what I want.' (Literally, That is the thing I want it.')
(30)
Ou te
manao ia
ou foi
mai
I
GENR want
SUBJ I return hither
ma k mea atoa.
with the thing whole
'I want to return here with the whole thing (i.e. all the money). '
(Literally, 'I want I shall return ...') (Tuitolovaa 1985:45)
13.3
'Ou te
mana'o 'ou te
fia
alu.
I
GENR want
I GENR want go
'I want to go.'
13.3.1 THIS: Nei 'This, Here, Now' (Mosel & Hovdhaugen 1992:4.3.2.1); Na
'This (near you)'; Ia/=a 'This (anaphoric)'
In noun phrases the demonstratives are combined with articles (e.g. le) unless the
head noun is inherently specific as, for instance, proper names of places:
SAMOAN
(32)
'o
le=nei
mea, le=n
mea
PRES this:(here) thing, this:(there:near:you) thing
'this thing (here), this thing (there near you)'
(33)
i
Samoa nei
LD Samoa here
'in Samoa here'
(34)
Sau nei!
come now
'Come now!'
339
The anaphoric demonstrative ia/=a is used to refer to something that the speaker
assumes to be known from the context or the speech situation. The allomorph =a is
used in combinations with articles. Note that English does not have a special
anaphoric pronoun.
(35)
'o
le mea le=a
PRES the thing this
'this thing'
The Samoan translations of the canonical context 'He danced like this' employs
deictic verbs which contain the demonstratives:
(36)
S
siva fa'a=p=nei
I fa'a-p=n
/
PAST dance CAUS=like=this
CAUS=like=this
fa'a=pe=a
CAUS=like=this
'He danced like this.'
Since nei and n locate things with regard to the speaker and the hearer, they do
not only represent THIS, but also I and YOU. The notion of 'that', in the sense of
'neither near I nor YOU' is expressed by a number of other demonstrative pronouns.
In English the situation is different, because English only distinguishes between this
'close to I' and that 'not close to I'. There is no explicit link between 'that' and YOU.
13.3.2
The Samoan exponent of THE SAME seems to be the verb tutusa (pL) 'be the same,
identical', which is used when two or more things are compared and are found to be
identical.
340
ULRIKE MOSEL
(37)
E
tutusa
le l numela.
GENR be:the:same:PL their:3DU number
They have the same size.' (Literally, Their number is the same.')
In the suggested canonical contexts, however, we find the deictic verb fa'apn
'like that (what you said)' and the numeral tasi 'one':
(38)
E
fia
alu Makerita i Niu Sila.
GENR want go Makerita LD New Zealand
'Makerita wants to go to New Zealand.'
E
fa'apn fo'i a'u.
GENR like:that also I
'So do I (I want to do the same).' (Literally, 'I am like that (what
you said of Makerita) also.')
(39)
E
lua fa'alavelave na
tutupu
GENR two accidents:SP PAST happen:PL
i le taimi e
tasi.
at the time GENR one
The two accidents happened at the same time.' (Literally, Two are
the accidents which happened at the time which is one.')
Similarly, the English sentence All the people think the same can be translated in
three different ways into Samoan:
(40)
E
tutusa
'uma manatu
o tagata.
GENR be:the:same all
think(ing):SP:PL of the:people
'All the people think the same.' (Literally, The thoughts of the
people are all the same.')
(41)
E
tasi le manatu o tagata
'uma.
GENR one the think(ing) of therpeople all
'All the people think the same.' (Literally, The thinking of all the
people is one; the people have one and the same thought.')
(42)
E
fa'apen le manatu
o tagata
'uma.
GENR like:this the think(ing) of therpeople all
'All the people think the same.' (Literally, The thinking is the same
as this.')
SAMOAN
341
13.3.3 OTHER: Isi (determiner, n.) 'Other, Someone else, Something else' (Mosel
& Hovdhaugen 1992:43.4, 6.4.2.3)
The determiner OTHER can be indentified in Samoan without any problems (see also
examples (13) and (20)):
(43)
'o
k isi
mea, 'o
le isi tagata
PRES the other thing PRES the other person
'the other thing, the other person'
E
to'a=lua
ona
afafine, ae tasi lona atali'i.
GENR HUM=two his:PL daughter but one his:SG son.
'He has two daughters and one son.' (Literally, 'His daughters are
two, his son is one.')
'Ua
'uma k galuega.
PERF all
the work
'The work is finished (all done).'
(46)
'A fnau
mai k ulugli'i
FUT give:birth hither the couple
e
'uma ona 'ai e
k tama lenei...
GENR all
that eat ERG the boy this
'When the couple had children, they were all eaten up by this
boy ... ' (Literally, 'Th couple will have children, it is all that they
are eaten by this boy ...') (Hovdhaugen 1987:34)
342
ULRIKE MOSEL
The predicative construction 'ua 'uma ona ... 'it is finished that' (literally, 'it is
all done that') is also employed to express the notion of AFTER (see (99), (100) and
(102)). In attributive function 'uma exclusively means 'all' and seems to only modify
plural noun phrases.
(47)
...
ma aso
uma o lea vaiaso...
and the:days all of that week
'... and all days of that week ...' (Aiavao 1987:11)
If 'uma is used in adverbial function,10 it seems to mean that the state, process or
action entirely involves the core participants:
(48)
E
feoti
'uma.
GENR die:PL all
They all died.'
(49)
E
iloa 'uma pese.
GENR know all
the:songs
'He/she knows all the songs. '
In contrast to its use in attributive function, it does not presuppose an argument refer
ring to a plurality of discrete entities:
(50)
ua
tape
uma le igoa ...
PERF wipe:out all the name
'... it (a wave) wiped out completely the name (which was written
in the sand).' (Aiavao 1987:11)
'Uma does not take the classifier to'a= for quantified human beings (cf. (44)).
13.4
13.4.1 DO: Fai (lab.v.) 'Do, Say'; Faia (long form, erg.v.) 'Do and HAPPEN:
Tupu (non-erg.v.) 'Grow, Arise, Happen'
The distinction between fai (non-erg.) SAY and fai (erg.) DO is explained under SAY
(section 13.2.3). In contrast to DO, the identification of HAPPEN is without any
problems.
SAMOAN
(51)
343
'O
le
le mea 'ua
tupu
iate la?
PRES the what the thing PERF happen to him/her
'What happened to him/her?' (Literally, 'What is the thing (that)
happened (to your father)?')
When combined with arguments referring to plants tupu means 'to grow', but
with arguments like fa'alavelave 'trouble', misa 'quarrel' and mala 'disaster' it means
'to happen'.
13.5
Meta-Predicates
13.5.1 NO: Le, Le'i (negative particle) 'Not'; Leai (non-erg.v.) 'Not exist, No' ;
'Aua (imperative verb) 'Don't!'
The distribution of the various Samoan negators is determined by their syntactic
functions.
(52)
Leai! Vu te
le'i faia!
no
I
GENR not do
'No! I did not do it!'
(53)
Leai! E
le 'o
a'u na
faia.
No
GENR not PRES I PAST do
'No! It was not me who did it.'
(54)
E
leai
se mea na
faia.
GENR not:exist any thing PAST do
'He/she/they did not do anything.'/'Nothing was done.' (Literally,
'There is not a thing which was done.')
344
ULRIKE MOSEL
13.5.2 IF: Future Tense11 'If (hypothetical), Whenever'; 'fai (conj.) 'If
(hypothetical), Whenever' ; Ana (conj.) 'If (counterfactual)'
The simplest way to express a conditional relationship between two sentences is by
juxtaposition. The predicate of the sentence which expresses the condition is marked
by the future tense/aspect/mood particle '/'a (Mosel & Hovdhaugen 1992:16.2.4).
(56)
'
timu taeao
ou te
le alu.
FUT rain tomorrow I GENR not go
'If it rains tomorrow, I won't go.' (Literally, 'It will rain tomorrow,
I don't go.')
(57)
A
malaga tagata
Lefaga i Apia,
FUT travel the:people Lefaga LD Apia
e
malaga i Lolovi i vaa
Samoa...
GENR travel LD Lolovi LD the:boats Samoa
'Whenever the people from Lefaga travelled to Apia, they travelled
(first) to Lolovi in Samoan boats (and then by bus).' (Leauga,
n.d.:2)
'fai e
timu ...
if
GENR rain
'If it rains ...'
(59)
'fai
'o
se pese silou, ia, 'ua
uosi.
whenever PRES a song slow well PERF waltz
'When(ever) it was a slow song, they danced a waltz.'
SAMOAN
345
'Ona
'o
le
pisa e
le'i maua a
because PRES the noise GENR not get ANAPH
lo'u moe.
my sleep
'Because of the noise I could not sleep.' (Literally, 'Because of the
noise, my sleep wasn't got because of it.')
(62)
... o
le aso lenei e
mafai a
ona
PRES the day this GENR possible ANAPH that
momoe uumi
ona
e
leai
ni
galuega.
sleep:PL long:PL because GENR not:exist any:PL work
'... on this day they can sleep long, because there is not any work. '
(Literally, '... this day it is possible that (they) sleep long ... ')
(Larkin 1967:8)
(63)
... au
ua
valval
lava.
because PERF exhausted very
'(The girl lay down on the beach) because she was very exhausted.'
(Sio 1984:21)
(64)
Ou te
le taele leaga e
lei sua
I
GENR not bathe bad
GENR not contain:water
le palpa.
the pipe
'I am not taking a bath, because there is no water in the pipe.'
(Faatomuaga o iloiloga, n.d.:12)
'Au and leaga in (63) and (64) can be replaced by 'ona, but 'ona cannot be
replaced by 'au and leaga in all contexts. The reason of something can also be
expressed by the locative anaphoric pronoun alone (compare (61) and (65)):
346
ULRIKE MOSEL
(65)
13.5.4 LIKE: Pei (non-erg.v.) 'Be like, Be as if ; Fa'apea (non-erg.v.) 'Be like
this/that (anaphoric)' ; Fa'apnei (non-erg.v.) 'Be like this (here)' (cf. nei
'this'); Fa'apn (non-erg. v.) 'Be like that (near you)'
Pei 'be like, be as if is a non-ergative verb which takes nominal and verbal comple
ment clauses (Mosel & Hovdhaugen 1992:4.2.1.3.11, 16.6.2). 'A is like B' is
expressed by
(66)
E
pei
'o
B A
GENR be:as:if PRES B A
'A is like B.' (Literally, 'It is as if A is B.')
The deictic verbs fa'apea, fa'apnei, fa'apn 'like this/that' (Mosel &
Hovdhaugen 1992:4.3.2.5) are formed by the causative prefix fa'a=, a stem pe/p
which seems to be cognate with pei, and a demonstrative. They function as predicates
and modifiers in verb and noun phrases:
(68)
SAMOAN
(69)
(70)
Ioane, e
leai
se mea faapena.
Ioane GENR not:exist any thing like:this
'Ioane, there is not anything like this.' (Tuitolovaa 1985:47)
347
13.5.5 COULD (MAYBE): Ono (adv.) 'Can, Might (potentiality)'; 'Atonu, 'Ai (adv.)
'Perhaps, Maybe'
In formal Samoan, possibility can be expressed by the preverbal adverb ono:
(71)
Taotao
ia
mau
ni
mea
put:weight:on SUBJ be:fastened any:PL thing
e
ono lelea
i se matagi.
GENR can be:blown:away LE) a wind
'Fasten everything that can be blown away by a wind.' (Literally,
'Put weight on so that any things which can be blown away ... are
fastened.') (From a leaflet concerning disasters)
In colloquial Samoan one would use here the negative subjunctive, because what
could happen in this context should not happen:
(72)
Fa'a-mau lelei ni
mea
CAUS=fast good any:PL thing
ne'i
lelea
i se matagi.
NEG:SUBJ be:blown:away LD a wind
'Fasten everything well so that it is not blown away by a wind.'
Accordingly the canonical context 'It could break' is also translated byne'i:
(73)
The negative subjunctive is not used to translate the canonical context 'It could
rain tomorrow'. Instead we have the sentence modifiers 'atonu and 'ai 'perhaps,
maybe':
ULRIKE MOSEL
348
(74)
'Atonu e
timu taeao.
perhaps GENR rain tomorrow
'Perhaps it will rain tomorrow.'
The difference between 'atonu and 'ai is not clear. They can be combined:
(75)
Atonu ai
o
le
ala
lea...
maybe perhaps PRES the reason that
'Maybe this is the reason (why the old man did not talk).' (Maa
1986:9)
13.5.6 VERY: Matu (adv.) 'Very'; Tele (non-erg.v.) 'Many, Much, Very'
Matu 'very' precedes the verb it modifies:
(76)
(77)
'O
le tagata matu lelei.
PRES the person very good.
'A very good person.' (Milner 1966:139)
E
lelei tele le tama.
GENR good very ART boy
'The boy is very good.'
Matu and tele can be combined. The semantic difference between the two (if
there is any) is not clear. Tele, which also means 'much, many', is much more
frequent than matu and could therefore be considered the exponent of the semantic
and lexical universal VERY.
(79)
E
laitiiti tele la'u ta'avale.
GENR small very my car
'My car is very small.'
SAMOAN
13.6
349
13.6.1 WHEN: 'fea 'When (in the future)'; Anafea 'When (in the past)' and
WHERE: Fea 'Where'
The Samoan words representing WHEN and WHERE can be easily identified. What is
interesting is their morphological structure. The words 'afea 'when (in the future)'
and anafea 'when (in the past)' are obviously composed of two morphemes, that is,
'=feaand ana-fea. The second morpheme fea is homophonous with fea 'where' and
fea 'which one'. In the latter meaning it occurs in its bare form when it refers to a
proper name. Otherwise it is combined with the article, as in le=fealle-fea 'which
one' (Mosel & Hovdhaugen 1992:4.3.3, 10.2.7). The first element of '=fea 'when
(in the future)' is also found in some temporal adverbs referring to the future,
whereas ana- occurs in temporal adverbs referring to the past.
(80)
'-taeao
ana-taeao
'tomorrow morning'
'earlier this morning'
(81)
E
toe fo'i
mai '=fea?
GENR again return hither when
'When will he come back again?'
(82)
'O
ana-fea
na
tupu
ai13
le
meal
PRES PAST=when PAST happen ANAPH the thing
'When did it happen?'
(83)
'O
fea
na
tupu
ai
le mea?
PRES where PAST happen ANAPH the thing
'Where did it happen?'
(84)
O
fea
lou
atunuu?
PRES where your:SG country
'Where is your country?'
(85)
'O
le=fea
e
sili?
PRES which:one GENR better
'Which one is better?' (Milner 1966:134)
ULRIKE MOSEL
350
(86)
E
sou '=fea?
GENR come FUT=when
'When does she come?'
'O
le tausaga fou.
PRES the year
new
'Next year.'
(87)
'O
fea
le masina?
PRES which the month
'Which month?'
'O
Me.
PRES May.
'May.'
S
tupu
i le taimi e
tasi.
PAST happen at the time GENR one
'It happened at the same time.'
The notion of 'happen at the same time' can also be expressed by a single verb,
namely feagai:
(89)
E
feagai
lava
lona sau
GENR happen:at:the:same:time EMPH his come
ma le 'aumai o le mea 'ai.
and the bring of the thing eat
'His arrival coincided with the meal.' (Literally, 'His coming and
the bringing of the food coincided.') (Milner 1966:8)
In addition to 'fea and anafea, Samoans nowadays use questions formed by 'O
le le taimi...? 'What time ...?' when asking for a particular time of the day:14
(90)
O
le
le taimi e
'mata ai
le 'oga?
PRES the what the time GENR start
ANAPH the school
'What time does the school start?' (Literally, 'What (is) the time the
school starts at it.')
SAMOAN
351
Here the verb muamua is used as a modifier of the preceding verb nonofo. A
similar use of muamua is found in the Samoan translation equivalent of Tala was
born before Felise' or 'Felise was born after Tala':
(92)
S
fnau muamua Tala, 'ae mulimuli ai
Felise.
PAST be:born first
Tala and follow
ANAPH Felise
Tala was born before Felise.'/'Felise was born after Tala.'15
Finally, the phrase mulimuli ane 'follow along' can be used adverbially in clause
initial position in the sense of 'afterwards':
(93)
Na
tagi 'o
ia, mulimuli ane 'ua ata.
PAST cry PRES he afterwards
PERF laugh
'He cried, (but) afterwards he laughed.' (Milner 1966:152)
Typical examples for the meanings '(go, be) first, go ahead' and '(be) last,
follow' are:
(94)
'o
le
aso muamua / mulimuli
PRES the day first '
last
'the first/last day'
352
ULRIKE MOSEL
(95)
There are, however, many contexts where other constructions than those making
use of muamua and mulimuli must be used in idiomatic Samoan to express BEFORE
and AFTER. BEFORE is most frequently expressed by a dependent clause formed by
'a 'o le'i/'ae le'i 'and/but not yet'.
Before a Certain Event.
(96)
Fafano lima
'a=
'o
le'i 'ai.
wash
the:hands and/but PROG not eat
'Wash your hands, before you eat.'
E
sau Fa'a'uma 'a 'o
le'i o'o i le
GENR come Fa'a'uma but PROG not reach LD ART
Kilisimasi.
Christmas
'Fa'a'uma will come before Christmas.' (Literally, 'Fa'a'uma will
come, but (we) have not reached Christmas yet.')
Sau
'a
'o
le'i
tina le lima.
Come and/but PROG not:yet strike the five
'Come before five o'clock.'
After a Certain Event. Constructions with 'uma 'be all' or ma'ea 'be finished, be
already done':
(99)
Na
'uma
loa le Kilisimasi
m
SAMOAN
(100)
Se'i wna
ona fai le lotu
ttou
.
OPT all:(done) that do the service 1PL:INC go:PL
'Let's go after the service.' (Literally, 'Let the meeting be all over,
we go.')
(101)
Na
maea
loa
ona tapena
mea
wna
PAST finished immediately that get:ready the:things all
amata loa ona savavali.
started then that walk:PL
'When they had got ready all tilings, they walked off.' (Literally,
'(They) finished then getting reading all things, then started to
walk.') (Asera 1972:6)
(102)
O
ia
mea
wna na
tutupu
PRES these things all PAST happen:PL
faatoa wna atu le
afa
matautia...
but just
all
DIR the hurricane terrible
'All these things happened just after the terrible hurricane
353
After a Certain Time Interval. In these constructions an expression denoting the length
of the time interval is employed as the predicate:
(103)
E
tasi le tausaga na
galue ai
GENR one the year
PAST work ANAPH
ae
faaipoipo
loa...
and/but marry
immediately
'After she had worked for one year, she married ...' (Literally, 'The
year she worked was one and she married immediately ... ')
(Falealili 1970:15)
(104)
E
le'i
'umi, 'ae ...
GENR not:yet long, and/but
'Shortly afterwards ...' (Literally, 'It hasn't been long yet,
and/but...')
After a Particular Time of the Day. Here the verb te'a 'pass' is used:
(105)
Na
sau le tama ina
'ua
te'a le lima.
PAST come the boy when16 PERF pass the five
'The boy came after five o'clock,' (Literally, 'The boy came when
the five was passed.')
ULRIKE MOSEL
354
i lalo
o le laulau
LD underneath of the table
'under the table'
(107)
i luga o le fale
LD top of the house
'above/on the house'
13.7
E
iai le isu, le gutu ma mata
GENR exist the nose, the mouth and the:eyes:SP:PL
e
lua o foliga.17
GENR two of the:face:SP:PL
The face has a nose, a mouth and two eyes.' (Literally, 'There is
the nose, the mouth and the two eyes of the face.')
If the part is characterised as having a certain property, the property word functions as
predicate:
(109)
E
'umi le si'usi'u o le solofanua.
GENR long the tail
of the horse
'The tail of the horse is long.'/'The horse has a long tail.'
SAMOAN
355
E
iai le fale'oloa
GENR exist the shop
'Makerita has a shop.'
o
of
Makerita.
Makerita
Samoan does, however, have a word for 'part', and this word obviously repre
sents PART, namely vaega 'section, division, part'.
(111)
'O
le gogo 'o
le vaega tua
o
PRES the fin
PRES the part
important of
T h e fin is an important part of the shark'. 18
(112)
13.7.2
le malie.
the shark
(113)
itu'iga
Va 'ese'ese
the:kinds fish different
'different kinds of fish'
(114)
E
tele
ituaiga
taumafa...
GENR many the:kinds food
'There are many kinds of food ... ' (Aiavao 1987:56)
13.8
13.8.1
(115)
'O
le tama / mea lelei.
PRES the boy
thing good
'The good boy/thing. '
356
ULRIKE MOSEL
(116)
E
tel la'u ta'avale.
GENR big my car
'My car is big.7'I have a big car.'
(118)
'o
le
da tele
PRES ART way big
'the main road'
(119)
'o
le
leo tele
PRES the voice big
'the loud voice'
BIG in the sense of 'large' is lpo'a. Since tele shows a much wider range of
usage, we assume that tele represents the semantic and lexical universal although there
are some problems. Tele does not only means 'big', but also 'very' (as in (78)) and
'much, many'. The variant tel is found in the meaning of 'very' when it is followed
by the emphatic particle lava 'indeed', but not in the meaning of 'much, many'.
Furthermore, the plural form tetele is only found with tele 'big', but not with tele
'very', and the numeral classifier to'a= '(human)' only occurs with tele 'many'. We
therefore can, I think, distinguish between BIG and VERY, but we must admit that
their exponents are very closely related.
E
la'itiiti la'u ta'avale.
GENR small my car.
'My car is small.'/'I have a small car.'
Tama'i 'little' only occurs in nominal compounds and denotes small animals,
SAMOAN
357
plants and things, particularly tools. While laitiiti is used to distinguish objects of the
same kind from one another, that is the small ones from those which are not small,
tama'i subclassifies an object as being of a certain type which besides its small size
has certain other characteristics.
(121)
13.9
Sui
le tama'i ofe
i
le ofe
tele.
change the small fishing:rod LD the fishing:rod big.
'He changed the small fishing rod for the big one.' (Aiavao 1987:2)
Conclusion
The investigation of the proposed 34 semantic and lexical universals showed that 25
were easy to identify. The remaining nine seemed at first sight to be difficult, but
when I applied Wierzbicka's method of semantico-syntactic analysis, almost all
problems could be solved. The difficult lexical universals were SOMETHING, SAY,
DO, WANT, WHERE, WHEN, HAVE (A PART), BIG and VERY. SOMETHING s e e m e d
difficult to identify, because the exponent mea is polysemous and also means 'place',
as in (11), whereas the exponent 'what?' can also be a verb meaning 'what's the
matter?', as in (8), and fea 'which (one)?' is homophonous with fea 'where?', as in
(87) and (84). The problem with SAY was again one of polysemy as fai means 'say'
as well as 'do', as in (16>(18). Similarly, BIG and VERY are both expressed by tele,
as in (78)-(79) and (117)(119). But since tele 'big' and tele 'very' occur in different
morphosyntactic frames, we regard tele as polysemous.
It is no problem to identify the Samoan words for WHERE and WHEN. They are
fea 'where', and ana-fea 'when (in the past)' and =fea 'when (in the future)'. What
is, however, interesting here and perhaps needs further investigation is that the
exponents of WHERE and WHEN contain the morpheme fea, which in other contexts
also means 'which one' (see (80)-(87)).
The only cases which I could not solve by the analysis of syntactic frames were
WANT and HAVE (A PART). The problem with WANT is that there are two candidates,
namely fia and mana'o, which seem both equally suitable as representatives of WANT,
and that even more disturbingly, these two can be combined with one another (see
(27)-(31)). HAVE (A PART) does not exist in Samoan, but we do have a word for
'part'(see(108)-(112)).
A very interesting aspect of the Samoan language is that the exponents of the
semantico-lexical universals do not combine in the same way as the English-based
semantic metalanguage would suggest (see examples (22), (25), (26), (38), (39),
(41), (42), (73), (88), (89) and (96)-(105)). Thus the exponents of FEEL and GOOD
cannot be combined, and 'say the same', 'do the same' and 'want the same' are not
expressed by the corresponding Samoan lexemes, but by a deictic verb meaning 'be
like this'. Other examples of a single Samoan word corresponding to a phrase in the
English-based semantic metalanguage are t'ua T and you', manuia 'feel good',
358
ULRIKE MOSEL
feagai 'happen at the same time'. In the case of BEFORE and AFTER the main problem
is that the contexts in which the exponents muamua and mulimuli occur are limited.
More often than not, BEFORE and AFTER are expressed by very different construc
tions. With the exception of t'ua 'I and you', this is not a matter of grammatical
rules. We can translate all canonical contexts into grammatical Samoan sentences by
using the exponents of the semantic and lexical universals, but many of these transla
tions would not be natural Samoan sentences.
The knowledge of the grammar and the lexicon of a language does not enable us
to predict how a native speaker of Samoan (or any other natural language) would put
a certain state of affairs into words. In order to say something like a native speaker we
must know the conventionalised ways of expression, the idioms and the more or less
variable speech patterns.19
Notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
I would like to thank the Faculties Research Fund for financing four weeks of fieldwork in
Satitoa, Western Samoa, which enabled me to check all my data and observe the use of semantic
primitives in natural everyday conversation. Special thanks go to Seupule Tiva and his family
for their invaluable help and kindness. I am also very grateful to my friend Makerita Va'a who
always patiently answered my questions when I visited or phoned her here in Canberra.
For further information, see Mosel & Hovhaugen (1992:4.1-2), Mosel (1992a, 1992b).
Examples quoted from published texts are given in their original orthography, which often does
not indicate glottal stops and vowel length. In the other examples we follow Milner's (1966)
orthography and indicate vowel length by ^ and glottal stops by '.
Since I am not Samoan, I feel reluctant to create a non-idiomatic technical Samoan meta
language.
The following abbreviations are used: ANAPHoric pronoun, ART specific singular article (if
not further specified), CAUSative prefix, CONJunction, DIMinutive, DIRectional, DUal,
EMPHatic particle, ERGative preposition, erg.v. ergative verb, EXClusive, FUTure tense
particle, GENR general tense/aspect/mood particle, HUM numeral classifier for human beings,
INClusive, lab.v. labile verb, LD locative-directional preposition, NEG:SUBJ negative subjunc
tive particle, non-erg.v. non-ergative verb, NP noun phrase, NSP non-specific, OPTative parti
cle, PAST tense, PERFect, PLural, prep, preposition, PRESentative preposition, PROGressive
particle, Q interrogative particle, SG singular, SP specific, SUBJunctive.
That is, complement clauses which are juxtaposed to the main clause and which have the same
structure as independent clauses.
Here mea is an incorporated generic noun.
I only found ta'u in this function in the New Zealand paper Le Manu Samoa.
Fa'apn is used here anaphorically in the sense of 'as you said'.
That is, as a modifier of a predicative verb-phrase nucleus.
The grammatical category future tense expresses that the reported event is or was expected to
happen after the moment of the utterance or after a certain point of reference in the past which is
SAMOAN
12
13
14
359
given by the context. All tense categories are relative in Samoan (cf. Mosel & Hovdhaugen
1992:7.3).
Said by a woman during dinner when a toddler grabbed a glass.
The anaphoric pronoun refers to anafea.
In Samoan, 'What's the time?' is expressed as
Va
t
le fia?
PERF strike the how:many?
'The how many has been struck?'
15
16
17
18
19
The conjunction ina introduces adverbial clauses. Depending on the tense/aspect/mood marking,
these clauses refer to the time, reason or purpose of what is said in the main clause.
Mata and foliga are specific plural.
It is the part which is given to high chiefs.
Compare Pawley (1991).
References
Aiavao, Tunumafono Apelu. 1987. Maunu mai loimata o Apaula. Apia: Institute of Pacific Studies
and the Western Samoan Extension Centre of the University of the South Pacific and the
Iunivesite Aoao o Samoa (National University of Samoa).
Asera, Teuila. 1972. "Galuega i se faatoaga fou". O le tiuga malie ma isi tala, 6-11. Apia: School
Publications Division, Department of Education, Western Samoa.
Cain, Horst. 1979. Aitu: Eine Untersuchung zur autochthonen Religion der Samoaner. Wiesbaden:
Franz Steiner.
Faatomuaga o iloiloga. n.d. (Duplicated survey of Samoan grammar with examples for teachers.
Probably prepared by the Department of Education, Apia, Western Samoa.)
Falealili, Koke Aiono. 1970. Olaga i se aiga toatele. Apia: School Publications Division,
Department of Education, Western Samoa.
Hovdhaugen, Even. 1987. From the Land of Nfanua. Oslo: Norwegian University Press.
Larkin, Fanaafi. 1967. O le tala a Mandy Jane. Apia: Ofisa e saunia tusi aoga, matagaluega o aoaoga.
Leauga, Fuatia. n.d. O lau malaga muamua i le,motu o Savaii. Apia: Matagaluega o aoaoga a Samoa
i Sisifo.
Maa, Faimasasa. 1986. "O le taui o loimata". Moana. Apia: U. S. P. Centre.
Milner, George. 1966. Samoan Dictionary. London: Oxford University Press.
Mosel, Ulrike. 1992a. "On Nominalisation in Sarnoan". The Language Game: In memory of Don
360
ULR1KE MOSEL
Laycock ed. by Thomas Dutton, Malcolm Ross and Darrell Tryon. Canberra: Australian
National University Press.
Mosel, Ulrike. 1992b. "Markedness Theory and the Major Word Classes in Samoan". Manuscript,
Department of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Mosel, Ulrike & Even Hovdhaugen. 1992. Samoan Reference Grammar. Oslo: Scandinavian
University Press.
Moyle, Richard. 1981. Fgogo. Fables from Samoa in Samoan and English. Auckland: Auckland
University Press.
Pawley, Andrew. 1991. "Saying Things in Kalam: Reflections on language and translation". Man
and a Half: Essays in Pacific anthropology and ethnobiology in honour of Ralph Bulmer ed. by
Andrew Pawley, 432-444. Auckland: The Polynesian Society.
Sio, Gaoloaifaana Peseta. 1984. Tapas o folauga i aso afa. Compass of sailing in the storm. Apia:
U. S. P. Centre.
Tuitolovaa, Agafili Laau. cl985. Ryhanapoinciana.Tusi tala faa-Samoa. Apia:Samoa Printing Co.
362
MASAYUKIONISHI
Substantives
First person
formal
plain
deprecatory
Second person
formal
plain
deprecatory
Men's speech
Women's speech
watakusi
watasi
boku
atasi*
ore
watakusi
atakusi*
watasi
anata
kimi
anta*
omae
kisama
anata
anata
anta*
0
*marks variants of a social dialect3
JAPANESE
363
Two kinds of differences are noted here. First, a difference in levels of formality can be
observed. The level of formality of watasi is formal for men, but plain for women and that
of anata is formal for men, but plain or formal for women. This means that women are
required to use more formal forms. ... Second, we notice pronouns of deprecatory level,
ore, omae and kisama, in men's speech but none in women's speech. There is no depreca
tory word in women's speech.
I basically agree with Ide's first point (except for the fact that watasi can be used by
women both in formal and plain levels4), but not with the second point. To make my
points clear, I need to add a few facts which are not stated in the above diagram.
First, gender distinction. The allegedly 'male' second-person pronouns kind and
omae are used by female speakers in certain circumstances. The use of kind is attested
among female students, especially when they address fellow or junior male students
in a friendly, but slightly bossy manner.5 It can also be used by young women to
address boys or young males in the same manner. Omae is used by elderly women to
address their children or grandchildren (regardless of their gender), and by any
women (or men) to address an animal endearingly. Even boku and ore are reported to
be used by female students.6 Similarly, the 'female' first-person pronoun atasi is
occasionally used by men in casual conversation (cf. Mochizuki (1980) and also note
3). I do not think we can simply categorise all these pronouns under the heading of
men's or women's speech.
Secondly, distinctions of formality. It is a well-known fact that ore and omae are
used reciprocally among male friends, as well as by a male talking to an intimate
female friend or his wife. Considering that omae is also used by a woman addressing
her child or pet animal, one might wonder why they are called the 'pronouns of
deprecatory level'.
To see how 'gender' and 'formality' are coded in each pronoun, we must clearly
distinguish its inherent meaning from contextual factors. In general, whether a
particular pronoun sounds rude or polite depends on the context. For example, anata
may sound quite rude on a formal occasion where the title and san or term for social
status is appropriate; on the other hand, it definitely sounds polite in a context where
the social norm is kimi or omae (e.g. a man addressing his wife). However, from the
fact that anata is not used by a male speaker to his friend or junior unless he wants to
deliberately show respect or an aloof attitude, we can infer that it implies 'respectful
distance' (along the lines of: 'I know you are not a person like me; I couldn't think
bad things about you') in addition to the core meaning YOU. The reason anata sounds
rude in formal context is probably that it is too personal: to address someone who is
higher in rank without referring to his title or social status is interpreted as offensive.
Similarly, the reason anata is used by a female speaker to her friend or junior can be
explained by the social expectation that female speech should always be polite. In
other words, these pragmatic effects are caused by cultural constraints, not by the
meaning of the word.
Anta is commonly used by a female speaker to her close friend of the same sex,
364
MASAYUKIONISHI
and, less commonly, to her husband. It has an intimate overtone which indicates the
mutuality of close relationship between the speaker and the addressee (along the lines
of: 'I know you are a person like me; I know you think the same').7
To illustrate the use of the informal first- and second-person pronouns in
Japanese, I quote some passages from a story titled Tugumi written by a popular
contemporary female writer. In this story, the main character, Tugumi, a young spoilt
girl who suffers from a fatal illness, invariably uses omae to address her family
members (including parents) and close friends, but she switches to a polite womanish
style whenever she talks to outsiders. When she and Maria, her cousin and the narra
tor of the story, encounter a young boy, Kyooiti, on the riverbank for the first time,
they merely exchange greetings. In the second encounter, however, Tugumi
unconsciously addresses him by omae. Their conversation begins when Kyooiti
recognises the two girls in the darkness (Yoshimoto 1989:97-100; all the first- and
second-person pronouns occurring in the conversation are given in brackets after their
English gloss 0 means it is zero-realised):
"Ah, it's you {kimi-tati (NONSG))!"
"Tugumi, isn't that good. Here he is, again," I whispered.
"Yes, I (0) know," said Tugumi, and then looking downwards, said in a loud voice,
"What's your {omae) name, hey?"
He picked up Gengoroo (a dog's name) in one sweep, looked up at us and said, "I
{ore) am Kyooiti. And you {kimi-ra (NONSG informal))8?"
"I {atasi) am Tugumi. This is Maria. Hey, where do you {omae) come from?"
"My {ore) house has not been built here, yet..."...
We were all filled with happy anticipation that we would become good friends ...
"Hey, you {omae), Kyooiti," said Tugumi, her big eyes almost jumping out of their
sockets. "I (0)'ve been wanting to see you {omae) for a long time. Can I (0) see you (0)
again?"
I was startled; he must be even more startled, for he kept silent for a while, and said,
"... Yeah, I {ore) will be here all summer ..."
After the girls part from Kyooiti, Maria makes remarks on Tugumi's behaviour:
"You (Tugumi) were strange. Did you (0) realise?"
"What?"
"You {Tugumi) were talking to him just like you (0) always do."
I knew this from the start, but I had kept silent. Tugumi always goes back to being
an ordinary young lady before men, but she had been the usual rough Tugumi, and I was
really thrilled to see it.
"Ah!" said Tugumi.
"What's the matter?"
"I (0) didn't notice it at all. Oh, I (0) was so careless. Stupid me, I (0) behaved like
sukeban (= a group of delinquent girls). Ohh!" ...
JAPANESE
365
Tugumi's verbal behaviour with the use of omae is considered vulgar by the social
norm-conscious Maria and Tugumi herself, but for the unconscious Tugumi it is a
straightforward expression of her emotion. And it is properly understood by Maria
and Kyooiti, who are "filled with happy anticipation that they would become good
friends".
The above examples show that kimi and omae imply 'closeness' assumed by the
speaker; the degree of 'closeness' implied in omae is such that the speaker can say
anything he/she thinks/feels/wants to say to the addressee. But if we see the whole
matter from the reverse side, this 'closeness' can be interpreted as the mirror image of
the cultural constraints of the Japanese society. From this perspective, omae can be
regarded as bare YOU. As Wierzbicka (1991a:72-78) argues, the norms of Japanese
society strongly restrict people from expressing directly what they think/feel in formal
social relations; to address someone by bare YOU would violate these norms in most
circumstances, especially when it is done by a woman. This explains why omae is
often labelled 'male', 'deprecatory' or 'vulgar'.
This argument may also apply to kimi to some extent. However, if we assume
that kimi is bare YOU, we cannot satisfactorily define omae (it would be against
Occam's razor to say that omae implies 'closeness' in addition to YOU, once we
assume that 'closeness' is the mirror image of social constraints). On the other hand,
we will, at least theoretically, be able to define kimi via omae, by positing a
'respectful distance' component in its semantic structure (to a lesser degree than in
that of anata) in addition to YOU. This solution also fits our intuition that kimi sounds
more polite, and sets more distance between the speaker and the addressee, than
omae.
The choice of the exponent for I is more problematic, because the use of the
informal first-person pronouns is much more gender-restricted than that of the infor
mal second-person pronouns.
Watakusi and watasi are excluded from consideration due to their obvious impli
cation of 'deference' (along the lines of 'you know I am not a person like you; I think
(very) good things about you; I can't think things like that about me'). 9
The other three pronouns atasi, boku and ore are comparable with the
second-person pronouns anta, kimi and omae respectively. Atasi implies 'mutual
closeness', and boku and ore apparently indicate 'closeness' assumed by the speaker,
all of which can be analysed along the lines of the argument given above. The fact that
at least in certain circumstances ore is matched with omae is illustrated by the proverb
ore to omae no naka 'mateship (literally, the relationship between ore and omae)'.
(Note also that Kyooiti spontaneously uses ore in response to Tugumi's question with
omae.) The only problem with regarding ore as bare I, I think, is its 'maleness'.
I have no clear explanation why women, even when they address male peers or
juniors by kimi or omae, usually use watasi or atasi for self-reference, not boku or
ore (note that even Tugumi uses atasi for I). 10 At this stage I speculate along the
following lines: Because a first-person pronoun is used for the identification of self, it
is more indicative of one's social status and gender than a second-person pronoun. In
366
MASAYUKI ONISHI
Japan, female speakers are taught either to identify themselves with polite 'womanish'
pronouns, or to avoid referring to themselves, from childhood, in every aspect of
social life. Thus, for them, it must be (both socially and psychologically) more diffi
cult to use basic first-person pronouns such as ore or boku, than to use corresponding
second-person pronouns omae or kimi.
Nevertheless they are attested, however sporadically, in female speech.6 To me it
is not at all clear whether the use of boku and ore in such cases should be regarded as
the imitation of 'male speech' on the part of female speakers. It may well be inter
preted as the conscious use of more 'basic' pronouns against the socio-cultural
constraints. 11
My tentative solution at this stage is to choose ore and omae as the closest
exponent of I and YOU respectively, though the 'maleness' of ore remains an issue of
further investigation.
14.1.2
a. Dare ga
nani o
who NOM what ACC
'Who did what?'
si-ta
do-PAST
b. Dare-ka ga
nani-ka
o
someone NOM something ACC
'Someone saw something.'
no
ka?
NOML INTERROG
mi-ta.
see-PAST
Neither dare-ka nor nani-ka sounds right with a modifier; a common resort is to
use the noun kata/hito/yatu '(adult) person' 12 or ko 'child' in the case of dare-ka, or
mono '(concrete) object' or koto 'matter, affair' in the case of nani-ka. Dare-ka and
nani-ka can be used in apposition to such an NP to emphasise indefiniteness:
(2)
o
ACC
si-ta.
do-PAST
JAPANESE
367
a. Hito
wa kami wa nan-de-mo sit-te iru to
iu.
people TOP [God TOP anything know]
COMPL say
'People say that God knows everything.'
b. Hito
wa minna omae no
koto o
waruku iu.
people TOP all
you
GEN affairs ACC badly say
'Everyone says bad things about you.'
14.2
Mental Predicates
a. Ore wa Taroo ga
sore o
si-ta
to
I
TOP [Taroo NOM it
ACC do-PAST] COMPL
omou.
think
T think Taroo did it.'
b. Ore wa Taroo ga
sore o
si-ta
to
I
TOP [Taroo NOM it
ACC do-PAST] COMPL
kangaeru.
think
T am of the opinion that Taroo must have done it.'
Sentence (4b) implies that the speaker formed the judgement after examining all the
evidence available; (4a) is more general in meaning, including a casual afterthought
without much evidence.
MASAYUKI ONISHI
368
Omou denotes the inner state of the speaker's mind, and thus has only a subjec
tive reading; that is, it has first-person orientation in declarative sentences, and
second-person orientation in interrogative sentences. In (4a), ore wa is redundant if
the speaker wants to indicate a spontaneous reaction of his/her mind. If, however,
omou takes the auxiliary iru, it can objectively describe the mental state of a thirdperson:
(5)
Taroo wa ore ga
Taroo TOP [I
NOM
omot-te
iru,
think-LINK AUX
Taroo thinks that I did it.'
sore o
si-ta
to
it
ACC do-PAST] COMPL
Sit-te iru13 morphologically consists of the verb siru with the linking suffix te,
and the auxiliary iru. The V-te iru construction indicates either progression of an
activity denoted by a 'continuative' verb such as omou in (5), or continuation of the
effect of a certain activity or action denoted by an 'instantaneous' verb.14
The verb siru is categorised as an 'instantaneous' verb, with the meaning 'learn,
come to know' (Jacobsen 1982:375-376). Thus sit-te iru reads as 'be in the state of
having come to know', but the resultative reading of this kind is possible only in a
specific context, or when it takes a temporal adverb which indicates perfectivity:
(6)
Taroo wa moo
sono koto o
sit-te
Taroo TOP already that affair ACC come:to:know-LINK
iru.
AUX
'Taroo already knew it.'
In other cases, however, sit-te iru simply indicates a state. For example, in the
following sentence, it takes an object which cannot be learned immediately:
(7)
a. Taroo wa nihongo o
sit-te iru.
Taroo TOP Japanese ACC know
'Taroo knows Japanese. '
b. 1? Taroo wa nihongo o
sit-ta.
Taroo TOP Japanese ACC come:to:know-PAST
?? 'Taroo came to know Japanese.'
Sentence (7b) is possible only in a figurative sense. (See also (3a), a sentence of
generic type, where the resultative reading is impossible.)
As seen above, sit-te iru is polysemous; I regard sit-te iru in its stative reading as
the exponent of KNOW.15
JAPANESE
369
14.2 2
Ore wa Taroo ga
doko ni
I
TOP [Taroo NOM where L-D
ka
sit-te iru.
INTERROG] know
'I know where Taroo went/has gone.'
it-ta
go-PAST
FEEL has two candidates: the verb kanziru (and/or the noun kanzi) and the noun
kimoti. Kanziru is used to describe a perception or impression based on a concrete
experience; kimoti, on the other hand, focuses on the inner feeling or state of mind:
(9)
a. Ore wa koo
kanziru: ...
I
TOP like:this feel
'I feel/have an impression like this:...'
b. Ore wa konna kimoti da:...
I
TOP like:this feeling COP
'As for me, (I have) a feeling like this: ...'
Example (9a) thus describes the quality of the speaker's perception/impression; the
stimulus of such perception/impression is implied by the context. Example (9b), on
the other hand, is a direct statement about the speaker's inner feeling itself.
'I feel something' can only be translated via kanziru. But the translation of 'I feel
something good' via the same word sounds very awkward.
(10)
Sentence (10b), if it takes or implies a dative NP with a human referent (X), means 'I
have an impression that X has something good in him/her'.
The closest equivalent to 'I feel good' in Japanese would be:
370
MASAYUKI ONISHI
(11)
Taroo ga
sore o
si-ta.
Taroo NOM it
ACC do-PAST
Da-kara
(ore wa) ?? kimoti ga
ii.
because:of:that I
TOP
feeling NOM good
Taroo did it. Because of that ?? I feel good/
Since kimoti describes the inner state of the speaker, it is not possible to translate
a sentence like 'You/he/she/they feel(s) good' in a straightforward way. We either
have to attach an evidential expression, or to embed it in a larger framework:
(13)
a. Taroo wa kimoti ga
yosa-soo da.
Taroo TOP feeling NOM good-it appears
'It appears that Taroo feels good.'
b. Taroo wa kimoti ga
ii
to
it-te
iru.
Taroo TOP [feeling NOM good] COMPL say-LINK AUX
Taroo says that he feels good.'
On the other hand, kanziru, like omou (cf. (5)), can objectively describe the feeling of
a third person with the help of the auxiliary iru:
(14)
Taroo wa nani-ka
(o)
kanzi-te iru.
Taroo TOP something ACC feel-LINK AUX
Taroo feels something.'
My tentative solution is to choose kanziru as the exponent of FEEL, due to its wider
syntactic scope than kimoti.16
WANT has two allolexes: the adjective hosii and the desiderative suffix -tai (with
adjectival endings). -Tai is used with a VP complement, the subject of which is coreferential with the matrix subject. If a VP complement has a subject non-coreferential to
the matrix one, hosii follows the verb and the linking suffix -te complex.
(15)
JAPANESE
371
The NP which has an animate referent usually takes the locative-dative particle ni (cf.
(15b)).
Hosii and -tax belong to the group of adjectives which denote subjective (physical
or mental) states. Thus, like in the case of kimoti, in (15) and (16) ore wa is redun
dant. The occurrence of a second- or third-person subject in these sentences is
restricted, as in (17):
(17)
14.3
372
MASAYUKI ONISHI
a. Kore o
miro.
this ACC see.IMP
'Look at this.'
b. Kono inu o
miro.
this
dog ACC see:IMP
'Look at this dog.'
Hoka OTHER and betu 'different, separate' have a similar range of meaning (the
connective particle no is attached to either of them in attributive function). While hoka
simply categorises objects in a group into 'one' and '(any of) the rest', betu focuses
on the difference of quality between two objects in a group. Thus betu cannot be used
in the following context:
(20)
14.3.2 Hito-/Iti- ONE, Huta-/Ni- TWO, Minna ALL and Takusan MANY
Each Japanese numeral up to ten has a pair of allolexes, one of which is combined
with original Japanese classifiers, and the other with Chinese-derived ones.
JAPANESE
(21)
hito-ri
one-CL:person
huta-ri
two-CL:person
iti-mai
one-CL:thin:object
ni-mai
two-CL:thin:object
373
In the above examples, -ri is an original Japanese classifier, while -mai is a Chinesederived one. (See (38a), (40) and (41b) for other examples.)
Minna ALL functions as a verbal modifier. It is a casual form of mina.
(22)
Taroo wa mizu o
minna non-da.
Taroo TOP water ACC all
drink-PAST
Taroo drank all the water.'
a. Hanako ni wa kodomo ga
takusan aru.
Hanako L-D TOP children NOM many
exist
'Hanako has many children.'
b. Hanako ni wa takusan (no) kodomo ga
aru.
Hanako L-D TOP many
children NOM exist
'Hanako has many children.'
The adjective ooi is another candidate for MANY, but it is used only in predica
tion; its adverbial form ooku can be used either in written discourse or in very formal
style.
14.4
Suru DO is easy to identify see (2b), (4), (25) and (36), among other examples.
HAPPEN has two candidates: okiru/okoru (okiru is a slightly more colloquial
version than okoru) and aru.
Okiru and okoru are 'continuative' verbs (cf. section 14.2.1). Thus, with the
auxiliary iru they have a progressive reading:
374
MASAYUKI ONISHI
(24)
a. Hanako ni
nani ga
oki-ta / okot-ta no
Hanako L-D what NOM happen-PAST NOML
ka?
INTERROG
'What happened to Hanako?'
b. Soko de
nani ga
oki-te / okot-te iru
no
there LOC what NOM happen-LINK AUX NOML
ka?
INTERROG
'What is happening there?'
As seen in the above sentences, okiru and okoru can take a patient NP with the
locative-dative particle ni, or a locative NP with the particle de.
Aru means 'exist'. The subject NP of this verb can refer to either an object or
event, as far as the speaker sees it statically as a discrete entity; if it refers to an event,
aru can be translated as 'happen'. Aru in this sense can be used to describe a past
event which has been completed or a future event which is definitely going to happen,
but not an on-going event because an on-going event can never be seen statically.
Another problem with aru is that it describes an event as something spontaneous.
It sounds awkward, while okiru sounds natural, in a context where the cause of the
event is specified:
(25)
Taroo ga
nani-ka o
si-ta.
Da-kara
Taroo NOM something ACC do-PAST
because:of:that
Hanako ni
kore ga
oki-ta . ??at-ta.
Hanako L-D this NOM happen-PAST
'Taroo did something. Because of that, this happened to Hanako. '
I regard okoru/okiru as the exponent of HAPPEN, due to its wider syntactic scope.
14.5
Meta-Predicates
a. Omae wa iku no
ka?
you TOP go NOML INTERROG
'Are you going?' 'No, I'm not.'
Iya, ika-nai.
no go-not
375
JAPANESE
b. Omae wa ika-nai no
ka?
Iya, iku.
you TOP go-not NOML INTERROG no go
'Aren't you going?' 'No, (you are wrong,) I am going.'
NO has a few allolexes, all of which are clause negators used in different syntactic
environments: (a) the negative verbal suffix -nai (with adjectival endings); (b) the
adjective nai, used either as the negative form of the existential verb aru (cf. section
14.4) or as the negator of nominal/adjectival clauses; (c) the particle na, used as the
negator of imperative clauses; and (d) the suffix -n, used after the polite auxiliary
mas(e).
The suffix -ba IF is attached to a verb or an adjective to constitute a conditional
clause. The conditional form of the copula, nara, is the abbreviation of the old form
nare-ba; the former is often reanalysed as the abbreviation of nara-ba, which is also
occasionally used.
(27)
a. Omae ga
ike-ba
ore wa ika-nai.
you NOM go-COND I TOP go-not
'If you go, I will not go.'
b. Ore ga
omae nara(-ba)
ika-nai.
I
NOM you COP(-COND) go-not
'If I were you, I would not go.'
Omae ga
iku nara
ore wa ika-nai.
you
NOM go COP:COND I TOP go-not
'If it is the case that you go, I will not go.'
The perfect conditional suffix tara, often used interchangeably with -ba, actually
indicates that two events are in an antecedent-subsequent relationship, not a
supposition-consequent relationship (cf. Murayama (1985)).17
(29)
?? Omae ga
it-tara
you NOM go-PERF:COND
?? 'If you go, I will not go.'
ore wa ika-nai.
I TOP go-not
376
MASAYUKI ONISHI
complement clause. Sire-nai in ka-mo sire-nai, on the other hand, takes a whole
nominal/adjectival/verbal clause preceding ka-mo in its scope, and predicates a
sentential topic. It has no affirmative counterpart.
(30)
a. Asita
wa ame ga
huru ka-mo
tomorrow TOP rain NOM fall could
'It could rain tomorrow.'
b. Asita
ore wa ika-nai ka-mo
tomorrow I
TOP go-not could
'I may not go tomorrow. '
sire-nai.
sire-nai.
c. Kinoo
Hanako wa soko ni
it-ta
yesterday Hanako TOP there L-D go-PAST
ka-mo
sire-nai.
could
'Hanako may have gone there yesterday.'
Examples (30b) and (30c) clearly show that ka-mo sire-nai is a unitary expression of
the speaker's guess or imagination, and the original meaning of sireru doesn't fit in
any way. Furthermore, in any of (30), sire-nai can be omitted in casual conversation.
14.52
a. bora no
yoo na
hana
rose GEN like COP:ATTR flower
'a flower like a rose'
b. Kono hana
wa bara no
yoo da ga bara
this
flower TOP rose GEN like COP but rose
de-wa
nai.
COP-TOP not
This flower is like a rose, but it's not a rose.'
c. bara no
yoo
rose GEN like
'look like a rose'
ni
L-D
mieru
be:seen
JAPANESE
377
It has fused forms with demonstrative and indefinite pronouns, which are used much
more commonly in conversation: kono yoo na becomes konna, dono yoo ni
becomes doo, and so on (cf. (9)).
The conjunctive particle kara BECAUSE directly follows a nominal/adjectival/
verbal clause:
(32)
a. Ame ga
hut-ta
kara
ore wa ika-nakat-ta.
rain NOM fall-PAST because I TOP go-not-PAST
'Because it rained I didn't go.'
b. Ame ga
hut-ta.
Da-kara
ore wa
rain NOM fall-PAST because:of:that I TOP
ika-nakat-ta.
go-not-PAST
'It rained. Because of that I didn't go.'
378
MASAYUKI ONISHI
c. Hanako wa sugoku kirei
da.
Hanako TOP very
beautiful COP
'Hanako is very beautiful.' (informal style)
14.6
a. Omae wa itu
doko de
sore o
si-ta
you TOP when where LOC it
ACC do-PAST
no
ka?
NOML INTERROG
'When and where did you do it?'
b. Taroo ga
sore o
si-ta
toki
Taroo NOM it
ACC do-PAST time
nani-ka ga
oki-ta.
something NOM happen-PAST
'When Taroo did it, something happened. '
c. Taroo ga
sore o
si-ta
tokoro de
Taroo NOM it
ACC do-PAST place LOC
nani-ka ga
oki-ta.
something NOM happen-PAST
'In the place where Taroo did it, something happened.'
a. Ore ga
sore o
si-ta
ato
I
NOM it
ACC do-PAST after
nani-ka ga
oki-ta.
something NOM happen-PAST
'After I did it something happened/
JAPANESE
379
b. Ore ga
sore o
si-te
I
NOM it
ACC do-LINK
kara nani-ka ga
oki-ta.
from something NOM happen-PAST
'I did it and something happened following that.'
Example (35a) simply means that ' something happened at any moment after I did it',
while (35b) reads that two events happened in succession. Kara 'from' in (35b) is the
abbreviation of sore-kara 'from that', emphasising the temporal sequence (not the
causal relationship) of the two events.19 Obviously the te kara construction in (35b) is
semantically complex and is not the exponent we are looking for.
Similarly, BEFORE can be translated in two ways:
(36)
a. Ore ga
sore o suru mae ni
I
NOM it
ACC do before L-D
nani-ka ga
oki-ta.
something NOM happen-PAST
'Before I did it something happened.'
b. Ore ga
sore o
si-nai uti
ni
I
NOM it
ACC do-not while L-D
nani-ka ga
oki-ta.
something NOM happen-PAST
'I had not done it yet, when something happened.'
The construction in (36a) simply indicates the temporal relationship between two
events (ni is compulsory in this case). The construction in (36b) indicates that the first
event was incomplete when the second event occurred; there is no indication whether
the first event eventually occurred or not. Evidently mae is the exponent ofBEFORE.
The local noun sita designates any place below the point referred to by the
preceding genitive NP. If no reference point is mentioned, it must be understood
deictically. The locative-dative particle ni, the locative particle de, or the accusative
particle o is compulsory.20
The local noun ue, which designates any place on or above the reference point,
behaves exactly in the same way as sita.
(37)
a. Ore-tati no
ue
ni sora ga
aru.
I-NONSG GEN above L-D sky NOM exist
'There is the sky above us.'
b. Ore-tati no
sita ni zimen ga
am.
I-NONSG GEN under L-D ground NOM exist
'There is the ground under us.'
380
MASAYUKI ONISHI
14.7
a. E
wa ono no
iti-bu
handle TOP axe GEN one-part
'A handle is a part of an axe.'
da.
COP
b. Ono ni
wa e
ga
aru.
axe L-D TOP handle NOM exist
'An axe has a handle.' (Literally, 'To an axe a handle exists.')
Example (38b) sounds much more colloquial than (38a). The construction NP ni (wa)
NP ga aru, however, is used to indicate 'location' and 'inalienable possession' (cf.
(23)) as well:
(39)
Heya ni
hon ga
aru.
room L-D book NOM exist
'There is a book/are books in the room.'
The part-whole reading of this construction thus depends on the meaning of two NPs
in the locative-dative and the nominative slot respectively, and is not inherent in the
construction itself.
Iti-bu in (38a) consists of iti ONE and bu PART, the latter being the abbreviated
form of bubun, a Chinese-derived word. Observe the following sentence:
(40)
Ono ni
wa huta-tu
no
bubun ga
aru.
axe L-D TOP two-CL:thing GEN part
NOM exist
Hito-tu
wa e
de,
moo hito-tu
one-CL:thing TOP handle COP:CONT more one-CL:thing
wa
ha
da.
TOP blade COP
'An axe has two parts. One is a handle and the other is a blade.'
(Literally, 'To an axe two parts exist... ')
Syurui KIND, a Chinese-derived word, behaves like bubun. It has the abbreviated
form syu when it takes the numeral iti, which is assimilated to the following s
(becoming is-syu).
(41)
a. Ki ni
wa syurui ga
takusan aru.
tree L-D TOP kind
NOM many
exist
'There are many kinds of trees. ' (Literally, 'To trees many kinds
exist.')
JAPANESE
381
b. Matu wa ki
no
is-syu
da.
pine TOP tree GEN one-kind COP
'The pine is a kind of tree.'
Iroiro, normally glossed as 'variety', can be used in the same context as (41a):
(42)
Ki ni wa iroiro aru.
tree L-D TOP variety exist
(Literally, 'To trees variety exists.')
However, iroiro does not necessarily indicate taxonomy. Either example from (43)
can follow after (42), while only (43a) is possible after (41a):
(43)
Similarly, donna 'like what' or konna 'like this' (cf. 14.5.2) can also be inter
preted as 'what kind' or 'this kind'. But, like iroiro, these do not necessarily indicate
taxonomy. Since only syurui encodes a clear taxonomic notion among all the candi
dates, it is regarded as the exponent of KIND.
14.8
(44)
(45)
382
MASAYUKI ONISHI
14.9
Conclusion
Let me summarise some of the difficulties, both theoretical and practical, encountered
during my investigation.
First of all, I and, to a lesser degree, YOU. As discussed in section 14.1.1, the
main obstacles to regarding ore and omae respectively as the exponents of these two
primitives are sociocultural in nature. Since watasi (or zero) for I and name or title (or
zero) for YOU are the norm in written discourse, ore and omae may look pejorative in
the eyes of sophisticated readers in such a context. One can of course use watasi (and
anata) instead of ore (and omae) in mini-sentences to avoid such pragmatic effects.
But I think the fact that the former pair is semantically more complex than the latter
is indisputable. The problem, however, is a little more serious: in practice it is
difficult to formulate the definitions of other first- and second-person pronouns via
ore and omae (and, for that matter, via any pair of pronouns). They have such bizarre
effects that they are almost unreadable. I cannot think of any way to get rid of these
effects within the NSM framework. Perhaps, as Goddard (1989:306) notes,
"semantic representations are limited in their capacity to reflect pragmatic principles",
which are maximally at work in the use of these pronouns.
The subjectivity of the mental predicates FEEL and WANT is an intricate issue. It
requires a full-fledged discussion far beyond the scope of this paper. Wierzbicka
(1991c) suggests the possibility of regarding 'I want', rather than WANT, as a primi
tive. I think this could solve some of the problems concerning the first/second-person
orientation of hosiil-tai. On the other hand, the restriction of syntactic scope of
kanziru (or kimoti) FEEL clearly requires subtler interpretation.
Apart from these 'substantives' and 'mental predicates', the exponents of PART
and KIND, bubun and syurui respectively, are slightly problematic in that they sound
too formal or literary at the speech level which I assume basic.
There are vast areas where the applicability of the NSM approach should still be
tested. I hope the exponents proposed in this paper will serve as a stepping stone for
such investigation.
Notes
1
Some of the ideas in this paper, in a premature stage, were discussed and commented on in the
Workshop on Semantic and Lexical Universals held on 20th-22nd February 1992, at the
Australian National University. I would like to express my gratitude to all who attended this
workshop. Special thanks to Anna Wierzbicka, Cliff Goddard and Jean Harkins, who gave me
many stimulating ideas and helpful suggestions, and to Catherine Travis, who helped me
improve both the content and the language of this paper. I am also grateful to Ulrike Mosel,
Toshiki Osada, Voravudhi Chirasombutti and Tony Backhouse for their valuable comments and
criticism on an earlier version of this paper. The following abbreviations are used throughout
this paper: ACCusative case, ATTRibutive form, Auxiliary, CLassifier, COMPLementiser,
JAPANESE
2
3
8
9
10
383
384
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
MASAYUKI ONISHI
suppresses to some extent a woman's use of the bare I, in the context where she is most likely
to use it. Even in such cases, however, a woman may use watasi or atasi instead of a kinship
term, but hardly ever ore, which a man may use.
It must also be noted that the uptown Tokyo dialect is the closest variety to standard Japanese,
which is being created by a body of intellectuals and is spreading all over Japan through mass
media and schooling. The frequent use of honorifics and formal style is one of the characteristics
of this dialect, which is regarded as the indication of sophistication. While the use of ore and
omae, even by women, is quite common in many other dialects, they are disfavoured by both
male and female intellectuals in Tokyo, mainly for this socio-cultural reason.
These three words constitute allomorphy at three levels of politeness with respect to the refer
ent. I choose the informal yatu as a basic term, to be consistent with the speech level of ore and
omae.
See Wierzbicka's (1991b:339-340) discussion of this primitive. As she argues, morphological
complexity should be distinguished from semantic complexity.
This categorisation of verbs follows Kindaichi (1950; summarised by Jacobsen 1982).
In negation the resultative sit-te iru may contrast with the stative one (cf. Kuno 1983:109-116).
In an earlier version of this paper, I regarded kimoti as the exponent, mainly due to my intuition
that it expresses a more 'inner' feeling and thus would be more difficult to define than kanziru.
At this stage I have no idea how to decompose kanziru via kimoti, or kimoti viakanziru', thus I
have opted for a practical solution.
The conjunctive particle to, similarly, does not indicate the supposition of the speaker (cf.
Murayama 1985).
See Kuno (1973:153-167) for a detailed discussion of the candidates for AFTER and BEFORE.
Kara in this construction is the ablative case suffix. Kara BECAUSE, on the other hand, is a
conjunctive particle, which is always preceded by the conclusive form of the predicate (cf.
section 14.5.2).
For a discussion of the semantic differences among these particles, see Kuno (1973:96-101).
References
Goddard, Cliff. 1989. "The Goals and Limits of Semantic Representation". Quaderni di Semantica
10.2.297-308.
Ide, Sachiko. 1982. "Japanese Sociolinguistics: Politeness and women's language". Lingua 57.357385.
Ide, Sachiko. 1991. "How and Why Do Women Speak More Politely in Japanese?" Aspects of
Japanese Women's Language ed. by Sachiko Ide & Naomi Hanaoka McGloin, 63-79. Tokyo:
Kurosio Publishers.
Jacobsen, Wesley M. 1982. "Vendler's Verb Classes and the Aspectual Character of Japanese TEIRU". Berkeley Linguistics Society, Proceedings 8.373-383.
Jugaku, A. 1979. Nihongo to Onna [Japanese and Women], Tokyo: Iwanami Syoten.
Kindaichi, Haruhiko. 1950. Kokugo Doosi no Itibunrui [A Classification of Japanese Verbs].
Reprinted in 1976 in Nihongo Doosi no Asupekuto [Aspect of Japanese Verbs] ed. by Haruhiko
JAPANESE
385
Canberra
Kalam is spoken in several dialects by about 20 000 people living around the junction
of the Bismarck and Schrader Ranges in Madang province, Papua New Guinea. It
has only one close relative, Kobon, spoken nearby in the Schraders. Kalam and
Kobon are distantly related to other languages occupying central and eastern Madang
Province.1 Kalam data cited here are in the Etp Mnm dialect and Ti Mnm dialects,
spoken in the Upper Kaironk Valley. Unmarked data are in Etp Mnm.
Kalam clauses are normally verb-final, although locatives may (and often do)
follow the verb. To the extent that there is case-marking, it is nominative-accusative.
Free-form subject person-markers are distinguished from object person-markers.
Subject nominals are unmarked. Direct object nominals often carry object personmarker clitics if they refer to people or higher animals; otherwise.they are unmarked.
The person and number of the subject is marked by a suffix on the verb. The form of
the suffixes does not vary between transitive and intransitive verbs.
Verb stems are a closed class, with just over one hundred members. Verbs are
clearly differentiated from other word classes by their distinctive morphology and
syntactic behaviour. A small subset of verb stems, termed 'generic verbs', are charac
terised by their broad meanings and very high frequency some 15 generic verbs
make up nearly 90 percent of all verb tokens in texts, and 35 verb stems account for
nearly 99 percent of all verb tokens. The most common verb stems (with very
approximate glosses) include ag- 'sound', am- 'go', ap- 'come, appear', d'constrain, control, hold, get', g- 'do, act, make',jak- 'attain an elevated or targeted
point; stand, attain, arrive, reach', ay- (l- in Ti Mnm) 'form, put, stabilise, become',
md- 'exist, stay, live', n- (sometimes n- or ng- in Ti Mnm) 'perceive, be aware,
know', n- 'transfer, give, connect, apply', b- or 'consume', pk- (pak- in Ti
Mam) 'hit', tan- 'rise, grow', yap- 'descend' and tk- 'separate, cut across, change
suddenly'.
Verb stems can appear either uninflected (that is, as bare stems) for example,
ANDREW PAWLEY
388
am- 'go' or inflected for example, am-jp-in 'I am going' and am-i 'having
gone'. Inflected verbs can be further subdivided into dependent and independent
verbs. Independent verbs are fully specified for tense/mood/aspect and for person and
number of the subject for example, am-ab-ay (go-REC-3PL) 'they have just gone'
and am-igp-ay (go-PAST:HABITUAL-3PL) 'they used to go'. A clause whose final
verb is independent is an independent clause.
The suffixes on dependent verbs specify two things: (a) whether the subject of
the dependent verb is the same as (SS), or different from (DS), the subject of the next
inflected verb; and (b) relative tense whether the action of the dependent verb is
prior to (PRIOR), simultaneous with (SIM), or future or prospective to (FUT) the
action of the next inflected verb. A clause whose inflected verb is dependent is a
dependent clause. Since the Kalam method of building complex sentences normally
requires the identity or non-identity of subject referents to be marked on non-final
clauses, it is classed as a switch-reference system.
(1)
Np
ng-i,
a-b-ay.
2SG:OBJ perceive-SS:PRIOR go-PERF-3PL
'Having seen you they went (earlier today).'/'They went after
seeing you.' (Same subject, prior action)
(2)
Kun g-e-y,
si
a-s<a>p.
thus do-DS:PRIOR-2SG weeping say-PRES:PROG-3SG
'You having done thus, he is weeping.'/'He is weeping because of
what you did.' (Different subject, prior action)
B ak am mon puk
d
ap
ay-a-k.
man that go wood smash get come put-3SG-PAST
'The man fetched some firewood.'
I turn now to the question of how Kalam expresses the stock of lexical and
semantic primitives proposed by the editors of this volume.
KALAM
389
For most of the proposed primitives it is not hard to find one or more Kalam
equivalents. There are, however, a few problematic cases. In anticipation of the
discussion of these cases I should make a few brief general remarks about my
approach to polysemy. Following Cohen (1971) and Posner (1980), Ruh1 (1989)
suggests that in treatments of meaning two philosophical biases can often be distin
guished: those of 'semanticists' (or 'formalists') versus 'conversationalists' (or
'functionalists'). The former seek an explanation of meaning largely or solely in the
linguistic system, tending to assume richness and ambiguity in the literal meanings of
words. The latter tend to attribute attribute only minimal meanings to words and to
explain different interpretations in terms of conditions of language use, pragmatic
rules of interpretation. Ruhl argues that, regardless of their philosophical bias, as a
practical procedure in their research, semanticists and lexicographers should first seek
a unitary meaning for a word, resorting to polysemy (or homophony or idiomaticity)
only as a last resort. This is not deny that in many cases a polysemous analysis will in
the end prove to be supportable.
My own approach is similar to Ruhl's insofar as I seek as far as possible to
explain different understandings of a word in terms of context. In many cases, I
believe, one can defend an analysis in which a word associated with a number of
contextual senses can be assigned a single, relatively broad, inherent meaning. The
variant contextual senses can then be associated, not with the word itself, but with its
various linguistic or pragmatic contexts.
Although some data has been taken from my own notes in the Etp Mnm dialect, it
has proved useful to draw freely on sources in another dialect, Ti Mnm. Ti Mnm
stems ultimately from the Asai Valley but is now spoken next to Etp Mnm in the
Upper Kaironk Valley. In morphological and lexical forms the Etp Mnm and Ti Mnm
dialects are sharply distinct but they are almost identical in their semantic and
grammatical categories and structure. The chief source of Ti Mnm examples is Kalam
hunting traditions (henceforth KHT), a series of working papers comprising the draft
of a book by Kalam author Ian Saem Majnep, with translations by Ralph Bulmer
(Majnep & Bulmer 1990). In examples from KHT details of the source follow the
free translation: the first number refers to the chapter or to the text of a folk-tale
appended to that chapter, the following number to the paragraph from which the
example is taken.
Except where morphological analysis of example sentences is relevant I have not
analysed Kalam complex words in the examples. Glosses are thus generally wordfor-word rather than morpheme-for-morpheme.2
15.1
Substantives
390
ANDREW PAWLEY
by verbal suffixes. The free pronouns each show a number of alternants, including a
contrast between grammatical object and non-object forms. The basic non-object free
forms are yad I and nad YOUSG (see examples (4), (48), (67), (82), (89), (96), (101)
and (112)) contrasting with the object forms yp 'me' and np 'you SG ' (see examples
(1), (16), (32)-(37), (56) and (69)). The same pairs of alternants are used for
possessor, choice depending on whether the possessor is the grammatical object or
not.
15.1.2
Wad
ebi an
gak?
Yad an gak
ma-nbin.
netbag here who he.made I
who he.made not-I.know
'Who made this netbag?'I don't know who made it.'
(5)
KALAM
391
Ebap mdp
kotp-mgan.
one it.stays house-inside
'One (of them) is in the house.'
I believe that both ebap and ognap can also be used as non-anaphoric nominals.
In the cases I have found (all of ognap, none of ebap) they always refer to people or
higher animals ('someone', 'some people') or to time ('sometimes') and not to inani
mate objects. The following is an example of non-anaphoric ognap 'some people':
(7)
Tap bd
ak dad
awan.
thing bushy:plant that carrying you.come
'Bring that bushy plant (thing).'
In the following example tap is perhaps used as a pronoun or classifier-withoutaccompanying-noun, to refer to a kind of possum. It has the sense of 'a type of
thing', 'members of a class':
392
ANDREW PAWLEY
(10)
15.2
Nb ak mseg
yb
alya
lak
ak,
thus that open.xountry true down.there it.forms that
pen madaw ak skol-skol tek lak
ak;
so madaw the small-small like it.forms that
tap kub yb ma-lak.
thing big very not-it.forms
'However down in the open country it is the smaller kind of madaw
(Phalanger gymnotis, a large terrestrial possum) that is present; the
very large type is not present. ' (KHT 11:57)
Mental Predicates
Perhaps the most problematic members of the list of proposed primitives in Kalam are
the 'mental predicates'. It will be convenient first to considerKNOW, THINK and FEEL
together, then to turn to the others, WANT and SAY.
Wsn
ma-kjap, ngsap.
sleeping not-he.lies he.is.aware
'He's not asleep, he's awake/conscious.'
(12)
Tmuk agek
ngbin.
thunder it.sounds I.perceived
'I heard thunder.'
(13)
KALAM
(14)
Kotp-yp
enen m-ap
nban?
house-my why not-come you.see
'Why haven't you come to see my house?'
(15)
Kuj
n-i
cp
nagngayn.
magic learn-SS:PRIOR victim I.will.kill
'I will learn/acquire knowledge of magic and kill people.'
(16)
Np
mapn nbin.
you liver I.feel
'I feel sorry/affection for you. '
(17)
Apan
ma-ngbin,
mnm-nad
apan.
you.have.said not-I.know language-your you.have.spoken
'I didn't understand what you said; you spoke in your own
language. '
(18)
"Apin
ak
ngdpit?"
agak.
I.have.said that understand you.have.finished he.said
Agek
agtek
"Met, ng
ng
when.he.spoke they.said well understand understand
dput
ak, ma-nput
ak"
agak.
we.finish that not-understand that they.said
'Then he asked them "Have you (two) completely understood what
I've said?", and they replied, "Well, we've understood some parts
of it but other parts we haven't.'" (KHT 9, folk-tale 57)
393
(The verb d- which occurs in the last example (in d-p-it 'you have finished', d-p-ut
'we have finished') can in other contexts also mean 'hold, grasp, constrain, stop'. In
constructions like (18), where d- is the final element of a serial-verb construction, dfunctions as a completive marker, whose scope is the whole serial-verb string.)
Ng- also occurs, accompanied by nouns or adjuncts or other verb stems, in a
number of lexicalised phrases that translate specific English verbs of awareness, for
example, d n- (literally, 'touch perceive') 'feel (by touching)', nb n- (literally, 'eat
perceive') 'taste', wdn n- (literally, 'eye perceive') 'see', tumd n- (literally, 'ear
perceive') 'hear', wsn n- (literally, 'sleep perceive') 'dream' and n md- (literally,
'perceive stay') 'watch'. The problem, then, is not that Kalam does not have specific
translation equivalents of KNOW, THINK and FEEL, but rather that these notions are
aspects of a more general concept. Let us turn now to a more detailed consideration of
each.
394
ANDREW PAWLEY
15.2.2
KNOW
The most common senses of the English verb know 'understand, be aware of,
realise' and 'be acquainted with, familiar with' are translated by ng- alone (or by
its variants n- and ng-). There is no complex form meaning simply 'know'.
(19)
(Tp)
mdp
ngbin.
(place) he.stays I.know
'I know (the place) where he is.'
(20)
Cn tap
kun ak tap
tmey ak
ngbun.
we thing such this thing bad
this we.know
'We know that this sort of thing is bad.'
(21)
B
nb ak kuj
tmel ak ngak
ak...
man such this magic strong the he.knew the
'This man knew very powerful magic ... ' (KHT 11:84)
(22)
Nb
gl
gosp
nl
apal,
thus having.done it.recently.did having.realised they.say
"awl madaw ak nokom apl" ...
here
madaw the one
having.come
'When people realise that this has happened they say=think, "This
can only be a madaw possum" ... ' (KHT 11:36)
15.2.3
THINK
Think in either of the senses 'hold an opinion, believe something to be the case' or
'turn over ideas in the mind, focus one's mind on ideas', is usually expressed by the
complex lexeme gos ng-. Gos is a noun 'thought, idea, mind'.
(23)
Gos
ngl
agak
ypd
mdeb
thought having.perceived he.said straight it.was
agl
knak.
having.decided he.slept
'Only when he thought everything was in order did he sleep.' (Ti
Mnm)
Gos can be possessed, as in (24), or qualified, for example, by koay 'many, a lot'
or pat 'long'.
KALAM
(24)
395
Mnm agebyn
ak,
speech Lam.saying this
gos
-yad ak nep nl
agebyn.
thought my this only having .perceived Lam-saying
'What I'm talking about now are only my own thoughts/opinions/
(KHT Intro:79)
However, n- by itself may denote rational thought, as in the following extract from a
story about traces left by a mysterious creature or thing:
(25)
The phrase gos ng- also translates 'ponder, think over, think about (what to do)' and
'wonder about, be curious, interested in'.
We also find gos gos ay- (Etp Mnm dialect) or gos gos l- (Ti Mnm), literally
'form thoughts', meaning 'be full of thoughts, have something firmly in one's mind':
(26)
Thinking (in the senses both of (a) contemplating an idea, wondering, deciding
and (b) holding an opinion) is also commonly expressed by the verb ag- 'make a
sound, speak, say' following a complement which expresses either quoted speech or
words as thoughts or a pronoun or noun referring to the same. The thinker may be a
human or an animal. In such cases I would argue that ag- represents thinking as
'internal speech'. In the following extract, we see both gos ng- and ag- (three times)
being used to refer to contemplating a course of action:
(27)
396
ANDREW PAWLEY
(28)
Gos
etp
agi
ap
kun gpan?
thought what having.said=thought come such you.did
'Whatever were you thinking of that you came and did that?'
In the next example, ag- refers to holding an opinion, one that the speaker has just
realised is wrong:
(29)
Yad apin
"b-tud
maj
ma-bay"
I
I.said=thought men-white sweet:potato not-they.eat
apin.
I.said=thought
'I had always thought that white people don't eat sweet potatoes.'
15.2.4 FEEL
I understand the primitive FEEL to refer to the experiencer's awareness of more or less
involuntary psychosomatic conditions, ranging from sensations (e.g. 'I feel hot', 'I
feel itchy') to emotions or states of mind (e.g. 'I feel sad', 'I feel lonely').
In talking about bodily and mental processes, Kalam make a basic division
between voluntary and involuntary experiences. Involuntary processes are normally
expressed by a clause with the structure:
(31)
Experiencer
Condition
Verb-TENSE-3SG
where (in the simplest case) Experiencer is a noun or pronoun with objective casemarking, Condition is a noun which denotes a bodily or mental condition or sensation
and which acts as the grammatical subject of the clause, and Verb is a transitive verb
with third-person singular ending. Roughly speaking, where English says
'Experiencer feels condition X', the Kalam say 'Condition X verbs experiencer'. The
verb stem in (31) may be any of several, including ay- 'form, set, become', g- 'act
on, happen to, work, make', ap- 'come, appear', yap- 'fall' and jak- 'rise, stand'.
KALAM
(32)
Yp ss
yowp.
me urine it.falls
'I feel the need to urinate.'
(33)
Yp suk
owp.
me laughter it.comes
'I feel like laughing.'
(34)
Yp wsn owp.
me sleep it.comes
'I feel sleepy'/'I am sleepy.'
(35)
(36)
Yp top
gp.
me sickness it.works
'I feel sick.'/'I am sick.'
(37)
Yp sb
gp.
me bowel/guts it.works
'I feel emotion (anger, upset, sadness, sympathy).' (Literally, The
bowels/guts are acting on me.')
397
Another strategy is to use tep or tmey, without any body-part term, to denote
positive or negative feelings:
ANDREW PAWLEY
398
(39)
... gub
manmod tap
ogok
agakn
cicada lizard
thing the:PL while. they. are. calling
cnop tep
gup, ...
we
good it.works
'... when the cicada and manmod lizards call we feel pleasure ... '
In constructions of type (31), choice of verb is partly fixed by the subject noun,
that is, some bodily condition nouns require certain verbs. To the extent that there is
choice, there is a correlation with the way in which the condition manifests itself. If
the condition is the need to excrete urine or faeces, the verb is yap- 'fall', as in (32).
If the condition is a sudden manifestation that threatens to overpower the experiencer,
the verb ap- 'come, appear' is selected, provided that the condition is named by a
simple noun, as in (33) and (34). If however it is named by a derived noun plus the
particle tek 'like, similar, as if, the verb ay- 'form, set' is selected, as in (35). Most
bodily conditions, however, select the verb g- 'act on, work, make', as in (36)-(39).
None of the verbs in (32)-(39) can be equated directly with a general meaning
FEEL. Instead, the verb denotes the specific manner in which the bodily condition
appears to or affects the experiencer. It can be argued that the notion 'cause X to
FEEL' is implicit in certain 'involuntary bodily process' constructions but I believe
only in the sense that FEEL is implied when we say 'I am sick' or 'I am pleased'.
By contrast, when the Kalam report a sensation that is intended ('I took his hand
and felt his pulse', 'I tasted the food') or is the immediate outcome of a deliberate
action ('I sniffed and smelt the bark'), they typically use a serial-verb construction
containing a final verb explicitly marking feeling or awareness. The experiencer is
grammatically the subject of this construction:
(40)
Experiencer
Here Verb 1 specifes an action which precedes and is prerequisite to the feeling
and Verb 2 (marked for tense/aspect, and person and number of the subject) is ng
'perceive, know, feel'. Thus, 'smell something, take a sniff of something' is pug n(literally, 'sniff perceive'), 'taste something' is b n- (literally, 'consume perceive')
and 'feel (by handling)' is d n- (literally, 'touch perceive').
(41)
Ap
tap nb
n-an!
come food consume perceive-2SG:IMP
'Come and taste this food!'
KALAM
399
15.2.5 SAY
Kalam has a verb ag-, which may be broadly glossed as 'to sound, make a noise'.
Used intransitively with either animate or inanimate subject it denotes a sound, made
by an object, normally understood as its characteristic sound. Whereas English uses a
specific verb to refer to such sounds for example, a bird calls, a frog croaks, an
engine roars or hums, thunder claps, a bell rings, a person speaks Kalam
frequently uses ag- to refer to all such characteristic sounds:
(42)
Yakt asap!
bird it.sounds
'A bird is calling!'
(43)
Balus asap!
plane it. sounds
'There's the sound of a plane! '
(44)
Tmuk agak.
thunder it.sounded
'Thunder clapped.'/'There was a clap of thunder.'
The identity of the subject nominal alone normally allows hearers to infer the distinc
tive nature of the sound it makes, but such inferences stem from knowledge of the
world rather than from polysemy of ag-.
If they wish to be more specific about kinds of sound-making, however, the
Kalam can be. The language has scores of phrasal lexemes which denote specific
kinds of sound-making. Typically these consist of ag- used transitively, preceded by
a nominal specifying the kind of sound made, and usually functioning as direct object
(sometimes as a locative); for example, gu ag- 'thud' (literally, 'thud sound'), kmap
ag- 'sing' (literally, 'song sound'), si ag- 'cry, weep' (literally, 'crying sound'), suk
ag- 'laugh' (literally, 'laughter sound'), sb ag- 'fart' (literally, 'bowel sound'),
mukbel ag- 'belch' (literally, 'belching sound'). It is clear that 'speak, talk' is a
complex idea in Kalam: it is distinguished from other sounds as mnm ag- (literally,
'speech sound'), where mnm is the direct object of ag-.
Ag- is usually translatable as 'say' when it is (a) used transitively with a human
subject and (b) the direct object is a piece of quoted discourse or a nominal standing
for a piece of discourse, for example, etp 'what?' or kun 'thus, such'.
(45)
...
400
ANDREW PAWLEY
(46)
Etp apart?
what you.say?
'What did you say?'
15.2.6
WANT
There are at least two partial equivalents of WANT. One is a construction consisting of
the verb ag- 'sound, say, etc.' and a piece of direct speech comprising at least a main
verb marked for hortative mood with a first-person subject that is coreferential with
the subject of ag-. Basically this construction represents internal dialogue "Let me
do (or get) such-and-such", she said (to herself) which we may translate as 'She
wanted to do/get such-and-such', 'She tried to do/get such-and-such' or 'She
intended to do/get such-and-such'. (Note that verbs marked for hortative mood can
stand as the main verb of an independent sentence.)
(47)
The other obvious candidate is the verbal suffix -ng which denotes a prospective
act, either because it is intended, desired or inevitable. There is no formal contrast
KALAM
401
between, say, 'X intends to go', 'X wants to go' and 'X is going to go'.
(48)
What happens when the subject of the complement clause is different from that of
the main clause? To translate He wants his daughter to marry Yalk a Kalam will say 'I
intend to give my daughter to Yalk' or else
(49)
"Pan-yad b-nak
Yalk-nup dnggab,"
agp.
daughter-my man-your Yalk-him he.will.take=marry he.says
"'It is my daughter your kinsman Yalk will marry," he
says=intends. '
Gos-yad
Wpc
thought-my Wpc
"yad kumin"
agek
I
let.me.die=I.die he.said=thought nbin.
I.think
'I believe that Wpc wanted to die.'
or the same construction with kumngayn 'I am going to die' substituted for kumin.
In summary, it is not clear that there is any means, other than pragmatic context,
for distinguishing WANT from 'intend'.
15.3
The concepts in question are THIS, THE SAME, OTHER (additional), ONE, TWO, ALL
and MANY.
15.3.1 THIS
The most common determiner in Kalam discourse is ak, which in its most central uses
is translatable variously as 'the, this/these, that/those'. It indicates or singles out
without reference to distance from the speaker or addressee. Ak has a near synonym
ok.
402
ANDREW PAWLEY
(51)
Ok dngayn
aka
ok?
this I.will.take question this
'Will I take this one or that one?'
B
nb ak kuj
tmel ak ngak
ak.
man such this magic strong the he.knows this
'This/that man knows very powerful magic.' {KHT 11:84)
(53)
The locative demonstrative ebi 'here, this here' {awl in Ti Mnm) is used to stress
the nearness of the thing indicated but is always tied to physical location.
(54)
B
ebi nup tap
gp.
man here him sickness it.acts
'This man here is ill.'
KALAM
(55)
Suk ak agup
ak mey yakt pow
call the it. sounds the that bird owlet.nightjar
ak agup tek.
the sounds like
'The call is something like an owlet nightjar's call.' (KHT 7:11)
(56)
403
Mluk kuyp jm
i
ayp
face their joining=same having.fitted it.forms
pen wak keykey ayp.
but skin different it.forms.
'Their face is the same but their skins (i.e. colour, appearance) is
different.'
(b) by the noun nokom 'one, unified, together, same', either alone or followed by a
modifier, as nokom kun ak 'one such that' (nokom nb ak in Ti Mnm dialect):
(58)
Yakt nokom
kun
ok omay gi
bird
same=one like:this the two
having.done
nag dad
opun.
shoot carrying we.came
'These two birds we shot and brought back are the same kind/one
kind.'
Nokom nb ak 'the very same one' can also be used of a singular referent (see also
(65)):
(59)
Mey mnek
nokom nb ak nep,
that next.day one
such this exactly
katp ak g
dlakn...
house the make while.they.are.finishing
'So that on that very same day the men from the settlement built the
house ...' (KHT 11, folk-tale 86)
404
ANDREW PAWLEY
Nb gl...
nl
opal,
such having.done having, seen they.say
awl madaw ak nokom
apl...
here madaw this same=one having. come
'When people see that this has happened they know it can only be a
madaw possum ...' (KHT 11:36)
Pen
gpan gpin!
reciprocally you.did I.did
'I did the same as you did! ' (in return)
Paskoy omal ak nd
nnk,
girl
two
the previously I.saw
mey ksen nnk ak.
those later I.saw the
'I saw the same two girls again.'
(63)
Mey also occurs in the expression mey kun-ok 'like that, thus, the same way as that'
(mey nb ok in Ti Mnm):
(64)
KALAM
405
To say 'The same thing happened twice' a Kalam will say 'This thing happened
twice'. To say 'This is not the same frog but it is a frog of the same kind' a Kalam
will say This is a different frog but the two frogs are of the one class'.
(65)
75 J J
OTHER
English other has the distinct senses of 'different' and 'additional', though another
can mean 'distinct and additional'. I believe 'other (additional)' is the meaning we are
after here, but I will deal with both.
Other in the sense of 'different, not the same' is usually expressed by the adverbs
key (singular referent) or key key (plural), as in (65). The essential meaning of these
words is perhaps 'separateness, individuality, distinctiveness'. They are variously
translatable as 'self, each, by oneself, on one's own, separately, differently, distinc
tively' (or the plural equivalents):
(66)
Nuk key
gnggab.
He separately he.will.do
'He will do it in his own way/by himself/differently.'
(67)
(68)
Gos
ak ngi,
thought that having-thought
b
ebap
key
map
kotp-mgan.
man certain:one different he. stay house-inside
'She thought it was a different man who was in the house.'
406
ANDREW PAWLEY
(69)
Yp ebap-sek nan!
me one-with you.give
'Give me another one! '
If the intention is to distinguish a series of different and additional entities, you repeat
the name of the entities with the quantifier ebap 'one, a certain one' or ognap 'some':
(70)
B
ebap
amb,
b
ebap
amb...
man certain:one he.went man certain:one he.went
'One men went, then another man went... '
To express 'I and these other men here will go to Simbai' a Kalam will use the form
yp '(together) with':
(71)
15.3.4
Y ad yp, b
ogni
yp, Sbay
amngpun.
I
with men theserhere with Simbai we.will.go
'I and these other men here will go to Simbai.'
The number ONE is nokom. TWO is omgal, with variants omal, omay, m gal, mal, may
and (in Ti Mnm) almgal.
(72)
Pan
nokom tktk,
n
omgal
daughter one
they.had son two
'They had one daughter and two sons.'
tktk.
they.had
(73)
Kmn
wgi
ak kmn
ognap tek ag,
game.mammal bandicoot the game.mammal some like um
kng ak key key
ma-lak;
kng
ak nokom ak.
kind the distinctive not-it.forms kind the one
it.forms
'The bandicoot is not like some game mammals that occur in
different varieties, there is only one kind.'
KALAM
(74)
407
Mey yb okok
kmn
nb ak kun gup,
that true thereabouts game.mammal such this thus it.does
olap
omal gl
kngayt...
one (time) two having.done they.sleep
ognap
omal nokom
knbal.
sometimes two
one (= three) they.sleep
'Three of these game-mammals will sometimes occupy a single
spring-lair/ (KHT 11:39)
15.3.5 MANY
MANY is koay. Modifiers can be added to intensify.
(75)
15.3.6 ALL
Magisek (maglsek in Ti Mnm) and spsp both mean 'all, the whole lot, all together,
whole'. The former is more common:
(76)
gp.
it.does
(77)
15.4.1 HAPPEN
The verb g- has intransitive senses 'occur, happen' and 'be active, active, function,
408
ANDREW PAWLEY
operate'.
(78)
(Note that (78) can also mean 'What has it/he/she done?'.)
(79)
Mnab
nb ak ned wagn ak g
gek,
country such this first origin the happen ithappened
mnab
Aytol-jl alym ...
country Aytol-jl down.there
'The place where this originally happened was down there at Aytoljl ...' (KHT3:90)
15.4.2 DO
The same verb-form g- has a transitive sense 'do, make, create, work or operate
something, cause something to happen'.
(80)
(81)
... basd
kay
tap ti
gelgpal
okok ...
grandfather group thing what they.used.to.do those
'... the various things my grandfather's people used to do ... '
(AT//7Intro:81)
15.5
Meta-Predicates
The semantic primitives to be considered here are NO, BECAUSE, LIKE (similar to),
CAN (possible), IF (would) and VERY (intensifier).
75.5.7 NO/NOT
There are two main negative markers: met (free form) and ma-. Ma- 'not' (with
variant m- before a vowel) is the usual negator of predicates. Met is used as an inter-
KAL AM
409
jection 'No!' and as an emphatic negator before predicates, as in (45). The usual
position of the predicate negator is preposed or prefixed to the main verb in a clause
although under some conditions it can occur preposed to a verb phrase comprising a
serial-verb string or verb with a locative complement. Examples appear in (10), (67),
(73) and (111). In the following sentence, the scope of ma- covers both the next two
verbs, which form a periphrastic future:
(82)
The future construction 'will not, do not intend to' or 'X says he will not' may be
used to convey a person's unwillingness or refusal to do something:
(83)
Nuk m-amngab.
She not-she.will.go
'She doesn't want to go.'/'She won't go.'
15,5.2 IF
IF in the contrary-to-fact sense ('If I were king'/'If I had been king') is marked by the
discontinuous verbal suffix h...p orp...p (see under CAN, section 15.5.5), especially
in association with future tense. Otherwise, conditional relation between events is
normally indicated or implied by a sequence of clauses, the first of which contains a
dependent verb marked for relative tense and subject identity/non-identity in relation
to the final verb in the sentence. There is a choice of three relative tense markers,
according to whether the action denoted by the dependent verb occurred prior to,
simultaneous with or subsequent to the final verb action; for example, 'X having
happened, Y happens', 'while X is happening, Y is happening' or 'in order for X to
happen, Y is happening'. (See also the introduction, including examples (1) and (2).)
Note that the prior action marker (SS:PRIOR) is -i in Etp Mnm or -/ in Ti Mnm if the
subject is the same, but if there is a change of subject between the dependent and final
clause, the prior action marker (DS:PRIOR) is -e- or, in certain contexts, -o-,
A conditional reading is possible if: (a) there is a dependent clause whose main
verb carries a suffix marking the action as prior to or (in some circumstances)
simultaneous with that of a following independent clause; and (b) the verb, at least
in the independent clause, is in a future tense or optative/irrealis ('should, ought')
mood.
Let us consider first constructions with a final verb marked for future tense.
Placing the outcome of the event in the future favours an 'if' or 'whenever/if and
when' reading. However, such constructions are in principle also open to interpreta
tion as a cause-effect sequence ('X happened so Y will happen') or as a straight-out
410
ANDREW PAWLEY
prediction, a statement about what the speaker thinks will happen ('when X happens,
Y will happen'), depending on pragmatic circumstances.
In the next four examples a dependent clause marked as DS:PRIOR is followed
by an independent clause marked for future tense.
(84)
Tim nd kum-e-ng-ab,
Tim first die-DS:PRIOR-FUT-3SG
bin-nuk moni magisek dngab.
wife-his money all
she.will.get
'If/when Tim dies first (or because Tim will die first) his wife will
get all his money.'
(85)
bin d-e-ngaban,
pod
owngayn.
wife you.take-DS:PRIOR-FUT-2SG bringing I.will.come
'If/when/because you want a wife, I will bring you one.'
(86)
(87)
Pug-e-ypug-e-y
blow-DS:PRIOR-2SG:HORT blow-DS:PRIOR-2SG:HORT
mon malar} yob gag.
fire flame big it.does
'If/when/because you keep blowing the flames get bigger.'
Jl
ogok d-e-te-k,
ml ogok mdek,
joints those take-DS:PRIOR-3DU-PAST heap those it.stayed
ml ogok d-e-te-k,
yng
ogok mdek ...
heap those take-DS:PRIOR-3DU-PAST backbone those it.stayed
'If/whenever they took some joints from the heap on one side, then
the heap on the other side would remain. If they managed to pack
up the rump, the backbone would still be there ... ' (KHT 11, folk
tale 76)
In the following examples the non-final verbs are marked for prior action by the
same subject as that of the final verb:
KALAM
(89)
Y ad nd am jak-i,
moni dngayn.
I
first go reach-SS:PRIOR money I.will.get
'If/when/because I arrive first I will get the money.'
(90)
Am-l
mal... g-l
knggabit,
go-SS:PRIOR two
do-SS:;PRIOR they.will.sleep
... bin
anwak
logon ...
female with.young together
If/when two (of them) go, they v/ill sleep together, a female with
her offspring ... ' (KHT 11:40)
411
15.5.3 BECAUSE
As noted earlier, the morphosyntactic apparatus for indicating that a particular situa
tion (A) occurs prior to another (B) is often used, in combination with discourse
context, to imply that B occurs because of A. See, for example, (84)-(87), (89) and
412
ANDREW PAWLEY
associated discussion.
There are however other ways of more explicitly indicating the cause or reason
for an event or situation. One is to use the post-nominal particle nen 'after (a goal),
for (the purpose of)':
(93)
(94)
Mon-nen amjpin.
wood-for I. am. going
'I'm going after firewood.'
Another way of expressing this uses kun ok or kun kun (ok) (Ti Mnm nb ak, nb
nb ak) 'thus, like this, accordingly, for this (reason)':
(95)
Kun ok kbi
ownk.
thus the having.left I.came
'That's why (thus that) I left and came back.'
(96)
Yad kunkun
skum ok ynab
I
accordingly smoke the it.burnt
kunkun
ngi
opin.
accordingly having.seen I.came
'I came back because I saw the smoke.' (Literally, 'I thus seeing the
smoke burning this I came.')
The noun juj 'root, base, basis, cause, reason' if often used in this sense:
(97)
The clause initial conjunction pen 'reciprocally, consequently, so' and the
complex conjunction ji pen (same meaning, except more emphatic) may sometimes be
glossed 'because':
KALAM
(98)
413
Pen
gpan
(pen)
gpin.
reciprocally you.have.done reciprocally I.have.done
'You did it so I did it too.'/'Because you did I did it too.'
15.5.4 LIKE
The most common exponent is tek 'like, similar, resembling', which occurs cliticised
to noun phrases:
(99)
(100)
(see also (10), (35), (56) and (73)); tek also occurs cliticised to clauses (see (97)).
15.5.5 CAN
The sense of English can that is the proposed primitive is 'potential, possibility' as in
'It could rain tomorrow' and perhaps 'I could have done it, but I decided not to'.
Kalam has a verbal suffix that marks hypothetical events that are contrary to fact:
(101)
However, this suffix cannot be used to mark future events that might happen. It is
explicitly counterfactual.
The best candidate for potential CAN is probably the future tense plus the particle
akag, which marks an either/or question or an option or alternative.
414
ANDREW PAWLEY
(102)
Mmon toy
pk-ng-ab
aka.
rain
tomorrow strike-FUT-3SG question
'It could/might rain tomorrow.'
A few words on how Kalam speakers refer to the 'can of ability'. The generic
assertion 'He can climb trees' is expressed by the habitual aspect, 'He climbs trees'.
'He could climb trees when young' is expressed as 'He used to climb trees when
young'. A statement about a specific action, such as 'He can climb this tree', is
expressed in either of two ways depending whether the statement is seen as applying
to an imminent or desirable action or one which is merely hypothetical. If the first, the
speaker says 'He will climb this tree'. If the second, he or she uses a contrary-to-fact
verb: 'He could climb the tree (but he won't)' or 'He could have ... (but he didn't)'.
(103)
B
sok,
n
ak tmel gak,
man like.that arm the bad it.did
mob ak ma-tanub.
tree the not-he.climbs
'A man like that, with a crippled arm, doesn't/can't climb trees.' (Ti
Mnm)
15.5.6 VERY
Kalam has several expressions with intensifying function: yb 'very, really, truly',
naban 'extremely, indeed', sketk 'extraordinary, monstrous, awesome', tmey (Ti
Mnm tmel) 'bad, excessive' and o-o-oy! (drawn out, half-shouted) 'so-o-o, oh so'
(compare English The giant was so-o-o big that...). The most common intensifier,
yb, often follows tmey.
(104)
(105)
Kmn
nb
y
tmel
yb ak lak.
game.mammal such strong excessive very the it.forms
'This game mammal is remarkably powerful.' (KHT 11:43)
KALAM
(106)
415
...
apal kti nb
alya
ak tap kub yb o-oy!
they.say they thus down.there the thing big very wow!
Sketek
ak lak!
monstrous the it.forms
'... they say it grows really huge! It is monstrous!' (KHT 11:59)
15.6
15.6.1
WHERE
and
WHEN
(108)
Tp
akay gp?
place where it. happen
'Where did it happen?'
Interrogative WHEN is won akay? consisting of won 'piece, bit; period or interval
of time' and akay 'where, which?'.
(109)
One can also ask 'which day?', 'which month?', 'which year?' and so on using a
temporal noun and akay. WHEN in the sense of '(at) the time when' is marked by won
plus any of several determiners, for example, won ak 'that time, the time', with a
plural equivalent won (won) ogok '(at) those times', won ogni '(in) these times'.
(110)
ANDREW PAWLEY
416
(111)
As in English the word for 'days' is used also with a determiner to mean 'time,
period, era'.
15.6.2
AFTER (BEFORE)
Temporal order is marked by contrasting nd 'before, first, prior, ahead, older' (Ti
Mnm ned), nab 'middle, intermediate' and ksen 'after, later, younger, new'.
(112)
Nt-may
nd
amnmit,
yad yp
ksen nngayn.
You-two before you.two.should.go I
with later I.will.join
'You two go should first/before (me), I'll join you later/afterwards.'
(113)
15.6.3
KALAM
(115)
417
Tebl a mdp.
table on it.stays
'It's on the table.'
Balus asap
seb
at-yotj.
Plane it.is.sounding clouds top-higher
'A plane can be heard above the clouds.'
There are more elaborate ways of expressing ABOVE and BELOW, adding additional
orientation markers; for example,
(117)
15.7
Yi a
s-yo
ma-knb.
Far top there-above not-it.sleeps
'It never sleeps really high above the ground.'
15.7.1 PART OF
The PART OF relation is expressed in various ways. Inalienable possession indeed,
any kind of possessive relation is expressed by a head-plus-possessor
construction.
(118)
The post-nominal particle or clitic sek 'with (in the sense of possessing, having),
associated with, characterised by' is another way to express possession of a part or of
an alienable possession.
(119)
(120)
Tu yj-sek
ak mdp.
axe handle-with the it.exists
'The axe has a handle.'
The noun won denotes 'part' in the sense of a 'piece, bit, small part, some (of)'
ANDREW PAWLEY
418
Mon tb tb tb ...
p
won pk tki,
tree cut cut cut topmost part hit sever
ap
yap amnak.
come fall it.went
'They cut and cut and cut the tree and the topmost part was cut away
and fell.'
(122)
Nunay nd
skop kik gyak
sb
won ok,
sister
older group they they.did dung piece the
g
won ok, ss
won ok gyakn ...
water bit the, urine bit the they.were.doing
'The older sisters filled (the container) with pieces of dung and
some water and some urine
To say 'X is not part of Y', a Kalam might say 'X and Y are not joined, they are
separate'.
There is a particle ket which, with an animate possessor, has the sense
'belonging to':
(123)
Kaj Wpc-ket.
pig Wpc-belonging
'It's Wpc's pig.'
As
g-ket
ak.
small:mammal water-belonging that
'It's a water animal/a small animal of the water.'
*Jun tob-ket
met.
head foot-belonging not
'The head does not belong to the leg.'
15.7.2 KIND OF
Two words readily translate 'kind, sort': wagn and k. Both have a range of senses
which may be translated (a) 'base, lower part of something', (b) 'kin-group, especial-
KALAM
419
ly extended family co-resident in a house or house cluster', and (c) 'family, class,
kind, sort, type'.
(126)
(127)
Kmn
sgaw ak k almal lak,
game.mammal wallaby the kind two
it.forms
tap kub wagn ak, skol wagn ak.
thing big kind the small kind the
'There are two kinds of wallaby, one somewhat larger than the
other.' (KHT 1:4)
15.8
15.8.2
BIG
and
SMALL
BIG is yob in Etp Mnm, kub in Ti Mnm; see (106), (126) and (127). SMALL is skoy
in Etp Mnm, skol in Ti Mnm; see (10), (99), (126) and (127).
15.9
Conclusion
Most concepts on the list of proposed primitives have one or more translation equiva
lents. However, there are a few problematic cases, namely those in which:
(a)
(b)
420
ANDREW PAWLEY
Notes
1
2
Z'graggen (1971, 1975) has grouped these other languages together as the Madang-Adelbert
subphylum.
Symbols used in morpheme-by-morpheme glosses are: CTRF counterfactual, DUal, DS
different subject from next verb, FUTure, HABITUAL, HORTative, OBJective or accusative
form (of pronoun), OPTative, PAST, PERFect, PLural, PRESent, PRIOR action to next verb,
PROGressive, PROSPective, RECent past, SG singular, SIMultaneous with next verb, SS
same subject as next verb, - morpheme boundary, < > infix enclosed, : no morpheme boundary,
. morpheme boundaries not marked in Kalam word.
The verb n- or ng- 'perceive' is used for 'feel' in reference to an involuntary sensation. The
following example is an exception:
Mab ak tkosp ... cnop gos
lep
npun
tep
gup.
land
the it.clear
us
thought good we.perccive good it.makes
'When the weather is fine,... we enjoy [climbing trees], it feels good.' (KHT Intro:61)
Although in the next example the translator renders gos nb ogok nl by 'the feelings of the
hunters', a more faithful translation would be 'the thoughts that they have':
B
kmn pak
nbal...
man game kill they.eat
gos
nb
ogok
nl,
nb
gpal
ok.
thought such the.PL having.perceived such they.do this
'Such are the feelings of hunters who regularly go into the forest.' (KHT Intro:67)
References
Cohen, L. Jonathan. 1971. "Some Remarks on Grice's Views about the Logical Particles of Natural
Language". Pragmatics of Natural Language ed. by Y. Bar-Hillel. Reidel: Dordrecht.
Majnep, Ian Saem & Ralph Bulmer. 1990. Kalam Hunting Traditions ed. by Andrew Pawley.
University of Auckland, Department of Anthropology Working Papers 85-90.
Posner, Roland. 1980. "Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language".
The Signifying Animal ed. by I. Rauch & G. F. Carr. Bloomington: Indiana University Press.
(Reprinted in Pragmatics and Speech Act Theory ed. by R. S. Kiefer & J. Searle. Reidel:
Dordrecht.)
Ruhl, Charles. 1989. On Monosemy. A study in linguistic semantics. Albany: State University of
KALAM
421
424
BERT PEETERS
16.1
Substantives
The basic exponents of I and YOU in French would be either the stressed pronouns
moi and toi or the unstressed subject pronouns je and tu. While the former 'look
better' in a list of semantic primitives, where each has an autonomy of its own, the
latter prevail once the primitives are put to use in the Natural Semantic Metalanguage
(NSM). French has two sets of allomorphs: je/me/moi for the first person, and
tu/te/toi for the second. Their use is syntactically conditioned: je and tu are subjects,
and me and te direct or indirect objects; moi and toi occur after prepositions and
wherever stress is required. Except in the imperative, the subject pronouns are always
expressed; in the spoken form of the language, they are, for most verbs and in most
tenses, the only indicators of person. The use of je/me/moi and tu/te/toi is illustrated
in(l):
(1)
a. Je veux y
aller avec toi.
I
want there go with you
'I want to go there with you.'
b. Tu m' obliges te parler de moi?
You me oblige to you speak of me
'Are you forcing me to talk about myself to you?'
There is no speech level differentiation for the first person; for the second person,
the standard language requires the use of vous as soon as the speaker wishes to create
or to preserve a certain distance. Vous is used when talking to superiors, for instance,
but also, at times, to younger children (especially those who don't belong to the
speaker's family). However, the use of tu is rapidly spreading, even in contexts
and/or situations where the semantically marked vous was traditionally the only
choice. It is the preferred exponent for the semantic primitive YOU. Vous can be
defined in terms of tu:
(2)
je dis "vous" =
je ne dis pas "tu"
si je dis "tu", tu pourrais prouver quelque chose de mauvais
envers moi
'I say "vous" =
I don't say "tu"
if I say "tu", you could feel something bad towards me'
FRENCH
425
even morphologically) simple. Pronoun or adjective, quelque never loses its final
vowel in front of another vowel (cf. quelque aimable jeune fille 'some kind young
girl'), except in quelqu'un; quelque chose, on the other hand, is masculine whereas
its component chose is feminine (cf. quelque chose de petit 'something small' versus
une petite chose 'a small thing'). Note that when an adjective or an adjectival phrase
follows, a particle-like element (de, or d' in front of a following vowel) must be
inserted: someone important in French is quelqu'un d'important. Both quelqu'un and
quelque chose are normally incompatible with a preceding determiner. The notions of
THIS SOMEONE/THIS SOMETHING are expressed by means of cette personne and cette
chose, and personne and chose (both feminine, as indicated by the preceding feminine
demonstrative) are held to be allolexes of the basic exponents. The interrogative
pronouns qui 'who' and quoi/que/qu'est-ce qui/qu'est-ce que 'what' are allolexes as
well.
The use of all allolexes is illustrated in (3). Quelque chose in (3a) can refer, as
something in English, to events ('You did something') or to entities ('This is some
thing good').
(3)
426
BERT PEETERS
mammals', where all whales are referred to rather than a significant subset. Since the
only universal use of PEOPLE seems to be as a subject, on a pronoun normally
glossed in English as 'one' (as in One never knows), but actually somewhat different
from the English "personal 'one'" may well be a better choice, however. The use
of on is illustrated in (4):
(4)
a. Si tu fais ceci, on
dira
du mal
de toi.
If you do this, people will-say evil-PART of you
'If you do this, people will say bad things about you.'
b. On
dit que Dieu sait
tout.
People say that God knows everything
'People say that God knows everything.'
16.2
Mental Predicates
When Descartes formulated his famous statement Cogito ergo sum {Je pense donc je
suis, I think therefore I am), he was using an intransitive verb. Think in English and
penser in French can be used either transitively or intransitively, but it is the former
use we have in mind as a primitive. Canonical contexts are given in (5):
(5)
mang.
eaten
For the verb know, many European languages have two words (cf. Wierzbicka
1989a and 1989b); French has savoir and connatre. In English, one can know (be
acquainted or familiar with) a person or a thing, or know something (from memory or
from study); one can know how to do something, or know something (be aware of
it). Connatre is used in the first case, savoir in the other three. The only universal use
is the last one; savoir will normally be followed by a clausal complement or by the
substantive quelque chose. For instance:
(6)
Je sais par o
.il
est all.
I know by where he is gone
'I know which way he went.'
If any of the other substantives is used with KNOW, it will be as a subject, not an
427
FRENCH
Vouloir WANT, once again with a similar range of use, if followed by a subordi
nate clause, requires the latter's verb to be in the subjunctive, unless a simpler (and
more universal?) syntax is preferred, whereby Je veux que tu fasses quelque chose 'I
want you to do something' is rephrased as Je veux ceci: tu fais quelque chose 'I want
this: you do something'. In some cases, the subjects in the main and in the subordi
nate clause may be coreferential, in spite of what is taught in grammar textbooks (cf.
Ruwet (1991) for a brilliant new approach based on semantics; see also Peeters,
forthcoming a).
(8)
ceci.
this
attaquer
aube.
attack
at the dawn
It is when vouloir and dire are used together that caution must be exerted. In
English, one would hardly use want to say with an inanimate subject, for inanimacy
and volition are incompatible (except where the subject is personified). In French,
both inanimate and animate subjects are possible. In the former case, vouloir dire is
best translated as 'to mean', whereas in the latter both a literal interpretation ('want to
say') and a frozen one are possible, depending on the context. As a combination of
primitives, vouloir dire can only have its literal meaning.
BERT PEETERS
428
(9)
a. Cette phrase ne
veut rien
dire du tout.
This sentence NEG want nothing say at all
'This sentence doesn't mean anything at all.'
b. Maman veut dire qu' elle est occupe.
Mum wants say that she is busy
'Mum means she's busy' (but didn't say so clearly) or 'Mum
wants to say she's busy' (but she's got scissors in her mouth
and can't speak)
The one mental predicate we are left with is the only one in fact to be slightly
problematical. However, the problem is of a nature different from what appears to be
the case in most other languages sampled in this volume. It is not the case that there is
no verb for FEEL in French: the catch is that the most obvious translation (sentir) is
inappropriate. It is an obvious choice because it is, with respect to the meaning at
stake, the standard dictionary translation of the English word feel (in much the same
way as English feeling has French sentiment as its standard dictionary translation). It
is an inappropriate choice because, in the NSM context in which it is supposed to be
used (sentir quelque chose de bon ou de mauvais), sentir refers to a good or a bad
smell rather than to a good or a bad feeling. Wierzbicka (personal communication)
suggests that it may be better to leave out the SOMETHING in a Polish NSM (cf.
Goddard (this volume) on 'do something good/bad' in Yankunytjatjara); this would
make things only worse in French, as in that case the 'smell' reading is the only one
possible. Elle sent bon means 'She smells nice'. In order to restore (unambiguously)
the intended meaning, the verb would have to be made reflexive; but in that case, it
takes an adverb rather than an adjective. *Je me sens bon is wrong; one has to say Je
me sens bien 'I feel good'. A new problem arises immediately: Je me sens bien also
means (and probably tends to mean) 'I feel well/I'm fine' and its opposite Je me sens
mal will be understood as 'I feel unwell/sick', not at all as 'I feel bad'.
Other candidates for FEEL include prouver and ressentir. Neither can take a
subordinate clause, but I doubt we really want to count that particular syntactic frame
among the ones that make up our universal grammar. Both refer, in their relevant
meanings, to the perception of feelings such as love and sympathy, hate and rancour,
sadness and regret, feelings that can be summarised as either good or bad. Both
require the presence of quelque chose de before the adjectives bon and mauvais
which I don't see as a drawback per se. But how do we choose?
According to Bnac (1975:873), ressentir is typically used for feelings which are
the indirect consequences of outside causes (as in Pascal's L'me ressent les passions
du corps 'The soul feels the passions of the body') or which subsist long after the
event which caused them (as in ressentir la perte d'un parent proche 'feel the loss of a
close relative'). It may be too specific, for it seems to exclude unspecified or confused
feelings and to refer to vivid and/or clear experiences only. NSM phrases such as
quelque chose de bon/de mauvais are intentionally broad and appear to be more
FRENCH
429
natural after the verb prouver (which is normally used with feelings that as such had
not yet been experienced by the subject). A weaker argument in favour of prouver is
of a morphological nature: although formal complexity does not make a form unsuit
able as an exponent of a semantic primitive, it may plead against its retention if a less
formally complex exponent is more or less readily available. Ressentir remains clearly
related to sentir, whereas the link between prouver and prouver is purely etymologi
cal and has long ceased to be perceived by native speakers, especially when the verb
takes on its primitive meaning. While narrower in its range of use than feel, prouver
is sufficiently broad and seems to correspond to the use of FEEL as a semantic primi
tive. What is needed is a verb that can be followed by the two evaluators GOOD and
BAD, and by phrases such as 'like this'. Eprouver is perfectly acceptable under those
conditions:
(10)
16,3
bon / de
mauvais.
good
PART bad
ceci.
this
comme
like
Apart from the first one (THIS), all determiners and quantifiers can be treated in sets of
two. Although morphologically complex, the only fitting exponent of THIS in French
seems to be ceci. It is an invariable pronoun and as such cannot be used adnominally.
It has deictic and anaphoric uses (the latter being rather common in semantic explica
tions using the set of lexical universals):
(11)
ceci.
this
ceci...
this
The adnominal allolex (from which ceci derives) is ce; the latter is also used in
subject position, with tre 'to be' as the main verb. A modal verb may intervene:
430
BERT PEETERS
(12)
a.
Ce
sont tes parents.
This/it are your parents
'It's/they are your parents.'
Both primitives occur pre-nominally; the adjective autre has another meaning
when used post-nominally (e.g. un autre homme 'another (a different) man, one who
is not like this one here' versus un homme autre 'a different man, one who is not like
any other man'; the latter use is admittedly literary). For 'another of the same type,
another in a series', different words are used in English (give me another beer) and in
French (passe-moi encore une bire; passe-moi une autre bire suggests the drinker
wants a different brand).
Le mme is preferable to la mme chose as it seems more easily compatible with
personne (an allolex of quelqu'un; see section 16.1). The combination of both
elements requires no more than an agreement in gender (le mme becomes la mme).
The same agreement would of course impose itself when chose follows (an allolex of
quelque chose). Although agreement in the feminine seems to be inevitable (the reader
will recall that there are no masculine words among the primitives), a masculine base
form seems more natural to start with. Alternatively, a base form such as la mme
chose would require the existence of a headless la mme as the allomorph or allolex to
FRENCH
431
a. Il a deux fils
et
une fille.
He has two
sons and one daughter
'He has two sons and one daughter.'
b. Elle a beaucoup de
She has many
PART
'She has many trousers.'
pantalons.
trousers
c. Ils
sont tous morts.
They are all
dead
'They have all died.'
d. //
a mari
toutes ses filles.
He has given-away-in-marriage all
his daughters
'All his daughters he has given away in marriage.'
16.4
DO can be rendered by means of faire. The latter also corresponds to most uses of the
English verb make, which is not a semantic primitive. The kind of usage we have in
mind for universal faire is illustrated in (13a) and also in (15):
432
BERT PEETERS
(15)
Tu
as fait quelque chose
You have done something
'
You did something bad.'
de
mauvais.
PART bad
There is no difficulty in keeping DO and SAY apart; however, in the past historic
(known in French as the pass simple), faire can be used for dire after direct
discourse and with subject-verb inversion:
(16)
It goes without saying that faire used in this particular manner is not a lexical
universal. On the other hand, wherever do is used in English semantic explications
using primitives, faire seems to be an accurate counterpart.
Se passer and se produire, followed by , en or dans (in complementary distribu
tion), would appear to be adequate exponents of HAPPEN (TO/IN), but they can't be
used with an indirect object referring to the person to () whom something happens.
On the other hand, arriver /en/dans may sound a little colloquial; nonetheless, I have
preferred it to any other candidate for this primitive in Peeters (1989).
It must be pointed out that arriver is polysemous, and that, out of context, ambi
guity can arise: Quelque chose d'autre est arriv means either that 'Something else
arrived , or 'Something else happened'. We are dealing here with a case of polysemy
which is not unlike the one of -pet in Mangap-Mbula (Bugenhagen, this volume).
Etymologically, arriver stems from *adripare 'come to the shore', which is semantically not unrelated to -pet 'to come in a seaward direction'. Subcategorisation in
Mangap-Mbula and French is similar as well: when pronominalised, the person to
whom something happens appears as a dative pronoun lui 'to him/her', whereas the
place where something happens (or where someone arrives), when pronominalised,
appears for obvious reasons as a locative adverbial (y 'there'). Lui and y always
precede the verb (cf. Herslund 1988 for further details; see also Peeters 1991).
(17)
FRENCH
16.5
433
Meta-Predicates
There are several allolexes for the primitive NOT/DON'TWANT/NO! in French (as in
English). DON'T WANT has as its French exponent ne pas vouloir/je ne veux pas (the
former being the negated infinitive, the latter the same verb in the first-person singular
of the indicative present). NO! can be expressed as non! Finally, if we have to negate
one of the universal verbs, the allolex to go for is ne ... pas. The dots replace the
verb, which normally separates the two elements. Before an infinitive, ne pas can
appear without an intervening verb (cf. Je ne vous oblige pas chanter 'I don't force
you to sing' versus Je vous oblige ne pas chanter 'I force you not to sing').
(18)
a. Je ne
veux pas que ceci arrive.
I NEG want not that this happens
'I don't want this to happen."
b. Non! Je n
ai pas fait cela.
No I NEG have not done that
'No! I didn't do it.'
The reason why, in the morpheme-by-morpheme glosses above, the first element is
rendered as NEG and the second as 'not' is that the former tends to become a
superfluous particle without lexical meaning: in colloquial speech, ne is often not
present anymore, pas being the only negative marker in a negative statement.
It should not go unnoticed that, when used negatively, penser may be followed.
by a subordinate clause whose verb is in the subjunctive. However, the indicative is
not impossible; in general, there seems to be a slight difference in meaning which
continues to intrigue grammarians and linguists alike (for a recent overview of the
literature and a not entirely convincing new attempt at explaining the difference, see
Kampers-Manhe (1991); cf. also Peeters (forthcoming b)). Textbooks often teach that
either mood can be used. The difference may well be close to disappearing.
COULD (MAYBE) was proposed as a meta-predicate, in replacement of CAN, at the
Workshop on Semantic and Lexical Universals in February 1992. The English
exponent (I ignore the bracketed allolex, which can be rendered in French as peuttre) is ambiguous between the simple past and the conditional, for which there are
two different forms in French {pouvait, pourrait)', it has the present form CAN (French
peut, systematically used for instance in Peeters (1993)) as an allolex. The difference
between them is conditioned by tense and mood. As the contexts show, the verb is
supposed to convey possibility only. The same verb is used in English and French to
express permission granted by someone else; this is not part of the meaning of the
semantic primitive COULD.
434
BERT PEETERS
(19)
a. Hier,
il ne
pouvait pas travailler.
Yesterday he NEG could not work
' Yesterday he couldn't work.'
b. // pourrait pleuvoir demain.
It could
rain
tomorrow
'It could rain tomorrow. '
c. On ne
peut pas savoir s'
il viendra?
One NEG can not know whether he will-come
'Aren't we allowed to know whether he will come?'
a.. Il y
avait beaucoup de
bruit.
it there had much
PART noise
A cause de cela, je ne
pouvais pas dormir.
because of that I NEG could
not sleep
'There was a lot of noise. Because of that, I couldn't sleep.'
b. Il est parti parce que je le lui
avais demand.
He is left
because
I it to-him/her had asked
'He left because I asked him to.'
S' il pleut, je ne
viendrai pas.
If it rains I NEG will-come not
'If it rains, I won't come.'
(22)
FRENCH
435
The combination very much may raise a problem: *trs beaucoup is not allowed.
One could possibly repeat the adjective (beaucoup beaucoup) or else opt for an allolex
(?) vraiment.
16.6
In French, WHEN can be rendered by means of the interrogative quand. Lorsque is felt
to be too formal. I am a little reluctant to accept temps as a possible allolex, although
time in English is a perfectly suitable allolex of when. The problem is that things such
as at that time, at time t, before/after time t sound fine; their counterparts with temps
do not. The only exception here would be en mme temps 'at the same time'. *A ce
temps 'at that time' sounds really bad. A cette poque is fine, but it places us in a
temporal framework which is too vast for the purposes of a universal semantic expli
cation. Without being as bad, temps remains questionable where reference is made to
a specific point in time conveniently called t. Should there be a definite article? Au
temps t 'at time t', where au is a contraction of the preposition and the definite article
le, is better than ? temps t, on the other hand, avant temps t 'before time t' and aprs
temps t 'after time t', where there is no article, are much better than ??avant le temps t
and ??aprs le temps t, which some native speakers will probably find outright unac
ceptable.
Wierzbicka (personal communication) tells me that she objects to admitting
French moment as an exponent of TIME, which deprives us of the most natural and
idomatic way of expressing reference to time in French ( ce moment, or even better
ce moment-l). I suspect her objection is based on the assumption that the French and
English words are similarly restricted to points in time. This is not so: French
moment closely corresponds to TIME, is more widely used than English moment, and
suits all the necessary canonical contexts ( ce moment-l, au moment t, avant/aprs le
moment t, au mme moment), whether we refer to punctual events or not.
436
BERT PEETERS
The use of quand and moment is exemplified in (24):
(24)
moment.
moment
a. O
as- tu fait cela?
Where have you done that
'Where did you do it?'
b. Cela nous est arriv
au
mme endroit, pas dans
That to-us is happened at-the same place
not in
un endroit diffrent.
a place
different
'It happened to us in the same place, not in a different place.'
The prepositions AFTER and BEFORE have already been introduced, and the
reader is now familiar with their French exponents aprs and avant. In semantic expli
cations, they will only be followed by demonstrative ceci or, as indicated above, by
the temporal reference point t. We would have to accept allomorphs if we were to
allow clauses or verbs in the (past) infinitive. With clauses, one would have avant que
(with the subordinate verb in the subjunctive) and aprs que (traditionally followed by
a verb in the indicative, but increasingly used with the subjunctive, undoubtedly
under the influence of its opposite number). With infinitives, aprs would remain as
is, but the following verb would have to be a past infinitive; avant would require a
particle-like element de.
437
FRENCH
(26)
a. Ils
habitent Paris maintenant. Avant cela, ils
They live
at Paris now.
Before that they
habitaient Rome.
lived
at Rome
'They live in Paris now. Before that, they used to live in Rome.'
b. Aprs cela, elle est devenue
After that, she is become
'After that, she got very sick.'
trs malade.
very sick
UNDER and ABOVE are straightforward as well, but are morphologically more
complex in French than they are in English. UNDER, at first sight, could have been
expressed by means of sous; however, as we are dealing with a clear case of
antonymy, I feel it is safer to opt for two exponents which unambiguously relate to
one another. Sous is antonymically related to sur, but the latter is not equivalent to
ABOVE (sur la table means 'on the table', not 'above the table'). We will therefore
adopt au-dessous de and au-dessus de instead.
(27)
a. Il y
avait de
sombres nuages au-dessus de
It there had
PART somber clouds above
/'
horizon.
the horizon
'There were dark clouds above the horizon.'
b. De
notre avion, nous regardions au-dessous de
From our plane
we
watched
under
nous les montagnes.
us
the mountains
'From our plane, we were watching the mountains below us.'
16.7
PART OF, recently renamed HAS (PARTS), and KIND OF, recently renamed
DIFFERENT KINDS, help express relations of partonomy and taxonomy. French has a
straightforward exponent for the first one, partie de or avoir (des parties):
(28)
a. Beaucoup
de
livres ont des parties
appeles
Much/many PART books have parts-PART called
chapitres.
chapters
'Many books have parts called chapters.'
438
BERT PEETERS
b. Ce
cheval a
la queue longue.
That horse
has the tail
long
That horse has a long tail.'
c. Le visage
The face
c un nez, une
has a
nose a
bouche et
mouth and
deux
two
yeux.
eyes
16.8
Ces
arbres sont de la mme espce, pas de
These trees
are of the same kind
not of
espces diffrentes.
kinds
different
These trees are the same kind, not two different kinds.'
deux
two
No comments whatsoever are necessary with respect to the way in which GOOD and
BAD are to be expressed in French. However, as in the case of
diffrentes
espces/espces diffrentes, there may be a problem of word order. Where bon
'good' and mauvais 'bad' relate to moral qualities and qualify a noun (i.e. in the
absence of a copula), they must follow the noun they qualify:
FRENCH
(31)
439
Where other than moral qualities are referred to (but this seems to be a usage
which is not universal; note the different English translation), the order is to be
reversed.
(32)
BIG is grand and SMALL is petit. Both usually appear in front of the noun they
qualify:
(33)
It may be useful to note that big in English seems to have a broader meaning than
grand in French. There are cases where gros would be a better translation (e.g. un
gros ventre 'a big belly'). The meaning 'gros' is not a universal meaning of the
primitive BIG. Gros relates to volume only, whereas grand is three-dimensional.
16.9
Conclusion
Until quite recently, the transi atability of the semantic primitives had been more or
less taken for granted: ever since the publication of Wierzbicka (1972), itself a trans
lation from a Polish original, Wierzbicka herself had continuously written in English,
Polish and Russian, using the set of universals, throughout its consecutive develop
mental stages, in an English, a Polish and a Russian version, in order to explicate the
meanings of words in these three languages, and in a host of others. The situation
changed somewhat with the publication of Wierzbicka (1986a), where two
'methodological principles' were proposed. I quote in extenso:
440
BERT PEETERS
There are two methodological principles which I should like to propose. (1) If the mean
ings encoded in one language A ... are to be made intelligible to people from a different
cultural and linguistic background B ..., then those meanings have to be expressed in
semantic formulae constructed in simple and generally understandable wordsfromlanguage
B. (2) If the semantic formulae constructed in simple and generally understandable words
from language B ... are to constitute plausible hypotheses about the native speakers'
meanings encoded in language A ..., then those formulae must be readily translatable into
language A.
(Wierzbicka 1986a:35-36; emphasis added)
X ressent de la colre =
(a) X pense: Y a fait quelque chose de mal
(b)
je ne veux pas que Y fasse de telles choses
(c) X ressent un mauvais sentiment envers Y cause de cela
(d) X veutfaire quelque chose de mauvais Y cause de cela
'X feels colre =
(a) X thinks: Y has done something bad
(b)
I do not want Y to do such things
(c) X feels a bad feeling towards Y because of that
(d) X wants to do something bad to Y because of that'
FRENCH
(35)
441
X est en colre =
X pense ceci:
Y a fait quelque chose de mauvais
je ne veux pas ceci: Yfait des choses comme cela
X prouve quelque chose de mauvais envers Y cause de cela
X veut faire quelque chose de mauvais Y cause de cela
The new formula is simpler in its syntax and takes into account the suggestions
made in this paper. Especially disturbing was the use of the phrase ressentir un
sentiment (as clumsy as feel a feeling in English) and the adverb mal (which has the
same meaning as the adjective mauvais). The noun sentiment could have been avoided
altogether; ressentir, on the other hand, is better than sentir, but not as good as
prouver (see section 16.2). It is surprising that Wierzbicka did not think of the latter,
used up to seven times in the body of the translated text. Ironically, elsewhere
(Wierzbicka 1986b:590) prouver is explicitly used as an equivalent of feel. As a
matter of fact, apart from a few marginal problems nothing in comparison with the
ones that arise in some of the other languages examined in this volume French has
clear exponents for all the primitives.
Note
1
The author wishes to thank the Australian Research Council for its financial support. Interlinear
glossing symbols used are: NEGative, PARTitive.
References
Bnac, Henri. 1975. Dictionnaire des synonymes conforme au dictionnaire de l'Acadmie franaise.
Paris: Hachette.
Herslund, Michael. 1988. Le datif en franais. Louvain/Paris: Peeters.
Kampers-Manhe, Brigitte. 1991. L'opposition subjonctif!indicatif dans les relatives. Amsterdam:
Rodopi.
Peeters, Bert. 1989. Commencement, Continuation, Cessation: A conceptual analysis of a set of
English and French verbs from an axiological point of view. PhD Thesis, Department of
Linguistics, Australian National University, Canberra.
Peeters, Bert. 1991. Review of Herslund (1988). Canadian Journal of Linguistics 36.94-101.
Peeters, Bert. 1993. "Commencer et se mettre : Une description axiologico-conceptuelle". Langue
franaise 98.24-47.
Peeters, Bert. Forthcoming a. Review of Ru wet (1991). Canadian Journal of Linguistics.
Peeters, Bert. Forthcoming b. Review of Kampers-Manhe (1991). Word.
Ruwet, Nicolas. 1991. Syntax and Human Experience. Chicago: University of Chicago Press.
442
BERT PEETERS
Part 3: Review
446
ANNA WIERZBICKA
ings sharing the same exponent. But meanings may be related in many different
ways, not necessarily in a compositional way; the rationale for recurring patterns of
polysemy is one of the main focal points of this chapter.
Conceptual primitives are mutually independent in the sense that they don't share
any identifiable parts. Nonetheless, YOU is obviously related, in a way, to I, I is
related to THIS, SOMEONE is related to SOMETHING, WHERE is related to WHEN,
WHEN is related to AFTER, IF is related to CAN (MAYBE), and so on. The nature of
these different links, and their various reflections in the form of the exponents,
provide a fascinating subject for further investigation. But the first task at hand is the
cross-linguistic identification and verification of the primitives.
Another problem which has often made itself felt in the research reported here is
that of 'allolexy': just as one word (or morpheme) may have two or more different
meanings, one meaning may have two or more lexical exponents; and this applies also
at the level of semantic primitives. This fact, too, can make cross-linguistic identifica
tion of semantic primitives less straightforward than one might wish.
In his classic work Lexical semantics, Apresjan postulated that in an ideal meta
language for the representation of meanings "basic [i.e. elementary] meanings and
their names must stand in one-to-one correspondence to one another":
An ideal lexicon of the semantic language (which has not been produced by anyone yet)
must satisfy the following condition: each word of this lexicon must stand for exactly one
(basic when possible) meaning; each basic meaning must be expressed by exactly one
word of the semantic language, no matter what meaning definition it is used in ...
(Apresjan 1992 [1974]:49)
One can of course sympathise with this view, but if our semantic metalanguage is to
be carved out of natural language, neither of these two postulates (no polysemy, no
synonymy/allolexy) can be met in a straightforward manner: natural language simply
does not work that way.
Because of polysemy, in Samoan formulae the same element fai may represent
(depending on the grammatical frame) either the universal element SAY or the univer
sal element DO. Because of allolexy, in English formulae two different elements I and
me may represent the same universal element I (EGO), as in the sentences 'I did
something bad' and 'Something bad happened to me'. Since in both cases (the
Samoan and the English) meanings can be uniquely identified (and clearly differenti
ated) in terms of lexical material and grammatical frames, in a sense Apresjan's
postulates are met, but they are not met in a straightforward manner.
Once again, hunting for semantic and lexical universals is not exactly like pearlfishing. But it is no less exciting and no less rewarding.
17.1
Substantives
17.1.1
I and YOU
447
All the languages explored in this volume have words for YOU and I. Among the
problems related to these two concepts, three deserve special consideration: the
meaning of different case forms, polysemy, and the relationship between semantics
and pragmatics.
The question of the meaning of different case forms is raised explicitly by
Harkins and Wilkins in their paper on Arrernte, where they say that, for example, the
two forms of the word for I, ayenge ' lSG:S/0' and the '1SG:A', "by virtue of their
cases ... contain additional specifiable information besides just I" (p. 286). But the
authors do not say what this 'specifiable' information is. For example, how does the
meaning of the I in the mpware- 'I do' differ from that of ayenge I in ayenge kaltye 'I
know'? Since the choice of one of these two exponents of I is determined by the
choice of the predicate, there is no reason, in our view, why they should not be
regarded as allolexes encoding exactly the same semantic element, I.
By saying this, I do not reject the view which I have expressed elsewhere (cf.
Wierzbicka 1980b, 1983) that, roughly speaking, cases have meaning, or rather that
different syntactic constructions involving different cases differ in meaning. Cases
'have meaning' in the context of complex syntactic constructions which can be expli
cated in terms of the primitives. But at the level of semantic explications, there are no
constructions which could be further explicated. Any attempt to explicate some part of
a fully explicated sentence such as, for example, 'Before this time, I did something
bad' must inevitably lead to a regressus ad infinitum (because the new explication
itself would contain some parts which one would be tempted to explicate, and so on,
ad infinitum). Whether in a given language the word for I in the equivalent of the
sentence above is in the nominative or in the ergative case cannot make any difference
to its meaning. To put it differently, if ' I N O M did' differed in some way in 'meaning'
from 'I ERG did', this difference could not be captured in a metalanguage in which both
I and DO are regarded as primitives. (All analysis must come to an end, and in seman
tics this end is reached when one comes to the level of primitives.) This is why the
word 'meaning' above has been put in inverted commas: if by 'meaning' we mean
'specifiable meaning', then there is no difference in meaning between 'I ERG did' (as in
Arrernte) and 'INOM did' (as, for example, in Polish), or between 'someoneNOM
knows' (as in Arrernte) and 'someone ERG knows' (as in Samoan), nor can there be
any difference in meaning between ' I N O M know' and 'I ERG do', other than the differ
ence associated with the primitives KNOW and DO. (For further discussion of this
problem see Goddard's paper on Yankunytjatjara, pp. 235-236.)
Turning now to the question of polysemy,, I will reiterate here the claim made in
my earlier publications (cf. Wierzbicka 1989a: 109,1991b:392) that the English word
you has two distinct meanings, youSG (thou) and youPL; and that this polysemy can be
established (inter alia) on the basis of the contrast between the forms yourself and
448
ANNA WIERZBICKA
the choice between the direct object yourself and yourselves depends on the meaning
of the subject, 'you S G ' or 'you P L ' (cf. also Goddard, in press). It is interesting to
note, however, that in the set of languages discussed in the present volume every
single one has distinct, non-polysemous words for the primitives I and YOU. In
particular, there is no language in which YOU and I share the same exponent.
I would add that if English did not have a lexical exponent for the primitive
YOUSG, its expressive power (as compared with that of other languages) would be
seriously deficient, and that anyone who would want to claim that the English word
you is vague rather than polysemous would have to face this consequence.
For example, according to this analysis one would not be able to express in
English a simple message such as 'You (i.e. thou) did something bad' a message
which as far as we know can be expressed in any other human language and which is
particularly important from a moral, social, legal and religious point of view.
The distinction between polysemy and vagueness is extremely important in
semantics, but it is meaningful only if it is drawn with reference to some set of primi
tives. For example, it makes sense to say that the French word fille is polysemous
between 'girl' and 'daughter' but vague between 'little girl' and 'big girl' because the
shared core of 'little girl' and 'big girl' can be expressed in one definition (built out of
primitives), whereas the shared core of 'girl' and 'daughter' can't (cf. Wierzbicka, in
press). But there can be no tenable definitions without some set of indefinables (that
is, primitives), and so without some set of primitives to rely on, the very distinction
between vagueness and polysemy becomes vacuous.
Returning to you SG and you PL in English, we will note that the alleged vague
meaning 'you SG/PL ' cannot be expressed in the set of primitives explored in the present
volume; and that since no-one has ever proposed a definition of the supposedly vague
YOU in terms of any other set of primitives, the idea that there is such a vague YOU in
the English lexicon must be regarded as fanciful.
To say that the English word you is vague between youSG and youPL is like say
ing that the French word vous ('you P L ' or 'thou:POLITE') is not polysemous but
vague. The claim is untenable, because it is impossible to state the common core of
vousSG and vousPL in any verifiable system of primitives. Of course one could claim
that this common core is simply 'second person', but this term is neither self-explana
tory nor substitutable in context for the words whose meaning it is supposed to
express, so it doesn't really explain anything.
Perhaps the most interesting problem arising in connection with the two primi
tives under discussion concerns the question of the pragmatic markedness of their
exponents in a number of languages (e.g. in Thai, Japanese and Acehnese). The
chapters by Diller, Onishi, and Durie, Daud and Hasan all provide evidence for the
449
hypothesis that words for I and YOU which are pragmatically marked can nonetheless
be semantically simple; and that languages with rich sets of words referring to the
speaker and the addressee do in fact have words which strictly speaking mean no
more than the English words youSG and I
At the same time, it must be recognised that the use of unadorned 'basic level'
words for YOU and I in the Thai or Japanese version of the Natural Semantic
Metalanguage (NSM) may lead to explications which would strike native speakers as
inappropriate and even shocking, and it may thus restrict the practical usefulness of
such explications. Difficulties of this kind, however, can be solved by adopting
different levels of explications for different purposes, and by using the art of
compromise whenever it may be desirable. For example, if one accepts Onishi's
arguments in favour of omae and ore as the Japanese exponents of the pure YOU and
I, one could still use 'higher level' words such as anata and atasi in more approximate
explications whenever strict semantic accuracy is not essential.
As Diller points out in his paper (p. 169), normal human discourse is always
situated, and NSM explications, which aim at representing meaning apart from any
cultural context, are artificial and constitute, so to speak, a genre of speech very
different from all other genres. In normal (that is, situated) use, elements which are
semantically 'neutral' or 'unmarked' (such as, for example, omae and ore in
Japanese) are never pragmatically 'neutral' or 'unmarked'. The Japanese version of
the NSM can be seen as a language different from Japanese, though one which can be
comprehended via Japanese. Explications formulated in this metalanguage can only be
properly understood if the Japanese NSM is divested of all the normal sociolinguistic
conventions. As Chomsky's opponents have often emphasised, a natural language
cannot be divested of sociolinguistic conventions, and for natural languages, there is
no such thing as an 'ideal speaker/hearer'; but the NSM is not a natural language:
rather, it is a semi-artificial language, though one interpretable directly via the natural
language from which it has been derived.
17.12
SOMEONE,
SOMETHING
and
PEOPLE
As far as we can see, all the languages in the sample have separate words for
SOMEONE and SOMETHING. In many languages the same word is used both as an
interrogative (WHO or WHAT) and as an indefinite (SOMEONE or SOMETHING); but in
one way or another, a lexical distinction between SOMEONE/WHO and SOME
THING/WHAT is drawn in every single case.
In Kayardild, the exponents of SOMEONE and SOMETHING are phrasal (ngaaka
dangkaa and ngaaka thungalda), and since they appear to share a word with an
indeterminate meaning (ngaaka) it might seem that in this language the distinction
between SOMEONE and SOMETHING is not obligatorily drawn. In fact, however, since
it is unusual for ngaaka to appear alone, and since a person would normally be
referred to as ngaaka dangkaa, not as ngaaka, Evans regards the two phrases ngaaka
450
ANNA WIERZBICKA
(pp. 390-391).
But in fact Pawley's further comments make it clear that ebap has two meanings
and two syntactic functions: it can be either a quantifier or a nominal; and it is only its
quantifier meaning which is indeterminate between "human and non-human" (or
between SOMEONE and SOMETHING). But although ebap in the sense 'one' can refer
to both persons and things, ebap used as a nominal is never vague between SOMEONE
and SOMETHING: it can only mean SOMEONE. Accordingly, the sentence above is
ambiguous and should be given a second gloss, with ebap interpreted as a nominal:
'Someone is in the house' (a gloss which Pawley himself used in an earlier version of
his paper).
As Pawley's other example sentences show, the Kalam word for SOMETHING is
tap (for example 'this thing' is rendered in Kalam as tap ak, where ak is the word for
THIS). But in the absence of any modifier, SOMETHING is realised as tap ebap. Since
in other contexts, ebap means 'one', one may be tempted to analyse the expression
tap ebap as meaning 'one thing'; but in fact (as Pawley's example (8) shows) tap ebap
can also be used as a single lexical item meaning SOMETHING.
Despite this potentially confusing web of polysemies, it is therefore quite clear
that Kalam does have distinct lexical exponents of SOMEONE (namely ebap, used as a
syntactic head), and for SOMETHING {tap, with the allolex tap ebap).
Another interesting example of polysemy involving SOMETHING and another
primitive, comes from Samoan. Mosel says in this connection that the primitive
SOMETHING is difficult to locate in Samoan "because the exponent mea is polysemous
and also means 'place' ... whereas the exponent 'what?' can also be a verb meaning
'what's the matter?'" (p. 357); but since these polysemies are clearly associated with
different grammatical contexts, they do not present any problems. An ambiguity
involving SOMETHING and 'place' may sometimes occur, but the concept WHERE has
also another, distinct, exponent (fed), and, as Mosel acknowledges herself, "usually
451
the context provides sufficient information for the listener to know whether the
speaker refers to an object or a place" (p. 334).
As for SOMEONE, Harkins and Wilkins (p. 288) suggest that this concept may
be seen as problematic in Arrernte, where the word for WHO is used only in an inter
rogative sense. The authors make it clear that there is no difficulty in translating
canonical sentences with SOMEONE into Arrernte; but they point out that the word
which can translate SOMEONE (arrpenhe) can also mean OTHER. Since, however, the
two meanings SOMEONE and OTHER occur in different grammatical contexts,
there can be no objection to treating the word arrpenhe as polysemous and to regard
ing arrpenhe1 as an exponent of SOMEONE, and arrpenhe2 as an exponent of OTHER.
The concepts SOMEONE and OTHER are categorially very different, since OTHER
requires a semantic 'head' (another what?), whereas SOMEONE is self-sufficient as a
referring expression, so there is no reason why these two meanings should not share
an exponent. There is a sufficient link between them to explain this particular pattern
of polysemy, which is attested in a number of languages: since it is unusual to refer to
oneself as SOMEONE, a semantic shift from SOMEONE to 'someone else' (someone
other than I) would be perfectly understandable, as would a shift from 'someone else'
to SOMEONE.
One test which is particularly helpful in documenting the OTHER/SOMEONE poly
semy is provided by a sentence such as I can see someone, I think it is the same
person (as before). The fact that in Arrernte there is no problem with using arrpenhe
in the first clause (Harkins, personal communication) shows that in this context this
word cannot mean OTHER or 'another'; here, it can only mean SOMEONE. (For further
discussion, see Goddard's paper on Yankunytjatjara (pp. 231-232), where the same
polysemy obtains.)
A non-Australian language included in our sample which exhibits the SOME
ONE/OTHER polysemy is Samoan (which has also a different word for WHO). As
Mosel shows (p. 333), the grammatical contexts in which the two meanings occur
are different:
Isi means OTHER when it is used as a determiner ... but as the nucleus of a non-specific
noun phrase it corresponds to English someone or someone else. Thus a chief calls
Sau se isi!
come a other
'Someone come!'
when he wants somebody to help him and it does not matter who it is.
Examples of this kind suggest that in this kind of grammatical context se isi
means SOMEONE, not 'someone else', and that the second gloss ('someone else') is
offered by Mosel only in order to maintain a translational link between the two differ
ent uses of isi. Just because se isi is formally complex (se can serve as indefinite
452
ANNA WIERZBICKA
article, and isi can mean OTHER) does not mean the expression se isi is semantically
segmentable; on the contrary, it appears to express a single, irreducible meaning.
Apparently the reason that Mosel hesitates to recognise se isi as an exponent of the
primitive SOMEONE is that the same phrase can also refer to things ("since it can also
refer to things in the widest sense ... it does not represent SOMEONE" (p. 333)). But
we see no difficulty in recognising se isi as an exponent of SOMEONE, because when
this phrase refers to things it is segmentable (semantically as well as formally) and
means 'something else' (cf. Mosel's gloss in her example (20)). Thus:
isi
OTHER (else)
se-isi (nonsegmentable, one word) SOMEONE (not SOMETHING)
se isi (segmentable, two words)
another thing, something else
(not 'someone else')
We are claiming, then, that se isi is not vague, covering both SOMEONE and
SOMETHING, but polysemous, meaning either SOMEONE or 'something else' (but
never 'someone else' or SOMETHING). From a purely formal point of view it is of
course tempting to segment se isi into se (a morpheme homonymous with the indefi
nite article) and isi OTHER, but since semantically se isi implies 'otherness' only when
referring to things rather than persons, the temptation to segment this phrase in all its
uses should in our view be resisted, and polysemy should be recognised.
One of the most fascinating results of the research reported in the present volume
is the widespread presence of distinct lexical items for PEOPLE (a concept which has
only recently come to be thought of as primitive). In fact, English itself provides a
good example of the asymmetry between PEOPLE (plural) and its non-existent singu
lar equivalent (with the word person not being as strictly restricted to humans as the
word people is). In other European languages, too, there is often a separate word for
PEOPLE, unrelated to any word for an individual human being (e.g. Leute in German,
ljudi in Russian and les gens in French; cf. Mensch, elovek, l'homme 'one human
being').
The presence in the languages of the world of a special word for PEOPLE (e.g.
people in English, bin-b (literally, 'woman-man') in Kalam, tagata in Samoan,
renmen in Mandarin) supports the hypothesis that the human conceptual apparatus
makes special provisions for a social category of PEOPLE, in addition to the ontological category of SOMEONE (which includes beings other than human, e.g. spirits) and
to the psychological categories associated with an individual (such as THINK, WANT
and FEEL).
In many languages (especially those which have no obligatory category of
number), the word for PEOPLE can also be extended to one human being, but it is
often quite clear that without additional marking this word implies plurality. For
example, Mosel points out that in Samoan the singular {le tagata 'human being') is
formally marked, whereas the plural {tagata PEOPLE) is formally unmarked (p. 334);
Onishi notes that in Japanese the word hito without a modifer is usually interpreted as
453
454
ANNA WEERZBICKA
Thus on the evidence available so far the 'new' primitive PEOPLE appears to fare
quite well.
The discovery that the concept of PEOPLE is, in all probability, a semantic univer
sal is both unexpected and exciting.
First of all, it offers a solution to the old and apparently insoluble problem of
how the notion of 'human being' can be defined. Is a human being a 'featherless
biped' as the cynics maintained in Ancient Greece? Or is it a 'rational animal', as
medieval philosophers used to claim? Or is it perhaps, as the French writer Vercors
(1956) once maintained 'a being endowed with a religious sense'?
All these and other definitions are clearly deficient, and it is a relief to be able to
go to Pascal's (1954 [1658]:579) view that the notion is basic and indefinable, and
that all attempts to define it must fail. But this view can be legitimately accepted only
if we have satisfied ourselves that the notion in question is universal; if it were not, it
would require a definition for the benefit of those cultures which didn't have it.
Our evidence suggests, however, that Pascal's view requires a correction. It is
not the notion of an individual human being, /' homme, which appears to be universal
and indefinable, but the notion of PEOPLE, a social, rather than biological, category.
Given the universal presence of the concepts PEOPLE, SOMEONE and ONE, the notion
of an individual human being does not need to be regarded as primitive. But it is
impossible to define both 'human being' and 'people'; and our data suggest that it is
the latter, not the former concept, which is indeed universal.
If we think of universal semantic primitives as innate concepts, the idea that a
social category of PEOPLE may be innate is unexpected, and it certainly gives food for
thought. If we are 'rational animals' (with the notions of THINK and KNOW being part
of our genetic endowment), we are also 'social animals', so much so that the idea of
PEOPLE as a social category is also a part of this endowment. In fact, of course,
according to the innate and universal folk model (cf. Brunner' 1990), we are not
'animals' at all: we are PEOPLE, every single one of whom is also SOMEONE and I
all irreducible and apparently universal human concepts.
17.2
Mental Predicates
17.2.1
KNOW
All the languages surveyed have a wprd which means KNOW and which can be used
to introduce complement clauses (e.g. 'I know which way he went' or 'I know: he
went this way'). In some languages, for example in Yankunytjatjara, the exponent of
KNOW is an adjective rather than a verb, but at the level of semantic primitives differ-
455
ences in part of speech status do not lead to any differences in meaning, so this is not
a problem. Sometimes the word for KNOW is polysemous and sometimes it is
morphologically complex, but no difficulties in translating canonical sentences with
KNOW have been reported.
For example, in Acehnese KNOW has two exponents, one bound, tu-, and one
free, tupeue. Since the segment peue is formally identical with the morphene peue
meaning WHAT, the form tupeue may seem to be morphologically complex and
semantically decomposable. As Durie, Daud and Hasan show (p. 176), however,
tupeue has in fact two different readings, 'know what' and KNOW, and while it is
truly analysable and decomposable on the first reading, on the second reading it is
both morphologically and semantically simple, and is a perfect exponent of the
universal primitive KNOW.
A particularly interesting case involving polysemy of the exponent of KNOW has
been reported by Pawley (pp. 392-394). In Kalam, the bare stemn- combined with
a complement clause means KNOW, whereas the same stem combined with other
lexical and grammatical material can mean other things. In particular, if the object
stands for a concrete entity and the aspect is punctual, the same stem can mean 'see'.
The fact that the same stemn- combined with other words may be used to build
more complex meanings involving 'knowing' is perfectly understandable, and there
can be no objection to regarding expressions such as wdn n- 'eye know' ('see'),
tumd n- 'ear know' ('hear') or wsn n- 'sleep know' ('dream') as both formally and
semantically complex, and as including the primitive KNOW.3
The question which does need some discussion is the relationship between the
primitives KNOW and THINK in Kalam. Since the putative exponent of THINK appears
to be morphologically complex and includes the segmentn- (gosn-) it might be
argued thatn- does not in fact mean KNOW but stands for some concept 'more
general' than either KNOW or THINK, for which there is no single word in English.
From a semantic point of view, however, nothing prevents us from
exponent of the universal concept THINK.4 It is true that under this analysis not all
'recurring partials' are assigned a constant meaning, but we must distinguish
'recurring partials' linked by an unanalysable family resemblance from compositional
relationships. For example, in English, semantically complex words such as profes
sor, doctor, tutor, actor, chancellor, debtor, mentor and suitor may seem to be
morphologically (as well as semantically) complex, but in fact they cannot be
segmented into parts with identifiable constant meanings.
This is not to deny that on some level of consciousness Kalam speakers may
sense some link between the conceptsn- and gosn- (as English speakers sense
some link between someone and something). But this is a matter of 'resonance' (cf.
chapter 2), not of meaning, since the link betweenn- and gosn- cannot be shown
in Kalam by means of a paraphrase, just as the link between someone and something
in English cannot be shown by means of a paraphrase. The fact that one can say in
Kalam, as one can in English, 'I think that such-and-such but I don't know' using
interpretin
456
ANNA WDERZBICKA
gosn- for THINK andn- for KNOW (Pawley, personal communication) supports the
view that Kalam does have the means to express THINK and KNOW as two distinct
concepts, despite the formal links between their exponents.
Pawley argues that, in Kalam, KNOW and THINK (and, for that matter, FEEL) "are
aspects of a more general concept" (p. 393), but he does not say what this "more
general concept" is. He insists that the meaning ofn- is unitary (in the name of the
general methodological principle that "semanticists and lexicographers should first
seek a unitary meaning for a word", (p. 389)), but again, he doesn't say what this
supposedly unitary meaning is.
For our part, we fully agree with the general principle that semanticists and
lexicographers should first seek a unitary meaning for a word (Occam's razor), but
we require that the unitary meaning one posits be able to be stated and tested in
context. Since the supposedly unitary meaning ofn- cannot be stated (and, conse
quently, cannot be tested), we regard the claim that there is such a meaning as
unfounded and irrelevant to compositional semantics.
From the point of view of compositional semantics the apparent formal complex
ity of lexemes such as someone, something or gosn- is irrelevant and lexemes of
this kind have to be regarded as semantically simple. Similarly, the fact that the Kalam
word n)- KNOW is formally simple whereas the Japanese word sit-te iru KNOW
(discussed by Onishi, p. 368) is formally complex is irrelevant from the point of
view of their meaning (that is, their compositional semantics).
One could still claim, if one wished, thatn- has an indefinable quality that sit-te
iru does not have, or vice versa, but as far as we can see nothing much would follow
from such a statement. On the other hand, the observation thatn- can be regarded as
the Kalam exponent of KNOW, and gosn- as the Kalam exponent of THINK, allows
us to construct a Kalam version of the NSM, and thus to build bridges between the
unique semantic universes associated with different languages and cultures.
77.2.2 THINK
The discussion above has, of necessity, involved the primitive THINK as much as the
primitive KNOW, and hopefully has cleared any doubts about the lexicalisation of
THINK in Kalam: the apparent compound gosn- can do all the work in the Kalam
version of the metalanguage that think is doing in the English version, khit in its Thai
version, and so on. This does not mean, of course, that the whole range of use of gosn-,think and khit is exactly the same, but only that they can translate one another in a
wide range of canonical sentences.
Occasionally, the availability of a word for THINK is obscured by polysemy. For
example, in Longgu (p. 315), the primitive THINK is realised by means of a word
(una) which can also mean LIKE THIS. The link between the two meanings is clear, as
is the link between SAY and LIKE THIS evidenced in some languages, since both
THINK and SAY are used to introduce quotational and quasi-quotational complements:
(a)
(b)
457
458
17.23
ANNA WIERZBICKA
WANT
A word (or morpheme) for WANT is clearly present in all the languages considered in
this volume. A number of interesting problems arise in connection with this concept.
First, there is the question of allolexy. For example, in Japanese (pp. 370-371),
there are two exponents of WANT, in complementary distribution: the adjective hosii
and the suffix -tai. Similarly, in Samoan (pp. 337-338) there is a verb (mana'o) and
an adverb (fia). Of the two cases, Samoan is more intriguing, because the two
exponents of WANT can co-occur. The semantic consequences of this co-occurrence,
if any, remain to be investigated.
Second, the range of construction types in which the exponents of WANT can
occur may differ from language to language. In particular, many languages do not
have a construction corresponding to the English X wants Y to do Z construction.
The absence of such a construction in a given language is sometimes seen as evidence
for the absence of an exact semantic equivalent of the English want. In fact, however,
what is missing is a certain construction type (with its own semantics), not a lexical
equivalent of WANT. (For further discussion of the semantics of different WANT
constructions see Wierzbicka 1988:27-^45; see also Harkins, forthcoming.)
Third, in some languages (for example, in Acehnese) there are several WANT
words, with different functions; and this abundance of WANT words may make the
identification of a 'pure' WANT difficult. Thus Durie, Daud and Hasan say at one
point that 'there is no uncontroversial lexical candidate in Acehnese for WANT itself"
(p. 177). On our reading of their paper, however, it shows that in addition to various
WANT words specialised in specific grammatical and semantic contexts, Acehnese
does have a perfectly general, semantically 'pure' exponent of WANT, namely, the
verb meuh'eut, which can be used both for wanting actions and wanting events (that
is, for wanting to do something and wanting something to happen), and which can
refer to someone else's action as well as to one's own (that is, to wanting someone
else to do something as well as to wanting to do something oneself). It seems to us,
therefore, that the verb in question is a perfect exponent of the universal primitive
WANT; and, as we understand it, this is also the conclusion towards which Durie and
his co-authors incline.
Fourth, WANT is often involved in polysemy, sharing exponents with various
other meanings, in particular with concepts relating to internal body parts or to
saying. For example, in Arrernte the word for WANT (ahentye) is homonymous with
the word for 'throat' (p. 291); and in Mangap-Mbula, lele- is homonymous with the
word for 'insides' (p. 93). In both cases, differences in syntactic frames allow us to
establish polysemy without difficulty. Interestingly, Mangap-Mbula also has another
exponent for WANT, the polysemous verb -so, which can also stand for SAY and for
IF. As shown by Bugenhagen (p. 104), however, the syntactic frames associated
with each of these meanings are different. In particular, Bugenhagen shows that so\
SAY in contrast to so2 WANT may have complements introduced by the
complementiser ta kembei, imposes no restrictions on the identity or the expression of
459
the subjects (in the main clause and in the complement clause), and can take preposi
tional objects.
In Ewe, the exponent of WANT (d) has several different meanings linked with
different syntactic patterns. One interesting contrast discussed by Ameka (p. 67) has
to do with the 'stative' character of the WANT sense and the 'eventive' character of the
active 'look for' sense of the verb d, and with the concomitant differences in their
temporal interpretation. (For example, the same sentence Me-d sia can mean either 'I
want this' or 'I looked for this', but not 'I wanted this' nor 'I look for this'.)
Another interesting (and common) polysemous pattern illustrated in Ameka's
paper on Ewe links WANT with the 'prospective aspect' ('to be about to happen/do').
The 'prospective' sense, too, is clearly distinguished from the WANT sense on
syntactic grounds (p. 68).
Polysemy involving WANT and SAY is also evident in Kalam. According to
Pawley (p. 400), to ascribe 'wanting' to a third person, one has to do it in the form
of an 'internal dialogue', along the following lines: '"Let me do such-and-such," she
said (to herself)'. But this analysis begs the question, because it assumes that the verb
ag- (translatable into English as either say or want) in fact always means SAY. Since,
however, the two different readings of ag- (SAY and WANT) are linked with different
grammatical constructions, it is more justified, in our view, to posit polysemy here,
and to say that in the context of the so-called hortative construction (as described by
Pawley), ag- means WANT.
Furthermore, we can see no evidence that sentences with ag- in the hortative
construction, which Pawley glosses in English using the verb say rather than want (as
in the sentence given above), do not mean the same as the corresponding English
sentences with want (e.g. She wanted to do such-and-such). In particular, it seems
clear that in sentences about animals WANT cannot be reduced to SAY; so that if, for
example, Kalam speakers say of a cat 'He wants to catch that bird', using the stem
ag- in the hortative construction, they do not mean 'The cat says (to himself), "Let me
catch that bird'" (even if this is what the construction itself appears to suggest, on the
assumption that ag- has a unitary meaning).
Should it be suggested at this point that perhaps Kalam speakers personify
animals and so can attribute inner speech to them, I would point out that at this stage
this is a totally unsupported conjecture.
But there are other, even more compelling, arguments against the claim that agalways means SAY in Kalam. Judging by Pawley's examples and comments, the stem
ag- used in the hortative construction can never mean simply SAY: it always implies
an 'internal dialogue' ('say to oneself = intend'). But elsewhere ag- does not imply
'internal speech', it refers simply to speech. It seems, therefore, that on Pawley's
account ag- is polysemous too: outside the hortative construction it means SAY
(whether by sounds, or by other external signs, or internally), whereas in the context
of the hortative construction it has to refer to internal speech, and, furthermore, to
imply 'intention'. Isn't this really tantamount to saying that in the context of the
hortative construction ag- means WANT rather than SAY?
460
ANNA WIERZBICKA
Finally, let us consider Pawley's example (50):
Gos-yad
Wpc "yad kwnin"
agek
thought-my Wpc I
let.me.die=I.die he.said=thought
nbin.
I.think
'I believe that Wpc wanted to die.'
If ag- (in combination with kumin) does not mean WANT, where does the meaning
given in the gloss come from? Surely a sentence meaning 'I will die, he says' could
not be glossed as 'He wants to die', because normally 'I will die' cannot be inter
preted as implying 'I want to die'.
From a semantic point of view, therefore, it seems to us misleading to call the use
of ag- in the hortative construction 'an internal dialogue' (although from an etymolog
ical point of view the use of this label may be illuminating).
Polysemy is also involved in the 'story of WANT' in Kayardild, as presented by
Evans. According to Evans (pp. 209-210), in Kayardild there is a 'potential inflec
tion', which has three different senses, usually translated into English with should,
want and can. Some sentences containing a verb with this inflection are ambiguous.
But, crucially, there are grammatical contexts where the potential inflection can only
mean WANT and there are others where it can only mean CAN (cf. Evans' examples
(19) and (20)). These differences in grammatical contexts associated with the different
'primitive' meanings of the potential inflection establish that this inflection is not
simply vague but polysemous, and that one of its meanings is WANT.
As for Kayardild's expressive power with respect to 'wanting', it is important to
note that although in natural discourse many sentences (especially sentences referring
to the future) may be ambiguous (between a WANT reading and a CAN reading), if
needed these ambiguities can be resolved by the use of additional linguistic resources.
For example, as pointed out by Harkins (forthcoming), a sentence which on its own
can mean either (a) 'He can die in his own country' or (b) 'He wants to die in his own
country' can be disambiguated by either adding the particle marrbi MAYBE (sense (a))
or by marking the word 'country' with the verbal purposive suffix -janlija.
Thus although (as Evans says) in Kayarldild "there is no translation that just
means WANT" (p. 210), Kayardild does have a lexical exponent of WANT (namely,
the so-called potential inflection). This exponent is a bound morpheme, not a free
form, and it is polysemous; but it is certainly not vague between WANT and something
else (CAN and 'should'); and its WANT meaning is not any different from that of the
lexical exponents of WANT in the other languages under investigation. (For further
discussion of the semantic field of WANT in Kayardild, see Harkins, forthcoming.)
Polysemy appears to occur also in the Misumalpan language Ulwa, where, as
Hale says, the same word, walnaka, "corresponds both to WANT and 'seek'"
(p. 269). ("In general, the polysemous walnaka ... is used in circumstances in which
universal WANT is expected" (p. 270).) As for the other Misumalpan languages
461
considered, Hale says that they use the English borrowing want, which perfectly fits
the proposed universal. He goes on to say, however, that "the indigenous ways of
referring to 'wanting' were not exactly the universal WANT, so far as I can tell. One
expression was more like 'seeking', now generally abandoned as a term for WANT in
Miskitu; the other referred more to longing or deprivation" (p. 283).
But Hale's suggestion that the older form of Miskitu did not have an exact
exponent for WANT appears to be only a conjecture; on the other hand in their current
(and therefore more verifiable) form both Ulwa and Miskitu (as described by Hale)
clearly do have precise exponents of WANT (although one of them is polysemous, and
the other is a loan word). For this reason we feel justified in concluding that Hale's
data confirm, rather than cast doubt on, our hypothesis regarding the universal WANT.
The WANT/'love' polysemy noted in Goddard's paper on Yankunytjatjara
(p. 238) brings to mind the Spanish verb querer (WANT and 'love'), whose two
senses are also associated with different syntactic frames; and also the Italian expres
sion ti voglio bene, literally, 'I want you good', that is, 'I love you'.
It is important to stress, however, that while all the languages studied in the
present volume (and, we hypothesise, all languages in general) have a lexical expo
nent of the meaning WANT, there are very considerable differences between cultures
in the extent of their WANT talk, as there are in the extent of their THINK talk. In
particular, in some cultures people are reluctant to speak about other people's 'wants'
(in contrast to their own); and differences of this kind may be reflected in grammar.
But, once again, the range of use of WANT words and morphemes in different
languages must not be confused with their semantics: a difference in the range of use
does not have to be accompanied by any specifiable difference in meaning.
17.2.4 FEEL
The primitive FEEL, even more than WANT, raises a whole range of very interesting
problems.
To begin with, there are languages which at first appear not to have an exponent
for FEEL at all because it is hiding behind the facade of a body-part word. The idea
that a word usually translated as 'stomach' or 'belly' can actually mean FEEL, that is,
have two distinct meanings, 'stomach' and FEEL, and that the use of the 'stomach'
word in the sense of FEEL is not a case of metaphorical extension but of plain
polysemy, was originally put forward by Cliff Goddard at the Semantic and Lexical
Universals Workshop in 1992. When applied to other languages (in Australia and
elsewhere) this idea has proved to be extremely fruitful, and has brought to light a
widespread pattern of polysemy, involving body-part words and the concept FEEL.
The Yankunytjatjara word tjuni, discussed in Goddard's paper (pp. 239-241), and
the Kayardild word bardaka ('stomach'/FEEL), described in Evans' paper (p. 212;
see also Evans' recent dictionary of this language (1992)), provide particularly strik
ing examples of this pattern.
462
ANNA WIERZBICKA
463
Yp tmey gp.
me bad
it. acts/works/does
'I feel bad.'
If the sentences above mean what Pawley says they mean (that is, 'I feel good' and 'I
feel bad'), then to our way of thinking it is proper to conclude that the verb g- used in
these sentences means FEEL, rather than 'work' (or 'act', or DO). The fact that in a
different grammatical construction the verb g- means DO is not, in our view, a suffi
cient reason for saying that it means DO (or 'work', or 'act') in the experiencer
construction as well. Pawley's use of glosses such as 'Good works on me', 'Bad
works on me' or 'Pain works on me' is clearly motivated by a desire to assign to the
word g- a unitary meaning and to avoid postulating unnecessary polysemy. We
understand and appreciate such an attitude, but in our view in this case the positing of
polysemy is justified. Even if one could defend with some degree of plausibility
glosses such as 'Pain works on me' or 'Hunger does me' (with respect to sentences
referring to physical sensations such as pain or hunger), we believe that glosses such
as 'Good/bad works on me' (applied to sentences which clearly mean 'I feel good' or
'I feel bad') are too far-fetched; and that it is necessary to acknowledge that in this
particular construction g- means not 'work' or DO but FEEL.5
The controversy hinges largely on the interpretation of the notion 'literal
meaning'. In Pawley's analysis, a sentence such as Yp tep gp ('me good gp') means,
literally, 'Goodness does/works/acts on me', and if it is normally understood as 'I
feel good', this happens by virtue of some sort of pragmatic implicature. But what
kind of pragmatic implicature can explain the transition from the alleged 'literal'
meaning 'Goodness works on me' or 'Goodness does me' to the communicatively
real meaning 'I feel good'? In the absence of such an independently justified implica
ture, to say that Yp tep gp means ('literally') 'Goodness works on me' and only
implies 'I feel good' is a bit like saying that the English sentence I understand means,
literally, 'I stand under', and only implies, by some unspecified pragmatic implica
ture, something like 'I comprehend'.
In addition, the controversy hinges on the question of how to distribute the
meaning of a sentence among its components (cf. Zawadowski 1975:134). Pawley is
quite prepared to agree that Yp tep gp really means 'I feel good', and he uses such
glosses himself, although he insists on distinguishing this communicative meaning
from the 'literal' meaning. He is not prepared, however, to link the element gp as
such with the meaning FEEL, because in his view, gp must always mean ('literally')
the same: 'do/act/work on'.
We agree that it is not the element gp which 'as such' means FEEL, but only the
element gp in the context of the experiencer construction. But from our point of view
it is significant that in a sentence such as Yp tep gp the element yp means 'me' (as it
does in other contexts), the element tep means 'good' (as it does in other contexts),
and consequently that it is the element gp which in the context of this particular
construction can be regarded as the bearer of the meaning FEEL (although in other
464
ANNA WIERZBICKA
dobrze/le.
xoroo/ploxo.
well/badly
whereas the counterparts of the sentences 'I feel something good' and 'I feel some
thing bad' sound highly unnatural, indeed strange:
465
(Ja)
czuj
cos
dobregolzego.
Ja
uvstvuju
to-to
xoroee/ploxoe.
I
feel
something good/bad
'I feel something good/bad/
And yet it seems that these unnatural, unidiomatic sentences in English, Polish or
Russian capture the shared semantic component of 'positive feelings' better than the
natural, idiomatic sentences such as 'I feel good/bad' do. For example, the English
sentences I am relieved and I feel relieved imply that 'I feel something good'
(unidiomatic as this sounds) rather than 'I feel good'. Similarly, the English sentences
I am disappointed and I feel disappointed imply that 'I feel something bad' rather than
'I feel bad'. The sentences 'I feel good' and 'I feel bad' imply an over-all well-being
or ill-being, and so they may be less appropriate for modelling the meaning of
sentences referring to feelings than 'I feel something good' and 'I feel something
bad', with their implication of only partial well- or ill-being.
Returning to Samoan, the sentences combining FEEL with GOOD and BAD in this
language may be not much stranger than the sentences I feel something good and
feel something bad in English (or their counterparts in Polish or Russian); and yet the
Samoan informant may quite understandably reject them as being outside the range of
'normal' Samoan speech. For the present purposes, the most important fact is that
Samoan clearly does have a lexical exponent of the universal FEEL (the verb lagona).
At the same time, we wish to acknowledge that the 'combinatory potential' of FEEL
raises problems which will need to be addressed in future research.
Finally, FEEL raises some interesting problems in French, where, as Peeters puts
it, "the catch is that the most obvious translation (sentir) is inappropriate" (p. 428).
The reason why sentir is (in Peeters' judgment) inappropriate is that it is polysemous
and that in some of our canonical contexts (such as 'I feel something good', Je sens
quelque chose de bon) it would normally be understood in another, non-primitive
meaning ('smell'). Peeters' solution is to propose the verb prouver as the primary
French exponent of FEEL. But in my view, this solution, too, raises some difficulties
(since prouver may in fact be closer in meaning to the English experience than to
FEEL). Another possibility discussed in Peeters' paper is the verb ressentir, morpho
logically more complex than sentir but semantically, I think, equivalent to it.
The general point illustrated by the French data is that an elegant, idiomatic
rendering of a canonical sentence may introduce subtle (but undesirable) differences
in meaning, whereas a semantically fully equivalent rendering may sometimes sound
inappropriate due to interference from the idiomatic meaning of another phrase,
apparently composed exclusively of primitive elements.
17.2.5
SAY
The primitive SAY is usually easy to locate in a language and does not present too
466
ANNA WIERZBICKA
many problems, but it does tend to be involved in certain recurring patterns of poly
semy, some of them involving other primitives (notably DO, WANT and IF).
To begin with, many languages do not make lexical distinctions of the
SAY/'speak' type. This does not mean, however, that these languages do not have an
exponent for the primitive SAY as such, since the two meanings occur in different
syntactic frames (roughly speaking, with a sentential complement the meaning is SAY,
whereas without a complement it is 'speak' or something like 'speak'; cf. Harkins
and Wilkins on Arrernte (p. 290), Goddard on Yankunytjatjara (pp. 238-239),
Diller on Thai (p. 154), or Chappell on Mandarin (p. 118)).
Another pattern of polysemy involves SAYING and 'making sounds' of different
kinds. The existence of this pattern in a given language may create the impression that
this language does not have an exponent of the primitive SAY. Pawley raises this
point with regard to Kalam (p. 339), where ag- can mean either SAY or 'utter sounds
of a recognisable kind' (e.g. kmap ag- 'sing' (literally, 'song sound'), si ag'cry/weep' (literally, 'crying sound'), sb ag- 'fart' (literally, 'bowel sound'), mukbel
ag- 'belch' (literally, 'belching sound') and gu ag- 'thud' (literally, 'thud sound').
Pawley suggests on the basis of such facts that "the Kalam view saying as a
context-specific kind of sound-making, specifically one whose product is speech or
discourse" (p. 400). In our view, however, this conclusion is not justified, because
ag- can also be used in Kalam to refer to silent (i.e. soundless) SAYING of various
things. In particular, ag- can be used in Kalam in sentences such as 'The book says
...', 'The letter says ...' and 'The fool said in his heart: there is no God' (Pawley,
personal communication). To our way of thinking, if one can use the same verb ag- to
say that a frog croaks and that a letter says something, then this verb must be polysemous; for while the frog makes sounds, the letter does not, and while the letter says
something (that is, conveys a message), the frog does not.
Furthermore, it can be conjectured that ag- could also be used in Kalam to refer to
the use of gestural sign systems. It is worth noting that in the Australian Aboriginal
language Warlpiri, where the word for SAY is also used to refer to various nonlinguistic sounds, the same word can be used to refer to signed messages (David
Nash, personal communication); and Harkins and Wilkins report the same for
Arrernte (p. 290). It seems reasonable to conjecture (as Pawley does, p. 400) that
the same is true of Kalam. Obviously, it would be good to obtain further information
on Kalam in this respect, but even without further information, what Pawley tells us
about Kalam is in our view sufficient to establish that ag- has two distinct meanings.
The fact that there is a well-established pattern of polysemy SAY/'make a sound' lends
support to the hypothesis that ag-\ means simply SAY in Kalam (without any refer
ence to sounds), despite the fact that there is also a homonymous word ag-2, which
stands for 'sound-making', not for SAYING.
Significantly, the two meanings in question can be differentiated by means of
syntactic frames: the SAY ag- can take a complement clause whereas the 'sound' agcannot. In fact, grammatical differences of this kind are commonly associated with the
SAY/'sound' polysemy. Thus Goddard (pp. 238-239) reports that in Yankunytja-
467
tjara, the SAY sense of the verb wangkanyi selects an ergative case subject, whereas
the same verb in its 'sound' sense (as in the sentence 'A fly is buzzing') selects a
subject in the nominative case.
We would venture to suggest that the key to the SAYING/'sound making' poly
semy may well lie in words such as the Kalam mnm ag- 'speak' (literally, 'speech
sound'), which serves as a kind of 'semantic bridge' (cf. Mel'uk 1984:4) between
saying without sounds and sounds without saying:
agmnm agmukbel ag-
'say'
'make sounds like one does when one says things to
people (i.e. speak)'
'make sounds like one does when one has eaten a lot
(i.e. belch)'
Although ag- SAY and ag- 'make sounds' share no semantic components, they both
share components with the compound mnm ag- 'speak', and so they are linked by a
semantic bridge.
Turning to polysemies involving SAY and some other primitive, a very simple
example is provided by the Samoan verb fai, which can mean either SAY or DO.
Since, as pointed out by Mosel (p. 336), the two meanings are associated with
different syntactic frames (as fai SAY does not enter ergative constructions), it is
clearly justifiable to posit polysemy here. The fact that fai SAY does not occur in the
so-called long form fai=a provides additional evidence for the distinctness of the two
lexemes (fai1 SAY and fai2 DO).
It is not difficult to understand how the meanings SAY and DO are related and
how they could come to share the same exponent, even though they are both semantically simple and therefore cannot have any common parts. Surely, the clue to this
pattern of polysemy lies in the quotative complement: a sentence of the 'X said: Y'
type can be seen as describing what X did as much as what X said. Thus, there is a
natural link between SAY and DO, but this link is not compositional. (The SAY/DO
polysemy is also very common in Papuan languages (cf. Foley 1986:119).)
The common pattern of polysemy involving SAY and WANT has already been
discussed in section 17.2.3 (pp. 458-460) on WANT and has been illustrated with
data from Kalam and Mangap-Mbula. Again, while there is no compositional relation
ship between SAY and WANT there is a kind of link between them, in so far as a
person's wants may be hidden from outsiders and become fully accessible to them
only if he or she says what these wants are. Of course, this inaccessibility applies also
to the other mental predicates (knowing, thinking and feeling), but perhaps wanting
has a privileged position in this regard: in social life, it is not essential for people to
say what they know, think or feel, but saying what one wants occupies a very impor
tant place in human interaction (although some cultures, for example Japanese culture,
impose limits on the expression of wants). The fact that in some languages one cannot
say 'He wants' in the way one says T want', and that one has to say instead some-
468
ANNA WIERZBICKA
thing which looks more like 'He says: I want' or 'He says: I will', is understandable
in the light of the inaccessibility of other people's wants as well as their potential
importance and interest. At the same time, it is perfectly understandable how an
expression meaning 'He says: I want' could come to mean 'He wants', and how
polysemies involving SAY and WANT could develop.6
As noted earlier in section 17.2.3 (pp. 458-460) on WANT, languages which use
the same exponent for SAY and WANT may tempt the analyst to try to reduce these two
concepts to one, and to say that 'He wants to go' means the same as 'He says: I will
go' (or at least that the speakers of some languages cannot distinguish wanting from
saying). But as Bugenhagen's and Pawley's papers in fact illustrate, the use of the
same lexical exponents for SAY and WANT does not prevent clear differentiation of the
two concepts, because they are linked with different constructions.
The polysemous pattern involving SAY and IF (illustrated in the present volume in
Bugenhagen's paper on Mangap-Mbula, p. 96) has a parallel in the occasional use of
the verb say for IF in English (e.g. 'Say it's a good day tomorrow let's go fishing'
or 'But say it happens again what then?'). The codification of shifts such as
suppose to if in English-based creoles and pidgins provides another instructive
analogy. The basis for shifts of this kind can be represented as follows:
if this happened, then ...
if I (you) say that this happened, then ...
if I (you) suppose that this happened, then ...
Shifts of this kind illuminate the raison d'tre of the SAY/IF patterns of polysemy.
At the same time, as pointed out by Bugenhagen with respect to Mangap-Mbula,
"there would never be true constructional ambiguity between SAY and IF because of
various syntactic differences" (p. 97).
17.3
17.3.1 THIS
All languages in our sample have a clear and unproblematic exponent for THIS. The
other demonstrative pronouns often do not match semantically across language
boundaries (for example, of the three Japanese demonstrative pronouns kono, sono
and ano, neither sono nor ano corresponds exactly to English that, but this can be
matched semantically with kono).
It might of course be claimed that if this, kono and other basic demonstrative
pronouns enter into different contrastive sets, then their meanings must therefore be
different; but in fact nobody has ever been able to identify any semantic difference
between the basic demonstrative pronouns of different languages. (Generally speak
ing, the a priori assumption of non-equivalence of all the individual elements in two
469
470
ANNA WIERZBICKA
Second, the traditional definition of the basic demonstrative pronoun as 'near the
speaker' cannot be right, because in all the languages examined (including Samoan),
the word for THIS can also be used to refer to internal parts of the speaker's body, and
a sentence such as It is this tooth that hurts (said to a dentist) cannot be interpreted as
meaning 'It is the tooth near m e which hurts' (cf. Wierzbicka 1980a:37). It is hardly
necessary to add that 'this d a y ' does not mean 'the day near the speaker', nor does
'this song' mean 'the song near the speaker'.
This is not to deny that there is an intuitive link between the concepts THIS and I,
but this link is not compositional (as the examples above show, one cannot define
THIS in terms of I).
17.3.2
T h e notion of THE SAME has clear exponents in all the languages examined, but its
range of occurrence is often narrower than it is in English. For example, in Samoan
(and in a number of other languages) THE SAME (realised as a verb) can only be used
as a predicate (p. 339). O n e can use it, therefore, to say that two people do, think,
say or want the same, but not that 'the same person' came.
A s pointed out by Harkins and Wilkins, "there are close conceptual links between
' s a m e n e s s ' , ' o n e n e s s ' ... and 'likeness' ... and one might expect some overlaps in
use of the equivalents in various languages for THE SAME, ONE, and LIKE" (p. 292).
T h e papers included in the present volume show that such overlaps d o indeed occur,
and that in some languages (for example, Arrernte, Kalam and Samoan) one says, for
example, 'These two pieces are parts of one c u p ' rather than 'the same c u p ' ; or 'I can
d o like this' rather than 'I can d o the s a m e ' . It is important to note, however, that in
all the languages considered there are nevertheless separate exponents for all of the
three concepts in question. For example:
THE SAME
ONE
LIKE
Arrernte
anteye
nyente
-arteke
Kalam
jm hnokom
tek
Samoan
tutusa
tasi
pei
Glosses such as ' o n e , unified, together, s a m e ' , offered by Pawley (p. 403) for
the Kalam word nokom, can be misleading, because they can be seen as implying that
the speakers of the language in question m a k e no distinction between the concepts
THE SAME and ONE. In fact, however, lexical evidence shows that, for example, the
speakers of K a l a m d o m a k e this distinction (nokom ONE versus jm n- THE SAME).
The fact that they may use the word for ONE more broadly than English speakers do,
and the word for THE SAME less commonly, has to do with usage, not with semantics
in the strict sense.
Differences of this kind (which concern usage, not meaning) should be distin-
471
guished from cases where two primitives for example, THE SAME and ONE
share the same lexical exponent (with two independently identifiable senses). As we
will see (section 17.3.3, p. 472), an example of the latter situation occurs in
Acehnese, where the two meanings of the form sa can be distinguished on the basis
of different allomorphy.
In Kayardild, the word warngiida is cited by Evans (p. 213) as a possible trans
lation equivalent of both ONE and THE SAME, with the latter sense being illustrated
with the sentence glossed as T h e y two are from the one womb, from the same
womb'. It seems likely, however, that this sentence constitutes an example of the use
of the primitive ONE in a context where the same would normally be used in English;
and we agree with Evans that it is better to consider another word (niida), illustrated
with a sentence glossed 'You two are the same colour', as the primary (and perhaps
only) exponent of the sense THE SAME.
As for OTHER, a very recent addition to the set of primitives, it may seem to be
decomposable into THE SAME and negation ('not the same'), and so be entirely
superfluous as a primitive. There are, however, contexts where OTHER cannot be
replaced with 'not the same'. In particular, a substitution of this kind does not work
in canonical phrases such as 'You and two other people' or 'I and two other people'.,
This shows that OTHER cannot be defined away.
In many languages (e.g. in Acehnese and Mandarin), the word for OTHER covers
also the meaning 'different' ('not the same, not like this, not of the same kind'). In all
the languages examined, however, there is a clear exponent of the primitive concept
OTHER, which can be used in canonical contexts such as 'I and two other people' or
'You and many other people' (though not necessarily in contexts such as 'Pass me
another beer', which, as Peeters (p. 430) points out, is an idiomatic English usage).
Hill says that "eliciting an exponent for OTHER raised a methodological problem.
Using the canonical sentences to disambiguate the primitive from the range of uses of
its exponent in English was not always sufficient" (p. 319). What she means is that
in some contexts the English word other would be translated as ve'ete (which she
glosses as 'different, other, not the same') and in others as lou (which she glosses as
'other, in addition'). Using the primitives, however, ve'ete could be glossed as 'not
the same' (or 'not of the same kind'), and lou as OTHER. (For example, it is only lou
which can be used in the canonical phrase 'You and two other people'). On this inter
pretation, which is compatible with all of Hill's examples and comments, there is no
problem with OTHER in Longgu.
As mentioned earlier, in some languages the word for OTHER is formally related
to, or even homonymous with, the word for SOMEONE. For example in Samoan, isi
means OTHER (p. 341), but se isi (where se is homonymous with the indefinite
article) means SOMEONE (p. 333). In Arrernte the word arrpenhe by itself (with no
antecedent) means 'person', but when it is used as a modifier (tyerrtye arrpenhe
'another person') or with an antecedent it means OTHER (p. 288); and the same
applies to the Yankunytjatjara word kutjupa (pp. 231-232).
472
17.3.3
ANNA WIERZBICKA
ONE and TWO
ONE and TWO are entirely straightforward. In Acehnese, the word for ONE (sa) is
homonymous with the word for THE SAME, but, as Durie, Daud and Hasan (p. 181)
point out, the former, in contrast to the latter, is involved in sa/si allomorphy, and so
can be regarded as a different word.
In many languages, the word for ONE is polysemous (as it is of course in
English). For example, in Mangap-Mbula the element ta functions not only as the
numeral ONE, but also as an indefinite article, as a relative clause marker, and as a
formative in some demonstratives and conjunctions (p. 106, note 11).
In Japanese, ONE and TWO have two different allolexes, one of which combines
with original Japanese classifiers, and the other, with classifiers of Chinese origin
(p. 372). The primitive TWO also has two allolexes in Mandarin (p. 125).
17.3.4
ALL
Very clearly, all the languages in our sample have a word (or words) for the concept
ALL. This fact is particularly significant in view of the recurring claims that in some
'primitive' cultures people not only do not make generalisations, but don't even have
linguistic resources necessary for making them; and that they do not distinguish the
concepts ALL and MANY (cf. e.g. Hallpike 1979; for discussion, see Wierzbicka, in
press). Since claims of this kind are usually illustrated with the languages of
Australia, Papua New Guinea and the Pacific, it is worth noting that all the Australian
and Austronesian languages discussed in the present volume, as well as the Papuan
language Kalam, have clear exponents of the concept ALL, and that these exponents
can be used for making 'absolute generalisations' (as in the Longgu example 'all
types of birds' (p. 320) or in the Kayardild example 'all kinds of yam' (p. 214)).
This is not to say that the range of use of the semantic equivalents of ALL is
necessarily the same in all the languages examined. While the papers included in the
present volume did not aim at examining the range of ALL, there are reasons to think
that this range may vary in different languages. In particular, Green (1992) states that
in the Australian language Marrithiyel the exponent of ALL can only combine with
semantic undergoers, and Foley (personal communication) has made a similar
observation about the Papuan language Yimas. No reputable linguistic description,
however, has reported the absence of any word for ALL. The papers included in the
present volume provide clear evidence for the lexicalisation of this concept in all the
languages examined.
One point raised in the discussions of ALL (for example, in the paper by Harkins
and Wilkins, p. 294) concerns its implication of total exhaustiveness: do words for
ALL always imply 'all, without exception', or can they be interpreted as 'nearly all'?
In our view, the evidence presented in the present volume suggests that all languages
do have a word for ALL in the sense of 'total exhaustiveness'; but that the attitudes to
473
precision and accuracy may differ from culture to culture. If in some cultures people
tend to say ALL in situations when it would be more accurate to say 'nearly all' this
does not mean that the word glossed as ALL does not mean ALL, but rather that they
are not aiming at complete accuracy, and that they readily permit themselves the use of
a rhetorical overstatement.
17.4
HAPPEN)
With one exception (to be discussed below), DO and HAPPEN are easy to identify
across the languages under investigation, although they do raise various interesting
problems.
To begin with, there are interesting patterns of polysemy, some of them involv
ing some other primitives. In particular, as mentioned earlier, in Kalam DO and
HAPPEN share a single lexical exponent, which furthermore functions also an an
exponent of the primitive FEEL.
The DO/HAPPEN polysemy has come to light in a number of languages not
included in the present volume. But Kalam (and, apparently, a number of other
Papuan languages, cf. Foley (1991:334)) goes even further than that, using the same
lexical exponent for DO, HAPPEN and FEEL (pp. 396, 407-408). Both the
DO/HAPPEN and the DO/HAPPEN/FEEL polysemies are clearly associated with different
grammatical frames. (The same applies to the DO/SAY polysemy in Samoan,
474
ANNA WIERZBICKA
475
verb in sentences with human subjects are pragmatic rather than strictly semantic.
For the purposes of the metalanguage, then, the verb fasheng appears to be quite
an adequate exponent of the primitive HAPPEN, even though one would normally not
use it in a sentence such as 'Something good happened to me' (resorting instead to the
expression zou-yun, glossed by Chappell as 'good luck').
Turning now to the only really problematic case mentioned in the present volume,
in Kayardild the primitive DO appears to be realised primarily by means of the inter
rogative verb ngaakawatha 'do what', as in nyingka ngaakawath? 'What are you
doing?' (p. 215). Outside interrogative contexts, DO can be rendered by the verb
formative -yalatha, which Evans himself has glossed in his grammar of Kayardild as
'do'; for example, birdiyalatha 'do evil things, act immorally' (literally, 'bad-do') and
mirrayalatha 'do well'. Other examples are thista-yala-tha 'look after, care for'
(literally, 'sister-DO' (from thista 'sister, nurse'), that is, 'do (things) like a nurse'),
marndurra-yala-tha 'act (do) as if one were dead' (literally, 'dead-DO'), and
malawarri-yala-tha 'shallow-DO' ("used by a man who jumped out of a boat, on the
mistaken assumption that the water around was shallow" (Evans 1985:230)).
Examples of this kind suggest that the formative in question is at least semiproductive.
Thus, Kayardild clearly does have at least one lexical exponent for the concept
DO {-yalatha). But the range of this exponent's occurrence appears to be fairly
restricted, and in a number of contexts where do would be used in English, in
Kayardild more complex words would have to be used (that is, words whose mean
ing combines DO with something else). For example, there is a verb in Kayardild
which means 'do the same' ('copy, imitate'), and this word would normally be used
to render the sense 'do the same'. Evans remarks that "DO can usually be translated,
but not in a consistent way", and that this "would make the manipulation of DO in
Kayardild definitions extremely difficult" (p. 216).
From our point of view, however, the statement that DO can be translated into
Kayardild is welcome and significant; and the observation that it cannot be translated
into Kayardild in a consistent way is not necessarily a problem (since we recognise,
and indeed expect, allolexy). As for the impression that manipulation of DO in
Kayardild definitions would at times be very difficult, we hope that continuing
research on Kayardild will bring solutions to these difficulties.
In particular, one wonders whether the interrogative verb 'do what' cannot in
some situations be pressed into service to double as 'do something', the way the
interrogative pronouns WHO and WHAT can be pressed into service in Australian
languages to double as SOMEONE and SOMETHING (cf. Goddard's discussion of a
comparable phenomenon in Yankunytjatjara (p. 245) and Evans' own comments on
Kayardild (pp. 206-207)):
(a)
(b)
476
ANNA WIERZBICKA
(c)
(d)
(e)
As Goddard (p. 245) points out, the interrogative verb 'do what' can also be used in
Yankunytjatjara as an indefinite verb 'do something' (without the implications of
suspense or excitement that a similar construction has in English). It would not be
surprising if it turned out that the same applies to the Kayardild verb 'do what'.
17.5
Meta-Predicates
77.5.7
NO (DON'T WANT)
Negation is probably the least controversial of all the lexical universals which have
been posited in the present volume. Nobody has ever reported coming across a
language without negation, and exponents of negation unlike those of the other
conceptual primitives posited here are routinely reported in all descriptive
grammars.
It is true that negation was absent from the first tentative lists of universal seman
tic primitives proposed by the present writer (cf. e.g. Wierzbicka 1972, 1980a) a
fact which has puzzled or even dismayed some readers. Instead, however, those early
lists included the element DON'T WANT (DISWANT) or I DON'T WANT (I DISWANT);
and although now it seems wiser to regard inteections or particles analogous to the
English word no (the opposite of yes) as the primary exponent of the primitive in
question, we would still argue that negation is closely related to 'rejection' and to 'not
wanting'; and that the phrase 'I don't want', which cannot always be decomposed
into negation and 'wanting', is but an allolex of negation.
The English phrase I don't want is ambiguous. Sometimes, it functions as a
negated version of 7 want (for example, in 7 don't particularly want to do it). But it
doesn't always function that way. For example, in a case when we resist outside
pressure to do something by saying 7 don't want to do it!, we are not denying that we
want to do something, but rather we are rejecting a proposed action, that is, we are
saying that we 'diswant' to do something. It is certainly remarkable that many
languages including several investigated in the present volume (e.g. Acehnese,
Longgu, Samoan, Kayardild) do have a special exponent for this sense of the
phrase 'I don't want'. Equally remarkable is "the fact that many languages (e.g.
Samoan) have a special 'negative imperative' ('don't').
If we assume that 'I don't want' (on one reading) is an allolex of negation, then
two problems require some explanation: first, what exactly is it that we 'don't want'
when we use a negative sentence (e.g. 'It is not black'); and second, how is 'not
wanting' related to 'wanting'?
The answer to the first question (suggested to me in part by Cliff Goddard,
477
77.5.2 LIKE
All the languages investigated in this volume have one or more words which can
translate (without any discernible difference in meaning) the English word like (as in
like this).
Several languages (e.g. Yankunytjatjara, Samoan, Arrernte) have portmanteau
exponents for semantic molecules including LIKE, such as 'like this', 'do like this'
and 'say like this' (cf. the English words thus and such, both corresponding to 'like
this'). It is not clear at this stage whether the meanings in question can always be
expressed in those languages (be it unidiomatically, but intelligibly) with combina
tions of the exponents of the simple atom-like elements LIKE, THIS, SAY or DO as well
as by means of those molecules.
In several languages (as in English), there is allolexy, and the different exponents
of LIKE can often be compared to the English allolexes like, as, how or way.
In some languages, there is evidence of polysemy. One pattern of polysemy illus
trated in this volume links LIKE with counterfactual expressions such as 'as if' or 'one
would/could think such-and-such' ('A is like B' = 'looking at A, one would/could
think that it was B'). Discussing the presence of this pattern of polysemy in
Kayardild, Evans (p. 227, note 20) raises the question of a possible paraphrase
relation between 'X is like Y' and 'one would think it was Y'. (Cf. also Mosel's
remarks concerning the Samoan verb pei 'be like', that "the English translation 'be as
if' better mimics the Samoan way of expression" (p. 346); and Hill's observation
478
ANNA WIERZBICKA
(p. 323) that while Longgu has a perfectly unambiguous exponent of IF, namely
zuhu, younger speakers tend to replace it with the word liva'a-na, which is the prime
exponent of LIKE.)
But despite the intuitive links between LIKE and conditional and 'counterfactual'
expressions such as IF, 'as if' or 'one would think', LIKE cannot be reduced to any
combination of other simple meanings. In particular, the combination of LIKE and
THIS (e.g. 'I want to sing like this') cannot be reduced in any way to 'one would
think' or 'as if'. Furthermore, a sentence such as 'I want to be like you' can hardly be
paraphrased without some allolex of LIKE. (Even the implausible paraphrase 'I want
to be such that one would/could think that I was you' includes the word such, which
is a portmanteau exponent of LIKE THIS.)
Assuming, then, that LIKE is semantically irreducible, it is gratifying to be able to
state that there are no problems with finding clear exponents of this concept in the
languages investigated in the present volume. In view of recent theories concerning
the role of 'prototypes' in human categorisation, it is important to emphasise that all
these languages have means for distinguishing LIKE from KIND (so that in any of them
one can say, for example, 'This fish is like that fish, but it is not the same kind'). (Cf.
also the Kalam sentence quoted by Pawley (p. 413): 'The small kind is like the
common madaw ...'.)
In some languages, for example in Yankunytjatjara and Arrernte, there are formal
links between the exponents of LIKE and THE SAME. For example, in Yankunytjatjara
purunypa means LIKE and palupurunypatu (literally, 'LIKE THIS-emphatic', since palu
means THIS) means THE SAME (p. 242). Harkins and Wilkins seek to explain such
facts in Arrernte by pointing to "the conceptual link between 'likeness' and
'sameness'" (p. 298). But the affinity between the two concepts is not composi
tional. The fact that one can say, for example, 'This fish is like that other fish, but it is
not the same fish' (and as far as we have been able to ascertain, one can say this in all
the languages under investigation) shows that there is an irreducible difference
between these two concepts.
17.53
BECAUSE
BECAUSE is one of those concepts whose fundamental role in human thinking has
often been taken for granted (especially by philosophers) but whose universality has
sometimes been questioned on linguistic grounds (cf. Evans 1986). It is important to
emphasise, therefore, that all the papers included in the present volume corroborate
the view that BECAUSE is indeed a universal human concept.
In some languages causation can be expressed, as in English, by means of
unambiguous intersentential connectives analogous to the English word because (e.g.
ylnwei in Mandarin (p. 133), tana in Mangap-Mbula (p. 99), parce que in French
(p. 434), 'ona in Samoan (p. 345), 'ani-a in Longgu (p. 324)).
In some other languages the basic exponent of BECAUSE is a noun, like cause or
479
reason in English (e.g. kareuna in Acehnese (p. 189), juj in Kalam (p. 412)) but this
noun can be used perfectly well to render the meaning BECAUSE in sentences such as
T m crying because ...' (cf. 'The cause of my crying is ...' or 'The reason why I'm
crying is . . . ' ) . There are no grounds for saying, then, that a noun such as kareuna or
juj means anything different from the English conjunction because.
The only group of languages in the present sample which at first sight may
appear to be problematic as far as the expression of causal relations is concerned are
the Australian languages (Arrernte (pp. 298-299), Yankunytjatjara (p. 247) and
Kayardild (p. 220)). In all these languages, the concept BECAUSE is expressed by a
grammatical morpheme which can also be used to express temporal sequence (AFTER)
or the origin of motion ('from'). As the authors of the relevant papers show,
however, in all of these languages the sense BECAUSE can be clearly distinguished
from the other ones. In particular, the BECAUSE sense cannot be seen as a contextual
interpretation of a more basic temporal sense, because in crucial examples adduced in
these papers (in support of a separate BECAUSE sense) an interpretation in terms of
AFTER does not make sense.
For example, in the Arrernte sentence glossed by Harkins and Wilkins (p. 299)
as 'You should go visit your mother because she's very sick' the only possible
interpretation of the polysemous ablative suffix -nge ((a) 'away from', (b) AFTER,
and (c) BECAUSE) is BECAUSE. (As Harkins and Wilkins point out, "the speaker is
certainly not urging the addressee to go 'away from' or 'after' his mother's illness,
but 'because' of it".)
A particularly clear test for establishing polysemy of elements which can mean
either AFTER or BECAUSE has been proposed by Goddard (1991), who has shown
that in Yankunytjatjara the ablative suffix (normally used for temporal succession) can
also be used to refer to concurrent cause, and who has thus established the indepen
dence of the temporal and causal senses of this suffix. The fact that the same test
when applied to Kayardild gives the same results has led Evans to revise his earlier
view on the "unimportance of CAUSE in Kayardild" (Evans 1986) and to conclude
that the so-called consequential suffix "is polysemous between 'temporal conse
quence' and 'causal consequence' meanings" (p. 221). (For further discussion, see
Goddard (1991).)
17.5.4
IF
Like BECAUSE, IF is one of those concepts which play a particularly important role in
the controversies concerning the fundamentals of human thought (cf. Wierzbicka, in
press). Like BECAUSE, IF has been claimed to be an indispensable element of human
thought; and yet its universality has been questioned. The papers included in the
present volume support the view that IF is indeed universally present; and they also
point to recurring patterns of polysemy as the main source of the widespread confu
sion regarding the universality of this concept. (Another source lies in the fact that in
480
ANNA WEERZBICKA
many languages, for example in Samoan and Kayardild, the conditional relation is
commonly expressed by simple juxtaposition of clauses, with a suitable intonation
pattern.)
One pattern of polysemy involving IF has been discussed in the section on SAY.
As shown in Bugenhagen's paper on Mangap-Mbula (p. 104), the IF/SAY polysemy
of the element so in this language is clearly associated with different grammatical
properties (e.g. so SAY, in contrast to so IF, can take prepositional complements, or
sentential complements introduced by the complementiser ta kembei; and the sentential
complement so IF never has an overt noun phrase subject).
Another recurring pattern of polysemy involves IF and MAYBE (or CAN). As
shown by Goddard (pp. 248-249), in Yankunytjatjara the free particle tjinguru
means MAYBE (as does also the verbal inflection -ku), but the same word may also
introduce a conditional clause. For example, in sentences such as
Tjinguru-la wiyampa iluma.
'If we'd been without (a radio) we would've died.'
the word tjinguru cannot be interpreted as MAYBE; for the sentence to make sense, it
must be interpreted as IF.
As Harkins and Wilkins show in their paper (pp. 296-298), a similar situation
appears to obtain in Arrernte, where the word peke can be used in a simple sentence
to mean MAYBE, but in a complex sentence (with the verb of the main clause marked
by a special 'subsequent' suffix, unless this clause contains negation) can only mean
IF. Schematically:
(a)
(b)
481
WHEN are identical, they may appear in different frames. For example, "in the
Ngarinman language the concept of if is distinguished from when by the use of the
doubt suffix nga following the subordinate clause marker nyamu and the pronoun
clitic complex" (1991:16).
This brings us to what for a long time looked like the only exception to the
universality thesis, namely to the Kalam data. In the earlier versions of Pawley's
paper on Kalam, the section on IF started with the following two sentences: "There is
no distinct conditional marker. Conditional relation between clauses is inferable from
a combination of grammatical and pragmatic conditions."
In an exciting recent development, however, Pawley (p. 411) has been able to
identify what does look like a distinct conditional marker: not a single morpheme but a
combination of two elements, a 'prior' suffix (whose form depends on the identity or
non-identity of the subjects in the dependent and independent clause) and the so-called
optative suffix -n-. Pawley glosses this optative suffix as 'should', and likens the
construction in question to English sentences such as If you should do X/Should you
do X, then Y should/will happen.
From our point of view the crucial fact is that while in a simple clause the suffix
-n- means 'should', in a complex sentence containing a different-subject prior suffix
-e- (or, presumably, an same-subject prior suffix -i/), this suffix means IF, as seen in
Pawley's example (92):
Mab ngeb ak ned gon ok l-e-n-mn,
tree food the first trap the put-DS:PRIOR-OPT-2SG
skoyd ak ned
ap
d-o-n-rnn ...
ringtail the first come catch-DS:PRIOR-OPT-2SG
'If you set a trap at a tree where kapuls (game mammals) come to
feed on dead timber, and if you catch a ringtail possum first
Furthermore, Pawley (p. 409) reports that Kalam does have a distinct marker for
the counterfactual IF, in the form of a discontinuous morpheme b...p (or p...p). For
example, counterfactual clauses such as 'If I were God ...' can be rendered in Kalam
in a completely unambiguous way (Pawley, personal communication).
Since a counterfactual proposition is more complex in its meaning than an
ordinary conditional one, and is built upon it, a language can hardly have a concept of
a counterfactual IF without having a concept of IF in the first place. (For further
discussion of the expression of IF in Kalam, see section 17.6.1, p. 484.)
17.5.5
482
ANNA WIERZBICKA
define away CAN (or 'can't') undertaken by different writers (including the present
writer) have in our view failed, and that is why we have included CAN in the list of
primitives to be tested cross-linguistically in the present volume. But while we have
reasons to believe that some primitive having to do, roughly speaking, with the realm
of possibility is needed, we are still not quite certain that we know exactly what we
are looking for. The fact that, by and large, the hypothetical primitive CAN has proved
itself in the research reported in the present volume, is in itself quite amazing, given
that in this area perhaps more than in any other we felt that we were groping in the
dark.
Traditional distinctions such as 'the can of ability' versus 'the can of possibility'
or 'the deontic can' versus 'the epistemic can', cannot be taken for granted. As is
often the case with similar clarifications, the notions of 'possibility' and 'ability' may
in fact prove more complex than the notion of CAN itself, vague and obscure as it
might seem.
Since examples are usually much more illuminating than labels it will be useful to
list here a few sentences illustrating the hypothetical semantic primitive CAN:
This rope could break.
It might rain tomorrow.
Maybe it will rain tomorrow.
He can't sleep (in this noise).
Fasten everything that can be blown away by the wind.
One can't say things like that.
The data reported in the present volume suggest that there is no problem with render
ing sentences such as those listed above in the languages under investigation: they all
have some words or morphemes which can be used as equivalents of the English
words could, can, might and maybe. Sometimes, these words or morphemes may be
involved in polysemies (for example, we have already discussed the CAN/IF poly
semies in Yankunytjatjara and Arrernte); but these polysemies can always be resolved
on the basis of different grammatical frames with which the different senses are
associated. Perhaps the least clear case reported in the present volume is that of
Kayardild (pp. 217-219), where the so-called potential suffix has a number of
different senses which are difficult to sort out. But whatever results future research on
Kayardild may bring in this area,8 it is significant that, as Evans reports (p. 218),
Kayardild also uses a loanword from English, marrbi (from might be), and this is in
fact the most common way of expressing the meaning in question. As Hale points out
with respect to the word for WANT in Misumalpan languages (p. 283), it seems
inconceivable that a word like might be or maybe could be borrowed from another
language unless the concept was already there. What seems to happen in a case like
this is that an indigenous polysemous marker of a basic meaning is either partially or
totally replaced with a borrowed monosemous one.
A particularly interesting case of polysemy involving the notion of possibility has
483
recently been reported by Pawley (p. 413), according to whom the primary exponent
of this notion in Kalam is a discontinuous morpheme superficially analysable as a
combination of a future marker and the word for 'or'. For example, to say something
like 'It may rain tomorrow' one says something that looks more like 'It will rain
tomorrow or ...'. But although the elements glossed by Pawley as 'future' and 'or'
have their own functions (different from the function of expressing possibility), the
combination of these two elements has a unique meaning (roughly, 'it's possible').
Undoubtedly, the expression of 'possibility' or CAN in different languages
requires further investigation, and so the role of CAN in the Natural Semantic
Metalanguage requires further thought; but the papers included in the present volume
support the view that CAN is a universal human concept, lexicalised in one way or
another in all languages.
17.5.6 VERY
For discussion of VERY, see section 17.8.1,, pp. 494-496.
17.6
It has often been pointed out that not all cultures give anywhere near as much attention
to the concept of 'time' as modern Western culture does. LePan (1989:90) says that
even in England, "incredibly, the question 'what time is it?' does not appear in our
written language until 1597"; and he remarks that "a lack of chronological awareness
and a lack of a sense of 'whenness' generally is one of the most immediately
striking aspects of medieval historical writing" (1989:113).
According to LePan, the lack of a sense of 'whenness' is equally characteristic of
mediaeval European mentality as it is of 'primitive thought' elsewhere in the world.
Given this background, it is particularly interesting to note that all the languages in
our sample do have a word for WHEN.
It is true that Samoan appears to have no general 'epistemological classifier' for
time and seems to distinguish lexically between 'when in the future' ('fea) and
'when in the past' (anafea). But since the words 'fea and anafea "are obviously
composed of two morphemes, that is, '=fea and ana-fed" (p. 349), it seems reason
able to suggest that the second morpheme in each pair, fea, represents the general
concept WHEN a suggestion confirmed by the fact that the element - is also found
in adverbs referring to the future, and the element ana- in adverbs referring to the
past.
Admittedly, the morpheme -fea has also two other meanings, WHERE and
'which', but as Mosel points out (p. 349), these can occur in different frames, and
484
ANNA WERZBICKA
can be easily separated from the temporal sense on distributional grounds (fea 'which'
occurs in combination with the article le lefea except when it refers to proper
names; fea WHERE always occurs in a base form, whereas fea WHEN occurs only in
combination with '- 'in the future' or ana- 'in the past').
Furthermore, Samoan has a word which situates an event in time with respect to
another event (schematically, 'X happened when Y happened'). The word in question
is ina WHEN (Mosel, personal communication), and arguably it can be regarded as an
allolex of -fea WHEN.
Not surprisingly, the formal links between the exponents of WHERE, WHEN and
'which', characteristic of Samoan, have their parallels in other languages. Among the
languages studied in the present volume, a case in point is Kalam (p. 415), where the
word akay combined with a noun means 'which', whereas the same form akay on its
own means WHERE, and where the word for WHEN is won akay {won being glossed
by Pawley as 'piece, bit; period or interval of time'). It is clear, however, that both in
Kalam and in Samoan the three concepts in question (WHERE, WHEN and 'which') are
quite distinct (and are differentiated on formal as well as semantic grounds).
It is interesting to note in this connection that although in the past Pawley has
raised some difficulties in connection with IF (suggesting that in Kalam it may be
impossible to distinguish IF from WHEN), he has never had any problems in identify
ing the Kalam exponent of WHEN (namely won akay). But if WHEN can be unambigu
ously located in Kalam, this means that Kalam does draw a distinction between WHEN
and IF. The fact that in the latest version of his paper Pawley was able to identify an
exponent of IF is exciting but it is not altogether surprising: since Kalam clearly has an
unambiguous exponent of WHEN (in the expression won akay), it was to be expected
that the blurring of WHEN and IF in this language was more apparent than real and that
sooner or later an exponent of IF would show up too.
The presence of a word for WHEN in all the languages examined suggests that
even if it is true that some cultures may have a greater awareness of, and interest in,
'whenness' than others, the concept of WHEN is indeed one of the universal human
concepts.
LePan argues that mediaeval people, like 'primitive man' in general, were "often
unclear on the distinction between time and space" (1989:112). The fact that all the
languages in our sample do distinguish lexically between WHEN and WHERE suggests
that some distinction between time and space is universally drawn. (The Samoan
morpheme fea is only an apparent counterexample to this statement, since as we have
seen fea WHERE is always formally distinguished from -fea WHEN; and in addition
there is also the relative WHEN marker, ina.)
17.6.2 WHERE
As mentioned in the section on WHEN, it has often been claimed that the distinction
between time and space is not always sharply drawn. There is plenty of evidence
485
supporting the view that there are some conceptual links between time and space (for
example, as the papers included in the present volume show, the words for BEFORE
and AFTER are often related to, or even homonymous with, the words for 'front' and
'back'). We have also seen that in Samoan the same segment, fea, stands for both
WHEN and WHERE, although the two senses occur in different environments.
Nonetheless, in all the languages investigated time and space (WHEN and WHERE)
are distinguished, and each of these concepts has its own distinct exponent.
In some languages, as in English, there is an allolexic relation between a locative
adverbial (WHERE, 'somewhere') and a locative noun ('place'). In others, there does
not seem to be a noun corresponding to 'place', but there is always an
'epistemological classifier' corresponding to WHERE. We assume that in a language
which does not have a noun corresponding to place (for example, in Yankunytjatjara)
it is still possible to convey, for example, the idea that 'something happened in the
same place (as something else)'; but the matter requires further investigation.
17.6.3
It has often been pointed out that the idea of 'temporal succession' plays a much
greater role in modern Western culture than it does in other cultures; and a 'linear'
conception of time has often been contrasted with a 'cyclical' one. For example,
LePan (1989:89) writes that "primitive man's intuition of time was dominated by his
sense of rhythm rather than by the idea of continual succession" (cf. also Hall 1983).
We regard it as an important finding of the present volume, therefore, that all the
languages under investigation do have words for temporal succession (AFTER and
BEFORE), and that in all of them one can form sentences such as 'B was born (died)
after A' and 'A was born (died) before B'. Mosel (p. 359, note 15) notes that in
Samoan it is more natural to say 'A is older than B ' than 'A was born before B ' (or
'B was born after A'), but of course this would not necessarily apply to a family
where some children died in infancy (A may have died before B was born, and may
have never reached the age reached subsequently by B). Similarly, it makes sense to
say of twins that twin A was born before twin B (or twin B after twin A), but one
wouldn't say (unless in jest) that twin A is older than twin B.
One or two of the contributors to the present volume have suggested that in the
language described by them a word meaning 'first' rather than BEFORE would be used
in situations described above; upon further questioning, however, it emerged that in
such cases the word traditionally glossed as 'first' would also be used in the case of
three or more children, as in 'A was born before B, and B was born before (*first)
C'. In this case, one can say that B was born before C, but not that B was born first.
It is clear that while in the case of a first-born child it may be difficult to distinguish
these two meanings (BEFORE and 'first'), in the case of a second or a third child the
word traditionally glossed in a given linguistic tradition as 'first' must in fact mean
BEFORE.
486
ANNA WIERZBICKA
But if a word clearly means BEFORE, why is it that the tradition of glossing it in
English as 'first' arose in the first place? Apparently, the reason lies in different
formal properties of the BEFORE word. In English, before is usually used as a
preposition or as a conjunction ('before that' or 'before that happened'), and its
adverbial use is restricted to the temporal reference point (e.g. 'I've never done that
before', that is, before now, but not 'He was born before', that is, before someone
else). But, for example, in Samoan (p. 351), the BEFORE word {muamua) glossed
traditionally as 'come first, go first, be first' is in fact a verb and has a range of uses
different from that of the English word before. For example, it can be used in
sentences such as 'Go first, and I will follow'; compare English Go before me, but
not *Go before. But since, as pointed out earlier, the Samoan word in question
{muamua) can also be used in sentences such as 'B was born before C' (where it
cannot mean anything other than BEFORE), it is reasonable to conclude that it does in
fact mean BEFORE.
Similarly, in Kayardild (p. 222) the concept BEFORE is expressed by means of a
verb, yuulutha, literally, 'go ahead', which Evans glosses as 'first, happening first'
(e.g. 'X died first, before'). Assuming that this verb can also be used in canonical
sentences such as 'A was born before B ' , there is no difficulty in regarding it as the
exponent of the primitive BEFORE.
What applies to BEFORE, also applies to AFTER. For example, in Samoan
(p. 351) the word for AFTER {mulimuli) is also a verb (like follow is in English), and
the range of constructions in which it can appear is of course different from that of the
English word after (which is either a preposition or a conjunction); but since there is
no problem with using this word in canonical sentences such as 'B was born after A',
it is perfectly justified to conclude that this word does in fact mean AFTER.
BEFORE and AFTER are considered as somewhat problematic by Durie, Daud and
Hasan (p. 192), who write with respect to Acehnese:
'X comes after Y' is ... rendered as, for example, 'At a particular time, Y is finished or
complete but X is not'. In such constructions the actual temporal sequence is strictly
speaking an inference, and because of this, as far as temporal sequence is concerned, the
meanings AFTER and BEFORE find no lexical realisation in Acehnese in such construc
tions. If such aspectual notions as 'complete' and 'incomplete' are to be decomposed in
terms of AFTER and BEFORE ... then we would have a serious problem for NSM method
ology ...
487
personal communication). The words in question are awai BEFORE and dudoe AFTER.
According to Durie, Daud and Hasan (p. 192), these words are usually glossed in
English as 'earlier' and 'later', rather than BEFORE and AFTER, but this seems to be
motivated by syntactic rather than semantic considerations.
Like other primitives, BEFORE and AFTER can be involved in polysemies. One
recurrent polysemy links BEFORE with 'front' and AFTER with 'back' (as in Longgu).
Clearly, in a sentence such as 'Before the cyclone everywhere looked good' (quoted
by Hill, p. 325) the word which can mean either 'in front' or BEFORE means in fact
BEFORE.
The pattern of polysemy linking the concepts AFTER and BEFORE with spatial and
body-part terms such as 'back, behind' or 'front, in front of' is also evidenced in
Ewe. Ameka makes in this connection the following remark: "From a localist view
point, the body parts ... are more basic and more concrete than the primitive notions
they have developed into" (p. 84); and he asks what is semantically more basic and
conceptually prior, the spatial (bodily) sense or the temporal sense.
An objection along these lines may also occur to some readers of the present
volume, but Ameka answers it himself when he continues (p. 84):
One can defend the primitive status of these terms [for BEFORE and AFTER] by saying that
although there is a semantic and conceptual link between their historical sources and the
primitive notions, one cannot define these primitive terms through the body-part terms, so
from a decompositional point of view these [temporal] terms are primitive.
Just so.
Several contributors to the present volume emphasise that English sentences with
the words before or after would be translated into their respective languages in a vari
ety of ways, and that these different ways are not always semantically equivalent to
the English sentences. In particular, it has been claimed that in some languages (e.g.
in Acehnese or Samoan) aspectual notions such as 'completed' and 'incompleted'
play a greater role than purely temporal notions BEFORE and AFTER, and would often
be used to translate sentences with the words before and after (cf. Durie, Daud and
Hasan's remarks quoted above).
We do not dispute this. It is all the more important to emphasise, however, that
all languages which have been investigated from this point of view have words
which denote pure temporal sequence (BEFORE and AFTER) and which can be used to
express the temporal order of punctual events, as in 'A was born before B ' or 'B died
after A'. This finding is all the more striking in that from a logical point of view it might
seem that either BEFORE or AFTER would be sufficient, and that a language could get
by with only one of these concepts. In fact, however, it appears that all languages
have lexical resources for expressing both of them. This suggests that from the point
of view of human conceptualisation of reality, 'Y happened after X' means something
different from, and cannot be reduced to, 'X happened before Y'.
488
17.6.4
ANNA WIERZBICKA
UNDER and ABOVE
In most languages, there are no problems with finding semantic exponents of the
concepts UNDER and ABOVE. In two languages (Arrernte and Yankunytjatjara),
however, problems do arise as far as UNDER is concerned, and in Ewe there appear to
be some problems with ABOVE. On the other hand, ABOVE is easy to identify in
Arrernte and perhaps in Yankunytjatjara as well, whereas UNDER is easy to identify in
Ewe. Since we have posited (so far) only one relational locative primitive, we could
now hypothesise that the same basic conceptual primitive is realised in some
languages as UNDER and in others as ABOVE; and this possibility should undoubtedly
be explored in future research. But it is also possible that with time the difficulties
which emerged with respect to the two Australian languages and Ewe will be
resolved.
Let me summarise briefly the nature of these difficulties. In Arrernte, Harkins
and Wilkins (p. 301) report that the word for UNDER (kwene) can also mean 'inside';
and they make a case for a unitary interpretation in terms of 'surroundness' and
'invisibility' (an observer placed above an object cannot see all its sides, just as an
object which is inside something else cannot be seen). Since, however, kwere is
perceived as an antonym of both kethe 'outside' and kertne 'top' it is possible that
upon further investigation it may turn out to be polysemous, with the two senses
UNDER and 'inside' being related (in the way suggested by Harkins and Wilkins)
rather than identical. A similar situation applies in Yankunytjatjara (Goddard, personal
communication).
As for Ewe, it is not entirely clear to us why Ameka regards it as problematic, in
view of the fact that he does provide a satisfactory translation of the canonical
sentence 'There are black clouds above us'. Ameka (p. 80-81) notes that the word
used for ABOVE in the Ewe translation, namely tame, can also mean 'peak, top of',
but surely, this cannot be the meaning of tame in this particular sentence. Rather, it
would seem that tame is polysemous, and that one of its two meanings is ABOVE. But
more data would be needed to clarify this point. Be that as it may, we have to
conclude that the status of UNDER (or UNDER/ABOVE) as a hypothetical universal
requires further investigation.
17.7
17.7.1
PART
The concept of PART is perhaps the most difficult one in the entire set of the three
dozen or so primitives investigated in the present volume. The first observation is that
while many languages examined, for example Japanese, do have a word correspond
ing, semantically, to the English word part, many others (e.g. Acehnese, Kayardild
and Yankunytjatjara) appear to not have such a word.
489
Should PART, then, be crossed off the list of universal semantic primitives? Or in
any case, should it be crossed out from the lexicon of the Natural Semantic
Metalanguage?
We could of course do that nothing would be simpler. But then we would
have to face the consequences, and one consequence of such a move would be to
have to accept the conclusion that certain thoughts which can be easily expressed in
English cannot be expressed in many languages at all not that it would be very
difficult to express such thoughts in those languages, but that it would be absolutely
impossible to do so. Furthermore, we would have to admit that these apparently
inexpressible thoughts are not philosophical, scientific or technical in character, but
very simple and accessible to anyone in the English-speaking world. Two examples:
(a)
(b)
This thing has two identical parts. (said, for example, of scissors)
This thing has two parts, one to hold and one to cut with. (said, for
example, of an axe)
Is it true that there are languages in which thoughts of this kind could not be
expressed at all?
The research reported in the present volume does not support such a conclusion.
Rather, it suggests that while a special word for PART (and only for PART) may be
lacking there is always some lexical material which in combination with some
grammatical machinery allows the speakers to express the idea of HAVING PARTS.
For example, if one wants to say the equivalent of the English sentence This thing has
two parts in a language which doesn't have a special word for PART (and only for
PART), one may be able to say the equivalent of one of the following sentences:
(a)
(b)
(c)
490
ANNA WIERZBICKA
construction to say 'The knife has a blade' and 'The knife has a sheath', this
construction cannot be regarded as an exponent of the part-whole relation. They also
point out that "any PART OF meaning that can be found in an expression like 'John's
leg' is presumably to be located in the meaning of leg, rather than in the adnominal
construction itself' (p. 194).
We don't dispute these contentions; and we accept the point that while in English
there is a special word associated with the PART meaning (part), in Acehnese there is
no such special word. On the other hand, we hypothesise that in Acehnese, too, one
can express the thought that something has two parts, and that one could do so using
a combination of the 'possessive/existential' construction described by Durie, Daud
and Hasan with the word for 'thing', or SOMETHING, along the lines of 'This thing
has two things' (or 'This thing, there are two things').
One way to interpret such facts is to say that in some languages the word for
'thing' when used in a particular construction means PART. Another way is to say that
it is the construction itself which in conjunction with the word 'thing' or WHAT
encodes the part-whole relation.
As for sentences such as 'The knife has a sheath', we would point out that in this
case the nature of the relationship between the two referents (the knife and the sheath)
is specified in the lexical meaning of the word sheath. The same applies to a sentence
such as 'This fridge has three lumps of meat (in it)', which according to Evans
(personal communication) would be rendered in Kayardild by means of the same
construction as 'This bike has three wheels'. The lexical meaning of the word fridge
implies a container-contents relationship, and so it opens a possibility of a semantic
interpretation other than HAVING PARTS. But the word thing has no implications of
the kind that fridge or sheath do. For this reason, as proposed by Goddard (pp. 2 5 5 256), the crucial test for the primitive PART (or, more precisely, HAVING PARTS)
must come from sentences where both arguments are lexically bare, so to speak, and
are realised by the word for 'thing' (or WHAT, or SOMETHING), such as the following
ones:
(a)
(b)
We expect that in all languages sentences of this kind would normally be interpreted
as referring to parts. This, of course, requires further testing.
In summary, we hypothesise that the idea of HAVING PARTS can be unambigu
ously expressed in any language even if there is no special word for PART (different
from the word for 'thing'). We are less confident about the possibility of unambigu
ously expressing the converse idea of 'being a part of', but we suspect that this idea,
too, can be expressed, though the way of expressing it may be more complex than
that of expressing the idea of HAVING PARTS.
Having argued that the notion of PART or HAVING PARTS can probably be
expressed in all languages, it is important to note considerable differences in the
491
cultural salience of this concept in different societies, and in the culturally acceptable
discourse on parts.
The fact that, for example, Acehnese speakers are uncomfortable with sentences
such as 'What is this a part of?' is hardly surprising. (In fact, if I were asked to
translate this sentence literally into Polish, I would also feel uncomfortable with the
Polish equivalent.) Similarly, it is not surprising that a sentence such as 'A bicycle
has many parts' may seem bizarre to those from a technologically simple traditional
society; and not only because bicycles may not be a daily occurrence in that society,
but also because in a culture with a fairly stable range of common 'cultural kinds',
recognisable parts of recognisable artifacts have their own names, and are unlikely to
be spoken of abstractly as simply 'parts'. I suspect that growth of technological
inventions facilitates an expansion of talk about parts a point which can be illus
trated with the remarkable career that the expression spare parts has made in recent
times in the English-speaking world. It is only in a technological society where mass
production of complex machines and devices, with many different parts, plays an
important role that a need may develop for a trade in 'spare parts'; in traditional
societies there is hardly any need for any talk about 'spare parts', and, presumably,
there is much less room for any talk about 'parts' at all. Thus, here as elsewhere, the
availability of cognitive and lexical resources must be distinguished from their utilisa
tion.
As a final illustration of this point (with reference to PART) let us consider the
situation in Mandarin. Chappell writes in the concluding section of her paper
(pp. 143-144):
... it was shown that some primitives may be syntacticised in Mandarin rather than
lexified. This was the situation for meronymy, for example, where inherent part-whole
relations and simple possession are expressed by means of two different syntactic construc
tions rather than at word level. No lexemes for 'part' or 'belong' could be identified that
were able to express the same unrestricted range of meaning.
At the same time, however, in the section on PART (p. 139) Chappell does identify a
word which, as far as we can see (on her evidence), means no more and no less than
PART. The word in question is yl-bfen. Chappell provides the following example
(her example (98)):
Shzh sh sh de y-bfn
branch be tree DE one-part
'Branches are parts of trees.'
Nonetheless, Chappell suggests that y-bfen should be excluded from consideration
as the Mandarin exponent of the (putative) universal concept PART because it cannot
be applied to people. For example, one would normally say in Mandarin that someone
is a member (y-yun)rather than a part (yl-bfen) of a certain family.
492
ANNA WIERZBICKA
But this is probably true of most languages. Certainly in Polish one would
normally say that a person was a czonek ('member') rather than a
('part') of a
family, a group or an organisation. In fact, even in English a sentence such as She is
a part of the Jones family sounds a bit strange and requires a special context or a
special communicative intention to justify it.
But even if we establish that in some languages (for example, in English) the
word for PART can be more readily applied to people than in others (for example, in
Mandarin), this does not mean that there is an identifiable semantic difference between
the words in question (for example between the English word part and the Mandarin
word
). Once again, it is a matter of the utilisation of lexical resources rather
than of their availability.
17.7.2 KIND
A number of chapters in the present volume make the point that one does not need a
word for KIND to say 'X is a kind of Y' (e.g. 'Oak is a kind of tree') and that in this
or that language one would simply say, instead, that 'X is a Y' (e.g. 'Oak is a tree').
But one does need a word for KIND to say that, for example, there are three kinds of
bat, or that this fish is a fish of the same kind as that fish (though it is not the same
fish).
Most of the languages examined in the present volume (Kalam, Samoan,
Longgu, Mangap-Mbula, Yankunytjatjara, Thai, Japanese, Arrernte, Kayardild,
French, Ewe and Mandarin) present no problems in this regard.
In Kayardild (pp. 223-224), the situation is somewhat less clear than in most of
the other languages considered, but this is due to an abundance of possible exponents
of KIND rather than to their shortage. However, the word wuranda is clearly the
exponent of KIND in the collocations niida wurand 'same kind' and jangkaa wurand
'another kind'. Furthermore, Evans reports that in some contexts the word minyi
(usually translated as 'colour') can serve as an equivalent of KIND. He also mentions
that to speak of 'kinds of' (in the plural), one uses a reduplication of a derived
('proprietive') form of the word minyi: minyiwuru minyiwuru, literally 'kind-having
kind-having'.
In Misumalpan languages the concept KIND is expressed by means of a borrow
ing from English (sat, from sort), which, Hale says (p. 281), is fully integrated into
the Miskitu and Panamahka lexicons. In addition, it appears that original Misumalpan
terms meaning 'person', 'thing' or 'animal' can also be used in some contexts as
exponents of the notion KIND. Exactly how these terms are used, or what the relation
ship between them and the English borrowing sat is, is not quite clear, but in any case
the concept KIND is clearly present in these languages as well.
The only case regarded as somewhat problematic is that of Acehnese, but in our
view the data discussed in Durie, Daud and Hasan's paper (pp. 197-199) show that
in this language, too, KIND does have an exponent, even though this exponent is
493
homonymous with the word for WHAT (peue). Even though the Acehnese sentence
which means 'There are many kinds (peue) of bat' is the same, word-for-word, as
one which would translate as 'There are many whats (peue) of bat', it seems quite
clear that in this context peue cannot possibly mean WHAT but must mean KIND.
Similarly, if to say that A and B are the same kind of bird (fish, animal, tree) one uses
again the same word peue, which in other contexts can mean WHAT, it seems clear
that in this particular context peue means KIND, not WHAT.
Since peue KIND has a different range of grammatical frames from peue WHAT,
there is no difficulty in recognising polysemy here. Durie, Daud and Hasan say that
"l peue 'many kinds' may in fact mean 'many somethings', where 'something' is
understood to have an adnominal modifying function" (p. 199). But since to give the
expression 'many whats' some sense we have to interpret it as either 'many kinds
(e.g. of fish)' or 'many things' (i.e. many items), and since the authors make it clear
that of these two interpretations only the first one is valid, peue can only mean KIND
here (in l peue).
What is potentially confusing in the Acehnese data is that a sentence like 'What
kind of fish is it?' would be translated into Acehnese as 'What fish (is it)?' (peue
eungkt). Arguably, in this context peue does not mean KIND, but WHAT, with the
notion of KIND being implicit rather than explicit. But in other contexts, such as l
peue ('many kinds'), peue expresses KIND, not WHAT.
The indispensability of a word for KIND (whether polysemous or not) can be
illustrated with the following scenario. You have caught a fish, you have thrown it
back into the water, and then you have caught a fish again. Your companion says "It
is the same fish", but you want to reply "It is not the same fish, but it is the same kind
of fish". To convey this thought in a particular language one needs a word for KIND
(because one cannot build this meaning out of any other meanings). The question is
whether one can convey this thought in any language, or whether there are some
languages which make it impossible for their speakers to express it (because they
don't have a word for KIND).
The data surveyed in the present volume suggest that as one would have
expected one can indeed convey this thought in any language, because all the
languages examined here do have a word for KIND. This word may be homonymous
with the word for WHAT (as in Acehnese), with the word for 'colour' (as in
Kayardild) or with the word for 'name' (as in Yankunytjatjara), but a sentence such
as 'It is not the same fish, but it is the same what of fish' can only make sense if the
word glossed here as 'what' is in fact polysemous and can also mean KIND.
In addition to the KIND/WHAT polysemy it is also worth noting that in a number
of languages the exponents of KIND have formal links with those of OTHER. As
Harkins and Wilkins say discussing Arrernte data, "the notion of 'different kinds' is
closely linked with the concept... OTHER" (p. 302); and indeed in Arrernte the word
arrpenhe-ante-arrpenhe 'different kinds' (literally, 'other-only-other') is formed by
reduplication of OTHER and the insertion of a particle (ante).
But although the concepts KIND and OTHER are indeed closely linked (an oak can
494
ANNA WIERZBICKA
only be called a kind of tree because there are other kinds of tree), this link is not
compositional: one cannot define KIND in terms of OTHER (or the other way around).
The formal connection between one of the exponents of KIND and OTHER in Arrernte
(and in a number of other Australian Aboriginal languages) highlights the fact that
formal links (including polysemy, that is, formal identity) may reflect semantic affini
ties of a non-compositional nature.
What applies to the relationship between KIND and OTHER applies even more to
that between KIND and LIKE. Human categorisation is based on the concept of KIND,
and the fact that all languages appear to have a word for KIND, different from the
word for LIKE, points to the importance of taxonomies in the human conceptualisation
of reality. Taxonomies do not have to be based on resemblance, and the fact that all
languages appear to distinguish lexically between the concepts KIND and LIKE high
lights the mutual independence of these concepts. At the same time, taxonomies are
indeed often associated with resemblance (for example, while dogs do not necessarily
resemble one another, cats, horses, elephants or mice do); and in many languages the
distinction between KIND and LIKE may at times be blurred. Even in English, the
word kind can be used not only as a categoriser, as in 'An oak is a kind of tree', but
also as a hedge, as in 'Her eyes are kind of blue' (although there is a formal differ
ence between a kind of and kind of). But it is important to recognise that all languages
which have been studied from this point of view do have a distinct exponent for the
categorising KIND (distinct from the exponents of resemblance).
17.8
17.8.1
BIG, SMALL and VERY have turned out to be surprisingly unproblematic: in every
single language under consideration, the exponents of all these three concepts can be
identified without any difficulty. In some languages (for example in Polish, not repre
sented in this volume), BIG shares an exponent (or one of its exponents) with the
primitive MUCH/MANY,9 in others (for example in Arrernte) with the primitive VERY,
and in others (for example in Samoan or Thai), VERY shares an exponent with MUCH,
but the grammatical contexts are always different.
The polysemies involving BIG, MUCH and VERY are clearly not accidental, as the
three meanings in question are intuitively related; but their relationships are not
compositional. In particular, attempts to define VERY as 'in a big (large) degree',
MUCH as a 'big (large) quantity' and MANY as a 'big/large number' fail, because they
leave us with undefined terms such as 'degree', 'quantity' and 'number'.
In some languages, the primitive VERY has two exponents which are, by and
large, in complementary distribution. For example, in English in combination with
adjectives and adverbs it is realised as very, whereas in combination with verbs it is
realised as very much (e.g. I love you very much). Similarly, French trs corre-
495
sponds to the English word very, and beaucoup to the phrase very much. In Samoan
VERY is realised as either matu or tele; matu precedes the verb it modifies, whereas
tele follows the modified word (p. 348). On the other hand, we do not consider
words such as real, proper, true or dinkum, which modify nouns, as alternative
exponents of the same primitive VERY (cf. Evans' discussion of this point, p. 221)..
Words of this kind, which can usually combine with adjectives and/or verbs as well
as with nouns, do not mean exactly the same as VERY. (For example, She is very
intelligent does not mean the same as She is really intelligent, and in fact really can
combine with a much wider range of adjectives than very;, compare It is really black
with ?It is very black.)
It should be noted, however, that in some languages the word for VERY can
occur in contexts where the English word very seems to be excluded for semantic
reasons. For example, in Mangap-Mbula (p. 95) the word kat, which is the primary
exponent of VERY, can also be used in combination with the word raraate THE SAME
('exactly the same', *very the same).10 It is possible, however, that on further inves
tigation words such as kat will prove to be polysemous.
It is interesting to speculate why the three meanings BIG, MUCH/MANY and VERY
tend to share some of their exponents, if they are not compositionally related.
Evidently, there are some inherent links between size, quantity and intensity. For
example, if there is MUCH (more idiomatically, a lot of) sand in a heap of sand then
this heap will be BIG (and if there is LITTLE sand, the heap will be SMALL); or if there
is MUCH (a lot of) sugar in the tea this tea will be VERY sweet. It is also very striking
how easily exponents of MUCH/MANY and of VERY can be paraphrased in terms of
exponents of BIG ('much' = 'big quantity', and so on). It is therefore very tempting to
try to reduce the three concepts in question to one, and to define, for example, MUCH
and VERY in terms of BIG; but so far all attempts to do so have failed, and the fact that
in all the languages investigated all three concepts can be very easily identified
supports the hypothesis that they are indeed linguistic and conceptual universals.
One might ask why both BIG and SMALL are being posited as universal primi
tives, whereas 'few' or 'a little' are not posited next to MUCH/MANY, given that the
relationship between BIG and SMALL on the one hand and MUCH/MANY and
'little/few' on the other seems to be very similar, and since both pairs have often been
called 'antonyms' (just as the pairs 'bigger/smaller' and 'more/less' have both been
called 'converses').
We acknowledge that the two cases may indeed be parallel, and that if SMALL
cannot be defined in terms of BIG ('small' 'not big'), neither can 'few/little' be
satisfactorily defined in terms of MUCH/MANY ('few' 'not many', 'little' 'not
much'). The lack of equivalence between SMALL and 'not big' or between 'little' and
'not much' is particularly noticeable when one considers the fact that neither 'not big'
nor 'not much/not many' can combine with VERY in the way SMALL or 'few/little'
can: 'very small' versus *'very not big', 'very few' versus *'very not many'. For
example, if one wanted to say that 'Very little water was left' one could not convey
this idea using 'not much'. Unfortunately, we have not asked the contributors to the
496
ANNA WERZBICKA
present volume to look for exponents of the concepts 'little/few' in the languages
under investigation.
On the other hand, while it is possible that 'few/little' may turn out to be a
universal semantic primitive, alongside MUCH/MANY, BIG and SMALL, it seems clear
that VERY does not have a common antonymic counterpart indicating a 'small degree'
(although many languages do seem to have a word meaning 'not very').
77.5.2
Words for GOOD and BAD are apparently quite easy to find in all the languages inves
tigated. In Ewe (p. 81), the adjective meaning GOOD (nyu/nyo) is derived from the
verb ny 'be good', but the difference between these two words appears to be purely
syntactic, not semantic. GOOD and BAD as semantic primitives can function predicatively in all languages (e.g. 'do/say something good/bad', 'be good/bad'), and
whether a language uses for this purpose an adjective combined with a copula ('X is
good') or a verb equivalent to 'be good', is irrelevant from a semantic point of view.
This is not to deny that part of speech membership is, generally speaking, semantically relevant (as I have argued in Wierzbicka 1988), but only to note that it loses its
relevance at the level of semantic primitives.11
The range of use of the words for GOOD and BAD is not always the same as that
of the English words good and bad, but these differences appear to be idiosyncratic
and do not suggest any differences in meaning. For example, Durie, Daud and Hasan
report that the Acehnese word gt GOOD can also be used for 'beautiful, scenic,
handsome' (p. 199). Nonetheless, one can contrast 'goodness' and 'beauty' in
Acehnese, saying, for example, of a woman 'She is good but she is not beautiful' or
'She is beautiful but she is not good' (Durie, personal communication).
Idiosyncratic extensions of this kind (as well as idiosyncratic restrictions) are
quite common in the area of GOOD and BAD. For example, in French, one speaks of
'bad weather' (mauvais temps), but not of 'good weather' (*bon temps). Similarly, in
Russian the words xoroij GOOD and durnoj BAD can in certain contexts refer to
beauty and ugliness. Idiosyncratic uses of this kind are interesting to note and to
compare across languages, but they do not present any real problems as far as the
identification of the primitives GOOD and BAD is concerned.
BAD is a little more problematic than GOOD in so far as it is not always clear how
BAD is related to 'not good'. For example, in Thai (p. 165), the word for GOOD is
di:, and the word for BAD appears to be my di:, literally 'not good'. But is the
expression my di: an exact semantic equivalent of BAD? Or is it somewhat 'weaker'
in its negative evaluation than BAD?
In some languages which have both a morphologically simple word for BAD and
a word or expression corresponding to 'not good', the BAD word appears to be
'stronger' than the 'not good' one. For example Durie, Daud and Hasan (p. 199) say
that in Acehnese the word for BAD is brk, but in an earlier version of their paper they
497
noted that it is more common to use hana gt 'not good' for BAD, and they
commented that this is perhaps because brk has a "rather stronger negative sense
than English bad". But if so, then does the Thai word my di: 'not good' correspond
in meaning to the Acehnese hana gt 'not good' or to the Acehnese brk BAD? And
which of the Acehnese words, brk or hana got, is the real semantic equivalent of the
English word bad?
Since in nearly all the languages under investigation the identification of both
GOOD and BAD is extremely straightforward, we tentatively conclude that either the
Thai expression my di:, literally 'not good', means BAD, or that one of the other
words listed by Diller (p. 165) as quasi-eq[uivalents of BAD is in fact a semantic
equivalent of BAD, even though for cultural reasons Thai speakers use 'not good'
more readily than BAD.
In Acehnese, too, if brk BAD appears to have "a rather stronger negative sense"
than the English bad, the reasons for this may be cultural rather than semantic: in
many situations in which speakers of English use the word bad it may be more
culturally appropriate for speakers of Acehnese to say 'not good'. (Durie, Daud and
Hasan's unqualified identification of brk as BAD in the final version of their paper
suggests that they themselves have reached this conclusion.)
Similarly, although Chappell says that in Mandarin b ho 'not good' may be a
better exponent of BAD than hui (BAD) since hui "is more semantically specialised at
its end of the scale to mean 'immoral', 'nasty' or 'evil' than ho is on the 'saintly' end
of the scale" (p. 142), we tentatively conclude that the reasons for the asymmetry in
use may be cultural rather than purely semantic.
We are suggesting, then, that in languages which have a word for BAD unrelated
to the word for GOOD, the expression meaning 'not good' may function as a culturally
appropriate euphemism for BAD, whereas in languages where the only word for BAD
combines negation with the word for GOOD, the combination 'not good' may in fact:
mean BAD.
All the facts discussed in the present volume are compatible with such a hypoth
esis, but the evidence is not conclusive and further research in this area is undoubt
edly needed.
17.9
Conclusion
As the foregoing survey shows, the studies included in the present volume on the
whole support the hypothesised set of thirty-seven universal semantic primitives.
Perhaps the most controversial case has proved to be that of PART, which requires a
good deal of further research. Remarkably, in a number of languages various primi
tives have been supported against the initial scepticism of the researchers themselves.
Again and again, an initial report along the lines of "There is no word or morpheme
for the primitive X in my language" was followed after months of further investiga
tion (and sometimes after additional field-trips) with a "Eureka!" report. The primi-
498
ANNA WERZBICKA
tives repeatedly vindicated in this way include, in particular, SOMEONE, THE SAME,
ALL, WANT, THINK, FEEL, BECAUSE, IF, CAN, AFTER and KIND.
Identifying a set of primitives in fourteen or so different languages is not the
same thing as constructing fourteen full-blown versions of the Natural Semantic
Metalanguage. To achieve the latter goal, much more work remains to be done; in
particular, the combinability of the primitives in different languages needs to be
further investigated.
The use of canonical sentences (built entirely, or largely, out of the primitive
concepts), which has been introduced in the present volume, has proved fruitful
beyond all our expectations; and we would suggest that this method can be adopted as
a primary tool in the construction and validation of a whole series of Natural Semantic
Metalanguages. But the foundation for such an enterprise has been laid; and the aim
of tentatively identifying a set of universal semantic primitives and of validating them
through cross-linguistic correspondences has, in our estimation, been achieved.
Notes
1
2
3
4
It is worth recalling in this connection Zawadowski's comment: "The most prominent feature of
prestructural semantics (and its present day epigenes) is its exuberant polysemism: the opinion
that every sign has many meanings" (1975:128). It is essential to reject what Zawadowski called
"parasitic polysemism" (1975:117-118). But it is equally essential to recognise what
Zawadowski called "real polysemy".
The fact that, according to Ameka, this word cannot be used to translate the sentence "People
say that God knows everything" is puzzling and requires an explanation.
Glosses such as 'eye know' or 'ear know' are of course mine, not Pawley's, as Pawley glosses
the segment n- as 'perceive'.
Pawley suggests that n- by itself may denote 'rational thought' (p. 395), but the example he
offers in support of this suggestion, example (25), lends itself to an interpretation in terms of
KNOW as much as in terms of THINK.
We note that the three meanings which we assign to single stem g- correspond to the three
senses assigned by Foley to the single stem ti- in another Papuan language, Yimas. Foley
glosses these three senses as 'do, feel, become' (1991:334).
In earlier work (cf. Wierzbicka 1972 and 1989b), I in fact suggested that 'I want' may be semantically simpler than WANT. I have now rejected this idea mainly because all the attempts to
analyse sentences such as third-person sentences ('He wants ...') in terms of first-person ones ('I
want ...') have failed. But it is undoubtedly the case that many languages have special
exponents (e.g. particles) for 'I want', and that in many cultures it is much easier, and much
more common, to talk about one's own wants than about those of other people.
It should also be said that the semantic relationship between the two words much and many
requires further investigation. Is it justified to treat the two as exponents of the same primitive,
conditioned by the environment in which they occur? Generally speaking, the two words do
appear to be in complementary distribution (e.g. How manyl*much boys?, How much/*many
8
9
10
11
499
butter?), but is this always the case? Even assuming that many apparent exceptions such as
How many coffees? versus How much coffee? can be accounted for in terms of ellipsis (How
many portions of coffee?), the matter certainly deserves further exploration.
Unfortunately, it is possible that future research on Kayardild may not reveal very much, given
the fact that the language is dying out and the number of reliable informants is dwindling.
Compare also in English little (adjective) boy and little (adverb) butter, though not big boy and
*big butter or small boy and *small butter.
One can of course say the very same, but this is clearly different from the combination of the
meanings of VERY and THE SAME; and in most languages other than English and MangapMbula the word for VERY does not combine with the word for THE SAME.
For example, the Latin sentence Rosa rubet, roughly 'The rose is red', does not mean exactly
the same as the English sentence offered here as its gloss because the verb rubet has its own
semantics, more processual than that of the adjective red (cf. Bally 1920), and differences of this
kind can be identified in a semantic paraphrase. But if conceptual primitives such as GOOD,
WANT or KNOW are realised in different languages by means of different parts of speech (an
adjective or a verb) then any residual quasi-semantic differences between them have to be
interpreted as a matter of 'resonance' rather than meaning (since they cannot be identified in a
semantic paraphrase).
References
Apresjan, Jurij D. 1992. Lexical Semantics: User's guide to contemporary Russian vocabulary. Ann
Arbor: Karoma. (English translation of: Jurij D. Apresjan. 1974. Leksieskaja Semantika
Sinonimeeskiesredstva jazyka. Moscow: Nauka.)
Bain, Margaret. 1992. The Aboriginal-White Encounter in Australia: Towards better communication
(SIL-AAB Occasional Papers 2). Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian
Aborigines Branch.
Bally, Charles. 1920. "Impressionnisme et grammaire". Mlanges d'histoire litteraire et de philologie
offert M. Bernard Bouvier, 261-279. Geneva: Sonor.
Brunner, Jerome S. 1990. Acts of Meaning. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Evans, Nicholas. 1985. Kayardild: The language of the Bentinck Islanders of North West Queensland.
PhD Thesis, Department of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Evans, Nicholas. 1986. "The Unimportance of CAUSE in Kayardild". Language in Aboriginal
Australia 2:9-17.
Evans, Nicholas. 1992. Kayardild Dictionary and Thesaurus. Melbourne: Department of Linguistics
and Language Studies, University of Melbourne.
Foley, William A. 1986. The Papuan Languages of New Guinea. Cambridge: Cambridge University
Press.
Foley, William A. 1991. The Yimas Language of New Guinea. Stanford: Stanford University Press.
Goddard, Cliff. 1991. "Testing the Translatability of Semantic Primitives into an Australian
Aboriginal Language". Anthropological Linguistics 33.1.31-56.
Goddard, Cliff. In press. "Who Are 'We'? The natural semantics of pronouns". Language Sciences.
500
ANNA WIERZBICKA
Green, Ian. 1992. "ALL in Marrithiyel". Manuscript, Department of Linguistics, Australian National
University.
Hall, Edward T. 1983. The Dance of Life: The other dimension of time. New York: Anchor Books.
Hallpike, Christopher R. 1979. The Foundations of Primitive Thought. Oxford: Clarendon Press.
Harkins, Jean. Forthcoming. Desire in Language and Thought: A study in crosscultural semantics.
PhD Thesis, Department of Linguistics, Australian National University, Canberra.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1903 [MS]. "Sur la caractristique" {Philosophie, VII, C, 160-161).
Opuscules et fragments indits de Leibniz ed. by Louis Couterat, 435. Paris: Presses
Universitaires de France. (Reprinted 1961, Hildesheim: Georg Olms.)
LePan, Don. 1989. The Cognitive Revolution in Western Culture, vol 1: The birth of expectation.
London: Macmillan.
McConvell, Patrick. 1991. "Cultural Domain Separation: Two-way street or blind alley? Stephen
Harris and the neo-Whorfians on Aboriginal Education". Australian Aboriginal Studies 1:13-24.
Mel'uk, Igor. 1984. "Un nouveau type de dictionnaire: Le dictionnaire explicatif et combinatoire du
franais contemporain". Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain:
Recherches lexico-smantique I ed. by Igor Mel'cuk et al., 3-16. Montreal: Les Presses de
l'Universit de Montral.
Mosel, Ulrike & Even Hovdhaugen. 1992. Samoan Reference Grammar. Oslo: Scandinavian
University Press.
Pascal, Blaise. 1954 [1658]. "De l'esprit gomtrique et de l'art de persuader". uvres compltes de
Pascal ed. by Jacques Chevalier, 575-604. Paris: Gallimard.
Vercors [Jean Bruller]. 1956. Les animaux dnaturs, suivi de La marche l'toile. Paris: A. Michel.
Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenum.
Wierzbicka, Anna. 1980a. Lingua Mentalis: The semantics of natural language. Sydney: Academic.
Wierzbicka, Anna. 1980b. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma.
Wierzbicka, Anna. 1983. "The Semantics of Case Marking". Studies in Language 7.2.247-275.
Wierzbicka, Anna. 1988. The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Wierzbicka, Anna. 1989a. "Semantic Primitives and Lexical Universals". Quaderni di Semantica
10.1.103-121.
Wierzbicka, Anna. 1989b. "Semantic Primitives The Expanding Set". Quaderni di Semantica
10.2.309-332.
Wierzbicka, Anna. 1991a. Cross-Cultural Pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 1991b. "Lexical Universals and Universals of Grammar". Meaning and Grammar:
Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 383-415. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. In press. "Semantic Universals and 'Primitive Thought': The question of the
'psychic unity of [hu]mankind'". Journal of Linguistic Anthropology.
Zawadowski, Leo. 1975. Inductive Semantics and Syntax: Foundations of empirical linguistics. The
Hague: Mouton.
Notes on Contributors
Felix K. Ameka is a lecturer in African linguistics at Leiden University. He studied
at the University of Ghana, Legon, where he obtained a BA (Hons), and at the
Australian National University, Canberra, where he obtained his MA and PhD. His
main research interests include linguistic typology, semantics, pragmatics, contact
linguistics, cross-cultural communication, anthropological linguistics and (West)
African linguistics. He has published a number of articles in these areas with special
reference to Ewe, his mother tongue. He was the Guest Editor for the special issue
on inteections of the Journal of Pragmatics (vol 18(2/3), 1992). He is the Assistant
Editor of the Journal of African Languages and Linguistics.
Robert D. Bugenhagen is a member of the Summer Institute of Linguistics who
has been working with the Mangap-Mbula people of Papua New Guinea since 1982,
facilitating vernacular literacy, doing linguistic analysis and translating the Bible.
He received his PhD in Linguistics from the Australian National University in 1992.
Hilary Chappell completed her PhD on Chinese Linguistics at the Australian
National University in 1983; this included one year's fieldwork at Bei Da (Peking
University). From 1984 to 1986, she continued her research on Mandarin at the
University of Cologne with the Language Universals and Typology project as an
Alexander von Humboldt Fellow. Since 1987, she has taught in the Linguistics
Department at La Trobe University, Melbourne, where she is now a Senior Lecturer.
Her current research work is a four-year project investigating the extent of grammat
ical and morphological variation in Sinitic languages.
Bukhari Daud and Mawardi Hasan are both graduates in English from Universitas
Syiah Kuala in Banda Aceh, Indonesia. Both are currently pursuing Masters
programs in the USA: Bukhari Daud at the State University of New York at Buffalo,
and Marwardi Hasan at Oregon State University, Corvallis.
Anthony Diller is presently Director of the National Thai Studies Centre, located in
the Faculty of Asian Studies, Australian National University, Canberra. His research
interests focus on Thai syntax, semantics and sociolinguistics and on comparativehistorical studies of the larger language family of which Central Thai is a member.
502
NOTES ON CONTRIBUTORS
Mark Durie studied linguistics at the Australian National University from 19761983. Then he spent a year in the Netherlands researching the Dutch manuscript
tradition on Acehnese, and two years in the USA on a Harkness Fellowship. Since
1987 he has been a member of the Linguistics program at the University of
Melbourne, where he is now a Senior Research Fellow.
Nicholas Evans teaches in the Department of Linguistics at the University of
Melbourne, which he joined in 1988; from 1985 to 1987 he taught at the School of
Australian Linguistics in Batchelor, Northern Territory. His main areas of research
are grammatical and semantic typology, polysemy, the interaction of pragmatic and
grammatical systems, and Australian Aboriginal languages. He obtained his
doctoral thesis from the Australian National University in 1986 with a description of
the Australian language Kayardild, currently being revised for the Mouton Grammar
Library; he has also carried out extensive research on several languages of Western
Arnhem Land, and is preparing a comprehensive pan-dialectal grammar of Mayali.
He has published articles on many aspects of Australian languages, including
multiple case-marking, semantic change, phonology, noun incorporation, quantifi
cation and ellipsis.
Cliff Goddard is presently a lecturer in linguistics at the University of New
England, Armidale. He has worked extensively on the Western Desert Language of
Central Australia, having published a dictionary and a semantically oriented
grammar of the Yankunytjatjara dialect. He has authored articles on NSM semantic
theory and on descriptive and theoretical topics in cross-cultural semantics and
pragmatics, in journals such as Anthropological Linguistics, Man, Journal of
Pragmatics, Quaderni di Semantica and Australian Journal of Linguistics. He is
currently researching semantic topics in Malay (Bahasa Melayu).
Kenneth Hale received his BA in Anthropology from the University of Arizona in
1955; from Indiana University he received an MA in Linguistics in 1958, and a PhD
in Linguistics in 1959. He is presently Ferrari P. Ward Professor of Modern
Languages and Linguistics at the Massachusetts Institute of Technology. His current
research interests include languages occupying different positions in the typology of
the languages of the world, including languages from North America and
Aboriginal Australia; research on the Lexicon, involving the Central Australian
language Warlpiri, the Misumalpan languages of Eastern Nicaragua, and English;
and research on the educational potential of theoretical linguistics as a medium for
the teaching of the methods and attitudes of scientific inquiry.
Jean Harkins is completing her doctoral thesis, a semantic-typological study of
desiderative constructions across languages and cultures, at the Australian National
University, Canberra. She has worked as a teacher and linguist in Central Australia
and has published several papers on cross-cultural semantics and pragmatics. Her
NOTES ON CONTRIBUTORS
503
504
NOTES ON CONTRIBUTORS
University, where he obtained his PhD in 1989. Over the last dozen years or so, he
has published numerous books, papers and reviews, and he is currently working on a
new framework for semantic research in French called conceptual axiology.
Anna Wierzbicka was educated at Warsaw University where she obtained her MA
in 1958. She received her PhD (in 1964) and her 'Habilitation' (in 1968) from the
Polish Academy of Sciences. In 1973 she joined the staff of the Department of
Linguistics at the Australian National University in Canberra, where she now holds
a personal chair. In addition to several books in Polish (on semantics, stylistics,
syntax and general linguistics) she has published in English: Semantic primitives
(Athenaum, 1972); Lingua mentalis (Academic Press, 1980); The case for surface
case (Karoma, 1980); Lexicography and conceptual analysis (Karoma, 1985);
English speech act verbs (Academic Press, 1987); The semantics of grammar (John
Benjamins, 1988); Cross-cultural pragmatics (Mouton de Gruyter, 1991); and
Semantics, culture and cognition (Oxford University Press, 1992).
David Wilkins is an assistant professor in the Department of Linguistics at the State
University of New York at Buffalo, and is also a member of the Center for
Cognitive Science at Buffalo. He received his PhD from the Australian National
University, Canberra, in 1990; his dissertation was entitled Mparntwe Arrernte:
Studies in the structure and semantics of grammar. Wilkins' major research inter
ests are ethno-semantics, lexical semantics, ethno-pragmatics, semantic change,
aphasiology and Australian Aboriginal languages. He has done extensive fieldwork
on Mparntwe Arrernte (Alice Springs Aranda, Central Australia), and has published
several papers on morphological, syntactic, semantic and pragmatic aspects of this
language.
Index
ablative 35, 247
ABOVE 22, 46, 79-80, 101, 138, 163,
166, 193, 222, 253, 279-80, 301,
325, 354, 416-7, 437, 488
Acehnese 171-201, 448-9, 455, 458,
471, 472, 474, 476, 479, 486-7, 488,
496-7
action see DO
actions and events 42-3, 71-2, 95-6,
127-9, 159-60, 182-7, 215-6, 243-6,
272-3, 294-6, 321-2, 342-3, 373-4,
407-8, 431-2, 473-6
adversative 127-9, 159-60, 474-5
AFTER 22, 46, 78-9, 83, 84, 101, 1378, 163, 166, 191-2, 221-2, 252-3,
278, 301, 325, 331, 351-4, 358, 3789, 416, 436-7, 479, 485, 498
agency 42
agent 236
ALL 22, 41, 70-1, 93-4, 125-6, 157-8,
182, 214-5, 241, 272, 293-4, 320-1,
328, 341-2, 373, 407, 431, 472-3,
498
allolexy 12, 13, 23, 33-4, 83-4, 446,
447
allomorphy 33-34
alphabet of human thoughts 1, 3, 20,
445
Arabic 174, 190
Aranda see Arrernte
Arrernte 21, 61, 71, 232, 235, 285310, 447, 451, 458, 466, 469, 470,
471, 474, 477, 479, 480, 482, 487,
506
INDEX
INDEX
identity 41 ; see also THE SAME
IF 22, 36, 43-4, 45, 72, 96-7, 104-5,
130-2, 160-1, 166, 188, 217, 225,
248-9, 259, 273-4, 277, 296-8, 323,
328, 344, 375, 409-11, 419, 434,
446, 468, 478, 479-81, 482, 484,
498
ignorative 190,206,231
illocutionary forces 39
imagination 43-4; see also IF
IMAGINE 21, 44
implication 44; see also BECAUSE
inchoative 243, 295
indefmables 448
independence 36
intensification see VERY
intensionality 7
inter-translatability 12
inteections 39
interrogative 37, 111
Irish 305
irrealis see COULD, IF, WHEN
Italian 461
Japanese 21, 34, 37, 40, 61, 361-385,
448-9, 452-3, 456, 458, 468, 469,
472, 488, 492
Javanese 35
Kalam 387-421, 450, 452, 455-6, 45960, 462-3, 466-8, 470, 472, 473,
478, 479, 481, 483, 484, 492
Kayardild 13, 61, 98, 203-28, 449-51,
453, 457, 460, 461, 469, 471, 472,
474, 475-6, 477, 479, 480, 482, 486,
488, 490, 492, 493
KIND OF 22, 46, 80, 101-2, 141-2, 164,
166, 197-9, 223-4, 257-8, 259, 281,
302, 326-7, 355, 380-81, 382, 4189, 423, 438, 478, 492-4, 498
kinship 44
KNOW 21, 22, 23, 31-2, 36, 39, 42, 47,
64, 90-1, 117, 150, 154, 166, 175-6,
208, 235, 236-7, 268, 283, 289-90,
291, 316-7, 328, 335, 368-9, 392-4,
507
508
INDEX
phenomenologists 36
Pitjantjatjara 255, 229, 237, 457
PLACE see WHERE
place 45
Polish 21, 447, 457, 464-5, 491, 492,
494
polysemy 13, 23, 31-32, 35, 389, 445,
447-8, 463, 474
portmanteau morphemes 13
possession 138-41, 303
possessive 326-7, 417
possibility 44; see also CAN
potential 209-10, 217-8, 225, 248, 460,
480, 482
potentiality see IF
pragmatics 35, 167-9, 361, 382, 448-9
primitive thought 1-2
primitives
conceptual 282
lexical 20-24, 31-54
semantic 1, 8-13, 16-20, 20-24,
305, 497-8
pronouns 37-8
proprietive 303
prototypes 44, 478
psychic unity 1-2
purposive 35, 209, 299; see also
BECAUSE
quantification 21
range of use 23, 34-5, 470, 472
rejection 43, 477; see also NO
resonance 35-6, 455
respect 38
Russian 21, 47, 221, 452, 464-5, 496
Samoan 331-360, 446, 447, 450-2,
458, 464-5, 467, 469-70, 471, 473,
476, 477, 478, 480, 483-4, 485, 486,
INDEX
509
Spanish 461
speech act verbs 39, 44
speech-level 35, 167-9, 361, 382, 4489
structuralism 15-16
subsequent marker 298
substantives 37-8, 59-62, 88-90, 110-5,
150-2, 172-4, 205-8, 230-6, 266-8,
286-9, 312-5, 332-4, 362-7,389-92,
424-6, 447-454
Sumu 263-4
symbolic logic 10
syntactic frames 32, 36, 445, 446, 474
syntax 11-12,39
taxonomy 46, 257; see also KIND OF
tense 34
Thai 35, 37, 149-70, 448-9, 456, 466,
469, 473, 474, 492, 494, 496-7
THE SAME 22, 33, 41, 68-9, 70, 83,
93-5, 122-3, 124, 156-7, 164, 166,
181, 197, 213, 242-3, 270-1, 292-3,
298, 319, 331, 339-40, 372, 402-5,
430-1, 470-1, 472, 478, 495, 498
THINK 21, 22, 32, 36, 39, 42, 47, 62-3,
83, 92, 97, 104-5, 115-7, 153-4,
174-5, 210-2, 225, 235, 236, 237,
240, 268, 290, 315-6, 322, 328, 335,
362, 367-8, 392-6, 426, 452, 454,
455-6, 456-8, 498
THIS 21, 22, 33, 34, 39-40, 44, 68, 934, 121-2, 133, 155-6, 166, 181, 213,
242, 246, 270, 291, 300, 318-9, 338
9, 371-2, 401-2, 425, 429-30, 434,
446, 468-70, 477
TIME see WHEN
510
INDEX
69 Tanaka, Lidia: Gender, Language and Culture. A study of Japanese television interview discourse. 2004.
xvii,233pp.
68 Moder, Carol Lynn and Aida Martinovic-Zic (eds.): Discourse Across Languages and Cultures.
2004. vi,366pp.
67 Luraghi, Silvia: On the Meaning of Prepositions and Cases. The expression of semantic roles in Ancient
Greek. 2003. xii,366pp.
66 Nariyama, Shigeko: Ellipsis and Reference Tracking in Japanese. 2003. xvi,400pp.
65 Matsumoto, Kazuko: Intonation Units in Japanese Conversation. Syntactic, informational and
functional structures. 2003. xviii,215pp.
64 Butler, Christopher S.: Structure and Function A Guide to Three Major Structural-Functional
Theories. Part 2: From clause to discourse and beyond. 2003. xiv,579pp.
63 Butler, Christopher S.: Structure and Function A Guide to Three Major Structural-Functional
Theories. Part 1: Approaches to the simplex clause. 2003. xx,573pp.
62 Field, Fredric: Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. With a foreword by Bernard Comrie. 2002.
xviii,255pp.
61 Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.): Meaning and Universal Grammar. Theory and
empirical findings. Volume 2. 2002. xvi,337pp.
60 Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.): Meaning and Universal Grammar. Theory and
empirical findings. Volume 1. 2002. xvi,337pp.
59 Shi, Yuzhi: The Establishment of Modern Chinese Grammar. The formation of the resultative construction
and its effects. 2002. xiv,262pp.
58 Maylor, B. Roger: Lexical Template Morphology. Change of state and the verbal prefixes in German.
2002. x,273pp.
57 Meluk, Igor A.: Communicative Organization in Natural Language. The semantic-communicative
structure of sentences. 2001. xii,393pp.
56 Faarlund, Jan Terje (ed.): Grammatical Relations in Change. 2001. viii,326pp.
55 Dahl, sten and Maria Koptjevskaja-Tamm (eds.): Circum-Baltic Languages. Volume 2: Grammar
and Typology. 2001. xx,423pp.
54 Dahl, sten and Maria Koptjevskaja-Tamm (eds.): Circum-Baltic Languages. Volume 1: Past and
Present. 2001. xx,382pp.
53 Fischer, Olga, Anette Rosenbach and Dieter Stein (eds.): Pathways of Change.
Grammaticalization in English. 2000. x,391pp.
52 Torres Cacoullos, Rena: Grammaticization, Synchronic Variation, and Language Contact. A study of
Spanish progressive -ndo constructions. 2000. xvi,255pp.
51 Ziegeler, Debra: Hypothetical Modality. Grammaticalisation in an L2 dialect. 2000. xx,290pp.
50 Abraham, Werner and Leonid Kulikov (eds.): Tense-Aspect, Transitivity and Causativity. Essays in
honour of Vladimir Nedjalkov. 1999. xxxiv,359pp.
49 Bhat, D.N.S.: The Prominence of Tense, Aspect and Mood. 1999. xii,198pp.
48 Manney, Linda Joyce: Middle Voice in Modern Greek. Meaning and function of an inflectional category.
2000. xiii,262pp.
47 Brinton, Laurel J. and Minoji Akimoto (eds.): Collocational and Idiomatic Aspects of Composite
Predicates in the History of English. 1999. xiv,283pp.
46 Yamamoto, Mutsumi: Animacy and Reference. A cognitive approach to corpus linguistics. 1999.
xviii,278pp.
45 Collins, Peter C. and David Lee (eds.): The Clause in English. In honour of Rodney Huddleston. 1999.
xv,342pp.
44 Hannay, Mike and A. Machtelt Bolkestein (eds.): Functional Grammar and Verbal Interaction. 1998.
xii,304pp.
43 Olbertz, Hella, Kees Hengeveld and Jess Snchez Garca (eds.): The Structure of the
Lexicon in Functional Grammar. 1998. xii,312pp.
42 Darnell, Michael, Edith A. Moravcsik, Michael Noonan, Frederick J. Newmeyer and
Kathleen M. Wheatley (eds.): Functionalism and Formalism in Linguistics. Volume II: Case studies.
1999. vi,407pp.