A Comparative Study of The Translation of Surah Yusuf
A Comparative Study of The Translation of Surah Yusuf
A Comparative Study of The Translation of Surah Yusuf
A Comparative Study of
the Translation of Surah
Yusuf
A graduation research submitted to English Department, Faculty of Arts, The
National University in partial fulfillment of the requirements for the BA in English.
June 2016
To My Husband,
My Daughter
and to
My Parents.
I
ACKNOWLEDGEMENT
In the beginning, I thank Allah for helping me in this research, and I want to thank my
father who academically helped me choosing my research topic, and to my husband who
supported and encouraged me. Also, I thank my family, but special thanks to my sisters and
brother who inspired me with no limits during the journey of my study. Moreover, I want to
thank Dr. Mohammed Al-Fasly The Head of English Department, who has enriched us with a
vast knowledge and guided me along to the right direction to present a good research. Finally, I
thank all my friends who we spent together good and fantastic times at the university.
II
The Abstract
This research dedicates the hole time for comparing the four chosen Quran translators.
Ali in translation Yusufs Surah. The researcher started her research with an introduction
followed by four chapters ended with a conclusion, within the chapters the reasons for chosen
such a topic as my research, also I talked about the objective the general and the thesis one, next
Im giving short introduction about Quran and translators life background. Also, I give a full
information about the translators specifically their own dedication for Quran translating. Another
chapter which considered the main research point where I compare translation within the four
literatures. The final chapter is about my dependent analysis toward the Quran translations by the
four translators in translation Yusufs Surah. Finally, I conclude the latest statement in the
research
III
Page N.
Contents
Dedication i
Acknowledgement ii
Contents iv
Chapter 1: Introduction 1
Chapter 5: Conclusion 91
References 92
IV
Al-Jawzi 1
CHAPTER I
INTRODUCTION
What Is the Quran About? The Quran, the last revealed word of God, is the primary
source of every Muslims faith and practice. It deals with all the subjects which concern human
beings: wisdom, doctrine, worship, transactions, law, etc., but its basic theme is the relationship
between God and His creatures. At the same time, it provides guidelines and detailed teachings
for a just society, proper human conduct, and an equitable economic system.
Note that the Quran was revealed to Muhammad in Arabic only. So, any Quranic
translation, either in English or any other language, is neither a Quran, nor a version of the
Quran, but rather it is only a translation of the meaning of the Quran. The Quran exists only in
the Arabic in which it was revealed.1 The Quran has been translated into English many times.
The first few translations were made in the 17th and 19th centuries, but the majority were
The Alcoran, Translated out of Arabic into French. By the Andrew du Ryer, Lord of
Malezair, and Resident for the French King, at ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the
satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities London, Printed Anno Dom. 1649
The earliest known translation of the Qur'an into the English Language was The Alcoran of
Mahomet in 1649 by Alexander Ross, chaplain to King Charles I. This, however, was a
translation of the French translation L'Alcoran de Mahomet by the Sieur du Ryer, Lord of
1
http://www.islam-guide.com/ch3-7.htm
Al-Jawzi 2
Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, tr. into English immediately from
the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To
which is prefixed a preliminary discourse by George Sale London; Printed by C. Ackers... 1734.
The first scholarly translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis
Maracci (1698). George Sale's translation was to remain the most widely available English
translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a recent 2009
edition.
The next major English translation of note was by John Rodwell, Rector of St.
Ethelburga, London, released in 1861, entitled The Koran. It was soon followed in 1880 with a
2-Volume edition by E.H. Palmer, a Cambridge scholar, who was entrusted with the preparation
of the new translation for Max Muller's Sacred Books of the East series2
Translation is no easy task, especially when dealing with the words of Allah, the All-
Mighty. Many attempts have been made to translate the Qurans meaning into English, starting
with Alexander Ross and George Sale in the 16th and 17th centuries.1 Some endeavors,
especially 19th and 20th century ones (i.e. by Rodwell, Bell and Dawood) have done more harm
than good by distorting the Qurans meanings, or even the divine sequence of its chapters. Other
attempts, such as Pickthalls, Yusuf Alis and even Arthur Arberrys, try sincerely to convey the
intended meanings of the Quran. However, even the latter also fall short in some areas, such as
One of the more recent twenty-first century attempts to transcend past translations
shortcomings in clarity, accuracy, and modernity of language comes from M.A.S Abdel Haleem.
Abdel Haleem is a Muslim Professor of Islamic Studies at the School of Oriental and African
2
https://en.m.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Quran
Al-Jawzi 3
Studies in London, England, and is also the editor of the Journal of Quranic Studies. He was
born in Egypt, and is a hfidh who memorized the Quran during his childhood. He received a
B.A. in Arabic and Islamic Studies from Cairo University and his Ph.D. from the University of
Abdel Haleems seven-year translation project, The Quran, was first published in 2004
by Oxford University Press, with a new edition published in 2005. His introduction to the
translation, as well as the translation itself, both reveal that his efforts are aimed at doing faithful
justice to the original Arabic, while acknowledging the difficulties of translating the meanings of
a sacred text revealed and preserved in the Arabic language. He identifies his goal as mak[ing]
the Quran accessible to everyone who speaks English, Muslims or otherwise, including the
millions of people all over the world for whom the English language has become a lingua franca.
Prefacing the actual translation, Abdel Haleem includes an introduction that covers
revelation, compilation, structure and stylistic features of the Quran. In addition, he provides an
methodology and reasons for embarking on a new translation. He also includes a chronological
list of major events in early Islamic history that are relevant to the contents of the Quran, the
compilation of the Quran, and the release of significant translations spanning from Rosss first
introductory text on Islam and the Quran, it helps provide a foundation for the reader to better
One of the important issues Abdel Haleem addresses in the introduction is the order of
the verses and topics within the chapterswhich even many Muslims find difficult to
understand. He states: The reader should not expect the Quran to be arranged chronologically
or by subject matter. The Quran may present, in the same sura, material about the unity and
grace of God, regulations and laws, stories of earlier prophets and nations and the lessons that
can be drawn from these, and the descriptions of rewards and punishments on the Day of
Judgment. Using examples such as how prayer reminders appear in the midst of divorce and
settlements verses, and how ayat al-kursi (2:255) appears in the midst of charity verses, he notes:
This technique compresses many aspects of the Quranic message into any one sura, each
forming self-contained lessons. This is particularly useful as it is rare for anyone to read the
Clarifications such as these help dispel the suspicions and confusion readers may face
when trying to make sense of the structure of the Quran. Although Abdel Haleems simple
explanation does not delve into the thematic and structural coherence of the Qurans verses and
chapters (which many Muslim scholars and exegetes have detailed beautifully), it suffices for a
novice reader of the Quran (Muslim or non-Muslim), or a beginner student learning about Islam
The language used in this translation is probably one of Abdel Haleems greatest
accomplishments. Other older translations have used Shakespearean language or direct and
literal translations that trap the text in confusing and complicated diction, which hinders the
readers from understanding and connecting with Allahs words. Abdel Haleem, however, uses
Al-Jawzi 5
clear and simplified modern English that makes the text reader-friendly and very easy to follow.
He states in his introduction: The message of the Quran was, after all, directly addressed to all
people without distinction as to class, gender, or age: it does not rely on archaisms or pompous
language for effect. Although the language of the present translation is simple and
Abdel Haleem also shies away from literal translations that make idioms and certain
phrases sound awkward in English. His chosen methodology is to provide the rendered meaning
in English, often with a footnote of the literal translation. An example is his translation of umm
al-qura (42:7) as capital city, with a footnote stating: Literally, the mother of cities, Mecca.
One notable, linguistic feature of Abdel Haleems translation is its consideration for
shifts in pronouns that occur sometimes within one verse. These shifts do not translate into
English, so his method for clarifying them is to insert bracketed notes of who is being addressed
(i.e. the Prophet, all people, etc.). This can be seen in his translation of ayah 10:61: In whatever
matter you [Prophet] may be engaged and whatever part of the Quran you are reciting, whatever
work you [people] are doing, We witness you when you are engaged in it.
In addition to his use of modern language and attention to linguistic nuances, Abdel
Haleem keeps his translation deeply rooted in the original Arabic meanings and classical
exegesis. He cites well-known Arabic dictionaries and classical Arabic works to clarify
meanings and explain linguistic differences and idioms. Some of the works and commentaries he
relied on are Abu Hayyans al-Bahr al-Muht, al-Zamaksharis al-Kashf and Ass Al-Balgha,
al-Baydawis Anwr al-Tanzl wa Asrr al-Tawl, Qutbs Fi Dhill al-Qurn, and one of his
Abdel Haleem chose an unprecedented way to display his translation. He combines the
verses into flowing script (versus placing each verse on a line), and breaks up the text into
paragraphs based on shift in topic. His reason for doing so is to clarify the meaning and
structure of thoughts and to meet the expectation of modern readers. He also numbers the verses
using superscripts at the start of each verse and letters his footnotes (also in superscript). This
overall format and superscripting provides easier flow in reading and also helps readers find or
cite verses more easily. The translation occupies the majority of each page (except for smaller
chapters) and footnotes rarely take up more than the lower sixth of the page, which keeps the
readers focused on the main text rather than being distracted by detailed and overwhelming
commentary.
the Quran has its own system of marking pauses and continuation in recitation (`ilm al-waqf
wal-ibtida), the Quran does not have punctuation marks that delineate parenthetical
context (for the most part) for those well-versed in the Arabic language. As one of many efforts
to provide clarity to the Qurans meanings, Abdel Haleem has introduced punctuation marks,
such as commas, semicolons, dashes, exclamation marks, quotation marks, etc. For example,
Imrans wife said, Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You;
so accept this from me. You are the One who hears and knows all, but when she gave birth, she
said, My Lord! I have given birth to a girlGod knew best what she had given birth to: the
Al-Jawzi 7
male is not like the femaleI name her Mary and I commend her and her offspring to Your
This punctuation certainly helps readers differentiate between narrative and quotations;
however, inserting punctuation without footnoting alternative readings (qirt) or pauses may
make the punctuation appear definitive, when in fact it is not. For example, the parenthetical
statement above may not include the male is not like the female, which would make it a
continuation of `Imrans wifes statement. Also, the Arabic phrase for she gave birth (wada`at)
can be read as wada`tu (I gave birth) in a different reading. If this part of the verse is read using
the second reading (And Allah knows well what I gave birth to), it would make this statement
Despite his translations minor shortcomings, Abdel Haleem has produced what may be
considered one of the most genuine and refreshing translations in contemporary times. His most
notable success is merging authenticity with originality and transmitting Quranic meanings from
classical Islamic works in an easily accessible language for both the Muslim and non-Muslim
English-speaking populace. May Allah reward him and bless him for his efforts.
Note: this review is only an attempt to expose readers to a relatively new translation that
may be unknown to some. Readers may prefer reading other translations that supersede this
3
-See Tafsir Al-Jalalayn. www.quran.com/3
-Some scholars find that the translation is too simplified in some areas, and includes imprecise translations of certain
words and phrases. It also omits many Arabic conjunctions (i.e. wa (and), fa (then)), which detracts from
nuanced meanings regarding chronology of events conveyed in the Quran.
-Abdel Haleem, M.A.S. The Quran: A New Translation. New York: Oxford University Press, 2005. p. xxvii.
Al-Jawzi 8
Muhammad Abdel-Haleem
University of London 4in London, England, and editor of the Journal of Qur'anic Studies.5
Born in Egypt, Abdel Haleem learned the Qur'an by heart during his childhood, and is
now a hafiz.6 In 2004, Oxford University Press published his translation of the Qur'an into
Abdel Haleem claims to abide by the Qur'an and authentic prophetic teachings as a
practicing Muslim. He argued, for example, that British Muslims, until they gave up their
citizenship or permit to live in United Kingdom, could not fight against British forces in the
Afghanistan conflict.
Abdel Haleem was appointed an Officer of the Order of the British Empire (OBE) in the Queen's
2008 Birthday Honors. in recognition of his services to Arabic culture, literature and to inter-
faith understanding.
His Works
1. 2006 with Robinson, Danielle (eds.), The Moral World of the Qur'an, London: IB Tauris.
2. 2006 "Islam, Religion of the Environment" in Cotran, E. and Lau, M. (eds.), Yearbook of
Islamic and Middle Eastern Law, Netherlands: E.J. Brill, pp. 403410.
4
SOAS Staff: Muhammad Abdel Haleem
5
Edinburgh University Press: Journal of Qur'anic Studies Editorial Board
6
-Oxford University Press: The Qur'an: Translated by M. A. S. Abdel Haleem
- David F. Ford: The Launch of The Qur'an: A New Translation by M.A.S. Abdel Haleem; Address by Professor David
Ford
Al-Jawzi 9
3. 2006 "Arabic and Islam" in Brown, Keith (ed.), Encyclopedia of Language and
4. 2006 "Qur'an and Hadith" in Winter, Tim (ed.), The Cambridge Companion to Classical
6. 2004 The Qur'an: a New Translation, Oxford, UK: Oxford University Press (Oxford
9. 1999 "Human Rights in Islam and the United Nations Instruments" in Cotran, E. and
Sherif, A. (eds.), Democracy the rule of law and Islam, London: Kluwer Law
10. 1995 (as translator) Chance or creation? God's design in the Universe (attributed to Jahiz,
11. 1994 "Qu'ranic Orthography: the written presentation of the recited text of the Qur'an" in
Islamic Quarterly.
Sir Abdullah Yusuf Ali, born at 14 April 1872[1] 10 December 1953) was a British-
Indian Islamic scholar who translated the Qur'an into English. His translation of the Qur'an is one
of the most widely known and used in the English-speaking world. He was also one of the
Ali was born in Bombay, British India to a wealthy merchant family with a Dawoodi
Bohra (sub-sect of Shia Islam) father. As a child, Ali received a religious education and,
eventually, could recite the entire Qur'an from memory. He spoke both Arabic and English
fluently. He studied English literature and studied at several European universities, including the
University of Leeds. He concentrated his efforts on the Qur'an and studied the Qur'anic
commentaries beginning with those written in the early days of Islamic history. Yusuf Ali's best-
known work is his book The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, begun in 1934
and published in 1938 by Sh. Muhammad Ashraf Publishers in Lahore, British India (that
While on tour to promote his translation, Ali helped to open the Al-Rashid Mosque, the
Ali was an outspoken supporter of the Indian contribution to the Allied effort in World War I. He
was a respected intellectual in India and Sir Muhammad Iqbal recruited him to be the principal of
Islamia College in Lahore, British India. Later in life, he again went to England where he died in
London. He is buried in England at the Muslim cemetery at Brookwood, Surrey, near Working,
Marmaduke Pickthall
19 May 1936) was a Western Islamic scholar noted for his English translation of the Qur'an
G. Wells, and E. M. Forster, as well as a journalist, headmaster, and political and religious
7
https://en.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Yusuf_Ali
Al-Jawzi 11
leader. He declared his conversion to Islam in dramatic fashion after delivering a talk on 'Islam
and Progress' on 29 November 1917, to the Muslim Literary Society in Notting Hill, West
London. He was also involved with the services of the Working Muslim Mission in the absence
Marmaduke William Pickthall was born in Cambridge Terrace, London on 7 April 1875,
the eldest of the two sons of the Reverend Charles Grayson Pickthall (18221881) and his
second wife, Mary Hale, ne O'Brien (18361904). Charles was an Anglican clergyman, the
rector of Chelmsford, a village near Woodbridge, Suffolk.[2][3] The Pickthall traced their
ancestry to a knight of William the Conqueror, Sir Roger de Poictu, from whom their surname
derives.[3] Mary, of the Irish Inchiquin clan, was the widow of William Hale and the daughter of
Admiral Donate Henchy O'Brien, who served in the Napoleonic Wars Pickthall spent the first
few years of his life in the countryside, living with several older half-siblings and a younger
brother in his father's rectory in rural Suffolk. He was a sickly child. When about six months old,
he fell very ill of measles complicated by bronchitis. On the death of his father in 1881 the
family moved to London. He attended Harrow School but left after six terms.
Eastern scholar. [citation needed] Before declaring his faith as a Muslim, Pickthall was a strong
ally of the Ottoman Empire. He studied the Orient, and published articles and novels on the
subject. While in the service of the Nizam of Hyderabad, Pickthall published his English
translation of the Qur'an with the title The Meaning of the Glorious Koran. The translation was
authorized by the Al-Azhar University and the Times Literary Supplement praised his efforts by
writing "noted translator of the glorious Quran into English language, a great literary
achievement."
Al-Jawzi 12
When a propaganda campaign was launched in the United Kingdom in 1915 over the
massacres of Armenians, Pickthall rose to challenge it and argued that the blame could not be
placed on the Turkish government entirely. At a time when Muslims in London had been co-
opted by the Foreign Office to provide propaganda services in support of Britain's war against
Turkey, Pickthall's stand was considered courageous given the wartime climate. When British
Muslims were asked to decide whether they were loyal to the Allies (Britain and France) or the
Central Powers (Germany and Turkey), Pickthall said he was ready to be a combatant for his
country so long as he did not have to fight the Turks. He was conscripted in the last months of
In 1920 he went to India with his wife to serve as editor of the Bombay Chronicle,
returning to England only in 1935, a year before his death at St Ives, Cornwall. It was in India
that he completed his famous translation, The Meaning of the Glorious Koran.
Pickthall was buried in the Muslim cemetery at Brookwood in Surrey, England, where Abdullah
Written works
1. Before Conversion
2. All Fools being the Story of Some Very Young Men and a Girl (1900)
4. Enid (1904)
5. Brendle (1905)
23. As Editor
24. Folklore of the Holy Land Muslim, Christian, and Jewish (1907) (E H Hanauer).8
Muhammad Taqi-ud-Din bin Abdil-Qadir Al-Hilali, was a 20th-century Salafi scholar from
Morocco, most notable for his English translations of Sahih Bukhari and, along with Muhammad
8
https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Taqi-ud-Din_al-Hilali
http://www.wokingmuslim.org/pers/pickthall/woking.htm
Al-Jawzi 14
Biography
Hilali was born in Rissani, Morocco, near the oasis of Tafilalt in a valley near
Sajalmasah. His birth year according to the Islamic calendar was 1311, coressponding to 1893 on
In his twenties, Hilali moved to Algeria in order to study Muslim Jurisprudence, moving
on to Egypt in 1922. While there, Hilali enrolled in Al-Azhar University only to drop out after
being disappointed with the curriculum. Instead, Hilali spent time under the tutelage of Rashid
Rida,
After finishing his duration of teaching in Mecca, Hilali enrolled in Baghdad University;
he also served as an assistant professor while there. Hilali returned briefly to India for a second
time, and enrolled in the University of Lucknow as both a student and a teacher, the most
prominent of his own being Abul Hasan Ali Hasani Nadwi. Shakib Arslan, who was a close
friend of Hilali, went through a contact at the German Foreign Office and helped Hilali enroll
Return to Morocco, then Iraq, then Morocco, then Saudi Arabia, then Morocco
Toward the end of World War II, Hilali left Germany for French Morocco, which was
rocked with calls for independence. He returned to Iraq in 1947, once again taking up a teaching
position at the university in Baghdad. After the 14 July Revolution, Hilali returned to a now-
Al-Jawzi 15
independent Kingdom of Morocco one more time. He was appointed to a teaching position at
In 1974, Hilali permanently retired from teaching, moving to Meknes initially and later to
Casablanca, where he owned a house. Hilali died on the 25th of Shawal in the year 1408AH,
corresponding to June 22, 1987 Gregorian. He was buried in the neighborhood of Sbata
Reception
Algerian national hero Abdelhamid Ben Badis considered Hilali to be one of the most
Hilali was criticized by a number of Muslim scholars and Western academics due to his
translation of the Qur'an. Dr. Ahmed Farouk Musa, an academician at Monash University,
considered the Hilali-Khan translation as being a major cause of extremism and a work of
propaganda distributed by Saudi religious authorities with money from its oil-rich government.
Similarly, Imad-ad-Dean Ahmad, head of Bethesda's Minaret of Freedom Institute, has claimed
that the translation is a Wahabi rendering of the Qur'an and is not accepted by Muslims in the US
Additionally, Khaled Abou El Fadl, Khaleel Mohammed and Sheila Musaji criticized
A number of academics have also criticized the Hilali-Khan translation on stylistic and
Medicine, King Saud University at Qasseem considered the translation "repulsive" and rejected
by anyone outside of Saudi Arabia. Dr. Abdel-Haleem, Arabic Professor at SOAS, London
University, noted that he found the Hilali-Khan translation "repelling". The Director of King
Al-Jawzi 16
Fahd International Centre for Translation, King Saud University, Riyad, Dr. A. Al-Muhandis,
expressed his dissatisfaction with the translations style and language, being too poor and
simplistic.
Works
Hilali worked with Muhammad Muhsin Khan in the English translation of the meanings
of the Qur'an and Sahih Al-Bukhari. Their translation of the Qur'an has been described as
ambitious, incorporating commentary from Tafsir al-Tabari, Tafsir ibn Kathir, Tafsir al-Qurtubi
and Sahih al-Bukhari. It has also been criticized for inserting the interpretations of the Wahabi
school directly into the English rendition of the Qur'an. It has been accused of inculcating
Muslims and potential Muslims with militant interpretations of Islam through parenthesis, as
9
https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Taqi-ud-Din_al-Hilali
http://www.dar-us-salam.com/authors/taqi-ud-din-hilali.htm
Al-Jawzi 17
Chapterization
First of all, in the chapter one I will start with the introduction of Quran Translation, when
the translation stablished and how it went, and I will mention the four famous translators in all
the Islamic world how has done a great job in distribute the Islam and they are:
1. Muhammad Abdel-Haleem
3. Marmaduke Pickthall
4. Yusuf Ali
And all of them has a different prospective understanding and translation for Quran which I will
information from different references that talks about those translators and argued about the that
the Quran was translated, moreover they had positive and negative opinion about those four
translators.
In the third chapter I will discuss about Yusufs Surah and study the similarities and the
differences between the verses translations. Also, I will discuss the different prospective for each
translator and mention my point of view that I see as a good translation according to the
In the third chapter I will explain my take on the translation and the translators whether
their translation meet the National Islamic Translations Standards or not, on the other hand I will
In additional, the fourth thing I will summarize the whole idea about, the which
differences and translators view of prospective, and discuss my opinion about the way or the
Objective
Broad Objectives:
The study goal is to make a comparative study of different translations for Surah Yusuf made by
Specific Objectives:
4. To see that the Holy Quran is the only Holy book that cant be translated literally.
This case of study provided a clear explanation and analysis for the four translators that
RATIONALE
Its difficult to choose such an Islamic topic for analysis and interpretation, yet the
researcher has chosen this topic for many reasons. It is a chance to take a unique experience in
order to stimulate and encourage myself to learn and gain more knowledge in field of study
Al-Jawzi 19
translation and I actually find that the translation of the Holy Quran is a challenging study for
me. Second, Quran has various terms and phrases that will definitely develop my English
language. We can notice that the translators for Quran will use different terms and words that are
not usual to many people in the field of the translation. Finally, it can be said that there is no
interest among scholars in studying and analyzing the translation of the Quran, if have be done,
this will help in many ways in spreading Islam, and help non-Muslims to better understanding of
Chapter II
Review of Literature
Multiple English translations of the Qur'an, Islam's scripture, line shelves at book stores.
Amazon.com sells more than a dozen. Because of the growing Muslim communities in English-
speaking countries, as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in
recent years of English translations. Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in
Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632)10. Because the Qur'an stresses its Arabic nature,
Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation,
intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text11. Since fewer
than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in
translation. So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed. Some
are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi
Arabia often insert political annotation. Since translators seek to convey not only text but also
meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an
"orthodox" reading.12
No serious researcher denies that Muhammad came to a milieu that was highly
influenced by Judeo-Christian ideas. Indeed, the Qur'an presupposes familiarity with Judeo-
10
This is based several verses of the Qur'an, among them, Qur. 15:9, 26:195, 97:1.
11
Mahmoud Ayoub, The Awesome News (Hiawatha, Iowa: Cedar Graphics, 1997), p. xi.
12
http://www.virtualmosque.com/
Al-Jawzi 21
Christian ideas to the extent that it often does not give the full version of a narrative; there is no
need to identify what is supposed to be common knowledge13. A typical example is in the verse
that was only partially cited by Muslims commenting on news programs in the wake of the 9-11
terror attacks: "Whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the
entire humankind14." In fact, the full verse is: "And for this reason, we ordained for the children
of Israel that whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the
entire humankind." Significantly, the complete verse refers to a divine edict not found in the
Torah, but rather in the Mishnah, part of the Jewish oral tradition15.
Evidence of Muhammad's familiarity with Judaism is present in the Qur'an. One verse
suggests that his contemporaries accused him of having a Jewish teacher16. When some Arabs
challenged Muhammad's claim to be a prophet based on his mortality, he suggested that they
consult Jewish scholars about history17. Early Muslims resorted to Jewish lore so heavily that
they produced a genre of literature: The Isra'iliyat, loosely translated as the Judaic traditions18.
An oral tradition was even attributed to Muhammad wherein he supposedly said, "Relate from
the people of Israel, and there is no objection19," thereby enabling Islamic scholars to cite
13
Bernard Lewis, The Crisis of Islam (New York: Random House, 2004), p. 5.
14
Qur. 5:33
15
Babylonian Talmud, Tractate Sanhedrin, 37a.
16
Qur. 16:103: "We know well that they say, 'A mortal teaches him.' But the language of the one to whom they
allude is foreign, and this is the clear Arabic tongue." Abrahamian teachings could come only from Christianity or
Judaism. Because the local Christian community spoke Arabic and the local Jewish Community Judeo-Arabic, then
contemporary context would suggest a teacher with a foreign tongue to be Jewish.
17
Qur. 16:43, 21:7; Khaleel Mohammed, "The Identity of the Qur'an's Ahl al-Dhikr," in Andrew Rippin and Khaleel
Mohammed, eds., Coming to Terms with the Qur'an (Montreal: McGill University Press, forthcoming), pp. 39-54.
18
See Gordon Newby, "Tafsir Israiliyaat," Journal of the American Academy of Religion, Dec. 1980, pp. 685-97.
19
See M.J Kister, "Haddithu 'an Bani Israil wa la Haraja: A Study of an Early Tradition," Israel Oriental Studies, 2
(1972): 215-39.
20
Ibid
Al-Jawzi 22
By the ninth century, this began to change. Muslim jurists, increasingly opposed to
reliance upon Jewish lore, created new sayings from the Prophet and his companions that
contradicted the original allowances. In one of these apocryphal traditions, Muhammad's face
changes color when he sees his follower Umar reading the Torah. Muhammad declares that had
Moses been their contemporary, he, too, would have followed the Muslim prophet21. An
alternate version claims that the Prophet asked Umar, "Do you wish to rush to perdition as did
the Jews and Christians? I have brought you white and clean hadiths [oral traditions]22."Despite
the unreliability of this hadith, it has evolved into a position that any Muslim who questions it
Since Muslims could no longer seek support from Jewish sources, successive generations
of scholars lost understanding of Qur'anic references23. From the tenth century on, the result has
been that voices of the medieval scholars have trumped the vox-dei. Without a serious
reexamination, it is uncertain whether Muslims will be able to get to the essence of their
religion's main document. The inaccuracies and artifices of medieval biases remain,
Early Translations
The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who
sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity. Alexander Ross,
chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his
1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish
21
Al-Tirmidhi, Hadith 194, Alim CD, English Translation. Hadith refers to oral reports attributed to Muhammad.
22
Ignaz Goldziher, Muslim Studies (London: George Allen & Unwin Ltd, 1971), pp. 2, 131.
23
Closing the door on Jewish sources did not prevent adaptation of Christian traditions.
Al-Jawzi 23
vanities24." Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from
the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation
Ryer's] performance is far from being a just translation; there being mistakes in every page,
Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without
strong background in Islam. As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their
forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare. Among
the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those
by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-
1882), and Sir William Muir (1819-1905)26. Of these, Sale was probably the most important
because he wrote a detailed critique about earlier translations27. His work became the standard
reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century28. However, his
work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material
in his personal collection29. While Sale gave the impression that he based his translation on the
Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation30. Sale did not
insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result,
24
Abdur Rahim Kidwai, "Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Qur'an," Muslim
World Book Review, Summer 1987, pp. 66-71.
25
George Sale, The Koran Commonly Called the Al-Koran of Mohammed (New York: W. L. Allison Co, 1880), p. x.
26
Ibid.; John Rodwell, The KoranTranslated from the Arabic (London: J.M. Dent & Co., 1909); Edward Palmer,
The Qur'an (Clarendon: Oxford Press, 1880); Sir William Muir, The Coran (London: Society for Promoting Christian
Knowledge, 1878).
27
Sale, The Koran Commonly Called the Al-Koran of Mohammed, pp. vii-xii.
28
Arthur Arberry, The Koran Interpreted (New York: George Allen & Unwin Ltd, 1955), p. 11.
29
Sale, The Koran Commonly Called the Al-Koran of Mohammed, p. xi.
30
Thomas B. Irving, The Qur'an: First American Version (Battleboro, Vt.: Amana Books, 1985) p. xxii.
Al-Jawzi 24
Indian Muslims were the first from within the faith to translate the Qur'an to English
according to Abdur Rahim Kidwai, professor of English at Aligarh University, India. All wrote
at a time of British colonialism and intense missionary activity. Kidwai noted works by
Mohammad Abdul Hakim Khan (Patiala, 1905), Mirza Hairat Dehlawi (Delhi, 1912), and Mirza
Abu'l Fazl (Allahabad, 1912)31. Dehlawi was motivated consciously by a desire to give "a
complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian
The early twentieth century reaction spurred a lasting translation trend. There have been
Western university presses have undertaken publication of renditions: Princeton has published
Ahmed 'Ali's rendition, and Oxford University Press has published the work of M.A.S. Abdel-
Haleem. These productions are among the most widespread translations that are analyzed below.
In 1917, an Ahmadi32 scholar, Muhammad 'Ali (1875-1951), who later would become the
leader of the Lahori subgroup, published his translation33. He constantly updated his work and
had published four revisions by his death in 1951. Contemporary reviewers praised Muhammad
'Ali both for his excellent English and explanatory notes34. Importantly, the Muhammad 'Ali
31
Kidwai, "Translating the Untranslatable," pp. 66-71.
32
A follower of Mirza Ghulam Ahmad (d. 1908), who claimed to be the reviver of Islam. Mainstream Islam opposed
his beliefs, and his sect bifurcated into the Qadiani and Lahori subgroups after his death. His followers are severely
persecuted in Pakistan, which has declared them as non-Muslims.
33
Muhammad 'Ali, The Holy Qur'an (Columbus: Ahmadiyyah Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc, 1991).
34
For example, "Reviews of the English Translation of the Holy Quran with Commentary," Ahmadiyya Anjuman
Isha'at Islam Lahore Inc. U.S.A., accessed Feb. 17, 2005.
Al-Jawzi 25
translation became the version adopted by the Nation of Islam, both under the stewardship of
Muhammad 'Ali's biases show through, however. Consistent with his Lahori-Ahmadi
creed, Muhammad 'Ali sought to eschew any reference to miracles. He sometimes departed from
a faithful rendering of the original Arabic, as in the second chapter35 in which the Qur'an
replicates the Biblical story of Moses striking the rock for water36, and states "idrib bi asaka al-
hajr," literally, "strike the rock with your staff." Muhammad 'Ali, however, changed the text to
"March on to the rock with your staff," an interpretation for which the Arabic construction does
not allow.
Both Muhammad 'Ali's disbelief in the miraculous and his disdain for Judaism and
Christianity undercut his work in other ways. The Qur'an makes frequent mention of jinn
(spirits), from which the English word "genie" is derived. Muhammad 'Ali, curiously, argues that
the Qur'an equates jinn with Jews and Christians37. While the Qur'an supports the story of Jesus'
virgin birth38, Muhammad 'Ali denies it, providing a footnote to deny that the Qur'an was
Despite its blatant sectarian warp, Muhammad 'Ali's translationnow in its seventh
edition40has formed the basis for many later works, even if the majority of both Sunni and
35
Qur. 2:60.
36
Exodus 17:1-6.
37
Muhammad 'Ali, The Holy Qur'an, sura 72:1.
38
Qur. 3:46.
39
Muhammad 'Ali, The Holy Qur'an, sura 3.
40
Dublin, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2002, redesigned, with expanded index.
Al-Jawzi 26
among the Lahori Ahmadis, many of whom live in the United States, Muhammad 'Ali's work
Marmaduke Pickthall (1875-1936) was the son of an Anglican clergyman who traveled to
the East and acquired fluency in Arabic, Turkish, and Urdu. He was a novelist, traveler, and
educator who converted to Islam in 1917. In 1920, he traveled to India and became a journalist
for Muslim newspapers as well as headmaster of a Muslim boys' school41. While teaching in
Hyderabad, Pickthall took a two-year sabbatical to complete his translation42 and was aided by
several notables, among them, Mustafa al-Maraghi, then-rector of Al-Azhar, one of Sunni
Islam's top institutions of Islamic studies, and the nizam43 of Hyderabad to whom the work is
dedicated. Pickthall was aware of the problems of the Christian missionaries' translations and
sought to remedy the defects since "some of the translations include commendation offensive to
Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognize as
unworthy."44 He first endorsed the position of Muslim scholars that the Qur'an was
untranslatable but maintained that the general meaning of the text could still be conveyed to
English speakers. Aware that heavily annotated works detracted from focus on the actual text,
Pickthall provided few explanatory notes and tried to let the text speak for itself.
As much as Pickthall strove to maintain the spirit of the Qur'an, he was, nonetheless,
heavily influenced by Muhammad 'Ali, whom he had met in London. He adopted Muhammad
41
Encyclopedia of Islam (Leiden: E.J. Brill, 1995), s.v. "Pickthall."
42
Muhammad Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran (Hyderabad: Hyderabad Government
Press, 1930).
43
An honorific title given to the ruler of Hyderabad in British India.
44
Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran, p. vii.
Al-Jawzi 27
'Ali's bias against descriptions of miracles and argued, for example, that the Qur'anic description
of Muhammad's night voyage to the heavens45 was just a vision,46 even though most Muslim
theologians argue that it should be taken literally. While Pickthall's work was popular in the first
half of the twentieth century and, therefore, historically important, its current demand is limited
by its archaic prose and lack of annotation. Perhaps the death knell for the Pickthall translation's
use has been the Saudi government's decision to distribute other translations free of charge.
Among those Qur'an translations which found Saudi favor and, therefore, wide
distribution, was the Abdullah Yusuf 'Ali (1872-1952) rendition47 that, from its first appearance
in 1934 until very recently, was the most popular English version among Muslims. While not an
Islamic scholar in any formal sense, Yusuf 'Ali, an Indian civil servant, had studied classics at
Cambridge University, graduated as a lawyer from Lincoln's Inn in London, and was gifted with
an eloquent, vivid writing style. He sought to convey the music and richness of the Arabic with
poetic English versification. While his rendering of the text is not bad, there are serious problems
in his copious footnotes; in many cases, he reproduces the exegetical material from medieval
texts without making any effort at contextualization. Writing at a time both of growing Arab
animosity toward Zionism and in a milieu that condoned anti-Semitism, Yusuf 'Ali constructed
45
Qur. 17: 60.
4646
Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran, p. 208.
47
Yusuf 'Ali, The Holy Qur'an: Translation and Commentary (Lahore: 1934-37).
Al-Jawzi 28
Several Muslim scholars have built upon the Yusuf 'Ali translation48. In 1989, Saudi
Arabia's Ar-Rajhi banking company financed the U.S.-based Amana Corporation's project to
revise the translation to reflect an interpretation more in conjunction with the line of Islamic
thought followed in Saudi Arabia. Ar-Rahji offered the resulting version for free to mosques,
schools, and libraries throughout the world. The footnoted commentary about Jews remained so
egregious that, in April 2002, the Los Angeles school district banned its use at local schools49.
While the Yusuf 'Ali translation still remains in publication, it has lost influence because of its
dated language and the appearance of more recent works whose publication and distribution the
Now the most widely disseminated Qur'an in most Islamic bookstores and Sunni
mosques throughout the English-speaking world, this new translation50 is meant to replace the
Yusuf 'Ali edition and comes with a seal of approval from both the University of Medina and the
Saudi Dar al-Ifta51. Whereas most other translators have tried to render the Qur'an applicable to a
modern readership, this Saudi-financed venture tries to impose the commentaries of Tabari (d.
923 C.E.), Qurtubi (d. 1273 C.E.), and Ibn Kathir (d. 1372 C.E.), medievalists who knew nothing
of modern concepts of pluralism. The numerous interpolations make this translation particularly
48
A.R. Kidwai, "Abdullah Yusuf Ali's Views on the Qur'anic Eschatology," Muslim World League Journal, Feb. 1985,
pp. 14-7.
49
"L.A. Schools Review Donated Korans, Citing Derogatory Commentary," Magazine of the American Library
Association, Feb. 11, 2002.
50
Muhammad Taqi al-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan, The Noble Qur'an in the English Language: A
Summarized Version of At-Tabari, Al-Qurtubi, and Ibn Kathir with Comments from Sahih al-Bukhari (Riyadh:
Darussalam Publishers, 1996).
51
Ibid., pp. 5-6; Steven Schwartz presents a scathing review, "Rewriting the Koran," Weekly Standard, Sept. 27,
2004.
Al-Jawzi 29
problematic, especially for American Muslims who, in the aftermath of 9-11, are struggling to
From the beginning, the Hilali and Muhsin Khan translation reads more like a
scripture. In the first sura, for example, verses which are universally accepted as, "Guide us to
the straight path, the path of those whom You have favored, not of those who have incurred Your
wrath, nor of those who have gone astray"52 become, "Guide us to the Straight Way, the way of
those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who have earned Your
anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)53." What is
particularly egregious about this interpolation is that it is followed by an extremely long footnote
Contemporary political disputes also pollute the translation, marring what should be a
reflection of timeless religion. Whereas the Qur'an reports Moses's address to the Israelites as "O
my people! Enter the Holy Land that God has assigned unto you54," this Saudi version twists the
verse with modern politics, writing, "O my people! Enter the holy land (Palestine)."
The appendix includes a polemical comparison of Jesus and Muhammad, reporting that
the former had no claim to divinity55. From a Muslim perspective, what Jesus did or did not do
should be drawn from the Qur'anic text, not an appendix, and certainly not by Muslim readings
of the gospels. In fact, while the Qur'an does take issue with the Christian claims of divinity for
Jesus, it views him, along with his mother Mary, as being truly blessed and peaceful, much in
52
Qur. 1: 7; Hilali and Khan, The Noble Qur'an in the English Language, p. 10
53
Hilali and Khan, The Noble Qur'an in the English Language, p. 10.
54
Qur. 5:21.
55
Hilali and Khan, The Noble Qur'an in the English Language, p. 1181.
Al-Jawzi 30
concordance with the general Christian belief56. Although this Saudi-sponsored effort,
undertaken before 9-11, is a serious liability for American Muslims in particular, it still remains
present in Sunni mosques, probably because of its free distribution by the Saudi government.
The most recent mass-market attempt to publish an English translation of the Qur'an is
the result of a seven-year effort by a University of London professor57. Consistent with his
traditional Egyptian training, M.A.S. Abdel-Haleem has memorized the Qur'an. As a believer, he
writes an introduction to his work that reflects the age-old Muslim tradition, and therefore,
simply reports the Muslim stories without any question as to their reliability. He feels that
Gabriel instructed Muhammad on how to design the final corpus and that there are indeed
"records" to show that there were twenty-two scribes for writing the text of the document58.
Considering that the translator is a professor of Islamic studies at a secular university and ought
to be aware of the haziness of early Islamic history, he should have adopted a more cautious
Wansbrough, Patricia Crone, Michael Cook, and others would not have commanded scholarly
attention if the reports that Abdel-Haleem seeks to pass as reliable were indeed so59.
He does provide an excellent analysis of the context of certain verses and points out a fact
that is still unknown to many scholars: that the terms Islam and Muslim in the Qur'an refer not to
56
Qur. 3:42-57; 19:16-36.
57
M.A.S. Abdel-Haleem, The Qur'an, A New Translation (New York: Oxford University Press 2004).
58
Ibid., pp. xvi-xvii.
59
John Wansbrough, The Sectarian Milieu (Oxford, New York: Oxford University Press, 1978); Patricia Crone and
Michael Cook, Hagarism: The Making of the Islamic World (Cambridge: Cambridge University Press, 1976); Michael
Cook, The Koran: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2000).
Al-Jawzi 31
the reified constructs of later Islam but to devotion to God, and that as such, earlier prophets are
described as Muslim60. The translator makes it clear that he intends to "go further than previous
works in accuracy, clarity, flow, and currency of language61." The preciseness of English is
certainly commendable, but there are problems that show that Abdel-Haleem has incorporated
his doctrinal bias into his translation. As Fazlur Rahman, former professor of Islamic Studies at
University of Chicago, has shown, the Qur'an contains no evidence of the corpus-soul dualism of
later Islam, and so the word nafs as used in the Qur'an is not representative of "soul" as
translates nafs as "soul" throughout his work63. By comparison, the Bewleys render the word in
Footnotes and commentary are kept to an absolute minimum, supplied only when there is
absolute need. An excellent example is where in rendering the word ummi as "unlettered,"
Abdel-Haleem provides a note to show that it could also be translated as "gentile65." This
allowance for difference of opinion is particularly noteworthy since most traditional Muslim
approaches do not wish to consider the "gentile" interpretation, although in the context of the
The Abdel-Haleem translation comes without accompanying Arabic text. This can
actually be a positive factor since it allows Muslims to take this version anywhere without
having to worry about ritual protections for a sacred document that the Arabic version would
60
Abdel-Haleem, The Qur'an, A New Translation, p. xxiv.
61
Ibid., p. xxix.
62
Fazlur Rahman, Major Themes of the Qur'an (Minneapolis: Bibliotheca Islamica, 1994), p. 112.
63
Abdel-Haleem, The Qur'an, A New Translation, p. 50.
64
Bewley and Bewley, The Noble Qur'an, p. 68.
65
Abdel-Haleem, The Qur'an, A New Translation, p. 105, note a.
Al-Jawzi 32
mandate. The lack of footnotes and commentary promote research and a reading of the actual
text.
Noteworthy also is the fact that throughout, the translator renders the Arabic Allah as
God, an astute choice, since the question of why many Muslims refuse to use the word God as a
functional translation has created the misconception for many that Muslims worship a different
deity than the Judeo-Christian creator. Abdel-Haleem has done a good job. If any Qur'anic
English-language translation might stand to compete with the Saudi-financed translations, this
Nevertheless, the field remains open for future attempts to reflect the true meaning of the
Qur'an because this mandates not only translation but also a better understanding of context. The
revisionist works of scholars such as John Wansbrough, Michael Cook, Patricia Crone,
Christoph Luxenberg, Gerd-Rudiger Puin, and Andrew Rippin, while opposed by many, indicate
that there is much that is unclear about the early history and interpretation of the Qur'an. Their
theories about such key elements as the influence of contemporary politics should be addressed
66
Christoph Luxenberg, Die Syro-aramaishe Lesart des Koran (Berlin: Das Arabische Buch, 2000); Andrew Rippin,
ed. Approaches to the History of the Interpretation of the Qur'an (Oxford and New York: Clarendon and Oxford
University Presses, 1988). For Puin's views and findings, see Toby Lester, "What Is Koran?" Atlantic Monthly, Jan
1999, pp. 43-56.
Al-Jawzi 33
CHAPTER III
Translators Name
Verse
Muhammad Muhammad Taqi- Marmaduke Yusuf Ali
number
Abdel-Haleem ud-Din al-Hilali Pickthall
1 Alif Lam Ra 1. Alif-Lam-Ra. 1. Alif. Lam. Ra. 1. A.L.R. These
These are the [These letters are These are verse of are the symbols
verses of the one of the the Scripture that (or Verses) of the
Scripture that miracles of the maketh plain. perspicuous
makes things Qur'an, and none Book.
clear but Allah (Alone)
knows their
meanings]. These
1
are the Verses of
the Clear Book
(the Qur'an that
makes clear the
legal and illegal
things, legal laws,
a guidance and a
blessing).
There are similarities between three translators Muhammad Abdel-Haleem,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali, and Marmaduke Pickthallin in writing (Alif
Lam Ra) on the other hand Yusuf Ali has deferent translation.
Also, Muhammad Abdel-Haleem, Marmaduke Pickthall, and Yusuf Ali has
Explanation
almost agreed on the rest of the verse translation.
But Taqi-Al-Din has a perfect translation.
In my Opinion I believe Muhammad Taqi-ud-Din is a perfect translation for
the verse.
2We have sent it 2. Verily, We 2. Lo! We have 2. We have sent it
down as an have sent it down revealed it, a down as an
Arabic Quran so as an Arabic Lecture in Arabic, Arabic Qur'an, in
2
that you [people] Qur'an in order that ye may order that ye may
may understand. that you may understand. learn wisdom.
understand.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Marmaduke Pickthall translate the word
( )in deferent ways Muhammed use (Verily) and Pickthall use (Lo!).
Explanation Also, Muhammad Abdel-Haleem, Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali, and
Yusuf Ali Nearly have the same translation, although Yusuf Ail translate
( )in (Wisdom) instead of (understand).
Al-Jawzi 34
Abraham)
7 There are 7. Verily, in 7. Verily in 7. Verily in
lessons in the Yusuf (Joseph) Joseph and his Joseph and his
story of Joseph and his brethren, brethren are signs brethren are signs
and his brothers there were Ayat (of Allah's (or symbols) for
for all who seek (proofs, Sovereignty) for seekers (after
7
them. evidences, verses, the inquiring. Truth).
lessons, signs,
revelations, etc.)
for those who
ask.
Marmaduke and Yusuf Ali translate (signs) for (), however Marmaduke
choose signs (of Allah's Sovereignty) and Yusuf Ali used signs (or symbols)
Explanation for (seekers) Abdel-Haleem choose (lessons) for (), but Taqi-ud-Din used
(Ayat).
Last three translators used ( )for (brethren), Abdel-Haleem used brothers
8 The brothers 8. When they 8. When they 8. They said:
said [to each said: "Truly, said: Verily "Truly Joseph and
other], Although Yusuf (Joseph) Joseph and his his brother are
we are many, and his brother brother are dearer loved more by
Joseph and his (Benjamin) are to our father than our father than
brother are dearer loved more by we are, many we: But we are a
8
to our father than our father than though we be. goodly body!
we areour we, but we are Lo! our father is really our father
father is clearly in 'Usbah (a strong in plain is obviously
the wrong. group). Really, aberration. wandering (in his
our father is in a mind)!
plain error.
( )translated in several ways, Abdel-Haleem write (brothers), but the rest of
translators wrote just the pronoun (they).
Taqi-ud-Din and Yusuf Ali used (loved) for ( )in passive, but Abdel-Haleem
and Marmaduke choose (dearer).
Abdel-Haleem used (we) for (), and Taqi-ud-Din add Usbah next to (we).
Explanation
Marmaduke add (many though we be) for ( ) but Yusuf Ali used (we
are a goodly body).
All of them used different translation for (), Abdel-Haleem used (wrong),
Taqi-ud-Din used (error), but Marmaduke (aberration), finally Yusuf Ali
(wandering)
9 [One of them 9. "Kill Yusuf 9. (One said): Kill 9. "Slay ye
said], Kill (Joseph) or cast Joseph or cast Joseph or cast
Joseph or banish him out to some him to some him out to some
him to another (other) land, so (other) land, so (unknown) land,
9
land, and your that the favour of that your father's that so the favour
fathers attention your father may favour may be all of your father
will be free to be given to you for you, and (that) may be given to
turn to you. After alone, and after ye may afterward you alone: (there
Al-Jawzi 37
that you can be that you will be be righteous folk. will be time
righteous. righteous folk (by enough) for you
intending to be righteous
repentance before after that!"
committing the
sin)."
The last three translators used (cast) for ( )but, Abdul Haleem used
(banish).
Also, the last three translators used (your fathers favour may be all for you) to
Explanation
translate ( ) while Abdul Haleem (your fathers attention will be
free).
The four translators agreed in translate (righteous) to ().
10 [Another of 10. One from 10. One among 10. Said one of
them] said, Do among them said: them said: Kill them: "Slay not
not kill Joseph, "Kill not Yusuf not Joseph but, if Joseph, but if ye
but, if you must, (Joseph), but if ye must be doing, must do
throw him into you must do fling him into the something, throw
the hidden depths something, throw depth of the pit; him down to the
10
of a well where him down to the some caravan will bottom of the
some caravan bottom of a well, find him. well: he will be
may pick him he will be picked picked up by
up. up by some some caravan of
caravan of travellers."
travellers."
In the beginning Abdel-Haleem wrote (Another of them said), but Taqi-ud-Din
Pickthall started the verse with (One from among them said), unlike Yusuf Ali
how used (. Said one of them) for the word ()
Yusuf Ali is the only one that used (slay) for (kill), also Abdel-Haleem the
negative statement after (Do) and write (Do not kill), however the other
Explanation translators wrote (Kill not Joseph). Or (slay not) for Yusuf Ali
Abdel-Haleem translate ( )for (throw him into), but Taqi-ud-Din and Yusuf
Ali used (throw him down to), all of them used deferent terms to translate
( ) like (bottom of a well, hidden, depth of the pit) and ( )have
two terms Abdel-Haleem, Taqi-ud-Din, and Yusuf Ali used (picked up) but
Pickthall (find).
11 They said to 11. They said: "O 11. They said: O 11. They said: "O
their father, Why our father! Why our father! Why our father! why
do you not trust do you not trust wilt thou not trust dost thou not trust
11 us with Joseph? us with Yusuf us with Joseph, us with Joseph,-
We wish him (Joseph), - when when lo! we are seeing we are
well. we are indeed his good friends to indeed his sincere
well-wishers?" him ? well-wishers?
Abdel-Haleem translate this verse by using simple terms, also Taqi-ud-Din and
Yusuf Ali have similar translation, although Yusuf Ali used the old English
Explanation
language like (thou, dost) while Pickthall used complex methods to translate
this verse and used the old English language so much like (wilt, thou, lo)
Al-Jawzi 38
12 Send him with 12. "Send him 12. Send him 12. "Send him
us tomorrow and with us tomorrow with us to- with us tomorrow
he will enjoy to enjoy himself morrow that he to enjoy himself
himself and play and play, and may enjoy and play, and we
12
we will take good verily, we will himself and play. shall take every
care of him. take care of him." And lo! we shall care of him."
take good care of
him.
All the translators merely have similarity and have some simple differences
such as Abdel-Haleem and Taqi-ud-Din used (will enjoy) while Pickthall and
Explanation Yusuf Ali used (shall enjoy), the difference here in using the models verbs
throwing him into to the bottom of should place him him down to the
the hidden depths the well, and We in the depth of the bottom of the
of a well We inspired in pit, We inspired well: and We put
inspired him, him:"Indeed, you in him: Thou wilt into his heart (this
saying, You will shall (one day) tell them of this Message): 'Of a
tell them of all inform them of deed of theirs surety thou shalt
this [at a time] this their affair, when they know (one day) tell
when they do not when they know (thee) not. them the truth of
realize [who you (you) not." this their affair
are]! while they know
(thee) not'
There is a similarity with Taqi-ud-din and Yusuf Ali specially in the beginning,
although Yusuf Ali used the old English language like (thee, shalt). the fist
Explanation
translators agreed for choose (inspired in him) for ( )but Yusuf Ali used
(put into his heart).
16 and at nightfall 16. And they 16. And they 16. Then they
they returned to came to their came weeping to came to their
16 their father father in the early their father in the father in the early
weeping. part of the night evening. part of the night,
weeping. weeping.
Taqi-ud-din and Yusuf Ali have similar translation for this verse while Abdul-
Explanation Haleem and Pickthall have different translation, Abdul-Haleem used (Night
fall) for ( )while Pickthall used (evening)
17 They said, 17. They said:"O 17. Saying: O our 17. They said: "O
We went off our father! We father! We went our father! We
racing one went racing with racing one with went racing with
another, leaving one another, and another, and left one another, and
Joseph behind left Yusuf Joseph by our left Joseph with
with our things, (Joseph) by our things, and the our things; and
17
and a wolf ate belongings and a wolf devoured the wolf devoured
him. You will not wolf devoured him, and thou him.... But thou
believe us, him; but you will believest not our wilt never believe
though we are never believe us saying even when us even though
telling the truth! even when we we speak the we tell the truth."
speak the truth." truth.
All the translators have similar translation for the verse despite the small
differences.
Abdul-Haleem added (off) to (went) for ( ) while the others only used
(went)
Explanation All of the translators translate ( )for (things) except Taqi-ud-din used
(belonging), ( ) Abdul-Haleem translate it with (You will not
believe us) , and Taqi-ud-din and Yusuf Ali used (never) instead of (not) like
them, while Pickthall who is different used (thou believest not our saying) also
he used the old English language
18 and they 18. And they 18. And they 18. They stained
18
showed him his brought his shirt came with false his shirt with
Al-Jawzi 40
shirt, deceptively stained with false blood on his shirt. false blood. He
stained with blood. He said: He said: Nay, but said: "Nay, but
blood. He cried, "Nay, but your your minds have your minds have
No! Your souls ownselves have beguiled you into made up a tale
have prompted made up a tale. something. (My (that may pass)
you to do wrong! So (for me) course is) comely with you, (for
But it is best to bepatience is most patience. And me) patience is
patient: from God fitting. And it is Allah it is Whose most fitting:
alone I seek help Allah (Alone) help is to be Against that
to bear what you Whose help can sought in that which ye assert, it
are saying. be sought against (predicament) is Allah (alone)
that which you which ye Whose help can
assert." describe. be sought"..
Here the translation differences are more than the similarities every translator
used various terms.
The word ( )Abdul-Haleem translated to (showed) but Taqi-ud-din
translated to (come), and Pickthall used (brought), also Yusuf Ali used
(stained)
Explanation
All of them translated ( ) for (false blood) except Abdul-Haleem used
(deceptively stained with blood)
Also, the last three used (Nay) for negative while Abdul-Haleem used (No)
( ) all of them has different translation for it and in several
ways
19 Some 19. And there 19. And there 19. Then there
travellers came came a caravan of came a caravan, came a caravan of
by. They sent travellers; they and they sent travellers: they
someone to draw sent their water- their sent their water-
water and he let drawer, and he let waterdrawer. He carrier (for
down his bucket. down his bucket let down his pail water), and he let
Good news! he (into the well). (into the pit). He down his bucket
exclaimed. Here He said: "What said: Good luck! (into the
is a boy! They good news! Here Here is a youth. well)...He said:
19
hid him like a is a boy." So they And they hid him "Ah there! Good
piece of hid him as as a treasure, and news! Here is a
merchandise merchandise (a Allah was Aware (fine) young
God was well slave). And Allah of what they did. man!" So they
aware of what was the All- concealed him as
they did Knower of what a treasure! But
they did. Allah knoweth
well all that they
do!
( ) all of them translate it to (come craven) except Abdul-Haleem used
(Travellers) also ( )all of them used (bucket) except Pickthall used (Pail) and
Explanation ( )translated to (Good news) except Pickthall used (Good luck).
After this analysis for some terms which indicate to there are similarities in
most of the verses.
Al-Jawzi 41
20 and then sold 20. And they sold 20. And they sold 20. The
him for a small him for a low him for a low (Brethren) sold
price, for a few price, - for a few price, a number him for a
pieces of silver: Dirhams (i.e. for of silver coins; miserable price,
20 so little did they a few silver and they attached for a few dirhams
value him. coins). And they no value to him. counted out: in
were of those such low
who regarded him estimation did
insignificant. they hold him!
The first three translators they have almost similar translating () , but the
difference is in translating () , Abdul-Haleem used (for a few pieces
of silver) and Taqi-ud-di used (for a few Dirhams), but Pickthall used (a
number of silver coins).
In the rest of the verse Abdul-Haleem and Pickthall have similar translation but
Explanation
Abdul-Haleem used (so) but Pickthall used (and) for (), ( )translated to
(value) despite Abdul-Haleem add (a little) and Pickthall add (no) for (),
Taqi-ud-din used (insignificant) instead.
Lastly, Yusuf Ali has a huge difference among the other translators he used
(miserable price) for ( ) and used (low estimation) for ()
21The Egyptian 21. And he (the 21. And he of 21. The man in
who bought him man) from Egypt Egypt who Egypt who
said to his wife, who bought him, purchased him bought him, said
Look after him said to his wife: said unto his to his wife:
well! He may be "Make his stay wife: Receive "Make his stay
useful to us, or comfortable, may him honourably. (among us)
we may adopt be he will profit Perchance he may honourable: may
him as a son. In us or we shall prove useful to us be he will bring
this way We adopt him as a or we may adopt us much good, or
settled Joseph in son." Thus did him as a son. we shall adopt
that land and later We establish Thus we him as a son."
taught him how Yusuf (Joseph) in established Thus did We
21 to interpret the land, that We Joseph in the land establish Joseph
dreams: God might teach him that We might in the land, that
always prevails in the interpretation teach him the We might teach
His purpose, of events. And interpretation of him the
though most Allah has full events. And Allah interpretation of
people do not power and control was predominant stories (and
realize it. over His Affairs, in His career, but events). And
but most of men most of mankind Allah hath full
know not. know not. power and control
over His affairs;
but most among
mankind know it
not.
( )Pickthall is the only one who translated to (Purchased), while the other
Explanation
translators used (bought), also Pickthall used the preposition (unto) for ()
Al-Jawzi 42
successful."
Abdul-Haleem explain in the beginning the ( )indicate to whom and write
(The woman) but the rest has written (she).
( )all the translators used (seduce him) except Pickthall used (asked of him
Explanation an evil act) which considered a very precise explanation.
Pickthall repeated (Lo) which means (), and the word ( )Taqi-ud-d
translated to ( Zalimun) but the other translators used several terms like Abdul-
Haleem and Pickthall used (wrong doers), beside Yusuf Ali used (wrong) only
24 She made for 24. And indeed 24. She verily 24. And (with
him, and he she did desire him desired him, and passion) did she
would have and he would he would have desire him, and
succumbed to her have inclined to desired her if it he would have
if he had not seen her desire, had he had not been that desired her, but
evidence of his not seen the he saw the that he saw the
Lord We did evidence of his argument of his evidence of his
this in order to Lord. Thus it was, Lord. Thus it was, Lord: thus (did
24 keep evil and that We might that We might We order) that
indecency away turn away from ward off from We might turn
from him, for he him evil and him evil and away from him
was truly one of illegal sexual lewdness. Lo! he (all) evil and
Our chosen intercourse. was of Our shameful deeds:
servants. Surely, he was chosen slaves. for he was one of
one of Our Our servants,
chosen, guided sincere and
slaves. purified.
There are huge similarity including some differences for instance ()
Abdul-Haleem, Taqi-ud-din, and Yusuf Ali translated to (turn away) while
Pickthall used (ward off)
Explanation
And the translators have huge difference in the end of the verse for instance (
) Yusuf Ali used choose (one of Our servants, sincere) and
Pickthall choose (Our chosen slaves). And the others have their own opinion
25 They raced for 25. So they raced 25. And they 25. So they both
the door she tore with one another raced with one raced each other
his shirt from to the door, and another to the to the door, and
behind and at she tore his shirt door, and she tore she tore his shirt
the door they met from the back. his shirt from from the back:
her husband. She They both found behind, and they they both found
said, What, other her lord (i.e. her met her lord and her lord near the
25 than prison or husband) at the master at the door. She said:
painful door. She said: door. She said: "What is the
punishment, "What is the What shall be his (fitting)
should be the recompense reward, who punishment for
reward of (punishment) for wisheth evil to one who formed
someone who him who intended thy folk, save an evil design
tried to dishonour an evil design prison or a against thy wife,
your wife? against your wife, painful doom? but prison or a
Al-Jawzi 44
the shirt was torn saw his [(Yusuf's from behind, he that it was torn at
at the back, he (Joseph)] shirt said: Lo! this is of the back, - (her
said, This is torn at the back; the guile of you husband) said:
another instance (her husband) women. Lo! the "Behold! It is a
of womens said: "Surely, it is guile of you is snare of you
treachery: your a plot of you very great. women! truly,
treachery is truly women! Certainly mighty is your
great. mighty is your snare!
plot!
There is a huge similarity in this verse among the translators. We noticed here
translate the phrase ( )to (at except for Pickthall used (from)
Explanation ( )has many different translating, Abdul-Haleem used (treachery) and
Taqi-ud-din used (plot), also Pickthall used (guile) and finally Yusuf Ali used
(snare)
29 Joseph, 29. "O Yusuf 29. O Joseph! 29. "O Joseph,
overlook this; but (Joseph)! Turn Turn away from pass this over! (O
you [wife], ask away from this! this, and thou, (O wife), ask
forgiveness for (O woman!) Ask woman), ask forgiveness for
29
your sin you forgiveness for forgiveness for thy sin, for truly
have done your sin. Verily, thy sin. Lo! thou thou hast been at
wrong. you were of the art of the faulty. fault!"
sinful."
There are differences and similarities in translating this verse for instance Taqi-
ud-din and Pickthall translate ( )for (turn away) while Abdul-Haleem and
Yusuf Ali have different translation.
And the word ( )translated in several ways, Abdul-Haleem used (wrong)
Explanation
and Taqi-ud-din used (sinful).
In addition, I noticed that Yusuf Ali and Abdul-Haleem used the perfect
continues tens (have, has) while Taqi-ud-din used the past simple but Pickthall
used (clauses)
30Some women 30. And women 30. And women 30. Ladies said in
of the city said, in the city said: in the city said: the City: "The
The governors "The wife of Al- The ruler's wife is wife of the (great)
wife is trying to 'Aziz is seeking asking of her 'Aziz is seeking
seduce her slave! to seduce her slave-boy an ill- to seduce her
Love for him (slave) young deed. Indeed, he slave from his
30
consumes her man, indeed she has smitten her to (true) self: Truly
heart! It is clear loves him the heart with hath he inspired
to us that she has violently; verily love. We behold her with violent
gone astray. we see her in her in plain love: we see she
plain error." aberration. is evidently going
astray."
Yusuf Ali and Taqi-ud-din translate the name ( )as it is (Aziz) however
Abdul-Haleem didnt mention him in the first place, Pickthall used (ruler). And
Explanation
all of them agreed on translating the word ( )to (slave).
The four translators used the present continues tens in the beginning of the
Al-Jawzi 46
verse for instance (is seeking, is trying) and some of them ended the verse with
the simple continues tense except Abdul-Haleem used perfect continues like
(has gone)
31 When she 31. So when she 31. And when she 31. When she
heard their heard of their heard of their sly heard of their
malicious talk, accusation, she talk, she sent to malicious talk,
she prepared a sent for them and them and she sent for them
banquet and sent prepared a prepared for them and prepared a
for them, giving banquet for them; a cushioned banquet for them:
each of them a she gave each one couch (to lie on at she gave each of
knife. She said to of them a knife the feast) and them a knife: and
Joseph, Come (to cut the gave to every one she said (to
out and show foodstuff with), of them a knife Joseph), "Come
yourself to them! and she said [(to and said (to out before them."
and when the Yusuf (Joseph)]: Joseph): Come When they saw
women saw him, "Come out before out unto them! him, they did
they were stunned them." Then, And when they extol him, and (in
31
by his beauty, and when they saw saw him they their amazement)
cut their hands, him, they exalted exalted him and cut their hands:
exclaiming, him (at his cut their hands, they said,
Great God! He beauty) and (in exclaiming: Allah "(Allah) preserve
cannot be mortal! their Blameless! This us! no mortal is
He must be a astonishment) cut is no a human this! this is none
precious angel! their hands. They being. This is not other than a noble
said: "How other than some angel!"
perfect is Allah gracious angel.
(or Allah forbid)!
No man is this!
This is none other
than a noble
angel!"
Abdul-Haleem and Yusuf Ali started the verse with (when) for ( )but Taqi-
ud-din and Pickthall added (And) to (when).
The rest of the translation for the verse looks the same among the translators
Explanation but there is difference in using terminologies.
( )Abdul-Haleem and Yusuf Ali translated to (malicious talk) while Taqi-
ud-din used (accusation) and Pickthall used (sly talk), and this is one of the
differences among the translators.
32 She said, This 32. She said: 32. She said: This 32. She said:
is the one you "This is he (the is he on whose "There before you
blamed me for. I young man) about account ye is the man about
tried to seduce whom you did blamed me. I whom ye did
32
him and he blame me (for his asked of him an blame me! I did
wanted to remain love), and I did evil act, but he seek to seduce
chaste, but if he seek to seduce proved continent, him from his
does not do what him, but he but if he do not (true) self but he
Al-Jawzi 47
tell you what this food will come to food which ye are "Before any food
means before any you (in given (daily) shall comes (in due
meal arrives: this wakefulness or in not come unto course) to feed
is part of what my dream) as your you but I shall tell either of you, I
Lord has taught provision, but I you the will surely reveal
me. I reject the will inform (in interpretation ere to you the truth
faith of those who wakefulness) its it cometh unto and meaning of
disbelieve in God interpretation you. This is of this ere it befall
and deny the life before it (the that which my you: that is part
to come, food) comes. This Lord hath taught of the (duty)
is of that which me. Lo! I have which my Lord
my Lord has forsaken the hath taught me. I
taught me. Verily, religion of folk have (I assure
I have abandoned who believe not you) abandoned
the religion of a in Allah and are the ways of a
people that disbelievers in the people that
believe not in Hereafter. believe not in
Allah and are Allah and that
disbelievers in the (even) deny the
Hereafter (i.e. the Hereafter.
Kan'aniun of
Egypt who were
polytheists and
used to worship
sun and other
false deities).
As usual Abdul-Haleem translate the verse simply and he translate the ()
to (deny the life).
Explanation Also, there is similarity among the other translators, Taqi-ud-din and Pickthall
the (negative) as it is in the verse ( )while Yusuf Ali used (before) and they
translate the ( )to (Hereafter).
38 and I follow 38. "And I have 38. And I have 38. "And I follow
the faith of my followed the followed the the ways of my
forefathers religion of my religion of my fathers,-
Abraham, Isaac, fathers , - Ibrahim fathers, Abraham Abraham, Isaac,
and Jacob. (Abraham), and Isaac and and Jacob; and
Because of Gods Ishaque (Isaac) Jacob. It never never could we
grace to us and to and Ya'qub was for us to attribute any
38 all mankind, we (Jacob), and attribute aught as partners whatever
would never never could we partner to Allah. to Allah. that
worship anything attribute any This is of the (comes) of the
beside God, but partners bounty of Allah grace of Allah to
most people are whatsoever to unto us (the seed us and to
ungrateful. Allah. This is of Abraham) and mankind: yet
from the Grace of unto mankind; most men are not
Allah to us and to but most men grateful.
Al-Jawzi 50
Yusuf Ali has different translation from others in one thing which is the
Explanation conditioning (IF).
There are similarities and miners differences
41Fellow . "O two . O my two "O my two
prisoners, one of companions of fellow-prisoners! companions of
you will serve his the prison! As for As for one of you, the prison! As to
master with wine;
one of you, he (as he will pour out one of you, he
the other will be
crucified and the a servant) will wine for his lord will pour out the
birds will peck at pour out wine for to drink; and as wine for his lord
his head. That is his lord (king or for the other, he to drink: as for
the end of the master) to drink; will be crucified the other, he will
matter on which and as for the so that the birds hang from the
41 you asked my other, he will be will eat from his cross, and the
opinion.
crucified and head. Thus is the birds will eat
birds will eat case judged from off his head.
from his head. concerning which (so) hath been
Thus is the case ye did inquire. decreed that
judged matter whereof ye
concerning which twain do
you both did enquire"...
inquire."
All of the them started with (O) which means (), except Yusuf Ali, start with
Explanation subject. There are similarities between the translators for the first three
translators.
42 Joseph said to And he said to the . And he said unto And of the two, to
the one he knew one whom he him of the twain that one whom he
would be saved, knew to be saved: who he knew consider about to
Mention me to
"Mention me to would be be saved, he said:
your master, but
Satan made him your lord (i.e. released: Mention "Mention me to
forget to do this, your king, so as me in the thy lord." But
and so Joseph to get me out of presence of thy Satan made him
remained in the prison)." But lord. But Satan forget to mention
42 prison for a Shaitan (Satan) caused him to him to his lord:
number of years. made him forget forget to mention and (Joseph)
to mention it to it to his lord, so lingered in prison
his Lord [or Satan he (Joseph) a few (more)
made [(Yusuf stayed in prison years.
(Joseph)] to for some years.
forget the
remembrance of
his Lord (Allah)
Al-Jawzi 52
Abdul-Haleem and Yusuf Ali and Taqi-ud-din have similar translation despite
the small differences. And Abdul-Haleem translate ( ) to (dream
interpretation), but Yusuf Ali added the proposition (of) like (interpretation of
Explanation
dream).
Taqi-ud-din has different opinion by using (false dreams) for () , but
Pickthall is unique by using different terms.
45but the prisoner Then the man And he of the two But the man who
who had been who was released who was released, had been
freed at last (one of the two and (now) at released, one of
remembered
who were in length the two (who had
[Joseph] and said,
I shall tell you prison), now at remembered, been in prison)
what this means. length said: I am going and who now
Give me leave to remembered and to announce unto bethought him
45
go. said: "I will tell you the after (so long) a
you its interpretation, space of time,
interpretation, so therefore send me said: "I will tell
send me forth." forth. you the truth of
its interpretation:
send ye me
(therefore)."
There is similarity between Taqi-ud-din and Pickthall but Taqi-ud-din start the
verse with (Then) and Pickthall start the verse with (and) for (), also Taqi-ud-
din clearly who is (the two) and said (the men), while Pickthall has only said
(the two).
Explanation
Pickthall and Taqi-ud-din used the future tense in translating ( ) but Taqi-
ud-din used (I will tell) and Pickthall said (Im going to).
Abdul-Haleem was simple in translating the verse and Yusuf Ali was more
complicated in translating the verse in using terms and pronouns
46 Truthful (He said): "O (And when he "O Joseph!" (he
Joseph! Tell us Yusuf (Joseph), came to Joseph in said) "O man of
the meaning of the man of truth! the prison, he truth! Expound to
seven fat cows
Explain to us (the exclaimed): us (the dream) of
being eaten by
seven lean ones, dream) of seven Joseph! O thou seven fat kine
seven green ears fat cows whom truthful one! whom seven lean
46
of corn and seven lean ones Expound for us ones devour, and
[seven] others were devouring, the seven fat kine of seven green
withered, then I and of seven which seven lean ears of corn and
can return to the green ears of were eating and (seven) others
people to inform
corn, and (seven) the seven green withered: that I
them.
others dry, that I ears of corn and may return to the
Al-Jawzi 54
asked the women, said (to the (then sent forsaid (to the
What happened women): "What those women ladies): "What
when you tried to was your affair and) said: What
was your affair
seduce Joseph?
when you did happened when when ye did seek
They said, God
forbid! We know seek to seduce ye asked an evil
to seduce Joseph
nothing bad of Yusuf (Joseph)?" act of Joseph ?
from his (true)
him! and the The women said: They answered:self?" The ladies
governors wife "Allah forbid! No Allah Blameless!
said: "(Allah)
said, Now the evil know we We know no evil
preserve us! no
truth is out: it was against him!" The of him. Said the
evil know we
I who tried to
wife of Al-'Aziz wife of the ruler:
against him!"
seduce him he is
an honest man. said: "Now the Now the truth is
Said the 'Aziz's
truth is manifest out. I asked of
wife: "Now is the
(to all), it was I him an evil act,
truth manifest (to
who sought to and he is surely
all): it was I who
seduce him, and of the truthful.
sought to seduce
he is surely of the him from his
truthful." (true) self: He is
indeed of those
who are (ever)
true (and
virtuous).
Taqi-ud-din and Yusuf Ali have the same translation but in the end of the verse
Yusuf Ali has used different terminology and he gives more details.
Abdul-Haleem as usual used simple terminology this way makes him really
Explanation
unique.
But Pickthall in his translation have common agreement on the terms but
generally there is big different
52 [Joseph said, 52. [Then Yusuf 52. (Then Joseph 52. "This (say I),
This was] for my (Joseph) said: "I said: I asked for) in order that He
master to know asked for this this, that he (my may know that I
that I did not
enquiry] in order lord) may know have never been
betray him behind
his back: God that he (Al-'Aziz) that I betrayed false to him in his
does not guide may know that I him not in secret, absence, and that
52
the mischief of betrayed him not and that surely Allah will never
the treacherous. in secret. And, Allah guideth not guide the snare of
verily! Allah the snare of the the false ones.
guides not the betrayers.
plot of the
betrayers.
Al-Jawzi 57
The similarity between Taqi-ud-din and Pickthall is they used the same terms
and the same propositions and the model verbs like (may).
Abdul-Haleem and Yusuf Ali has different translation each of them used their
Explanation own way of translation and their own terminologies, for instance Abdul-
Haleem used (his back) for ( )while Yusuf Ali used (his absence).
All the translation used the past simple tense except Yusuf Ali used the present
perfect tense
53 I do not 53. "And I free 53. I do not 53. "Nor do I
pretend to be not myself (from exculpate myself. absolve my own
blameless, for the blame). Lo! the (human) self (of blame):
mans very soul
Verily, the soul enjoineth the (human) soul
incites him to evil
unless my Lord (human) self is unto evil, save is certainly prone
shows mercy: He inclined to evil, that whereon my to evil, unless my
53 is most forgiving, except when my Lord hath mercy. Lord do bestow
most merciful. Lord bestows His Lo! my Lord is His Mercy: but
Mercy (upon Forgiving, surely my Lord is
whom He wills). Merciful. Oft- forgiving,
Verily, my Lord Most Merciful."
is Oft-Forgiving,
Most Merciful."
In the begging of the verse the translators the translators have different terms
like the word ( )Abdul-Haleem translated to (blameless), but Taqi-ud-din
used (free not myself), also Pickthall used (exculpate myself) and Yusuf Ali
Explanation
used (my own self).
In the end of the verse all of them translate it in the same way and they used
(most, forgiving, merciful)
54 The king said, 54. And the king 54. And the king 54. So the king
Bring him to me: said: "Bring him said: Bring him said: "Bring him
I will have him to me that I may unto me that I unto me; I will
serve me
attach him to my may attach him to take him specially
personally, and
then, once he had person." Then, my person. And to serve about my
spoken with him, when he spoke to when he had own person."
From now on him, he said: talked with him Therefore when
54
you will have our "Verily, this day, he said: Lo! thou he had spoken to
trust and favour. you are with us art to-day in our him, he said: "Be
high in rank and presence assured this day,
fully trusted." established and thou art, before
trusted. our own presence,
with rank firmly
established, and
Al-Jawzi 58
fidelity fully
proved!
Abdul-Haleem here translate the verse simply but Yusuf Ali gives more details
Explanation and Taqi-ud-din and Pickthall have almost similarity but in the end of the verse
they disagreed on several terms.
55 Joseph said, 55. [Yusuf 55. He said: Set 55. (Joseph) said:
Put me in charge (Joseph)] said: me over the "Set me over the
of the nations "Set me over the storehouses of the store-houses of
storehouses: I
storehouses of the land. Lo! I am a the land: I will
shall manage
them prudently land; I will indeed skilled custodian. indeed guard
and care- fully. guard them with them, as one that
55
full knowledge" knows (their
(as a minister of importance)."
finance in Egypt,
in place of Al-
'Aziz who was
dead at that time).
Taqi-ud-din and Yusuf Ali have the same translation for the verse, Pickthall
Explanation used (Lo) for translate it.
All of the translators used (store house) for () .
56 In this way 56. Thus did We 56. Thus gave We 56. Thus did We
We settled Joseph give full authority power to Joseph give established
in that land to live to Yusuf (Joseph) in the land. He power to Joseph
wherever he
in the land, to was the owner of in the land, to
wished: We grant
Our mercy to take possession it where he take possession
whoever We will therein, as when pleased. We reach therein as, when,
and do not fail to or where he likes. with Our mercy or where he
reward those who We bestow of whom We will. pleased. We
56 do good. Our Mercy on We lose not the bestow of our
whom We please, reward of the Mercy on whom
and We make not good. We please, and
to be lost the We suffer not, to
reward of Al- be lost, the
Muhsinun (the reward of those
good doers - see who do good.
V.2:112).
There are big different between Yusuf Ali and Taqi-ud-din, but Pickthall
translation is close to their translation in some point of the verse for example
Explanation
the three translators used (pleased) for ().
Abdul-Haleem also has similarities with them in translating the end of the
Al-Jawzi 59
verse.
57 The reward of 57. And verily, 57. And the 57. But verily the
the Hereafter is the reward of the reward of the reward of the
best for those Hereafter is better Hereafter is Hereafter is the
who believe and
for those who better, for those best, for those
are mindful of
God. believe and used who believe and who believe, and
to fear Allah and ward off (evil). are constant in
keep their duty to righteousness.
57 Him (by
abstaining from
all kinds of sins
and evil deeds
and by
performing all
kinds of righteous
good deeds).
All of them have the same translation for ( )with (reward) also ( )to
Explanation (hereafter) and Abdul-Haleem, Yusuf Ali, and Pickthall have the same
translation in the other hand Taqi-ud-din is different
58 Josephs 58. And Yusuf's 58. And Joseph's 58. Then came
brothers came (Joseph) brethren brethren came Joseph's brethren:
and presented came and they and presented they entered his
themselves before
entered unto him, themselves before presence, and he
58 him. He
recognized them and he recognized him, and he knew knew them, but
though they did them, but they them but they they knew him
not recognize recognized him knew him not. not.
him not.
All of them used (brethren) for ( )except Abdu-Haleem used (brothers),
also Abdul-Haleem and Taqi-ud-din used (recognize) for ( )but Pickthall
Explanation
and Yusuf Ali used (knew) this indicate that they have similarities and
differences between their translation.
59 and once he 59. And when he 59. And when he 59. And when he
had given them had furnished provided them had furnished
their provisions, them forth with with their them forth with
he said, Bring
provisions provision he said: provisions
me the brother
59 [you left with] (according to Bring unto me a (suitable) for
your father!a their need), he brother of yours them, he said:
Have you not said: "Bring me a from your father. "Bring unto me a
seen me giving brother of yours See ye not that I brother ye have,
generous measure from your father; fill up the of the same father
and being the best
Al-Jawzi 60
66 He said, I will
66. He [Ya'qub 66. He said: I will 66. (Jacob) said:
never send him (Jacob)] said: "I not send him with "Never will I
with you, not will not send him you till ye give send him with
unless you swear
with you until me an you until ye
by God that you
will bring him you swear a undertaking in the swear a solemn
back to me if thatsolemn oath to name of Allah oath to me, in
is humanly me in Allah's that ye will bring Allah.s name, that
possible.c Then, Name, that you him back to me, ye will be sure to
when they had will bring him unless ye are bring him back to
given him their back to me unless surrounded. And me unless ye are
pledge, he said,
66 you are when they gave yourselves
Our words are
entrusted to God.yourselves him their hemmed in (and
surrounded (by undertaking he made powerless).
enemies, etc.)," said: Allah is the And when they
And when they Warden over had sworn their
had sworn their what we say. solemn oath, he
solemn oath, he said: "Over all
said: "Allah is the that we say, be
Witness over Allah the witness
what we have and guardian!"
said."
A remarkable similarity between Taqi-ud-din and Yusuf Ali but Pickthall and
Abdul-Haleem was different than them.
Explanation
The thing that take my attention is that they didnt mention the name (Jacob)
they used the pronoun (He) instead.
67 He said, My 67. And he said: 67. And he said: 67. Further he
sons, do not enter "O my sons! Do O my sons! Go said: "O my sons!
all by one gate not enter by one not in by one enter not all by
use different
gate, but enter by gate; go in by one gate: enter ye
gates. But I
cannot help you different gates, different gates. I by different gates.
against the will of and I cannot avail can naught avail Not that I can
God: all power is you against Allah you as against profit you aught
67 in Gods hands. I at all. Verily! The Allah. Lo! the against Allah
trust in Him; let decision rests decision rests (with my advice):
everyone put their only with Allah. with Allah only. None can
trust in Him,
In him, I put my In Him do I put command except
trust and let all my trust, and in Allah. On Him do
those that trust, Him let all the I put my trust:
put their trust in trusting put their and let all that
Him." trust. trust put their
Al-Jawzi 64
trust on Him."
Abdul-Haleem, Pickthall, and Taqi-ud-din almost have the same translation
Explanation specially in the beginning and the end of the verse.
But Yusuf Ali has different translation also has common terms like (trust, gate)
68 and, when 68. And when 68. And when 68. And when
they entered as they entered they entered in they entered in
their father had according to their the manner which the manner their
told them, it did
father's advice, it their father had father had
not help them
against the will of did not avail them enjoined, it would enjoined, it did
God, it merely in the least have naught not profit them in
satisfied a wish of against (the Will availed them as the least against
Jacobs. He knew of) Allah, it was against Allah; it (the plan of)
well what We had but a need of was but a need of Allah. It was but
68 taught him, Ya'qub's (Jacob) Jacob's soul a necessity of
though most
inner-self which which he thus Jacob's soul,
people do not.
he discharged. satisfied; and lo! which he
And verily, he he was a lord of discharged. For
was endowed knowledge he was, by our
with knowledge because We had instruction, full of
because We had taught him; but knowledge (and
taught him, but most of mankind experience): but
most men know know not. most men know
not. not.
The three translators Taqi-ud-din, Pickthall, and Yusuf Ali have similarity
Explanation among themselves specially Taqi-ud-din and Yusuf Ali.
But Abdul-Haleem has different and simple translation.
69 Then, when 69. And when 69. And when 69. Now when
they presented they went in they went in they came into
themselves before before Yusuf before Joseph, he Joseph's presence,
Joseph, he drew a
(Joseph), he took his brother he received his
Or a paternal
half-brother betook his brother unto him, saying: (full) brother to
(Benjamin). b (Benjamin) to Lo! I, even I, am stay with him. He
This himself and said: thy brother, said (to him):
69
understanding of "Verily!I am your therefore sorrow "Behold! I am thy
the phrase ma brother, so grieve not for what they (own) brother; so
nabghi is not for what they did. grieve not at
supported by
used to do." aught of their
Razi. c Literally
unless you are doings."
totally
surrounded. Razi
Al-Jawzi 65
suggests by death
or the enemy. his
brother aparta and
said, I am your
brother, so do not
be saddened by
their past
actions,
The translations in this verse are totally different. Abdul-Haleem provide long
explanation and used for the first time detailed translations.
Explanation
But Pickthall has shorten the translation for this verse so, the similarity here is
rear
70 and, once he 70. So when he 70. And when he 70. At length
had given them had furnished provided them when he had
their provisions, them forth with with their furnished them
he placed the
their provisions, provision, he put forth with
drinking-cup in
his brothers he put the the drinking-cup provisions
pack. A man (golden) bowl in his brother's (suitable) for
called out, into his brother's saddlebag, and them, he put the
People of the bag, then a crier then a crier cried: drinking cup into
70 caravan! You are cried: "O you (in) O camel-riders! his brother's
thieves! the caravan! Lo! ye are surely saddle-bag. Then
Surely, you are thieves! shouted out a
thieves!" crier: "O ye (in)
the caravan!
behold! ye are
thieves, without
doubt!"
There is similarity in translating this verse especially Abdul-Haleem, Yusuf
Ali, and Pickthall translations also there are differences specially with Taqi-ud-
Explanation
din translation for instance all of them translate ( )to (drinking-cup) except
Taqi-ud-din used (golden bowl)
71 and they 71. They, turning 71. They cried, 71. They said,
turned and said, towards them, coming toward turning towards
71 What have you said: "What is it them: What is it them: "What is it
lost?
that you have ye have lost ? that ye miss?"
missed?"
Abdul-Haleem and Pickthall has the same translation for the verse despite
Explanation Abdul-Haleem used (turned) but Pickthall used (coming) for ().
Taqi-ud-din and Yusuf Ali has almost the same translation for the verse.
72 72 They replied, 72. They said: 72. They said: 72. They said:
Al-Jawzi 66
The kings "We have missed We have lost the "We miss the
drinking-cup is the (golden) bowl king's cup, and he great beaker of
missing, and, of the king and who bringeth it the king; for him
Whoever returns
for him who shall have a who produces it,
it will get a
camel-load [of produces it is (the camel-load, and I is (the reward of)
grain], and, I reward of) a (said Joseph) am a camel load; I
give you my camel load; I will answerable for it. will be bound by
word. be bound by it." it."
Taqi-ud-din and Yusuf Ali almost have the same translation for the verse but
they have difference in translating () , Taqi-ud-din used (Golden
Explanation
bowl) but Yusuf Ali used (great breaker) and the rest of the translators have
totally different translation.
73 They said, By 73. They said: 73. They said: By 73. (The brothers)
God! You must "By Allah! Allah, well ye said: "By Allah.
know that we did Indeed you know know we came well ye know that
not come to make
that we came not not to do evil in we came not to
73 mischief in your
land: we are no to make mischief the land, and are make mischief in
thieves. in the land, and no thieves. the land, and we
we are no are no thieves!"
thieves!"
Taqi-ud-din and Yusuf Ali almost have the same translation for the verse
Explanation
moreover Abdul-Haleem and Pickthall have the same translation as well.
74 They asked 74. They [Yusuf's 74. They said: 74. (The
them, And if we (Joseph) men] And what shall be Egyptians) said:
find that you are said: "What then the penalty for it, "What then shall
lying, what
74 shall be the if ye prove liars ? be the penalty of
penalty shall we
apply to you? penalty of him, if this, if ye are
you are (proved (proved) to have
to be) liars." lied?"
Yusuf Ali, Pickthall, and Taqi-ud-din used common translation for the verse
Explanation
except for Abdul-Haleem was different he used unusual terms.
75 and they 75. They [Yusuf's 75. They said: 75. They said:
answered, The (Joseph) brothers] The penalty for it! "The penalty
penalty will be said: "The penalty He in whose bag should be that he
[the enslavement
should be that he, (the cup) is in whose saddle-
of] the person in
75 whose bag the in whose bag it is found, he is the bag it is found,
cup is found: this found, should be penalty for it. should be held (as
is how we punish held for the Thus we requite bondman) to
wrongdoers. punishment (of wrong-doers. atone for the
the crime). Thus (crime). Thus it is
Al-Jawzi 67
77 [His brothers] 77. They 77. They said: If 77. They said: "If
said, If he is a [(Yusuf's he stealeth, a he steals, there
thief then his (Joseph) brothers] brother of his was a brother of
brother was a
said: "If he steals, stole before. But his who did steal
thief before him,
but Joseph kept there was a Joseph kept it before (him)."
his secrets and brother of his secret in his soul But these things
did not reveal [Yusuf (Joseph)] and revealed it did Joseph keep
anything to them. who did steal not unto them. He locked in his
He said, You are before (him)." said (within heart, revealing
in a far worse But these things himself): Ye are not the secrets to
situation. God
77 did Yusuf in worse case, them. He (simply)
knows best the
truth of what you (Joseph) keep in and Allah said (to himself):
claim. himself, revealing knoweth best (the "Ye are the worse
not the secrets to truth of) that situated; and
them. He said which ye allege. Allah knoweth
(within himself): best the truth of
"You are in worst what ye assert!"
case, and Allah
knows best the
truth of what you
assert!"
Abdul-Haleem started translating the verse by using ( )for (his brothers)
while the others used (they).
Abdul-Haleem also translate ( )to (thief) but the rest used (steal) and
(stole).
Explanation
Pickthall and Yusuf Ali used (knoweth) while Abdul-Haleem and Taqi-ud-din
used (knows) for ().
In this verse the similarities and differences are not fixed but Taqi-ud-din and
Yusuf Ali have more similarities.
78 They said, 78. They said: "O 78. They said: O 78. They said: "O
Mighty ruler of the land! ruler of the land! exalted one!
governor, he has Verily, he has an Lo! he hath a Behold! he has a
an elderly father.
old father (who very aged father, father, aged and
Take one of us in
his place. We can will grieve for so take one of us venerable, (who
78 see that you are a him); so take one instead of him. will grieve for
very good man. of us in his place. Lo! we behold him); so take one
Indeed we think thee of those who of us in his place;
that you are one do kindness. for we see that
of the Muhsinun thou art
(good-doers - see (gracious) in
Al-Jawzi 69
in pairs and
Benjamin, as the
odd one out, was
given lodging
with Joseph;
another
suggestion is that
the two full
brothers dined
together: either
way the sense is
that Joseph drew
Benjamin apart
from the others.
Taqi-ud-din and Yusuf Ali translate the verse the same way and used the same
tense which is the present perfect tense. Also, they agreed on placing
proposition in the same point.
Explanation
But Pickthall and Abdul-Haleem have common terms like (caravan, truth), but
Abdul-Haleem translate the verse using more details, by that way he is
different.
83 Their father 83. He [Ya'qub 83. (And when 83. Jacob said:
said, No! Your (Jacob)] said: they came unto "Nay, but ye have
souls have "Nay, but your their father and yourselves
prompted you to
ownselves have had spoken thus contrived a story
do wrong! But it
is best to be beguiled you into to him) he said: (good enough) for
patient: may God something. So Nay, but your you. So patience
bring all of thema patience is most minds have is most fitting (for
back to me He fitting (for me). beguiled you into me). Maybe Allah
83 alone is the All May be Allah will something. (My will bring them
Knowing, the All bring them (back) course is) comely (back) all to me
Wise,
all to me. Truly patience! It may (in the end). For
He! only He is be that Allah will He is indeed full
All-Knowing, bring them all of knowledge and
All-Wise." unto me. Lo! He, wisdom."
only He, is the
Knower, the
Wise.
The similar translation in this verse is between Taqi-ud-din and Pickthall,
Explanation
Abdul-Haleem and Yusuf Ali was different.
84 and he turned 84. And he turned 84. And he turned 84. And he turned
84 away from them, away from them away from them away from them,
saying, Alas for and said: "Alas, and said: Alas, and said: "How
Al-Jawzi 72
it).
Also all of them used the future tense (will)
94Later, when the 94. And when the 94. When the 94. When the
caravan departed, caravan departed, caravan departed caravan left
their father said, their father said: their father had (Egypt), their
You may think I
"I do indeed feel said: Truly I am father said: "I do
am senile but I
can smell the smell of conscious of the indeed scent the
Joseph, Yusuf (Joseph), if breath of Joseph, presence of
94
only you think me though ye call me Joseph: Nay,
not a dotard (a dotard. think me not a
person who has dotard."
weakness of mind
because of old
age)."
Here we have big difference between the four translations in choosing ()
for (caravan) also all the translators agreed on translating the word ( )to
Explanation (departed) except Yusuf Ali, and Abdul-Haleem and Taqi-ud-din greed on
using the (smell) for () .
All the translators didnt agree on many terms but they had common terms.
95but [people] 95. They said: 95. (Those around 95. They said:
said, By God! "By Allah! him) said: By "By Allah. truly
95 You are still lost Certainly, you are Allah, lo! thou art thou art in thine
in that old
in your old error." in thine old old wandering
illusion of yours!
aberration. mind."
The translations here are totally different the similarities here are with the last
three translators in (By Allah).
The word ( )was translated differently, Abdul-Haleem chose (illusion),
Explanation Taqi-ud-din used (error), Pickthall used (aberration), and Yusuf Ali used
(wandering).
But there is a similar between the four translators in the word (old) which
means (
96 Then, when 96. Then, when 96. Then, when 96. Then when
the bearer of good the bearer of the the bearer of glad the bearer of the
news came and glad tidings tidings came, he good news came,
placed the shirt
arrived, he cast it laid it on his face He cast (the shirt)
on to Jacobs
96 face, his eyesight (the shirt) over and he became a over his face, and
returned and he his face, and he seer once more. he forthwith
said, Did I not became clear- He said: Said I regained clear
tell you that I sighted. He said: not unto you that sight. He said:
have knowledge "Did I not say to I know from "Did I not say to
from God that
Al-Jawzi 77
you do not have? you, 'I know from Allah that which you, 'I know from
Allah that which ye know not ? Allah that which
you know not.' " ye know not?'"
All of them agreed on translating ( )to (bearer), Taqi-ud-din, Yusuf Ali, and
Pickthall agreed on translating the bingeing and the end of this verse and the
middle of the verse has different translation for each translator.
Explanation
All the four translators used the same tense.
Abdul-Haleem is totally different than the others but agreed with Taqi-ud-din
and Yusuf Ali in translating ( ) to (did I).
97 The [brothers] 97. They said: "O 97. They said: O 97. They said: "O
said, Father, ask our father! Ask our father! Ask our father! ask for
God to forgive forgiveness (from forgiveness of our us forgiveness for
our sins we were
97 Allah) for our sins for us, for lo! our sins, for we
truly in the
wrong. sins, indeed we we were sinful. were truly at
have been fault."
sinners."
In this verse was included with demand and all of the translators used (Ask)
indicated to a demanding like () . Also the four translate ( )to
(forgive) but Abdul-Haleem used it as a verb but for others it was used as an
Explanation
adjective.
Taqi-ud-din, Pickthall, and Yusuf Ali almost have the same translation except
for the end of the verse.
98 He replied, I 98. He said: "I 98. He said: I 98. He said:
shall ask my Lord will ask my Lord shall ask "Soon will I ask
to forgive you: for forgiveness forgiveness for my Lord for
He is the Most
for you, verily you of my Lord. forgiveness for
98 Forgiving, the
Most Merciful. He! Only He is Lo! He is the you: for he is
the Oft- Forgiving, the indeed Oft-
Forgiving, the Merciful. Forgiving, Most
Most Merciful." Merciful."
Taqi-ud-din, Pickthall, and Yusuf Ali have the same translation for the verse
despite the small differences for instance Abdul-Hameed and Yusuf Ali used
(Oft) before (forgiving), but Pickthall used only the term (forgiving) like
Explanation Abdul-Haleem.
Abdul-Haleem has the same translation for the end of the verse with the other
translators he translates ( ) with (Most Forgiving, the Most
Merciful)
99Later, when 99. Then, when 99. And when 99. Then when
they presented they entered unto they came in they entered the
99
themselves before Yusuf (Joseph), before Joseph, he presence of
Joseph, he drew
Al-Jawzi 78
(however) and Taqi-ud-din used (and) also, Pickthall used (and) as well but
Yusuf Ali used (yet), and other differences
You ask no And no reward Thou askes them And no reward
reward from them you (O no fee for it. It is dost thou ask of
for this: it is a Muhammad ) ask naught else than a them for this: it is
reminder for all
of them (those reminder unto the no less than a
people
who deny your peoples. message for all
Prophethood) for creatures.
104
it, it(the Qur'an)
is no less than a
Reminder and an
advice unto the
'Alamin (men and
jinns).
Here Abdul-Haleem started the verse with (Ask) means (), but Taqi-ud-din
and Yusuf Ali started with (reward) means ( )before (ask) but Pickthall used
Explanation (fee) for (), Abdul-Haleem and Taqi-ud-din and Pickthall used (reminder)
for ( )but Yusuf Ali used (message).
All the translators used the present simple tense.
and there are And how many a How many a And how many
many signs in the sign in the portent is there in Signs in the
heavens and the heavens and the the heavens and heavens and the
earth that they
105 earth they pass the earth which earth do they pass
pass by and give
no heed to by, while they are they pass by with by? Yet they turn
averse therefrom. face averted! (their faces) away
from them!
Taqi-ud-din and Yusuf Ali started the verse with (And how many Signs) as a
meaning of (), but Abdul-Haleem used (and there are) also Pickthall used
(How many).
Explanation
All of them translate ( )to (sign) except Pickthall translated to (portent).
This verse indicates to the exciting of many differences and some similarities
in this verse
most of them will And most of them And most of them And most of them
only believe in believe not in believe not in believe not in
God while also Allah except that Allah except that Allah without
joining others
they attribute they attribute associating (other
106 with Him.
partners unto Him partners (unto as partners) with
[i.e. they are Him). Him!
Mushrikun -
polytheists - see
Al-Jawzi 82
Verse 6: 121].
Taqi-ud-din and Pickthall have some precise similarities.
Yusuf Ali also have similar with them in translations and he was different with
Explanation them in translating ( ) to (without associating).
Abdul-Haleem have similar in the beginning of the verse and differences in the
end of the verse
Are they so sure Do they then feel Deem they Do they then feel
that an secure from the themselves secure secure from the
overwhelming coming against from the coming coming against
punishment from
them of the on them of a pall them of the
God will not fall
on them, or that covering veil of of Allah's covering veil of
the Last Hour the Torment of punishment, or the wrath of
107 will not come Allah, or of the the coming of the Allah,- or of the
upon them coming against Hour suddenly coming against
suddenly when them of the while they are them of the (final)
they least expect (Final) Hour, all unaware ? Hour all of a
it?
of a sudden while sudden while they
they perceive perceive not?
not?
Yusuf Ali and Taqi-ud-din have the same translation for the verse and the
different was in one single term, Yusuf Ali used (wrath of Allah) while Taqi-
ud-din used (torment of Allah) which means () .
Pickthall and Abdul-Haleem translations was different for this verse, Abdul-
Explanation
Haleem started the verse with (Are) while Pickthall used (doom) for ( )but
the rest started with (Do).
Abdul-Haleem and Pickthall agreed on using the same translation for ( )to
(Punishment) and they have differences.
Say, This is my Say (O Say: This is my Say thou: "This is
way: based on Muhammad ): Way: I call on my way: I do
clear evidence, I, "This is my way; Allah with sure invite unto
and all who
I invite unto knowledge. I and Allah,- on
follow me, call
[people] to God Allah (i.e. to the whosoever evidence clear as
glory be to God! Oneness of Allah followeth me - the seeing with
108 I do not join - Islamic Glory be to one's eyes,- I and
others with Him. Monotheism) Allah! - and I am whoever follows
with sure not of the me. Glory to
knowledge, I and idolaters. Allah. and never
whosoever will I join gods
follows me (also with Allah."
must invite others
Al-Jawzi 83
travelled through the earth and seen land and seen the through the earth,
the land and seen what was the end nature of the and see what was
the end of those of those who consequence for the end of those
who went before
were before those who were before them? But
them? For those
who are mindful them? And verily, before them ? the home of the
of God, the Home the home of the And verily the hereafter is best,
in the Hereafter isHereafter is the abode of the for those who do
better. Do you best for those Hereafter, for right. Will ye not
[people] not use who fear Allah those who ward then understand?
your reason? and obey Him (by off (evil), is best.
abstaining from Have ye then no
sins and evil sense ? -
deeds, and by
performing
righteous good
deeds). Do you
not then
understand?
The similarities here were between Taqi-ud-din, Yusuf Ali, and Pickthall in
many points but there are differences among the translators in using some
terms that fit his knowledge.
Explanation
Taqi-ud-din and Pickthall started similarly in translating the verse while Yusuf
Ali has another translation and used (nor).
Also the two used the same tense including Abdul-Haleem.
When the (They were Till, when the (Respite will be
messengers lost reprieved) until, messengers granted) until,
all hope and when the despaired and when the apostles
realized that they
Messengers gave thought that they give up hope (of
had been
dismissed as liars, up hope and were denied, then their people) and
Our help came to thought that they came unto them (come to) think
them: We saved were denied (by Our help, and that they were
whoever We their people), then whom We would treated as liars,
110 pleased, but Our came to them Our was saved. And there reaches
punishment will Help, and Our wrath cannot them Our help,
not be turned
whomsoever We be warded from and those whom
away from guilty
people. willed were the guilty. We will are
delivered. And delivered into
Our Punishment safety. But never
cannot be warded will be warded
off from the off our
Al-Jawzi 85
while Pickthall used (history) and the rest agreed on using (stories) following
Taqi-ud-din.
Abdul-Haleem and Yusuf Ali agreed with using some terms like
(confirmation).
And this indicate to the differences among the translators
Al-Jawzi 87
CHAPTER IV
Translation of the Qur'an has always been a problematic and difficult issue in Islamic
theology. Since Muslims revere the Qur'an as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), they
argue that the Qur'anic text should not be isolated from its true form to another language or form,
at least not without keeping the Arabic text along with. Furthermore, an Arabic word, like a
Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context a feature
present in all Semitic languages, when compared to the moderately analytic English, Latin, and
Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages
are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely
sacred character of the Arabic original. Since these translations necessarily subtly change the
meaning, they are often called "interpretations" or "translation[s] of the meanings" (with
"meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple
possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter
connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible
interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original). For instance, Pickthall
called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran.
The task of translation is not an easy one; some native Arab-speakers will confirm that
some Qur'anic passages are difficult to understand even in the original Arabic. A part of this is
Al-Jawzi 88
the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a
and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has
changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qur'anic verses
which seem perfectly clear to native speakers accustomed to modern vocabulary and usage may
The original meaning of a Qur'anic passage will also be dependent on the historical
circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated.
Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are
themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which
After this small review I want to be precise about the four translators that I choose for my
case study, next I will talk about the translators individually by giving his characteristic,
First, Muhammed Abdul-Haleem who shows a sophisticated and elegant translation for
Quran meaning by using more simplicity and smoothing translations for most of Yusufs Surah
verses, he used clear and understandable terms and phrases. This kind of the translations is
highly recommending for new Islamic joined, Abdul-Haleem translation will help those who
joined the Islam to have better comprehension for the Holy Quran doctrine.
Second, Muhammed Taqi-ud-din was one of his kind, he gives and provide more
explanations and details for each verses. Taqi-ud-din most of the times translate words to its oral
Al-Jawzi 89
pronpucaion for instance: Muhsinun (), Tourat (), Injeel (), and Mujrimun
().
Third, Marmaduke Pickthall who shows a real old English language in usigng several
Finally, Yusuf Ali didnt look different than the othere translators specialy Taqi-ud-din
and Pickthall.
This was a briefed about the characteristic for the translators and in the Yusufs Surah
many and several differences and similarities between the translators and common terms was
used as well, Im going to give more details about the differences and the similarities.
According to the all the effort I made in analysis the translation Its clear that translators
could be three or two who used the same translation for the verse, for instance Abdul-Haleem
and Yusuf Ali in some verses the have similar translations on the other hand they might have
different translation for some verses, this goes for the rest of the translators too.
In additional, I noticed that Taqi-ud-din and Yusuf Ali and Pickthall have the same
translations for a lot of verses, especially Taqi-ud-din and Yusuf Ali have the perfect match.
Its rear that all the translators use or explain the verse in the same translations or perfect
matching for one verse. In order to that sometimes the old English language or different
terminologies are used in one verse, also propositions, conjunctive, or models verbs is used
differently each of the translators have his own expressions and explanations.
Al-Jawzi 90
Through analyzing the verses translations, it appears to me some of the translators used
extra phrases or propositions to clarify the name, person, or the thing for instance: they use They
(the brothers) as an explanation and other translators uses only the pronoun like (he, they, or it).
While comparing and analyzing between the all translations for Yusufs Surah I have
faced some difficulties in understanding and analysis some of Yusufs Surah verses so, I used my
Holy Quran as a reference in order to understand the verses in Arabic firstly and then to include
some Arabic words or phrases to provide extra explanations. I found translating the long verses
I didnt mention all the differences due to several things. First my level of understanding
and knowledge in Tafsir Quran, my specialty is about translations and translating Quran is not
just understanding the meaning only because Quran is not just that easy to analyses which
Word after word verse after verse seeing the differences and the similarities make me
starting devolving my way of analysis and become more accurate and developed my English
language as well.
Al-Jawzi 91
CHAPTER V
Conclusion
Quran is About the last revealed word of God, the primary source of every Muslims faith
and practice, it provides guidelines and detailed teachings for a just society, proper human
conduct, and an equitable economic system. And the Quran has translation attention in my many
translation for Quran wasnt word-word translation for Quran Ijaz and because the Quran
What obviously the translators did is to translate the meaning of verses (Ayah) unlike the other
According to the study and the explanation I represented in the chapter 3 for one of the
Quran Surah (YUSUFs), what can I say a great effort have been made to indicate the way the
method, the language, and the characteristic that each translators have used in his translation. I
believe there are similarities among the translators and differences as well which is common and
clear that Quran is not being translated latterly, the way of understanding the Holy Quran
While analysis the verses of the Yusufs Surah in my point of view I understand that
some translators have differences and similarities in using several terms and phrases or using
different tenses too. These differences and similarities did not change the whole meaning it just a
References
1. http://www.islam-guide.com/ch3-7.htm
2. https://en.m.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Quran
3. See Tafsir Al-Jalalayn. www.quran.com/3 -Some scholars find that the translation is too
simplified in some areas, and includes imprecise translations of certain words and
phrases. It also omits many Arabic conjunctions (i.e. wa (and), fa (then)), which
detracts from nuanced meanings regarding chronology of events conveyed in the Quran.
-Abdel Haleem, M.A.S. The Quran: A New Translation. New York: Oxford University
- David F. Ford: The Launch of The Qur'an: A New Translation by M.A.S. Abdel
7. https://en.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Yusuf_Ali
8. https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Taqi-ud-Din_al-Hilali
http://www.wokingmuslim.org/pers/pickthall/woking.htm
9. https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Taqi-ud-Din_al-Hilali http://www.dar-us-
salam.com/authors/taqi-ud-din-hilali.htm
10. This is based several verses of the Qur'an, among them, Qur. 15:9, 26:195, 97:1.
11. Mahmoud Ayoub, The Awesome News (Hiawatha, Iowa: Cedar Graphics, 1997), p. xi.
12. http://www.virtualmosque.com/
13. Bernard Lewis, The Crisis of Islam (New York: Random House, 2004), p. 5.
Al-Jawzi 93
16. Qur. 16:103: "We know well that they say, 'A mortal teaches him.' But the language of
the one to whom they allude is foreign, and this is the clear Arabic tongue." Abrahamian
teachings could come only from Christianity or Judaism. Because the local Christian
community spoke Arabic and the local Jewish Community Judeo-Arabic, then
17. Qur. 16:43, 21:7; Khaleel Mohammed, "The Identity of the Qur'an's Ahl al-Dhikr," in
Andrew Rippin and Khaleel Mohammed, eds., Coming to Terms with the Qur'an
18. See Gordon Newby, "Tafsir Israiliyaat," Journal of the American Academy of Religion,
19. See M.J Kister, "Haddithu 'an Bani Israil wa la Haraja: A Study of an Early Tradition,"
20. 20 Ibid
21. Al-Tirmidhi, Hadith 194, Alim CD, English Translation. Hadith refers to oral reports
attributed to Muhammad.
22. Ignaz Goldziher, Muslim Studies (London: George Allen & Unwin Ltd, 1971), pp. 2,
131.
23. Closing the door on Jewish sources did not prevent adaptation of Christian traditions.
24. Abdur Rahim Kidwai, "Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations
of the Qur'an," Muslim World Book Review, Summer 1987, pp. 66-71.
Al-Jawzi 94
25. George Sale, The Koran Commonly Called the Al-Koran of Mohammed (New York: W.
26. Ibid.; John Rodwell, The KoranTranslated from the Arabic (London: J.M. Dent & Co.,
1909); Edward Palmer, The Qur'an (Clarendon: Oxford Press, 1880); Sir William Muir,
27. Sale, The Koran Commonly Called the Al-Koran of Mohammed, pp. vii-xii.
28. Arthur Arberry, The Koran Interpreted (New York: George Allen & Unwin Ltd, 1955), p.
11.
29. Sale, The Koran Commonly Called the Al-Koran of Mohammed, p. xi.
30. Thomas B. Irving, The Qur'an: First American Version (Battleboro, Vt.: Amana Books,
1985) p. xxii.
32. A follower of Mirza Ghulam Ahmad (d. 1908), who claimed to be the reviver of Islam.
Mainstream Islam opposed his beliefs, and his sect bifurcated into the Qadiani and Lahori
subgroups after his death. His followers are severely persecuted in Pakistan, which has
33. Muhammad 'Ali, The Holy Qur'an (Columbus: Ahmadiyyah Anjuman Isha'at Islam
34. For example, "Reviews of the English Translation of the Holy Quran with Commentary,"
Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. U.S.A., accessed Feb. 17, 2005.
40. Dublin, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2002, redesigned,
42. Muhammad Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran (Hyderabad:
47. Yusuf 'Ali, The Holy Qur'an: Translation and Commentary (Lahore: 1934-37).
48. A.R. Kidwai, "Abdullah Yusuf Ali's Views on the Qur'anic Eschatology," Muslim World
49. "L.A. Schools Review Donated Korans, Citing Derogatory Commentary," Magazine of
50. Muhammad Taqi al-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan, The Noble Qur'an in the
English Language: A Summarized Version of At-Tabari, Al-Qurtubi, and Ibn Kathir with
51. Ibid., pp. 5-6; Steven Schwartz presents a scathing review, "Rewriting the Koran,"
52. Qur. 1: 7; Hilali and Khan, The Noble Qur'an in the English Language, p. 10
53. Hilali and Khan, The Noble Qur'an in the English Language, p. 10.
Al-Jawzi 96
55. Hilali and Khan, The Noble Qur'an in the English Language, p. 1181.
57. M.A.S. Abdel-Haleem, The Qur'an, A New Translation (New York: Oxford University
Press 2004).
59. John Wansbrough, The Sectarian Milieu (Oxford, New York: Oxford University Press,
1978); Patricia Crone and Michael Cook, Hagarism: The Making of the Islamic World
(Cambridge: Cambridge University Press, 1976); Michael Cook, The Koran: A Very
62. Fazlur Rahman, Major Themes of the Qur'an (Minneapolis: Bibliotheca Islamica, 1994),
p. 112.
66. Christoph Luxenberg, Die Syro-aramaishe Lesart des Koran (Berlin: Das Arabische
Buch, 2000); Andrew Rippin, ed. Approaches to the History of the Interpretation of the
Qur'an (Oxford and New York: Clarendon and Oxford University Presses, 1988). For
Puin's views and findings, see Toby Lester, "What Is Koran?" Atlantic Monthly, Jan