Dum Diana Vitrea (Carmina Burana 62)
Dum Diana Vitrea (Carmina Burana 62)
Dum Diana Vitrea (Carmina Burana 62)
They
composed their lyrics in Latin
At that time (beginning of the Gospel pericopes) the Pope spoke to his Romans:
“When the son of man shall come to our seat of glory (Matt. 25, 31), then say first: ‘Friend, wherefore art thou come?’ (Matt.
26, 50).
But if he continues knocking, giving you nothing, cast ye him into outer darkness (Matt. 25, 30)!”
And it came to pass (Luke 1, 8) that a certain poor cleric came to the curia of the lord Pope and cried unto him, saying (Matt.
15, 22):
“Have pity upon me, ye gate-keepers of the Pope, for the hand of poverty has touched me (Job 19, 21). But I am poor and
sorrowful (Ps. 69, 29), therefore I beg you to help me in my wasteness and desolation (Zeph. 1, 15).”
When they heard it, they were moved with indignation (Matt. 20, 24) and said:
“Friend, thy poverty perish with thee (Acts 8, 20). Get thee behind me Satan: for thou savorest not the things that (Mark 8,
33) money savors.
Verily, verily I say unto thee, thou shalt by no means come to the joy of thy lord, till thou has paid the uttermost farthing
(Matt. 5, 26).”
The poor man went out and sold (Matt 13, 46) coat and tunic and all that he hath (Matt. 13, 44) and gave it to the cardinals
and gate-keepers and chamberlains.
And they cast him out (John 9, 34) before the door and he went out and wept bitterly (Matt. 26, 75) and had no comforter
(Lam. 1, 9).
Then came to the curia a certain rich cleric, waxen with fat, grown thick, covered with fatness (Deut. 32, 15) who had
committed murder in the insurrection (Mark 15, 7.)
He gave first to the gate-keeper, then to the chamberlain, thirdly to the cardinals. But they supposed they should have
received more (Matt. 20, 10).
The lord Pope, hearing that the cardinals and servants had received many gifts (Prov. 6, 35) from the cleric, was sick night
unto death (Phil. 2, 27).
But the rich man sent him medicine of gold and silver and immediately the man was made whole (John 5, 9).
Then the Pope called unto him (Matt. 20, 25) the cardinals and servants and said to them:
“Take heed brethren (Heb. 3, 12), let no man deceive you with vain words (Eph. 5, 6).
For I have given you an example, that ye shall do as I have done to you (John 13, 15).”
1. 1.
In taberna quando sumus, When we're in the tavern drinking,
non curamus, quid sit humus, Of the earth we're far from thinking,
sed ad ludum properamus, But our haste to games and betting,
cui semper insudamus. Over which we're always sweating.
quid agatur in taberna, What goes on in taverns many,
ubi nummus est pincerna, Where the butler is the penny,
hoc est opus, ut queratur, That to ascertain we seek,
sed quid loquar, audiatur. Listen now to what I speak!
2. 2.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Some will gamble, some carouse,
quidam indiscrete vivunt. Some will live like foolish sows.
sed in ludo qui morantur, Some, by gamblers' ways deluded,
ex his quidam denudantur; Oftentimes are thus denuded,
quidam ibi vestiuntur, Some new garments may receive,
quidam saccis induuntur. Others will in sackcloth leave.
ibi nullus timet mortem, Death these people fear no jot,
sed pro Baccho mittunt sortem. They with Bacchus cast their lot.
3. 3.
Primo pro nummata vini; First they drink to who will pay?
ex hac bibunt libertini. Then the rounds got under way:
semel bibunt pro captivis, Once to who in prison fret,
post hec bibunt ter pro vivis, Thrice to all men living yet,
quater pro Christianis cunctis, Fourth, to Christians far and wide,
quinquies pro fidelibus defunctis, Fifth- to faithful ones who've died,
sexies pro sororibus vanis, Sixth- to empty-headed daughters,
septies pro militibus silvanis. Seventh- to militant marauders,
4. 4.
Octies pro fratribus perversis, Eighth- to brotherhoods perverse,
novies pro monachis dispersis, Ninth- to monks who oft disperse,
decies pro navigantibus, Tenth- to those in navigation,
undecies pro discordantibus, Eleventh- who like altercation,
duodecies pro penitentibus, Twelfth- to all the penitent,
tredecies pro iter agentibus. Thirteenth- to those on travel bent.
tam pro papa quam pro rege Now to pope and then to king
bibunt omnes sine lege. All drink, never questioning.
5. 5.
Bibit hera, bibit herus, Lady mine drinks, so the master,
bibit miles, bibit clerus, Soldiers drink, so does the pastor,
bibit ille, bibit illa, He drinks, she drinks, as I've said,
bibit servus cum ancilla, Serving men and serving maid,
bibit velox, bibit piger, Speedsters drink, the sloths respond,
bibit albus, bibit niger, Brunets to and so the blond,
bibit constans, bibit vagus, Scatterbrains, the constant brood,
bibit rudis, bibit magus, Wise men drink, as do the rude.
6. 6.
Bibit pauper et egrotus, Paupers drink, as do the ill,
bibit exul et ignotus, Exiles too and morons will,
bibit puer, bibit canus, Young lads, greybeards drink their measures
bibit presul et decanus, Such as dean or bishop treasures,
bibit soror, bibit frater, Sister drinks and so does brother,
bibit anus, bibit mater, Old hags drink, so does the mother,
bibit ista, bibit ille, He drinks, she drinks cups untold,
bibunt centum, bibunt mille. A hundredfold, a thousandfold.
7. 7.
Parum durant sex nummate, Coins six hundred soon are spent
Durant cum immoderate Where such drinking's prevalent,
bibunt omnes sine meta, Where men drink with boundless folly,
quamvis bibant mente leta. Though while drinking they are jolly.
sic nos rodunt omnes gentes, People gnaw at us and blame us,
et sic erimus egentes. Poverty will soon defame us.
qui nos rodunt, confundantur May our carping critics sicken,
et cum iustis non scribantur! From the righteous ranks be stricken!