Is Counter-Discursive Criticism Obsolesc PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed.

by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier


and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

Is Counter-Discursive Criticism Obsolescent?


Intertextuality in Caryl Phillips's Higher Ground

Bénédicte Ledent

Of all the many elephant traps lying ahead of us, the largest and most dangerous pitfall
would be the adoption of a ghetto mentality.
Salman Rushdie1

Counter-discursive criticism dominated the study of new literatures for many years, as the
critical work of Helen Tiffin, for example, testifies; an important and necessary stage in the
development of post-colonial criticism, it reached a peak at the end of the Eighties with the
publication of The Empire Writes Back.2 Recently, however, some discontent has been voiced
with this prevalent reading-practice because of its tendency towards generalization. Elleke
Boehmer, among others, has objected to its specific "emphasis on textual resistance."3
Similarly, Frank Schulze-Engler affirms at the end of a well-argued article that the New
Literatures in English are "far too complex to be reduced to one cultural strategy only."4
Taking my cue from these assertions, I would like to show, through a reading of Caryl
Phillips's Higher Ground (1989),5 that the counter-discursive paradigm can be reductive if
used as the only method of approach, because it views the post-colonial condition in
exclusively confrontational terms, therefore ignoring whole layers of meaning. In that
perspective, then, intertextuality, among other features, is not regarded as a cross-cultural and
thus potentially enriching process, but merely as a site of struggle.
Higher Ground is a puzzling novel, composed of three narratives with apparently little
in common except the suffering of their displaced protagonists. "Heartland," the opening
section, takes place in an African trading fort at the end of the eighteenth century and offers a
fascinating anatomy of colonialism and slave-trading. Its narrator is a nameless African
working as a factor and interpreter for the white slave-traders. He is torn between his feeling
of estrangement from his fellow Africans and his mistrust of his white employers. "The Cargo
Rap," the second panel of the triptych, is made up of letters written in the late 1960s by Rudi
Williams, a young black American, from the high-security prison where he is in detention for
armed robbery. His correspondence shows the destructive effects of solitary confinement. The
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

main character of the third section, "Higher Ground," is Irina, a Polish Jewess who emigrated
to England shortly before World War II to escape Nazism. Some twenty years later, after a
failed marriage and years of depression, she is utterly lonely, "shipwrecked but alive" (182).
If read carefully, however, these stories evince subtextual unity: tropes such as
(un)naming and captivity bind them to one another beyond narrative borders. Language, too,
provides a complex metaphorical tie. It functions within each story as a double sign of
alienation and power, not only inhibiting genuine communication between cultures,
generations, and sexes but also equipping the characters with tools to control their fate,
though more often simply to survive.
The intertextual echoes in the three stories display a similar paradox. They are part of
the novel's revisionary strategy, contributing to the dismantling of all monolithic discourses,
not only that of empire. For instance, the three novellas pastiche the literary genres – slave
narratives, prison memoirs and stream-of-consciousness biographies – that are often regarded
as counterpoints to the "monumental histories, official discourses and panoptic quasi-
scientific viewpoint" of the West.6 Yet intertextuality in Higher Ground is far from being
exclusively oppositional. By integrating not only the European canon but also Afro-American
and Caribbean classics into the text, it is suggestive of Phillips's cultural plurality. These
references to previous writing also work along supplementive lines, compensating for the
novel's enigmatic fragmentation.
I would therefore tentatively add that the counter-discursive paradigm seems to have
lost some of its relevance for migrant writers who, like Phillips, are at a crossroads, both
inside and outside several literary traditions. Very much like the term "Third World," the
notion of counter-discourse relies primarily on a dichotomous epistemology and implies
setting up borders – an idea Phillips forcefully resists:

I think there is an increasing responsibility upon us: to define and challenge, to debunk,
destroy, get rid of the terms such as Third World, because they introduce an idea of an
Other, and once you start defining yourself by identifying who you're not then you're
already tip-toeing down the road towards a very ugly type of totalitarianism.7

Although the political agenda of migrant writers remains deeply engaged with issues of power
and marginality, their diasporic aesthetic entails less adversarial impulses towards the West,
since they are, in a sense, also part of it. For them, intertextuality is therefore not so much a
subversive gesture as an "act of rhetorical self-definition"8 – what Henry Louis Gates calls
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

"signifyin(g)."
Nowhere is this "signifyin(g)" intent clearer than in "Heartland," a story reminiscent of
classic slave narratives. Like these traditional tales, it indicts slavers, exposes their barbarism,
and, to a certain extent, illustrates the link between literacy and freedom, although we do not
know for sure that the narrator has become a free man even if the act of writing presupposes
as much.9 Yet, unlike most tales written by liberated slaves, "Heartland" does not cover the
whole life of an individual (employing the conventional incipit "I was born"), but concentrates
on the actual "heartland" of the narrator's experience of enslavement. One can therefore say
that the narrator, like Equiano, a well-known slave narrator, is truly "master of his text"10 on
two grounds. He dissociates himself from accounts of slave-trading written by whites. But,
more obliquely he rejects the closure involved in the pattern of traditional slave narratives, as
well as the formal constraints that were very often imposed by the Abolitionist movement.11
In addition, like Wilson Harris's eponymous novel, "Heartland" can be read as an
artistic response to Conrad's Heart of Darkness, in that it focuses on a metaphorical journey
into the self.12 Phillips also re-enters Conrad's discursive field by choosing a "native" as
narrator, one of those eclipsed in almost all accounts of the slave-trade written by whites,
including Conrad's. However, he eschews the facile solution of using an African narrator
posing solely as the victim of the vicious slave-system. By foregrounding an ambiguous
viewpoint, that of a collaborationist (or, in Conrad's ironical words, "one of the reclaimed,"
"an improved specimen"13) and by thus exposing the human complexities of the slave-trade,
Phillips initiates a disruption of the polarizations on which imperialist ideology used to rest. In
so doing, he is not so much writing back to Heart of Darkness as going beyond the "frontier"
at which Conrad stopped.14
The other African characters, both positive and negative, are part of this ambivalent
re-writing of Africa. As is often the case with women in Phillips's fiction, the girl epitomizes
positive forces. Embodying the qualities of "self-control" and "inner stillness" (29) that the
narrator attributes to his people, she represents the native population as a whole, a kind of
"soul"15 of the land like Kurtz's African mistress. The villagers, on the other hand, have been
infected with European greed, a corruption crystallized in the "Is there anything else?" (35)
pronounced by the Head Man on his daughter's return after being abused by a trader. Did he
expect some trinkets in exchange for his daughter's violation?
Further Conradian echoes are to be found in Phillips's equally complex portrayal of the
white slavers. The Governor and Price stand for the complementary, though at times
conflictual, aspects of colonialism, respectively represented by "the Bible and the gun" (76).
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

The Governor clearly stands for its idealistic strand and sees his mission in Africa as a
civilizing one, even though material profit and a yearning for the exotic are not alien to his
undertaking. His resemblance to Conrad's accountant is striking. He arrives at the dark, smelly
fort, "His tunic [...] freshly laundered, his shirt impossibly white, his nails manicured, his hair
neat" (11-12), with the romantic notion of seeing Africans "in [their] primitive state" (12) and
a wish to leave the comfort of Europe "to draw deep on the original air" (12). The other white
"representative," Price, whose name reflects the venality of the colonial system, personifies its
exploitative and bestial streak. Nothing can come in the way of his lust for power, whether
financial or sexual. Famous lines from Conrad's novella – "Anything – anything can be done
in this country. That's what I say; nobody here, you understand, here, can endanger your
position"16 – resonate in his speech to the Governor on what he perceives to be the "natural
order" guiding white people's life in Africa: "We stand," says Price, "at the edge of the world.
The rules that bind normal men have no place in this land" (31).
Intertextual references in the puzzle-like epistolary narrative of "The Cargo Rap" are
undisputedly counter-discursive in tone. Yet they mostly come out for their adjunctive role:
they deepen one's understanding of the central character's painful identity-construction. Very
much like Rudi's speech, which ranges from the conversational to the very bookish, the
literary intertext of "The Cargo Rap" is wide-ranging, bringing together vernacular genres,
like rap, and more scholarly texts, like black liberationist writing. These two poles of black
culture, described as respectively "outside" and "inside" the academy,17 have sometimes been
viewed as mutually exclusive. Rudi's philosophy, however, seems to validate an integrative
approach. Besides, his identity is not an abstract absolute but an empirical construction:

I am entering a very important phase of my development as I try now to marry my


political reading with the African-American experience. I feel like a chemist holding two
semi-full test tubes, I have to decide which to pour into which. Either way there will be a
reaction of some kind, perhaps a loud fizzing, perhaps an explosion, as a new substance is
born. (79)

In keeping with his eclectic combination of literary modes, his development is an


unpredictable chemistry-like process. As in a scientific experiment, not only the ingredients
but also the conditions in which it is carried out determine the final result.
I will only comment on four of the various genres of the Afro-American tradition upon
which "The Cargo Rap" draws: biographies and rap, on the one hand; militant writing and
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

prison memoirs, on the other.


What Rudi calls "a little cargo rap about the children of Africa who arrived in this
country by crossing the water" (154) is his "singing," rap version of the life-stories of eleven
famous black figures, among them Toussaint l'Ouverture and Marcus Garvey. These
personalities are part of Rudi's existential heritage; by telling their story, then, he also "[writes
himself] into being."18 Unlike the history taught by his former black teacher, Mr Wilson,
celebrating "black people's contribution to the building of a house they are not allowed to
dwell in" (102), Rudi's biographies challenge the status quo and wittily plead for an
alternative perspective on history. Yet the hopeful message they convey, that "anything can be
achieved given the right mental attitude" (118), is sadly contradicted by his own experience.
Also, in spite of his refusal to be a "hagiographer" (121), his accounts of these famous
people's lives are not without their own form of bigotry. His Utopian view of Africa is but one
example, all the more incongruous to the reader of the Nineties as (s)he is aware of the sorry
state of democracy in places like Ethiopia, or in Ghana, to Rudi "the mother-country of
African independence" (70).
The combination of historical biography with rap operates at the intersection between
textuality and orality, which is also the crux of Rudi's alienation. The main characteristics of
rap seem to confirm the spirit and tone in which his letters were written, although they do not
actually affect their formal aspect. Rap is a hybrid, multicultural, grassroots poetic and
musical form, relying on repetition, pastiche and linguistic inventiveness. If one keeps in
mind the fact that the rapper is, like Rudi, "an artisan of words"19 and that justice is seen by
urban rappers as "but another name for young-black-male victimization,"20 one realizes that
the generic reference to rap is part of the novel's accretive process of characterization.
Radical texts by Malcolm X, Fanon and other theorists of Black Power constitute yet
another source of intertextuality in Rudi's story.21 No doubt they contribute to its authenticity
of tone: his letters faithfully echo their militant pan-Africanist rhetoric. But, more importantly,
they show that humans are the bearers of a cargo of texts that shape their lives, not necessarily
in an antagonistic way. Prison writings by black convicts are another type of literary allusion.
Soul on Ice, written from prison by Eldridge Cleaver, is one of the many possible sources for
Rudi's epistolary memoirs.22 Charles Sarvan and Hasan Maharma have also pointed out the
striking resemblance between Rudi's missives and the letters of George Jackson.23 However
troubling, these similarities make sense only insofar as they enlighten the reader about
Phillips's narrative options, especially his choice of a supposedly negative character, almost a
stereotype: the black urban youth as criminal offender. As in "Heartland," he seems keen to
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

reveal the hidden face of the cliché, for his use of the prison narrative points to the deep
humanity of its protagonist, who stands out not because he is an unreformable criminal but
because he is a suffering, developing individual who commands respect.
Irina's story, too, evokes a recurring figure in twentieth-century literature: the mentally
disturbed individual to whose thoughts we are allowed access. It also brings to mind the
insane white creole of the Caribbean literary tradition, particularly Antoinette Cosway of Jean
Rhys's Wide Sargasso Sea,24 a re-working of the canonical Jane Eyre. Like the white female
West Indian forced to migrate to the "mother country," the Jewish refugee is an outcast before
arriving in England. Exile only serves to exacerbate her deeply rooted marginality. What
Evelyn O'Callaghan writes about the white creole protagonist might therefore loosely apply to
Irina: she "represents the 'outsider's voice,' yet this voice is an integral part of a Caribbean
literary tradition."25 Irina, indeed, contributes through her experience of suffering and
displacement to the development and globalization of that tradition, by essence a plurivocal
one.
But "Higher Ground" conjures up not so much the atmosphere of Wide Sargasso Sea
as it does that of Rhys's earlier novel Voyage in the Dark,26 whose protagonist, Anna, lives,
like Irina, in a gloomy world of icy rented rooms and self-righteous landladies. Despite
differences between their respective circumstances, the two victimized heroines display the
same listlessness and resignation to their misfortune. Their vivid imagination is a further point
of comparison, which manifests itself in their recurrent personifying of their material
surroundings. Moreover, as their dreams and memories of a sometimes happy past merge with
the bleak reality of the present, both Anna and Irina experience mental collapse.27 For both of
them, exile to Britain means a voyage in the dark with a painful "middle" passage from life-
associated childhood into death-foreboding adulthood.
The benefit of exploring the textual interconnections between "Higher Ground" and
Rhys's fiction resides not only in the fact that we are thereby provided with a conceptual tool
designed to integrate Irina's tale into the Caribbean literary tradition. Nor is such an approach
meant solely to provide an indication of Phillips's literary (af)filiation. Juxtaposing the two
works also helps fill some of the gaps and silences of their respective narratives, thus
deepening our understanding of the diasporic sensibility. Also, in a more roundabout way,
much of the prolific criticism devoted to Jean Rhys's fiction can invite the reader of "Higher
Ground" to read some of its motifs (the disruption of family life, for example) from a
psychoanalytical feminist perspective, an approach which could unearth yet more layers of
meaning than those discussed in this essay.28
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

Even if Irina believes that books, as opposed to humans, "can neither expel nor despise
you" (175), her story suggests that they can nonetheless control your life. Isn't this what Anna
Karenina does when Irina decides to commit suicide? Like Tolstoy's passionate heroine, Irina
throws herself under a train (a recurrent symbol in her life-story). Apart from shedding
ironical light on Irina's suicidal resolution, since what looks like decision-making in Anna's
case is only irrational impulse,29 the influence that Anna Karenina exerts on the young woman
might touch upon the cultural subservience of Polish people to Russian literature, very much
as West Indians used to model their lives on the heroes and heroines of English classics. That
Irina should rely on a book in taking such an important step also points to two of her
weaknesses – her lack of confidence, and her inability to decide for herself what should be
done and how, particularly in relation to men: "Given her past the unkindest cut of all was that
in ten years [the psychiatric staff] had told her nothing about how to deal with men. They had
told her nothing about how to avoid men" (201). In a way, Irina behaves towards the mental
institution as a child towards her parents, expecting from them some ethical framework. Anna
Karenina, and all books by extension, could therefore be read as parental surrogates, since
Irina turns to them for referential behaviour.
By way of conclusion, I will simply quote Anne Frank, whose diary provides yet
another thread in Higher Ground's textual web: "our lives are all different and yet the same."30
While summing up the philosophy of the novel, this quotation also epitomizes the critical
dilemma this paper has attempted to illustrate. The counter-discursive approach has rendered
good services and is still a very useful tool to apprehend the "sameness" – that is, the common
historical experience – of post-coloniality. Yet it seems that one also needs alternative
approaches in order to address its growing diversity.

Notes
1
Salman Rushdie, "Imaginary Homelands," in Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991
(1991; Harmondsworth: Penguin, 1992): 19.
2
Bill Ashcroft, Gareth Griffiths & Helen Tiffin, The Empire Writes Back (London: Routledge, 1989).
3
Elleke Boehmer, Colonial and Postcolonial Literature (Oxford: Oxford UP, 1995): 7.
4
Frank Schulze-Engler, "Beyond Post-Colonialism: Multiple Identities in East African Literature," in Us/Them:
Translation, Transcription and Identity in Post-Colonial Literary Cultures, ed. Gordon Collier (Cross/Cultures
6; Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1992): 319-28; here 327.
5
Caryl Phillips, Higher Ground (1989; Harmondsworth: Penguin, 1990). Further page references are in the text.
6
Edward W. Said, Culture and Imperialism (London: Vintage, 1993): 260.
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)
7
"The Other Voice: A dialogue between Anita Desai, Caryl Phillips, and Ilan Stavans," Transition 64 (1994):
77-89; here 86.
8
Henry Louis Gates, Jr, The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism (New York:
Oxford UP, 1988): 122.
9
For these and other features of traditional slave narratives, see Henry Louis Gates, Jr, "Introduction," in The
Classic Slave Narratives, ed. Gates (New York: Mentor, 1987): ix-xviii. Other interesting characteristics of
classic slave narratives can also be found in Gates, The Signifying Monkey. Among other things, Gates discusses
the trope of the Talking Book, to him the Ur-trope of the Afro-American tradition, which deals with the interface
between orality and literacy. In "Heartland," the narrator's inability to make full sense of the Bible, which, as it
were, refuses to speak to him, could be read as an original variation upon that traditional trope.
10
Gates, The Signifying Monkey, 156.
11
See Betty J. Ring, "'Painting by Numbers': Figuring Frederick Douglass," in The Discourse of Slavery: Aphra
Behn to Toni Morrison, ed. Carl Plasa & Betty J. Ring (London: Routledge, 1994): 118-43.
12
One should note that less extensive intertextual allusions to Heart of Darkness can also be found in the other
two sections of the novel. In "The Cargo Rap," for example, Rudi's blindness caused by the permanent light in
his cell is reminiscent of some similar paradoxical blindness induced in Conrad's novella by the "white fog [...]
more blinding than the night." Joseph Conrad, Heart of Darkness (1902; Harmondsworth: Penguin, 1973): 56.
13
Joseph Conrad, Heart of Darkness, 23 and 52.
14
See Wilson Harris, "The Frontier on which Heart of Darkness Stands," in Explorations (Mundelstrup:
Dangaroo, 1981): 134-41.
15
Conrad, Heart of Darkness, 87.
16
Conrad, Heart of Darkness, 46.
17
Houston A. Baker, Jr, Black Studies, Rap, and the Academy (Chicago: U of Chicago P, 1993): ix.
18
Gates, The Signifying Monkey, 245.
19
Baker, Black Studies, Rap, and the Academy, 98. For more information on rap, see Mark Zanger, "The
Intelligent Forty-Year-Old's Guide to Rap," Boston Review 16.6 (December 1991): 7-9, 34, and Alain Lapiower,
"Le rap, 'culture d'immigration'," Revue Nouvelle 11 (November 1992): 85-93.
20
Baker, Black Studies, Rap, and the Academy, 34.
21
For example, The Autobiography of Malcolm X, intro. Alex Haley (1965; Harmondsworth: Penguin, 1968)
provides interesting parallels with Rudi (his study of the dictionary, his sight problems, his relation to his
teacher, etc).
22
Eldridge Cleaver, Soul on Ice (1968; New York: Laurel, 1992).
23
Charles P. Sarvan & Hasan Marhama, "The Fictional Works of Caryl Phillips: An Introduction," World
Literature Today 65.1 (1991): 35-40; here 38; Soledad Brother: The Prison Letters of George Jackson (1970;
Chicago: Lawrence Hill, 1994).
24
Jean Rhys, Wide Sargasso Sea, intro. Francis Wyndham (1966; Harmondsworth: Penguin, 1968).
25
Evelyn O'Callaghan, '"The Outsider's Voice': White Creole Women Novelists in the Caribbean Literary
Tradition," Journal of West Indian Literature 1.1 (October 1986): 74-88; here 77.
26
Jean Rhys, Voyage in the Dark (1934; Harmondsworth: Penguin, 1969).
27
Both women also have an abortion, voluntary for Anna, accidental for Irina. The termination of their
Published in: A Talent(ed) Digger: Creations, Cameos, and Essays in Honour of Anna Rutherford, ed. by Hena Maes-Jelinek, Gordon Collier
and Geoffrey V. Davis (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1996), pp. 301-308.
Status: Postprint (Author’s version)

pregnancy crystallizes the failure of their new life-in-death in England.


28
See, for example, Laura Niesen de Abruna, "Family Connections: Mother and Mother Country in the Fiction
of Jean Rhys and Jamaica Kincaid," in Motherlands: Black Women's Writing from Africa, the Caribbean and
South Asia, ed. Susheila Nasta (London: Women's Press, 1991): 257-89; here 268-69. According to this critic, it
is the absence of parental nurturing that accounts for Anna's dislocation. This can apply to Irina only with
qualifications, for even if she suffers because of her parents' absence in England, the family ties at home (the
mother-bond especially), used to be close and affectionate.
29
Milan Kundera, L'art du roman (Paris: Gallimard, 1986): 75-76; tr. as The Art of the Novel (London: Faber &
Faber, 1989): 52.
30
The Diary of Anne Frank (London: Pan, 1979): 212. Although Anne Frank is never mentioned in Higher
Ground, her presence is felt in filigree: Rudi calls his prison Belsen; Irina's early life strangely resembles Anne's
– similar family, similar attachment to the father. In the European Tribe, Phillips hails Frank's Diary as "one of
the most important books of the century" (London: Faber & Faber, 1987): 68.

You might also like