Thematic Translation Installment 58 Chapters Ash-Shams (91) & Al-Layil (92) (Autosaved) by Aurangzaib Yousufzai

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

ebooks.i360.

pk

Aurangzaib Yousufzai –June 2018

Thematic Quranic Translation Series - Installment 58


(In English and Urdu)

Chapters Ash-Shams (91) & Al-Layil (92)


Most Rational & Strictly Academic Re-translations

58‫سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر‬

]92[ ‫] اور سورۃ اللیل‬91[ ‫سورۃ الشمس‬

‫جدید ترین علمی و عقلی تراجم‬

]‫[اردو متن انگلش کے بعد‬

(Urdu version follows the English one)

Chapter Ash-Shams (91)


Look at the meaningless repetition of swearing by God, the weird tale of Allah’s
“She-Camel” (Naaqatullah) and “the thirst it quenches” (wa suqyaa-ha), and then
“its slaughter” (‘aqaroo-ha) by the community of Thamud! This is the nonsense we
have inherited from old times in our traditional interpretations of Quran. And look
also at the conclusion of the Chapter emphasizing razing of the community of
Thamud to the ground; and then check and analyze as to how beautifully these
wishful fallacies have been removed in the most comprehensible and rational way
in the latest attempt to purify the Quran from the implanted fiction.

‫الس َما ِء َو َما‬


َ ‫﴿﴾ َو‬ ٤ ‫﴿﴾ َوالل َ ْي ِل إِ َذا َي ْغ َشا َها‬ ٣ ‫ار إِ َذا َج ََل َها‬ َ ‫﴿﴾ َو‬
ِ ‫الن َه‬ ٢ ‫﴿﴾ َوالْق ََم ِر إِ َذا َت ََل َها‬ َ ‫وا‬
١ ‫لش ْم ِس َو ُض َحا َها‬ َ
٩ ‫﴿﴾ ق َْد أَفْلَحَ َمن َزكَا َها‬ َ ٧ ‫﴿﴾ و َن ْفس وما سواها‬
‫اب‬
َ ‫﴿﴾ َوق َْد َخ‬ ٨ ‫ور َها َو َتق َْوا َها‬
َ ‫﴿﴾ فَأل َْه َم َها ف ُُج‬ َ َ َ َ َ ٍ َ ٦ ‫﴾و ْاْل َ ْر ِض َو َما َط َحا َها‬ َ ﴿
٥ ‫َب َنا َها‬
ebooks.i360.pk

١٣ ‫﴾ فَقَا َل ل َُه ْم َر ُسو ُل اللَـ ِه نَاقَ َة اللَـ ِه َو ُسق َْيا َها‬١٢﴿‫ث أ َ ْشقَا َها‬
ُ‫﴿﴾ فَك ََذ ُبوه‬ َ ‫انب َع‬ ْ ‫﴾ ك ََذ َب‬١٠﴿ ‫َمن َد َسا َها‬
١ ‫ت ثَ ُمودُ بِ َط ْغ َوا َها‬
َ ‫﴿﴾ إِ ِذ‬
﴾﴿
١٥ ‫اف ُعق َْبا َها‬
ُ ‫﴿﴾ َو ََل َي َخ‬ ْ ِ ِ ‫هْي َربُ ُهم بِذَ ن‬
١٤ ‫هِب ف ََس َوا َها‬ ْ ِ ْ َ ‫ف ََعق َُرو َها ف ََد ْم َد َم عَل‬

Transliteration: “Wash-Shamsi, wa dhuhaa-ha; wa alqamari izaa talaa-ha; wa


annahaari izaa jallaa-ha; wa allayili izaa yaghsha-ha; was samaai wa maa banaa-
ha; wal Ardhi wa maa tahaa-ha; wa nafsin wa maa sawwa-ha; fa alhama-ha fujura-
ha wa taqwa-ha; qad aflaha man zakkaa-ha. Wa qad khaaba man dassaa-ha.
Kazzabat Thamudu bi-taghwaa-ha; iz amba’atha ashqaa-ha; fa-qaala la-hum
Rasool-ul-laahi naaqat-al-laahi wa suqyaa-ha. Fa-kazzabu-hu fa-‘aqaroo-ha, fa-
damdama ‘alyi-him Rabbu-hum bi-zambi-him, fa-sawwa-ha. Wa laa yakhaafu
‘uqbaa-ha.”

Old Traditionist Translation: “By the sun and its heat and brightness, and by the
moon as it follows it; and by the day as it displays the sun’s glory, and by the night
as it envelopes the sun; and by the sky and by Him Who made it; and by the earth
and by Him Who stretched it out; and by the soul and by Him Who perfectly
proportioned it, and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety: He
who purifies it will prosper, and he who suppresses it will be ruined. In their
presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie when their arch-criminal
rose up in rage. Then Allah’s Messenger warned them: “Hands off the she-camel
and her drink!” But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-
camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to
the ground. He has no fear of its sequel.”

The latest Academic and Rational Translation:

“Witness and observe the Sun and its brightness, and the moon as it follows it;
and ponder upon the day as it appears in its glory; and the night as it takes
over and conceals it; and deliberate on the Universe and the wisdom and
purpose that has created it; and the Earth and the physical process which
caused it to stretch and expand; and think deeply also about the human self
and how admirably it was proportioned/composed(maa sawwa-ha – ‫;)ما س ّواھا‬
that it was imbued with the elements of its own disintegration as well as its
own stability & evolution. Hence, those who were able to nourish and grow it,
attained ripeness and prosperity; and those who have suppressed its
ebooks.i360.pk

potentialities, faced decline. The community of Thamud is an example who


chose the way of falsity due to their excessive pride. When their most
wretched ones (ashqaa-ha – ‫ )اشقاھا‬were made to rise in defiance (ambatha –
‫)انبعث‬, Allah’s Messenger spoke to them of what was the best and most
admirable Conduct ordained by Allah (naqatullah – ‫)ناقۃ ہللا‬, and what
knowledge and inspiration it filled people with (suqya-ha – ‫)سقیاھا‬. They
denied its truth and prevented it from spreading (‘aqaroo-ha – ‫)عقروھا‬.
Subsequently, their Nourisher showed His anger to them (damdama ‘alayi-
him – ‫ )دمدم علیھم‬for this crime on their part, and thereafter firmly established
His Discipline (sawwa-ha – ‫ )س ّواھا‬over them. He is never afraid of
repeated/consistent endeavors leading to the success of His Discipline/ideology
(‘uqbaa-ha – ‫)عُقباھا‬.”

Vocabulary:
Siin-Waw-Ya : ‫ =س ّوا؛ س و ی؛‬to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange,
make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted
to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa -
to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing,
mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it
is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan -
being in sound health.
sawwa (vb. 2) to proportion, fashion, perfect, level, equal, fill the space. sawa - midst.

Shiin-Qaf-Ya: ‫ش ق ی ؛ اشقی‬: = to be miserable, be wretched, in distress, be unhappy, unblessed,


disappointed. Ashqaa – most wretched.

Ba’atha: ‫بعث؛ انبعث‬: He was being sent, he became roused to action, he became roused or was
awakened from his sleep……

Naaqah: ‫ناقۃ؛ ن و ق‬: ‫نیقۃ؛ تنوّق؛ تانق‬: signifying Daintiness, nicety, exquisiteness, refinement, or
scrupulous nicety and exactness; choosing of what is excellent, or best, to be done and doing
admirably; or the doing firmly, solidly, soundly or thoroughly, and skillfully………firm, solid,
sound, or free from defect of imperfection.

‘aqaroo-ha – ‫ ع ق ر‬: ‫عقروھا‬: to block or prevent the activation or effectiveness of something. To


hamstring.

Damdam: ‫دمدم‬: Growl, snarl, rumble: show of anger; a rough and harsh voice.
ebooks.i360.pk

Ayn-Qaf-Ba : ‫ عقباھا‬: ‫ =ع ق ب‬to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come
at the heel, follow anyone closely. Aqqaba – to 4ndeavor repeatedly, return, punish, requitt,
retrace one’s step. Aqab – to die, leave offsprings, give in exchange. Aqabatun – place hard to
ascent. Uqbun – success. Ta’aqqaba – to take careful information, shout, follow step by step.
Aqub – heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. Uqba – requital, result, reward, end, success.
Iqab (pl. aqubat) – punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the
consequence or result of the affair. Mu’aqqibat – who succeed each other, some thing that comes
immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double
plural feminine of mu’aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds,
since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.

Chapter Al-Layil (92)


Kindly check the depth of meaning and concordance with the aims and targets of
Quranic ideology in the latest Rational Translation attempted below, as against the
unclear and commonplace old translation done under the influence of inherited
fictitious interpretations.
َ َ ٤ ‫﴿﴾ إ َن سعيكُم ل ََش َت‬ ُ َ َ َ
‫﴿﴾ فَأ َما َم ْن أع َ ى‬
‫َْط‬ ‫ى‬ ْ َ ْ َ ِ ٣ ‫﴿﴾ َو َما َخل َ َق الذك ََر َو ْاْلنثَ ىى‬ ٢ ‫ل‬ ‫ار إِ َذا َت َج ى‬ َ ‫﴿﴾ َو‬
ِ ‫الن َه‬ ١ ‫ْش‬ ‫َوالل ْي ِل إِ َذا َيغ َ ى‬
ُ‫﴿﴾ ف ََس ُن َي ِس ُره‬ ٩ ‫ن‬ ‫﴿﴾ َوك ََذ َب ِبا ل ُْح ْس َ ى‬ ٨ ‫ْن‬ ‫ِل َوا ْس َتغ َ ى‬َ ‫﴿﴾ َوأ َ َما َمن َبخ‬ ٧ ‫ى‬ ‫﴿﴾ ف ََس ُن َي ِس ُرهُ لِل ْ ُي ْس َر ى‬ ٦ ‫ن‬ ‫﴿﴾ َو َص َد َق ِبا ل ُْح ْس َ ى‬ ٥ ‫ق‬ َ
‫َوا ت َ ى‬
َ ١٣ ‫ول‬ ُ
ً ‫﴿﴾ فَأنذَ ْر ُتك ُْم َن‬
‫ارا‬ ‫﴿﴾ َوإِ َن لَ َنا ل َْْلخ َِرةَ َو ْاْل َ ى‬ ١٢ ‫ى‬ ‫﴿﴾ إِ َن َعل َْي َنا لَل ُْـه َد ى‬ ١ ‫ى‬ ‫﴾ َو َما ُيغ ِِْن َع ْن ُه َما لُ ُه إِ َذا َت َردَ ى‬١٠﴿‫ى‬ ‫لِل ُْع ْس َر ى‬
‫﴿﴾ َو َما ِْل َ َح ٍد‬ َ َ ١٧ ‫﴿﴾ وسي َج َن ُب َها ْاْل َ ْت َق‬ َ َ َ ١٥ ‫﴿﴾ ََل َيص ََل َها إ ََل ْاْل َ ْش َق‬ َ
١٨ ‫ك‬ ‫﴿﴾ ال ِذي ُي ْؤ ِِت َما لَ ُه َي َت َز ى‬ ُ َ َ ١٦ ‫ل‬ ‫﴿﴾ ال ِذي كَذ َب َو َت َو ى‬ ِ ْ ١٤ ‫ظ‬ ‫َتل َ ى‬
َ َ ١٩ ‫ى‬
﴾﴿ ٢١ ‫ض‬ ‫ف َي ْر َ ى‬َ ‫﴾ َو ل ََس ْو‬٢٠﴿ ‫ْل‬ ‫﴿﴾ إَِل ا ْب ِت َغا َء َو ْج ِه َر ِب ِه ْاْلع َ ى‬ ‫ندهُ ِمن نِ ْع َم ٍة ُت ْج َز ى‬ َ ‫ِع‬

Transliteration: “Wal-layili izaa yaghsha; wan-nahaari izaa tajallaa; wa maa


khalaqaz-Zakara wa al-unthaa. Inna sa’ya-kum la-shattaa. Fa-amma man a’taa
wat-taqaa, wa saddaqa bil-husnaa; fa-sanuyassiru-hu lil-yusraa. Wa amma man
bakhila was-taghnaa, wa kazzaba bil-husnaa, fa-sanuyassiru-hu lil-‘usraa. Wa maa
yughni ‘un-hu maalu-hu izaa taraddaa. Inna ‘alayina lal-hudaa; wa inna lana lal-
Aakhirata wa al-oolaa. Fa-anzartu-kum naaran talazzaa. Laa yaslaa-ha illa al-
ashqaa; allazi kazzaba wa tawalla; wa sayujannabu-ha al-atqaa; allazi yu’ti maala-
hu yatazakkaa. Wa ma li-ahadin ‘inda-hu min ni’matin tujzaa; illa abtigha’a waj-hi
Rabbi-hi al-a’laa. Wa la-sawfa yardhaa.”
ebooks.i360.pk

Old Traditionist Translation: “By the night when it enshrouds, and by the day
when it breaks in its glory, and by that WHO created the male and the female.
Surely your strivings are divergent. As for him who gave out his wealth (for
Allah’s sake) and abstained (from disobeying Him), and affirmed the Truth of
goodness: We shall facilitate for him the Way to Bliss. As for him who was a miser
and behaved with aversion (to Allah), and denied the Truth of goodness: We shall
facilitate for him the way to Hardship, and his wealth shall be of no avail to him
when he perishes. Surely it is for Us to show the Right Way, and to Us belong the
Next Life and the present. I have now warned you of a Blazing Fire, where none
shall burn except the most wicked, who rejected the Truth, calling it falsehood and
turned his back on it. But the God-fearing shall be kept away from it, the God
fearing who spends his wealth to purify himself; not as payment for any favours
that, but only to seek the good pleasure of his Lord Most High. He will surely be
well-pleased (with him he received).”

The Latest Academic & Rational Translation

“Observe the night when it overwhelms and conceals your deeds (yaghshaa –
‫ ;)یغشی‬and the day when it uncovers and reveals everything (tajallaa – ‫;) تجلّی‬
and observe the wisdom (maa – ‫ )ما‬behind creating (khalaqa – ‫ )خلق‬the pair of
male and female units. Your endeavors in this life (sa’yu-kum – ‫)سعی ُکم‬
undoubtedly hold a multi-dimensional perspective (la-shattaa – ‫)لشتّی‬. Hence,
for those of you who lived with generosity and circumspection, and have
practically acted for achieving beauty & equilibrium (bil-husnaa – ‫ )بالحسنی‬in
society, We shall open easy ways towards abundance (yusraa – ‫ ;)للیسری‬and for
those who have behaved miserly and remained self-centered, and denied the
need for social equilibrium and beauty (husnaa – ‫)حسنی‬, We shall make
available the ways towards hardship; and so their wealth will not help them
when it eventually diminishes (taraddaa – ‫)تردّی‬. In fact, it is only upon US to
provide guidance and it is only OUR prerogative (la-na – ‫ ) لنا‬to judge you
with regard to the life of Hereafter and the present one. Therefore, WE have
duly warned all of you about the doom of blazing fire (naaran talazzaa – ‫نارا‬
‫)تلظی‬. None is sent therein except the most wretched ones (al-ashqaa – ‫)االشقی‬
who indulged in prevarication (kazzaba – ‫)کذب‬ ّ and turned their backs in the
face of truth (tawallaa – ‫)تولّی‬. And the circumspect ones will be saved from it;
it will be those who spend from their wealth and thus achieve conscious
‫‪ebooks.i360.pk‬‬

‫‪evolution. And none of them expects a reward in return, except desiring‬‬


‫‪).‬وجہ – ‪) their Exalted Nourisher’s favor and attention (wajhi‬ابتغاء– ‪(ibtighaa‬‬
‫”‪And they certainly are going to lead a life of pleasure and satisfaction.‬‬

‫اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے‬


‫سورۃ الشمس [‪]91‬‬
‫ذیل میں دیے گئے روایاتی ترجمے میں قسمیں اُٹھانے کی تکرار‪" ،‬ہللا کی اونٹنی" [ناقۃ‬
‫ہللا] اور "اُس کا پانی پینا" [و سقیاھا]‪ ،‬نیز اہ ِل ثمود کے ہاتھوں "اس کا قتل" [فعقروھا]‬
‫وغیرہ کی غیر عقلی منطق پر غور فرمائیں۔ یہ وہ دیوماالئی طرز کی خرافات ہیں جو‬
‫پرانے وقتوں سے ہمیں قرآن کی روایتی تفا سیر سے ورثے میں ملی ہیں؛ پھر سورت کے‬
‫آخر میں اہ ِل ثمود کا تباہ ہو کر مٹی میں مل جانے پر بھی غور فرمائیں‪ ،‬اور پھر دیکھیں کہ‬
‫ان سازشی مالوٹوں کو ایک جدید عقلی اور سخت قانونی ترجمے کے ذریعے قرآن کو اُس‬
‫کی اپنی سچی روشنی میں شفاف کرنے کی کوششوں کے اس سلسلے میں کیسی‬
‫خوبصورتی کے ساتھ باطل کر دیا گیا ہے۔‬

‫َو َما‬ ‫ار إِ َذا َج َّالھَا ﴿‪َ ﴾٣‬واللَّی ِْل إِ َذا یَ ْغ َشاھَا ﴿‪َ ﴾٤‬وال َّس َما ِء‬ ‫ض َحاھَا ﴿‪َ ﴾١‬و ْالقَ َم ِر إِ َذا ت ََالھَا ﴿‪َ ﴾٢‬والنَّھَ ِ‬ ‫س َو ُ‬ ‫َوال َّش ْم ِ‬
‫َمن‬ ‫س َو َما َس َّواھَا ﴿‪ ﴾٧‬فَأ َ ْلھَ َمھَا فُج َ‬
‫ُورھَا َوتَ ْق َواھَا ﴿‪ ﴾٨‬قَ ْد أَ ْفلَ َح‬ ‫ض َو َما طَ َحاھَا ﴿‪َ ﴾٦‬ونَ ْف ٍ‬ ‫﴾و ْاْلَرْ ِ‬ ‫بَنَاھَا ﴿‪َ ٥‬‬
‫اللَّـ ِه‬ ‫ال لَھُ ْم َرسُو ُل‬ ‫ث أَ ْشقَاھَا﴿‪ ﴾١٢‬فَقَ َ‬ ‫ت ثَ ُمو ُد بِطَ ْغ َواھَا ﴿‪ ﴾١١‬إِ ِذ انبَ َع َ‬ ‫اب َمن َدسَّاھَا ﴿‪َ ﴾١٠‬ك َّذبَ ْ‬ ‫زَ َّكاھَا ﴿‪َ ﴾٩‬وقَ ْد خَ َ‬
‫اف ُع ْقبَاھَا ﴿‪﴾١٥‬‬ ‫نَاقَةَ اللَّـ ِه َو ُس ْقیَاھَا ﴿‪ ﴾١٣‬فَ َك َّذبُوہُ فَ َعقَرُوھَا فَ َد ْم َد َم َعلَ ْی ِھ ْم َربُّھُم بِ َذنبِ ِھ ْم فَ َس َّواھَا ﴿‪َ ﴾١٤‬و َال یَخَ ُ‬

‫عمومی روایتی ترجمہ‬

‫" سورج کی اور اس کی دھوپ کی قسم ہے‪ .‬اور چاند کی جب وہ اس کے پیچھے آئے۔ اور دن کی جب‬
‫وہ اس کو روشن کر دے۔ اور رات کی جب وہ اس کو ڈھانپ لے۔ اور آسمان کی اور اس کی جس نے‬
‫اس کو بنایا۔ اور زمین اور اس کی جس نے اس کو بچھایا۔ اور جان کی اور اس کی جس نے اس کو‬
‫درست کیا۔ پھر اس کو اس کی بدی اور نیکی سمجھائی۔ بے شک وہ کامیاب ہوا جس نے اپنی روح کو‬
‫پاک کر لیا۔ اوربے شک وہ غارت ہوا جس نے اس کو آلودہ کر لیا۔ ثمود نے اپنی سرکشی سے (صالح‬
‫کو) جھٹالیا تھا۔ جب کہ ان کا بڑا بدبخت اٹھا۔ پس ان سے ہللا کے رسول نے کہا کہ ہللا کی اونٹنی اور‬
‫اس کے پانی پینے کی باری سے بچو۔ پس انہوں نے اس کو جھٹالیا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں۔‬
‫پھر ان پر ان کے رب نےان کےگناہوں کے بدلے ہالکت نازل کی ۔ پھر ان کو برابر کر دیا۔ اور اسے‬
‫(اپنے ا س فعل کے) کسی برے نتیجے کا کوئی خوف نہیں ہے ۔"‬
‫‪ebooks.i360.pk‬‬

‫جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ‬

‫"سورج اور اس کی روشنی کا مشاہدہ اور اس پر غور کیا کرو‪ ،‬اور چاند پر بھی جب وہ اس کے پیچھے‬
‫پیچھے آتا ہے؛ اور دن پر غور کرو جب وہ اپنی روشنی پھیال دیتا ہے‪ ،‬اور اس رات کی آمد پر بھی‬
‫غور کرو جب وہ اس روشنی کو ڈھانک لیتی ہے؛ نیز اِس پوری کائنات پر غورکیا کرو اور اُس حکمت‬
‫طریق کار پر جس‬ ‫ِ‬ ‫و مقصد پر جس نے اِسے تخلیق کیا ہے؛ اور غور کرو اِس زمین پر اور اس طبیعی‬
‫نے اسے پھیالیا اور وسیع کیا ہے؛ اور انسانی ذات پر بھی غورکیا کرو اور دیکھو کہ اسے کیسے قاب ِل‬
‫تعریف انداز میں تشکیل دیا گیا ہے‪ ،‬کہ اس میں اس کی شکستگی وبربادی اور اس کی مضبوطی و‬
‫ارتقاء دونوں صالحیتیں ودیعت کر دی گئی ہیں۔ پس وہ جنہوں نے اسکی پرورش و افزائش کا سامان‬
‫کر لیا ‪ ،‬وہ پختگی اور خوشحالی حاصل کر گئے ؛ ور وہ جو اس کے امکانات کو ضائع کر گئے‪ ،‬زوال‬
‫اہل ثمود نے بھی اپنی سرکشی کے باعث جھوٹ کی راہ اپنائی تھی۔ جب ان کے‬ ‫ِ‬ ‫کا شکار ہو گئے۔‬
‫بدترین لوگ [اشقاھا] مخالفت میں کھڑے کر دیے گئے [انبعث] تو ہللا کے پیغمبر نے انہیں بتایا کہ ہللا کا‬
‫عطا کردہ بہترین اور قاب ِل تعریف ضابطہ کیا ہے [ناقۃ ہللا] اور وہ کس طرح علم اور فیوض و برکات‬
‫سے سیراب کر دیتا ہے [سقیاھا]۔ انہوں نے اسے جھٹالیا اور اسے پھیلنے سے روکنے کے جتن کیے‬
‫[عقروھا]۔ ان کے اِس جرم پر اُن کے پروردگار نے اُن پر اپنا غیض و غضب ظاہر کیا [دمدم علیھم]‬
‫اور بعد ازاں ان پر اپنا ضابطہ مضبوطی سے قائم کر دیا [س ّواھا]۔ اپنے ضابطہ کے قیام کے لیے‬
‫ُ‬
‫یخاف]۔"‬ ‫تسلسل سے کی جانے والی کوششوں [عقباھا] سے وہ کسی اندیشہ میں مبتال نہیں ہوا کرتا [ال‬

‫مشکل الفاظ کے مستند معانی‪:‬‬


‫‪= to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange,‬س ّوا؛ س و ی؛ ‪Siin-Waw-Ya :‬‬
‫‪make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted‬‬
‫‪to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa -‬‬
‫‪to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing,‬‬
‫‪mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it‬‬
‫‪is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan -‬‬
‫‪being‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪sound‬‬ ‫‪health.‬‬
‫‪sawwa (vb. 2) to proportion, fashion, perfect, level, equal, fill the space. sawa - midst.‬‬

‫‪: = to be miserable, be wretched, in distress, be unhappy, unblessed,‬ش ق ی ؛ اشقی ‪Shiin-Qaf-Ya:‬‬


‫‪disappointed. Ashqaa – most wretched.‬‬

‫‪: He was being sent, he became roused to action, he became roused or was‬بعث؛ انبعث ‪Ba’atha:‬‬
‫……‪awakened from his sleep‬‬

‫‪: signifying Daintiness, nicety, exquisiteness, refinement, or‬نیقۃ؛ تنوّق؛ تانق ‪:‬ناقۃ؛ ن و ق ‪Naaqah:‬‬
‫‪scrupulous nicety and exactness; choosing of what is excellent, or best, to be done and doing‬‬
‫‪admirably; or the doing firmly, solidly, soundly or thoroughly, and skillfully………firm, solid,‬‬
‫‪sound, or free from defect of imperfection.‬‬
ebooks.i360.pk

‘aqaroo-ha – ‫ ع ق ر‬: ‫عقروھا‬: to block or prevent the activation or effectiveness of something. To


hamstring.

Damdam: ‫دمدم‬: Growl, snarl, rumble: show of anger; a rough and harsh voice.

Ayn-Qaf-Ba : ‫ عقباھا‬: ‫ =ع ق ب‬to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come
at the heel, follow anyone closely. Aqqaba – to endeavor repeatedly, return, punish, requitt,
retrace one’s step. Aqab – to die, leave offsprings, give in exchange. Aqabatun – place hard to
ascent. Uqbun – success. Ta’aqqaba – to take careful information, shout, follow step by step.
Aqub – heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. Uqba – requital, result, reward, end, success.
Iqab (pl. aqubat) – punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the
consequence or result of the affair. Mu’aqqibat – who succeed each other, some thing that comes
immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double
plural feminine of mu’aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds,
since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.

]۹۲[ ‫سورۃ اللیل‬


‫براہ کرم جدید عقلی ترجمے کی ذیل میں کی گئی کاوش میں معانی کی گہرائی اور قرآن کے بلند و باال‬
‫ اور اسکا موازنہ کریں پرانے عمومی موروثی ترجمے کے ساتھ‬،‫اہداف کی مطابقت پر غور فرمائیں‬
‫جو کہ سازشی تفاسیر کے اثرات کے تحت کیا گیا ہے۔‬
َ َ ٤ ‫﴿﴾ إ َن سعيكُم ل ََش َت‬ ُ َ َ َ
‫﴿﴾ فَأ َما َم ْن أع َ ى‬
‫َْط‬ ‫ى‬ ْ َ ْ َ ِ ٣ ‫﴿﴾ َو َما َخل َ َق الذك ََر َو ْاْلنثَ ىى‬ ٢ ‫ل‬ ‫ار إِ َذا َت َج ى‬ َ ‫﴿﴾ َو‬
ِ ‫الن َه‬ ١ ‫ْش‬ ‫َوالل ْي ِل إِ َذا َيغ َ ى‬
ُ‫﴿﴾ ف ََس ُن َي ِس ُره‬ ٩ ‫ن‬ ‫﴿﴾ َوك ََذ َب ِبا ل ُْح ْس َ ى‬ ٨ ‫ْن‬ ‫ِل َوا ْس َتغ َ ى‬َ ‫﴿﴾ َوأ َ َما َمن َبخ‬ ٧ ‫ى‬ ‫﴿﴾ ف ََس ُن َي ِس ُر ُه لِل ْ ُي ْس َر ى‬٦ ‫ن‬ ‫﴿﴾ َو َص َد َق ِبا ل ُْح ْس َ ى‬ ٥ ‫ق‬ َ
‫َوا ت َ ى‬
َ ١٣ ‫ول‬ ُ
ً ‫﴿﴾ فَأنذَ ْر ُتك ُْم َن‬
‫ارا‬ ‫﴿﴾ َوإِ َن لَ َنا ل َْْلخ َِرةَ َو ْاْل َ ى‬ ١٢ ‫ى‬ ‫﴿﴾ إِ َن َعل َْي َنا لَل ُْـه َد ى‬ ١ ‫ى‬ ‫﴾ َو َما ُيغ ِِْن َع ْن ُه َما لُ ُه إِ َذا َت َردَ ى‬١٠﴿‫ى‬ ‫لِل ُْع ْس َر ى‬
‫﴿﴾ َو َما ِْل َ َح ٍد‬ َ َ ١٧ ‫﴿﴾ وسي َج َن ُب َها ْاْل َ ْت َق‬ َ َ َ ١٥ ‫﴿﴾ ََل َيص ََل َها إ ََل ْاْل َ ْش َق‬ َ
١٨ ‫ك‬ ‫﴿﴾ ال ِذي ُي ْؤ ِِت َما لَ ُه َي َت َز ى‬ ُ َ َ ١٦ ‫ل‬ ‫﴿﴾ ال ِذي كَذ َب َو َت َو ى‬ ِ ْ ١٤ ‫ظ‬ ‫َتل َ ى‬
َ َ ١٩ ‫ى‬
﴾﴿ ٢١ ‫ض‬ ‫ف َي ْر َ ى‬َ ‫﴾ َو ل ََس ْو‬٢٠﴿ ‫ْل‬ ‫﴿﴾ إَِل ا ْب ِت َغا َء َو ْج ِه َر ِب ِه ْاْلع َ ى‬ ‫ند ُه ِمن نِ ْع َم ٍة ُت ْج َز ى‬َ ‫ِع‬

‫قدیمی روایتی ترجمہ‬

‫"قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے۔ اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو۔ اور اُس ذات کی جس نے نر‬
‫اور مادہ کو پیدا کیا۔ درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں۔ تو جس نے (راہ خدا میں) مال‬
‫دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا۔ اور بھالئی کو سچ مانا۔ اس کو ہم آسان راستے کے لیے‬
‫سہولت دیں گے۔ اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی۔ اور بھالئی کو جھٹالیا۔ اس‬
‫‪ebooks.i360.pk‬‬

‫کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے۔ اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ‬
‫ہالک ہو جائے؟ بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے۔ اور درحقیقت آخرت اور دنیا‪ ،‬دونوں کے ہم ہی‬
‫مالک ہیں۔ پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے۔ اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ‬
‫انتہائی بد بخت۔ جس نے جھٹالیا اور منہ پھیرا۔ اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار۔ جو‬
‫پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے۔ اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو۔‬
‫وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے۔ اور ضرور وہ (اُس سے) خوش‬
‫ہوگا۔ "‬

‫جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ‬

‫"غور کرو رات کے اندھیرے پر جب وہ چھا جاتا ہے اور تمہارے اعمال کو پوشیدہ کر لیتا ہے‬
‫[یغشی]؛ اور دن پر غور کرو جب وہ تمام پردے اُٹھا دیتا ہے ؛ اور اُس حکمت پرغور کرو جس کے‬
‫ساتھ نر اور مادہ کی اکائیوں میں تمہاری تقسیم کی گئی ہے۔ بے شک تمہاری اس زندگی میں تمہاری‬
‫کاوشیں [سعیُ ُکم] مختلف النوع [لشتّی] ہوا کرتی ہیں۔ لہذا تم میں سے وہ جنہوں نے سخاوت اور‬
‫پرہیزگاری سے کام لیا اور معاشرے کے حسن و توازن کے لیے عملی کام کیا [صدق بالحسنی]‪ ،‬ہم ان‬
‫کے لیے فراوانی اور بُہتات [للیسری] کے راستے آسان کر دیں گے [سینس ُرہ]۔ اور ان کے لیے‬
‫جنہوں نے بخل اور خود غرضی سے کام لیا‪ ،‬اور معاشرے کے حسن و توازن کے خالف چلتے رہے‬
‫[کذب بالحسنی]‪ ،‬ہم ان کے لیے مشکالت اور تنگی کے راستے کھول دیں گے۔ پس ان کی تمام دولت‬ ‫ّ‬
‫جب ختم ہو جائیگی [اذا تردّی] تو ان کے کسی کام نہ آ سکے گی [ما یغنی]۔ درحقیقت‪ ،‬صحیح راہنمائی‬
‫دینا ہمارا ہی فرض ہے۔ اور یہ بھی ہمارا ہی حق ہے کہ آخرت اور اس زندگی میں تمہارا فیصلہ کریں۔‬
‫فلھذا‪ ،‬ہم نے تمہیں بھڑکتی آگ والے انجام سے آگاہ کر دیا ہے۔ اُس کا شکار صرف وہی ہوں‬
‫گے[یصالھا] جو نہایت بدبخت ہوں گے‪ ،‬جنہوں نے جھوٹ پر انحصار کیا ہوگا اور سچ سے منہ موڑا‬
‫ہوگا۔ آور پرہیز گاروں کو اُس سے بچا لیا جائے گا [سیجنبھا]؛ یہ وہ ہوں گے جنہوں نے اپنی دولت‬
‫میں سے خرچ کیا ہوگا اور اپنی ذات کا ارتقاء حاصل کر لیا ہوگا۔ ان میں سے کوئی ایک بھی کسی‬
‫معاوضے کی توقع نہ رکھتا ہوگا‪ ،‬سوائے ہللا کی توجہ اورخوشنودی کی خواہش کے۔ ایسے لوگ یقینا‬
‫ایک پر لطف اور مطمئن زندگی گذاریں گے۔"‬

You might also like