Field Linguistics
Field Linguistics
Field Linguistics
Terry Crowley
Edited and prepared for publication by
Nick Thieberger
1
3
Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With oYces in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
ß The Estate of the Late Professor Terry Crowley 2007
The moral rights of the authors have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published 2007
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
without the prior permission in writing of Oxford University Press,
or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction
outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose the same condition on any acquirer
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloguing in Publication Data
Data available
Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India
Printed in Great Britain
on acid-free paper by
Biddles Ltd, www.biddles.co.uk
Preface ix
Acknowledgements xiii
Editor’s Foreword xiv
Publisher’s Note xiv
2 Ethical Issues 23
2.1 Linguists and speakers 23
2.1.1 Ethical guidelines 23
2.1.2 Avoiding harm 25
2.1.3 Informed consent 27
2.1.4 Voluntary participation 28
2.1.5 Money and fieldwork 30
2.1.6 Ethical delinquency 32
2.2 Linguists and communities 33
2.2.1 Grammars 34
2.2.2 Dictionaries 38
2.2.3 Reading materials 44
2.2.4 Technical advice 48
2.2.5 Public awareness 48
2.2.6 Terminology development 50
2.2.7 Recognizing our limitations 50
2.3 Linguists and other linguists 52
vi contents
3 Getting Started 57
3.1 The fieldworker 57
3.2 Choosing a language 58
3.3 Background work 62
3.3.1 Reading the literature 62
3.3.2 The linguist and the lingua franca 64
3.4 Planning your fieldtrip 65
3.4.1 Fieldwork duration 66
3.4.2 Planning for contingencies 68
3.5 Funding 69
3.6 Permits 70
3.7 Equipment and supplies 73
3.7.1 Recording gear 73
3.7.2 Other needs 76
3.8 Getting about in the field 78
3.9 First contact 80
3.9.1 Arriving with an invitation 80
3.9.2 Arriving without an invitation 81
3.9.3 Local reactions to the fieldworker 82
References 191
Index 197
Preface
While I would like to claim the original title of this volume as my own
creation, I must be honest and express my intellectual debt in this respect
to Don Laycock. Don was a Weld linguist of considerable standing,
having worked on a number of non-Austronesian languages in Papua
New Guinea. He had long hankered after an excuse to write a book with
the title The Cunning Linguist which was this book’s working title. It was
Don who originally encouraged me to pursue my interest in linguistics
when I was only 15 years old and it is hard to Wnd a way to thank him for
this. Regrettably, Don died in 1988 and was never able to write his book.
I dedicate this volume to his memory.
While I have based this volume substantially on my own experiences in
the Weld, as well as my observations of other people in the Weld, I have also
beneWted from anecdotes, information, and advice from a number of
people. I would like to oVer my gratitude to the following for their
contributions: Lyle Campbell, Michael Goldsmith, John Lynch, Bob
Tonkinson, and Nick Thieberger.
Terry Crowley
Editor’s Foreword
Publisher’s Note
For Truganini was the last person in the world to die who had grown
up speaking one of the several Aboriginal languages of Tasmania. She
was born shortly after the Wrst European settlement at what is now
Hobart in 1803. Her birthplace was some distance away from this
settlement in what is still today pretty much a rural backwater. During
the childhood that she spent with her people, while there were plenty of
opportunities for contacts with European sealers and sawyers, she would
have spoken with her parents and other close relatives in the language
that today we call South-Eastern Tasmanian. Unfortunately, we have no
way of knowing what Truganini’s people called their own language, as
nobody at the time ever seems to have thought to ask anybody this
question.
Truganini was an observer of, and active participant in, events which
can only be described as one of the great tragedies of colonial history in
the nineteenth century (Ryan 1996). Truganini’s own local people, as well
as Tasmanian Aborigines all over the island, were disinherited of their
lands, rivers, and seas and the bounteous resources that they provided
them, as European settlers—some might prefer to see me use the term
‘invaders’—rapidly fanned out from the new settlement of Hobart to
establish farms, homesteads, and rural townships.
The Aboriginal population dropped very quickly, for a variety of
reasons. European settlers brought with them a number of diseases to
which they had for generations—if not centuries—enjoyed a degree of
immunity. While among Europeans these diseases were not necessarily
fatal, they produced high mortality rates among Aborigines when they
were exposed to them for the Wrst time. Aboriginal people’s immunity was
perhaps compromised anyway by lack of adequate nutrition brought
about by restricted access to traditional hunting grounds when
their land had been ‘settled’ by Europeans for pastoral purposes. To
compound problems for the Aboriginal population, birth rates dropped
as Aboriginal women were infected with the venereal diseases that were
introduced by Europeans.
These factors alone would possibly have been enough ultimately to
bring about a demographic catastrophe for Truganini’s people. However,
their problems were made worse by the brutal policy of the colonial
government, which deliberately set about capturing every living
Tasmanian Aborigine and relocating them to a previously unoccupied
oVshore island to which none of those people ‘belonged’. This policy of
field linguistics: why bother? 3
sense of sadness over the loss of their ancestral languages. This sense of
loss is all the harder to bear because so little of those languages was ever
recorded.
Although today’s Palawa people can trace their ancestry directly back
to the Aboriginal women of the nineteenth century, many have so much
European blood that physical appearance is no longer a reliable guide to
ethnic identiWcation. In such situations, having a language of your own
that is clearly diVerent from that of the English-speaking mainstream in
today’s overwhelmingly Anglo-Celtic Tasmania would be a powerful
symbol of ethnic distinctness. The Welsh, for example, cannot be physic-
ally distinguished from their English neighbours, but anybody who has
been to Wales and seen the street signs in Welsh and watched TV broad-
casts in Welsh—and heard Welsh spoken in the local store—will be well
aware of how important it is for Welsh people that the language
should continue to be spoken.
But this is not what we Wnd today among the Palawa people. While
something of the original Tasmanian languages was recorded in the
nineteenth century at a time when some of their last speakers were still
alive, the records were extremely fragmentary. For one thing, Truganini’s
language was only one of possibly as many as a dozen separate languages,
and some of the surviving records have mixed words up from diVerent
people as if there was just a single language.
In any case, words were written without the beneWt of any kind of
phonetic training. Observers simply recorded words using the spelling
system of English. This is poorly enough designed for representing the
sounds of English, and it is completely inadequate clearly to indicate the
pronunciations of words in completely unknown languages. Finally, what
was recorded of the Tasmanian languages was for the most part just
words, with no recognition of the fact that in order properly to document
a language, it is necessary also to show how these words are used in a wide
range of diVerent kinds of sentences. This means that we have almost no
idea about how the grammars of these various languages were organized,
and we will never be in a position to know this.
This, then, is the linguistic tragedy for today’s Palawa people. In the
face of repeated claims that they no longer exist as a distinct people,
attempts are now being made to use Palawa words that were recorded in
the nineteenth century to create a new language. They call this
Palawa Kani, using the documented word kani meaning ‘talk’. Of course,
field linguistics: why bother? 5
been cut oV from mainland Australia for about the same length of time
and the languages there show no convincing evidence of any kind of
relationship with any of the Australian languages, or sometimes, even
with each other.
However, having poor records has not stopped people from trying to
make all manner of claims about historical connections between the
original Tasmanians and other peoples. Some such claims are demon-
strably wrong. For example, the claim that the Moriori of the Chatham
Islands in New Zealand were a Tasmanoid people who were driven to
extinction with the later arrival of the Maori people (King 2003: 56–7) can
easily be shown to be wrong. Nineteenth-century documentation of the
now-extinct Moriori language indicates very clearly that it was a close
relative of Maori.
Others have claimed that the Tasmanian languages are related to the
little-known languages of the Andaman Islanders as part of Greenberg’s
(1971) Indo-PaciWc Hypothesis. No convincing proof of any kind of
relationship between Tasmanian languages and any other language
grouping has been, or can be, presented. However, the fact that such
claims have been made at all seems to be encouraged—rather than
discouraged—by the poor records of the Tasmanian languages.
But linguists ask questions about more than just linguistic history. The
prime motivation in modern linguistics is to answer the question: What is
possible in human language and what is not? If someone were to set out to
design a language for Klingons—a rather violent non-human species
whose name will be immediately recognizable to Star Trek aWcionados
—what features would they ascribe to it? It would obviously need to have
plenty of vocabulary to express Wghting and honour, such as qaD
‘challenge’, bIj ‘punishment’, vaj ‘warrior’, and vID ‘be belligerent’
(Okrand 1992: 181–5). But its grammar would probably also contain
features that are never found at all in human languages, or which, if
they are found, are very uncommon. So, while human languages very
commonly have Subject Verb Object (SVO), Subject Object Verb (SOV),
and Verb Subject Object (VSO) word orders, it is much less common for
languages to have word orders in which objects come before subjects.
The rarest word order in the world is Object Subject Verb (OSV), which
is found in just a handful of languages. So, OVS would be a good
candidate for Klingon syntax, if we wanted to make Klingon look as
exotic as possible. Thus:
field linguistics: why bother? 7
So, what sorts of features can be present in human languages and what
cannot? If I were able to talk to Truganini—and assuming that she might
have been willing to share this kind of information with me—what kinds
of questions might I have asked her? Of course, I would have wanted to
know what the basic constituent order in her sentences was. Statistically,
it is likely to have been SVO or SOV, but it could logically have been any
of four other possibilities (VSO, VOS, OVS, OSV). There is one Wnal
possibility: it could also have been a language with free constituent order,
as long as there were suYcient mechanisms elsewhere in the language
for distinguishing between performers and undergoers of actions. If
Truganini’s language were of this ‘non-conWgurational’ type, we would
therefore expect it to have had case markers of some kind: suYxes
or preWxes, or postpositions or prepositions.
But I would want to Wnd out so much more than just this. Among many
other things, I would want to know if her language had a system of noun
classes or not. If it did, I would want to know how many classes it had.
I would want to know the details of the semantic content of each of these
noun classes. I would want to know if the language marked a distinction
between singular and plural nouns and, if it did, whether it made the same
noun class distinctions with plural nouns as it did with singular nouns.
There are lots of languages where the number of noun classes is the
same in the singular and plural. For instance, the deWnite article in
Spanish in the singular is el with masculine nouns and la with feminine
nouns, while with masculine plural nouns it is los and with feminine plural
nouns it is las. There are also lots of languages in which more noun classes
are marked with singular nouns than in the plural. For instance, there are
separate deWnite articles in French for masculine singular nouns (le) and
feminine singular nouns (la), but there is only a single article in the plural
for nouns of both genders (les).
Predictions have been made that there are no languages in which the
reverse is true, where there are more noun class distinctions marked with
plural nouns than with singular nouns (Greenberg 1966: 95). So, if
Truganini’s language turned out to have noun classes, one of the things
I would want to check is how its singular nouns behaved in relation to its
8 field linguistics: why bother?
plural nouns. If Truganini’s language turned out to be the one and only
language on earth which went against the prediction, she would have been
able to teach us a valuable lesson, and Greenberg’s earlier generalization
would have to be revised.
Regrettably, the main lesson that Truganini can teach linguists
now is the folly of allowing a language to disappear without properly
documenting it Wrst.
Tragic as these kinds of stories are, a volume such as this cannot devote
too much time to crying over linguistic spilt milk. What has happened has
happened and we cannot turn back the clock. What we need to do now is
try to stop any more milk from being spilt. And there is quite a lot of milk
in containers that are now teetering.
Of the remaining ninety languages in Australia which still have
speakers, only twenty are currently being passed on to today’s generation
of children (McConvell and Thieberger 2001: 17), and there is no
guarantee that they will all be in a position to pass on these languages
in due course to their own children. There are substantial numbers of
languages in North America that are probably now in their Wnal gener-
ations of speakers. There are pressures in many other parts of the world
from large languages on small languages which also have uncertain
futures. One recent estimate has suggested that as few as 10 per cent of
the world’s 6,000 or so languages that are spoken today will continue to
be spoken by the end of this century. While this is one of the more
alarming among a wide range of predictions, if this turns out to be
correct, then Truganini’s tragedy stands to be played out at the rate of
four or Wve languages a month, every year, for the whole century. Even if
we experience a slower rate of extinction, then Truganini’s tragedy may
play out at only two or three languages a month (Krauss 1992: 6–7).
Let’s think about this. We are not dealing with just idle statistics here,
as real people and real communities are also involved. In the 1970s,
I visited parts of northern New South Wales and far north Queensland
to record people who were regarded at the time as the last speakers of the
Bandjalang, Yaygir, Mpakwithi, and Uradhi languages. Since then, the
people whose speech became the basis for published accounts of those
languages (Crowley 1978, 1979, 1981, 1983) have all died. Since then,
these written accounts have been used by subsequent generations in
a variety of ways, including language learning lessons, and as support
for applications for land rights for which it is necessary in Australian law
to demonstrate an ancestral connection with the land in question.
While it is certainly more urgent for dying languages to be documented
than it is to document those which continue to be passed on to succeeding
generations of children, linguistic Weldwork does not have beneWts just for
speakers of dying languages. The bulk of the world’s 6,000 or so languages
are in fact still being passed on to children, though the pressures on many of
these are such that we cannot expect that all will survive in the longer term.
10 field linguistics: why bother?
according to the criteria that I have just presented. The vast bulk of
these languages—well over eighty in all—are either almost completely
undescribed or only sketchily known (Lynch and Crowley 2001: 19).
I do not know how safe it would be to extrapolate from this situation
to other parts of the world, but I do know that there are huge numbers
of languages in the world that are only poorly described. Many of
the world’s linguistic hotspots—the rest of Melanesia, including
Papua New Guinea, Indonesia, India, the Caucasus, equatorial Africa,
Amazonia—are covered to extents that are probably not hugely diVerent
from what we currently Wnd in Vanuatu. That is, for the many parts of
the world, there is likely to be a scattering of well-described languages
and a somewhat larger number of moderately-described languages, while
a very large number of languages remain either completely unknown or
only very sketchily known.
However, there are some rays of hope. In Australia in the 1960s, the
situation would have been very similar to what I have just described
for Vanuatu, but since the 1970s there have been huge strides in the
documentation of those languages which are still spoken. Some of those
languages that have only recently been documented have in fact in the
meantime lost their Wnal speakers. In these cases, Truganini’s tragedy has
not been repeated, at least not in its entirety.
It could be said that there are two kinds of linguists in the world. Let me
caricature each type with the labels ‘armchair linguists’ and ‘dirty-feet
linguists’.
12 field linguistics: why bother?
a good linguistic description for data to come not just from direct elicit-
ation or from what is recorded in narrative texts, but it must come also
from observations of casual utterances between people speaking spon-
taneously around you.
Let me show you what I mean with an actual example. In a description of
one language that was described on the basis of information from a single
speaker ‘at home’, instrumental noun phrases (INST) are described as being
marked by means of a particular preposition according to the pattern:
So far, so good, in that there is nothing that is inaccurate in what the Wnal
grammar ended up saying.
After the grammar was completed, the dissertation was examined, and
it was deposited for posterity in the library, conversational data gathered
within the community where the language was regularly spoken revealed
that when the object of the preposition is fronted to the beginning of the
clause—as happens often in spontaneous speech for a variety of
reasons—then the instrumental preposition is very often shifted so that
it appears between the verb and its object, resulting in patterns such as the
following:
In this case, the narrative texts which formed the basis of much of the
grammar did not provide enough variation in the pragmatic contexts for
these kinds of constructions to appear. The grammar, therefore, ended up
being incomplete.
So, Weldwork should ideally be conducted within the community where
the language is used in order to ensure access to a suYciently rich and
16 field linguistics: why bother?
There has been no greater source of error in Anthropology than the use of
misunderstood and misinterpreted fragments of native vocabulary by observers
not thoroughly conversant with native tongues and ignorant of the sociological
nature of language.
in Fiji, a Samoan woman stood up and pointed out that many Samoans
did not agree with some of the things that she had written about them.
Rather than engaging in debate about the serious issues being raised,
Mead’s response was to oVer the formulaic Fa’afetai, fa’afetai lava,
fa’afetai tele lava ‘Thank you very very much’, which evidently impressed
the non-Samoans in the audience, but it hardly represented a staggering
display of linguistic virtuosity.
Despite these diVerences between linguistics and anthropology, there
is a very real sense in which no Weld linguist can fail to be part-
anthropologist, and no Weld anthropologist can fail to be part-linguist.
Any linguist who aims to learn to acquire a speaking knowledge of the
language that he or she is studying clearly has to understand at least some
of the cultural norms of the community in order to understand what
people mean by what they are saying. Any anthropologist who cannot, to
some extent at least, overhear what people are saying in their ordinary
conversations with each other is entirely dependent on his or her own
direct questions for an understanding of local cultural practices.
Arguably, the Weld linguist has something of an advantage over the
Weld ethnographer in terms of our Wnal outputs, as we linguists know
pretty well what sorts of things we should set out to discover as soon as we
get to our Weld sites. We know, for example, that whatever language we
are going to study, it must have phonemes. We won’t know how many
phonemes there will be, or what shape they might have, but we can be
absolutely certain that there will be phonemes. We also know that those
phonemes will go together to make up morphemes, which will in turn
make up words, and these will in turn be put together to make up phrases
and sentences. We can be certain about all of this because every language
in the world, by deWnition, has a hierarchically organized grammar.
Obviously, the kinds of meanings that are going to be distinguished by
the morphemes of any given language are something that we will have to
work out from scratch when we get into the Weld, as well as the way in
which the grammar is organized, but we know exactly where to start. We
linguists therefore arrive in the Weld with a rough series of chapter
and section headings already set in our minds: Consonants, Vowels,
Phonotactics, Morphophonemics, Noun Phrases, Pronouns, Possession,
Relative Clauses, Verbs, Adverbs, Simple Sentences, Complex Sentences,
and so on. Obviously, we have to do some Wne-tuning, perhaps
abandoning some of the headings that we arrived with and introducing
field linguistics: why bother? 21
When I went on my Wrst linguistic Weldtrip in the early 1970s, there was no
expectation that I would have to prepare a submission for the ethical
approval for project. How times have changed! It is now de rigueur for
any research proposal that involves human subjects to pass scrutiny from
the appropriate Ethics Committee. Most linguistic research that is aimed
at documenting little-known languages, if it is conducted at all sensitively
and sensibly, should not face any serious challenges from an Ethics
Committee. However, there are some important ethical issues to which
any researcher should give serious thought, including a number of issues
that go beyond what any Ethics Committee will ordinarily be expected
to deal with.
First and foremost among the ethical obligations of a Weld linguist are
those which involve his or her relationship with the people from whom
the linguistic data will be recorded. It is this relationship which an Ethics
Committee will normally be primarily involved with.
Any responsible research institution these days is certain to have its own
speciWc guidelines for the submission of applications for the ethical
approval of research which involves human subjects, as well as a system
for overseeing these guidelines, including an Ethics Committee which is
charged with overseeing individual research projects involving human
subjects. Moreover, any outside funding agency is likely to make any
24 ethical issues
You will need to demonstrate to your Ethics Committee that you are
aware of any possible circumstances in which your research may result in
harm either to those who have provided you with information, or to
others. It is almost unimaginable that harm could arise to anybody as a
result of the recording of everyday words for ordinary things. Similarly,
many of the stories that you record as part of your research will
be intended primarily for enjoyment, amusement, or to provide moral
lessons for children. These kinds of stories are also unlikely to result in
harm to anybody. You should be aware, however, that what may appear
to be an innocent children’s tale recorded for posterity could later be
construed by that community as, for example, a claim for land based on
the speaker’s knowledge of the story and that story’s association with
spirits inhabiting certain areas of land.
Because linguistics at many universities is a relatively small discipline,
there may well not be a representative from this discipline on your own
Ethics Committee. You may Wnd that you are facing the task of trying to
get your project approved by a committee that is more used to vetting
proposals from Psychology or Sociology, where people may be soliciting
attitudes about highly sensitive issues such as transsexuality, spouse
abuse, internet pornography, or addiction to illegal drugs. The public
release of personal information obtained in interviews in such circum-
stances clearly does have the potential to harm either the interviewee or
other people. Because our discipline is very often poorly understood by
academics from other disciplines, it may occasionally turn out to be
surprisingly diYcult to convince committee members that the person
who is going to tell you that the word for ‘dog’ in the Eastern Rainforest
language is siliwan is not subjecting himself or herself to unspeakable
potential harm in providing you with this information.
However, you do need to understand that some of the things that
linguists do in the Weld can be damaging. Your description of the
language could, in principle, be based on nothing but recordings of
slanderous lies about other people. After all, we use the same grammar
and vocabulary when we are lying that we use when we are telling the
truth and these kinds of utterances would represent linguistically valid
data. Such recordings would, of course, be quite damaging if anybody
else ever heard them, so you will need to ensure that you avoid recording
any information of this kind that is known to be untruthful and hurtful.
26 ethical issues
Avoiding harm in the stories that you record goes beyond the need to
avoid deliberate untruths. I remember being told one story while carrying
out Weldwork in Vanuatu that was highly entertaining and, I thought, well
worth adding to my collection of stories. As soon as I suggested that we
proceed to record the story on tape, the narrator baulked. The story was
about some people who always did things the opposite way to ordinary
people. So, instead of eating the Xesh of yams, they just ate the skin,
instead of using pigs as exchange at weddings, they married them, and so
on. My presumption was that these were mythical beings of some kind,
but it turns out that in local tradition, these were seen as the ancestors of
a particular lineage on the island, and this lineage included the local
member of parliament at the time. Although everybody on the island
knew these stories, it was felt that to document them in writing risked
insulting this important person, and this might have opened up all
manner of political divisions that were lurking just below the surface.
A visiting linguist should clearly not be seen as provoking this kind of
controversy, so I did not pursue the issue of recording these stories
on tape.
Oral tradition in traditional non-literate societies often also serves the
purpose of providing a link between people and places by establishing
ancestry. While it might appear to the outsider-linguist that a story about
a family that is descended from some particular animal might be little
more than a story, it may well be that this story is implicitly taken by
local people to indicate that the family involved has rights to land in
whatever places are associated with the pig in the story. Such stories may
be entirely uncontroversial locally if there happen to be no disputes or
disagreements over the land in question. However, you may well be
unaware that members of another family assert their link to the same
land via a diVerent story, or perhaps even by the same story, but with
a few particular twists.
I recently quite innocently recorded, transcribed, edited, and distrib-
uted a story for which I was given no indication that it might relate in any
way to a local land dispute. When I returned to my Weld site on my next
visit, I was taken aside by a member of the family on the opposite side of
the dispute who explained that his family felt that their position on a local
land dispute had been misrepresented in the story. Fortunately, the
version that I had sent out was only a draft that was not very widely
distributed. I was able to apologize and I promised to excise the story
ethical issues 27
Before your work gets under way, you will need to provide useful
information about your project to people from whom you are going to
be gathering data. In some societies, this may turn out to be quite diYcult.
Even explaining what you mean by a grammatical description of their
language, if that is what you are aiming to produce, will often be far
from easy. People will almost certainly not know what you mean by
‘phonology’, ‘morphology’, and ‘syntax’, so any attempt to solicit
informed consent should avoid such notions. And if your primary
interests are, for example, in matters such as split ergativity and its
relationship with animacy in noun phrases, then explaining this in any
kind of meaningful way to a linguistically naive audience is almost
certainly a lost cause from the outset. It is best, therefore, not even to try.
What you will need to do instead is describe your intentions in terms
that people are likely readily to understand, while at the same time not
being misleading. It has been necessary in my experience sometimes to say
to people something like ‘I have come to write your language’. Given that
your project will almost certainly entail gathering lexical data, and
gathering narrative texts in written form as a basis for grammatical
analysis, you can satisfy your participants’ need to be properly informed
by describing your project in these terms.
Since you will also be attempting to ‘learn the language by collecting
words and stories’, you can also tell people that this is what your plans
involve. Sometimes people have asked if I have come ‘to translate the
language’, to which I can truthfully answer that I have—though it has
sometimes been necessary to add that I would not be ‘translating the
Bible’ into the language, as people have sometimes assumed (and hoped).
I am certainly not the only linguist who has been faced with assumptions
about religious motivations. Lyle Campbell (pers. comm.) reports that in
Central America, sometimes the only reason that people would agree to
28 ethical issues
share their linguistic knowledge with him was their belief that he was
a priest, even though he had previously told them he was not.
When human subjects are being interviewed within your own community
for research projects in history, sociology, geography, and suchlike, your
Ethics Committee is very likely to insist that participants be provided
with a written consent form that each participant is expected to sign.
While this may be unproblematic with many non-linguistic projects, there
can sometimes be real problems with this when conducting linguistic
Weld research.
For one thing, one excellent way of recording linguistic information is
to note things as they are said in natural spoken contexts rather than in
a formal interview situation. It is quite impractical to insist that
somebody who has just spontaneously used a particularly interesting—
and previously unknown—word or grammatical construction in your
presence be asked to stop speaking so that you can have them sign a
consent form in retrospect before they be allowed to continue speaking so
that you can write down what you have just heard. After all, you are not
interested in the content of what has been said; rather, you are merely
interested in the manner in which that content was expressed.
While it might be appropriate to ask people in highly literate urban
societies to sign informed consent forms when they are participating in
interview-like direct elicitation, there are potential problems associated
with this in the less literate and predominantly rural societies in which
much linguistic Weldwork is carried out. One of the overriding principles
of ethical research is that the researcher should avoid any potential harm
to the subject. However, in a society in which an inability to read and write
may be reasonably common, it may cause considerable embarrassment
when someone is asked to sign a form that he or she cannot read, or when
that person may not even be able to sign their name.
The problems do not end there. Even if an individual can read and
write, it is possible that in a society where literacy is relatively marginal
and where quite diVerent sets of social assumptions are associated with an
ability to read and write, asking people to sign a formal document may
raise more doubts and suspicions about a project than a simple verbal
approval to participate. In some of the rural societies where I have been
ethical issues 29
working in Vanuatu, for example, the only legal documents that most
people have ever had to sign are contracts with overseas logging
companies. These contracts are then not infrequently broken unilaterally
by the companies involved, leading to all manner of nastiness. Associating
linguistic research in the minds of participants with these kinds of disputes
is arguably a very bad idea.
In the absence of signed consent forms, some Ethics Committees may
be happy for formal approval to be given by an appropriate person or
institution on behalf of participating individuals. This may involve a chief,
or perhaps a council of chiefs, or some other local equivalent, where the
chiefs traditionally operate only with the consent of community members
rather than operating dictatorially. On the other hand, if you feel that you
can ask for a signed consent form, then you could include a paragraph
outlining the speaker’s expectations about how the records you make will
be used. For example, you could include a statement that the recordings
will be used for educational and not for commercial purposes. As you will
no doubt be depositing your tapes in a linguistic archive it is a good idea
to clarify who can listen to them so that the archive can keep the data
according to your and your speakers’ wishes.
Ethics Committees may also ask the researcher to get people to signal
their willingness to participate verbally in a recording. Even without
being asked to do this, I have found that when people oVer to record
a story for transcription, their stories often begin with words to the
following eVect, which clearly signal their willing participation:
Even where the speaker does not speciWcally mention his or her own
name, I always record an introductory opening message which says
something like the following in a language that the participant can
understand:
somebody in public, even if it is their money that you are repaying from
a loan. Cash is normally discreetly proVered inside your hand with only
the back of your hand visible. Alternatively, you can hand over cash
to somebody inside an envelope.
Direct payment of cash can of course sometimes cause embarrassment.
I had been working sporadically with one man on the transcription and
translation of texts. Christmas was approaching and I knew that people in
the village were Wnding things tough that year because copra prices had
fallen. I therefore discreetly oVered him a cash payment. He initially
refused, saying that he was happy to help me with my project because
of its importance in the community. I ended up having to reassure him
that the payment was only fair, and in any case, it was not my own
money, but it was money that had been set aside as part of the project.
To signal the oYcial—rather than personal—nature of the transaction,
I asked him to sign my receipt book for me.
While some people may be embarrassed about accepting cash, you
can expect to encounter others who may be rather more mercenary.
I remember one man who was well known in the community I was
working in for latching onto relatives from town who had jobs. Inevitably
there would be a request for money. A visiting linguist, of course, is also
fair game, especially if it is known that he or she has given cash to
somebody else who has been working on the linguistic project. I could
see this man constantly watching me so he could catch me alone. Once,
when he had successfully cornered me, he started talking about Wngers,
and the names in the local language for each of the Wve Wngers. I had
already recorded these words, and although I could guess where this was
leading, I could see no easy way out. Eventually, he asked me straight up
if I would pay him for these Wnger-words. Fortunately, our privacy was
disturbed when somebody else happened along at just the right time and
local mores dictated that talk of money had to cease. If that had not
happened, I might have had little choice but to get myself out of this
awkward situation by buying this man a packet of cigarettes.
Sometimes, it may be necessary to be Xexible about the manner of
compensation for somebody’s time, as direct cash payments may not
always be appropriate. It is best to be sensitive to local practices and if
payment in kind seems more appropriate, then you can by all means oVer
people some kind of gift instead. I had been working with one rather old
lady on Erromango. While her mind was razor sharp, she was suYciently
32 ethical issues
frail that even a trip to the local store to spend cash would have been quite
taxing. It was suggested that it would be more appropriate for me to buy
her a length of cloth, a few packets of sugar, and some blocks of laundry
soap rather than oVer her straight cash, and that is what I did. (Local
tradition dictated that a gift such as mine be reciprocated. This lady
picked up her walking stick and hobbled over to her basket where she
kept her money. She took out a note and handed it to me. While I felt
uncomfortable about accepting this, I was relieved to note that her return
gift was substantially less than the cash value of my original oVering.)
You also need to appreciate that in many rural areas, even with cash in
hand there is often a limit to what is available in local stores. People may
therefore prefer gifts that you have brought in from town where the stores
are better stocked. I have also found that a gift that is bought overseas
rather than in one of the local stores sometimes has a mystique about it
that makes it so much more appreciated. I have tried arguing that a Seiko
watch that is bought in New Zealand is the same Seiko watch that can be
bought in the local capital (where it is sometimes even cheaper), but
people still persist in placing orders for me to buy things in New Zealand.
I therefore often accede to hints—or direct requests—for all manner of
items, as long as the cost is not excessive, and transport is not an issue.
This has included items as varied as liquor, clothes, shoes, watches,
cassette-radios, and even a tent and a pair of binoculars. Of course, this
kind of payment can make for some diYculties in accounting. Your home
institution may require proper receipts for every penny that you have
spent, yet you can hardly give somebody a gift and then ask them to sign
a receipt for it. You may therefore need to acquire some skills in creative
accounting by shifting the cost of such gifts under some other heading.
While linguistic research in the Weld should ordinarily not present too
many ethical problems in terms of your relationship to the individuals
who are providing your data, some linguistic projects in the past have
been problematic, and this has caused diYculties for others down the line.
For instance, there was once a serious proposal in Papua New Guinea
to gather together a number of monolingual people from structurally
ethical issues 33
2.2.1 Grammars
You will see that a grammar of neither Sye nor Ura Wgured at all in
community expectations. While the word ‘dictionary’ is widely known
on Erromango, the word ‘grammar’ is probably only known to a very
small number of people who have tertiary or upper secondary education.
In fact, even those educated people who know the word ‘grammar’ may
think that it is something that applies only to English. I remember
eliciting a series of verbal paradigms from a speaker of Gela, a language
of the Solomon Islands. Eventually, when it dawned on him what I was
doing, his eyes lit up and he said, ‘Oh, I never knew that my language
had a grammar.’
People on Erromango are aware that much oral tradition has been
retained by the older generation, and that the earlier practice of passing
down stories at night around the Wre is disappearing. To ensure that
generations to come have access to these stories, people wanted to see
these stories recorded on tape, as well as in writing. The Vanuatu Cultural
Centre has for many years provided training and recording equipment to
enable local people to do this kind of recording. However, in the tropical
climate of this island, which has no proper tape storage facilities—nor
even any electricity—such material quickly deteriorates. Material has
been deposited in safe storage facilities in the Vanuatu Cultural Centre
archive in the capital, but for years the lack of cataloguing has meant that
once material is deposited, it can easily become inaccessible to all but the
most determined. In any case, the archives are located on another island,
which is an expensive forty-Wve-minute Xight away from Erromango.
Thus, recording material on tape by itself does not ensure the survival
of oral traditions; rather, it simply ‘museumizes’ them. Providing
an accessible written record of oral tradition therefore obviates these
problems.
Erromangans’ interest in an Ura–Sye or Ura–Bislama dictionary is also
perfectly understandable. In the last century, Ura was widely spoken in
the northern part of the island. However, massive depopulation and
resulting demographic realignments in the nineteenth and early twentieth
centuries have resulted in a situation where there are today only about
half a dozen elderly speakers of Ura left. It is clear to everybody that this
is a highly endangered language. The major language of the island today
is Sye. All adults on the island are also able to speak Bislama, the national
language of Vanuatu. Thus, it makes sense that people would be
interested in an Ura–Sye or an Ura–Bislama dictionary.
ethical issues 37
2.2.2 Dictionaries
2478 mooli 2.
*mauli *ML
mooli diVerently, a diVerent way, in a wrong direction
I invite you to imagine what this must look like to an uneducated speaker
of Kwaio, who will typically be bilingual only in Kwaio and Pijin, the
national lingua franca. Precisely why it was thought necessary, for
example, to indicate that this was the 2,478th entry in the dictionary is
beyond me.
(iii) Forms are often cited in non-occurring underlying roots rather than
widely used citation forms encountered in natural speech. Thus,
Crowley (1978: 213) cites the verb /wadji/ ‘tell’ in the Bandjalang
language of New South Wales in its underlying form, despite the
fact that it only ever appears in inXected forms such as the following
(some of which involve a systematic lowering in the Wnal vowel of
the root when lengthening is involved): /wadjini/ ‘told’, /wadjiya:/ ‘in
order to tell’, /wadje:fi/ ‘will tell’, /wadje:/ ‘tell’ (imperative).
(iv) Many dictionaries are produced by publishers who need to keep
costs to a minimum, so there is little sophistication in terms of the
creative use of font, illustrations, and layout. Newly literate dic-
tionary users are often faced by typographically fairly uniform
pages with no illustrations, and little use of indentation and
white space. The pages are, quite simply, daunting. There are
enough publications of this type that it would be unfair to refer
to a single author’s work as an example.
(v) Dictionaries are often presented in some version of a phonemic script
rather than a more recognizable spelling system. Crowley (1978) is
guilty of this for Bandjalang (along with many others with regard to
other languages). In the spelling that is preferred by the local
community, /wadje:fi/ ‘will tell’ is written wadhehyn, with /dj/
being represented by dh, vowel length by h, and word-Wnal /fi/ by yn.
(vi) Dictionaries are too expensive and diYcult for individuals to order
in remote rural communities where people often live substantially
40 ethical issues
as codicil (and many more) which do not appear in the list of translation
equivalents in the Vernacular–English section. Ideally, they would need
to translate all of the deWnitions in, say, the Oxford Advanced Learner’s
Dictionary into the language. In reality, of course, they would need to
decide which additional English words can be most practically included in
the English–Vernacular section beyond the simple reversal.
This is essentially the kind of model that I followed in the production of
a recent dictionary of Bislama (Crowley 1995). Despite the fact that
I consciously adopted practices that I felt would be received positively
by non-linguists who speak both Bislama and English, it is a dictionary
from which I think a considerable amount of useful information can still
be extracted by academic linguists. At the same time, it was hard work to
produce that dictionary for me, and it was a task that I have felt unable
to replicate in my published dictionaries of other smaller vernaculars.
There is one kind of dictionary that would be unambiguously aimed at
speakers of the language rather than members of the academic commu-
nity and that would be a monolingual dictionary, in which words are
deWned in that language itself, rather than simply being given translation
equivalents in a major world language. However, such a dictionary would
normally be such a major task that it would be well beyond the capabilities
of the individual researcher, so this would not represent a practical
solution to the ordinary Weldworker’s ethical pressure to produce useful
and valuable materials for the community. In addition to the size of
the task, there is also a question of economics. The production of a
monolingual dictionary might be Wnancially viable for a language with
a relatively large number of speakers, as long as a substantial proportion
of the population has enough buying power, and as long as the language
in question has a conWrmed place within the education system of the
country. Even so, it is likely that such a task would be impractical
without a considerable amount of funding support, and the amount of
work involved would call for a well-coordinated team of lexicographers
working together for many years.
This is never likely to be a practical proposition for many of the
smallest languages of the world. However, it might still be possible to
meet conXicting demands by adopting a ‘mono-bilingual’ approach,
i.e. by providing bilingual glosses (combined with a comprehensive
English–Vernacular section), as well as monolingual deWnitions. This
would result in a certain amount of typographic clutter and it would be
44 ethical issues
When I went back to the village the next time, there was not a single
comment along the lines of: What’s that strange w in these materials?
That led me to assume that perhaps people were much more satisWed with
the new spellings that I had used for their language.
If a community wants to initiate some kind of initial vernacular
programme for their children, they may legitimately expect you to help
in the production of appropriate reading materials which goes beyond
assistance with the development of a spelling system. You may feel that
this is outside your area of expertise, but you can always seek the advice
of others who do have such expertise if you are not conWdent. If there are
members of the Summer Institute of Linguistics active locally, they will
often respond positively with advice when they can.
This kind of assistance need not represent a major drain on your time
or energy, especially if the community is enthusiastic about the project. In
the village of Vinmavis in Vanuatu, for example, a church-run school
wanted to encourage its children to begin reading in their own language
rather than through the medium of English, which none of the young
children could speak, or even understand. A teacher at another school
had already produced a series of Big Book readers aimed at pre-school
children. The text was handwritten in Bislama, and each line of text had a
page-sized colour illustration that teachers and other community
members had drawn themselves. The decision was taken to translate the
text of these stories into the local Neve‘ei language in association with the
same illustrations. None of the stories was more than half a dozen lines
long, and translating the text of a few dozen stories into Neve‘ei did not
take more than a day when I sat down to work with a couple of the
teachers.
I was then able electronically to scan each of the illustrations, and
I typed in the relevant line of text beneath it in a large clear font. The
pages were printed in colour, spiral-bound, and provided with a clear
plastic cover at low cost. For relatively little eVort, as well as limited cost,
the community now has a collection of vernacular stories which, for the
Wrst time, will allow pre-school teachers to read stories to their children in
their own language. If the books are damaged or lost, I can easily produce
a new printout and send it oV to the community. Having seen these Big
Books, members of the community will see how easy it would be to
produce more of the same, and it will not be diYcult for me to help in
their production if that is what the community wants.
ethical issues 47
certain elements of the story as it was told, and to insert additional clues
clearly to indicate who is saying and doing what. This is something that
you can’t always do by yourself, so you will need to have local editorial
help in converting your transcriptions into acceptable written texts.
A linguist’s input into a community need not just take the form of
published outputs. Given the lack of trained linguists in many PaciWc
countries, one legitimate activity that we can engage in is the provision of
technical advice to governments and other agencies in these countries
(Bradley 1998: 52). Such advice could then be taken into account in the
formulation of social policies, whether implemented by government
or non-government organizations. There is a wide range of published
material already available relating to choices which are available for
diVerent countries, and linguists could provide their personal perspectives
on these materials in relation to individual countries on the basis of their
own Weld experience.
It must also be recognized that attention is most likely to be paid to
such advice when it is given in response to a local request rather than
when it is simply oVered by an academic (or, as sometimes happens, when
it is eVectively thrust upon a local audience). Local people all around the
world have had to develop strategies for listening to the advice of overseas
‘experts’ who sometimes spend only a week or two in the country before
depositing their wisdom and then leaving (while drawing upon often quite
hefty consultancy fees). Such advice is not infrequently politely received
and then—sometimes quite justiWably—ignored in large part, or even in
total. EVective action can only come from internally motivated policies,
rather than those imposed from outside (Ostler 1998).
such as that to which I referred earlier for Kaurna. There are certainly
other areas of activity which can be considered as possibly contributing to
language maintenance, such as the incorporation of vernaculars into the
education systems, or the promotion of opportunities for social and
economic advancement without the need for urbanization or overseas
(or internal) migration. However, actions in these areas are clearly
matters which lie outside the purview of professional linguists, and are
for the most part beyond the inXuence of any single individual.
We no longer live in a world where outsiders can come into a recently
independent country and tell people what they must do, how they must
speak, or even what language they must (or must not) use. The ultimate
choices are now up to speakers of local languages themselves. If they
make choices which lead ultimately to the loss of their own languages, our
responsibility as linguists can only extend to making people aware of
what the related issues are, and what are the various options that might be
available along the way.
Such an attitude may suggest that I am being dispassionate about the
possible loss of indigenous languages. However, I know of no linguist
who doesn’t experience considerable angst at the loss—or imminent
loss—of a language. I have been a close witness to more examples of
this phenomenon than I care to contemplate. While I do not Wnd this loss
any easier to accept with each new situation that I encounter, I recognize
that it would be presumptuous of me to try to dictate to people how and
when they should speak their own languages.
It must also be recognized that a linguist’s sense of loss does not
necessarily always match up with what members of a local community
are feeling. In the case of Ura, for example, it would be fair to say that
people are mildly sad at most that the language is moribund, and Lynch
(1998: 270–1) indicates that speakers of other vernaculars in the PaciWc
have even enthusiastically embarked on a path of language shift.
Attempting to preach against language shift in these kinds of situations
would be akin to a situation where a linguist who drinks Coca-Cola tries
to tell other people that Coca-Cola is bad for them and they should refuse
to drink it, restricting themselves to drinking only fresh coconuts.
Another disconcerting trend that faces many academic linguists is the
fact that market forces now dominate in tertiary education in the western
world, with an increasing tendency towards the commodiWcation of
courses—and even research—in contrast to the older emphasis on tertiary
52 ethical issues
education primarily for the sake of learning in its own right. Many
of us feel these days that we are teaching at the University of Bums-
on-Seats.
Given that there are still several thousand languages in the world
awaiting documentation—and a substantial number of these are under
varying degrees of threat—it would take several thousand additional
linguists quite a few years of their academic careers to carry out
this task. It seems unlikely that university administrations and funding
agencies world wide will commit their shrinking resources towards
funding such a large-scale enterprise, when even holding onto existing
teaching positions in academic institutions in linguistics these days is
enough of a challenge.
Traditional linguistic analysis is therefore not nearly as ‘sexy’ as it once
was among vice chancellors and deans as more and more people are being
tempted by the money-earning potential of a qualiWcation in English-
teaching. Linguistics, after having concentrated since Sapir’s time
on describing a wide variety of small and previously undocumented
languages, is in serious danger of being recolonized by specialists in
English (or other major languages), to the exclusion of minor or
threatened languages.
The Wnal ethical guidelines that we should keep in mind relate to our
relationships with our colleagues. I am not talking just about standard
issues such as the proper acknowledgement of other people’s work, the
avoidance of plagiarism, the need to be sure that we have accurately
reXected somebody’s views when we discuss their work in print, or the
need to avoid the falsiWcation of our data. Rather, I want to concentrate
speciWcally on Weldwork-related behaviour.
First, given that there are so many undocumented languages out there,
the Weld does not need to be a crowded place. Some linguists have a
tendency occasionally to be a little territorial and do not like to feel that
other researchers are getting too close to their Weldwork area. Rather than
viewing somebody who is working in a language close to where we
are working ourselves as a threat, we should of course welcome the
opportunity for more data to be made public from a nearby language.
ethical issues 53
At the same time, in choosing your own Weldwork site, you need to be
aware of people’s possible sensitivities. This means that you should
consult ahead of time with people who know an area to make sure that
you are not going to end up stepping on somebody else’s toes with your
project. I can think of one case where a linguist had been working on one
language for some time, and there were several small languages spoken
nearby which she might also ultimately have taken the opportunity to
gather data on. However, another linguist then arrived, began gathering
data, and only when his work was well under way did he ask, ‘You don’t
have any problem with me working on these languages, do you?’ That
could be seen as rather like a smoker lighting a cigarette and then saying,
‘You don’t mind if I smoke, do you?’ It would have been so much more
considerate not to have presented the other person with the fait accompli
in the Wrst place.
It particularly makes no sense to plan on describing a language that
somebody else already has plans to work on, or that they have started
work on but have not yet had an opportunity to complete their work. In
such cases, you should graciously shift your attention to another Weld
site, as there are bound to be plenty of other opportunities, unless your
intention is to work on the language from a substantially diVerent
perspective from that of the original researcher.
Any Weld linguist should regard it as a duty to make his or her data
publicly available in some kind of publication. Publication means that
your data can be seen and easily cited by others. This means that a
grammatical description and an accompanying dictionary for the language
you have been working on should be published. Primary data (Weld
recordings, transcripts, texts, and the lexical database that is the source
for the published dictionary) should be deposited with a linguistic archive.
It can be very frustrating to see a draft copy of somebody’s work that
comes with warnings that the work is preliminary and that it should not be
cited, but where the Wnal work never appears. I know of far too many cases
where people have worked on languages for many years—sometimes even
decades—and they have never produced a grammar in a form that can be
publicly cited. Of course, sometimes circumstances may prevent an
individual from publishing a linguistic description. In such cases, linguists
should be prepared to provide copies to other interested people.
Keeping one’s data to oneself is not just selWsh; it is also risky. If your
unpublished work has been deposited in a professionally curated archive,
54 ethical issues
it may be relatively safe. I have heard of far too many cases where the only
copy of a potentially valuable set of data has been lost in cyclones, Wres,
volcanic eruptions, earthquakes, or where data has simply been mislaid.
The last speaker of the Utaha language of Erromango died in 1954.
His language was almost completely undocumented, so before he died,
he apparently wrote down quite a lot of material in some notebooks.
However, nobody now knows where those notebooks are. The linguistic
material that was lost in those notes was completely irreplaceable.
As a Wnal point regarding the storage of data, you may Wnd that your
Ethics Committee has established a generic guideline that primary data
should be destroyed after a given period. When people in a variety of
social sciences are conducting surveys and interviews, it is essential that
the data be available to the researcher while the analysis and write-up is
proceeding. The data must also be available for some time after that so
that any challenges to publications arising out of this data can be met.
However, some committees prefer to see primary data destroyed after
a given period as a way of guaranteeing the privacy of the various
participants.
When faced with this prospect in relation to ethical approval for one of
my linguistic projects, I was able to persuade the relevant committee that
in the discipline of linguistics it would be the destruction of primary data
that would be unethical rather than its non-destruction. Speakers of
languages typically agree to participate in projects of linguistic documen-
tation precisely so that the data that they provide will be available in
perpetuity, especially if their language is one that is likely to disappear
with the passing of the current generation of speakers. We cannot hope to
extract every single piece of useful information from our recordings, as we
cannot always foresee what sorts of questions people will be asking about
language data in the distant future. If, in 200 years’ time, all of the
relatively small number of languages in which there are bilabial trills
have become extinct and I failed to keep my recordings of the
Avava language of Vanuatu in which such sounds are quite common,
my foolishness would rightly be condemned by future generations
of linguists.
I have been talking about the role of academic linguists in the
promotion of indigenous languages so far on the assumption that the
linguists in question are expatriates, and for the most part Europeans.
This is in fact true in large part in many parts of the world. From time to
ethical issues 55
about what sort of person will make a good Weldworker and what sort of
person will not. While there are certainly some linguists I have met who
I would never want to inXict on any community, people with a wide
diversity of personality types have succeeded at Weldwork in the past. I
have known successful Weldworkers who are extroverted and introverted;
boorish and boring; technophile and technophobic; young and old; male
and female; single and married; religious and non-religious; heterosexual,
homosexual, bisexual, and asexual.
What you do need is solid training in all of the main areas of descriptive
linguistics: articulatory phonetics, phonology, morphology, and syntax.
A knowledge of cross-cultural communication and lexicography is also
helpful, though many people seem to be able to pick up what is needed
once they get going. But in addition to all of this, you need to have
a burning desire to do Weldwork.
problem to one that might arise in your own data. For instance, if you are
planning on working on an Australian language, it helps to know from
the outset that nouns in many of these languages inXect according to an
ergative-absolutive pattern, while pronouns are more likely to inXect
according to a nominative-accusative pattern. If your chosen language
comes from the Oceanic subgroup of the Austronesian family, your
preparatory reading will indicate that you can expect to encounter
a particularly complex possessive system on nouns. It will not be possible
to say exactly how the system will work in any individual language,
but you can expect to Wnd some kind of overt grammatical distinction
between what we refer to as alienable possession, i.e. the possession
of things over which we have some kind of choice, and inalienable
possession, which refers to the possession of things where no choice is
involved (such as body parts and kin terms).
Choosing a particular language within a larger grouping can be subject
to fairly random factors, which often depend on issues of personal
preference. For instance, when I Wrst thought about doing Weldwork in
Vanuatu as a graduate student, I initially had no particular language in
mind. At the time, there was a large number of almost completely
undescribed languages, and because there were few researchers active in
the area at the time, there was relatively little risk of me stepping on other
people’s toes. The Weld was therefore fairly wide open.
I had a personal preference for a language with some morphosyntactic
complexity. That meant that while I could avoid the small number of
morphologically fairly simple Polynesian languages that are spoken in
the country, there were still many dozens of other relatively complex
languages left to choose from. I decided that if I were going to do a good
job, it would probably be best if I were to choose a location where
I stood a reasonable chance of acquiring some kind of a speaking
ability in the language. I thought that if I were to work on a large island
with many languages, Bislama—the national lingua franca—would
possibly become too much of a ready-made crutch, so I decided to
restrict my search to small islands where there was just a single language.
This reduced the number of choices quite substantially. Of the various
options that this left me with, I ended up choosing the Paamese
language.
Other budding Weld linguists have come to me over the years for advice
about what language they might work on in the same country. People
getting started 61
Let us imagine that you have now settled upon the language that
you want to work on. In addition to your general background reading,
you will now need to do as much reading as possible on that particular
language, or its immediate neighbours, as well as any additional reading
on the history of the area, and of the culture of the people. For purely
practical matters, it is worth getting hold of a copy of the relevant local
travel guidebook. These often include remarkably useful details about
transport and accommodation possibilities, as well as pointing out some
of the pitfalls to avoid in local travel.
If you are embarking on your Wrst Weldtrip, this is likely to be one of the
greatest adventures of your life so far. But you are going to have to
approach this in a very diVerent way from how you might go about
planning for a three-month backpacking holiday in Europe. When you
are going on holiday, you don’t have to have an itinerary and you can
decide on a daily basis what cathedral you are going to visit, whether to
go swimming or hiking, or whether to try out some new restaurants. You
have no overall goal other than to have a great time.
A Weldtrip is fundamentally diVerent in that you have a very diVerent
goal at the end: the documentation of a language. If you are a graduate
student, the dissertation that you produce will probably be about 100,000
words long and it will be the most substantial piece of work you have
produced so far. If you go on in academia, you may eventually conclude
66 getting started
that writing your dissertation was the most demanding thing you ever did.
The consequences of failure may be quite severe if your chosen career
path depends crucially on successfully completing the dissertation and
this will always be lurking in the back of your mind.
What this means is that your Weldtrip needs to be planned. Of course,
you should not expect to be able to plan things down to the minutest
detail, as one of the things that you will hopefully learn out of your
Weldwork experiences is to go with the Xow and to adapt to changing
circumstances. However, you should have some kind of overall plan in
mind. What I want to do now is point to some of the major issues that you
will need to think through before you leave for the Weld.
Perhaps the Wrst decision you will need to make is how long you are
going to need in the Weld. Of course, there is no single answer to
a question such as this, as linguistic projects can vary enormously in
terms of their goals. However, if your intention is to write a dissertation-
length grammar of a language, you should probably aim for a total of
between nine and twelve months in the Weld. You should probably also
aim for this period to be spread between two distinct periods of
Weldwork with an intermediate period of analysis and preliminary
write-up at home.
I would recommend that your Wrst visit be a longer one and that your
second visit be somewhat shorter. If you are planning on twelve months
in the Weld, this means that your Wrst visit may be of nine months’
duration while your second visit would be of three months. The point
of returning home after a substantial initial period in the Weld is so that
you can properly organize your data and so that you can come up with
a provisional analysis of what you have already done. It is likely that
during this writing up, you will become aware of certain gaps in your
data which you were not aware of when you were in the Weld. This is
because you will be in a position to bounce ideas oV your colleagues, or
your supervisor, and you will have access to a library. You will also have
more time to sit and think without interruption. All of this would be
diYcult—or impossible—if you had stayed in the Weld. Then, when you
return to the Weld for your Wnal period of data-gathering, you can
concentrate on checking the accuracy of material about which you may
getting started 67
have developed some doubts during your preliminary write-up, and you
can Wll the gaps that you have noted.
Having an initial trip with a follow-up trip should be considered
essential planning. I have examined one doctoral dissertation which was
based on only a single period of Weldwork and the Wnal work that was
submitted was replete with statements such as ‘Further work is needed to
investigate this phenomenon’ or ‘It is not possible to decide between
these two solutions without access to further data.’ Such words are
anathema to Ph.D. examiners, as well as to pre-publication reviewers of
book manuscripts.
Exactly how you should break up your period in the Weld is going to
depend to some extent on your personal circumstances. If you have
personal commitments that allow for only an initial Weldtrip of six
months, then by all means plan for two equal visits of six months each.
You should also be prepared to make changes in your plans as your
Weldwork progresses. My original plans for Weldwork on Paama in
Vanuatu were for an initial nine-month Weldtrip with a shorter
three-month follow-up trip for checking and Wlling gaps. However,
while I had done Weldwork before in Australia, my Weldtrips were always
much shorter and more frequent, and I also had access to private spaces
where I could work comfortably with electric lighting. On Paama, I had
no table. (People eat on mats on the Xoor.) There was also no electricity.
(People use kerosene lamps and torches at night.) There was also little
opportunity for privacy. (People would typically want to come and chat if
they saw me working by myself.)
While I was accumulating lots of textual data and I had done a lot of
direct elicitation, I started to feel that I was Xoundering after about six
months and I had little idea of the directions in which further elicitation
should go. My lexical data was a mess because I had no opportunity to
organize things properly. I therefore made the decision to jump on a ship
back to the capital and then to return to Australia to do some serious
writing up. I remember that my return three months early annoyed the
head of my department at the time, but I placated him with a promise to
spend six months on my second Weldtrip instead of the three months that
was originally planned. That’s what I did, and when I went back with
properly organized lexical material and some clearly set-out provisional
analysis, I was back in the swing of things for much more productive
68 getting started
3.5 Funding
None of these funding agencies is in a position to fund all projects that are
submitted, so they typically look for evidence that a project is well
thought out logistically, that it has community support, that it shows
promise of producing results that will directly beneWt the local commu-
nity in some way, and, of course, that it is of substantial academic merit.
In addition to these funds which are speciWcally geared towards
supporting linguistic research, there are other funding agencies which call
for academically sound applications from a broad range of disciplines
conducted by scholars in your country. Since you may be competing with
other projects to investigate evolving attitudes to mental illness in
sixteenth-century France, the deconstruction of the writings of postmodern
writers in Brunei, and the genetic modiWcation of newts in Britain, it is
much more diYcult to give speciWc advice on how to ‘sell’ a project
involving linguistic documentation. However, such funds typically stress
academic excellence and the proven research record of the participating
researchers, so it is important to pay close attention to these kinds of issues.
3.6 Permits
Quite apart from normal passport and visa requirements, there may
well be a speciWc procedure to follow in some countries if a researcher is
planning to conduct linguistic research. A researcher may need to be
issued with a special research visa, which has conditions—and possibly
also fees—attached to it, which distinguish it from an ordinary tourist
visa. While a tourist visa will often be granted automatically for a short
stay on arrival at an international airport, a research visit may require
a longer stay, and immigration oYcers may not be authorized to issue
those sorts of permits on arrival at the airport.
You also need to be aware that your proposed site may turn out to be
one where national authorities do not welcome the prying eyes of
outsiders, in which case you may never be granted a visa. I understand
that it is very diYcult for outsiders to gain permission from Indian
authorities to visit parts of the Andaman Islands, so unless you have
very good local contacts and very good reasons for wanting to go there, it
is perhaps not worth trying. I had originally intended carrying out my
own doctoral research on a particular island in Indonesia in 1976, but my
application for a permit was met with prolonged silence from the
Indonesian end to the point where I was losing valuable scholarship
time. I then made my own decision to switch to Paama in Vanuatu as
an alternative Weld site. This was just as well, really, as it turned out that
the island in Indonesia that I had chosen to go to, unbeknown to me,
hosted a facility in which political prisoners at the time were rumoured to
be detained. That meant that I was possibly never going to get that
visa anyway.
Even if you are planning on doing research in your own country where
the question of visas does not arise, it is likely that you will need to seek
some kind of formal approval from the local community where you are
planning on conducting research. The nature of such local authorities, as
well as their powers, will no doubt vary from place to place, but it will
be your job to Wnd out what the proper procedures are, and to follow
those procedures. Simply arriving on the doorstep will probably not
ensure a warm welcome if a local community has already given consid-
erable thought to establishing a set of procedures to deal with the
involvement of people such as yourself within the community.
Research permits may need to be sorted out before arrival in the
country concerned, either through the country’s diplomatic mission in
your own country, or directly through the relevant agencies in the country
72 getting started
Basically, the only equipment that an ordinary project will need in the
Weld is a reliable recorder and high-quality microphone, as well as an
ample supply of batteries. Some projects are more sophisticated than this,
calling for video recording of interpersonal communication or public
speeches to capture visual aspects of communication in conjunction
with ordinary grammatical patterns. And having now tried the luxury
of a laptop in the Weld, I can see why many other linguists might want to
do the same.
If you are going to rely on batteries, you will need to make sure that
you have a good supply of the best-quality batteries. If batteries are
available locally in the Weld, I have found that they are often the cheaper
batteries which drain more quickly, because local people are not able to
74 getting started
aVord the more expensive long-life batteries. In any case, if you need
a special size of battery, you may not be able to get what you need at all.
This means that you may need to estimate your battery needs for several
months and bring them with you. Of course, batteries are heavy and you
may Wnd yourself paying quite a surcharge if you have to pay excess
baggage to bring them with you on the plane.
The more equipment you have, the more likely it is that you will need
regular access to electricity. You may be lucky enough to be working in
an area where there is 24-hour electricity. Of course, electricity supplies in
some parts of the world operate on 110 volts while other parts of the
world operate on 220 (or 240) volts. If your equipment is not compatible
with both, you may need to carry a voltage adaptor. DiVerent countries
also operate with diVerent kinds of plugs and if you do not have a proper
converter, then your equipment may end up being totally useless in the
Weld where adaptors may well not be available locally.
In some Weld sites, if you are going to be dependent on an electricity
supply, you may need to acquire your own generator. The average
city-dwelling linguist has probably not had much contact with generators,
but even the most portable of portable generators is not really very
portable. They are, in fact, quite bulky and heavy enough that it takes
at least two people to carry one. So, with all of this equipment, you might
even need a vehicle (or a boat) to transport it all. These days, adventurers
and travellers are increasingly making use of portable solar panels to
charge the batteries of their equipment, and Weld linguists can make use of
this kind of technology as well.
The price of all of this equipment is starting to mount well beyond what
will be available for the average graduate student. It also means that a simple
trek across the island with your recording equipment in your backpack may
well be out of the question given the amount of additional gear that you
would have to bring with you to keep everything operating. What is most
practical and what is ideal often do not go hand in hand in Weld research.
Let’s go back to the audio recorder. Until fairly recently, any advice
would have revolved around what sort of cassette, recorder and cassette
tape to use. Many people still record on cassettes, though the information
that they contain is increasingly being digitized when it is deposited for
storage in professionally curated linguistic archives. Cassette recorders
are fast becoming obsolete and digital technology has advanced to the
point where it is preferable to record material digitally in the Wrst place.
getting started 75
There are several ways of recording digitally, but the preferred option at
the moment is to record with Xashram recorders.
Some linguists also record on minidisc recorders. While the quality of
sound reproduction of minidiscs is Wne for transcribing and listening to
texts, the proprietary playback mechanism, as well as the process of
transfer from minidisc to your computer, results in the loss of signiWcant
parts of the sound signal. This renders the material less useful for any-
body who might want to conduct instrumental analysis of your data in
the future. There are also questions about the archivability of the propri-
etary formats used by minidiscs, so they need to be converted to wav Wles
as soon as practicable. Best Weldwork practice at the moment is to record
with Xashram recorders in preference to minidiscs.
If you are going to be transcribing from a cassette recorder, you will
need to make sure that the equipment you have brought with you allows
for easy and rapid rewind, and that you are able to rewind short stretches
of text at a time. It can be very frustrating for both you and your
language-helper if you hit the rewind button and it takes so long for the
mechanism to react that you end up hearing all over again material that
you have already dealt with. The machine also needs to be quite sturdy, as
you are likely to be hitting that rewind button thousands of times
while you are in the Weld. A digital recorder will come equipped with
some kind of digital equivalent of a rewind button. It would be a good
idea to practise using this before you go to the Weld so that you can work
out how to reverse to the place that you want to get to.
Your audio recorder may need to be small enough that you can carry it
in your pack over sometimes rough terrain. It will need to be sturdy. I have
on one occasion had to dive into the ocean to rescue a tape recorder after
the outriggers on the canoe broke and the tape recorder and I went into the
drink together. (Fortunately, the tape recorder was in a waterproof bag,
and I was able to rescue it after only a few seconds on the bottom before the
salt water got to it.) You can also expect to get rained on from time to time,
and tropical rain tends not to be the gentle drizzle of many temperate
western cities. Then, there is the possibility of cyclones—also known as
typhoons or hurricanes, depending where you live—which can cause
considerable water damage to equipment, especially in thatch houses that
are built to allow for a cooling through-Xow of air in a tropical climate.
While many recorders come with an in-built microphone, you should
not use it as it will also record machine noise, and it is typically not of
76 getting started
suYcient quality for Weldwork recording. You will get far better quality
recordings if you use a plug-in external microphone. Microphones come
in all sorts of shapes, sizes, and capabilities, depending on what sort of
recording you are going to be doing, and you can Wnd good advice on
websites linked from your favourite linguistic archive.
One option would be a clip-on lapel microphone, which has the
advantage of being very discreet. However, this would be useful if only
one person were speaking. Even when I am recording monologues, I
always like to introduce my speaker, as well as giving the date and place
in which the recording takes place, and it would be an awkward way to
start a recording session if I were to get things rolling by speaking into
somebody else’s sternum. A Xat microphone that sits directly on the table
can be fairly discreet, while also picking up voices in more than one
direction, though this kind of microphone has a nasty habit of picking
up all sorts of noises of people Wdgeting and tapping on the table unless
you remember to lay it down on a piece of folded cloth. Finally, there is
the traditional hand-held microphone, which has the disadvantage of
making the Weldworker look like a journalist in a disaster scene, though
you can hold the microphone in the ideal position for the best-quality
recording, or put it in a stand that will soon be ignored by the speaker.
You will require a supply of stationery. This means that you will have to
anticipate how much notepaper you will need, as well as how many pens
you are likely to use. You will also need to anticipate expectations from
the community that your ample supply of paper and pens may be publicly
fairly available to allow people to write letters, as it may often be diYcult
for people to get hold of such items. Remember, though, that while
stationery is not expensive to buy, it can be heavy, and if you have to
transport it by air to your Weld site, you can easily use up most of your free
airline baggage allowance, leaving you facing a bill for excess baggage
that you had not budgeted for.
You need to remember that you may not always have a table to work
on. A clipboard is therefore a very useful item to bring with you to ensure
that you have a solid surface to write on. I would recommend that you
buy bound notebooks rather than loose-leaf binders or writing tablets
getting started 77
with tear-out pages. I have tried both of these options in the Weld in the past
and neither was very satisfactory. With loose-leaf binders, the holes on the
pages often tear through and your pages then become free-Xoating entities
which can either end up in the wrong place, or they can get lost altogether.
The same applies to tear-out pages from writing tablets. Such pages
are good for writing letters or for scribbled notes, but they are not good
for any information which you want to keep as part of a permanent record.
A Weld researcher needs to anticipate any possible special food needs.
Local food may be nutritious but bland, or it may be overly spicy, and
sometimes unfamiliar tastes and textures may be diYcult for the newly
arrived Weldworker to cope with at Wrst. Depending on the personal
circumstances of the researcher, it may or may not be easy to prepare
your own food in your Weld site. If you cannot prepare your own food and
you have an urge for familiar tastes, textures, and species, it is best to
bring some items with you. Some of your favourite items may be expen-
sive, and they may have to be shared communally. (However, I have on
occasion been known to hide tins of baked beans in my suitcase and eat
them when nobody else is around.) When the food is bland, your personal
supply of chili sauce, soy sauce, or tomato sauce may help.
Taking care of personal preferences can extend beyond your dietary
requirements. For example, if you have a resistance to the idea of using
coconut husks or leaves for sanitary purposes, you will need to bring in an
adequate supply of toilet paper, and you may need to protect it Wercely.
(I have in the past kept mine hidden under my bed until the precise
moment of intended use.) In a Weld site where there is no electricity, you
will need your own torch (or Xashlight), as well as a kerosene lamp. And
a kerosene lamp is not much use without matches.
If you know you are going to have to do some trekking, be sure to
invest in some properly Wtting hiking boots. One pair of boots that
I took into the Weld allowed too much forward movement of my foot
on downhill sections. When I arrived at my destination and took my
socks oV, one of my big toenails more or less came oV with the sock, and
the other one came oV by itself a few days later. A comfortable pack is
also a good investment. If you are heading for somewhere tropical,
a waterproof pack is a wise investment. Even if you don’t get caught in
a tropical downpour, you would be surprised how much sweat can run oV
your back, into the contents of your pack, and right through all of your
once fresh-smelling clothes.
78 getting started
Apart from your major equipment items, given what I have said so far
in this chapter, you should therefore consider including the following
items on your shopping list in preparation for leaving for your Weld
location:
The kinds of locations where Weld research takes place are typically fairly
remote. Arrival may be by small plane, coastal vessel, speedboat, canoe,
or on the back of a truck. Any trip that is more than a short one is likely
to involve a degree of discomfort, and some walking may be necessary to
reach your Wnal destination. For instance, when I was doing Weldwork on
Erromango, I faced a forty-Wve-minute Xight from the capital. I was then
faced with the possibility of a fairly expensive three-hour speedboat trip
if the sea was suYciently calm. If the sea was rough, or if the local
boat-owner ran out of fuel (which often happened), then I was faced
with a 22-kilometre walk. The Wrst 11 kilometres followed a logging track,
though with the suspension of logging, this had started to revert to bush.
The initial stage in the process of regeneration to bush involved
a dense growth of Mimosa pudica, a treacherous grass with razor sharp
backwards-pointing thorns that leave your legs from ankle to thigh
looking like you’ve just spent a bad night on a bed of nails. (The local
name for Mimosa pudica is gras nil ‘nail grass’.)
getting started 79
After that, the vehicular road gave out completely and the remaining 11
kilometres involved a single-Wle bush track that crossed a dozen or so
streams, including two major rivers, all without bridges. There was some
steep—and often slippery—climbing, and all of this is done while carrying
a pack. A Weld linguist has to be either Wt before arrival, or he or she very
rapidly becomes Wt in this kind of situation. Failure to cope with these
conditions can be unpleasant. I heard of one American Peace Corps
volunteer on Erromango who simply gave up in the middle of a trek.
He collapsed in tears on the path and in the end he had to be returned
stateside. In fact, I remember once in a state of exhaustion starting to
think very seriously about doing the same myself. I just wanted to curl up
beneath an overhanging rock and sleep on the ground to see if I had the
strength—or the will-power—to continue the next morning.
There may be other travel options. If you are going to be based on
a river or by the sea, it pays to learn how to row a canoe if that is one of
the local means of transport. This can be not only convenient, but also
relaxing for short journeys. Of course, you may lack advanced rowing
skills and the consequences can be dire. I have already mentioned my
misfortune in a canoe when an outrigger snapped oV, causing the canoe
to capsize. What I failed to mention at that point was that the accident
was my fault: I had failed to align the canoe properly according to the
direction of the swell in a turbulent part of the sea.
The potential unreliability of transport has to be taken as a major
factor in planning one’s Weldwork. For instance, if your only access in
and out of a particular location is by scheduled twice-weekly Xights or by
a weekly ship, you cannot always assume that the plane or ship will arrive
as scheduled. Anything at all could happen to leave you stranded for
longer than you had hoped. It might rain heavily and the grass airstrip
might take a couple of days to dry. The grass on the airstrip might not
have been cut by the local community so the pilot cannot land. The
passage of a cyclone can close down an entire air or sea transportation
grid for days. The plane or ship might break down with no replacement
possible. The plane or ship might be diverted at the last minute to deal
with a medical emergency somewhere else. A local politician might use his
or her inXuence to divert a plane or ship from its proper schedule to pick
him or her up. A Weldworker should, therefore, never rely on tight travel
connections, especially if you are dealing with your international Xight
out of the country. Always allow suYcient spare time in transit.
80 getting started
Your arrival in your chosen Weld site is likely to be the scariest part of
your entire Weldwork. There are some things you can do to make this
easier.
When I was talking earlier about choosing a language, I did not say that
the best way of all to choose a language is for the language community to
choose you. The luckiest Weld linguist is somebody who is invited into
a community (e.g. Hale 2001). Sometimes, the project design may be
predetermined by the community, in which case it is up to the linguist
to decide whether he or she can match the community’s expectations with
his or her own. In other cases, a community may arrange for a linguist to
come in and do certain things that the community wants done, with the
quid pro quo that the linguist will be allowed to write a grammar for his or
her doctorate.
Such invitations to participate in community-run projects can arise in
a variety of ways. In many parts of Australia, for example, there are
community-run ‘language centres’ which have been set up as archives
for linguistic data and for the storage of oral tradition and cultural
knowledge. Language centres like these often publicly advertise for lin-
guists to come and service their needs. In other cases, a community may
be keen to develop literacy materials for young children in conjunction
with moves at the national level towards greater use of local languages in
getting started 81
the formal education system and they may seek the help of a linguist.
A community may also be keen to see the Bible or some other important
religious document translated into their language. The Summer Institute
of Linguistics (www.sil.org) has an international network of trained
linguists who respond to such community requests in many diVerent
parts of the world.
Even if you do not have a formal invitation to come to work in
a community, it is always best to be introduced into the community either
by somebody who is a member of the community, or by somebody who is
at least well known to local people. My work on the Erromangan
language began more or less by accident. I accepted an invitation from
an Erromangan friend to come and spend Christmas with him and his
family in his village in 1993. It was such a wonderful place, and people
were so overwhelmingly welcoming, that my friend suggested that since
I was a linguist, wouldn’t it be a good idea to come and spend more time
in his village so I could document his language. This hadn’t entered my
mind during that initial visit, but being invited into the community in this
way seemed like an opportunity that was too good to miss. So, I Xoated
this idea past other people in the community. They responded enthusias-
tically, and I subsequently spent just over a year living on that island, and
produced both a grammar and a dictionary of the language, as well as
a collection of oral tradition.
Many intending Weld linguists don’t have the advantage that I had on
Erromango of already knowing people who can introduce you into
a community. This is most likely to be the case with graduate students
who may be just starting out on their Weldwork careers. In fact, this was
the situation that I faced when I had Wrst made my decision to work on
the Paamese language. I shudder when I think back to how I started, but
will contrast my arrival on Erromango with my arrival on Paama in order
to convince people that this is not the best way to start.
I arrived in the country unannounced, knowing not a single soul. The
Wrst thing I did was present myself to the local authorities for the neces-
sary permits. This did not seem to be a major problem, as nobody really
seemed to have given much thought to the need for any kind of procedure
for dealing with this kind of visitor at the time. I then presented myself to
82 getting started
I also found out about twenty years later that some people thought that
when I Wrst arrived on Paama, I was a lunatic. I eventually observed that
local people were very tolerant of people with psychological disturbances
as long as they were harmless, which was probably just as well. My advice
now would be: if it is at all possible, arrange to be introduced to
a community by somebody who is known in the community.
Although my arrival on Paama must have seemed rather bizarre to
local people, I am sure that those few weeks that I had spent in the capital
getting started 83
Even though I had no idea that this sort of thing was going on, and the
chiefs in question had never met me, there was perhaps a suspicion that
I might be used as some kind of weapon against Malaysian logging
companies. Although my research project had no relevance to either
side of the political divide or to the granting of logging permits, it was
initially turned down because it provided a convenient way of ‘getting at’
somebody else on the basis of purely local concerns. It turned out in the
end that my own sympathies on this logging issue were very much in line
with those on the island who were opposed to the Malaysian logging
company. However, despite this sympathy, I was extremely reluctant for
a long time to voice any opinion either way on the logging issue because
of the potentially divisive nature of this issue, its lack of direct relevance
to my linguistic research, and the possibility that some chiefs might call
for my expulsion.
In some places, there is resistance to the idea of Weld research because
communities—and sometimes even individuals—feel as if they have
already been over-researched. There is a common joke that among
a certain group of people, the nuclear family consists of a husband and
wife, two children, and a linguist or an anthropologist. If there has been
a history of researchers passing through a community in a continuous
stream, it is understandable that they may be reluctant to welcome yet
another visitor. In some cases, you may simply have to accept that the
proposal to which you have given so much thought is not going to go
ahead for this kind of reason. You may need to learn to be humble and to
Wnd another Weld site where you are welcome. There is little point going
somewhere where you are not welcome.
Further reading: Samarin (1967: 45–74), Austin (2006), Bouquiaux and Thomas
(1992: 27–38), Vaux and Cooper (1999: 21–2).
As soon as you are ready to get started, you are going to need people’s
help to learn the language. You may arrive with the idea that anybody at
all can perform this kind of role, as long as he or she can speak the
language in question. Of course, things can be rather more complicated
than this. A Weld guide such as this therefore needs to provide some kind
of advice in the selection of an ‘informant’.
4.1.1 ‘Informants’
But before we consider the issue of who is going to help you to work on
the language, I want to talk brieXy about terminology. In the past,
Weldworkers often referred to their ‘informants’ in the Weld. While some
Weldworkers still use this term, many people feel uncomfortable referring
to people in this way. This is because an ‘informant’ is often taken to be
somebody who tells us things that are not meant to become public
knowledge, rather like an ‘informer’.
86 gathering your data
The problem is to Wnd another word that clearly indicates the role
that our ‘informant’ plays without expressing this kind of negative
connotation. Some people use the term ‘consultant’, though this has its
own negative connotations in many parts of the developing world where
self-appointed experts are often contracted on highly paid short-term
‘consultancies’ to write reports that show little real awareness of the
situation on the ground. Some people use the term ‘Weld assistant’, or
‘language teacher’. Depending on how actively involved in the Wnal
materials this person is, it may be legitimate to refer to him or her as
also your ‘colleague’ or your ‘collaborator’. In the heading for this
section, I have chosen the compound ‘language-helper’.
All of these terms may sometimes sound a little forced, or they may not
quite match the kind of working relationship that develops. There are
therefore times when I try to sidestep these issues of stylistic awkwardness
by simply referring to ‘the person who I am working with’, ‘the person
who is helping me with my analysis’, or even ‘somebody who provides
native-speaker judgements’ if any of these expressions happens to sound
better in any given context.
Further reading: Newman and RatliV (2001: 2–4), Rice (to appear), Bouquiaux
and Thomas (1992: 31), Vaux and Cooper (1999: 10).
languages. I visited this person at her home and explained the situation.
She seemed surprised but was willing to participate, so we arranged a time
to meet to begin recording sessions. Just as I was leaving and the door
closed, I heard very loud shrieks of laughter emanating from inside the
house as she told her room-mate what I had come for.
You may well be dealing with a well-educated member of the local
community who is in your country to undertake graduate study. If you
approach such a person to help you, that person may be reluctant, saying
that he or she does not speak the language well enough. This may be
based on a realistic assessment of that person’s competence, as many
people who are well educated enough to get to university overseas
have often spent a signiWcant part of their life away from their home
communities. If they grew up in town rather than in a rural area, they may
not speak their parents’ language well at all, or they may speak it with
reduced conWdence. People who harbour these kinds of feelings may be
concerned that they may give you incorrect data. Because such anxiety
may be associated with a sense of embarrassment, they may be reluctant
to get involved in a research project, and it may be diYcult for them to
say why because of this sense of embarrassment.
On the other hand, this kind of assessment of someone’s linguistic
ability may be unrealistic in the sense that he or she may well have a
perfectly good command of the kinds of things that you are interested in,
such as basic vocabulary, as well as a full command of the phonology,
morphology, and syntax. It is only natural that such people may not have
a full command of rhetorical styles or arcane vocabulary. However, if you
are just starting your work on a previously undescribed language, this
does not really matter all that much, as you would need to get this kind of
basic information down Wrst before you need to start thinking about
the frills. Your initial task, then, will be to reassure your reluctant
language-helper that he or she really can help you in a meaningful way.
When you start your initial round of elicitation, you should be
prepared to meet with a variety of kinds of responses to your requests to
record linguistic data from speakers of little-known languages. In general,
I have found that such requests meet with an enthusiastic response. People
are often keen for their language to be documented, as they may be aware
of what has happened to other languages which have suVered from
neglect in the past. There are likely to be other positive responses to
your expression of interest in describing their language. I once arranged
88 gathering your data
the same language ‘at home’. Many linguists set out to choose a single
individual who is to become their language-helper on a regular basis.
Typically this person will be paid at a locally appropriate level for his or
her time. With any arrangement that you come to, you need to keep in
mind the fact that this person is going to have certain family and
communal obligations, which means that you will not always be able to
have access to your language-helper whenever you might want. Having
arrangements with several people at once is one way of overcoming this
problem.
Choosing the right person, or people, to work with can sometimes be
quite an issue. If you are going to be working at close quarters with
somebody for many months at a stretch, it is not just a question of certain
individuals being capable language-helpers and others being incapable.
Interpersonal considerations also come into play here, so somebody
who is a good language-helper for me may not necessarily be a good
language-helper for you, simply because we are two diVerent people.
If you enter into some kind of formal contract-like agreement with a
particular person, it can sometimes be diYcult—or impossible—to
‘dismiss’ him or her because this may cause more than just ill will between
you and your former language-helper. If that person happens to have
been an important member of the community—a chief, perhaps, or a
religious leader—then the ill will may come from the entire community.
I therefore try to have a much looser arrangement with language-helpers
whereby I can call upon somebody’s services when I need help, as long as
that person is available. This means that I can call upon somebody more
frequently or less frequently according to how successfully we have been
able to work together. No actual ‘dismissal’ ever needs to take place if
things don’t work out well, as I can simply gradually reduce the extent to
which I call upon that person’s help.
Local communities, once they understand the nature of your project,
will sometimes decide for themselves who they consider to be the most
appropriate individual, eVectively giving you very little choice about who
you work with. This arrangement can work well, as the person most likely
to be chosen is one whose linguistic knowledge is most highly regarded. In
my work on Malakula and Erromango, for example, it has been
assumed that I would work extensively with the local Cultural Centre
Fieldworkers, and these arrangements have worked well. These are
volunteers from within the local community who liaise with the national
90 gathering your data
body that coordinates cultural and linguistic research. They are typically
chosen both for their interest in this role, as well as their knowledge of
local traditions. Even if there are no individual projects under way in
a particular language area, these Weldworkers are given some basic
training, equipment, and encouragement to document various aspects
of the local culture. When some kind of research project is approved
within the local community, there is an expectation that these Weld
workers will be centrally involved in the project, provided with some
kind of wage, and also given some kind of further training or experience
by the visiting Weld linguist.
At the same time, there are potential pitfalls in having your language-
helper chosen for you. Sometimes, the person who you are expected
to work with will be an older member of the community. Such people
will typically be good at telling stories, but they may sometimes be less
good at paradigmatic elicitation. An older person may also have very
prescriptive attitudes toward language. This may get in the way of your
desire to be exposed to natural everyday language and it may result in
you being exposed only to relatively archaic or formal varieties of the
language. Such people may also try to make sure that loanwords which
are in everyday use throughout the speech community do not appear in
your Weld notes.
If you are working in a language that is spoken in a town or a city
rather than a small rural village, you will almost certainly have more
choice about who you are able to work with. You may Wnd it preferable to
choose somebody who is closer to yourself in age, temperament, or
experience. While in some societies, it may be perfectly acceptable for a
man and a woman to work together on a research project, there may be
situations in which it is a good idea to match the gender of the researcher
and the language-helper, particularly if one or both are unmarried, given
the possibility for signals to be misinterpreted in these kinds of situations
(Moreno 1995).
It may be that somebody with whom you naturally fall into a friendship
ends up more or less spontaneously becoming your language-helper. This
way, when you are not actually working, you can be hanging
out together, and your ordinary social interactions are likely spontan-
eously to produce additional linguistic data. For instance, you may be out
in the bush together and if you come across trees for which you have not
yet recorded names, you can easily add these words to your lexicon.
gathering your data 91
Similarly, if you are out in a canoe over the reef, there will be Wsh and
other sea creatures for which you will be able to record the names. If your
language-helper is an older person, however, he or she may have reduced
mobility and is perhaps more likely to sit around at home. This means
that the amount of ‘after-hours’ spontaneous language data that you will
be able to record will be less.
While there can be advantages in seeking to match your own age with
that of your language-helper, there may be limits on how closely you will
be able to do this. If you are a relatively youthful graduate student,
members of the community may not view it as appropriate for somebody
in their twenties to be the primary—or even the only—source of your
linguistic information. One way around this might be to work with
a younger person for certain kinds of tasks, such as transcribing stories
or making grammaticality judgements, while working with older people
who are more respected in the community for tasks such as lexical
elicitation, and for the recording of stories.
You may sometimes be expected to work with the very old because of
the community’s respect for their knowledge and experience. However,
older speakers are much more likely to tire easily so there may be real
limits to how much time you can work with them. Old people often also
have unclear articulation. I have recorded old people whose distinctions
between l and n, or between l and r, were almost impossible for me to
hear. Many Australian languages have phonemic contrasts between
dental and alveolar stops, nasals and laterals, but if an elderly speaker
no longer has any front teeth, it can be very diYcult to work out which
sounds are being produced.
I have also found that older people are much less likely to have an
ability to recognize paradigms or other grammatical patterns. That is, if
you ask someone how to say I sing, some people will very quickly learn
to also give you the forms for you sing, (s)he sings, we sing, they sing,
and so on. Older people, however, get very confused by paradigmatic
elicitation, and frequently give the incorrect forms. For instance, if you
ask how to say I sing, some people will actually give you the form for
you sing, and when you ask for you sing, you end up with the form for I
sing instead. Some older people quickly get bored by the whole process
of paradigmatic elicitation, feeling as if they are just repeating the same
word over and over. (‘I’ve already told you that word, why are you
asking me again?’) My experience tells me that it is younger people who
92 gathering your data
If the major lingua franca of the area where you are working is English,
then you will need to Wnd somebody who speaks English well enough with
whom you can use English as your medium of elicitation, at least in the
initial stages. In a rural area, this means that your Wrst language-helpers
may need to be schoolteachers or other people who have completed more
than the minimal amount of formal schooling. If the major lingua franca
of the area is not English, you are almost certainly going to have to make
a fairly early switch to using whatever that language may be.
If there is a local lingua franca—such as Melanesian Pidgin in the case
of the Melanesian countries or Swahili in East Africa—it is possible that
this language will be typologically more similar to the local language than
English is. This means that the lingua franca may make more of the same
kinds of semantic and grammatical distinctions that are made in the local
language you are studying. English, for instance, does not have separate
inclusive and exclusive pronouns in the Wrst person plural, using the form
we for both situations. In Melanesian Pidgin, there is a systematic
distinction between inclusive yumi and exclusive mifala, and this distinction
mirrors what we Wnd in practically all of the Oceanic languages of
Melanesia. In eliciting verbal paradigms, therefore, it is often going to be
much easier to operate through the medium of Melanesian Pidgin than
English, even if your language-helper speaks perfectly good English.
Sometimes, of course, your own knowledge of the local lingua franca
may not yet be up to the task of elicitation, and you may not be able to
Wnd a single person who speaks English. In this rather unfortunate kind
of situation, you will have no option but to start the process of elicitation
using an interpreter. This means that you will need to Wnd somebody who
you can communicate with in English or some other language, and who
also knows enough of another language that local people know so that
your questions can be translated. You will then be able to transcribe the
response of the local person.
I, as somebody who speaks no Spanish, could therefore engage
somebody who speaks Spanish and English to interview somebody else
who speaks Spanish and Zapotec in order for me to work on Zapotec. It
does not take much imagination to see that this would not be a very
satisfactory way of doing Weldwork, at least in the long term. It is well
known that a competent bilingual ability does not automatically equate
94 gathering your data
You should try to organize a place in which you can work comfortably
with somebody while you are gathering your data. You will of course
need to operate within the limits of what is available locally, unless you
have been able to bring your own oYce furniture with you. For personal
comfort, you will need a table with a smooth surface of the right working
height, a stable chair with a comfortable back, good light, and good
protection from the sun and rain.
However, you can’t always get what you want, so you may sometimes
end up balancing your notebook on your knee while you are sitting on
a log or an upturned canoe. Make sure then, that you come prepared with
a Wrm clipboard, or that you have a notebook with a hard cover. If the
tables and chairs are made within the community, you may simply have
to make do with a wobbly table that is uncomfortably low or high, or
a stool without a back. If the place that you are expected to work in is a
poorly ventilated galvanized iron building in which it is hot enough to
bake a loaf of bread any time after 11.00 a.m., you will have to learn to
write in such a way that your forearm does not drip sweat all over the
page that you are about to write on. If your working conditions are less
than ideal, don’t try to push yourself beyond your physical limits, as
you are not going to be much use to anybody with a sore back or a
semi-permanent crick in your neck.
You also need to Wnd somewhere to work that is reasonably quiet and
private. You may Wnd that your activities attract all manner of interest,
and people may end up standing around watching. If you are an
exhibitionist, this may be Wne, but I Wnd myself wanting to scream after
gathering your data 95
just a short period of being stared at while I’m trying to work. Also, if
you’ve just heard a word and you can’t quite decide if the vowel was long
or short and you ask for it to be repeated, you risk getting half a dozen
other people repeating the word at not quite the same time, which is
practically no help at all. If young children are your main audience, you
can probably get rid of them fairly quickly, but if you are attracting an
audience of adults, this can be more diYcult to achieve without causing
oVence.
words that relate to local culture, as well as the local environment, that
you can elicit very early on. Your primary purpose at this initial stage is
not really the recording of vocabulary as such, as it is highly likely that at
least some of your lexical material at this early stage will contain errors of
various kinds. Ultimately, all of the lexical data you record in the early
stages will need to be properly checked again for phonetic, semantic, and
grammatical accuracy.
One of the Wrst basic lessons in elicitation should be, ‘Never tell your
language-helper that he/she has given the wrong answer.’ Always write
down what somebody tells you, even if it is obvious to you that it is not
the answer to the question that you asked. The reason for the error may
be your language-helper’s, for mishearing or misunderstanding your
question. However, your own knowledge of the intermediary language
may not be nearly as good as you think it is, resulting in your question
being unclear. If the answer that you have just written down was not the
one you wanted, you should try asking for the same information in a
diVerent way.
Your primary purpose in the initial stages of linguistic elicitation is to
formulate working hypotheses regarding the phonological system of the
language, i.e. what sorts of phonemic contrasts are made, and what
phonetic diVerences represent conditioned or free variants of the same
phoneme. You will also be looking for patterns relating to the phonotactic
system of the language, i.e. can words contain consonant clusters? If
so, what kinds of clusters are permitted? Are clusters permitted only
between vowels, or do they also occur at the beginnings of words and
ends of words? These (and many more) questions are the kinds of things
that should be going through your mind at this initial stage of lexical
elicitation.
The Wrst few sessions with a speaker of a language will often sort out most
issues of phonemic analysis for most languages, with perhaps a relatively
small number of problems emerging as areas worthy of closer attention
once you manage to accumulate more data. The best advice at this stage
would be to suspend the search for solutions on some of these less imme-
diately tractable problems until you’ve done some work on some of the
other more basic aspects of the language. Some of these kinds of problems
end up solving themselves anyway when other kinds of data come in.
When you are carrying out your initial vocabulary elicitation, it is
a good idea to start with terms for body parts and the names of things
gathering your data 97
that you can see around you in your immediate vicinity, such as the
heavens, the ocean, the rivers, and the land. As I stated earlier, the aim
should be to operate with vocabulary in the early stage of elicitation
that involves few possibilities of grammatical complexity. Body parts,
for instance, may sometimes turn out to be an inappropriate area to
concentrate on in elicitation if it turns out that there is obligatory
marking of inalienable possession. Verbs are often best avoided in the
initial sessions because there may be obligatory marking of inXectional
categories such as subject and/or object, as well as tense/aspect/mood.
For many languages, the Weldworker will probably have gained a
reasonable idea of what constitutes the set of phonemic contrasts when
something like 300–400 words have been elicited. If there are still some
remaining mysteries, you could expand your vocabulary with a few more
sessions of lexical elicitation to see if this adds enough additional infor-
mation. Of course, it may be that for some languages, the phoneme
inventory is much more complicated, in which case you are likely to
have to gather a much larger working vocabulary before you can be at
all conWdent about the set of phonemic contrasts.
No doubt you will at some stage want to check on what look like
minimal pairs in your growing corpus of lexical data. You may want to
pronounce these pairs of words yourself and ask your language-helper if
you have pronounced them correctly. There is a real risk, however, in
doing this, as simply being able to understand what you have said, no
matter how badly you have mauled the sounds, may be suYcient
to warrant a positive response. It is always far better to get your
language-helper to repeat what he thinks you have said so that you can
check to see if that matches up with what you were attempting to say in
the Wrst place.
Once your phoneme inventory looks reasonably secure, you could then
start moving on to the elicitation of grammatical data. You could start by
testing for the existence of diVerent possessive patterns by asking for
some of the nouns that you have already elicited, but asking how people
would express these with noun and pronoun possessors. That is, if you
already have asked the word for canoe, ask how to say my canoe and the
boy’s canoe. Once you start eliciting paradigms like this, it is important
98 gathering your data
that you elicit the full paradigm in case some parts of the paradigm
exhibit particular patterns of morphological behaviour. This means that
you should not ask for just my canoe, but also your (sg) canoe, his/her
canoe, our canoe, and so on.
In my experience, once you start working on grammatical patterns, it
becomes necessary to vary what you are doing during your sessions.
When you are eliciting vocabulary, you are likely to be asking for
words in closely related semantic Welds all together, e.g. body parts,
trees, Wsh, and so on. However, people are less likely to recognize from a
whole series of sentence prompts that you are interested in the expression
of the past tense, conditional constructions, relative clauses, and so on. If,
during your elicitation session, you notice the tell-tale signs that your
language-helper is suVering from boredom or nicotine withdrawal (or if
you are), then by all means break oV your elicitation and relax for a few
minutes before getting back into the swing of things, perhaps from
a slightly diVerent direction.
You could perhaps start looking at what sorts of categories are marked
on verbs, as there may be obligatory subject aYxes, or object aYxes, or
tense/aspect/mood aYxes. So, you could ask for simple sentences such as
My canoe is sinking, My canoe sank, My canoe will sink, and so on. You
could quickly move on to negative constructions by asking for sentences
such as Your canoe will not sink and Their canoe did not sink. Again, it is
important as far as possible to elicit full paradigms for each verb for all of
the categories that are associated with each verb in case there are regular
allomorphic variants to be found among any of the verbal suYxes
or preWxes.
As soon as you start eliciting pronominal paradigms of this sort, you
need to be aware of the kinds of confusion that can arise between the
prompt of the Weld linguist and the response of your language-helper.
Some people, when asked for the word (or phrase) for my eye will
translate literally what the linguist has said. Other people, when presented
with the same prompt, will instead give the equivalent of your eye. This
kind of thing can cause confusion for the Weldworker, which you will
need to sort out. Ideally, you should not attempt to correct your
language-helper. Instead, you should simply note down anything that
he or she says, and if something that is said later seems to contradict what
was said earlier, you could try asking the same question all over again to
see what sort of response you get.
gathering your data 99
Once you think that you have sorted out some of the basic patterns
of obligatory inXectional marking on nouns or verbs, you will be ready to
begin the elicitation of slightly more elaborate sentences. You will need to
establish what the basic constituent order of the sentence is, i.e. whether
the language is an SVO language, or if it exhibits some other kind
of pattern. To do this, you can present simple sentences for translation,
such as:
As far as possible, you should stick with words that you have already
elicited when asking people for these kinds of sentences. It is also a good
idea to ask people to translate only those kinds of sentences that they are
ever likely to need to say in the language. Since kangaroos are herbivores,
it therefore makes little sense to ask a speaker of an Australian language
how they would say The kangaroo ate the wallaby. If you need to elicit the
verbal object form of the word for wallaby, use it in association with
another verb that makes much more sense, such as The kangaroo saw
the wallaby.
It may also be necessary to work out what sorts of meanings are
unlikely ever to be expressed for cultural reasons. For example, there
are societies in which the following is unlikely ever to be said:
People may be unlikely to say a sentence like this for a number of reasons.
If only women traditionally make mats, you would be unlikely to need to
speak of a man who is weaving a mat. If mats are always made by a single
person, it may make little sense to speak of two people working together
on a mat. Finally, if a man and his mother-in-law are governed by social
rules that prevent them from sitting together in such close proximity, the
two of them would be unlikely to appear together in a single sentence of
this type.
Finally, you should stick to words and activities in your sentences that
you know people will have readily accepted words for in their language.
For many languages, it would not make much sense to start eliciting
grammatical patterns with sentences such as the following:
This is because in many parts of the world, this kind of meaning is likely
to be expressed using ad hoc loans from a language of wider communi-
cation rather than words from the local language.
While this is a very obvious example, there are other examples that are
perhaps less obvious. When I was eliciting vocabulary in Paamese, I asked
people for the word for ‘get married’, which I wrote down. Then I
asked the word for ‘get divorced’. The response was a brief pensive
look, followed by the comment:
When you are investigating the grammar, you will need to Wnd out how
a range of additional information is encoded in the simple sentence, such
as how peripheral semantic roles are expressed. You will therefore need to
present English prepositional and adverbial phrases for translation, such
as the following:
The man saw the dog which swam across the river.
The dog swam across the river and the man spoke to his son.
The dog swam across the river but the man spoke to his son.
limited value. Of much greater value are elicitation schedules that have
been designed speciWcally for languages in certain geographical or genetic
groupings (e.g. Samarin 1967: 110, Bouquiaux and Thomas 1992). Of
course, once you become aware of the structural features that are
commonly encountered in the language family that you are working on,
you may even be in a position to draw up a basic elicitation schedule
yourself.
Any intending Weldworker needs to survey the literature for closely
related languages to Wnd out what kinds of patterns are found in those
languages and what sorts of constructions are absent. For somebody who
is intending to work on an Australian language, it is essential to know
that in these languages there is often just a single possessive construction
for all kinds of possessive relationships, while in Oceanic languages, there
are often distinct possessive constructions depending on the nature of the
precise relationship between the possessor and the thing possessed.
Thus, the direction of your elicitation needs to be guided by patterns
that are revealed in your background reading for related languages.
When you elicit data in the kinds of ways that I have been talking about,
there are essentially two diVerent ways of keeping a record of what
people say. On the one hand, you can simply write everything down in a
notebook. Alternatively, you can use your audio recorder in much the
same way as a notebook by recording every response. When I Wrst started
doing Weldwork on Australian languages, I recorded pretty well everything
on tape. Anybody listening to those tapes in the archive will therefore
hear my prompt, followed by the response from the speaker of whatever
language I was recording at the time. I then transcribed these tapes in full
and my deposited ‘Weld notes’ are held in an archive in handwriting that
I have never since been able to match in terms of tidiness.
There are advantages in this kind of approach. In the case of the
moribund languages that I was working on at the time, we now have an
extensive record of the pronunciation of all of the words and individual
sentences that I recorded, and future linguists no longer have to rely solely
on my transcriptions of that material. However, if you are constantly
switching the recorder on and oV as you elicit, you are likely to distract
your language-helper to some extent. You are also likely to make it more
102 gathering your data
diYcult to take notes while you are recording. If you were to record your
language-helper’s responses directly into a notebook, you could much
more easily make little notes to yourself, oVering possible alternative
transcriptions and points to check, while also noting down interesting
asides from your language-helper.
While some linguists continue to make extensive use of audio
recordings, these days I use only notebooks for recording responses in
direct elicitation sessions. Of course, my notebooks are a horror for
anybody else to look at because they contain hurried handwriting as
I try to keep up with the rapidity of somebody’s speech, and there are
scribbled notes relating to all manner of interesting side observations. At
the moment, my notebooks are all locked away in a storage cupboard to
which only I have access, and I am not sure that I would ever want them
to go into a public archive.
Sometimes, a Weldworker’s notebooks may even point to aspects of his
or her personality or behaviour that are best kept private. I remember
reading through some of the original handwritten notebooks of one
amateur linguist who recorded valuable data from a large number of
Australian languages in the late 1800s and early 1900s. Most of these
languages no longer have any speakers and these notebooks, and
the resulting publications, represent the only information that we will
ever have.
Interestingly, the original notebooks occasionally contained infor-
mation that was excluded from the Wnal publications, such as words
with glosses like ‘the sound of bellies slapping during sexual intercourse’.
Of course, we can only guess at the circumstances under which such a
word could have been elicited, but it would not be diYcult for anybody’s
personal predilections to make their way into a notebook in this way,
only to be Wltered out in the Wnal selection of published examples.
Once you get beyond the introductory stages, you will need to begin
testing hypotheses about patterns that you should be beginning to
formulate in your own mind as you go. This can be done by presenting
forms to a speaker and asking for a judgement as to the correctness or
otherwise of that form. However, there can be problems associated with
this kind of introspective method of data-gathering and such judgements
gathering your data 103
Is X grammatical?
Can you say X?
It is also going to be very diYcult for you to control for all possible
variables when you present a sentence in isolation for a grammaticality
judgement like this. A simple change in intonation—which you may be
completely unaware of—may completely change the acceptability of an
utterance within any particular real-world context. Thus, somebody may
respond that your prompt is incorrect (or that it is correct), but you and
your language-helper may be thinking about quite diVerent real-world
contexts in which this would be the case.
One way of giving grammaticality judgements greater reliability is to
present people with two (or more) options and to allow them to indicate
which they think is the better sentence. Thus, rather than any of the
strategies above, it may be a better idea to ask somebody:
104 gathering your data
Which is better: X or Y?
When you are eliciting sentences, and perhaps more so when you are
transcribing texts, you are likely from time to time to encounter a pattern
that you simply do not understand. Maybe a completely new morpheme
has appeared in your notes for the Wrst time, or maybe a morpheme which
you thought you understood perfectly suddenly appears in a context
which does not Wt with what you had come to expect. No doubt you
will give a little pause, furrow your brow, and you will want to ask your
language-helper:
Very often, the answer to this kind of question calls for much greater
linguistic sophistication than any linguistically untrained language-helper
is going to be in a position to provide.
My advice to the Weldworker is to ask this kind of question just once.
If you are lucky enough to have a language-helper who is intuitively gifted
in explaining patterns of language, then by all means continue to ask
these sorts of questions. But you need to understand that in response to
this kind of question, most people are just going to say something
unhelpful like the following:
We say it that way because that’s the way we say it.
Further reading: Bouquiaux and Thomas (1992: 3–70), Hale (2001: 81–95),
Mithun (2001), Samarin (1967: 106–50, 175–204).
of the reason is also that there is simply far too much work involved if the
job is to be done at all well.
I have already described how you can start a lexical compilation for
a language by directly eliciting vocabulary via another language. You
should always ensure that you elicit vocabulary in semantic Welds rather
than running through a list that is organized alphabetically in, say,
English. If you have a list of words that some other linguist has gathered
in the language that you are working on and you want to check these
forms for accuracy, you should again try to put the words together in
semantic groupings Wrst, rather than presenting words to somebody in
what will seem like random order if they are listed alphabetically. There
are some useful wordlists that you may want to get hold of before setting
out for Weldwork: for example, in Australia there is Sutton and Walsh
(1979), and more generally, but with an African focus, is Bouquiaux and
Thomas (1992). Similar elicitation aids can be found for other regions.
Although body parts represent one of the easiest semantic Welds in
which to elicit vocabulary, you need to be careful not to try to elicit
names for all body parts at the very beginning of the relationship with
your language-helper. I have found that the initial stage of elicitation in a
new language sometimes attracts an audience, which makes the occasion
a very public one. I therefore tend to skip straight from navel to knee
when eliciting body parts if there are other people around. This is because
words for any of the intermediate body parts may cause embarrassment if
men or women do not use these words in each other’s presence in public.
In fact, there may be even more at issue here than embarrassment because
in some societies, the use of certain words may be completely taboo in the
presence of particular relatives. You can always wait till your relationship
with your language-helper becomes relaxed enough that you can ask for
these kinds of words in private.
You should be warned that these kinds of restrictions may not apply
just to the names of body parts between the navel and the knee. Mention
of certain cultural items, for example, may also need to be avoided
in public, though it may be more diYcult to predict what cannot be
mentioned, and when. On one occasion, I was eliciting vocabulary for
a number of cultural items which were described in an ethnographic
106 gathering your data
account of one society. I was working with an adult man but a number of
young boys came to sit and quietly listen to what we were doing. The two
of us had earlier been talking about the bullroarers that are used to make
a frightening noise when boys are being circumcised. I had forgotten to
write down the name at the time so I asked what it was again. My answer
was a quick kick in the shin under the table. I immediately realized that
this was a surprise that still awaited the boys in the audience and had to
delay my question to a more opportune moment.
It can sometimes be helpful to elicit vocabulary with small groups of
people rather than in one-on-one sessions with a single language-helper.
It can be remarkably easy for somebody on their own to be unable to
think of a translation equivalent for even a fairly basic vocabulary item,
but another person will often be able to step in straight away with the
appropriate word. When one person says one word, this may also remind
some of the other people present of other related words. People in groups
can sometimes also Wnd additional senses to words in discussion which
might not necessarily occur to somebody working singly with a linguist.
While group sessions like this can be a productive way to work, you
need to be aware that there can sometimes be a downside as well. One of
my language-helpers on Malakula once decided that it would be a
good idea to call for a meeting of interested people one Sunday after-
noon to help sort out some vocabulary relating to speciWc aspects of
the traditional culture. Something like Wfteen or twenty people turned
up. Things were not run as a formal meeting, so people sat around and
contributed when they wanted to, and they listened (and occasionally
dozed) when they had nothing to contribute. The problem was that every
time I wanted to check that I had transcribed a word correctly and I asked
somebody to repeat it, I would tend to get repetitions from several people
at once, meaning that I heard nobody’s repetition properly. Try as I could,
people did not seem to understand why I would only want one person to
repeat the word if I had called a public meeting of many people.
be many words in the other language that do not have direct equivalents
in English. For instance, you would probably only come across a word
meaning something like ‘arrive on the scene just as somebody is talking
about you’ in a text, as you would almost certainly not think to ask for
such a word if you were getting translation equivalents from English.
Even if you did happen to think to ask for such a word, there is no
guarantee that any given individual would be able to think of that
particular word in response to such a prompt. Another issue related to
the direct elicitation of vocabulary involves the extended senses
of a particular word. While you might manage to elicit a word with
a particular meaning, your language-helper may not immediately think
of any of the extended senses of the word.
Any time that you see something new, you can ask what that thing is
called. The easiest way to Wnd new names for trees is to take a notebook
with you every time you go into the bush with somebody. Every time you
see somebody doing something new, you can ask somebody to say what
they are doing. Sometimes these items or these activities may not be
‘lexicalized’, i.e. there may not be a unique word to express that particular
meaning, but sometimes there may be and you will be in a position
to record it.
This kind of approach means that you should always remember to have
a pen and a pocket notebook with you. I have been known to forget and it
then becomes necessary to become creative in Wnding ways to remind
yourself of the new words that you have recovered. I was once in the bush
with some people who taught me some new words that I did not want to
forget, so I ended up scratching the words onto the husk of a green
coconut with a knife. Of course, I then had to face the inconvenience of
carrying that coconut with me for the rest of the day, or risk forgetting
those words. Of course, there are going to be times when you won’t be
able to have your pen and notebook with you. I suspect that my own
lexical collections relating to creatures living on the sea Xoor are less rich
than they could be for this very reason.
Another way in which you could add to your stock of words is to get
people working in brainstorming groups dealing with particular topics.
That is, perhaps you could encourage one group of people to work
together to come up with as many names of diVerent kinds of trees as
they can think of. Another group could be working on Wsh, and another
group could be thinking of names of diVerent kinds of birds. There could
108 gathering your data
sentences are linked together in discourse. But these same texts will also
contain a huge amount of very valuable lexical information. You will Wnd
that in the Wrst such texts that you transcribe, you will encounter many
new lexical items, as well as many examples of words that are used with
previously unrecorded secondary senses. You may also encounter a range
of words which appear in new idiomatic constructions.
The more texts you are able to record the better, and the more varied
these texts are in terms of content, the more new words you are likely to
discover. I have also found myself happy to agree to record somebody
telling the same story that somebody else has already told because it is
most unlikely that two people talking about the same topic will use
exactly the same range of vocabulary.
However, by the time that you have recorded a certain amount of
speech, each individual text will provide fewer and fewer new pieces of
new lexical information, except perhaps for texts that deal with specialized
knowledge of some kind. Before too long, you may Wnd that each
individual text may provide you with just one or two new pieces of
information. The Law of Diminishing Returns comes into eVect here. At
some point, you need to ask yourself whether the massive task of recording
new texts and then transcribing them is worth the relatively small amount
of new lexical data that you are likely to discover.
Of course, once you encounter any new word in a text, you can then
take that as an opportunity to present the word to people for another
brainstorming session to see if they can come up with any other words
that are related to it in the same semantic Weld. You can also question
people to see if these new words have any extended senses.
A good Weldworker will also have his or her ears open all the time as people
are speaking in the daily round. People will often use words and expressions
that you have never heard before and these should be noted down
immediately. Whenever you record a new word in this way, though, you
should be sure to check it later either with somebody who was taking part in
the original conversation, or with somebody else. You will need to remember
that your own knowledge of the language is not that of a native speaker.
No matter how well you think you know the language, your knowledge
will still be far short of how well local people know it, and it is surprisingly
easy to mishear a word, or to misunderstand what somebody has said.
If you cannot independently verify a word that you think you heard in
conversation, then it is probably safer to assume that you misheard it.
110 gathering your data
Another way to look for possible new words would be to adopt the sound
substitution method. By this method, you could start with all of the words
that you have already recorded and invent a complete set of possible
minimal pairs involving all of the phonemic contrasts in the language.
Thus, if you have already recorded a word of the shape pali, you could ask
people if they know of the word pari, or pati, or padi, and so on. Of
course, other sounds could be substituted so you could also present
people with prompts such as bali, dali, and tali, as well as pili and puli,
and so it goes.
Some linguists have gone to the trouble of taking the various segments
in the phoneme inventory, as well as a statement of the phonotactics
which governs the possible shapes of words, to provide a printout of all of
the logically possible words in the language. It would then be necessary to
go carefully through this list of potential words with speakers of
a language to cross out all of the nonsense words, and then to assign
meanings to those forms which people recognize as genuine words in the
language. The problem with these last two approaches is that they
could easily become very boring, both for the linguist and for your
language-helpers. A bored language-helper is likely to be a distracted
language-helper, and this is when errors are likely to start creeping in.
Let me show you something of the nature of the problem with an
imaginary language. A language might have Wve vowels i, e, a, o, and u,
and Wfteen consonants p, t, k, b, d, g, m, n, n, f, s, h, l, and r, and it might
have the simplest phonotactic pattern possible, with syllables consisting
of any consonant followed by any single vowel, and words could be one,
two, or three syllables long. With these Wfteen consonants and Wve vowels,
there would be 75 possible monosyllabic words. There would be 5,625
possible disyllabic words, and there would be 421,875 possible trisyllabic
words. Since a dictionary that contains 25,000 entries would ordinarily be
considered a fairly substantial piece of work, this means that people
would be expected to eliminate over 400,000 nonsense words.
It is hard to imagine anybody having the patience to stick with such
a mind-numbingly boring task. If one person were to do nothing but cross
oV non-existing words from such a list after thirty seconds of thought for
each word, and that person worked for eight hours a day, Wve days a week,
the task would not be Wnished until just over one year and eight months
gathering your data 111
later . . . and that is assuming no time oV for annual leave, illness, or lunch
and coVee breaks! This is clearly not a wise path to follow.
At some stage, you are going to have to ask yourself when your dictionary
might be ‘complete’. Any decision about when to stop collecting new
words and to start the process of writing up the dictionary is necessarily
going to be somewhat arbitrary, as there will never be a time when you can
say that you have Wnally recorded the ‘last’ word in a language. Not only is
the vocabulary of every language absolutely enormous, but vocabularies
are constantly changing in any case. I have found that even in very
small languages with just a few hundred speakers, after an absence of
a year, new slang expressions can become established in the community.
You will be able to record your Wrst 300 or 400 words in just a day or
two. You should be able to reach your Wrst thousand words after a week
or two of eVort, in conjunction with progress that you have made on the
grammar and the phonology. In order to reach the 2,000-word stage, you
can probably expect to take several months and to have to put in a lot
more eVort than it took to reach the Wrst thousand words. Getting to
3,000 words may take you a year or so if you are also involved in the
writing of a grammar at the same time. Each additional thousand words
is going to be increasingly diYcult to discover.
There is no single correct answer to the question: How many words
should a dictionary contain? There are dictionaries of some local languages
which may contain up to 20,000 entries, but these dictionaries have often
beneWted from a century or more of lexicographical tradition, with the Wrst
eVorts having been much more modest in scope. If you are the Wrst person
to ever write a dictionary of a language and you are working on a grammar
of the language at the same time, it would be quite a respectable eVort
if you could manage a dictionary of between 5,000 and 10,000 words.
Further reading: Hale (2001: 95–8), Samarin (1967: 205–17), Vaux and Cooper
(1999: 37–49), Bouquiaux and Thomas (1992: 401–687).
card. As you Wnd additional words, new words can be inserted in the
correct alphabetical order. These cards can be kept in a simple shoebox or
in a specially made cabinet of some kind, and the information that is
contained on each card can ultimately be transferred to a printed page.
Each individual card will be large enough that a number of diVerent kinds
of information can easily be included for each word. You can therefore
include information about word class membership, as well as examples of
sentences in which that word appears.
While your cards are probably best kept in alphabetical order, it is
relatively easy for you to pull out all of your words referring to trees, or all
of your intransitive verbs, if you wanted to do some kind of testing on
these subsets of words. You could make this easier by using cards of
diVerent colours for diVerent kinds of words: green cards for trees, pink
cards for animals and birds, blue cards for Wsh, and so on. Of course, once
you’ve pulled all of the cards out for a particular category, it is no major
problem to put them back into alphabetical order again.
Although card-Wling has its advantages, there are some disadvantages
too. The cards that you can buy in stationery stores under the names
index cards or system cards are more like thin cardboard than ordinary
paper. This has the advantage of making them durable, but it also makes
them relatively expensive to buy in large quantities. It also makes them
quite heavy, and therefore potentially expensive to transport, particularly
if you were anticipating the recording of 5,000 lexical entries on 5,000
diVerent cards.
Of course, you would also need something to keep your cards in. While
shoeboxes are good for keeping larger cards in, if you keep smaller cards
in a shoebox, you will Wnd that they will move around in the box and
they will easily get out of order. The smallest cards would therefore
probably need to be kept in a special drawer, rather like the old-fashioned
library catalogue drawers that we used to use before catalogue informa-
tion was fully digitized.
When I Wrst went to Paama, I took a large bunch of small index cards
with me and I kept them in a two-drawer metal box. The box itself was
not all that cheap, but that was not the major problem that I faced with it.
Being metal, it was also quite bulky and heavy, hence expensive and
inconvenient to transport. It certainly was not something that I could
carry with me to diVerent people’s houses when I wanted to record
new vocabulary.
116 gathering your data
When you have completed your Wrst Weldtrip and you have had an
opportunity to organize your data at home in preparation for your next
visit, one of your priorities should be to organize your lexical data. You
will of course have access to a computer, so all of the information in
your notebooks or on your cards should be carefully transferred to
a computer Wle.
You will then be able to produce a tidy printout of all of your lexical
data. When you do this, you should be sure to leave lots of white space,
and perhaps also to use double spacing. I typically then spiral-bind my
printout and this then becomes my working notebook to which I add my
new lexical data on my next Weldtrip. If you leave lots of white space in
your printout, you can insert new words by hand while you are in the
Weld. It is also a good idea not to copy the dictionary pages back to back.
If you have a white page opposite every page of printed text, this gives you
plenty of additional space on which to insert new material.
Then, when you get back home again, it will be a relatively simple
matter to insert any new material, or to correct any of your old material
on your computer Wle. Of course, if you are planning any further trips,
each updated printout of the lexicon can become the basis of your new
lexical notebook. Be sure, though, to include the date of each version on
the printout so that you can always tell which information represents an
update of which older information.
gathering your data 117
4.5 Archiving
When you make your data available for archiving, you need to keep in
mind the fact that some of the data you have recorded may need to be
treated in speciWc ways. Some of your audio recordings or your notes, for
example, may involve matters that were told in conWdence because they
identify particular individuals in ways that should not be made public.
Some information may be seen as belonging exclusively to some
particular lineage, or to some particular group in society. There may
also be information which only women or only men are permitted
to know.
Such restricted material should only be deposited in an archive if there
are strict provisions in place for determining levels of access to that data.
Archivists should be able to devise cataloguing systems which list
material as being of ‘open’ access, which anybody can listen to or read,
while other material may be listed as being ‘closed’. Such material may
then only be accessed with the direct permission of the researcher who
deposited the material, or of people holding particular positions in
the local community.
A Weld linguist need not become actively involved in the task of
archiving. Any detailed discussion of archiving, then, probably does not
belong in a Weldwork manual such as this. However, in this day and age,
the Weld linguist needs to appreciate that the task of archiving is likely to
be made easier if any audio or video data is recorded in a format that
facilitates digital rather than analogue archiving, as this kind of material
is less subject to erosion of quality over time. Such recordings call for
the acquisition of special recording equipment. Although this is more
expensive than traditional analogue recording equipment, linguists
should keep this in mind when submitting applications for funding
for Weld research. Indeed, some funding agencies now require a clear
statement from applicants about the type of equipment to be used, the
formats in which data will be captured, and where and how the data will
be archived.
However, analogue recordings (and even Weld notebooks where this is
relevant) should be copied and presented to an appropriate archive for
safekeeping. This serves not just to protect the interests of future
generations, but even individual researchers themselves. Notes and
tapes can be damaged in anybody’s oYce (or in the Weld) by any manner
of disaster, which could be averted by placing copies for safekeeping in
a professionally curated archive.
120 gathering your data
Further reading: Austin (2006). For more information on archiving see the Open
Language Archives Community (OLAC) homepage: www.language-archives.org.
Another useful source is the Digital Endangered Languages and Musics Archive
Network (DELAMAN) page: www.delaman.org
5
Beyond Elicitation
I have already indicated that elicitation can take you only so far in your
study of a language. In this chapter, I will be discussing some of the issues
that we face when trying to record natural speech.
Linguists in the past had no choice but to gather their textual corpora by
having speakers of the language dictate their stories while they were
transcribed ‘live’. Such a process is to be avoided these days, for
a variety of reasons. First, it has to be enormously taxing on the linguist.
Secondly, in the absence of any recording that can be played back later,
any mistranscriptions can never be checked. Thirdly, the manner in which
the story is told is almost certainly going to result in a style of speaking
that is diVerent in unpredictable ways from ordinary language usage given
what must seem like a fairly bizarre process for the language-helper.
Some earlier textual corpora were compiled instead by speakers of the
language writing the stories themselves. Franz Boas, for example, trained
speakers of some of the Amerindian languages that he worked on so that
they could write thousands of pages of oral tradition in their languages.
European missionaries developed a writing system for Maori in New
Zealand in the early 1800s and taught this to the local people so that
122 beyond elicitation
they could read the Bible that had just been translated into their language.
Maori rapidly became more literate in their own language in the Wrst half
of the nineteenth century than European settlers were literate in English.
Maori began publishing newspapers in their own language, writing letters
to each other, and they also wrote down a huge amount of oral tradition
and genealogical information, much of which has survived in manuscript
form to the present. Valuable as these kinds of linguistic corpora are,
however, it must be remembered that written texts often diVer from the
natural spoken language in a variety of ways.
mode, so that I could release the pause button to record the story. When
I went to play the story back, I discovered to my dismay that when I
thought I was releasing the pause button, I was in fact pausing it, and all
I recorded was my storyteller clearing her throat at the beginning and end
and I had missed the entire story.
Always keep an eye on your battery levels on your recorder. Losing
valuable data because your batteries run out halfway through a story can
be extremely frustrating. However, don’t assume that it is only your
recorder that has batteries that need checking. At the beginning of one of
my Weldtrips to Vanuatu recently, I recorded a story which somebody was
very keen to tell. When I went to play it back, it started out a little muZed,
and it became increasingly inaudible to the point where I could barely
make out anything by the end. I tried recording some more material and it
was similarly muZed. The playback mode seemed to be functioning Wne,
and the battery level meter was looking perfectly healthy. I was baZed.
In frustration, I bought a return air ticket to the capital worth about
£100, and spent three nights in a hotel—none of which had been budgeted
for in my research proposal—so I could go in search of a new tape
recorder that worked. In the end, all that I could Wnd that was portable
and battery operated was a cheap and nasty little dictaphone with an
in-built microphone. I took it back into the Weld and recorded quite a lot
of additional material on the new machine. It worked, though the sound
quality was far from brilliant. Since I was recording a moribund language
with only about Wfteen living speakers, that was a major disappointment.
However, when I eventually returned home and was putting my
original equipment back into the cupboard, I noticed a piece of paper
that fell out the box that the microphone came in. There was a picture of
a little battery inside the handle. It couldn’t be so, I thought. But it was.
I had been using the microphone for possibly seven or eight years without
realizing that the microphone was gradually losing its oomph, and it
eventually gave out on me on that trip to Malakula. I didn’t need to
spend all that money and waste all that time looking for a second-rate
tape recorder. I could have Wxed my problems with just the cheapest
of batteries that I could have bought out in the Weld.
Given the number of potential disasters that can befall the Weldworker
when recording texts, I always like to replay a story in full immediately
after I have recorded it. This serves two functions. First, it reassures me
that the recording itself is of good enough quality to be transcribed.
124 beyond elicitation
When you go to record your Wrst stories, you should try to get somebody
to tell you a story which is fairly short. Ideally, your Wrst story should also
beyond elicitation 125
The yams are dug up. They are brought back. They are grated. They are
washed clean. They are thrown into a saucepan on the Wre. When they are
cooked, the water is poured away. The coconut is grated and it is squeezed.
They are eaten.
Sometimes, younger people who have been educated in school may oVer
to tell a story that hails from another island, or which is clearly some kind
of hybrid between a traditional story and an introduced story from
outside because of references to non-indigenous animals such as cats.
Once you have made a recording, you need clearly to name the
resulting Wle so that you know what is on it, using a consistent naming
convention with no unusual characters. If you are using a tape recorder or
minidisc (which I am not advocating!) you should make sure that you
identically label both the cover of the tape or minidisc as well as the tape
itself. You would be surprised how easy it is to label only the covers, only
beyond elicitation 127
to discover at some later stage that the unlabelled contents are all spread
out on the table in front of you and you no longer know what is on any of
them!
Since you are going to be interested in any kind of talk, it does not
matter in principle what kind of talk it is. Five minutes of gossip and
scandalous lies can be just as grammatically and lexically informative as
Wve minutes of a traditional story about the creation of the world. Of
course, it would be very unwise to insist on recording anything that you
knew to be scandalous and untrue because other people in the community
may be outraged by this.
You are probably not likely to face this kind of situation anyway, but
something a bit like this may be an issue. When I Wrst started recording
stories in Paamese, I would arrive with my tape recorder and ask some-
body if he or she would be willing to contribute a story to my collection.
Most people expressed interest in the idea but some were reluctant
because they said that they didn’t know the full story. I remember that
my response at the time was something like, ‘That doesn’t matter, just tell
me what you know.’ Generally, people were not persuaded by my attempt
at reassurance. I can see now that it was proper that they should not have
allowed their incomplete knowledge to be recorded because other people
hearing or reading their story could easily have criticized them (and me)
for getting things only half right. Now, if somebody says that they do not
know a story well enough to tell it, I never encourage them to tell half
a story. And if somebody says that they need to check the details of a story
with somebody else before I record it, I am happy for them to do that.
I have so far been talking about the recording of just a single style of
speaking, i.e. narrative monologues. These are relatively easy for the linguist
to transcribe and translate, so they represent a good way to widen your
structural and lexical horizons. However, once you have acquired a good
selection of narrative texts, you may want to consider widening your
horizons by recording other kinds of speech.
You may, for example, want to consider turning your attention to the
recording of conversations. Of course, this can be much more diYcult to
achieve. If you have a group of people speaking together, it is almost
inevitable that some people are going to end up speaking at the same time.
People are likely to laugh or overlay the speech with other kinds of noise
that can at times make transcription extremely diYcult. Even when
people happen to be taking turns at speaking with clear gaps between
each speaker, so much of the meaning in a conversation is taken from the
surrounding context that as soon as you have decontextualized the speech
in an audio recording, much of what is said may make little sense even to
your native-speaker language-helper.
There is also the problem of setting up a workable recording situation
for a conversation. For ethical reasons, you cannot record people’s con-
versations when they are not aware that this is being done, so you need to
set up your recording equipment in such a way that its presence is obvious,
while at the same time not being too obtrusive. You also have to make sure
that your equipment is placed in a position where it can clearly capture
the contributions of everybody in the conversational group. Finally, of
course, there is the problem of how natural people’s speech will be in
this kind of situation. Arguably, one of the biggest conversation-killers
would be the instruction: ‘Speak naturally while I record you speaking.’
There are other kinds of situations where it would be legitimate to
record people speaking in order to gain access to a wider range of speech
styles. You may be able to record sermons or similar kinds of utterances
with the permission of the people involved. You may also be able to
record meetings while they are taking place. This may involve various
kinds of formal speeches which you would not be able to hear when
recording ordinary stories. Of course, you may face diYculties in Wnding
a suitable place for your microphone so that you are able successfully to
record the contributions of everybody involved. Also, the venue may well
beyond elicitation 131
be one which does not allow for good quality recordings. You would
therefore need to decide how valuable this kind of data would be for your
project if you are going to work to overcome the sometimes extensive
technical issues involved.
A certain amount of the communicative content of a conversation or
people speaking in a meeting is likely to be non-verbal as well as strictly
linguistic. In order properly to understand some of what you have recorded,
it may be necessary to see some of the various non-verbal cues such as
facial expressions, gestures, or body position. Arguably, then, successful
conversational analysis or interpersonal exchange can only be carried out
by means of video recordings along with audio recordings. While this kind
of data can be enormously informative, it clearly requires a lot more
specialized recording skills and much more expensive equipment. And, of
course, it makes the recording process so much more intrusive.
I was somewhat reluctant at Wrst to admit this, but I have not always got
things right in my Weld notes. We linguists like to believe that we are
a pretty clever lot and that especially in basic things like phonetic tran-
scription, we are facing a straightforward task. However, I Wnd myself
immensely comforted by the following words of Samarin (1967: 22), a Weld
linguist with a considerable amount of experience:
There is probably no linguistic researcher alive, nor will there ever be, who can
write down at the Wrst hearing everything which is linguistically signiWcant.
He then kindly goes on to list some of my past errors, as well as the errors
about which I have felt so smug when I have discovered them in the work
of others:
The errors can be of several types: not hearing enough phonetic diVerences,
hearing diVerences in the wrong places, wrongly segmenting the stream
of sound into phonological units, and so on.
Of course, we have to sort out the inaccurate material from the (hopefully
correct) bulk of our notes before we produce our Wnal write-up so that
our descriptive account is an accurate reXection of the language as it is
used by its speakers.
132 beyond elicitation
You must be prepared for the possibility that even a very knowledgeable
person with a native-speaker competence in a language can make
a mistake while speaking. This means that you cannot automatically
assume that because somebody says something, it must be right. People
sometimes make slips of the tongue, choosing incorrect words, mispro-
nouncing words, or misusing grammatical constructions for all sorts of
reasons. If, when listening to a recording, somebody insists that some
beyond elicitation 133
kind of linguistic error was made, and you have no evidence that this
represents systematic behaviour, then you should not incorporate
this into your Wnal description.
I have occasionally been trapped in conversations at parties with
non-linguists who, when they have found out what I do for a living,
suggest that the kinds of descriptions that I have written are unreliable
because of the possibility that I may have been deliberately misled by
speakers of these languages. I will ignore the objectionable presupposi-
tions here about there being an honest and reliable ‘us’ and a dishonest
and scheming ‘them’ and will deal more directly with the question of
whether it is possible for somebody deliberately to fool a linguist into
producing an inaccurate description.
There are certainly cases where, it is argued, observers have been
deliberately fooled into recording questionable data, though this seems
to be more likely to aVect anthropologists than linguists. Margaret Mead,
for example, when she was conducting anthropological Weldwork in
Samoa in the 1920s, administered questionnaires to adolescent girls to
Wnd out what they were up to sexually. Some of those girls—who are now
old women—have recently claimed that they made some information up
at that time, partly because they felt that was what Margaret Mead had
wanted them to tell her.
In linguistics, it would be possible for somebody deliberately to mislead
you in the area of vocabulary. Of course, it would be diYcult to imagine
what beneWt there might be for somebody in doing this, which reduces the
likelihood of it happening. One possible scenario, though, might be where
particular vocabulary that is associated with secret rites may be withheld
from you (Samarin 1967: 28–9). However, it is almost unimaginable
that a linguist could be deliberately misled in grammatical matters.
To fool even a fairly inexperienced linguist about linguistic structures in
a language would be similar to a speaker of English deciding to fool
a learner into thinking that the past tense of verbs was marked by
the suYx -ick rather than -ed. Just think how diYcult it would be to
consistently say walkick instead of walked. Such a deception would be
almost impossible to maintain for any length of time.
While deliberately misleading a linguistic Weldworker is likely to be
rare, there are times when speakers unintentionally provide inaccurate
information. Some people in a society are likely to be more reliable than
others for providing certain kinds of information. Particularly when it
134 beyond elicitation
A careful Weldworker will not just question the legitimacy of data that
comes from his or her language-helpers, but will also be constantly
questioning the reliability of his or her own representation of that data,
as well as his or her interpretation of what has been recorded. It is not
uncommon for one’s early data to contain various kinds of errors.
beyond elicitation 135
Sometimes data doesn’t make much sense because you have broken
a single word into two separate words, neither of which makes any sense.
Even if you have managed to work out the phoneme inventory, it is often
possible to mistranscribe individual words containing sounds that you
would never have imagined you would Wnd any diYculty with, and this
can also lead you to analyse elements of the grammar incorrectly.
The kinds of errors that I have just mentioned are situations where the
speaker of the language provides accurate information, but it is not
correctly represented or analysed by the linguist.
It is always advisable to write your notes in bound notebooks rather than
on individual sheets of paper. Writing on sheets of paper that can be torn
out of a writing tablet is not a good idea because once they become
detached from the rest of your notes, it can often be diYcult to work out
if they represent earlier or later notes. You should always clearly indicate at
the beginning of each day’s writing what the date is, the name of the person
whose speech you are writing, and where that person comes from. The
advantage of including the date is that it is often helpful to know which
form of a transcription represents an earlier—and perhaps less reliable—
representation and which is the more reliable later representation. While it
may have been perfectly clear at the time that you were writing who you
were speaking to and where that person came from, it may well be far
less clear who you were talking to and where that person was from when
you are back in your oYce and there is nobody who you can check
things with.
It is surprisingly easy for the linguist to get the meaning of a word
wrong. This means that a lot of what you record, especially in the early
stages, needs to be cross-checked with other people, or with the same
person, but much later on in the analysis. One linguist devoted
a considerable of eVort to recording basic wordlists of about 200 items
from nearly 200 diVerent speakers, each coming from a diVerent place.
That means the linguist asked the question ‘How do you say X in your
language?’ about 40,000 times. From time to time, the language-helper
and the linguist were clearly speaking at cross purposes, and incorrect
information ended up being published. On more than one occasion, in
response to the question ‘What is your word for X?’, the person replied
with the local equivalent of ‘Um . . . ’, and the linguist dutifully wrote
down the relevant hesitation form as if it were the actual word.
This then ended up in the permanent record for those languages.
136 beyond elicitation
like to believe that our Weld notes are completely free of judgements and
that they contain nothing but objective reality. While we may readily jump
to the conclusion that some other linguist’s notes may be inaccurate, we
sometimes seem to be less willing to say the same about our own notes.
On the basis of my own experience, however, I am not sure that we can
guarantee that our own notes are invariably perfect. We need to recognize
that for at least some of us, our perceptions of what we are hearing may
sometimes be inXuenced by what we were expecting to hear in the Wrst
place. The linguistic Weldworker needs to be constantly struggling against
the tunnel vision that often comes with whatever happens to be our
current hypothesis and which seems to guide our perceptions in the
direction of Wnding further support for that hypothesis, even if it should
later turn out to have been wrong.
In the Naman language of Malakula that I am currently working on,
there is a phonemically contrastive schwa, along with Wve peripheral
vowels, giving a vowel inventory of /i e a @ o u/. While I have very good
reasons for arguing that schwa represents a distinct phoneme in this
language, there are some words in which I have found it diYcult to decide
if a particular vowel is schwa, or if it is instead one of the other vowels.
For instance, in the word for ‘inside’, the phonetic transcriptions in my
notes contain both [mb@ª@t] and [mbuªut].
At certain periods during my work on this language, I have leaned
towards [@] being the correct vowel in this word with the forms with [u]
representing ‘transcription errors’, while at other times, I have convinced
myself that [u] is correct and that I had been mishearing this vowel as
schwas. Depending on which stage of my Weldwork I was at, I rather
suspect that I tended to transcribe the word for ‘inside’ with whichever
vowel I was favouring at the time. In saying this, I am eVectively
admitting that I may not be the world’s best phonetician. However,
I am prepared to admit this because I am fairly conWdent that I am
probably no worse a phonetician than most other Weld linguists.
Further reading: Samarin (1967: 148–50).
The corpus of texts that you have recorded are going to be useful to you
only if they have been transcribed. If you are going to produce these in
138 beyond elicitation
some kind of written form for the beneWt of the community, the Wrst step
in doing this is also to produce a transcription of the original text.
If battery power for a laptop is not a problem for you in the Weld, I have
found that the easiest way of all to transcribe is to download your audio
Wles from your digital recorder onto the laptop. You will then be able to
block the wave form for a section of the text and replay precisely the same
stretch of speech as many times as you need. If you are careful enough,
you can even zero in on a particular word that you are not sure about and
play it as many times as you and your language-helper need in order to
decide on the correct transcription. If you are going to transcribe directly
from your recording device, then you are going to have to develop a Wne
touch on the rewind button in order to transcribe material eYciently.
When you Wrst start transcribing recorded texts, the process of
transcription will probably be a painfully slow process, for both you
and your language-helper, even if the story is fairly simple and short. It
is impossible to provide a strict formula for how much transcription time
you will need per minute of spoken text, as this will depend on all sorts of
considerations such as how familiar you are with the language, how
familiar your language-helper is with the process of transcription, how
clearly articulated the text is, how good the quality of the recording is,
how many disturbances there are while you are transcribing, and so on.
As a rough estimate, however, you can probably expect to spend
something like twenty times the length of the original text on your initial
rough transcription with the help of a native-speaker language-helper.
That is, in order to transcribe a Wve-minute story, you are going to need to
sit down with somebody for nearly two hours of transcription time. I
always check a transcription at least once afterwards by myself, which
may take that much time again. Any further checks tend to be somewhat
quicker, as each additional time that the transcription is checked, the
number of potential problem areas is hopefully going to be reduced.
You will need to transcribe exactly what was said on tape, as well as its
meaning. You will Wnd that some language-helpers are better at giving
you this kind of help than others. Some people, for instance, may want to
rephrase what has just been said, on the basis that it was not properly said
the Wrst time around. Other people may not want to repeat what was
recorded because it contains factual errors of some kind, and they may
insist on correcting this. After all, people get details wrong all the time
when they are speaking, saying things like 1979 when they mean 1989,
beyond elicitation 139
saying John when they mean Harry, saying uphill when they mean
upriver, and so on. However, you should stress that, while you want to
get an accurate record of what appears on tape, you ask people clearly to
indicate all corrections which should appear in any version of the story
that is going to be made public.
Another problem that you can face when transcribing texts is that some
people take what they hear on tape as an invitation to say something else
that follows on from this, and it is almost impossible to get them simply to
repeat exactly what was actually said. In one language that has only half
a dozen elderly speakers left—Ura, spoken in Vanuatu—I once recorded
a story from an old lady who is regarded as the best speaker of the
language. Unfortunately, when the time came to transcribe and translate
her story, she took each section that I played back on the tape as an
opportunity to produce yet more language, which I obviously could not
record because I was already playing back something else that was
recorded on tape.
Sometimes, it can be useful to work with somebody other than the
original storyteller to transcribe a story. If the narrator is fairly old and
has unclear articulation, you might Wnd it useful to get a younger person
to help you with the transcription process. Not only is the younger
person likely to have clearer articulation, but you may Wnd it easier to
persuade this person not to launch into a related monologue in response
to hearing a selection of text.
So far, I have been suggesting that diYculties in transcription can be
put down to problems associated with your language-helper, but it is
important to realize that you will often be a major part of the problem
yourself. I have already indicated that we often develop a kind of analyt-
ical tunnel vision that leads us to represent what we hear to some extent in
terms of what we expect to hear. When transcribing texts, we are quite
likely to represent word boundaries, and even the shapes of individual
morphemes, according to the particular ways we are analysing the
language at the time of transcription.
No matter how careful I think I am being with my transcriptions, from
the very Wrst text to the very last, for every language that I have ever
studied in the Weld, I have had to re-transcribe my earliest texts in the light
of new analyses that have come to light by the time I got to my later texts.
Not infrequently, new material that comes to light in these re-transcribed
early texts then leads to new ways of thinking about some of the material
140 beyond elicitation
in the later texts and those transcriptions then need to be modiWed. You
can probably expect to be transcribing and re-transcribing your texts
until you get to the Wnal stages of your linguistic analysis and write-up.
Because each of your texts is likely to go through various diVerent forms
during your Weldwork, it is always a good idea to date each particular
version in case you pick up an old version of a text and you are no longer
sure how it Wts into your current analysis.
Some linguists prefer to reduce their own role in the process of text
transcription by arranging for a language-helper to do this for them. This
can be diYcult where there is no written tradition in the language in
question, as you will either have to teach the person to use (and become
conWdent in) an orthographic system that you may have to devise
yourself, or you may even have to teach your language-helper to
transcribe texts in the IPA. However, where there is a local tradition of
literacy, this can be a good solution. Not only will it free you up to do
other things if you have a language-helper produce your transcriptions,
but those transcriptions will also be produced by somebody who has
native-speaker intuitions about the language.
However, there are possible pitfalls that you would need to watch out
for. If there is a local tradition of literacy, this may also be accompanied
by a set of somewhat prescriptive attitudes towards the language.
If a speaker happens to use a form that diVers somewhat from the way
that a word is traditionally written, your language-helper may automat-
ically write the word as it is habitually spelt rather than how it was
actually pronounced. It will still be necessary, therefore, for the Weld
linguist to cross-check transcriptions.
As a Wnal warning, let me caution against succumbing to any tempta-
tion that you may have to take an untranscribed text back home with you
with the intention of transcribing it yourself later. Remember, the reason
that you have recorded textual data is so that you can encounter new
vocabulary and new patterns, so if you do not have access to somebody
you can ask about a text, you will not be able to Wnd out what is going on.
I have occasionally tried doing a transcription by myself if my
language-helper was not available that day, my intention being that I
would be as prepared as I could for when he was available. I would
typically Wnd that the Wrst few lines would be no problem at all. There
would then perhaps be a single word that I could not clearly make out, or
perhaps a word that I had not heard before. That would reduce the
beyond elicitation 141
about what they do when they drink kava. Rather, you would need to
go along with people when they are drinking kava and observe what
happens.
Anthropologists tend to recognize diVerent kinds of participant
observation, ranging from passive participation to complete participation.
Passive participation requires you to be physically within the community,
but as far as possible to act as a bystander to events so that you can
eVectively become an overhearer to what happens. This means that in any
situation, you need to organize yourself so that you occupy a position
physically and socially unobtrusive within a particular context, but which
at the same time gives you maximum exposure to the data that you are
aiming to record.
It depends on the kind of data you are trying to record how unobtru-
sive you would need to be. If you are simply trying to Wnd out what the
local word for dog is, or if you are trying to Wnd out how the paradigm for
the present tense of verbs is marked, you clearly won’t need to be in a blind
spot at all, and you can ask people quite direct questions. But there are
certain kinds of observations for which it is much more essential to
be unobtrusive. Studying the discourse patterns within interpersonal
conversations, for example, would make it much more essential for the
Weldworker to be as close to invisible as possible.
Being unobtrusive can mean a number of things. At the simplest level,
it can mean being physically as hard to see as possible. If you wanted to
record a formal meeting of some kind, it would deWnitely not be a good
idea to be moving around with a hand-held microphone from speaker to
speaker. If you are going to be doing this kind of recording, you would
need to have microphones set up ahead of time in the right places so
that you can be discreetly sitting oV to the side somewhere, perhaps
monitoring the sound levels on the recorder.
Part of the same requirement is the need to make people from whom
you are recording narrative text as comfortable as possible with your
recorder. You have to remember that while you are going to be very
familiar with your equipment, it may look extremely sophisticated, and
even intimidating, to somebody who has not seen it before, particularly if
you have a large and bulbous hand-held microphone that you have to
thrust in front of somebody’s face. I have found myself making
a recording in which somebody was audibly nervous, and he was
constantly Wdgeting with his hands while he was speaking. The resulting
beyond elicitation 143
story had a far greater proportion of false starts and other dysXuencies
than I had found with other speakers of the same language. In retrospect,
perhaps I should have allowed the speaker a trial run, perhaps wiping the
initial version of the story if the narrator was happier with a second (or
third) attempt when he felt more comfortable with the recording situation.
Being unobtrusive may also mean that you should be as quiet as
possible. This means that when you are recording talk in a meeting, you
should avoid turning the pages of your notebook, or Wddling more than is
absolutely necessary with your recorder. This kind of behaviour may
eVectively bring you out of your carefully chosen unobtrusive position,
thereby aVecting the data that you are trying to record in some
unpredictable way. When I am lecturing to a classroom full of university
students, I Wnd that it sometimes takes only a single distraction to
throw me oV my stride—somebody’s mobile phone rings, two people
have a whispered exchange—and your Wddling may have a much greater
impact on the proceedings that you are recording than you might imagine.
Completely passive participation in a situation is often—perhaps even
always—impossible. If you are an outsider, you can never be completely
invisible, no matter how much you might convince yourself that you have
become truly ‘accepted’ by members of the community you are working
with. No matter how frequently you have used your recorder, it is still
something that people can see, and which is diVerent from what happens
in their day-to-day lives. Some level of active participation is therefore
unavoidable in most cases. Arguably, the more ‘foreign’ your appearance,
behaviour, and language, the more diYcult it is going to be for you ever to
blend in, so there is a danger that all of your observations might be
contaminated to some extent by your presence.
What we are really interested in as linguists is empirical data,
i.e. data that is based on observed fact. It is axiomatic that there are no
single-style speakers of any language. This means that everybody’s speech
is going to vary in at least some ways according to the non-linguistic
context of the utterance. People will typically use varieties that are
considered to be more ‘formal’ in situations where strangers are
present while they will use more ‘informal’ varieties with family and
friends. People are also less likely to use formal varieties when speaking
in groups with other people who they are socially close with—this is
peer group pressure in action—even if a stranger might happen to be
present.
144 beyond elicitation
All of these considerations lead us into what is often called the Obser-
ver’s Paradox. The aim of linguistic research in a community is to Wnd out
how people speak when they are not being systematically observed, yet
the only way we can obtain that data is by systematically observing them.
Very few people can speak ‘naturally’ when they have been asked to
‘speak naturally’, especially when there is a microphone and a recorder
in front of them, and there is a total stranger from some university sitting
there pressing the record button.
The Observer’s Paradox comes into play most dramatically in
situations where there is a major power asymmetry in the social groupings
of the person whose speech is being studied and that of the person
conducting the interview. For instance, if one ethnic group in a society
is seen historically as being an ‘oppressor’ and another group as being
‘oppressed’, the presence of a member of the dominant group interview-
ing a member of the subordinate group is particularly likely to bring the
Observer’s Paradox into play.
Many of the conclusions that were reached about the linguistic and
cognitive skills of ethnic minority children in the United States in the
1950s, for instance, were based on data that was severely tainted in this
way by the eVects of the Observer’s Paradox. Groups of Black children in the
USA were often judged to be linguistically deWcient after having had their
language skills assessed in formal interview situations with, for the most
part, adult White interviewers, who were not previously known to the
children. Hardly surprisingly in such situations, children’s linguistic re-
sponses tended to be as monosyllabic and as non-committal as possible.
Such responses then tended to be interpreted as a sign of linguistic deWciency.
William Labov’s pioneering work in recording natural speech in the
1960s clearly demonstrated the methodological problems associated with
some of these earlier studies. He referred to one record of an interview
with a young Black boy in New York City that was used as a basis
for conclusions that children like him were linguistically deWcient.
The boy went into a room where there was a friendly White interviewer.
The interviewer showed the boy a Wre engine, and then said (Labov
1972: 184–5):
To begin with, the child responded with twelve seconds of silence. The
rest of the interview went like this:
beyond elicitation 145
Interviewer Child
What would you say it looks like? 8 seconds. A spaceship.
Hmmm. 13 seconds. Like a je-et. 12
seconds. Like a plane. 20 seconds.
What colour is it? Orange. 2 seconds. An’ whi-ite.
2 seconds. An’ green. 6 seconds.
An’ what could you use it for? 8 seconds. A je-et. 6 seconds.
If you had two of them, what would 6 seconds. Give one to somebody.
you do with them?
Hmmm. Who do you think would 10 seconds. Cla-rence.
like to have it?
Mm . . . Where could you think we At the store.
could get another one of these?
This interview illustrates the brief and ‘linguistically deWcient’ responses
that a lot of investigators had reported in studies of Black children’s
speech in the United States.
Obviously, though, the child here was faced with an asymmetric testing
situation. This child is quite possibly suspicious that if he does or says
something wrong, something bad might be going to happen to him. From
his experience in school to date, it is quite possible that he had already
developed a number of what we might call survival strategies, one of
which is to avoid saying anything at all. That is, maybe it is better to say
nothing at all than to say the wrong thing.
But diVerent sorts of testing situations with children of the same age,
educational level, and socio-economic and ethnic background produced
quite diVerent results. Labov organized tests which incorporated the
following features:
What these tests showed was that in these kinds of testing situations,
children were actively competing to talk. They would interrupt each
146 beyond elicitation
Interviewer Children
Is there anybody who says Yee-ah!
your momma drink pee? Yup!
And your father eat doo-doo
for breakfas’!
Ooh! [laughs] And they say your father - your father
eat doo-doo for dinner!
When they sound on me,
I say CBM.
What that mean? Congo booger-snatch! [laughs]
Congo booger-snatcher!
[laughs]
And sometimes I’ll curse
with BB.
What that? Black boy?
Oh that’s a MBB.
MBB. What’s that? ’Merican Black Boy.
Ohh.
to be the same as we have seen as a result of Labov’s work. For one thing,
you will almost certainly be recording adults rather than children.
For another thing, you are going to be very clearly the learner, and you
are not going to be seen as somebody who is administering any kind of
a threatening test.
are studying. There are some legendary Wgures in linguistics who have
shown enormous Xair for learning languages very quickly in the Weld,
including Ken Hale, Kenneth Pike, and Stephen Wurm.
There are several reasons why it is a good idea to learn to speak the
language that you are working on if you can. First, you will be in
a position to broaden your range of structures and vocabulary through
exposure to spontaneous conversations that are taking place around
you all the time. Secondly, you will be able to engage in monolingual
elicitation sessions rather than simply presenting prompts in
a lingua franca for translation into the local language. And Wnally, you
stand to have a much more enjoyable time mixing with people. Through
local people’s appreciation of your knowledge of their language, you will
no doubt improve your own motivation.
One does not need to be able to speak a language in order to analyse it.
I indicate in the preface to this volume that I have published accounts—or
am currently working on accounts—of as many as eighteen diVerent
languages, though I never tried to carry out even a basic conversation
in most of these. Many of the descriptions that I have produced involve
moribund languages, so I faced few natural opportunities for conversa-
tion in the language in any case.
However, while I was working on my doctoral dissertation on
Paamese, I found that after about six months on the island I was
increasingly able to live monolingually in Paamese, and by the time that
I left after twelve months, I was resorting very little to Bislama, the local
lingua franca. I Wgured that I had made a real advance when I fell asleep
while some people were playing cards nearby. I woke up because I was
feeling cold and my card-playing friends poked fun at me because they
said I had been talking in my sleep. (I learned a new expression that
day: selūs ramobong ‘talk in one’s sleep’.)
Since I had never known myself to be a sleep-talker, I asked, ‘What did
I say?’ They replied, An gat vāreinaus. This literally means something like
‘Cold is just a lot biting me’, which is a normal way of saying in Paamese
‘I am really cold’. I asked, ‘What language did I say it in?’ They replied,
‘You were speaking in Paamese’. That surprised me, but what surprised
me most was the form of my message, so I asked, ‘Did I say An gat
156 problems and pitfalls
in the past who have managed this after three months, and I have found
myself feeling smug about other people’s linguistic inabilities after twelve
months. The only way you are going to know what your own abilities are
is to go to the Weld and Wnd out.
The factors that I have just discussed are unlikely to be the only factors
that are involved in acquiring a speaking knowledge of the language of
your Weld site. Another possibility to consider is the extent of the role that
the local lingua franca already plays within the linguistic repertoire of the
local community. If the lingua franca is well established as a part of
the local linguistic scene for certain communal functions, then it may be
more diYcult for members of that community to wean themselves oV
a reliance on the lingua franca in their dealings with you.
One of the reasons that I chose to work on Paama in the Wrst place was
the fact that this was a relatively small island on which no other language
was spoken. My rationale was that the Paamese people would be unlikely
to use Bislama with each other, except perhaps when an outsider was
around. My prediction turned out to be correct, and when I was on
Paama, the only outsider was in fact myself. This meant that I was
exposed to almost nothing but Paamese from the outset.
Before I had decided on Paama, I originally considered a number
of other Weld sites. I gave some thought at one stage to working on
Malakula. I decided against this because there are at least two dozen
actively spoken languages on this island, as well as another dozen or so
languages that are now moribund. I guessed that with such diversity on
the island, Bislama would play a much greater role within the various
local communities. I am now involved in a long-term project on
Malakula and can conWrm that this is very much the case.
I have spent a total of about twelve months living in the village of
Vinmavis. While the primary language of this village is very clearly
Neve‘ei, Bislama also has an important role. Because this language is
spoken in just a single village with a population of about 500, many men
have married women from other language groups. In some cases, these
women have learned to speak Neve‘ei, but many of the younger wives use
Bislama with their husbands and their children. Because these women
become fully integrated into the community, on most communal
occasions, Bislama has become the dominant language. Thus, community
meetings and church services are almost invariably conducted in
Vinmavis in Bislama rather than the local language. One of the church
problems and pitfalls 159
Some people are likely to be more successful than others, partly because
of the circumstances in which you Wnd yourself, and partly because of
diVerent individual aptitudes. You will therefore need to become com-
fortable with whatever level of success you can achieve. However, you
almost certainly would not need to become a proWcient conversationalist
in the language in order to impress people in the local community. For
many small local languages, few outsiders will ever have acquired
a speaking ability in the language, so people will not necessarily expect
you to manage this anyway. You can possibly expect great tolerance of
your eVorts to speak the language as long as it is clear that you are trying.
Although there is no single formula by which anybody can successfully
learn a language, there are some tricks to help make thing easier. If you
have an aYnity with young children, they can often be your best informal
language teachers. Young children are more likely to be monolingual, so
they will not Wnd it strange to speak to you in their language, and they will
not have acquired the kinds of social graces that prevent them from
correcting you when you have made a mistake. I remember once walking
barefoot through a Paamese village with a young boy and I hurt myself
when a sharp stone poked into the underside of my foot. I cried out in
pain and the boy asked me in Paamese what had happened. I responded,
Ahat tā dilı̄n hēk ‘A stone poked my foot’. My young interlocutor
perfectly straightforwardly said that the proper way to say this was
Ahat tā sal hēk, which literally means ‘A stone speared my foot.’ I went
Ah to indicate that I had got his point. However, this was not enough
for him and the little boy said, ‘OK, say it then.’ So he forced me to repeat
the sentence with the correct choice of verb. I have never forgotten
that lesson.
Adolescents and adults, by way of contrast, may have quite diVerent
attitudes to the use of the local language. They will typically have learned
160 problems and pitfalls
a lingua franca and may be reluctant to use the local language with you,
Wnding it easier to stick with using the lingua franca. Somebody who has
been to school may also want to interact with you in English in order to
practise their English, while you are looking for people with whom you
can practise your knowledge of the local language. An adult speaker of
Paamese would probably have simply accepted what I said when the
stone hurt my foot. This is because my meaning was no doubt obvious,
in spite of the apparently odd way in which I framed it.
I have already referred to my lack of conversational conWdence in
Erromangan. During some of my time on the island, there was an
American Peace Corps volunteer working in the same village that I was
staying in. I had heard her speaking Bislama, in which she demonstrated
adequate proWciency, though I would not have described it as
a sophisticated command of the language. However, when I visited
other villages, people would speak in raptures about this woman’s ability
to speak the local language. I was struggling quite badly with the
language at the time and I have to admit that I was rather envious. I felt
this particularly strongly since I was there to do nothing but language
work, while the Peace Corps volunteer was sitting down with somebody
for a few hours at weekends when she was not otherwise fully occupied
with teaching in school.
My envy, it turned out, was somewhat misdirected. The American
approached me at one stage for help in language matters and it became
apparent that she had not even been able to work out how some of the
most basic of noun phrase structures worked. It was clear that she had
made little progress in working out the grammar, and she could not
possibly have been genuinely ‘speaking’ the language. But she had
certainly done the right thing in learning the main greetings and linguistic
formulae and she used these regularly. Not only this, but she had also
learned a small number of basic vocabulary items. Her ability to say just
good morning and goodbye, while also knowing that a nup was a yam,
impressed local people hugely.
Conversational Xuency might be too high a goal to set for many people,
while an ability just to express greetings is surely too low a goal. Most
people should probably aim for something between these two extremes.
Unfortunately, there is no magic bullet when it comes to actually
acquiring a speaking knowledge of any language and this is something
that can only come with hard work and with constant practice. In the case
problems and pitfalls 161
I have talked about a wide range of issues and problems relating to the
conduct of Weldwork. Fieldwork is almost certainly going to be a major
learning experience for you as a Weldworker. Much of the impact of
Weldwork on the individual is positive, in that you gain exposure to
a new culture, to a new language, and to new friends. At the same time,
however, you cannot expect everything about Weldwork to be positive.
162 problems and pitfalls
However, the anxiety that I was feeling about my linguistic project and
the social mixing that I was doing were beginning to feed on each other.
After about three months of being constantly in the company of a village
full of people, my slight worry was starting to turn to stress. I had up till
then been used to living by myself while I was a university student in
Australia. When I came to Paama, however, I found that I was unable to
take oV by myself whenever the fancy took me. I could not go for a walk
by myself in the bush. If anybody saw me heading oV by myself, at least
one other person would feel obliged to tag along. It turned out that there
was a reason for this: if I went by myself, I would be subject to all manner
of supernatural forces in the bush that I was not equipped to handle.
I might, for example, accidentally walk through a taboo place, which, it
was believed, could place either my life or health in danger, or the life or
health of other people. In the view of the Paamese, it seemed that I needed
constant baby-sitting.
My inability to spend time by myself, coupled with a growing anxiety
about the lack of progress in my work, led me to go troppo. This is
a somewhat traumatizing experience in which you crave for familiar
experiences, and you begin to resent the unfamiliar. This leads to
occasional hostility towards people who feel they have acted in
a completely friendly and supportive manner towards you. A touch of
paranoia seems to be part of the collection of symptoms, and it is far from
pleasant.
Nobody had told me to expect this to happen before I went to Paama.
Once you begin to experience culture shock, possibly the best way to
overcome it is to have a short break away from the Weld location and
come back refreshed. Eventually, my rather negative feelings passed and
I got used to my situation. In fact, once you overcome this fairly
uncomfortable period, your time in the Weld can become immensely
enjoyable, and you may eventually experience great sadness upon leaving.
DiVerent people may experience diYculties with diVerent aspects of
a particular culture. In most parts of Vanuatu, people have converted to
Christianity in the last century or so and people today are generally
devout Christians. People in most communities attend church regularly.
The Sabbath is fairly strictly observed in many places, with no manual
work being permitted, and there are sometimes even limitations on doing
anything that could be construed as having fun, such as frolicking in the
sea. The idea that one might be an agnostic or an atheist is diYcult for
164 problems and pitfalls
You may occasionally also be questioned about the possibility that you
are going to make lots of money selling books about the language that
you are working on. While some linguistic descriptions have no doubt
earned good money for both the authors and the publishers, none of the
linguistic descriptions that I have produced fall into this category.
Relatively few people are aware that most academics earn little or no
direct income from royalties, so you may have to explain something
about the economics of publishing to members of the local community.
(Of course, there is a sense in which we do gain less directly from the
products of our research, in that we can go for a promotion, or seek
a more prestigious or a better-paid job at another university on the basis
of our publication record.)
I expected that people would Wnd it diYcult to recognize words from the
written page, particularly as a number of unfamiliar phonetic symbols
were used. I therefore adopted the strategy of attempting to read what
Deacon had written and I then asked people either to indicate if what
I had said was correct, or, if it was not correct, I would ask them to say
what it should have been.
When I had Wnished going through each story word by word, I then
read it back in its entirety to check that I had it right. The Wrst time I
did this, the reaction from my audience—which had grown quite
substantially out of curiosity from the single individual who I had initially
approached—was one of considerable amusement, not to mention
amazement. After all, here was this khabat ‘European’ who, after having
been in the village for a mere three days, seemed to be able to speak the
local language.
Word rapidly seemed to spread about this unusual khabat, and people
began dropping around with requests for me to ‘tell a story in the
language’. Although I said I couldn’t ‘tell a story’ in the language,
people were happy enough for me to read one, especially since practically
nobody in the village had ever had an opportunity to read their language
themselves. This quickly developed into something of a party trick that
I would be asked to perform, and these story-readings became sources of
amusement and amazement for people of all ages. While some of the
stories that I was ‘telling’ were well known, one was of particular interest,
as most people had never heard it. However, one old man informed
people that he had in fact heard the story himself when he was a boy
and that it was correct in all of its details.
By this stage, I must admit that I was enjoying the attention somewhat,
as it is often diYcult for someone from another culture, especially on
a short visit to a place such as this, to Wnd something that one is
suYciently good at that one can make a serious contribution. Some
people were apparently giving more serious thought to the signiWcance
of my party trick than I was. My host’s father volunteered the informa-
tion that I was not the only person in history with this particular ability.
Long ago, he said, there had been another khabat who surprised people
by turning up with the same ability. The Neve‘ei-speaking people have
only been Christians since the 1940s. Prior to this, people occupied
a series of bush hamlets, practising their traditional culture in the interior
adjacent to the coastal area where they now live. At that time, a khabat
168 problems and pitfalls
But it is not diYcult to make a mistake, in which case you need to hope
that people in the local community are going to be tolerant of your
weaknesses. For instance, when carrying out Weldwork in Vanuatu, it is
most unwise for a visiting linguist to drink a fair amount of wine and to
follow this up with the consumption of a fair amount of strong kava.
(The wine, of course, facilitated the misjudgement in the Wrst place.)
The result of this kind of behaviour is that a certain amount of cleaning
up becomes necessary, and one’s sense of dignity can take something of
a beating. However, the visiting linguist may also be called in the next day
for a more formal talking-to from the local chiefs, which will require
a certain amount of humility, along with a formal apology.
Of course, sometimes, people do the wrong thing as a result of their
own straightforward stupidity or even deliberate pig-headedness. So
serious may the blunder be that one researcher may sour a community’s
attitude towards more thoughtful researchers in the future. I remember
hearing of one linguist who decided to jump into a community’s supply of
drinking water to have a wash. Not only was that linguist not
invited back, but I could well imagine that local people would have
been somewhat wary of inviting any other linguists into the community
for some time to come.
If your Weldwork is being conducted from the vantage point of
a temporary resident of a local community—arguably, I have repeatedly
suggested, the best way of obtaining the richest and most reliable
data—you also need to remember that you are somebody’s guest. You
will of course have included some provision in your Weldwork funding to
compensate your hosts in some culturally appropriate way. As
a thoughtful guest, you should also be prepared to muck in and help
with household tasks. If you end up in a working party of people digging
a hole for a new toilet or bringing in next week’s supply of Wrewood, you
should be prepared to treat this as a new experience, as well as an
opportunity to hear the language being used in new contexts.
Having no doubt hosted visitors of your own in the past, you will also
be aware that sometimes guests can outstay their welcome. You need to
bear in mind that while people may genuinely be pleased to host an
overseas visitor such as yourself, your presence may sometimes also
represent something of a burden. Before I started Weldwork on the island
of Erromango in Vanuatu, I visited a friend there socially for a week while
I was on holiday. As soon as I arrived, my friend’s mother said something
174 problems and pitfalls
The term ‘salvage’ Weldwork refers to the study of languages that are
moribund, i.e. the language is being documented because it is realized that
it is rapidly disappearing. This kind of Weldwork often involves particular
problems that go beyond any of the topics that I have discussed already in
this volume.
Finding linguists who are willing to conduct this kind of Weldwork is one
issue. A lot of descriptive grammars these days are written by graduate
students carrying out research for the doctoral dissertations. Some
linguists may write only a single grammar, one which is written for their
doctorate. When prospective graduate students are looking for languages
to describe, the preference is overwhelmingly to work on languages which
are still being actively spoken within vibrant speech communities rather
than on languages with just a handful of remaining speakers.
I was recently approached by a member of the Orkon community,
which originally occupied part of the west coast of the island of Ambrym
178 salvage fieldwork
with which to pay those who made their time available to work with me,
though the amounts were far more modest than what was expected on
this occasion. While other people did not demand large sums of money,
they certainly did not always go out of their way to make themselves
easily available to work with me.
I encountered other less negative reactions as well, and many people
did allow me to take up their time to record what they knew of their
ancestral languages, even if that was sometimes only very little. However,
my memories from the 1970s are by and large of having constantly to
encourage—and sometimes even cajole—people to continue to partici-
pate in this process of linguistic documentation in order to meet the
expectations of academic linguists. Those were the days before this
kind of research was governed by Ethics Committees which require
participation to be uncoerced. The advice that I was given at the time,
when faced with these kinds of situations, was to appeal to people’s sense
of guilt by saying ‘I have a bossy professor who will not allow me to come
back empty-handed’. I cannot remember now if I ever made use of that
speciWc piece of advice, but it is advice that should never be given to a Weld
linguist today.
While we often assume that people all over the world are proud of their
language and the distinct identity that the language expresses, the reality
is sometimes a little more complex. Some people view a knowledge of the
local language as a sign of unsophistication and ignorance, and Wnd
it embarrassing that a foreigner might want to study it, and this can
make it diYcult for a project of salvage Weldwork to get oV the ground.
Lyle Campbell (pers. comm.) reports that it is quite common right
across Mexico and Central America for indigenous people of many
diVerent groups to have been made ashamed of their local language by
the Spanish-speaking majority and many conceal a knowledge of the
language because of this.
Many try very hard not to be identiWed as Indians, particularly when
away from their communities. People often talk about Indios revestidos
‘re-dressed Indians’, where Indio is extremely pejorative, as bad as—or
worse than—the N-word in English. The image expressed in this phrase is
that members of indigenous groups will dress in western clothing to try to
look un-Indian and thus not suVer the slurs and prejudice. If outsiders
come to a village and ask someone if they speak the local language, the
answer will commonly be ‘no’ even when they do. This is partly because
salvage fieldwork 181
of the sense of shame that being ‘Indian’ brings, and partly from
a distrust of outsiders who have a history of coming in and cheating
native peoples out of their land and deceiving them in many other ways.
One of the major problems that we face when carrying out salvage
linguistic Weldwork is the very small number of people who speak the
language. In extreme cases, there may be just a single remaining speaker
of a language. Quite a number of linguistic descriptions in Australia
have been written on the basis of information drawn exclusively, or
almost exclusively, from a single speaker. In fact, my own published
salvage studies of Yaygir, Bandjalang, and Mpakwithi in Australia arose
out of material that was gathered in this way from single speakers of each
language.
a vibrant language community. This means that you will simply have to
make the best use of whoever is available (and willing) to work with you.
Because of the age of speakers, it is quite possible that somebody’s
physical frailty may be a real factor in limiting their ability to work with
you. I know of one linguist who had been invited by somebody’s family to
record something of one language but it turned out that their elderly
relative was so frail that he could not get up from his bed. In this case, the
only decent response was to explain to the family that this kind of work
would be an intolerable burden on the old man and to promise to come
back when he was feeling better. In the end, that was not possible and the
old man died, but at least he was able to spend his Wnal months with his
family rather than with an intrusive linguist.
In other cases, people may have put you in contact with somebody who
may be physically quite strong but who may be suVering from some kind
of dementia. This can make it diYcult to elicit meaningful and reliable
responses to questions, so opportunities for grammatical and lexical work
may be limited. On one occasion, I was asked to record a story from one
old man and he produced a long account of a historically signiWcant event
that he remembered from his youth. However, when I played the story
back to other people who could understand the same language, they
threw up their hands in despair. They basically declared the story to
be untranscribable because the old man was rambling, sometimes
incoherently. To this day, that story has not been transcribed.
In some cases, you may Wnd that you have to deal with an elderly
person’s insuYciently clear articulation. I have already indicated that an
older person may fail to grasp the notion of the paradigm, thereby
preventing you from acquiring a full range of allomorphic variation.
This may not be a problem with a language that has speakers spanning
all generations, as you can probably expect to Wnd somebody else who
can help you with this kind of elicitation.
When a language has become moribund, it will not only become restricted
to a small group of relatively elderly people, it will also become
restricted in the range of contexts in which it is used. Sometimes, the
remaining speakers will end up living in quite diVerent locations, in which
salvage fieldwork 183
case the language may be used on only those very rare occasions when
the remaining speakers get together in a single location. Even then, the
opportunity to use the language may be very limited, as the language that
has become the dominant language of the community is likely to intrude.
With few opportunities to use the moribund language, it is only natural
that people’s command of the language will begin to suVer.
There have been a number of studies of the eVects that this kind
of functional and demographic restriction can have on the lexicon, the
phonology, and the grammar of a language. It is very likely that a speaker
of a moribund language will exhibit all kinds of unsystematic variation
between the moribund language and whatever happens to be the domin-
ant language of the community, and possibly also in the direction of the
language of elicitation.
When I was working on Bandjalang in the 1970s, for example, I found
it diYcult to elicit spontaneous textual data, so my description was based
for the most part on data translated from English prompts. It turned out
that the word order in the Bandjalang data that I collected as a result was
predominantly SVO, just like my English prompts. This, however, is
somewhat suspicious, given that Australian languages tend either to
have SOV word order, or they have completely free word order. There
are other facts about Bandjalang which make it look as if the speaker who
I was recording data from was being inXuenced in her word order by the
sentences that I was giving her in English.
There are other situations involving moribund languages where
a speaker is clearly mixing in vocabulary items, and even grammatical
constructions, that belong to the major actively spoken language in the
area. There are only about half a dozen speakers of the Ura language of
Vanuatu, all of whom also speak the Sye language. Whenever I tried to
record Ura data, there was always a component of the data that looked
suspiciously like Sye rather than Ura, and it became necessary to ‘weed’
this data out. It also turned out that some individuals were more likely
to produce ‘contaminated’ data than others, so it was necessary to work
out who were the more reliable speakers, and who were not, and to take
everybody’s data into account when producing the Wnal description.
The grammar of Ura that I eventually produced was therefore not simply
an analysis of my corpus, as I had to weed out certain data Wrst that
I had deemed to be ‘contamination’ from the other language.
184 salvage fieldwork
me about that sort of thing’, which I took as a signal that I had possibly
already probed too far for her comfort.
It is important, therefore, for the Weldworker always to show gratitude
for and interest in the data that you have been able to record, and never to
show any kind of disappointment if you have not been able to record as
much as you thought you would be able to. I remember speaking to an
old man in the 1970s who, I had been told, was the last person who knew
anything of the Nganyaywana language of northern New South Wales.
This was a language that linguists were particularly interested in at the
time, as Nganyaywana was thought to be a linguistic isolate, i.e. it was
completely unrelated to all of the other Australian languages. When
I spoke to the old man, he was only able to remember the name of the
language and one or two other words. A decade or so before another
linguist had recorded quite a number of additional words. By the time
I came along, however, his memory had clearly faded and this was
disappointing. However, it was important to express gratitude for the
knowledge that he had been able to share.
While I have heard many stories of linguists having arrived too late to be
able to record information that an elderly last speaker once knew, things
do not necessarily always work out as badly as this. Evans (2001: 262–3)
reports on several diVerent situations involving work on moribund
languages in Australia where speakers’ knowledge of the language showed
signs of improving as elicitation with a linguist progressed. Thus, what
originally may look like an unpromising situation may turn out to oVer
rather more to a patient linguist.
When a language can claim only a handful of elderly speakers, you might
assume that all of these speakers will exhibit the same kind of interest in
seeing their speech recorded as a basis for your description, and that all
speakers can be equally expected to be able to provide information.
Perhaps a little surprisingly, this is not always the case.
I am currently working towards the documentation of the Tape langu-
age of Malakula in Vanuatu. This is a language which currently has
between ten and Wfteen speakers, with the most conWdent speakers now
in their seventies and eighties. People in this community are very keen for
186 salvage fieldwork
The most conWdent speaker of Ura is now very old and physically frail,
so any attempt at instituting something like an immersion programme for
young children would be impossibly demanding on this person. Material
resources on the island are extremely limited and the kinds of well-trained
and committed people who would be needed to run relevant community
education projects are extremely thin on the ground. This has meant that
even vocationally oriented programmes that might be seen as giving
people access to means of earning money such as carpentry and
dress-making have often proved diYcult to set up and maintain. It is
diYcult, therefore, to see how people on this island might be able
successfully to implement a language revival programme, especially in
the absence of any kind of local linguistic expertise, along with the
absence of any institutional back-up for such a programme in the local
linguistic ecology.
Of course, the kinds of materials that you end up producing may be
taken up by members of the local community for some kind of language
programme. My publications relating to some of the languages that
I documented in the 1970s from northern New South Wales and far
north Queensland have since been incorporated into locally run language
programmes geared towards members of the local communities. It is
unlikely that these languages will ever again be used in spontaneous
conversation, but the languages do have an important symbolic function
for these communities as expressions of local identity. A knowledge
of these languages also signiWes a historical link to the past, and in
Australian law, this kind of link can be a signiWcant fact in demonstrating
a legal right to owning areas of land.
Crowley, Terry. 1993. ‘Tasmanian Aboriginal language: old and new iden-
tities’. In Michael Walsh and Colin Yallop (eds.), Language and Culture in
Aboriginal Australia, 51–71. Canberra: Aboriginal Studies Press.
—— 1995. A New Bislama Dictionary. Suva: Institute of PaciWc Studies and
PaciWc Languages Unit (University of the South PaciWc).
—— 1998. ‘A salvage sketch of Nāti (Southwest Malakula, Vanuatu)’. In Darrell
Tryon (ed.), Papers in Austronesian Linguistics No.5, 101–48. Canberra: PaciWc
Linguistics.
—— 1998. An Erromangan (Sye) Grammar. Honolulu: University of Hawai’i
Press.
—— 1999. Ura: A Disappearing Language of Southern Vanuatu. Canberra:
PaciWc Linguistics.
—— 2000. An Erromangan (Sye) Dictionary. Canberra: PaciWc Linguistics.
—— 2002. ‘Vinmavis’. In John Lynch, Malcolm Ross, and Terry Crowley, The
Oceanic Languages, 638–49. London: Curzon Press.
Crystal, David. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University
Press.
Deacon, A. B. 1934 [1970]. Malekula: A Vanishing People in the New Hebrides,
ed. Camilla H. Wedgwood. Oosterhout: Anthropological Publications.
Dimmendaal, Gerrit J. 2001. ‘Places and people: Weld sites and informants’.
In Paul Newman and Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork, 55–75.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. 1997. The Rise and Fall of Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
—— 2001. ‘A program for linguists’. Unpublished paper presented at the
Fifteenth International Conference in Historical Linguistics. La Trobe University,
Melbourne, 13–17 August 2001.
Donaldson, Tamsin. 1980. Ngiyambaa: The Language of the Wangaaybuwan of
New South Wales. Cambridge: Cambridge University Press.
Dorian, Nancy C. 2001. ‘Surprises in Sutherland: linguistic variability amidst social
uniformity’. In Paul Newman and Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork,
133–51. Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, Alessandro. 1994. From Grammar to Politics: Linguistic Anthro-
pology in a Western Samoan Village. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press.
—— 1997. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Dwyer, Arienne. 2006. ‘Ethics and practicalities of cooperative Weldwork
and analysis’. In Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann, and Ulrike
Mosel. (eds.), Essentials of Language Documentation, 31–66. Berlin: Mouton
De Gruyter.
Eades, Diana. 1979. The Dharawal and Dhurga languages of the New South
Wales South Coast. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
references 193
Evans, Nicholas. 2001. ‘The last speaker is dead—long live the last speaker!’
In Paul Newman and Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork, 250–81.
Cambridge: Cambridge University Press.
Everett, Daniel L. 2001. ‘Monolingual Weld research’. In Paul Newman and
Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork, 166–88. Cambridge: Cambridge
University Press.
Faraclas, Nicholas. 1996. ‘New developments in literacy in Papua New
Guinea languages’. In John Lynch and Fa’afo Pat (eds.), Oceanic Studies:
Proceedings of the First International Conference on Oceanic Linguistics,
353–65. Canberra: PaciWc Linguistics.
Foley, William A. (ed.). 1993. The Role of Theory in Language Description.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Freeman, Derek. 1983. Margaret Mead and Samoa: The Making and Unmaking
of an Anthropological Myth. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Gardiner, Margaret. 1984. Footprints on Malekula: A Memoir of Bernard
Deacon. Edinburgh: Salamander Press.
Gerdts, Donna B. 1998. ‘Beyond expertise: the role of the linguist in language
revitalization’. In Nicholas Ostler (ed.), Endangered languages: What Role for
the Specialist?, 13–22. Bath: The Foundation for Endangered Languages.
Gil, David. 2001. ‘Escaping Eurocentrism: Weldwork as a process of unlearning’.
In Paul Newman and Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork, 102–32.
Cambridge: Cambridge University Press.
Greenberg, Joseph H. 1966. ‘Some universals of grammar with particular
reference to the order of meaningful elements’. In Joseph H. Greenberg (ed.),
Universals of Language, 2nd edn., 73–113. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
—— 1971. ‘The Indo-PaciWc hypothesis’. In Thomas A. Sebeok (ed.), Current
Trends in Linguistics (Vol. 8 of Linguistics in Oceania), 807–71. The Hague:
Mouton.
Hale, Ken. 2001. ‘Ulwa (Southern Sumu): the beginnings of a language research
project’. In Paul Newman and Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork,
76–101. Cambridge: Cambridge University Press.
Hercus, Luise. 1969. The Languages of Victoria: A Late Survey (Parts 1 and 2).
Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Himmelmann, Nikolaus P. 1998. ‘Documentary and descriptive linguistics’.
Linguistics, 36: 161–95.
Holmes, Lowell D. 1987. The Quest for the Real Samoa: The Mead/Freeman
Controversy and Beyond. South Hadley, Mass.: Bergin and Garvey Publishers, Inc.
Hyman, Larry M. 2001. ‘Fieldwork as a state of mind’. In Paul Newman and
Martha RatliV (eds.), Linguistic Fieldwork, 15–33. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf Jr. 2002. Language and
Language-in-Education Planning in the PaciWc Basin. Dordrecht: Kluwer.
194 references
Vaux, Bert., and Justin Cooper. 1999. Introduction to Linguistic Field Methods.
Munich: Lincom.
Whaley, Linday J. 1997. Introduction to Typology: The Unity and Diversity of
Language. Thousand Oaks, Calif.: SAGE Publications.
Williams, C. J. 1980. A Grammar of Yuwaalaraay. Canberra: PaciWc Linguistics.
Index
accessibility 38, 40, 112 background reading 59, see 3.3.1, 101
accommodation 69, 152–3, 173 Bahasa Indonesian (language) 58
Africa 58, 93, 105 Baldauf Jr., Richard B. 48
Amazonia 8, 11 Bandjalang (language) 9, 13, 39, 129,
Ambrym 177 181, 183–4
Americas (the) 8–9, 12, 19, 58, 180 Bantu languages 59
Amerindian languages 58, 121 Barley, Nigel 73
Amery, Rob 50 Bislama (language) 35–7, 43, 46, 64–5,
animacy hierarchy 118 124, 155, 157–62; see also
anthropology 20, 33, 112, 133, Melanesian Pidgin
141–2, 171 BloomWeld, Leonard 12
ethnographer 19, 141, 171 Boas, Franz 19, 121
Weldwork 19 body parts 96–7, 105
linguistic anthropologists 17 borrowings 50, 90, 100, 125
archive 29, 53, 74–6, 80, 101–2, Bouquiaux, Luc 32, 85–6, 101,
see 4.5, 124 104–5, 111
access 119 Bradley, David 48
DELAMAN 120 Bradshaw, Joel 40
OLAC 120 Brazil 58
Asia 59 bureaucracy 70–3
Austin, Peter 64, 76, 85, 117, 120
Australia 6, 8–9, 11–12, 41, 80, 88, Campbell, Lyle 27, 180
105, 181, 189 Canada 8, 41
Australian Aborigines 2–3, 179 Caribbean 8
Australian languages 6, 8, 91, 101, case markers 7
179, 183, 185 Caucasus (the) 11
New South Wales languages 8, 39, Caucasus (the) languages 59
179, 185, 189 Chatham Islands 6
Queensland languages 189 Chelliah, Shobhana L. 131
South Australian languages 50 China 58
Tasmanian languages 2–6, 122 Chomsky, Noam 12
Victorian languages 8 clauses 100
Austronesian languages 58–60, 86 clothes 77–8; see also equipment
Avava (language) 54 commodiWcation of research 35, 51
198 index