23
23
23
To cite this article: Dal Yong Jin & Woongjae Ryoo (2014) Critical Interpretation of Hybrid K-Pop:
The Global-Local Paradigm of English Mixing in Lyrics, Popular Music and Society, 37:2, 113-131,
DOI: 10.1080/03007766.2012.731721
In this essay, we examine the transformation of Korean popular music through an analysis
of English mixing in lyrics in a broader socio-cultural context. In order to identify and
analyze several key factors involved in the rapid growth of English lyrics in K-Pop, we
document the development of English mixing in lyrics of Korean popular music. By
surveying the nature of and the extent to which English is employed in K-Pop and how this
hybridity is utilized as a discursive means of cultural hybridization, we also map out
whether such hybridity has generated new creative cultures, ones which are free from
Western dominance, or whether this trend eventually oppresses local music. Our aim was to
investigate the contemporary cultural stages and transition of popular music in Korea
occurring within the unfolding logic of globalization, and to interrogate the adequacy of
cultural hybridity as a plausible framework to explain cultural phenomena currently under
way throughout Korea.
Introduction
South Korean popular music (henceforth K-Pop) has witnessed tremendous change
and growth over the last two decades. Contemporary K-Pop lyrics demonstrate
different sentiments from the songs of earlier generations, and young Korean pop
artists exercise freedom of expression, including the use of lyrics of an explicitly sexual
nature (Jamie Lee 429). K-Pop has also diversified from a few limited genres, such as
trot and ballad, which were predominant until the early 1990s to more Western styles,
including rap, reggae, R&B, and hip hop in the twenty-first century. With the
danceable rhythms and catchy melodies performed by teenage singers and groups,
K-Pop has become one of the primary components of the Korean Wave (Hyunjoon
Shin 507), which is the sudden diffusion and consumption of Korean cultural
products by East and Southeast Asian audiences.
While K-Pop has been mixed with Western music genres and styles, the nascent
development of English mixing in lyrics of K-Pop is also burgeoning as a unique form
Early Hybrid Music and Cultural Identities in K-Pop until the 1990s
The early history of Korean popular music began with the translation of Japanese or
Western popular songs, called yuhaengga, for these songs comprised the first
commercially produced music in Korea (Son, “Regulating” 53). Until the early
Popular Music and Society 117
Korean context, because the structures and processes of media are deeply embedded
within the wider structures and processes of a given social formation (Garnham 4 – 5).
In other words, the popularity of English lyrics in K-Pop has been part of an English
boom in broadcasting and society, which has resulted in the rapid growth of English
mixing in K-Pop since the mid-1990s.
In Korea, many people started to think about the importance of English when the
1988 Olympic Games were held in Seoul. However, so-called English fever further
intensified with the globalization initiative driven by the Kim Young Sam government
in 1993, and, in particular, with the 1997 economic crisis, because English became a
must for economic as well as cultural globalization (Jin, Hands On 182– 86). Many
students in both high school and college began to go abroad for study, and they
returned to Korea a couple of years later. The Korean music industry has been directly
influenced by the English boom, partly because Korean-Americans and/or Koreans
who studied in the US take full advantage of their English fluency and cultural
resources that are not found commonly among those who were raised and educated in
Korea (Angela Shin 27).
K-Pop has indeed incorporated diverse stylistic input from abroad, which has been
closely related to the growth of hybrid K-Pop through a Korean-English mix in lyrics.
Korean-American singers or groups, including Fly to the Sky, G.O.D., Rich, You-
Seung-jun, and Drunken Tiger have not only introduced American music but also
extended English lyrics in K-Pop. The younger generation is curious and eager to
listen to Korean-American artists because they bring a different edge to Korean
popular music. With the successes of several Korean-American artists based on their
language skill, many popular Korean performers sing with a mixture of Korean and
English lyrics (Angela Shin 27). Pronunciation of English lyrics is one of the most
important elements to rap and dance music, so teenage singers and groups must learn
singing, dancing, and English before their debut with entertainment production
companies (Sunwoo Kim 40). With English expanding like wildfire through almost
every facet of Korean society, many young K-Pop musicians sing or rap in English in
addition to just covering English-language tunes.
Another major driving force in contemporary K-Pop and its English appropriation
is the entertainment industry system, known for its entertainment houses or talent
agencies, which eventually changed the landscape of the Korean music industry:
The industrialization of the star-making process started in 1989 when Su Man Lee
founded SM Entertainment . . . .Until the late 1990s, Korea had very little musical
raw material to work with. Lee, who studied in the U.S., helped change that by
cloning talent. Sifting through hundreds of raw tapes or sometimes picking kids off
the street, he put aspiring idols through a rigorous course of singing and dancing
that typically lasted two years or longer. With an eye on the Asian market, he added
language training. (Macintyre)
American composers had received contracts with Korean music companies (Yeom),
and they created several K-Pop songs, including SE7VN’s “Love Story,” Fin.K.L’s “I’ll
be Loving You Forever” (1999), and TVXQ’s “Beautiful Days.” Some K-Pop musicians
also sing remixed American pop music, such as Girls’ Generation remixed versions
and performance of “The Boys” (produced by Michael Jackson hit-maker Teddy
Riley) on The Late Show with David Letterman on 31 January 2012 (Benjamin).
This exemplifies influential American musicians’ direct involvement in K-Pop
productions, which seem to represent the hybridization of popular culture in a global
context.
Meanwhile, the digitization of the music industry, as well as the development of
social media, has facilitated the process of hybridization of K-Pop. For many artists,
social media like YouTube and Twitter have become crucial tools to reach audiences in
formerly hard-to-access markets like the US and Europe. Korean artists are bypassing
traditional outlets like radio and television, aggressively steering their efforts to go
international via the Internet. Social media savvy K-pop stars are now tweeting,
YouTubing and Facebooking their way up music charts across and beyond Asia (Yoon).
These social media have accelerated a significant change in music consumption, which
means K-Pop artists utilize repetitive verses and choruses primarily written in English
or English mixed with Korean to target young generations who seek entertainment
embedded in new media. While consumer spending on albums has substantially
decreased as in many other countries, digital distribution, consisting of music
distributed to mobile phones and of music downloaded from the Internet through
licensed services, has soared so much that Korea ranks at the top of the digital recorded
music market. In 2004, the Korean recorded music market was valued at $178 million,
and it rose to $409 million in 2008. As a reflection of the rapid growth of digital
technologies in Korea, the digital recorded music market comprised as much as 62% of
the overall market, which was the largest in the world. Although the US music market
was the largest overall, the digital sector consisted of only 31.4% in 2008
(PriceWaterHouseCoopers 276 –78). The digitization of the Korean music market
has changed the ecology of the music industry.
The last, but not the least, element facilitating English mixing in lyrics of K-Pop is
loosening censorship. The Korean government had censored popular music until the
mid-1990s to uphold morals and prevent political agitation under the military
regime. Under this past censorship, songs with more than one third of their lyrics
written in English were also banned by the semi-state Korean Public Performance
Ethics Committee. However, the government changed this censorship in 1996 in the
name of freedom of speech in artistic fields, resulting in the rapid growth of English
mixing in K-Pop lyrics. Korean record companies are now free to publish any songs.
The decision of whether to air the songs or not has been left to the discretion of
individual broadcasting stations (Byun). Apparently prompted by the abolition of
censorship, young Korean pop singers with sights set on overseas markets are swiftly
taking to singing in English. It has become a fad among young singers to include one
or two English songs on new albums (Byun). As a result, one may argue that the
122 D. Y. Jin and W. Ryoo
current heyday of K-Pop has been fostered by structural shifts in the Korean
economic, business, and other institutional structures within the entertainment
industry. New state legislation, incentives and/or actions in the media and culture
industry, technological and artistic advances, and also primarily the entry into the
music industry and rise of large entertainment companies all contributed to this
cultural phenomenon. The cultural policies of the Korean government in the past few
years have centered on the proliferation of cultural creativity (Yim 41–42).
These factors alone do not explain the growth of English lyrics in K-Pop.
Nevertheless, they have certainly played major roles in the process. Korean pop
musicians have mixed two different cultures, mainly American pop music and Korean
music. The hybridization process, in terms of the mixing of two different cultures
through genres and languages, is prevalent in K-Pop. In the era of globalization, open
borders and migration are the reality (Omoniyi 195), and Korean society has been
influenced by a colossal English entertainment industry, which has been a new trend
in K-Pop over the last fifteen years, as will be detailed in the next section.
predominantly used their Korean names, and it was widely considered as a norm
in the Korean music industry to do so. In 1995, the situation began to change,
and fourteen of them used English names (28%). During the same period,
popular singers (Gun-mo Kim, Mi-kyung Park, Jin-young Park, Seong-chul Lee,
and Jin-seop Byun) used Korean names; however, unlike in the early 1990s, some
singers and groups began to use English names, such as DJ DOC, 015B, Piano,
and Solid. Most of all, as a direct effect of the abolition of censorship on lyrics
written in English and the 1997 financial crisis, which brought English fever to
Korean society, the usage of English in K-Pop, including in artists’ names, song
titles, and lyrics has soared since the late 1990s. In 2000, among the top fifty
songs, seventeen singers and groups (34%) used English names, and they
surpassed the halfway point (thirty-one, 62%) in 2005. Most recently, as many as
forty-one musicians (82%) used English names on the top fifty songs chart in
2010, although, in most cases, three or four popular singers and groups made
several songs on the list at the same time. Since there are many musicians using
English names (e.g. IU, Sister, T-ara, GC&TOP, BEAST, and After School), it has
not been common to see singers using their Korean names (e.g. Ji-youg Baek, In-
young Seo, and Gak-Hue). In particular, while singers used their Korean
characters for English names until the early 1990s, K-Pop singers now use their
English names directly.
This trend is similarly applicable to song tiles. As the years go by, English usage in
song titles in K-Pop has become more commonplace. Among the songs comprising the
top fifty popular music list of 1990, there were only three song titles using English, and
four song titles using English in 1995 (8%), encompassing “Murphy’s Law,” “Sadness
of Superman,” and “Warning from Eve.” However, this went up to fifteen (30%) in
2000 when “Love Affair” by Chang-Jung Lim reached the top spot. The upward trend
changed for a while, and, in 2005, nine song titles (18%) were in English, such as “Run
to You,” “Rain (Bi’s) Rhapsody,” “Tears, Lie, and Sad Salsa.” However, the number of
English song titles in 2010 soared again and consisted of twenty-two (44% of the total),
and the upward trend may go on. Unlike in previous years, English song titles now tend
to use exclamations and/or only one or two words as a reflection of new youth culture,
which is neither serious nor discreet. Song titles, such as “yayaya,” “Oh Yeah!,” “High
High,” “Jumping,” “L.O.V.E.,” and “GONE” are exemplary cases of this trend. While
popular musicians have increased their usage of English in song titles, the titles have
also reflected the changing contemporary Korean society. These new English titles have
shown a great deal of lyrical difference compared to previous popular music. In the
mid-1990s, right after Seo Taiji introduced rap, several singers developed Korean rap,
though the lyrics were still similar to traditional ballads.
More specifically, for a textual level analysis, we selected three of the most popular
songs, one from the 1990s and two from late 2010. Gun Mo Kim’s “Wrongful
Meeting” had been the best song in 1995, and Girls’ Generation’s “Gee” and “Kara’s
Jumping” were the most popular songs in 2009 and 2010, respectively. While there are
many songs, these certainly represented trends observed during their years of release
124 D. Y. Jin and W. Ryoo
as the most successful in the charts, showing the differences in their genres, dance
styles, and English usage. This means that we chose these songs for analysis, not only
because they were the most popular songs of the time, but also because they reflected
the changing nature of K-Pop in terms of genre and style, which are exemplary cases of
hybrid popular music.
First, Gun Mo Kim was one of the most famous rappers in the 1990s. The album
which included “Wrongful Meeting” sold 3.5 million copies, still the largest sales in K-
Pop history.
Although Gun Mo Kim has become one of the most famous K-Pop singers with a
hybrid music genre, he has rarely used English, as his song “Wrongful Meeting”
exemplifies. Without any English words, the song, which was in a hybrid Euro dance
style (combining house, Hi-NRG, and reggae with dance), spoke of a wrongful
encounter between his girlfriend and his best friend. Kim’s lyrics conformed to
standard romantic themes. While this song was hybridized, the lyrics avoided sexual
connotations, concentrating on sentiments familiar from the songs of earlier
generations. The song is also traditional in style in the way that three verses make up
the song, unlike the majority of recent K-Pop music which emphasizes choruses
instead of verses. Until then, hybridization meant the mix of local sentiments and
global genres, not a global language. As Iwabuchi pointed out, “Many Asian pop stars
did not represent a local traditional culture per se, but relied on intensely hybridized
foreign, most importantly American influences” (146), which has resulted in the
growth of local popular music in Asia. However, this does not suggest an eradication
of American-dominated transnational cultural power (Iwabuchi 146– 47), because
local musicians, including K-Pop singers in the 1990s, developed local-oriented
hybrid music, emphasizing the importance of local mentalities.
Compared to “Wrongful Meeting” and other K-Pop songs which were famous in
the 1990s, K-Pop singers and groups who now use English names on a large scale
utilize English mixing in their songs. Although there are different degrees of
appropriating English, the majority of young pop musicians, known collectively as the
idol generation, mix Korean and English. For example, “Kara’s Jumping,” which was
one of the most sensational and successful popular songs in 2010, used English in both
verse and chorus.
“Kara’s Jumping” has been acclaimed in both Japan and Korea as the song was
released simultaneously in both countries in late 2010. The song has two distinctive
elements. On the one hand, the lyrics mix Korean and English, with the first and last
lines forming an English chorus. The text’s narrative also repeats some English words,
including only you. Kara’s “Jumping” starts with the chorus (“Jumpin’ Jumpin’
Jumpin’ up”), which is an abbreviation of both English phrases jumping in and
jumping up, and the song ends with the same chorus, which is a short riff that
audiences can easily memorize. On the other hand, it is sort of a hook song, which
includes a musical idea, often a short riff, passage, or phrase, intended to catch the ear
of the listener (Covach 71). The hook song has become one of the most popular types
Popular Music and Society 125
in K-Pop since the early twenty-first century. Most choruses are lyrically English, of
course.
The hook song and its mix of English has especially become popular with K-Pop
girl group Girls’ Generation. The group’s “Gee,” which was released in January 2009, is
a fast tempo song about a girl who has fallen in love for the first time.
The title represents an exclamation of surprise, similar to “Oh, my goodness.”
“Gee” begins with three lines in English followed by two lines in Korean and another
two lines in English, which function as the refrain of the song. The song then
continues for several verses and choruses in English and switches to Korean in the
penultimate line above. As is typical, the chorus uses very short English words, such as
gee, baby, and oh, yeah. “Gee,” a light dance song, has become one of the most popular
Korean songs, with more than 65.6 million hits on YouTube as of 12 February 2011,
and many K-Pop musicians have widely adopted a catchy hook song.
As such, recent K-Pop is an exemplary case of hybridization in both style and
language, and the amount of English mixing in K-Pop lyrics has soared. Among the
top fifty K-Pop songs in December 2010, twenty-eight (56%) used English in their
lyrics. English mixing in lyrics is not just a new phenomenon, but now a fully fledged
epidemic in K-Pop.
reject the norms of the older generation (446). However, as the two exemplary K-Pop
songs analyzed in this paper (“Jumping” and “Gee”) and other songs prove, the
majority of K-Pop in recent years has not resisted the norms of Western music,
portraying both the secularism of modernity (e.g. commercialism and individualism)
and a stylistic gesture to resist modern society, because they are busy pursuing primarily
commercial successes.
In fact, while it is certain that local forces, such as local music entertainment
corporations and K-Pop singers and groups, are major drivers in the current boom of
K-Pop, there are several indicators showing the lack of the creation of a third space of
genuine hybrid culture in Korean popular music. For example, K-Pop has a tough
time making it in America because it strives to differentiate itself from its American
counterpart, but, at the same time, it looks and sounds too much like it. As discussed,
the involvement of many American musicians in creating K-Pop has become one of
the major norms because several entertainment powerhouses want to find new
composers who fit into changing patterns of youth—and they find them in the US.
However, only a few K-Pop songs made by American musicians gain popularity,
which means that the majority of them are not commercially successful either globally
and locally. As Amy He, a music journalist points out, it happens because American
audiences are not interested in consuming a distilled version of their own pop.
American listeners crave the authentic. The idea of dozens upon dozens of apprentice
performers under each major label going through years of training, learning from the
same set of vocal and dance instructors would not sit well with many American
audiences who long for gifted talents. Having native English speakers in K-Pop
groups, as in the case of Girls’ Generation, is certainly a huge difference maker in
reaching the American audience, as well as the Korean-American audience, because it
might make the music feel less foreign to most Americans (Yang). However, given that
many K-Pop musicians target the global market, including the US market, the current
form of hybridization in languages and styles—which does not show authentic or
locally driven hybrid music—cannot break the largest music market.
The contemporary form of hybridization in K-Pop proves that cultural
globalization has been a primary, enduring and inevitable process that offers the
promise of widespread and powerful global impact performed by the transnational
culture industry. By carefully examining the nature of and extent to which English is
employed in K-Pop and how this hybridity is utilized as a discursive means of cultural
hybridization, we could contend that cultural hybridity in the music realm has
undertaken global forms and styles in many cases rather than establishing a new
creative culture or a third space, one which is free from American influence. American
culture is spreading quickly through English mixing in the lyrics of local music;
therefore, the gap between a unique third culture and a mere mix of local and global
forces remains quite large. American cultural power cannot operate from an absolute
dominant position but, instead, has to intermingle significantly with local hybridizing
processes. The influence of American culture is all-pervasive in audio-visual media,
128 D. Y. Jin and W. Ryoo
and the effect of American culture, manifest through the English-ization of languages
in popular music, has been prevalent in K-Pop on many occasions.
Conclusion
This article has examined a regionally specific cultural phenomenon, with K-Pop as an
example to illustrate the complexity involved in cultural hybridization and the
implications that it has for the debate on the globalization of culture. It presents the
contemporary K-Pop trend of mixed lyrics that illustrates the playfulness
accompanying the convergence of multilingual ingredients. This may reveal the
ways in which national popular culture in general, and Korean popular music in
particular, provides a significant site for exploring how local cultural forces are highly
embedded, interrelated, or interpenetrated in the complex process of cultural as well
as economic globalization.
Korean popular music has changed substantially since the mid-1990s. The
sociocultural environments accompanying globalization have caused the rapid
transformation of K-Pop, and the local music industry is embedded in, and
transformed by, a more complex web of multi-level network connections. The
introduction of neoliberal globalization, adopting the liberalization of the
market alongside loosening censorship beginning in the mid-1990s, has expedited
the swift adoption of Western music genres and English lyrics in K-Pop. Arming
themselves with dance abilities and language skills, new idol singers and groups are
purposely utilizing English lyrics to target both domestic and foreign audiences.
Hybrid K-Pop in both lyrics and genres has achieved huge success. It is clear that K-Pop
has been developed by primarily local entertainment agencies, so one may argue that
the local force has played a major role in developing hybrid music in Korea recently.
In K-Pop, however, the transition from local and traditional to global and modern
has progressed since the mid-1990s, and K-Pop has gone through an acculturation
process and its return is re-acculturated to fit the new multilingual and multi-
sociocultural milieus. The majority of songs with English in their lyrics barely develop
cultural identities—representing Korean sentiments and social milieux—and that is
unlikely to change any time soon. In contemporary K-Pop, West-East hybridity is
evident on many levels, ranging from the contrived use of English in lyrics, to the hue
of American pop styles, to Western modernity. Some of the characteristics of K-Pop
are transnational and hybrid, and these traits involve combinations of local and
foreign elements at multiple levels: a sometimes globally originated and at other times
locally originated hybridization of culture (Jung 78). It is certainly a blend of West and
East; however, it ignores the themes of Korea and the unequal exchanges that are
implicit in the process of hybridity. A more productive way to locate the explicit
aesthetics of hybridity can function as a site for meaningful consumption (Yue 371).
We do not claim that K-Pop should rediscover romantic love and lyrical melodies,
which have been major themes in trot and ballad; nevertheless, it is clear that the
hybrid culture, in this case K-Pop, is not necessarily more rich, resistant, democratic,
Popular Music and Society 129
diverse, and heterogeneous than the products of popular cultures of Western states.
However, what we have to understand is that the future of hybrid K-Pop needs to
develop a balance between the local and global forces to develop the third space for the
continuous growth of local popular culture. The third space is not only the in-
betweenness of national and global cultures, but also enables other positions to
emerge (Bhabha 209); however, other positions should be developed as a form of the
creation of new others of ourselves. Balancing between commercial imperatives and
cultural diversity in local popular music is not an easy task. However, it its crucial to
understand the possibility that this hybrid K-Pop genre might be a potential node of
cultural practice for new local identity formation through creating much richer and
more diverse attributes of K-Pop in the process of its products, artists, circulation and
consumption, which ask us to evaluate critically and develop the nature of hybridity.
Works Cited
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: U of
Minnesota P, 1996. Print.
Benjamin, Jeff. “Girls’ Generation Makes Big U.S. Debut on Letterman: Watch.” Billboard.Com, Web.
1 Feb. 2012.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. Print.
Byun, Eunmi. “Ban on Songs with English Lyrics Stirs Debate: MBC’s Move for National Sentiment
Elicits Protest from Young Musicians.” The Korea Herald, Web. 12 June 1997.
Choi, Kyusung. “Seo Taiji and Boys.” Weekly Hankook, Web. 12 Jan. 2005.
Covach, John. “Form in Rock Music: A Primer.” Engaging Music: Essays in Music Analysis. Ed.
Deborah Stein. New York: Oxford UP, 2005. Print.
“Cultural Policy for the 21st Century.” The Korea Herald, Web. 29 Mar. 1999.
Garnham, Nicolas. Emancipation, the Media, and Modernity. London: Oxford UP, 2000. Print.
Hall, Stuart. “The Local and the Global: Globalization and Ethnicity.” Culture, Globalization and
World-system: Contemporary Conditions for the Representation of Identity. Ed. Deborah Stein.
London: Macmillan, 1991. 19– 40 Print.
He, Amy. “Can K-Pop Break the U.S.?” The Korean Herald, Web. 3 Oct. 2011.
Hosokawa, Shuhei. “Salsa no Tiene Frontera: Orqesta de la Luz and the Globalization of Popular
Music.” Cultural Studies 13.3 (1999): 509– 534. Print.
Howard, Keith. “Exploding Ballads: The Transformation of Korean Pop Music.” Global Goes Local:
Popular Culture in Asia. Ed. Craig Timothy and Richard King. Vancouver: UBC Press, 2002.
80– 95 Print.
Hwang, Okon. “Korea, V –1 (iii) Popular Music.” The New Grove Dictionary of Music and Musicians.
New York: Macmillan, 2001. Print.
Iwabuchi, Koichi. “Cultures of Empire: Transnational Media Flows and Cultural (Dis)Connections
in East Asia.” Global Communications: Toward a Transcultural Political Economy. Ed. Paula
Chakravartty and Yuezhi Zhao. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2008. 143– 161 Print.
Jin, Dal Yong. “Critical Interpretation of Hybridization in Korean Cinema: Does the Local Film
Industry Create ‘the Third Space.’.” Javnost – The Public 17.1 (2010): 55 – 72. Print.
———. Hands On/Hands Off: The Korean State and the Market Liberalization of the Communication
Industry. Cresskill, NJ: Hampton Press, 2011. Print.
Joseph, May, Ed. Introduction: New Hybridity Identities and Performance. Minneapolis, MN: U of
Minnesota P, 1999. Print.
Jung, Eun Young. “Transnational Korea: a Critical Assessment of the Korean Wave in Asia and the
United States.” Southeast Review of Asian Studies 31 (2009): 69– 80. Print.
Kachru, Yamuna. “Mixers Lyrics in Hinglish: Blending and Fusion in Indian Pop Culture.” World
Englishes 25.2 (2006): 223– 233. Print.
130 D. Y. Jin and W. Ryoo
Kim, Sunwoo. “A þ Report: Idol Group Becomes the Music Industry.” Dong-A Ilbo, 24 Apr. 2010:
40. Print.
Kim, Yoon-mi. “Korean Pop Stars Set Eyes on Global Stage.” The Korea Herald, Web. 25 Feb. 2006.
Kraidy, Marwan. Hybridity or the Cultural Logic of Globalization. Philadelphia, PA: Temple UP, 2005.
Print.
Lee, Jamie Shinhee. “Linguistic Hybridization in K-Pop: Discourse of Self-Assertion and Resistance.”
World Englishes 23.3 (2004): 429– 450. Print.
Lee, Jung-yup. “Contesting Digital Economy and Culture: Digital Technologies and the Transformation
of Popular Music in Korea.” Inter-Asia Cultural Studies 10.4 (2009): 489–506. Print.
Lee, Soo Hyun. “English Lyrics Occupy Korean Popular Music.” Money Today, Web. 5 Feb. 2009.
Macintyre, Donald. “Flying too High?” Time, Web. 29 July 2002.
Ministry of Culture and Tourism. The Music Industry White Paper of 2008. Seoul: Ministry of Culture
and Tourism, 2009. Print.
———. The Music Industry White Paper of 2009. Seoul: Ministry of Culture, Sports, and Tourism,
2010. Print.
Moody, Andrew. “English in Japanese Popular Culture and J-Pop Music.” World Englishes 25.2
(2006): 209– 222. Print.
Morelli, Sarah. “Who is a Dancing Hero? Rap, Hip-hop, and Dance in Korean Popular Culture.”
Global Noise: Rap and Hip-Hop outside the USA. Ed. Tony Mitchell. Middletown, CT:
Wesleyan UP, 2001. 248 –257 Print.
Omoniyi, Tope. “Hip-hop through the World Englishes Lens: A Response to Globalization.” World
Englishes 25.2 (2006): 195– 208. Print.
Penney, Joel. “KEVIN07: Cool Politics, Consumer Citizenship, and the Specter of ‘Americanization’
in Australia.” Communication, Culture and Critique 4.1 (2011): 80– 98. Print.
Pieterse, Jan Nederveen. Globalization and Culture: Global Mélange., 2nd edn. Lanham, MD:
Rowman & Littlefield, 2009. Print.
PriceWaterHouseCoopers. Global Entertainment and Media Outlook 2009 – 2013. New York:
PriceWaterHouseCoopers, 2009. Print.
Ritzer, George and Michael Ryan. “Americanisation, McDonaldisation, and Globalization.” Issues in
Americanisation and Culture. Ed. Neil Campbell, Judie Davies and George McKay. Edinburgh:
Edinburgh UP, 2004. 41 – 60 Print.
Rutten, Paul. “Global Sounds and Local Brews, Musical Developments and Music Industry in
Europe.” Music in Europe. Ed. Paul Rutte. Brussels: European Music Office, 1996. 64– 76 Print.
Ryoo, Woongjae. “Globalization, or the Logic of Cultural Hybridization: The Case of the Korean
Wave.” Asian Journal of Communication 19.2 (2009): 137– 151. Print.
———. “The Role of the State in the National Mediascape: The Case of South Korea.” Global Media
Journal 4.6 (2005):, Web. 10 Sept. 2012.
Ryu, Donghyup. “The Shaping of Korean Popular Music from 1945 to the 1960s.” Paper given at
International Communication Association Conference, San Francisco, CA, 25– 27 May 2007.
Address.
Shin, Angela. “Korean-American Singers Thrive in K-Pop Scene.” The Korea Herald, 22 June 2003:
27. Print.
Shin, Hyunjoon. “‘Have You Ever Seen the Rain?’ And ‘Who’ll Stop the Rain’? The Globalization
Project of Korean Pop.” Inter-Asia Cultural Studies 10.4 (2009): 507– 523. Print.
Shin, Hyunjoon and Tung-Hung Ho. “Translation of America during the early Cold War Period: A
Comparative Study on the History of Popular Music in South Korea and Taiwan.” Inter-Asia
Cultural Studies 10.1 (2009): 83– 99. Print.
Son, Min Jung. “Regulating and Negotiating Trot: A Korean Popular Song Style.” Asian Music 37.1
(2006): 51– 74. Print.
Spivak, Gayatri. “Can the Subaltern Speak.” Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. C. Nelson
and L. Grossberg. Urbana and Chicago, IL: U of Illinois P, 1988. 271– 313 Print.
Yang, Jeff. “Can Girls’ Generation Break Through in America?” The Wall Street Journal, Web. 8 Feb. 2012.
Yeom, Hee-Jin. “Can You Notice after Listening to Music . . . .” DongA Ilbo, 26 Sept. 2009. Web. 10
Sept. 2012.
Popular Music and Society 131
Yim, Haksoon. “Cultural Identity and Cultural Policy in South Korea.” International Journal of
Cultural Policy 8.1 (2002): 37– 48. Print.
Yoon, Lina. “Korean Pop, with Online Help, Goes Global.” Time, 26. Aug. 2010. Web. 10 Sept. 2012.
Yue, Audrey. “Hawking in the Creative City: Rice Rhapsody, Sexuality and the Cultural Politics of
New Asia in Singapore.” Feminist Media Studies 7.4 (2007): 365– 380. Print.
Notes on Contributors
Dal Yong Jin has taught in several institutions, including the University of Illinois in
Chicago, Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST), and Simon
Fraser University. His major research and teaching interests are globalization and
media, new media and online gaming studies, transnational cultural studies, and the
political economy of media and culture. He is the author of two books: Korea’s Online
Gaming Empire (MIT Press, 2010) and Hands On/Hands Off: The Korean State and the
Market Liberalization of the Communication Industry (Hampton Press, 2011).
Woongjae Ryoo has taught in several institutions and currently teaches at Hanyang
University in Seoul, Korea. His major research and teaching interests are in the areas
of global media and communication, communication and social change, cultural
studies, critical social theory, discourse and rhetorical studies, and qualitative research
methodology. He has published his work in Asian Journal of Communication, Media,
Culture, and Society, Journal of Contemporary Asia, Journal of International and Area
Studies, and the International Journal of Media and Cultural Politics, and is the author
of multiple books.