5 Cat Tools That Every Translator Should Use: 1. Translation Memory Software
5 Cat Tools That Every Translator Should Use: 1. Translation Memory Software
5 Cat Tools That Every Translator Should Use: 1. Translation Memory Software
tools. Today, we will look at CAT tools in greater detail. You’ll find below an essential kit for any
called “segments”. As the translator advances in the translation of the document, the software stores the text
in a database of already translated segments. When the software recognizes that a new segment is similar to
a segment already translated, it suggests that the translator reuse it. Some translation memory programs do
not work with databases created during a translation, but with preloaded reference documents.
Some examples of translation memory software: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star
Internet, but in a large database of translation memory. The goal is to find, in these banks, fragments of
previously translated texts that match the new text to be translated. Linguee, a multilingual context dictionary,
is one of them.
has the ability to automatically search for the terms in a new document in a database. Some of these systems
allow the translator to add, in the database, new pairs of words that match and verify text using various
functions: the translator can then check whether this or that term has been translated correctly and consistently
throughout the whole draft. Here are three examples of this type of software: SDL
of the same text: the software divides the two texts into segments and attempts to determine which segments
agree with each other. The result of this operation can be imported into a translation memory software for
future translations. Here are four examples of alignment software: Bitext2, Tmx
the program tries to predict how the human translator would translate a phrase or sentence fragment.