国际性竞标中英文对照
国际性竞标中英文对照
2008 年版《机电产品采购国际竞争性招标文件》中英对照
机电产品采购国际竞争性招标文件(第一册)
The Bidding Documents For ICB Procurement of Mechanic & Electronic Products (Volume One)
中华人民共和国商务部机电和科技产业司编 2008 年
Department of Mechanic, Electronic and Hi-Tech Industry Ministry of Commerce, P.R.C 2008
目 录 Table of Contents
一、说明 A. Introduction
1.定义 1. Definitions
2.适用性 2. Application
4.标准 4. Standards
9.包装 9. Packing
Specifications
格式Ⅳ-6.商务条款响应/偏离表格式 Form Ⅳ-6 Responsiveness/Deviation Form for Commercial
Terms
格式Ⅳ-7.投标保证金保函格式 Form Ⅳ-7 Form for Bid Security
Qualification Statement
格式Ⅳ-9-4 制造商出具的授权函格式 FormⅣ-9-4 Letter of Authority from Manufacturer
格式Ⅳ-9-5 证书格式 FormⅣ-9-5 Certificate
第二册 (另行装订) Volume Two (Bound Separately)
Specifications
第一章 Section 1
一、说 明 A. Introduction
named in the Volume II Section 6 "Bid Data Sheet "of the bidding documents has obtained a fund/loan.
招标人计划将一部分资金/贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。 The Tenderee
intends to apply a portion of the proceeds of this fund/loan to the payments under the contract for which
Procurement of Mechanic and Electronic Products (hereinafter referred to as "Tendering Agent") means
the Legal Person approved and authorized by the Ministry of Commerce to handle the procurement of
mechanic and electronic products by way of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with
the Measures for Examining and Approving the Qualification of International Tendering Institutions for
Electromechanical Products, Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of
China.
本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。 Details such as name, address,
telephone and facsimile of the Tendering Agent for this bidding are listed in the Bid Data Sheet.
2.2 合格的投标人 2.2 Eligible Bidders
1)投标人是响(不当用词)标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或
是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投
标。 1) Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation
for Bids is open to all suppliers from within the People's Republic of China (hereinafter abb. as "PRC")
and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter called "the eligible
firm or any of its affiliates which have been engaged by the Tenderee to provide consulting services for
the preparation of the design, specifications, and other documents to be used for the procurement of the
goods to be purchased under this Invitation for Bids.
3)只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。 3) The
Suppliers may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous, if they operate
under relevant law, and if they are not a dependent agency of the Tendering Agent and the Tenderee.
3. 合格的货物和服务 3. Eligible Goods and Services
合同的支付也仅限于这些货物和服务。 3.1 All goods and related services to be supplied under the
contract shall have their origin in eligible source countries/areas, as defined in clause 2.2 above, and all
expenditures made under the contract will be limited to such goods and services.
3.2 本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、
加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部件有着实
质性区别的产品。 3.2 For purposes of this clause, "origin" means the place where the goods are
mined, grown or produced, or the place from which the related services are supplied. Goods are
produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a
4.1 投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机
构和招标人均无义务和责任承担这些费用。 4.1 The Bidder shall bear all costs associated with the
preparation and submission of its bid, and the Tendering Agent and the Tenderee, named in the Bid Data
Sheet, will in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the
bid process.
二、招标文件 B. The Bidding Documents
Law of the People’s Republic of China” and Order No.13 [2004] of the Ministry of Commerce “The
Measures for the Implementation of International Competitive Bidding of Mechanical and Electrical
Products.”
5.2 要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字
编写。以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为
准。 5.2 The goods required, bidding procedures and contract terms are prescribed in the bidding
documents. The bidding document is written either by Chinese or by Chinese and English. In the case of
Chinese and English, two languages have the same effectiveness. In the event of any discrepancies
Specifications
5.3 投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款和技术规格等。投标人没有按照招标文件要求提
交全部资料,或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被
拒绝。 5.3 The Bidder is expected to examine all instructions, forms, terms and specifications in the
bidding documents. Failure to furnish all information required by the bidding documents or to submit a bid
not substantially responsive to the bidding documents in every respect will be at the Bidder's risk and
prospective Bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the Tendering Agent
复,同时将书面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人(答复中不包括问题的来源)。 The
Tendering Agent will respond in writing to any request for clarification of the bidding documents which it
receives no later than five (5) days prior to the deadline for the submission of bids prescribed in the Bid
Data Sheet. Written copies of the Tendering Agent's response (without identifying the source of inquiry)
will be sent to all prospective bidders who have purchased the bidding documents.
6.2 投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。 6.2 If the
Bidder regards any discrimination clause or unreasonable requirement in the bidding document, he shall
7.1 在投标截止期前,无论出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问
题时对招标文件进行修改。 7.1 Prior to the deadline for submission of bids, the Tendering Agent,
for any reason, whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective
writing, and will be binding on them. The amendment is a part of the bidding document. Prospective
Bidders shall promptly acknowledge the receipt thereof in writing to the Tendering Agent/the Tenderee.
7.3 为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投
标截止期。 7.3 In order to afford prospective bidders reasonable time in which to take the
amendment into account in preparing their bids, the Tendering Agent, at its discretion, will extend the
8.1 投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料
表中规定的语言书写。 8. l The bid prepared by the Bidder, as well as all correspondence and
documents relating to the bid exchanged by the Bidder and the Tendering Agent/ the Tenderee, shall be
the Bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the
relevant passages in the language specified in the Bid Data Sheet, in which case, for purposes of
9.1 投标人编写的投标文件应包括下列部分: 9.1 The bid prepared by the Bidder shall comprise the
following components:
1)按照本须知第 10、11 和 12 条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的开
标一览表; 1) A Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid Opening which
shall be submitted in a separate envelope completed in accordance with ITB Clauses 10, 11 and 12;
2)按照本须知第 13 条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合
同; 2) Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder is
eligible to bid and is qualified to perform the contract if its bid is accepted;
3)按照本须知第 14 条要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件规
定; 3) Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 14 that the goods and
ancillary services to be supplied by the Bidder are eligible and conform to the bidding documents;
4)按照本须知第 15 条规定提交的投标保证金。 4) Bid security furnished in accordance with ITB
Clause 15.
10. 投标文件的编写 10. Compilation of Bid
10.1 投标人应按照第四章投标文件格式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中
规定的其它内容。 10.1 The Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet for Bid Opening
and Price Schedule and other stipulated contents furnished in Section IV "Formats of Bids" of the bidding
documents.
11. 投标报价 11. Bid Prices
11.1 投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 11.1 The Bidder
shall indicate on the appropriate Bid Schedule of Prices the unit prices (where applicable) and total bid
not include any items beyond the requirement of the bidding document; otherwise, the offer on such
总价。 Also, the total bid price shall not omit any items required in the bidding document; otherwise,
the highest offer of the same item among the effective bids will be added to the total bid price.
11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写: 11.2 Prices indicated on the Bid Schedule
1)报所供货物的 EXW(出厂)价、仓库交货价、展室交货价或货架交货价的,除应包括要向中华人民共和国
政府缴纳的增值税和其它税,还应包括对以下①、②两项已交纳或应交纳的全部关税、增值税和其它
税: 1) The price of the goods quoted EXW (ex-works, ex-factory, ex-warehouse, ex-showroom, or
off-the-shelf, as applicable), including Value Added Taxes (VAT) and other taxes already paid or payable
to the government of PRC, as well as all customs duties, VAT and other taxes paid or payable:
①报 EXW 价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或 a) on the components
and raw material used in the manufacture or assembly or goods of foreign origin quoted ex-works or
ex-factory; or
②报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。 b) on the previously imported
The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods to
goods shall be quoted CIF named port of destination, or CIP named place of destination in PRC, as
价。 2) The price of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as the case may be), if specified
费用。 3) The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery
of the goods from the port of entry to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.
4)报投标资料表中列出的其他伴随服务费用(如果有的话)。 4) The price of (incidental) services, if
any, listed in the Bid Data Sheet.
11.3 EXW、CIF 和 CIP 等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》
(Incoterms)的规定来解释。 11.3 The terms EXW, CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules
prescribed in the current latest edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce,
Paris.
11.4 投标人根据本须知第 11.2 条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件
components in accordance with ITB Clause 11.2 above will be solely for the purpose of facilitating the
comparison of bids by the Tendering Agent and the Tenderee and will not in any way limit the Tenderee's
otherwise specified in Bid Data Sheet, prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder's
performance of the contract and not subject to variation on any account. A bid submitted with an
adjustable price quotation will be treated as substantially non-responsive and will be rejected.
11.6 除投标资料表中允许有备选方案外,本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招标不接
受具有附加条件的报价。 11.6 Except as otherwise permitted in Bid Data Sheet, alternative bid is
not permitted. Except as otherwise stipulated in Instructions to Bidders, bid price with additional condition
12.1 除非另有规定或许可,
投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。 12.1 The
prices shall be quoted in RMB for goods and services that the Bidder will supply from within PRC, unless
prices shall be quoted in any of the currencies defined in the Bid Data Sheet for goods and services that
Qualifications
13.1 投标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。
如果投标人为联合体,应提交联合体各方的资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担的工
作和责任。否则,将导致其投标被拒绝。 13.1 The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents
establishing the Bidder's eligibility to bid and its qualifications to perform the contract if its bid is accepted.
If the Bidder is a Joint Venture, each member of the Joint Venture shall submit respectively the
Qualification Documents, together with the Joint Venture Agreement in which the leading member of the
Joint Venture and respective work scope and responsibility shall be clearly indicated. Otherwise, its bid
will be rejected.
13.2 投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第 2.2 条款定义的合格来源国/地区。 13.2
The documentary evidence of the Bidder's eligibility to bid shall establish that the Bidder, at the time of
submission of its bid, is from an eligible country as defined under ITB Clause 2.2.
13.3 投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件: 13.3 The
documentary evidence of the Bidder's qualifications to perform the contract if its bid is accepted shall
establish:
1)如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次投标中
under the contract which the Bidder does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been
duly authorized by the goods' Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project,
format as per Section 4 Form Ⅳ-9-4;
shall provide the bank reference letter issued within three months prior to the time of bid opening in
件作为投标文件的一部分。 14.1 The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing
the eligibility and conformity to the bidding documents of all goods and services which the Bidder
出具的原产地证书证实。 14.2 The documentary evidence of the eligibility of the goods and services
shall consist of a statement in the Bid Schedule of Prices of the country of origin of the goods and
services offered which shall be confirmed by a certificate of origin issued at the time of shipment.
14.3 证明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括: 14.3
The documentary evidence of conformity of the goods and services to the bidding documents may be in
the form of literature, drawings and data, and shall consist of:
1)货物主要技术指标和性能的详细说明; 1) a detailed description of the essential technical and
sources and current prices of spare parts, special tools, etc., necessary for the proper and continuing
functioning of the goods for a period to be specified in the Bid Data Sheet, following commencement of
the use of the goods by the Tenderee; and
3)对照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响应,并
申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投设备的具体参数
demonstrating substantial responsiveness of the goods and services to those specifications, and a
statement of deviations and exceptions to the provisions of the Technical Specifications. Particularly, to
those specifications with specific parameters, the bidder shall furnish specific parameter value of offered
goods.
14.4 投标人在阐述上述第 14.3 3)时应注意招标文件的技术规格中指出的工艺、材料和设备的标准以及参照
的品牌或型号仅起说明作用,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标准、品牌或型号,但这
pursuant to ITB Clause 14.3 3) above, the Bidder shall note that standards for workmanship, material and
equipment, as well as references to brand names or catalogue numbers designated in the Technical
Specifications of the bidding document, are intended to be descriptive only and not restrictive. The Bidder
may substitute alternative standards, brand names, and/or catalogue numbers in its bid, provided that the
shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount specified in the Bid Data Sheet.
15.2 投标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投
security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderee against the risk of Bidder's conduct
which would warrant the security's forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.
15.3 投标保证金应用投标货币或招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式: 15.3 The bid
security shall be denominated in the currency of the bid or in another currency acceptable to the
irrevocable letter of credit issued by a reputable bank located in PRC or abroad, in the form provided in
the bidding documents or another form acceptable to the Tenderee and valid for thirty (30) days beyond
demand draft, certified check, cash, or other forms stipulated in the Bid Data Sheet.
15.4 凡没有根据本须知第 15.1 和 15.3 条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第 24 条的规定视为
非实质性响应,并予以拒绝。 15.4 Any bid not secured in accordance with ITB Clauses 15.1 and
额退还投标人。 15.5 Unsuccessful bidders' bid security will be discharged or returned in its original
amount as promptly as possible but not later than thirty (30) days after the expiration of the period of bid
validity pursuant to ITB Clause 16.
15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第 34 条规定签订合同,按本须知第 35 条规定交纳了履约保
security will be discharged upon the Bidder signing the contract, pursuant to ITB Clause 34, and
furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause 35, and paying the service charge for
shall remain valid for the period specified in the Bid Data Sheet from the date of bid opening specified in
应以书面形式提交。 16.2 In exceptional circumstances, prior to the expiry of the original bid validity
period, the Tendering Agent may request the Bidder to extend the period of validity. The request and the
有效。 A Bidder may refuse the request without forfeiting its bid security, however, its bid will no
有效期。在这种情况下,本须知第 15 条有关投标保证金的退还和没收的规定将在延长了的有效期内继续有
效。 A Bidder agreeing to the request will not be required nor permitted to modify its bid, but will be
required to extend the validity of its Bid Security correspondingly. The provisions of Clause 15 regarding
discharge and forfeiture of Bid Security shall continue to apply during the extended period of bid validity.
17. 投标文件的式样和签署 17. Format and Signing of Bids
17.1 投标人应准备一份投标文件正本和投标资料表中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明“正本”
number of copies of the bid indicated in the Bid Data Sheet, clearly marking each "ORIGINAL" or "COPY
"of bid, as appropriate. In the event of any discrepancy between them, the original shall govern.
17.2 投标文件的正本需打印或用不褪色墨水书写,
并由法定代表人或经其正式授权的代表签字。 17.2
The original bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by the legal representative of
the Bidder or a person or persons duly authorized to bind the Bidder to the contract.
授权代表须将以书面形式出具的《法定代表人授权书》附在投标文件中。除投标资料表中另有规定外,投
标文件的每一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字。投标文件的副本应为正本的复印
件。 The authorization shall be indicated by written power of attorney accompanying the bid.
Except as otherwise stipulated in the Bid Data Sheet, all pages of the bid, shall be initialed by the person
erasures or overwriting shall be valid only if they are initialed by the person or persons signing the bid.
四、投标文件的递交 D. Submission of Bids
18.1 投标文件应包括开标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提
the bid. For the convenience of Bid Opening, the Bidder is also required to submit the Summary Sheet for
Bid Opening, together with the Bid Security, in a separate envelope and duly marking the envelope as
后再将所有信封封装在一个外层信封中。 The Bidder shall seal the original and each copy of the bid
in separate envelopes, duly marking the envelopes as "ORIGINAL" and "COPY". All these envelopes
Sheet; and
2)注明投标资料表中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和“在(开标日期和时间)之前不得启封”的字
Sheet, the Invitation for Bids (IFB) title and number indicated in the Bid Data Sheet, and the word "DO
NOT OPEN BEFORE_____(Bid opening time and date) ", followed by the time and date for bid opening
envelopes shall also indicate the name and address of the Bidder to enable the bid to be returned
责。 18.4 If the outer envelope is not sealed and marked as required by ITB Clause 18.2, the
Tendering Agent will assume no responsibility for the bid's misplacement or premature opening.
19. 投标截止期 19. Deadline for Submission of Bids
19.1 投标人应在不迟于投标资料表中规定的截止日期和时间将投标文件递交至招标机构,递交地点应是投
标资料表中指明的地址。 19.1 Bids must be received by the Tendering Agent at the address
specified under ITB Clause 18.2 no later than the time and date specified in the Bid Data Sheet.
19.2 招标机构可以按本须知第 7 条规定,通过修改招标文件自行决定酌情推迟投标截止期。在此情况下,
Tendering Agent may, at its discretion, extend this deadline for the submission of bids by amending the
bidding documents in accordance with ITB Clause 7, in which case all rights and obligations of the
Tendering Agent/the Tenderee and Bidders previously subject to the deadline will thereafter be subject to
bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19,
21.1 投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标,但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或
撤回的书面通知递交到招标机构。 21.1 The Bidder may modify or withdraw its bid after the bid's
submission, provided that written notice of the modification from the Bidder, including substitution or
withdrawal of the bids, is received by the Tendering Agent prior to the deadline for submission of bids.
21.2 投标人的修改或撤回通知应按本须知第 18 条规定编制、密封、标记和递交。 21.2 The Bidder's
modification or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and dispatched in accordance with
interval between the deadline for submission of bids and the expiration of the period of bid validity
specified by the Bidder on the Bid Form. Withdrawal of a bid during this interval may result in the Bidder's
加。参加开标的代表应签名报到以证明其出席。 22.1 The Tendering Agent will open all bids in the
presence of bidders' representatives who choose to attend, in the place and at the date and time
specified in the Bid Data Sheet. The bidders' representatives who are present shall sign a register
交了投标保证金,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第 20 条的规定原封退回迟到的投标
modifications or withdrawals, bid price, price modification statement, and the presence or absence of the
requisite bid security and such other details as the Tendering Agent, at its discretion, may consider
appropriate, will be announced at the bid opening. No bid submitted by bidders who have purchased the
bidding document, shall be rejected at bid opening, except for late bids, which shall be returned
退回给投标人。 22.3 Bids that are not opened and the contents of ITB Clause 22.2 that are not read
out at the bid opening shall not be considered further for evaluation. Such bids will be returned unopened
to the bidders.
22.4 招标机构将做开标记录。 22.4 The Tendering Agent will prepare minutes of the bid opening.
the Bid Evaluation Committee, established in accordance with relevant laws and regulations.
评标委员会将按照投标资料表中确定的最低评标价法或综合评价法进行。本投标人须知第 26 条和第 27 条
Evaluation Committee will adopt the "Lowest Evaluated Price Method" or the "Comprehensive Evaluation
Method" stipulated in the Bid Data Sheet. In the case of the "Lowest Evaluated Price Method", ITB 26
and 27 will be applicable; while the evaluating method and criteria of the "Comprehensive Evaluation
evaluation on bids by the Bid Evaluation Committee includes preliminary examination, commercial
the bids, the Bid Evaluation Committee may, at its discretion, ask the Bidder for a clarification of its bid.
The request for clarification and the response shall be in writing, and no change in the prices or
24.1 评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是否提交了投
标保证金、有无计算上的错误等。 24.1 The Bid Evaluation Committee will examine the bids to
determine whether they are complete, whether the bids are generally in order, whether required
securities have been furnished, whether the documents have been properly signed, and whether any
的数值与用数字表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投标
将被拒绝。 24.2 Arithmetical errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy
between the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the
unit price shall prevail, and the total price shall be corrected. If there is a discrepancy between words and
figures, the amount in words will prevail. If the bidder does not accept the correction of the errors, its bid
will be rejected.
24.3 对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不
能损害或影响任何投标人的相对排序。 24.3 The Bid Evaluation Committee may waive any minor
informality, nonconformity, or irregularity in a bid which does not constitute a material deviation, provided
such waiver does not prejudice or affect the relative ranking of any Bidder.
24.4 在详细评标之前,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实质上响应的
投标应该是与招标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。对关键条文的偏离、保
留或反对,例如关于投标保证金、适用法律、税及关税等内容的偏离将被认为是实质上的偏离。评标委员
会决定投标的响应性只根据投标本身的真实无误的内容,而不依据外部的证据,但投标有不真实不正确的
内容时除外。 24.4 Prior to the detailed evaluation, the Bid Evaluation Committee will determine the
substantial responsiveness of each bid to the bidding documents. For purposes of these Clauses, a
substantially responsive bid is one which conforms to the terms and conditions of the bidding documents
without material deviations. Deviation from, or objections or reservations to critical provisions, such as
those concerning Bid Security, Applicable Law, and Taxes and Duties, will be deemed to be a material
deviation. The Bid Evaluation Committee's determination of a bid's responsiveness is to be based on the
true and correct contents of the bid itself without recourse to extrinsic evidence, unless the bid contains
rejected and may not subsequently be made responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the
标文件要求的。 1) The bid is not accompanied with a bid security, or, in the case the submitted bid
security is of fewer amount than required, or of shorter validity than required, or not conforming to the
Qualification Documents are not submitted or not in compliance with the requirements of the bidding
document.
5)投标文件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的。 5) The bid has not been
signed by the Bidder's Legal Person, or by the person or persons with a Power of Attorney issued by the
料支持的。 1) The bid does not meet the main specifications with the mark of asterisk (*) in the
Technical Specifications of the bidding document, or the main specifications with the mark of asterisk (*)
technical information shall be printed literature published by the manufacturer or inspection report issued
准。 In the event of any discrepancy between them,the inspection report issued by the inspecting
without the mark of asterisk (*) which are not key in the Technical Specifications of the bid, have
Specifications of the bid does not conform to the fact or it is a false bid.
4)投标人复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的。 4) The Bidder has
copied relevant part of Technical Specifications in the bidding document as a part of its bid.
5)投标文件符合招标文件中规定废标的其它技术条款。 5) The bid does not meet, in technical
25.1 为了便于评标和比较,如果投标报价中有多种货币,以开标当日中国人民银行授权公布的投标货币对人
民币的中间价统一转换成投标资料表中规定的评标货币。投标资料表中另有规定的除外。 25.1 To
facilitate evaluation and comparison, the Tendering Agent will convert all bid prices expressed in the
amounts in different currencies in which the bid prices are payable to evaluation currency stipulated in
the Bid data Sheet at the central parity rate published by the People’s Bank of China on the date of bid
比较。 26.1 The Bid Evaluation Committee will evaluate and compare the bids which have been
(EBP) will be calculated on the basis that the goods are delivered to the designated installation site.
境外产品为 CIF 价、进口环节税及境内运输费、保险费之和; For goods offered outside PRC, the
total EBP shall be: CIF Price, plus Customs Duties, Import Taxes, and the cost of Inland Transportation
and Insurance.
境内产品为出厂价(含增值税和其它税费)及境内运输费、保险费之和。 For goods offered from within
PRC, the total EBP shall be: EXW Price (including Value Added Tax and other taxes), plus the cost of
定考虑量化以下因素: 26.3 The Bid Evaluation Committee's evaluation of a bid will take into
account, in addition to the bid price quoted in accordance with ITB Clause 11.2, one or more of the
of inland transportation, insurance and other costs within PRC incidental to delivery of the goods to their
final destination;
2)投标文件申报的交货期; 2) Delivery schedule offered in the bid;
incidental services;
5)在中国境内得到投标设备的备件和售后服务的可能性; 5) The availability in PRC of spare parts
criteria indicated in the Bid Data Sheet and/or in the Technical Specifications.
26.4 根据本须知第 26.3 条的规定,对投标资料表中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标价
格: 26.4 For factors retained in the Bid Data Sheet pursuant to ITB 26.3, one or more of the
following quantification methods will be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:
26.4.1 在中国境内所发生的内陆运输费、保险费及其它伴随服务的费用 26.4.1 Cost of inland
地/进口港/边境口岸运抵投标资料表所指明的项目现场所发生的内陆运输、保险及其它伴随服务的费
用。 Inland transportation, insurance and other incidental costs for delivery of the goods from EXW/
port of entry/border point to Project Site named in the Bid Data Sheet will be computed for each bid by
the Bid Evaluation Committee on the basis of published tariffs by the rail or road transport agencies,
computation, bidder shall furnish in its bid the estimated dimensions and shipping weight and the
approximate EXW/CIF/CIP value of each package. The above costs will be added by the Bid Evaluation
1)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的时间交货(或启运)。以规定的时间为基础,每超过基
are required to be delivered (or shipped) at the time specified in the Schedule of Requirements. Taking
this delivery requirement as the base, a delivery "adjustment" will be calculated for each bid by applying a
percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price for each week of delay beyond
the base, and this will be added to the bid price for evaluation. No credit shall be given to early delivery.
or
2)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货(启运)。提前交货不考
this invitation are required to be delivered (shipped) within an acceptable range of weeks specified in the
Schedule of Requirement. No credit will be given to earlier deliveries, and bids offering delivery beyond
adjustment per week, as specified in the Bid Data Sheet, will be added for evaluation to the bid price of
bids offering deliveries later than the earliest delivery period specified in the Schedule of Requirements.
Or
3)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的分批装运交货(启运)。提前交货或者推迟交货的投标
将调整其评标价。方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标价的基础上减少或增加投
标资料表中规定的 EXW 价/CIF 价/CIP 价的某一百分比(%)。 3) The goods covered under this
invitation are required to be delivered (shipped) in partial shipments, as specified in the Schedule of
Requirements. Bids offering deliveries earlier or later than the specified deliveries will be adjusted in the
evaluation by decreasing from or adding to the bid price a factor equal to a percentage, specified in the
Bid Data Sheet, of EXW/CIF/CIP price per week of variation from the specified delivery schedule.
26.4.3 付款条件的偏差 26.4.3 Deviation in payment schedule.
1)投标人应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替代的付款计划
并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中标的投标人的替代的付款计划。
或者 1) Bidders shall state their bid price for the payment schedule outlined in the Terms and
Conditions of Contract. Bids will be evaluated on the basis of this base price. Bidders are, however,
permitted to state an alternative payment schedule and indicate the reduction in bid price they wish to
offer for such alternative payment schedule. The Bid Evaluation Committee may consider the alternative
from the schedule and if such deviation is considered acceptable to the Bid Evaluation Committee, the
bid will be evaluated by calculating interest earned for any earlier payments involved in the terms outlined
in the bid as compared with those stipulated in this invitation, at a rate per annum as specified in the Bid
Data Sheet.
26.4.4 零部件和备品备件的费用 26.4.4 Cost of components and spare parts.
1)投标人将所投货物的零部件及在投标资料表中规定的运行周期内必需的备品备件的名称和数量清单附在
quantities of components and selected spare parts, likely to be required during the initial period of
operation specified in the Bid Data Sheet, is annexed to the Technical Specifications. The total cost of
these items, at the unit prices quoted in each bid, will be added to the bid price. or
2)招标机构和招标人将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在投标资料表中所规定的运行周期所需要
the Tenderee will draw up a list of high-usage and high-value items of components and spare parts,
along with estimated quantities of usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet.
The total cost of these items and quantities will be computed from spare parts unit prices submitted by
Agent and the Tenderee will estimate the cost of spare parts usage in the initial period of operation
specified in the Bid Data Sheet, based on information furnished by each Bidder, as well as on past
experience of the Tendering Agent and the Tenderee or other purchasers in similar situations. Such
the PRC.
根据投标资料表或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务设施和零部件库房所需的费用,
评标时应计入评标价。 The cost to the Tenderee of establishing the minimum service facilities and
parts inventories, as outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding documents, shall be
由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据投标资料表或
技术规格中规定的标准进行评价。 Since the operating and maintenance costs of the goods under
procurement form a major part of the life cycle cost of the equipment, these costs will be evaluated in
accordance with the criteria specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.
26.4.7 投标设备的性能和生产率 26.4.7 Performance and productivity of the equipment.
1)投标人应响应技术规格中的规定,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,不考虑降低
评标价;低于标准性能或效率的(假设为 100%),每低一个百分点,投标价将增加投标资料表中规定的调整
金额,采用投标资料表或技术规格中规定的方法,计算设备在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。
或者 1) Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the Technical
Specifications. No credit shall be given to better performance and higher productivity. For each drop (of
1%) in the performance or efficiency below the norm of one hundred percent (100%), an adjustment for
an amount specified in the Bid Data Sheet will be added to the bid price, representing the capitalized cost
of additional operating costs over the life of the plant, using the methodology specified in the Bid Data
提供的货物与规定的要求有偏离时,评标时将根据该货物实际性能或生产率,采用投标资料表或技术规格
the relevant provision in the Technical Specifications to be considered responsive. Evaluation shall be
based on the cost per unit of the actual productivity of goods offered in the bid, and adjustment will be
added to the bid price using the methodology specified in the Bid Data Sheet or in the Technical
Specifications.
26.4.8 备选方案及其他额外的评标因素和标准 26.4.8 Alternative Bid and Other Additional Factors
and Criteria
除非投标资料表或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其投标将被拒绝。如果投
标资料表或技术规格中规定允许有备选方案,投标人在投标文件中只能提供一个备选方案并注明主选方案,
且备选方案的投标价格及评标价格均不得高于主选方案。评标时仅对主选方案评议。如果投标人提供两个
Technical Specifications, the Bidder is only permitted to offer one proposal. Otherwise, the bid will be
rejected. In the case that alternative bid is allowed in the Bid Data Sheet or Technical Specifications, the
Bidder must only offer one alternative proposal and specify the main proposal. Also the bid price and
evaluation price for alternative proposal should not be higher than that of the main proposal. Only the
main proposal will enter into evaluation. If the Bidder offers more than two alternative proposals or fails to
and criteria shall be detailed in the Bid Data Sheet and/or in the Technical Specifications.
27. 最终评标价的确定 27. Determination of Final Evaluated Bid Price
27.1 根据本须知第 24、
25 和 26 条所计算出的评标价应为最终评标价。 27.1 The Evaluated Bid Price
calculated out in accordance with ITB Clause 24, 25 and 26 shall be treated as the final Evaluated Bid
Price.
28. 与招标机构和招标人的接触 28. Contacting the Tendering Agent and the Tenderee
标机构、招标人和评标委员会接触。 28.1 With exception for Clause 23.2, no Bidder shall contact the
Tendering Agent, the Tenderee and the Bid Evaluation Committee on any matter relating to its bid, from
the time of the bid opening to the time the contract is awarded.
28.2 投标人试图对招标机构、招标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标
被拒绝。 28.2 Any effort by a Bidder to influence the Tendering Agent, the Tenderee and the Bid
Evaluation Committee in their decisions on bid evaluation or contract award may result in the rejection of
29.1 评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人是否有能力令人满意地履行合
同。 29.1 The Bid Evaluation Committee will determine to their satisfaction whether the Bidder that
is selected as having submitted the lowest evaluated responsive bid or the best evaluated responsive bid
The determination will take into account the Bidder's financial, technical and production capabilities. It will
be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder's qualifications submitted by
the Bidder, pursuant to ITB Clause 13.3, as well as such other information as the Tendering Agent
并对下一个最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审
查。 29.3 An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder.
A negative determination will result in rejection of the Bidder's bid, in which event the Bid Evaluation
Committee will proceed to the next lowest evaluated bid or the next best evaluated responsive bid to
30.1 除第 32 条的规定之外,评标委员会将把合同授予被确定为实质上响(不当用词)标文件的要求并有履行
Evaluation Committee will award the contract to the successful Bidder whose bid has been determined to
be substantially responsive and has been determined to be the lowest evaluated bid or to be the best
evaluated responsive bid through comprehensive evaluation, provided further that the Bidder is
Result
31.1 机电产品国际招标在中国国际招标网(www.chinabidding.com,以下简称“招标网”)上进行招标项目建
档、招标公告发布、评标结果公示、质疑处理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功注
册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由此产生的后果将由投标人自己负责。 31.1
International bidding procedures for mechanic and electronic products shall be carried out
on www.chinabidding.com (hereinafter abbreviated as "the website"). The Bidders shall register on "the
website" before deadline for submission of bids. Otherwise, the bidders cannot enter into effective
人对评标结果有异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招标机构的答复或对答复
successfully registered on the website may inspect the result of evaluation of bids and the outcome of
publication, being notified the name of the proposed successful bidder, and/or reasons why he is
unsuccessful bidder. If the Bidder who holds different opinion on evaluation result, he may put forward
query in written form to the Tendering Agent. If the Bidder does not obtain the reply from the Tendering
Agent or still holds different opinion on the reply, he may put forward query to corresponding department
责任。招标人和招标机构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人的资格要
求。 31.4 The Bidder who put forward query should bear legal responsibility for authenticity and
legitimacy of sources of query content together with certificate material. In the bidding document, the
Tenderee and the Tendering Agent may include query information issued by department in charge as the
32.1 在特殊情况下,招标机构和招标人保留在授标之前拒绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投
标的权力。 32.1 The Tendering Agent and the Tenderee reserves the right to reject any bid, and to
annul the bidding process and reject all bids under special circumstance prior to contract award.
33. 中标通知书 33. Notification of Award
determined, the Tendering Agent will issue a Notification of Award to the Successful Bidder.
33.2《中标通知书》是合同的一个组成部分。 33.2 The Notification of Award will constitute the
有投标保证金。 33.3 Upon the successful Bidder's furnishing of performance security pursuant to
ITB Clause 35, the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its
34.1《中标通知书》发出后 30 日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。中标人不
of Notification of Award, written Contract shall be signed in accordance with the bidding document and
the bid of the successful bidder. The successful bidder shall not sign any agreements against the
Bidder shall furnish the performance security in accordance with the Special Conditions of Contract in the
bidding document, in the Performance Security Form provided in the bidding documents, or in another
投标保证金。 35.2 Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 34
or Clause 35.1 shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid
security.
36. 招标服务费 36. Service Charge for Bidding
36.1 中标人应按照招标文件投标资料表中的规定交纳招标服务费。如果中标人不按照招标文件规定交纳招
标服务费,将没收其投标保证金。 36.1 The successful bidder shall pay the service charge for
bidding as stipulated in the Bid Data Sheet. Failure of the successful bidder to pay the service charge for
1. 定义 1. Definitions
1.1 本合同下列术语应解释为: 1.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as
indicated:
1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文
the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including all
attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein.
2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。 2)
"The Contract Price" means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper
means all of the equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to
services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, installation,
commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier
contained in Section 7.
7)“买方”系指在合同专用条款中指明的购买货物和服务的单位。 7) "The Purchaser" means the
organization purchasing the Goods and Services, as named in SCC.
8)“卖方”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其它实体。 8) "The
Supplier" means the individual or firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named
in SCC.
9)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。 9) "The Project
Site" means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
10)“日”指日历日。 10) "Day" means calendar day.
2. 适用性 2. Application
Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the
Contract.
3. 原产地 3. Country of Origin
3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的
Contract shall have their origin in the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the PRC") or
in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called "eligible source
countries/areas").
3.2 本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、
加工或用重要的和主要元部件装配成的,其基本特性、功能或效用应是商业上公认与元部件有着实质性区
别的产品。 3.2 For purposes of this Clause, "origin" means the place where the Goods were mined,
grown, or produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through
recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or
4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用
的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新有效版本的标准。 4.1 The Goods supplied under
this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no
applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods' country of
origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.
4.2 除非技术规格中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。 4.2 All
measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless
5.1 没有买方事先书面同意,卖方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、
图纸、模型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也
应注意保密并限于履行合同必须的范围。 5.1 The Supplier shall not, without the Purchaser's prior
written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing,
pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any
person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to
any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be
件和资料。 5.2 The Supplier shall not, without the Purchaser's prior written consent, make use of
any document or information enumerated in GCC Clause 5.1 except for purposes of performing the
Contract.
5.3 除了合同本身以外,合同通用条款第 5.1 条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方
itself, enumerated in GCC Clause 5.1 shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in
all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier's performance under the Contract if so required
by the Purchaser.
6. 知识产权 6. Intellectual Property Rights
6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专
against all third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property
rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.
7. 履约保证金 7. Performance Security
金。 7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notification of Contract award, the Supplier shall
furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in SCC.
7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。 7.2 The proceeds of the
performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the
performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to
好的外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方
可接受的格式。 1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank
located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser through a reputable Bank
located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the
Purchaser; or
2)银行本票、保兑支票或现金。 2) a cashier's check, certified check or cash.
7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后 30 日内,买方将把履约保证金退还卖方。 7.4 The
performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than
thirty (30) days following the date of completion of the Supplier's performance obligations under the
8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费
用。 8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or to test the Goods
to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser.
合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。 GCC
and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and
the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these
purposes.
8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其
inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor (s), at point
of delivery, and/or at the Goods' final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its
subcontractor(s), all reasonable facilities and assistance, shall be furnished to the inspectors at no
to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either
replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost
to the Purchaser.
8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为
Purchaser's right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods' arrival at the
port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having
previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods'
具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不
能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后
面。 8.5 The Supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and
comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and
weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the
Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the
negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification,
performance, quantity and weight. Particulars and results of the tests made by the manufacturer shall be
Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser shall apply for State Administration for
Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People's Republic of China (SAIQ) (hereinafter called the
"Administration") for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity etc. and a
or quantity etc., the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety (90)
规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提
出索赔。 8.7 If, during the warranty period specified in GCC Clause 18 and as a result of
inspection by the Administration or other organization, otherwise, it is found that the quality or
specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods are proven to be
defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall
GCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this
Contract.
9. 包装 9. Packing
9.1 卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包
装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多
次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。 9.1 The Supplier shall have the Contract Goods packed
strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and
shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling,
loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe
arrival of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion.
卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或费用。对于木
质包装材料,应按照中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局的规定,对木质包装进行除害处理并加施
IPPC 专用标识的声明或未使用木质包装的声明。 The Supplier shall be liable for any rust, damage
and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For those wooden
packages, fumigation treatment shall be conducted in compliance with the requirement of SAIQ, and a
special mark of IPPC shall be affixed. Otherwise a statement shall be furnished to confirm that
记: 10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with
记标注“重心”和“起吊点”,以便装卸和搬运。 10.2 If any package weighs two (2) tons or more, the
Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks
common in international trade, the "center of gravity" and "points of slinging" in order to facilitate loading,
and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Supplier with
words "handle with Care", "Right side Up", "Deep Dry", etc. and with other terms appropriate in
international trade.
11. 装运条件 11. Terms of Shipment
shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight,
so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time schedule stipulated in the Contract.
2)提单/空运提单日期应视为实际交货日期。 2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be
the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be
acceptable.
4)承运的运输工具应来自合格来源国/地区。 4) The shipment shall be carried by conveyance
transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.
11.3 如果是 FOB/FCA 合同: 11.3 In the case of FOB/FCA Contract:
the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be
acceptable.
4)承运的运输工具应来自合格来源国/地区。 4) The shipment shall be carried by conveyance
任。 11.4 The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the
Purchaser shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess
quantities or weight.
12. 装运通知 12. Shipping Advice
物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用
(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄
给买方。 1) The Supplier shall, thirty (30) calendar days in the case of sea shipment or seven (7)
days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the
Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total
gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of
loading. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods
to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total
volume (m3) and dimension of each package (length × width ×height), unit and total price, port of
shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the
(用 m3 表示)、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的
four (24) hours after completing of loading of the Goods, notify the Purchaser by fax of Contract No.,
name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying
vessel/aircraft, date of its sailing/flight, and estimated arrival date. If an package weighs more than twenty
(20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven (2.7)
meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and
measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be
indicated.
12.2 如果是 EXW 合同: 12.2 In the Case of EX-Works Contract:
将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方
应用挂号信把详细的货物清单一式 5 份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(用 m3 表
示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和
注意事项等通知买方。 1) The Supplier shall, thirty (30) days in the case of railway/road/water
shipment or seven (7) days in the case of air shipment before the date of delivery stipulated in the
Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of the Contract No., name of Goods, quantity,
number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for
delivery. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by registered letter a detailed list of
the Goods to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods, specification,
quantity, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and dimensions of each package
(length×width×height), unit and total prices and the date of readiness for delivery and any special
requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2)卖方应在货物装完后 24 小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、体积(用
m3 表示)、发票金额、运输方式(铁路/公路/水运/航空)、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的
米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。 2) The
Supplier shall, no later than twenty four (24) hours after completion of loading of the Goods, notify the
Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3)
in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/ road/water/air), details of carrying
train/vehicle/vessel/aircraft, date of departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than
twenty (20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven
(2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight
and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be
indicated.
3)在 EXW 合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不
insurance coverage in the time under the terms of an Ex-works contract, due to the Supplier's delay in
notifying the above to the Purchaser by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be born by the
Supplier.
12.3 如果是 FOB/FCA 合同: 12.3 In the Case of FOB/FCA Contract:
1)卖方应在装运日期之前,即海运前 30 日或空运前 7 日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数
量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细
单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。 1)
The Supplier shall, thirty (30) calendar days in the case of sea shipment or seven (7) days in the case of
air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex
or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume
(m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the
Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five (5)
copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume (m3) and dimension
of each package (length× width × height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for
shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and
storage.
2)卖方应在货物装完后 24 小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用
m3 表示)、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重
four (24) hours after completing of loading of the Goods, notify the Purchaser by fax of Contract No.,
name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying
vessel/aircraft and date of its sailing/flight, date of its sailing/flight, and estimated arrival date. If an
package weighs more than twenty (20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters
in length, two point seven (2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise
the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous
insurance coverage in the time under the terms of FOB/ FCA, due to the Supplier's delay in notifying the
above to the Purchaser by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
13. 交货和单据 13. Delivery and Documents
13.1 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。
卖方应提供的装运细节和/或其他单据见合同条款第 9、
10、11 和 12 条规定。 13.1 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with
the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to
be furnished by the Supplier are specified in GCC Clauses 9, 10, 11 and 12.
13.2 EXW 、FOB 、FCA 、CIF 、CIP 及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行最
"FOB", "FCA", "CIF", "CIP", and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall
have the meanings assigned to them by the current latest edition of Incoterms published by the
International Chamber of Commerce, Paris.
13.3 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装运细节,包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、
shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of the full details of
shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity, name
of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of
的相关“支付单据”。 For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through
Supplier's bank (when applicable) the relevant "Payment-Documents" to the Purchaser in accordance
14.1 应对本合同下提供的货物,按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运
shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or
CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the
beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred
and ten percent (110%) invoiced value on an "all risks" and "war risk" basis. Where delivery is on an FOB
Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the
Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier,
under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the
carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the
Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.2 如果合同要求卖方以 CIF/CIP 价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的港或合同中指
under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, transport of the Goods to the port of destination or
such other named place of destination, as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid
for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.3 如果合同要求卖方以 CIF/CIP 价格条件交货,
所选择承运人事先应获买方同意。
如果合同要求以 FOB
/FCA 价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话),代表买方
并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船只不能在合同规定的时间内
the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior approval of the
Purchaser. Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA, and
(b) to arrange on behalf and at the expense of the Purchaser for international transportation on specified
carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on
alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to
16.1 卖方可能被要求提供下列服务中的任一或所有服务,包括合同专用条款与技术规格中规定的附加服务
(如果有的话): 16.1 The Supplier may be required to provide any or all of the following services,
operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods;
4)在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能免除卖
the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve
训。 5) training of the Purchaser's personnel, at the Supplier's plant and/or on-site, in assembly,
incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance
by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for
similar services.
16.3 卖方应提供合同专用条款/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的
费用应包括在合同价中。 16.3 The Supplier shall provide all the services as specified in
SCC/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing
the required incidental services shall be included in the Contract Price.
17. 备件 17. Spare Parts
specified in GCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials,
务; 1) such spare parts as the Purchaser may elect to purchase from the Supplier, provided that
this election shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and
2)在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所需的备
件; 2) advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit
the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare
parts; and
3)在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。 3) furnishing
at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts, if requested,
18.1 卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货
物应含有设计和材料的全部最新改进。卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺
上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为
或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。 18.1
The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or
current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless
provided otherwise in the Contract. The Supplier further warrants that all Goods supplied under this
Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship (except when the design
and/or material is required by the Purchaser's specifications) or from any act or omission of the Supplier,
that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of
final destination.
18.2 本保证应在合同货物最终验收后的一定期限内保持有效,或在最后一批合同货物到达目的港后的一定
for number of months as specified in SCC after the date of final acceptance of the goods for this Contract,
or number of months as specified in SCC after the date of arrival of the last shipment of the goods at the
notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.
18.4 卖方收到通知后应在合同专用条款规定的时间内以合理的速度免费维修或更换有缺陷的货物或部
件。 18.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in SCC and
with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to the
Purchaser.
18.5 如果卖方收到通知后在合同规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采取必要的补救措施,
Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified, the Purchaser
may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier's risk and expense and
without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the
Contract.
19. 索赔 19. Claims
验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事
宜: 19.1 In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser
within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as
stipulated in GCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the
银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其它必要费
用。 1) Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so
rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred
including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges,
storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the
rejected Goods.
2)根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。 2)
Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses
suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.
3)用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部分和/或修补缺
陷部分,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合同条款第 18
components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified
in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier's expenses and risks and bear all
directly related expenses sustained by the Purchaser. The Supplier shall at the same time guarantee the
quality of there placed Goods for a further corresponding period according to GCC Clause 18.
19.2 如果在买方发出索赔通知后 30 日内,卖方未作答复,上述索赔应视为已被卖方接受。如卖方未能在
买方发出索赔通知后 30 日内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔
to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser's claim, the above mentioned
claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in
any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of
the claim(s) by the Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will
proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance
payment to be made to the Supplier under this Contract shall be specified in SCC.
21. 价格 21. Prices
Prices charged by the Supplier for Goods delivered and incidental Services performed under the
更下述一项或几项: 22.1 The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier
pursuant to GCC Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more
of the following:
1)本合同项下提供的货物是专为买方制造时,变更图纸、设计或规格; 1) drawings, designs, or
specifications, where Goods to be furnished under the Contract are to be specifically manufactured for
the Purchaser;
2)运输或包装的方法; 2) the method of shipment or packing;
22.2 如果上述变更使卖方履行合同义务的费用或时间增加或减少,将对合同价或交货时间或两者进行公平
的调整,同时相应修改合同。 22.2 If any such change causes an increase or decrease in the cost of ,
or the time required for, the Supplier's performance of any provisions under the Contract, an equitable
adjustment shall be made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall
accordingly be amended.
卖方根据本条进行调整的要求必须在收到买方的变更指令后 30 日内提出。 Any claims by the
Supplier for adjustment under this clause must be asserted within thirty (30) days from the date of the
合同修改书。 23.1 Subject to GCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the
24.1 除买方事先书面同意外,
卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同义务。 24.1 The Supplier
shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the
under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under
the Contract.
25.2 分包必须符合合同条款第 3 条的规定。 25.2 Subcontracts must comply with the provisions of
GCC Clause 3.
26. 卖方履约延误 26. Delays in the Supplier's Performance
Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in accordance with the time schedule
形式将拖延的事实、可能拖延的时间和原因通知买方。买方在收到卖方通知后,应尽快对情况进行评价,
并确定是否同意延长交货时间以及是否收取误期赔偿费。延期应通过修改合同的方式由双方认
可。 26.2 If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s)
should encounter conditions impeding timely delivery of the Goods and performance of Services, the
Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely duration and its
cause(s). As soon as practicable after receipt of the Supplier's notice, the Purchaser shall evaluate the
situation and may at its discretion extend the Supplier's time for performance, with or without liquidated
damages, in which case the extension shall be ratified by the parties by amendment of the Contract.
26.3 除了合同条款第 29 条的情况外,除非拖延是根据合同条款第 26.2 条的规定取得同意而不收取误期赔
under GCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its delivery obligations shall render
the Supplier liable to the imposition of liquidated damages pursuant to GCC Clause 27, unless the
extension of time is agreed upon pursuant to GCC Clause 26.2 without the application of liquidated
damages.
27. 误期赔偿费 27. Liquidated Damages
影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物交
货价或未提供服务的服务费用的 0.5%计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格
的 5%。一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第 28 条的规定终止合同。 27.1
Subject to GCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform the
Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other
remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent
to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for
each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of
five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider
Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:
1)如果卖方未能在合同规定的期限内或买方根据合同条款第 26 条的规定同意延长的期限内提供部分或全
部货物; 1) if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the
Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to GCC Clause 26; or
2)如果卖方未能履行合同规定的其它任何义务。 2) if the Supplier fails to perform any other
if the Supplier, in the judgment of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in
competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:
a)“腐败行为”是指提供、给予、接受或索取任何有价值的物品来影响买方在采购过程或合同实施过程中的行
为。 a) "corrupt practices" means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to
influence the action of the Purchaser in the procurement process or in contract execution.
b)“欺诈行为”是指为了影响采购过程或合同实施过程而谎报或隐瞒事实,损害买方利益的行为。 b)
买与未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。但是,卖方
whole or in part, pursuant to GCC Clause 28.1, the Purchaser may procure, upon such terms and in such
manner as it deems appropriate, Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall
be liable to the Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier
29.1 签约双方任何一方由于不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延长
的期限应相当于事件所影响的时间。不可抗力事件系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且它的发
生及其后果是无法避免和无法克服的事件,诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震及其它双方同意可认
定的不可抗力事件。 29.1 If either of the parties to the Contract be prevented from executing the
Contract by such cases of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other
cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall
be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event
that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and
关当局出具的证明文件用特快专递或航空挂号信寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事件的影响持续 120 日
shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible time of the occurrence of the
Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by special courier or registered airmail
to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the
effect of Force Majeure continue for more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both
parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an
30.1 如果卖方破产或无清偿能力,
买方可在任何时候以书面形式通知卖方,
提出终止合同而不给卖方补偿。
Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier
becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the
Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which
31.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止
written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its
convenience. The notice of termination shall specify that termination is for the Purchaser's convenience,
the extent to which performance of the Supplier under the Contract is terminated, and the date upon
对于剩余的货物,买方可: 31.2 The Goods that are complete and ready for shipment within thirty
(30) days after the Supplier's receipt of notice of termination shall be accepted by the Purchaser at the
Contract terms and prices. For the remaining Goods, the Purchaser may select:
1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或 1) to have any portion completed and
材料和部件的费用。 2) to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for
partially completed Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.
32. 争端的解决 32. Resolution of Disputes
32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后 60 日还不能解决,争端应
提交仲裁。 32.1 All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall
be settled through amicable consultation by both parties. In case no settlement can be reached within
sixty (60) days after commencement of such consultation, the disputes shall be submitted for arbitration.
32.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。
arbitration under sub-clause 32.1 shall finally be settled by arbitration in Beijing or other location in China,
under the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with
its arbitration rules/procedures. Unless otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be
Chinese.
32.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。 32.3 The arbitration award shall be final and
arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part which is under arbitration.
33. 合同语言 33. Governing Language
33.1 除非双方另有约定,本合同语言为中文。如果本合同同时采用中文和英文,两种文字具有同等法律效
力。除非双方另有约定,当中文和英文不一致时,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语
言书写。 33.1 Unless otherwise agreed, the Contract shall be written in Chinese language. If the
contract is written in both Chinese and English, two languages have the same effectiveness legally.
Unless otherwise agreed, in the event of any discrepancies between them, the Chinese version shall
govern. All correspondence and other documents pertaining to the Contract which are exchanged by the
notice given by one party to the other pursuant to this Contract shall be sent to the other party in writing to
shall be effective when delivered or on the notice's effective date, whichever is later.
36. 税和关税 36. Taxes and Duties
in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Purchaser in
accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Purchaser.
36.2 如果本合同是授予中国境内的卖方,则中国政府根据现行税法对中国境内的卖方征收的与本合同有关
的一切税费均应由该境内卖方负担。 36.2 In case a Chinese Supplier is awarded the Contract, all
taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Chinese
Supplier in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Chinese Supplier.
如果合同是授予中国境外的卖方,则中国政府根据现行税法规定和合同专用条款中所述的协议(如果有此协
Supplier is awarded the Contract, and if some incidental services named in SCC are required to be
performed by the foreign Supplier in the People's Republic of China, all taxes in connection with the
execution of those incidental services levied by the Chinese Government on the foreign Supplier in
accordance with the tax laws in effect and the agreement (if such an agreement may exist), named in
SCC, shall be borne by the foreign Supplier.
36.3 在中国境外发生的与本合同执行有关的一切税费均应由卖方负担。 36.3 All taxes arising
outside of the People's Republic of China in connection with the execution of this Contract shall be borne
by the Supplier.
37. 合同生效及其他 37. Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
become effective after its signing by both parties and upon the Purchaser's receipt of performance
It is the responsibility of the Supplier to arrange export license(s), if required for the Goods covered by
under this Contract shall form an integral part of this Contract and shall have the same force as the
Contract itself:
附件 1-供货范围及分项价格表 Annex 1 - The Scope of Supply and Itemized Price
第三章 Section 3
本合同于 年 月 日由中华人民共和国的(买方名称)(以下简称“买方”)为一方和(卖方国家/地
Purchaser)(hereinafter called "the Purchaser") of the one part and (name of the Supplier) of (city and
country/area of the Supplier) (hereinafter called "the Supplier") of the other part:
鉴于买方为获得以下货物和伴随服务,即(货物和服务简介)而邀请投标,并接受了卖方以总金额(币种、
Purchaser invited bids for certain goods and ancillary services, viz., (brief description of goods and
services) and has accepted a bid by the Supplier for the supply of those goods and services in the sum of
(contract price in words and figures) (hereinafter called "the Contract Price").
本合同在此声明如下: NOW THIS AGREEMENT WITNESSED AS FOLLOWS:
expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of
Contract referred to.
2. 下述文件是本合同的一部分,并与本合同协议书一起阅读和解释: 2. The following documents
shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, viz.,:
1) 合同通用条款: 1) The General Conditions of Contract;
3. 考虑到买方将按照本合同向卖方支付,卖方在此保证全部按照合同的规定向买方提供货物和服务,并修
hereinafter mentioned, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the goods and
services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.
4. 考虑到卖方提供的货物和服务并修补缺陷,买方在此保证按照合同规定的时间和方式向卖方支付合同价
consideration of the provision of the goods and services and the remedying of defects therein, the
Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the
Supplier) (hereinafter called the "Supplier"), for Contract No. Dated between you
and the Supplier for supply of for Project (hereinafter call the " roject").
(出具保函银行名称) (以下简称“银行”)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人无追
索地向贵方以(货币名称)支付总额不超过(货币数量),即相当于合同价格的 %,并以此约定如
下: The (name of bank) (hereinafter called the "Bank") hereby unconditionally and irrevocably
guarantees and binds itself, its successors and assigns to pay you, without recourse, up to the total
amount of (currency used in the Contract) representing ten percent (10%) of the Contract Price in (name
更换和/或修补贵方认为有缺陷的货物(以下简称“违约”),无论卖方有任何反对,本行将凭贵方关于卖方违
约说明的书面通知,立即按贵方提出的累计总额不超过上述金额的款项和按贵方通知规定的方式付给贵
方。 (1) On the Supplier's failure of the faithful performance of all the Contract Documents, agreed
modifications, amendments, additions and alternations thereto that may hereinafter be made including
replacement and/or making good of defective Goods (hereinafter called the "failure of performance") and
determined by you and notwithstanding any objection by the Supplier, the Bank shall immediately, on
your demand in a written notification stating the failure of performance by the Supplier, pay you such
amount or amounts as required by you not exceeding the aggregate total as stated above in the manner
hereunder shall be made free and clear of and without deduction for or on account of any present or
future taxes, duties, charges, fees, deductions or withholding of any nature whatsoever and by whoever
imposed.
3.本保函的条款构成本行无条件的、不可撤销的直接责任。对即将履行的合同条款的任何变更、贵方在时
间上的宽限、或由贵方采取的如果没有本款可能免除本行责任的任何其它行为,均不能解除或免除本行在
irrevocable direct obligation of the Bank. No alteration in the terms of the Contract to be performed
thereunder and no allowance of time by you or any other act or omission by you which but for this
provision might exonerate or discharge the Bank shall in any way release the Bank from any liability
hereunder.
4.本保函在本合同规定的保证期期满前完全有效。 (4) This guarantee shall remain valid and in full
force and effect until the expiration of the warranty period specified in the Terms and Conditions of
Contract.
谨启。 Very truly yours,
公 章: Official Seal:
根据合同条款第 20 条中的规定,(卖方名称、地址)(以下简称“卖方”)须向买方提交总额为(币种、以
文字和数字表示的保函金额)的银行保函,以保证卖方将正确和忠实地履行所述的合同条款。 In
accordance with the provision of Clause 20 of the Terms and Conditions of Contract, (name and address
of the Supplier) (hereinafter called "the Supplier") shall deposit with the Purchaser a bank guarantee to
guarantee its proper and faithful performance under the said Clause of the Contract in an amount of
保证在收到买方的第一次要求就支付给买方不超过(币种、以文字和数字表示的保函金额)的金额,我行
unconditionally and irrevocably to guarantee as primary obligator and not as surety merely, the payment
to the Purchaser on its first demand without whatsoever right of objection on our part and without its first
claim to the Supplier, in the amount not exceeding (amount of guarantee in figures and words).
我行进而同意,双方同意的对将要履行的合同条款或合同文件的更改、增补或修改均不能免除我行在本保
change or addition to or other modification of the terms of the Contract to be performed thereunder or of
any of the Contract Documents which may be made between the Purchaser and the Supplier, shall in
any way release us from any liability under this guarantee, and we hereby waive notice of any such
格式 III-4-1 信用证格式(一次支付 100%的情况) Form III-4-1 Specimen of Letter of Credit (in case
日期: Date:
Letter of Credit No. in your favor by Order of (name of the Purchaser) for account of , to the extent
of available against your draft(s) drawn at sight on (name of the Purchaser) for 100% of the
on board Ocean Bills of Lading marked "freight prepaid" and made out to order, blank endorsed and
notifying .
装箱单和/或重量单一式 4 份,
3. 说明每一包装箱的数量、
毛重和净重。 3. Four (4) copies of Packing
List and/or weight Memo showing quantity and gross and net weight of each package.
4.制造商出具的质量证书一式 4 份。 4. Four (4) copies of Certificate of quality issued by the
manufacturer.
5.你方出具的一封信函证实额外的单据已按照合同条件发送。 5. Your letter stating that extra bills
certified copy of fax dispatched to the account within forty-eight (48) hours after shipment advising name
certificate covering one hundred and ten percent(110%) of invoice value against all risks and war risks.
9.原产地证书一式 5 份。 9. Five (5) copies of certificate of country of origin.
(name of bank).
证实合同号(合同号)的货物已启运。 EVIDENCING SHIPMENT OF: Goods under the Contract
No.:
价格条件(CIF/FOB)。 Price Terms:
要求你方自己出具额外的证明,确认本信用证下提交的全部单据的内容符合上述合同条件。 An extra
certificate should be issued by you confirming that all the contents in the bills under this letter of credit
部分装运(是否)允许,转运(是否)允许。 Partial
Credit remains valid in until (inclusive) and all draft(s) must be marked that they
are drawn under this Letter of Credit.
我方在此承诺:根据下述特别说明的第 1 和第 2 条,按照本信用证下出具的符合本信用证条件的汇票和装
运单据予以议付。 We hereby undertake that against presentation of the drafts and shipping
documents drawn under and in compliance with the terms of this Credit, the same shall be negotiated
求报帐,但前提条件是在此规定的条件和条款要得到满足,同时,议付行还应将一套完整的单据按一类邮
件航空邮寄我方。 1. Negotiations of drafts under this Credit are restricted to the above-mentioned
advising bank .On negotiation, the negotiating bank should claim reimbursement
from by cable provided all terms and conditions stipulated herein have been complied with
and simultaneously the negotiation bank should dispatch all documents to us in One Lot by first available
airmail.
2.中华人民共和国境外发生的全部银行手续费和利息均由受益人承担。 2. All banking charges
outside of the PRC and interest charges for negotiation are to be borne by the beneficiary.
格式 III-4-2 信用证格式(分期付款的情况) Form III-4-2 Specimen of Letter of Credit (in case
日期: Date:
我方应(买方名称) 要求为贵方开具(信用证号码)号不可撤销的信用证,限于(币种、金额)。贵方可
Credit No. in your favor by order of (name of the Purchaser) for account of to the extent
of available against your drafts drawn at sight on (name of the Purchaser) and permit the payments as
follows:
A.提交下列单据后支付合同价的 %。 A. Payment of % of the total Contract Price on
of valid export license issued by the relevant authorities of the Supplier's country authorizing the Supplier
to export the Goods of the Contract or a certificate issued by the Supplier stating that an export license is
not necessary;
2.卖方银行出具的以买方为受益人的不可撤销的预付款保函,金额为合同价的 %。 2. An
irrevocable Bank Guarantee for Advance Pavement issued by the Supplier's Bank in favor of the
of bank).
5.商业发票一式 5 份。 5. Five (5) copies of commercial invoice.
Contract Price prorate % of the value of each shipment on presentation of the following documents:
1.对于 CIF 价合同,标有“运费已付”的全套已装船清洁海运提单正本一式 3 份和副本一式 2 份,空白抬头,
空白背书,被通知人为 。 1. Three (3) original and two (2) copies of clean on board Ocean
Bills of Lading marked "freight prepaid" in CIF Contract and made out to order, blank endorsed and
notifying .
2.金额为有关合同货物交货价的 %的商业发票一式 5 份。 2. Five (5) copies of commercial
invoice covering % of the relevant amounts for the delivered Goods for the Contract.
3.详细的装箱单一式 5 份。 3. Five (5) copies of Packing List showing contents of the Goods.
manufacturer.
5.以买方为抬头的致(银行名称)的即期汇票。 5. Sight drafts to be drawn on the Purchaser to
(name of bank).
6.根据本合同条款第 12 条的规定通知启运的通知复印件。 6. A copy of telex advising shipment
Insurance policy or certificate covering one hundred and ten percent (110%) of invoiced value against all
risks and war risks in one (1) original and four (4) copies.
9.卖方出具的原产地证书一式 5 份。 9. Five (5) copies of certificate of country of origin.
Price after the acceptance of all Contract Goods on presentation of the following documents:
1.商业发票一式 5 份。 1. Five (5) copies of commercial invoice;
of bank)
证实合同号(合同号)的货物已启运。 EVIDENCING SHIPMENT OF: Goods under the Contract No.:
要求你方自己出具额外证明,证实本信用证下提交的全部单据的细节符合上述合同条件。 An extra
certificate should be issued by you confirming that all the contents in the bills under this letter of credit
部分装运(是否)允许,转运(是否)允许。 Partial
Credit remains valid in until and all drafts must be marked that they are drawn
运单据予以议付。 We hereby undertake that against presentation of the drafts and shipping
documents drawn under and in compliance with the terms of this Credit, the same shall be negotiated
should claim reimbursement from by cable provided all terms and conditions stipulated herein have been
bank should dispatch all documents to us in One Lot by first available airmail.complied with and
outside of the PRC and interest charges for negotiation are to be borne by the beneficiary.
第四章 Section 4
投 标 书 Bid Form
根据贵方为(项目名称)项目招标采购货物及服务的投标邀请(招标编号),签字代表(姓名、职务)经
your IFB No._______ for (Goods to be supplied) for the Project, the undersigned representative (full
name and title) duly authorized to act in the name and for the account of the Bidder (name and address of
价)。 1. That the Total Bid Price for the supply and delivery of the Goods specified in the attached
for performance of the Contract in accordance with all provisions of the Bidding Documents.
3.投标人已详细审查全部招标文件,包括(补遗文件)(如果有的话)。我们完全理解并同意放弃对这方面
有不明及误解的权力。 3. That the Bidder has examined in detail all the documents including
amendments (if any) and all information furnished for reference as well as relevant attachments and that
he is perfectly aware that he must renounce all right of invoking ambiguities or misunderstandings in this
respect.
4.本投标有效期为自开标日起(有效期日数)日历日。 4. That his bid is valid for a period
associated with a firm or any its affiliates which have been engaged by the Tendering Agent/the
Purchaser to provide consulting services for this Project, and we are not a dependent agency of the
Purchaser.
7.投标人同意提供贵方可能要求的与其投标有关的一切数据或资料。投标人完全理解贵方不一定接受最低
its Bid that might be requested by (the Tendering Agent) and that he understands that you are nor bound
be addressed to:
地址: Address:
传真: Fax:
电话: Telephone:
电子函件: E-mail:
包号 Item/Package No.
型号和规格 Model/Specification
数量 Quantity
投标货币 Currency
备注 Remarks
交。 Note: The Summary Sheet for Bid Opening shall be not only bound up in the bid, but also
submitted separately in a sealed envelope together with the Bid Security according to ITB Clause 18.1.
格式 IV-3.投标分项报价表格式 Form IV-3 Bid Schedules of Prices
_________________Package No.:_____________________
序号 Item
名称 Name of Goods
型号和规格 Model/Specification
数量 Quantity
单价 Unit Price
Destination
主机和标准附件 the Basic Machine and Standard Accessories
培训 Training
between unit price and total, the unit price shall prevail.
2.如果不提供详细分项报价将视为没有实质性响(不当用词)标文件。 Note 2: A bid without itemized
序号 Item
名 称 Name of Goods
型号和规格 Model/Specification
数量 Quantity
Destination
主机和标准附件 the Basic Machine and Standard Accessories
培训 Training
技术服务 Technical Services
其他 Others
总计 Total
between unit price and total, the unit price shall prevail.
2.如果不提供详细分项报价将视为没有实质性响(不当用词)标文件。 Note 2: A bid without
数量 Quantity
Specifications
技术规格响应/偏离表 Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications
序号 Item No.
招标文件条目号 Ref. No
说明 Remarks
注:投标人应对照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性
的响应,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投设备
的具体参数值。 Note: The Bidder shall complete an item-by-item commentary on the Technical
Specifications of the bidding document demonstrating substantial responsiveness of the goods and
services to those specifications, and a statement of deviations and exceptions to the provisions of the
Technical Specifications. Particularly, to those specifications with specific parameters, the bidder shall
Terms
商务条款响应/偏离表 Responsiveness/Deviation Form for Commercial Terms
投标人名称: Name of Bidder:
招标编号: IFB No.:
序号 Serial No.
招标文件条目号 Ref. No
说明 Remarks
本保函作为(投标人名称)(以下简称“投标人”)对(招标机构)(招标编号)的投标邀请提供(货物名
称)的投标保函。 This Guarantee is hereby issued to serve as a Bid Security of (name of Bidder)
(hereinafter call as the "bidder") for Invitation for Bid IFB No. for supply of (name of Goods) to
下述任何一种事实的书面通知,立即无追索地向贵方支付金额为(金额数和币种)保证金: (name of
issuing bank) hereby unconditionally and irrevocably guarantees and binds itself, its successors and
assigns to pay you immediately without recourse, the sum of (currency and figure in words) upon receipt
time and date of the bid opening and before the expiration of its validity period; or
2.在收到中标通知后 30 日内,投标人未能与买方签订合同; 2). The Bidder has failed to enter into
Contract with you within thirty (30) calendar days after the receipt of Notification of Award; or
3.在收到中标通知后 30 日内,投标人未能按招标文件规定提交履约保证金; 3). The Bidder has
failed to establish acceptable Performance Security within thirty (30) calendar days after receipt of the
Notification of Award;
4.在收到中标通知后,投标人未按招标文件规定在合同生效后 15 日内交纳招标服务费。 4). The
Bidder has failed to pay the service charge for bidding within fifteen (15) days after effectiveness of
contract in accordance with the stipulation in the bidding document, after receipt of the Notification of
Award.
本保函自开标之日起(保函有效期日数)日历日内有效,并在贵方和投标人同意延长的有效期内保持有效。
guarantee takes effect from the date of the bid opening and shall remain valid for a period of calendar
days thereafter, and during the period of any extension thereof that may be agreed upon between you
and the Bidder with notice to us, unless sooner terminated and or released by you.
出具保函银行名称: Issuing Bank:
签字人姓名和职务: Signed by Printed name and designation of officials authorized to sign on
公 章: Official Seal:
本授权书声明:注册于(国家或地区的名称)的(公司名称)的在下面签字的(法定代表人姓名、职务)
代表本公司授权(单位名称)的在下面签字的(被授权人的姓名、职务)为本公司的合法代理人,就(项
presents that the undersigned (name) (title) of (firm) lawfully authorized to represent and act on behalf of
the said company, whose registered address is do hereby appoint (name) (title) of (firm), whose
signature appears below to be true and lawful attorney, and authorize the said attorney to execute all the
necessary matters related thereto, in the name and on behalf of the said company in connection with the
Contract of Project.
本授权书于 年 月 日签字生效,特此声明。 In witness thereof, we have hereto set out
The applicants who are manufacturers shall fill out and submit Forms IV-9-1, Form IV-9-2 and Form
IV-9-5 specified hereafter as well as other information concerned. The applicants who are Trading
Companies (or Agent) shall fill out and submit all the Forms specified hereafter and other information
concerned.
2)所附格式中要求填写的全部问题和/或信息都必须填写。 (2) Positive answers should be given to
qualification information shall guarantee the truth and accuracy of all Statements and all answers to
力。 (4) The qualification information submitted by the applicants shall be used by the Bid
Evaluation Committee in determining, according to the judgment and discretion of the Purchaser, the
eligibility and competence of the Bidders to perform the contract.
5)投标人提交的资料将被保密,但不退还。 (5) Documents submitted by the applicants will be
be made out in the Language in one original and number of copies as defined in Bid Data Sheet.
格式 IV-9-1 资格声明格式 Form-IV-9-1 Statement Concerning Qualification
为响应你方 年 月 日的(招标编号)投标邀请,下述签字人愿参与投标,提供货物需求一览表
your Invitation for Bid IFB No. dated ______, the undersigned would like to participate in the
bid for supply of (Item No. and name of Goods) which are specified in the Schedule of Requirements and
submit the following documents and certified that all statements are true and correct.
(1) 由(制造商名称)为提供(货物品目号和名称)的授权书 l 份正本, 份副本,我方代表该制造商
for supply of (Item No. and name of Goods) to the effect that we are authorized to represent and bind the
said manufacturer in one original and copies (when the Bidder is a trading company acting as an agent).
(2) 我方和制造商的资格声明,各有 l 份正本, 份副本。 (2) Ours and the manufacturer's
undersigned certifies that the statements made in the Qualification Documents are true and correct,
地 址: Address:
传 真: Fax No.:
签 字: Signature:
邮 编: Postcode:
电 话: Telephone No.:
made by the principal manufacturer but shall be secured from other manufacturers
制造商名称和地址 Name and Address of Manufacturer
主要零部件名称 Items
3. 本制造商生产投标货物的经验(包括年限、项目业主、额定能力、商业运营的起始日期等): (3)
Experience (number of years) of the Manufacturer in the Production of the Goods Proposed (including
and Foreign Firms to Whom the Goods Have Been Mainly Sold in the Last Three Years.
(1)出口销售 (a) Export Sales
5. 近 3 年的年营业额: (5) Yearly Total Volume of Business for the Last Three Years:
年份 Year
国内 Domestic (currency)
出口 Export (currency)
总额 Total (currency)
previously Supplied to China directly or Through Trading Companies in the Last Three Years, if any:
合同编号: Contract No.
数量: Quantity
兹证明上述声明是真实、正确的,并提供了全部能提供的资料和数据,我们同意遵照贵方要求出示有关证
明文件。 We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statements are true and
correct, that all available information and data have been supplied herein, and that we agree to show you
电子邮件: E-mail
Qualification Statement
贸易公司(作为代理)的资格声明 Trading Company's or Agent's Qualification Statement
国内 Domestic
出口 Export
总额 Total
Foreign Firms to Whom the Goods have Been Mainly Sold in the Last Three Years:
(1)出口销售 (a) Export Sales
Agreed with Trading Company to Manufacture the Goods (attach manufacturer's qualification
数量: Quantity
any:
9. 其他情况: (9) Other Information:
兹证明上述声明是真实、正确的,并提供了全部能提供的资料和数据,我们同意遵照贵方要求出示有关证
明文件。 We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statements are true and
correct, that all available information and data have been supplied, and that we agree to show you
签字日期: Date
传真: Fax Number
电话: Telephone Number
电子邮件: E-mail
我们(制造商名称)是按(国家/地区名称)法律成立的一家制造商,主要营业地点设在(制造商地址)。
兹指派按(国家/地区名称)的法律正式成立的,主要营业地点设在(贸易公司地址)的(贸易公司名称)
manufacturer duly organized under the laws of (name of country) and having its principle place of
business at (address of Manufacturer), hereby make, constitute and appoint (name of Trading Company),
a company duly organized under the laws of (name of Eligible Source Country) and having its principle
place of business at (address of Trading Company), to be our true and lawful attorney in fact to do the
following:
(1)代表我方在中华人民共和国办理贵方第(投标邀请编号)号投标邀请要求提供的由我方制造的货物的
有关事宜,并对我方具有约束力。 (1) To represent and bind us in the People's Republic of China for
the Tendering Agent's Invitation for Bid (IFB) No. for supply of the Goods proposed in the bid
务。 (2) That, as a manufacturer, we bind ourselves as co-maker of the bid and are jointly and
give and grant to the said (name of Trading Company) full power and authority to do and perform all and
every act and thing whatsoever, requisite, necessary and proper to be done in the premises, as fully, to
all intends and purposes as we might or could do, with full power of substitution and revocation, hereby
ratifying and confirming all that (name of Trading Company) or its duly authorized representative shall
_____________.
贸易公司名称: Name of Trading Company
证书 Certificate
certifies that the statement made in the Qualification Documents and in the required forms are true and
correct.
下述签字人在此授权并要求任何被征询的银行向招标机构和招标人提供任何所要求的资料,以验证本声明
authorizes and requests any bank to furnish any pertinent information requested by the Tendering Agent
/ Purchaser deemed necessary to verify this statement or regarding my (our) competence and general
reputation. In support of this application, attached is a letter of reference from (name of Applicant's Bank).
下述签字人知道,招标机构和招标人可能要求提供进一步的资格证明材料并同意按招标机构和招标人要求
提交。 The undersigned understands that further qualifying information may be requested and
地 址: Address
传 真: Fax No.
签 字: Signature
邮 编: Postcode
电 话: Telephone No.