Instruction Manuals (Spanish) Flowbombs-1

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 187

MANUAL DE INSTRUCCIỐNES PARA LA INSTALACION,

OPERACIỐN Y MANTENIMIENTO

CLIENTE: ESCONDIDA
PROVEEDOR: MINERA ESCONDIDA LIMITADA
NUMERO DE COMPRA: QE232500-46003-01
NUMERO DE ORDEN DE FACTORIA: 55924

Tabla de Contenidos

SECCION 1: GENERAL

ESQUEMA DE LEVANTAMIENTO 5592401LD


TABLA DE REGISTRO DE PROBLEMAS EN BOMBA 1 PAGINA
TRASPORTE, ALMACENAJE, PROTECCION, Y INSTRUCCIONES DE 2 PAGINAS
MANEJO
ALMACENAJE DE BOMBA Y MOTOR 1 PAGINA
LISTA DE PARTES CON RECOMENDACION 5592401PLSPANISH

SECCION 2: MANUAL DE INSTRUCCIỐNES PARA LA INTALACION, OPERACIỐN Y MANTENIMIENTO

MANUAL DE INSTRUCCIỐNES PARA LA INSTALACION, OPERACIỐN Y IM-112


MANTENIMIENTO PARA BOMBAS
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA LA INTALACION, OPERACION Y IM-106
MANTENIMIENTO PARA TAZONES DE BOMBAS
BENTLY NEVADA SISTEMA TRANSDUCTOR DE PROXIMIDAD 141078-01
FLOWSERVE INSTRUCCIONES GENERALES DE INSTALACION PARA EL FIS144 EUR
CIERRE MECANICO DE CARTUCHO
FLENDER INSTRUCCIONES DE SERVICIO 38 PẤGINAS
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA MOTORES DE CORRIENTE ALTERNA 11 PAGINAS
DE EJE VERTICAL SOLIDO
TRANSMISORES DE TEMPERATURA ROSEMOUNT 3144P 00825-0109-4834, REV AA
JOHN CRANE LEMCO MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL LUBRICADOR BG-1 REVISIỐN D
INSTRUCIONES DE OPERACION PARA COJINETE DE EMPUJE CON 3 PAGINAS
MEDIDA TSOW-4 CON CARRETE DE INFRIAMIENTO
Figure 1 – Sketches showing lift point locations for motor components

Notes:
1. Each motor component has its own separate lift connection points (see Figure 1). The appropriate connections on each component must be used when lifting. Warning
nameplates have been affixed to the motor at the lifting points to highlight this requirement. For example, the complete motor cannot be lifted by the connections on the
intake shroud. These connections are suitable for lifting the intake shroud only. The main lifting connections on the frame of the motor however are capable of supporting
the weight of the completely assembled motor.
2. For lifting the completely assembled motor, it is necessary to use a spreader bar with sufficient capacity. The dry weight of the completely assembled motor is 21,250 lbs.
Check that the spreader bar is rated to withstand the load. It is recommended that two 2-leg chain slings with shortening clutches be used in conjunction with the spreader
bar (see Figure 2). Check that each sling is suitably rated for the load. The short leg will attach to the main motor lift point and will take the majority of the load. The long
leg will be attached to the hood lift connector furthest out and is used to prevent the motor from tipping.
3. The main conduit box can be lifted and attached to the motor using the 4 lift connections on the top of the box (see Figure 3). For this lift, two 2-leg chain slings with
shortening clutches were used to lift the box. The weight of the main conduit box is 1,000 lbs.
Figure 1 – View showing lifting of complete motor Figure 3 – View showing attachment of c/box to motor
Weir Floway, Inc.

2494 S. Railroad Ave. Tel: (559) 442-4000


P.O. Box 164 Fax: (559) 442-3098
Fresno, CA 93707
www.weirclearliquid.com

TABLA DE REGISTRO DE PROBLEMAS EN BOMBA

FUENTE DE PROBLEMAS CAUSAS PROBABLES REMEDIO

Eje torcido Torcido en instalacion Sustituir eje. Revisar cojinete

Desgastado irregular en Desalineamiento de eje. Sustituir cojinete y enderezar eje


cojinte Eje torcido o sustituir eje.

Desgasto en cojinete Accion abrasiva Sustituir cojinete.

Desgasto en el cello del Accion abrasiva Poner anillo de desgaste si esta


tazon y el borde del dañado a el tazon y impulsador
impulsador dañado.

Desgasto en las venas y Accion abrasiva Sustituir tazon si el desgaste es


pared externa. excesivo.

Desgasto en las venas y Accion abrasiva Sustituir impulsador si el


envoltura desgaste es excesivo.

H:\Final Data\Troubleshooting
July 2003
Weir Floway, Inc.

2494 S. Railroad Ave. Tel: (559) 442-4000


P.O. Box 164 Fax: (559) 442-3098
Fresno, CA 93707
www.weirclearliquid.com

TRASPORTE, ALMACENAJE, PROTECCION,


Y INSTRUCCIONES DE MANEJO

RESIVIMIENTO Y DESCARGA

Cuando el cargamento es resivido cuidado extreme debe de ser ejercitado durante la descarga. Partes
pesadas deben de ser derrampadas hacia el suelo si no hay ningun equipo de descarga. Es
recommendable una carretilla elevadora o grua para uso de descarga. No dejar caer la unidad, o alguna
otra parte, si es dañada problemas pueden surjir en ensamblaje y funsionamiento de la unidad.

Inspecione unidad de daños durante la transicion antes de desempacar o sea almacenado. Si hay daño
evidente el agente de transportacion local debe de ser notigicado antes de desempacar y un reclamo
debe de ser presentado con el agente.

ALMACENAJE

Si la unidad va a ser almacenada previo a la instalcion, cuidadosamente elegir un almacen con espacio
de esta forma la unidad no puede estar subjeta al exceso humedo, extremas condiciones de tiempo,
gases corrosivos, o otras condiciones perjudiciales. Cuidadosamente inspecione la unidad y limpiar
puntos oxidados en superficie laborados con una hoja de lija fina y una capa de oxido preventivo. Si la
unidad es almacenado por un largo periodo debe de ser inspecionado tiempo con tiempo y limpiarse a
como sea necesario. Contacte la fabrica para largos terminos especiales requeridos para unidad
proveida.

DESEMPACAR & LIMPIEZA

Si la unidad se presenta sin daños prosiguir desempaquetando. La bomba normalmente es enviada


como una unidad de la fabrica y es aconsejable de levantar en una posicion vertical antes de
desempaquetar. Si esto no es possible la unidad mas larga tiene que ser apoyada en mas de un lugar
cuando sea levantada en posicion vertical.

AVISO: Para prevenir desviaciones de las partes componentes de la bomba tener cuidado para
prevenir algun peso de la bomba apoyado en la campana de succion o estuche, cuando sea
verticalmente levantada.

Limpiar toda parte de toda mugre, materiales de embalaje, y otras materias exteriores. Vaciar la bomba
dentro y fuera con agua limpia o liquido compatible con el producto a bombiar. Si la bomba es para agua
potable una pequeña limpieza de cloro puede se recomendada. Limpiar toda la superficie de la maquina-
esta es cubierta para prevenir oxido antes de envio el cual debe ser removido. Remover cualquier punto
oxidado encontrados en la superficie de la maquina con una lija ligera. Limpiar todas las coneciones de
rosca y cualquier equipo de accesorios.

H:\Final Data\Shipping
July 2003
Weir Floway, Inc.

2494 S. Railroad Ave. Tel: (559) 442-4000


P.O. Box 164 Fax: (559) 442-3098
Fresno, CA 93707
www.weirclearliquid.com

NOTA: Partes y accesorios pueden ser puestos dentro del recipiente o adjuntar a derrampe en
paquetes individuales. Inspecionar todos los recipientes, cajones y derrampes para partes que
puedan estar atadas antes de descartar.

H:\Final Data\Shipping
July 2003
Weir Floway, Inc.

2494 S. Railroad Ave. Tel: (559) 442-4000


P.O. Box 164 Fax: (559) 442-3098
Fresno, CA 93707
www.weirclearliquid.com

Almacenaje de Bomba y Motor

Almacenaje de largo termino

La unidad de la bomba, tazon y la cabeza de descargo esta completamente ensamblada. El


motor es enviado por separado.

1. La unidad de la bomba tiene que estar protegida de polvo o escombros para que no
entren a la succion y descarga arropando con material conveniente tal como
polyethylene grueso. Cubrir con cinta el eje en el cello mecanico para prevenir que
entre polvo en la area del cello. La unidad deberia de guardarse en interior todo el
tiempo posible.

2. El motor electrico debe de estar seco y arriba libre del suelo o en el piso para
ventilacion. Si el motor es almacenado al aire libre, el motor debe de mantenerce
cubierto. Instalar el modulo de calenton. La fondumental preocupacion es conservar el
motor seco. Llenar cojinete reservadamente con lubricante tanto como lo pide las
instruciones del fabricantes. El motor debe ser girado periodicamente para asegurar la
buena lubricacion del cojinete. (aproximadamente 5 revoluciones)

Almacen de corto tiempo

La unidad de la bomba tiene que ser protejida de polvo y de escombros que puedan entrar a la
succion y la tuberia de descarga. Arropar con material adecuado, tal como polyethylene
grueso, y cubrir con cinta de un extreme a otro del diametro de la tuberia. Esta es una
protection y descartar sustancias exteriores que puedan entrar a la cabeza de descargo.
Periodicamente examinar el equipo y asegurar que el preventivo para oxido este presente en
todas las superficies trabajadas. Estas unidades son revestidas por la factoria. Si el
revestimiento esta raspado, retocar tal como es requerido. Esta unidad debe tener mantenida
adentro si es posible. Cuando sea almacenada al aire libre, la unidad debe estar cuvierta
completamente para protejer el revestimiento a la exposicion de ultravioleta. Para prevenir
daño a el cojinete por el peso de el eje, la unidad debe de ser almacenado en una posicion
vertical. Cuando la unidad es almacenada en posicion horizontal, salvaguarda su perimetros
de absorver algun movimiento de vibracion.

H:\Final Data\Templates\Pump and Motor Storage


July 2003
PARTS LIST WITH RECOMMENDED SPARES
CUSTOMER: ESCONDIDA
SUPPLIER: MINERA ESCONDIDA LIMITADA
PURCHASE ORDER NO.: QE232500-46003-01
FACTORY CUSTOMER ORDER NO.: 55924
QTY: 7 SERIAL NO.: 55924-1-1 TO 7 DATE: 1/23/2006

RECOM
QTY PART NUMBER DESCRIPTION MATERIAL
SPARES
1 20MK CLOSE CPL 20MK CLOSE COUPLED PUMP ASSEMBLY
1 789378-217 HOUSING,SEAL-7.50x3.19x5.00_CB 254-SMO
1 789373-197 BEARING,SEAL HOUSING XYTREX-451 P $3147.
8 102512-218-19 STUD-0.63-11NCx6.00 254 SMO
8 100889-218 NUT,HX-0.63-11NC 254 SMO
1 MECHANICAL FLOWSERVE QB FOR 3.19 SHAFT ASSEMBLY $13,363.
SEAL
1 305443-1015 RING O 7.500 x 8.000 x 0.250 VITON $53.
1 103064-218 FITTING,TUBE-STR 0.50x0.50NPTF 254 SMO
4 544752-218-04 TUBING,RD-0.50x.065W 254 SMO
1 547696-077-2 PLATE,LOCKDOWN-5.00x11.50LG A516 Gr70 ST
2 547482-218 ORIFICE,THRD-0.50NPTx.13IDx2.00LG 254 SMO
2 520021-218 PLUG PIPE 0.375 NPT ROUND HEAD 254 SMO
1 520031-218 PLUG PIPE 0.500 NPT ROUND HEAD 254 SMO
1 789572-707 STAND,MOTOR-47.5x36x55.00LG ASSEMBLY
1 TSOW-4269-0001 OIL LUBE-WTR COOLED THR BRG ASSY-2.69 D. ASSEMBLY
8 100502-107-13 SCREW,CAP,HX-1.00-08NCx5.00 316 SS
8 100892-222 NUT,HX-1.00-8NC 316 SS
2 520031-218 PLUG PIPE 0.500 NPT ROUND HEAD 254 SMO
16 101026-006 WASHER,FLAT-0.25 316 SS
16 100883-222 NUT,HX-0.25-20NC 316 SS
8 HILTI HILTI STUD 1/4-20 ASSEMBLY
8 100498-107-10 SCREW,CAP,HX-0.75-10NCX3.25 316 SS
8 100506-107-07 SCREW,CAP,HX-1.25-7NCx3.50 316 SS
2 550518-006 NAMEPLATE,HEAD-FLOWAY_SPANISH SS
6 546016-2006 NAMEPLATE BLANK 1.250 x 4.500 x 24 GA S. S.
24 101217-3006 SCREW DRIVE TYPE U #2 x 0.250 LG S. S.
1 789592-077-200 PLATE,SOLE-SQ-54x25IDx2.00THK A516 GR70 ST
6 789377-217 RETAINER,BEARING-16x3.19ID 254-SMO
6 789374-635 BEARING,MRN-3.19x4.00x04.44LG VITON / FRP $1472.
1 789579-475-0796 SHAFT,TST-K-294x319x079.69LG CUSTOM AGE 6
3 789382-475-120 SHAFT,LINE0-K-S0-319x120.00 CUSTOM AGE 6
4 789379-218 COUPLING KEYED 3.19 X 16.50 LG 254 SMO
4 789380-218 KEY,CPLG-0.75x0.75x6.50LG 254-SMO
4 789602-218 KEY,SPLIT,CPLG-3.19 254 SMO
8 100634-218-07 SCREW,SET-HX-0.38-16NCx0.75-DOG_POINT 254SMO
72 100502-218-11 SCREW,CAP,HX-1.00-8NCx4.00 254 SMO
72 100892-218 NUT,HX-1.00-8NC 254 SMO
12 100502-218-05 SCREW,CAP,HX-1.00-8NCx2.50 254 SMO
1 789381-475-1127 SHAFT,BOWL1-K-D-319x244x112.75_20MK06 CUSTOM AGE 6
1 789435-217 BOWL 20MK TOP 254 SMO
1 789375-002 BEARING,BOWL-3.19x3.88x5.31LG FIBERGLASS $895.
12 100498-218-06 SCREW,CAP,HX-0.75-10NCX2.25 254SMO
5 789564-217-2 BOWL 20MK INTER W/WR 254 SMO
5 545709-217 RING,WEAR,BOWL-12.00x12.50x1.13 254 SMO $1548.

J:/55000/55924/FINAL DATA/5592401PL DRWG NO.: 5592401PL


$ = PRICED RECOMMENDED SPARES
PRICES VALID FOR 30 DAYS (DJ 7-18-05) PAGE 1 OF 2
LA
PARTS LIST WITH RECOMMENDED SPARES
CUSTOMER: ESCONDIDA
SUPPLIER: MINERA ESCONDIDA LIMITADA
PURCHASE ORDER NO.: QE232500-46003-01
FACTORY CUSTOMER ORDER NO.: 55924
QTY: 7 SERIAL NO.: 55924-1-1 TO 7 DATE: 1/23/2006

5 789375-002 BEARING,BOWL-3.19x3.88x5.31LG FIBERGLASS $895.


5 789385-2217 IMPELLER,20MKH-D-WR_3.19 DIA. SHAFT 254-SMO
5 281232-218 KEY SQUARE 0.625 x 4.000 LG 254SMO
5 546688-218 RING,SPLIT,THRUST-2.93x3.68x0.38FT 254 SMO
40 100561-218-05 SCREW,CAP,SC-0.38-16NCx1.00 254SMO
5 789568-217 RING,WEAR,IMP-11.36x11.96x1.13_HF 254 SMO $6756.
5 789388-218 RETAINER,THRUST,RING-3.25x5.18x.81 254 SMO
1 789384-2217M IMPELLER,20MKN-D-WR_2.43 DIA. SHAFT 254-SMO
1 789387-218 RETAINER,THRUST,RING-2.44x4.44x0.81 254 SMO
1 545812-218 RING,SPLIT,THRUST-2.13x2.87x0.38FT 254 SMO
4 100561-218-05 SCREW,CAP,SC-0.38-16NCx1.00 254SMO
1 789127-217-2 BELL,20MKN-BT-FLG-STD-3.13-CUT 254 SMO
1 789376-002 BEARING,SUCTION-2.44x3.13x10.00LG FIBERGLASS $1589.
1 550744-217 RING,WEAR,BELL-13.89x14.50x1.25 254 SMO $2862.
72 100498-218-05 SCREW,CAP,HX-0.75-10NCX2.00 254SMO
3 303209-015 O-RING-15.50IDx.13RD VITON $55.
1 789569-217 RING,WEAR,IMP-13.24x13.86x1.25_HF 254 SMO $6696.
1 545710-218 STRAINER CLIP ON 20 MK 254 SMO
1 LUBE-SYS- JOHN CRANE LEMCO BEARING LUBRICATION ASSEMBLY
BRG,04
4 100488-218-03 SCREW,CAP,HX-0.38-16NCx0.75 254 SMO
1 303282-015 O-RING-16.00IDx.13RD VITON $21.
16 100502-218-10 SCREW,CAP,HX-1.00-8NCx3.75 254 SMO
1 789429-220-1 COLUMN,FxF-16-TURB-R-18TK-0.375x06000 SS
5 789352-220-1 COLUMN,FxF-16-TURB-R-TURB-R-0.375x06000 SS
1 789464-220-1 COLUMN,FxF-16-TURB-M-TURB-R-0.375x02250 SS
1 103023-218 FITTING,TUBE-STR-0.50x0.50NPTM 254 SMO
4 789383-218 KEY,GIB,CPG-0.75SQx7.25LG 254 SMO
1 789599-217 HEAD,ELBOW-16-300#x34x44 254 SMO
4 548391-4165 SCREW JACKING 1.000-8 x 6.00 LG SQ HD ASSEMBLY
1 5589101RTD ROSEMMOUNT-3144 TEMP. PROBE ASSEMBLY
2 SS-1210-6-8 FITTING,TUB-UNION 0.75x0.50 REDUCING 316 SS
2 24701-330500-04 PROBE,HOUSING-4.5LG ASSEMBLY
2 330130-045-03-0 EXT.-CABLE-PROXIMITY-PROBE ASSEMBLY
2 789828-093 BRACKET PROXIMITY PROBE 7.50PB-3.19SHFT 316 SS
1 110071-218 COUPLING PIPE 0.500-3000# FULL 254 SMO
1 101472-218-1 PLUG PIPE 1.500 NPT C'SUNK 254SMO
1 281228-218 KEY SQUARE 0.625 x 3.500 LG 254-SMO

J:/55000/55924/FINAL DATA/5592401PL DRWG NO.: 5592401PL


$ = PRICED RECOMMENDED SPARES
PRICES VALID FOR 30 DAYS (DJ 7-18-05) PAGE 2 OF 2
LA
MANUAL DE INSTRUCCIÓNES
PARA LA INSTALACION, OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Y
LISTA DE PARTES

BOMBAS DE TIPO ACOPLAMIENTO


COMPACTO PARA POZO
TIPOS A, C, F, & VU
BOMBAS DE PROCESO Y TIPO BOOSTER CAN
TIPOS AF, CF, VF, & VC

MANUAL DE INSTRUCCIONES NO. IM-112

Fresno, Ca., EE.UU. - Telefono: (209) 442-4000 Fax: (209) 442-3098

"Si Hay Una Deferencia..."


WARRANTY: Each product manufactured by Weir Floway is warranted to be free of defects in material and workmanship for a period of one (1 ) year
after the product is first put into operation or eighteen (18) months after date of shipment, whichever is less, when the product is in the hands of the original
user and the product has been used properly for the purpose for which sold; and provided that Seller shall be notified within thirty (30) days from the earliest
date on which an alleged defect could have been discovered, and further that the defective good(s) or part(s) shall be returned to the Seller, freight prepaid
by such user, at Seller’s request. No material will be accepted at Seller’s plant without a Return Material Authorization (RMA) number first obtained from
Seller. All material returned must be clearly marked with such RMA number. Unless expressly stated otherwise, warranties in the nature of performance
specifications furnished in addition to the foregoing on a product manufactured by Weir Floway, if any, are based on laboratory tests corrected for field
performance. Due to inaccuracies of field testing, if any conflict arises between the results of field testing conducted by or for the user, and laboratory tests
corrected for field performance, the latter shall control. No equipment shall be furnished on the basis of acceptance by results of field testing, unless such
tests are made in accordance with the engineering practices outlined in Section 6.1 -6.1 2 (or successor provisions) of the American National Standards
Institute Bulletin E101, latest edition. Such performance warranties are void if impellers are trimmed by anyone other than factory personnel or those
authorized by Seller. Further, they are only for the design point specified and relate only to performance at the time of installation. All purchased items
(accessories and other equipment not manufactured by Weir Floway) are warranted only for the period and to the extent of the original manufacturer’s
warranty and should be subject to all of the terms and conditions of such warranty. There are no express or implied warranties, including any warranty
of merchant ability or fitness for a particular purpose, which extend beyond those described or referred to above.

The sole and exclusive remedy for breach of any and all warranties with respect to any product shall be replacement or repair at Seller’s option, f.o.b. factory,
of such goods and/or parts as prove defective. There shall be no further liability, whether based on warranty, negligence or otherwise; no claims for labor
or consequential damages shall be payable.

Weir Floway, Inc. shall be responsible for those products and components supplied by Weir Floway, Inc. and only to the extent of the terms, conditions,
and warranties of the accessory equipment manufacturer.

Unless Purchaser clearly. shows that none of the following were a cause of an alleged defect, all warranties are void if:
1. Pump is handling liquids other than clear, fresh non aerated water at a temperature not exceeding 85 degrees F. or such other liquids and/or
temperatures contrary to those specified by the shipping order;
2. If pump has been handling abrasive material;
3. If pump speed is low, due to low voltage or other reason beyond control of Seller;
4. If pump is installed in a sump or well which is not sufficiently straight and plumb and of sufficient diameter to allow the pump to hang free and plumb;
5. If pump is damaged from electrolysis, graphitization, corrosion, or erosion;
6. If air or vapor is allowed to enter the pump section;
7. Parts not furnished by Seller are used in head, bowl, or column assembly; or
8. If a foot valve is used without consent of Seller on any unit.
None of the provisions hereof may be altered or modified unless in a separate writing signed by Seller.

CANCELLATION AND/OR CHANGES: Orders shall not be subject to cancellation by Purchaser unless agreed to in writing by Seller. No cancellation
will be accepted by Seller except upon payment to Seller of a reasonable charge, as determined by Seller, to cover out-of-pocket costs and all other
damages incurred by Seller. Modifications or changes to existing orders must be agreed to in writing by Seller and will be subject to an established minimum
charge in effect at the time of purchase, plus the net addition or deduction of material and labor.

PENALTY CLAUSE: No penalty clause of any description is acceptable unless approved in writing over the signature of an officer of Weir Floway, Inc.

ASSIGNMENT: None of the Purchaser’s rights under any order or agreement shall be assigned by the Purchaser to any other person, whether by
operation of law or otherwise, without the Seller’s prior written approval.

GENERAL: Should any of the terms and provisions of Purchaser’s order be in any way inconsistent with the terms and conditions herein, the same shall
not be binding on Seller and shall not be considered applicable to the sale. No waiver, alteration, or modification of any of the provisions herein shall be
binding unless in writing and signed by an executive officer of Seller at its Home Office in Fresno, California. The failure of Seller to enforce any right Seller
may have under the terms and conditions hereof or otherwise shall not constitute a waiver of such right with respect to future occasions for enforcement
thereof, nor shall any failure or failures establish any custom or usage. It shall be the obligation of every distributor, dealer, reseller or other person between
Seller and the end user to whom such person resells Seller’s products to make known to such end user all warranty provisions hereof. Weir Floway liability
under this purchase order shall not include liability for special, incidental, or consequential damages and shall not exceed the purchase order
value.

RETURN OF EQUIPMENT: No equipment shall be returned to Seller without a Return Material Authorization (RMA) and shipping instructions first
having been obtained from the Seller.

In the event such authorization is granted by the Seller, the Purchaser must pay the charges in full for transportation to the Seller from the Purchaser and
return and clearly mark each item with the appropriate RMA number.

Credit allowed for new, undamaged equipment of current standard design, will be ninety percent of the current invoiced price, or current billing price,
whichever is the lesser, less outgoing freight and adjustments. Equipment which, in the Seller’s opinion, shows tool marks or effects of use, however slight,
will not be accepted for credit. Authorization will not be given for return of material which would in the opinion of the Seller result in an excess in the amount
of stock normally carried by Seller. For equipment not manufactured by the Seller, the only credit allowed will be such credit as may be allowed by the
manufacturer of such equipment, minus all freight and other expenses incurred by the Seller in handling such equipment. Equipment must be returned
within ninety days of delivery to the Purchaser for partial credit to apply. Material must be returned within thirty days of the issuance of an RMA. The foregoing
serves only to establish procedure in the event the Seller agrees to accept return of material. It shall in no way act to obligate the Seller to accept the return
of material for any reason. If material is returned because of Seller error, full credit and transportation will be allowed the Purchaser.

LABOR: In the event the Purchaser requires and the Seller agrees to furnish the services of a factory technician, a charge shall be made at a rate
established by Seller, plus all transportation and living costs and expenses, for all time elapsed at the site of installation and in traveling to and from said
site.

2
TABLA DE CONTENIDOS

Page
GARANTIA .............................................................................................................................. 2
TABLA DE CONTENIDOS ...................................................................................................... 3
NOTA IMPORTANTE .............................................................................................................. 4
SECCION I DESCRIPCION E INFORMACION GENERAL .................................................... 5
SECCION II PRE - INSTALACION .......................................................................................... 8
SECCION III INSTALACION ................................................................................................. 10
SECCION IV OPERACION ................................................................................................... 18
SECCION V MANTENIMIENTO ............................................................................................ 20
SECCION VI REPARACIONES O COMPOSTURAS ............................................................ 24
SECCION VII LISTA DE PARTES ........................................................................................ 28

LISTA DE ILUSTRACIONES Y CUADROS


Fig. I-A Unidad Tipo “A” ..................................................................................................... 5
Fig. I-B Alzamiento de las Bombas de la Posición Horizontal a la Vertical ........................ 7
Fig. II-A Placa 4 para Bloqueo del Eje ................................................................................ 9
Fig. III-A Tornillo de Sujección ........................................................................................... 10
Fig. III-B Identificación de la Succión y la Descarga-Cabezal de Descarga Tipo “VC” ...... 12
Fig. III-C Ubicación del Forro de Metal de la Guía del Motor ............................................. 13
Fig. III-D Embrague del Motor de Eje Hueco ...................................................................... 14
Fig. III-E Semi-Acople del Motor en Posición Correcta ...................................................... 14
Fig. III-F Tipos de Impulsores ............................................................................................ 15
Fig. III-G Acople Ajustable con Reborde o Ceja #4 HD & Mayor
(Ilustrado con Espaciador) ................................................................................... 17
Fig. IV-A. Aceite que se Recomienda para el Eje Lineal ..................................................... 19
Fig. IV-B. Grasas que se Recomiendan .............................................................................. 19
Fig. V-A. Dimensiones Standard (normales) de Empaques ............................................... 20
Fig. V-B. Efecto de la Elevación de los Impulsores Semi-abiertos ..................................... 21
Fig. V-C. Tabla de Detección de Problemas ....................................................................... 22
Fig. VI-A. Posición Correcta de las LLaves en el Juego de Ejes ......................................... 25
Fig. VI-B. Tubo Contenedor Standard (normal) y Proyección del Eje Lineal ....................... 26
Fig. VI-C. Valores de Torque para Sujetadores Standard (normales) ................................. 26
Fig. VI-D. Conjunto de la Tuerca de Tensión ...................................................................... 27
Fig. VII-A. Lista de Partes del Acople Ajustable con Reborde o Ceja .................................. 29
Fig. VII-B. Lista de Partes de la Bomba ................................................................................ 30
Fig. VII-C. Vista en Corte de los Tipos CF, F y VF ............................................................... 31
Fig. VII-D. Vista en Corte de los Tipos A y AF ..................................................................... 32
Fig. VII-E. Vista en Corte de los Tipos C y VU .................................................................... 33
Fig. VII-F. Tipo VC con Lista de Partes ................................................................................ 34

3
NOTA IMPORTANTE

EL NO SEGUIR ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE CAUSAR HERIDAS GRAVES


EN LAS PERSONAS O DANOS EN LA PROPIEDAD. ESTUDIE ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES.
Las descripciones e instrucciones que se incluyen en este manual cubren los diseños standard (normales) del
equipo y cuando esto es posible, cualquier desviación común. Este libro no cubre todas las variaciones y detalles del
diseño, como así tampoco proporciona lo necesario para resolver cualquier posible contingencia que se pueda
presentar. Cuando no pueda encontrarse información en este libro, pongase en contacto con el representante mas
cercano.

No opere este equipo mas que de acuerdo a las instrucciones contenidas en este manual. Este equipo (o un
prototipo) ha sido puesto a prueba en el taller y ha sido encontrado satisfactorio para las condiciones para las cuales
fue vendido.

Las instrucciones a continuación deben ser leídas en su totalidad antes de comenzar a instalar la bomba. Este
equipo es capaz de operar sin problemas por largo tiempo cuando se utiliza, instala y mantiene en forma adecuada.
Estas instrucciones presentan la información básica y los métodos que se requieren para la instalación y el
mantenimiento adecuados de las bombas de turbina del tamaño y tipo que indica la portada.

La práctica común de Floway es el envio de los conjuntos de las bombas de acoplamiento compacto ya ensamblados.
Cuando existan limitaciones a causa de la longitud de la bomba, limitaciones en el envio, o problemas de espacio,
enviaremos la bomba semi-armada. Es la responsabilidad del instalador el solicitar asistencia si es que se requiere, para
armar e instalar la bomba en forma adecuada.

PRECAUCION: EL EQUIPO PROVISTO PUEDE CAUSAR HERIDAS GRAVES A LAS PERSO-


NAS, O LA MUERTE, SI NO SE LO USA EN FORMA CORRECTA Y NO SE EJERCE UN
CUIDADO EXTREMO EN SU OPERACION. NUNCA NADIE DEBE DE SER ADMITIDO CERCA
DE LA SUCCION O LA DESCARGA ABIERTA DE LA BOMBA DURANTE SU OPERACION. SE
DEBE DE INSTALAR UN DOBLE CANDADO DE SEGURIDAD EN EL INTERRUPTOR DE
CIRCUITOS ANTES DE QUE SE PERMITA QUE ALGUIEN HAGA ALGUNA REVISION,
MANTENIMIENTO O ALGUN OTRO TRABAJO EN EL EQUIPO. SI LA UNIDAD FUE PROVISTA
EN LA FABRICA DE PROTECTORES O GUARDAS DE LOS ACOPLES,
APROBADOS POR OSHA, ESTOS DEBEN DE ESTAR INSTALADOS EN TODO MOMENTO
DURANTE SU OPERACION PARA PREVENIR HERIDAS AL PERSONAL.

4
SECClON I
Descripción e Información

I -1. INFORMACION GENERAL

La duración del servicio satisfactorio que se obtenga del


equipo dependerá, en parte, de una instalación y
mantenimiento adecuados. Este manual de instrucciones
se provee para presentar información básica para la
operacion, el mantenimiento, y la administración de per-
sonal. Debido a las muchas variantes y a las unidades
diseñadas a la medida, es imposible cubrir cada variante MOTOR
o contingencia que se pudiera presentar, sin embargo, la (ILUSTRADO,
MOTOR ELECTRICO)
información básica aquí contenida dará respuesta a la
mayoría de las preguntas.

I-2. IDENTIFICACION

La fábrica requerirá el número de serie completo si


surgieran preguntas acerca de la bomba. El número de
serie está estampado en una placa de metal pegada al
conjunto del cabezal de descarga. El motor tendrá por su
CONJUNTO DEL
parte una placa con el nombre pegada a este. Cuando se
CABEZAL DE
requiera información acerca del motor, se le pediran tanto
DESCARGA
el número de serie del motor como el número de serie de
la bomba.

I-3. DESCRIPCION GENERAL

Los componentes básicos de las Bombas de Acoplamiento


Compacto son el motor, el conjunto del cabezal de
descarga, el conjunto de la columna (cuando se emplea) CONJUNTO DE LA
y el conjunto del tazón. Refierase a la figura 1-A para las COLUMNA
posibles variaciones de su unidad en particular. Las
bombas son normalmente enviadas ya armadas o
ensambladas y listas para su instalación si el largo total es
de menos de 30 pies. Los motores, acoples y coladores
(cuando se emplean) son enviados por separado para
prevenir daños.

I-4. Motores
CONJUNTO DEL TAZON
Se pueden emplear una variedad de motores, sin em-
bargo, los motores eléctricos son los mas comunes. Para
los propósitos de este manual todos los tipos de motores
pueden ser agrupados en dos categorías:

1. Motores con eje hueco, en donde el eje de la bomba


se extiende a traves de un tubo en el centro del rotor
y se conecta al motor por medio de un conjunto de COLADOR
embrague en la parte superior del motor.

2. Motores con eje sólido, en donde el eje rotor es sólido


Fig. I -A. UNIDAD TIPO “A”
y se proyecta debajo de la base de montaje del motor.
Este tipo de motor requiere de un acople ajustable
para ser conectado a la bomba.

5
I-7. CONJUNTOS DE TAZONES
I-5. CONJUNTO DEL CABEZAL DE DESCARGA El conjunto del tazón consiste de impulsores montados
con rigidez en el eje del tazón, que giran e imparten
En el cabezal de descarga se apoyan el motor y el conjunto energía al fluido, tazones para contener la presión elevada
del tazón, asi como tambien provee una conexión de y dirigir el fluido, una campana de succión o caja, que dirige
descarga (la conexión de descarga en el tipo “VU” estará al fluido al primer impulsor, y a los bujes o cojinetes que se
localizada en una de las secciones de tubo de la columna, localizan en la campana (o caja) de succión y en cada
debajo del cabezal de descarga). En el cabezal de descarga tazón.
se localiza un arreglo de sellos para sellar el eje rotativo
en donde este pasa desde el alojamiento estacionario ESTA DISPONIBLE UN MANUAL DE INSTRUCCIONES
(cámara del líquido). El sello del eje puede ser por lo POR SEPARADO SI SE LO SOLICITA, EL CUAL PROVEE
general tanto un conjunto de sello mecánico como una DETALLES CONSTRUCTIVOS E INSTRUCCIONES
caja de empaque. PARA LA REPARACION O COMPOSTURA DE LOS
CONJUNTOS DE TAZON FLOWAY.
I-6. CONJUNTOS DE COLUMNA
I-8. RECIPIENTE DE SUCCION
Los conjuntos de columna son de dos tipos básicos,
cualquiera de los cuales puede ser empleado en unidades El recipiente de succión puede consistir de un barril con o
de acoplamiento compacto: sin ajuste de succión, para ser conectado al arreglo de
1. Las de construcción de eje lineal abierto, que utilizan tuberias del cliente, o a un tanque de almacenamiento con
el líquido que está siendo bombeado para lubricar los la apertura indicada para que se monte la bomba.
bujes o cojinetes del eje lineal. Cualquiera que sea el arreglo, debe de proveer el soporte
adecuado para la unidad y la forma de como suministrar
2. Las de construcción de eje lineal cubierto tienen un líquido a la bomba.
tubo que cubre alrededor del eje lineal y utilizan aceite,
grasa, o líquido inyectado (agua limpia por lo general)
para lubricar los bujes o cojinetes del eje lineal. (No se
emplea en bombas de barril.)

Los conjuntos de columna consisten del tubo de la co-


lumna, que conecta el conjunto del tazón al cabezal de
descarga y acarrea el líquido bombeado al cabezal de
descarga; el eje, que conecta al eje del tazón con el motor;
y pueden tambien tener bujes o cojinetes si estos son
requeridos por la unidad en particular. El tubo de la
columna puede ser tanto con rosca como con reborde o
ceja.

NOTA: Algunas unidades no requieren un conjunto de


columna, tienen el conjunto del tazón conectado en
forma directa al cabezal de descarga.

6
ALZAMIENTO DE LAS BOMBAS DE LA POSICION HORIZONTAL A LA POSICION VERTICAL

PARA BOMBAS DE LONGITUD


CORTA 15 PIES + -

PARA BOMBAS DE LONGITUD


HASTA DE 30 PIES + -

Fig. I -B

7
SECCION II
PRE-INSTALACION
II -1. RECEPCION Y DESCARGA con lo que va a ser bombeado. Si la bomba va a ser para
agua potable, puede ser que se recomiende un lavado a
Una vez recibido el envio, se debe ejercer un cuidado chorro ligeramente clorinado. Limpie todas las superficies
extremo durante su descarga. Las partes pesadas deben torneadas - estas fueron recubiertas con un anti-oxidante
ser llevadas hasta el suelo por medio de arrastre con antes de su envio, el cual debe de ser removido. Remueva
rodillos si no se dispone de equipo para levantar. Se cualquier punto de óxido que se encuentre en las superfi-
recomienda emplear un montacargas o grúa para cies torneadas con un paño de esmerilado fino. Limpie
descargar el equipo. No permita que la unidad o cualquier todas las conexiones con rosca y cualquier equipo
parte se caiga, puesto que un daño puede causar problemas accesorio.
durante el montaje o armado y durante la operación de las
unidades. NOTA: Las partes y accesorios pueden estar ubicados
dentro de contenedores para envio o anexadas a rodillos
Antes de sacar la unidad de las cajas o de almacenarla, en paquetes individuales. Antes de descartarlos, re-
inspeccionela para ver si se daño durante su tránsito. Si vise todos los contenedores, cajas y rodillos por si
el daño es evidente, se debe de notificar al agente de la tienen partes anexadas.
compañia transportista local y poner una orden de reclamo
con el mismo antes de desempacar. II-4. HERRAMIENTAS Y EQUIPO PARA LA INSTALACION

II-2. ALMACENAJE No se debe de intentar la instalación sin el equipo adecuado


para el trabajo. La lista a continuación cubre los artículos
Si la unidad va a ser almacenada antes de ser instalada, principales que se requieren para una instalación.
busque en forma cuidadosa el lugar seleccionado para el
almacenaje, en forma tal que la unidad no esté sujeta a 1. Una grúa movible capaz de levantar y bajar el peso de
humedad en exceso, condiciones climáticas extremas, la bomba o el motor. Vease la Fig. 1-B.
vapores corrosivos, u otras condiciones dañinas. Revise
con cuidado la unidad y limpie cualquier punto oxidado en 2. Un cabestrillo de cable para anexar a los hoyos para
las superficies torneadas con un paño de esmerilado fino levantamiento de la bomba y el motor.
y luego cubralos con un anti-oxidante. Si la unidad se Vease la Fig. 1-B.
almacena por un largo período, debe ser inspeccionada
de vez en cuando y limpiada cuando se requiera. Pongase 3. Herramientas de mano comunes, juego de dados,
en contacto con la fábrica para saber los requerimientos llaves, destornilladores o desarmadores, llaves allen,
especiales para el almacenamiento a largo plazo de la etc. Vease la Fig. 1-B.
unidad que fue provista.
4. Cepillo de alambre, un raspador, y un paño de
II-3. DESEMBALAJE & LIMPIEZA esmerilado fino.

Si la unidad no parece estar dañada proceda a desembalar. 5. Un compuesto para sellar tuberías, aceite liviano para
En forma normal la bomba es enviada desde la fábrica maquinaria, y un lubricante para roscas.
como una unidad y se aconseja levantarla a la posición
vertical antes de desembalarla. Si esto no es posible, las 6. Juntas con reborde o ceja para tanque o barril y tornillos
unidades mas largas deben de contar con un soporte en y tuercas con reborde o ceja. (Bombas de Lata o Bote)
mas de un lugar cuando sean alzadas a la posición
vertical. Vease la Fig. 1- B. II-5. LISTA DE REVISIONES ANTES DE LA INSTALACION
Para asegurar la instalación adecuada y prevenir demoras,
se deben realizar las siguientes revisiones antes de
PRECAUCION: Para prevenir la flexión de las partes comenzar con esta:
componentes de la bomba al momento de alzarla a la
posición vertical, sea cuidadoso en prevenir que 1. Cuando se recibe mas de una unidad, revise el número
cualquier peso de la bomba esté recostado sobre la de serie comparandolo con la etiqueta del paquete,
campana o la caja de succión. Vease la Fig. 1-B. para estar seguro que se está instalando la unidad
correcta.

Limpie todas las partes, de la tierra, de todos los materiales 2. Revise el número de caballos de fuerza y velocidad
con las cuales fueron embaladas, y de cualquier otra del motor que se indican en la placa de
sustancia extraña. Lave la bomba por dentro y por fuera identificación del motor, y los caballos de fuerza y la
con un chorro de agua limpia o con un líquido compatible velocidad que estan indicadas en la placa con el

8
nombre de la bomba (localizada en el cabezal de
descarga) para estar seguro de que esten de
acuerdo.

NOTA: Una ligera diferencia entre las velocidades


(RPM) que se muestran en las placas del motor y de
la bomba está bien, sin embargo, la diferencia no
debe de ser de mas del 1% al 2%.

3. En las unidades impulsadas por motor, asegurese


de que el voltaje y la frecuencia que se muestran en
la placa con el nombre del motor esten de acuerdo
con el servicio que se tiene disponible.

4. Verifique la profundidad del pozo en comparación


con la longitud de la bomba para estar seguro de
que no habra interferencia.

5. Revise la parte inferior de la bomba. Las unidades


con sello mecánico de tipo manga que se envian
completamete armadas o ensambladas, estan
provistas de una placa para bloquear el eje, la cual
debe de ser removida y reemplazada con un tapón
para tubería ( el tapón solo se requiere en la grasa,
en el empaque de los bujes o cojinetes de succión) Fig. II-A. Barra de Bloqueo
antes de la instalación. Refierase a la Fig. II-A.

6. Revise el nivel propuesto del líquido comparandolo


con el largo de la bomba - el tramo inferior de la
bomba debe de estar sumergido todo el tiempo.

7. Limpie el pozo y el sistema de tuberias antes de


instalar la bomba.

8. Verifique el equipo de instalación para estar seguro


de que manejará al equipo en forma segura.

9. Revise que todas las conexiones de la bomb esten


apretadas (tornillos,tuercas, etc.). Estas fueron
apretadas en forma debida antes de dejar la fábrica;
sin embargo, algunas de las conexiones pueden
haberse aflojado en el tránsito.

10. En los motores de eje hueco revise el tamaño del


embrague comparandolo con el tamaño del eje que
debe atravesar el embrague. A veces, el tamaño del
eje que atraviesa el cabezal de descarga es
diferente al tamaño del eje que pasa por
el motor-asegurese de comparar con el eje que
pasará por el motor.

11. En los motores de eje sólido, verifique el tamaño del


eje del motor, en comparacion con el tamaño de la
horadación del semi-acople del motor. Revise
tambien todas las llaves.

9
SECCION III
INSTALACION
III-1. GENERAL

Este es un equipo con piezas de precisión y debe de ser puedan encontrarse durante el servicio.
tratado como tal. La instalación adecuada es necesaria Para permitir la alineación con los hoyos de la placa de
para que la bomba provea un máximo servicio. montaje tal como se muestra en la figura III-A. ,los cimientos
Tres cuestiones son muy importantes durante la instalación de concreto deben de tener tornillos de anclaje o sujeción
para asegurar un alineamiento apropiado: instalados en mangas del doble del diámetro de los tornil-
los.
1. Todas las superficies torneadas que se acoplan (tales
como los rebordes o cejas del motor y la bomba, que III-3. INSTALACION DEL BARRIL DE SUCCION
se acoplan) deben de estar limpias y libres de rebabas
y muescas. Estas superficies deben de limpiarse a Si la bomba ha sido provista con un barril de succión, este
fondo con un raspador, un cepillo de alambre, y si es debe ser montado en un cimiento firme. El recipiente de
necesario, con un paño esmerilado; las muescas o las succión debe de proveer un soporte rígido y permanente
rebabas deben ser removidas con una lima fina. para la bomba y el motor. Para permitir la alineación con
los hoyos de la placa de montaje tal como se muestra en
2. No se deben de transmitir esfuerzos desde el exterior la figura III-A. ,los cimientos de concreto deben de tener
a la bomba. El error mas común con respecto a esto tornillos de anclaje o sujeción instalados en mangas del
es el forzar a que la tubería se acople con la bomba. doble del diámetro de los tornillos. Nivele la superficie de
Cuando esto sea posible, se recomienda que se montaje de la bomba y repelle (ponga mortero) y sujete en
instalen conectores flexibles en la tubería adyacente su lugar. TORNILLO DE
a la bomba. Esto es especialmente crítico en las SUJECION O
ANCLAJE
unidades tipo “VU” (de descarga subterránea) en TUERCA
donde la descarga puede estar varios pies abajo de la MORTERO
SUELO
estructura que la soporta y un esfuerzo relativamente
pequeño puede causar un mal alineamiento. APERTURA PARA
LA BOMBA

3. Todas las roscas deben de ser examinadas para ver TUBERIA 2 “D” DIAMETRO
si no tienen daños y reparadas o arregladas si es
PLACA CUADRADA 4 “D”
necesario. Si se necesita rellenarlas, remueva la parte
de la bomba, si esto es posible, o ponga un trapo o tela
que capture todas las limaduras de modo tal que no
caigan en otras partes de la bomba. Limpie todas las Fig. III-A Disposición Recomendada para los Tornillos de
roscas con un cepillo de alambre y un solvente Sujeción o Anclaje
limpiador. Los extremos de los ejes deben de limpiarse
y cualquier rebaba removida, puesto que la alineación
o alineamiento depende de que los extremos de los III-4. INSTALACION DE BOMBAS DE ACOPLAMIENTO
ejes se encuentren encuadrados. Lubrique todas las COMPACTO TIPOS A, C, F, & VU
conexiones con rosca con un lubricante para roscas
que sea indicado para acero. En las roscas de union 1. Coloque el equipo de levantamiento de modo tal de
de acero inoxidable y de monel, se debe de emplear que este centrado sobre la apertura en los cimientos.
un compuesto anti-irritante tal como “Never Seez”.

PRECAUCION: El pozo y la tubería deben de


PRECAUCION: Aplique lubricante para roscas a las limpiarse a fondo de cualquier partícula abrasiva y de
roscas macho del eje en forma limitada solo cuando escombros sueltos antes de comenzar la instalación,
esté haciendo conexiones de eje-no debe de permitirse puesto que estos pueden causar daños serios a la
que el exceso de lubricante llegue entre los extremos bomba.
del eje.

2. Si se utiliza una placa de metal para el piso, nivele la


III-2. CIMIENTOS superficie de montaje y coloque mortero (repelle) y
sujétese en su lugar.
Los cimientos pueden consistir de cualquier material que
proporcione apoyo rigido y permanente al cabezal de 3. Limpie la ceja o reborde de descarga de la bomba.
descarga, y que absorba las presiones que se anticipe

10
III-5. INSTALACION DE BOMBAS CON BOOSTER
NOTA: Antes de su envio, todas las superficies (TIPOS AF, CF, VF, VC)
torneadas son recubiertas con un anti-oxidante-este
debe de ser removido completamente junto con 1. Coloque el equipo de levantamiento de modo tal de
cualquier exceso de pintura u óxido que pueda estar que este centrado sobre el reborde o ceja de montaje
en las superficies torneadas. Las caras deben de ser del recipiente de succión. Vease el párrafo III-3.
raspadas y limpiadas con un cepillo de alambre primero
y luego debe de usarse un paño o trapo de
esmerilado fino para remover cualquier punto tenaz. PRECAUCION: Antes de su instalación, el recipiente
de succión y la tubería deben de ser limpiados
4. Levante la bomba, si así se requiere, monte el colador, perfectamente de cualquier partícula abrasiva y de
y deslizela lentamente en el pozo. Guie la bomba por escombros sueltos, pues estos pueden causar serios
medio de sus manos a medida que esta es bajada y daños a la bomba.
observe que no exista alguna obstrucción u
obstrucciones para la bomba que pueda sentirse con
la mano. Deje de bajar la unidad cuando esta se 2. Limpie el reborde o ceja de montaje del recipiente de
encuentre a unas cuantas pulgadas de los cimientos. succión, ponga un poco de aceite, y ponga la junta en
su lugar.
NOTA: Tenga especial cuidado de no dañar cualquier
tubería que pueda extenderse a traves del conjunto de NOTA: Antes de su envio, todas las superficies
la columna y/o del tazón. Esta tubería (cuando se torneadas son recubiertas con un anti-oxidante-este
utiliza) no debe ser aplastada-si llegara a dañarse, debe de ser removido completamente junto con
debe ser removida y reemplazada. cualquier exceso de pintura u óxido que pueda estar
en las superficies torneadas. Las caras deben de ser
5. Gire la bomba hasta que el reborde o ceja de descarga raspadas y limpiadas con un cepillo de alambre
esté en la dirección adecuada para su alineación con primero y luego debe de usarse un paño o trapo de
la tubería y aliñe los hoyos para los tornilos de sujeción esmerilado fino para remover cualquier punto tenaz.
o anclaje.
3. Limpie el reborde o ceja de montaje de la bomba y
6. Baje la bomba lentamente a los cimientos. aceite levemente.
1
7. Instale los tornilos o tuercas de sujeción o anclaje, NOTA: A. Las unidades con booster tipo VC poseen
pero no los apriete. boquillas de succión que se localizan en el
cabezal de descarga.
8. Coloque tubería desde la tubería de descarga hasta la B. Las unidades con booster tipos AF, CF, &
bomba, levantando la bomba ligeramente en los VF poseen boquillas de succión que se
cimientos, si se requiere, para facilitar su alineación. localizan en el recipiente de succión.

4. Limpie el reborde o ceja de descarga de la bomba ( y


PRECAUCION: Las presiones del exterior no deben el reborde o ceja de succión cuando se utilize).
de ser transmitidas a la bomba, todas las tuberías
deben de estar cuidadosamente alineadas y sostenidas 5. Levante la bomba, si se requiere, monte el colador,
para prevenirlo. bajese lentamente en el recipiente. Guie la bomba por
medio de sus manos a medida que esta es bajada
y observe que no exista alguna obstrucción u
NOTA: Se hace una fuerte recomendación para que se obstrucciones para la bomba que pueda sentirse con
instalen conectores flexibles (o su equivalente) en las la mano. Deje de bajar la unidad cuando esta se
tuberías que estan inmediatamente adyacentes a la encuentre a unas cuantas pulgadas del reborde o ceja
bomba. de montaje.

9. Apriete los tornillos del reborde o ceja de descarga- NOTA: Tenga especial cuidado de no dañar cualquier
asegurese de que los bordes se acoplen sin forzarse. tubería que pueda extenderse a traves del conjunto de
la columna y/o del tazón. Esta tubería (cuando se
10. Apriete los tornillos de sujeción o anclaje y ponga utiliza) no debe ser aplastada-si llegara a dañarse,
mortero (repelle) si es necesario. debe ser removida y reemplazada.

11
6. Gire la bomba hasta que el reborde o ceja de descarga 11. Conecte la descarga (y la succión, si la posee),
se encuentre en la dirección correcta para su alineación levantando la bomba ligeramente del reborde o ceja
con la tubería y aliñe los hoyos de los tornillos del de montaje, si esto se requiere, para facilitar la
reborde o ceja de montaje. alineación. No apriete los tornilos del reborde o ceja.
NOTA: Los Cabezales de Descarga tipo “VC” tienen
tanto rebordes o cejas de succión como de descarga,
por lo tanto, debe Ud. de revisar para estar seguro de PRECAUCION: Las presiones del exterior no deben
que la tubería de succión esté conectada al lado de la de ser transmitidas a la bomba, todas las tuberías
succión de la bomba. Para asistir con su identificación, deben de estar cuidadosamente alineadas y sostenidas
en un costado de la tubería de succión se localiza una para prevenirlo.
flecha con la dirección del flujo. La Figura III-B es
provista para permitir la identificación en el campo o
terreno si es que la flecha con la dirección de flujo no NOTA: Se hace una fuerte recomendación para que se
es visible. instalen conectores flexibles (o su equivalente) en las
tuberías que estan inmediatamente adyacentes a la
7. Revise la junta del reborde o ceja de montaje para estar bomba.
seguro de que se encuentra en la posición apropiada.
12. Apriete los tornillos del reborde o ceja de descarga (y
8. Las unidades para hidrocarburos / refinerías por lo de la succión si la posee) Asegurese de que los
general estan provistas con anillos en “O” a falta de rebordes o cejas se acoplen sin forzarse.
junta.
13. Apriete los tornillos del reborde o ceja de montaje.
9. Lentamente baje la bomba en el reborde o ceja de
montaje. III-6. INSTALACION DEL MOTOR DE EJE HUECO

10. Instale los tornilos o tuercas del reborde o ceja de 1. Limpie el reborde o ceja de montaje del motor en el
montaje, pero no los apriete. cabezal de descarga y remueva cualquier rebaba o
muesca en el registro y en la cara de montaje.
REBORDE O CEJA DE Ponga un poco de aceite.
MONTAJE DEL MOTOR LA DESCARGA SE
CONECTA AL TUBO
LA SUCCION SE
INTERNO LOCALIZADO 2. Remueva el embrague del motor.
EN EL CENTRO DEL
CONECTA AL
CABEZAL
TUBO EXTERIOR 3. Levante el motor y limpie el reborde o ceja de montaje,
revisando que no existan rebabas o muescas.

4. Algunos motores eléctricos poseeran una “guia


inferior del forro de metal”, la cual está instalada en la
SUCCION DESCARGA parte inferior del motor para darle estabilidad al eje en
este punto. Algunos fabricantes de motores montan
esta guia del forro de metal antes del envio, mientras
que otros enviarán la guia del forro de metal con
instrucciones para su montaje en el campo o terreno.
Revise la etiqueta de empaque para ver si se requiere
una guia del forro de metal, si tal es el caso, determine
si el forro de metal ya está montado o no y proceda de
acuerdo. Vea la Fig. III-C.
Fig. III-B. Identificación de la Succión & la Descarga en
el Cabezal de Descarga Tipo “VC”.

12
11. El sello mecánico debe de ser instalado en este
momento si es que la bomba está equipada con este
y el sello mecánico fue enviado pero no instalado-Vea
el párrafo III-12 para mas detalles.

NOTA: En las unidades equipadas con cabeza o


cabezal del eje de una sola pieza (no hay acople del eje
lineal entre el motor y la bomba) los pasos 12, 13, y 14
no se aplicarán.

12. Limpie todas las roscas del eje (ambos extremos de la


GUIA DEL FORRO DE METAL
LOCALIZADA EN LA PARTE INFERIOR
cabeza o cabezal del eje y en el eje superior). Pruebe
DEL MOTOR ADENTRO DEL EJE HUECO el acople del eje lineal y la tuerca de la cabeza o
cabezal del eje en sus roscas respectivas. Estas
Fig. III-C. Ubicación de la Guia del Forro de Metal del Motor deben de enroscarse con la fuerza de la mano - si esto
no es posible, limpie las roscas con una lima fina de
5. Levante y centre el motor sobre la bomba. tres esquinas. Revise las puntas del eje en donde
estas empalmarán adentro del acople del eje lineal.
6. Con cuidado, baje la unidad hasta que este a 1/4” por Las puntas deben de estar encuadradas y limpias.
encima del reborde o ceja de montaje. Gire el motor Coloque la llave para chavetas o cuñas tanto al
hasta que la caja de conexiones en el motor o el eje de embrague del motor como a la cabeza o cabezal del
recepción en la transmisión de engranes esten en la eje. La llave debe de deslizarse suavemente en ambas
posición correcta. Aliñe ambos agujeros e inserte los ranuras que son para ella.
tornillos.
13. Lubrique las roscas del eje superior y enrosque (las
7. Bajese con cuidado a su lugar asegurandose de que roscas giran HACIA LA IZQUIERDA) el acople del eje
el registro hembra del motor se acople sobre el registro lineal a medias en el eje superior.
macho de la bomba.

8. Apriete los tornillos de montaje. PRECAUCION: Aplique lubricante para roscas solo en
las roscas macho del eje y en forma leve, para evitar la
9. Revise el manual de instrucciones del fabricante del acumulación entre las puntas del eje, lo cual pudiera
motor por si hay instrucciones especiales, incluyendo causar un mal alineamiento.
instrucciones para la lubricación y siga todas las
direcciones indicadas para “como comenzar”.
14. Lubrique las roscas de la cabeza o cabezal del eje y
10. La rotación de los motores eléctricos debe de ser con cuidado, haga descender la cabeza o cabezal del
revisada en este momento. eje hacia abajo a traves del motor y enrosquela en el
acople del eje lineal. Los ejes deben de estar
Nota: Esto debe de hacerse antes de instalar la cabeza encuadrados entre si.
o cabezal del eje. Haga las conexiones eléctricas y
empuje el motor en forma momentánea para revisar la NOTA: La cabeza o cabezal del eje debe de pararse
rotación. EL MOTOR DEBE DE GIRAR EN LA DIRECCION centrada (los ejes largos pueden inclinarse ligeramente
OPUESTA A LAS MANECILLAS DEL RELOJ cuando se debido a su propio peso; sin embargo, pueden ser
mira hacia abajo del extremo superior del motor. Para centrados sin esfuerzo) en el eje hueco del motor - si
cambiar la dirección de la rotación en un motor no, revise el reborde o ceja de montaje por si esta mal
trifásico, intercambie cualquiera par de lineas montado y vuelva a limpiar las puntas del eje en donde
primarias. se acoplan adentro del cabezal de descarga.

15. Instale el embrague en el motor teniendo cuidado de


PRECAUCION: La rotación de la bomba en reversa, que se acomode en la forma apropiada.
estando conectada, puede causar daños extensos a
esta-SIEMPRE verifique la rotación antes de conectar 16. Instale la llave pre-ajustada para chavetas o cuñas en
el motor a la bomba. el embrague y en el eje.

13
arriba como para librar la acanaladura circular que
17. Enrosque la tuerca de ajuste (las roscas giran HACIA esta cortada alrededor del eje, cerca del fin. La
LA DERECHA) en el eje hasta que se apoye en el llave debe ser prensada a mano en la ranura.
embrague. b. Deslize el semi-acople del motor sobre el eje, tan
18. Vea el párrafo III-8 para el ajuste del impulsor. lejos como para insertar el anillo circular de empuje
en la acanaladura del eje. El acople debe de
19. Ajuste el sello mecánico DESPUES de haber ajustado ajustar apretado al eje del motor, pero este no
los impulsores. debe de ser un ajuste que interfiera.
c. Instale el anillo circular de empuje en la acanaladura
del eje - cuando está en la posición apropiada el
TORNILLO ASEGURADOR semi-acople se deslizará hacia abajo sobre la
DE LA TUERCA DEL
CABEZAL O CABEZA
CABEZA O CABEZAL llave circular y la detendrá en posición, vea la
DEL EJE
DEL EJE figura III-E.
TUERCA DE LA
CABEZA DEL EJE

LLAVE PARA CHAVETAS EJE DEL MOTOR

EMBRAGUE
TORNILLO DE LA TAPA

LLAVE CUADRADA

EL SEMI-ACOPLE DEL
MOTOR SE ACOMODA ANILLO CIRCULAR
SOBRE EL ANILLO DE EMPUJE
Fig. III-D Embrague del Motor de Eje Hueco CIRCULARDE EMPUJE
Y LO DETIENE EN
SU LUGAR

III-7. INSTALACION DEL MOTOR CON EJE SOLIDO


Fig. III-E. Semi-Acople del Motor en su Posición Correcta
1. Limpie el reborde o ceja de montaje en el cabezal de
descarga y remueva cualquier rebaba o muesca en el
registro y en la cara a ser montada. Ponga un poco de 5. El sello mecánico debe de ser instalado en este
aceite. momento si es que la bomba está equipada con este
y el sello mecánico fue enviado pero no instalado - Vea
2. Limpie las roscas de la cabeza o cabezal del eje, el párrafo III -12 para mas detalles.
lubriquelas y pruebe la tuerca de ajuste. La tuerca de
ajuste debe de poder correr sobre la rosca con la 6. Instale el semi-acople de la bomba en el cabezal o
fuerza de la mano. cabeza del eje:
a. Deslize el semi-acople de la bomba en el eje.
3. Levante el motor y limpie el reborde o ceja de montaje, b. Instale la llave y empuje hacia abajo para librar las
revisando que no haya rebabas o muescas. roscas
a) Revise el diámetro del eje y su proyección en c. Enrosque la tuerca de ajuste (la rosca gira hacia
comparación con el acople y los esquemas la derecha) en el eje hasta que el final del eje esté
provistos. parejo con la parte superior de la tuerca de ajuste.
b) Si las dimensiones estan OK (correctas), proceda
con el paso 4. 7. Centre el motor sobre la bomba y hagase girar para
c) Si las dimensiones son incorrectas póngase en alinear los hoyos de montaje. Motores eléctricos -
contacto con el Representante de la Fábrica para hagase girar para alinear los hoyos de montaje y la
que lo asista. caja de conductos del poder ubicada en forma correcta.
Transmisión de engranes - gire el eje de entrada o
4. Instale el semi-acople del motor en el eje del motor recepción a la posición deseada.
(Vea las Figuras III-E y VII-A para las ilustraciones del
acople): 8. Con cuidado, baje el motor a su lugar asegurandose
a. Ponga la llave recta en la ranura para la llave, de que el registro hembra en el motor se acople sobre
asegúrese de que la llave este lo suficientemente el registro macho en la bomba.

14
III-8. AJUSTE DEL IMPULSOR - GENERAL
a. Revise el espacio del eje entre el motor y el eje de
la bomba comparandolo con los esquemas
El ajuste apropiado del impulsor posiciona al impulsor
provistos.
adentro del conjunto del tazón para un máximo desempeño.
Los impulsores deben ser alzados levemente para prevenir
9. Atornille el motor a la cabeza de descarga.
que se arrastren en el tazón. Los impulsores son de dos
tipos básicos; “contenidos” y “semi-abiertos” (a veces
10. Revise las instrucciones especiales del fabricante del
llamados “semi-contenidos”), el tipo de impulsor será el
motor, incluyendo las instrucciones para la lubricación
que determine el ajuste adecuado. El tipo de impulsores
y siga todas las instrucciones de “como empezar”.
que fueron instalados en la bomba puede ser establecido
por la placa con el nombre de la bomba o por la etiqueta de
11. Los motores eléctricos deben ser revisados de su
la caja. La segunda letra en el tipo de la bomba indica que
rotación en este momento. Haga las conexiones
son impulsores contenidos con la “K” y semi-abiertos
eléctricas y mueva el motor en forma momentanea
cuando es “O”, por lo tanto, “DOM” indicará que son
para revisar la rotación. EL MOTOR DEBE DE GIRAR
impulsores semi-abiertos mientras que “DKM” indicará
EN LA DIRECCION OPUESTA A LAS MANECILLAS
que son impulsores contenidos. Vea la Fig. III-F.
DEL RELOJ cuando se mira hacia abajo al extremo
superior del motor. Para cambiar la dirección de la
IMPULSORES CONTENIDOS - Los impulsores contenidos
rotación en un motor trifásico, intercambie cualquiera
deben de ser levantados de 1 1/2 a 2 vueltas de la tuerca
de las dos lineas conductivas. Para cambiar la dirección
de ajuste o aproximadamente 1/8”.
de rotación en un motor de dos fases, intercambie los
conductores de cualquiera de las fases.

PRECAUCION: Antes de mover el motor, asegurese de


que los semi-acoples no se esten tocando, y de que el
final del eje del motor esta lo suficientemente despejado
del eje de la bomba y de la tuerca de ajuste, y de que el
motor puede girar libremente sin hacer girar la bomba.
El semi-acople del motor debe de estar en posición
IMPULSOR CERRADO IMPULSOR SEMI-ABIERTO
adecuada como se muestra en la Figura III-E, de modo
tal de que el anillo circular de empuje no se salga.
Fig. III-F Tipos de Impulsores
PRECAUCION: La rotación en reversa con la bomba
conectada puede causar daños extensos a la bomba -
revise SIEMPRE la rotación antes de conectar el motor IMPULSORES SEMI-ABIERTOS - El ajuste de los
a la bomba. impulsores semi-abiertos es mas crítico que aquel para los
impulsores cerrados. El desempeño de la bomba variará
en forma considerable (vea la Figura V-B, Sección V) por
12. En las bombas que utilizen el acople de tipo espaciador, un pequeño cambio en el montaje del impulsor. Para un
atornille el espaciador al semi-acople del motor. desempeño máximo, el impulsor debe correr a unas cuantas
milésimas de pulgada del asiento del tazón - el ajuste
13. Enrosque la tuerca de ajuste hasta que haya un exacto del eje variará de acuerdo a las variantes de cada
espacio de 1/8” entre la tuerca y el espaciador o el instalación; sin embargo, para las unidades de acople
semi-acople del motor. Vea la Fig. III-G. compacto cubiertas por este manual, una regla general de
.015” mas .005” por cada 100 pies de cabeza de descaga
NOTA: Para facilitar el ajuste, las Tuercas de Ajuste de producida por la bomba mas .005” por cada 10 pies del
todos los tamaños tienen hoyos taladrados en su cojunto de columna proveerá un ajuste casi ideal. El mas
interior para insertar el mango de la llave hexagonal o alto cabezal de descarga que se espera que la unidad
una barra redonda. opere en contra, debe de usarse para este ajuste. Como
ejemplo - una bomba diseñada para operar un cabezal de
14. Vea el párrafo III-8 para el ajuste del impulsor descarga a 400’ pero que tambien será operada en contra
de una válvula cerrada por periodos cortos que en ese
15. Ajuste el sello mecánico DESPUES de ajustar los momento producirá 500’, por lo tanto 5 x .005”= .025”. Si
impulsores. Vea el párrafo III-12 la unidad posee 20’ de conjunto de columna - 2 x .005=
0.10”. El ajuste inicial sería de .025”+.010”+ .015”=.050”.

15
Use la tabla a continuación para determinar cuantas pueden ser bajados un paso cada vez hasta que se logre
vueltas o fracciones de vuelta son necesarias para el el ajuste mas bajo posible, sin que se arrastren los
diámetro del eje que fue provisto. Por ejemplo, un eje con impulsores. Por otra parte, si los impulsores parecen estar
11/16” - 10 vueltas de rosca por pulgada (VRP) proveera arrastrandose despues del ajuste inicial, debe de detenerse
.100” por cada vuelta de la tuerca. Por lo tanto 1/2 vuelta la unidad y subir los impulsores un paso. Los impulsores
de la tuerca proveería las .050” requeridas para el montaje que se arrastran aumentarán la carga en forma notable y
del impulsor. por lo general pueden ser oidos y sentidos
Vueltas de
en forma de mas vibración.
Diámetro del Pulgadas por Vuelta rosca/pulgada
Tuerca de la Completa Eje Lineal de la Tuerca de NOTA: Si impulsores semi-abiertos se levantan y luego
Cabeza del Eje (R.H.= Mano Derecha) Ajuste se ajustan hacia abajo, se percibirá un ligero incre-
1" 14 TPI - R.H. .071 mento en el poder requerido debido al incremento en
11/4" 12 TPI - R.H. .083 el rendimiento de la bomba. No confundir esto con el
11/2" 12 TPI - R.H. .083
incremento marcado para cuando los impulsores son
111/16" 10 TPI - R.H. .100
115/16" 12 TPI - R.H. .083 bajados lo suficiente como para que se arrastren.
21/4" 12 TPI - R.H. .083
27/16" 12 TPI - R.H. .083
III-9. AJUSTE DEL IMPULSOR -
MOTOR DE EJE HUECO
1. Las unidades ensambladas se envian como se indica:
El ajuste del impulsor cuando se utilizan motores de eje
A. Los sellos de tipo manga (cartucho) están hueco se logra en la parte superior del motor por medio del
instalados en la muesca y estanc provistos con procedimiento a continuación. Antes de comenzar, se
una etiqueta que indica que el sello está instalado. tendrá que remover el pabellón o bóveda del motor.

1. Instale el cabezal o cabeza de eje como se esboza en


PRECAUCION: La placa de bloqueo en la parte de el párrafo III-6 si es que no está ya en su lugar.
abajo de la bomba debe de ser removida y reemplazada
con un tapón si es que el buje o cojinete inferior está 2. Instale el embrague del motor de acuerdo al manual
empacado con grasa. El buje o cojinete inferior que de instrucciones del motor y atornillelo en su lugar.
produce la lubricación no requiere un tapón en el tubo
de succión. 3. Instale la llave para chabetas o cuñas, asegurandose
de que la parte de arriba de la llave para chabetas o
cuñas empuje hacia abajo debajo de la parte superior
B. El tipo de sellos para el eje son enviados por del embrague. Para prevenir interferencias con la
separado y no estan instalados en el alojamiento tuerca del cabezal o cabeza de eje, coloque la llave
o muesca del sello. Están provistos de una etiqueta para chabetas o cuñas tanto al embrague del motor
que indica que el sello no está instalado. Las como a la cabeza o cabezal de eje. La llave debe de
unidades que no tienen los sellos instalados no deslizarse en forma suave en su lugar.
están provistas de una placa de bloqueo.
4. Revise la posición del eje - levante el eje levemente
con la mano y hagalo descender hasta que exista una
PRECAUCION: Los impulsores deben de estar sensación definida de metal en contacto con metal.
recargados contra el asiento del tazón cuando se Esto indica que los impulsores estan “hasta abajo” y es
comienze el ajuste del impulsor - todas las dimensiones la posición correcta para comenzar el ajuste del
e instrucciones dadas mas arriba asumen que los impulsor.
impulsores estan en forma inicial, hasta abajo. Cuando
las bombas son sujetas a la presión de la succión, la 5. Enrosque la tuerca del cabezal o cabeza de eje hacia
presión que actua en contra del eje tiende a levantarlo. abajo (la rosca gira hacia la MANO DERECHA) hasta
Si la presión de la succión es lo suficientemente que los impulsores se levanten apenas de su asiento
grande, puede levantar al eje. Asegúrese de que el eje y el eje gire libremente. Cuando se utilizen impulsores
esté abajo cuando comienze a ajustar los impulsores. semi-abiertos la determinación correcta del punto en
donde los impulsores apenas libren su asiento es muy
importante para un ajuste adecuado.
Si despues de haber hecho el ajuste arriba mencionado, la
bomba no rinde su capacidad debida, los impulsores 6. Ajuste los impulsores como se esboza en el párrafo
III-8.

16
7. Bloquee la tuerca del cabezal o cabeza de eje con el escritos para cubrir la instalación y operación del sello. Hay
tornillo asegurador insertado hacia abajo por medio sin embargo comentarios que pueden aplicarse a todos
de hoyos en la tuerca del cabezal o cabeza de eje y los sellos.
enroscado en el embrague del motor.
1. La cavidad del sello debe de estar limpia antes de
instalar el sello.
PRECAUCION: Siempre asegure la tuerca del cabezal
o cabeza de eje antes de arrancar el motor. El no 2. Las caras y el registro del alojamiento del sello y la
hacerlo puede resultar en daños a la bomba y al motor. cubierta del alojamiento del sello deben de estar
limpias y libres de rebabas.
3. El sello del eje es un producto de precisión. Trátelo con
cuidado. Tenga cuidado en particular de no rayar o
III-10. AJUSTE DEL IMPULSOR - MOTOR DE EJE astillar las caras pulidas del corredor o asiento.
SOLIDO
4. Las lineas de circulación deben de permanecer en su
El ajuste del impulsor cuando se utilizan motores de eje lugar y abiertas. No deben ser removidas.
sólido se realiza en el acople ajustable con reborde o ceja
que se localiza debajo del motor. Los conjuntos de acople 5. El ajuste del impulsor debe de hacerse ANTES que
se ajustan exactamente igual. La única diferencia en el el ajuste del sello.
diseño es el #1-4 que tiene un registro torneado por
separado en el acople del motor para la alineación y el LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL
#4HD - #7 utiliza la extensión del eje que pasa a traves del SELLO MECANICO QUE FUE PROVISTO CON
acople del motor para su alineamiento al espaciador o a la ESTA UNIDAD.
tuerca de ajuste. Refiérase a la Fig. III-G para un detalle
exacto del acople que se ha provisto. III-13. CAJAS DE EMPAQUES

III-11. AJUSTE DE ACOPLES AJUSTABLES CON Las cajas de empaques son pre-empacadas en la
REBORDE O CEJA #1 Y MAYORES fábrica y serán instaladas en la fábrica. No apriete el
collarin o cuello de empaque. Vea la Sección IV-3 para
1. Monte el acople en la bomba y en el motor como se mas información.
esboza en el párrafo III-7.
III-14. TENSION DEL TUBO CONTENEDOR
2. Regrese la tuerca de ajuste hacia arriba del eje (las
roscas giran hacia la MANO DERECHA) hasta que la La tensión del tubo contenedor (diseño de eje lineal
tuerca se apoye con firmeza en el espaciador o en el contenido) es pre-ajustada en la fábrica antes de su envio.
eje del motor y el cabezal o cabeza de eje no se mueva No será necesario hacer ajustes adicionales. Si por
hacia abajo. Esto asegurará que los impulsores esten cualquier razón se requiere hacer montaje o ajuste, vea
hasta abajo, recargados en su asiento y en las instrucciones de montaje (Capítulo VI).
posición adecuada para el ajuste.
Eje del Motor
3. Enrosque la tuerca de ajuste hacia abajo hasta que el Semi-acople del Motor
ajuste adecuado del impulsor, como se esbozó en el Llave del motor
párrafo III-8, pueda ser medido entre la tuerca de Anillo Circular Tornillos del Espaciador
de Empuje
ajuste y el espaciador o el semi-acople del motor como Tuercas de Bloqueo
se muestra en la figura III-G. Espaciador
Tuercas de Bloqueo
Tuerca de Ajuste
4. Deslize el semi-acople de la bomba hacia arriba del Semi-acople
eje y aliñe los hoyos de los tornillos tuercas de ajuste de la Bomba
Mida el ajuste del

con aquellos que estan en el semi-acople de la bomba. Llave de la Bomba impulsor aquí antes
de apretar los
tornillos del acople.
Haga girar el eje del motor hasta que los tornillos Perno de Botón
puedan ser insertados y apretados. Tornillos del Acople

Cabeza o Cabezal del Eje


5. Apriete todos los tornillos, lo cual hara que se levanten
los impulsores a la posición correcta de operación.

III-12. SELLO MECANICO Fig. III-G Acople Ajustable con Reborde o Ceja #1 hasta
Debido a las numerosas colocaciones del sello mécanico, el 4 (Ilustrado con el Espaciador)
se dispone de manuales de instrucciones por separado,

17
SECCION IV
OPERACION

IV-1. REVISIONES ANTES DEL ARRANQUE NOTA: Despues del arranque inicial, la lubricación del
sello mecánico no será por general requerida, ya que
Deben de hacerse las siguientes revisiones antes de el líquido suficiente para los siguientes arranques
arrancar la bomba: permanecerá en la cámara del sello.

1. Haga girar el eje de la bomba con la mano para estar 11. En la bomba equipada con eje lineal contenido, el
seguro de que la bomba está libre y que los impulsores fluido lubricante debe de estar disponible y debe de
estan en la posición correcta. permitirsele correr dentro del tubo contenedor en
cantidad suficiente para lubricar bien a todos los bujes
2. ¿Está bien asegurada en posición la tuerca de ajuste o cojinetes del eje lineal.
del eje?.
IV-2. ARRANQUE INICIAL
3. ¿El motor ha sido adecuadamente lubricado de acuerdo
a las instrucciones que fueron provistas con este?. 1. Si la linea de descarga tiene una válvula en ella, esta
debe de ser abierta en forma parcial para el arranque
4. ¿Se ha revisado que el motor tenga la rotación inicial.
adecuada?. Si no, la bomba debe de ser desconectada
del motor antes de revisar. El motor debe de girar en 2. En las unidades con eje lineal contenido empieze el
SENTIDO OPUESTO A LAS MANECILLAS DEL flujo del líquido lubricante.
RELOJ cuando se mire hacia abajo al extremo supe
rior del motor. 3. Arranque la bomba y observe su operación. Si existe
alguna dificultad, ruido en exceso o vibración, detenga
5. Revise todas las conexiones al motor y el equipo de la bomba de inmediato y refiérase a la Sección V para
control. ver cual puede ser probablemente la causa.

6. Revise que todas las conexiones de tuberías esten 4. Abra la válvula de descarga como se desee.
apretadas.
5. Revise toda la bomba y el motor para ver si hay goteo
7. Revise que todos los tornillos de sujeción o anclaje o fugas, conexiones sueltas u operación incorrecta.
esten apretados.
6. Si es posible, la bomba debe de ser dejada funcionando
8. Revise que todas las conexiones de tuberías y tornillos por aproximadamente 1/2 hora en el arranque inicial,
esten apretadas (tornillos de montaje del motor, tornil esto permitirá que los bujes o cojinetes, empaques o
los de acoples con reborde o ceja, tornillos de la sellos, y otras partes se “ablanden” y reducirá la
cubierta del alojamiento del sello, sello de la tubería, posibilidad de tener problemas en futuros arranques.
etc.).

9. En las bombas equipadas con caja de empaque PRECAUCION: La unidad standard (normal) no está
asegurese de que las tuercas del collarin o cuello esten diseñada para bombear abrasivos o escombros. Si
apretadas solo con los dedos - NO apriete el collarin o algún abrasivo o escombro está presente en el líquido
cuello de empaque antes de comenzar. de descarga y el líquido bombeado no se aclara en
forma inmediata, se debe de apagar la unidad y
10. En las bombas que esten equipadas con sellos eliminarse la fuente de abrasivos y escombros.
mecánicos debe de ponerse fluido limpio en la cámara
del sello. Con las bombas que esten bajo la presión
de la succión esto se logra mediante el sangrado o la IV-3. AJUSTE DE LA CAJA DE EMPAQUE
evacuación de todo el aire y vapor hacia afuera de la
cámara del sello y permitiendo que entre el fluido. Es muy importante que en el arranque inicial no se apriete
demasiado el empaque. El empaque nuevo debe de ser
Con las bombas que no esten bajo la presión de la sución “ablandado” en forma adecuada para prevenir daños al eje
se debe de enjuagar profusamente la cámara del sello con y no disminuir el periodo de vida del empaque. Vea el
fluido limpio para proveer la lubricación inicial. Asegúrese párrafo V-6 para mas informacion.
de que el sello mecánico esté ajustado en forma adecuada
y asegurado en su lugar.

18
Debe de permitirse que la caja de empaque gotee para que de empaque o a la hoja de instrucciones por separado para
opere en forma adecuada. La cantidad indicada de goteo ver los requerimientos de cuando la unidad está diseñada
puede ser determinada mediante la revisión de la para lubricación por inyección. Vea la Fig. VII-E para la
temperatura del goteo, este debe de ser frio o solo tibio, disposición de la lubricación por inyección.
NO CALIENTE, por lo general 40 a 60 gotas por minuto
será lo adecuado. Cuando se ajuste el collarin o cuello de
empaque, baje ambas tuercas en forma pareja y en
Se pueden recomendar los siguientes aceites para turbina para la
pequeños pasos hasta que el goteo se reduzca a lo lubricación de los bujes o cojinetes del Eje Lineal Contenido bajo
requerido. Las tuercas solo deben de ser apretadas 1/2 condiciones normales de operación.
vuelta cada vez con intervalos de 20 a 30 minutos para
Fabricante Nombre de marca del aceite
permitir que el empaque se “ablande”. Mediante la
Amoco Americal Industrial 32
operación adecuada, un conjunto de empaque durará por
largo tiempo. En forma ocasional se necesitará añadir un Exxon Teresstic 32
nuevo anillo de empaque para mantener la caja llena.
Mobil Oil Company DTE light
Despues de haber añadido dos o tres anillos de empaque,
o cuando no se pueda lograr el ajuste adecuado, se debe Conoco Conoco 32
de limpiar la caja de empaque completamente de todos los
empaques viejos y ser reempacada. Shell Oil Company Tellus 32

Chevron Chevron GST 68


IV-4. LUBRICACION DEL EJE LINEAL
Texaco Texaco Regal R&O 32
Los bujes o cojinetes del eje lineal abierto son lubricados
Phillips 66 Magnus 32
por el fluido bombeado y en las unidades de acoplamiento
compacto (menos de 40’ de largo) por lo general no Unocal Unocal Turbine Oil 32
requeriran lubricación antes o despues.
Los siguientes aceites para turbina son adecuados para ser usados
en donde se requiera aceite lubricante aprobado por el FDA para la
Los bujes o cojinetes del eje lineal contenido son lubricados
Clasificación H1-USDA:
por un líquido externo (aceite o agua limpia por lo general)
que es alimentado a la tuerca de tensión ya sea por la Chevron Chevron FM Lubricating Oil 32
gravedad del flujo o por un sistema de inyección a presión.
Lyondell Petrochemical ARCO White Oil 32
La disposición mas comun es el sistema de flujo por
gravedad que utiliza aceite. Si no se dispone de ninguno de los aceites arriba indicados, se debe de
obtener un aceite con las siguientes especificaciones: Aceite de tipo para
El contenedor o reservorio del aceite debe de mantenerse turbina con inhibidores de corrosión y óxido agregados. La viscosidad
debe de ser de 145-175 S.S.U. a 100 grados F. con un índice de
lleno con un aceite ligero de turbina de buena calidad
viscosidad mínimo de 90. Grado ISO 32.
(alrededor de 150 S.S.U. a la temperatura de operación) y
ajustado para alimentar de 5 a 8 gotas por minuto. Se recomienda que no se empleen aceites de tipo detergente.

Los sistemas de lubricación por inyección son diseñados Fig. IV-A. Aceites que se Recomiendan para el Eje Lineal
para cada instalación - la presión de inyección y la cantidad
de líquido lubricante sera variable. Refierase a la etiqueta

REFERENCIA COMPARATIVA DE PRODUCTOS


GRASAS PARA CAJAS DE EMPAQUES Y BUJES O COJINETES DE LA SUCCION
Productos Grados Otras Arco Shell Texaco Mobil Gulf Exxon Chevron
Union Oil Especif.
Grasa EP NLGI#1&2 Jabón de Litholine Alvania Multifak Moloiux Gulfcrown Beacon Dur-Lith
UNOBA Litio H-EP EP EP EP EP EP
Grasa Auto. NLGI#00 GM, Ford, Grasa Grasa Marfak Mobile Gulfex Multi- Multi-
Multiuso Chrysler, Moly EP Super All Grease Poly Purpose Motive
Disulfuro de Duty Purpose Special Grease Grease
Molibdeno y
Polietileno

Fig. IV-B. Grasas Recomendadas

19
SECTION V
MAINTENANCE
V-1. GENERAL V-4. ENGRASE DE LA CAJA DE EMPAQUES
El engrase de la caja de empaques una vez al mes será lo
Se recomienda una inspección periódica como la mejor adecuado bajo condiciones ordinarias de operación. Debe
manera de prevenir una descompostura y de mantener de emplearse una grasa multiuso de buen grado tal como
los costos de mantenimiento al mínimo. El personal de la Chevron Industrial Grease Medium o Marfak MULTI-
mantenimiento debe de observar toda la instalación con PURPOSE #2.
ojo crítico cada vez que se inspecciona la bomba - un
cambio en el nivel del ruido, en la amplitud de la vibración, V-5. REEMPLAZO DE LOS EMPAQUES
o en el rendimiento, pueden ser la indicación de un Remueva el collarin o cuello y todos los empaques viejos.
problema inminente. Si la caja contiene un anillo de linterna, remuevalo con
todos los empaques que estén bajo este. Inspeccione el
Cualquier desviación de lo que se espera en el rendimiento eje o la manga en busca de marcas por incisión o lugares
o en la operación puede ser rastreada a alguna causa ásperos. Asegúrese que los hoyos de la desviación (si se
específica. El determinar la causa de cualquier cambio en requiere) no esten tapados. Reemplaze o repare el eje o
el rendimiento o de una operación incorrecta es esencial la manga que esten muy usados. Si el desgaste es mínimo,
para la corrección del problema - ya sea que la corrección aplánelo hasta que esté suave y concéntrico. Limpie la
sea hecha por el usuario, el vendedor, o reportada de horadación de la caja.
nuevo a la fábrica.
Ponga un poco de aceite adentro y afuera de los anilos de
Las variaciones en el rendimiento inicial indicarán cambios reemplazo e instalelos en la caja, escalonando las juntas
en las condiciones del sistema o desgaste o una a 90 grados. Cuando se utilize, asegúrese de poner el
descompostura inminente de la unidad. anillo de linterna en su posición adecuada.

V-2. INSPECCION PERIODICA CAJA TIPO STANDARD (NORMAL)


Tamaño # Anillos Tamaño del Profundidad Diámetro Exterior
Se sugiere una inspección periódica de del Eje de Empaque Anillo de Empaque de la Caja del Empaque
3/4 5 5/16 123/32 13/8
una vez al mes para todas las unidades.
1 5 5/16 123/32 15/8
Durante esta inspección se debe de
13/16,11/4 5 3/8 21/16 2
revisar la bomba y el motor en cuanto a
11/2 5 3/8 21/16 21/4
su rendimiento y cambios en el nivel de 111/16 5 7/16 213/16 25/8
ruido o vibración, tornillos o tuberías 115/16 6 3/8 213/32 23/4
flojas, tierra y corrosión. Limpie y vuelva 21/4 6 3/8 23/4 31/16
a pintar todas las áreas que esten 27/16 6 3/8 43/4 31/4
oxidadas o corroídas.
Empaque recomendado : Papel metálico antifricción impregnado
El desarrollo de un análisis de la de aceite & grafito John Crane # 100-M o su equivalente.
tendencia de la vibración basado en
registros periódicos de lecturas de la DE TIPO DE ALTA PRESION
vibración es de mucha ayuda. Esto Tamaño # Anillos Tamaño del Profundidad Diámetro Exterior
ayudará a determinar del Eje de Empaque Anillo de Empaque de la Caja del Empaque
la frecuencia óptima de reparación. 3/4 6 5/16 35/8 13/8
1 6 5/16 35/8 15/8
V-3. MANTENIMIENTO DE LA CAJA 13/16,11/4 7 3/8 45/8 2
DE EMPAQUES 11/2 7 3/8 45/8 21/4
111/16 7 7/16 47/8 25/8
El mantenimiento de la caja de 115/16 8 3/8 47/8 211/16
empaques consistirá del engrasado de 21/4 6 1/2 43/4 31/4
27/16 6 1/2 43/4 31/2
la caja cuando esta lo requiera, en apretar
211/16 7 1/2 41/2 33/4
el collarin o cuello de empaque en forma
ocasional, a medida que el goteo se Empaques recomendados: Acrílico trenzado impregnado de
vuelve excesivo, y a instalar nuevos grafito John Crane # 1340 o su equivalente.
anillos de empaque o juegos, según sea
requerido. Fig. V-A. Dimensiones Standard (normales) de los
Empaques

20
V-7. MANTENIMIENTO DE LA CAJA DE EMPAQUES
NOTA: Se recomiendan los anillos de empaque
AUXILIAR
moldeados de reemplazo y estos estan disponibles de
la fábrica.
Las bombas equipadas con sellos mecánicos pueden
tambien estar provistas con una caja de empaques auxiliar
Reemplaze el collarin o cuello y apriete las tuercas,
para restringir el goteo si es que fallara el sello mecánico.
asegurándose de que el collarin o cuello entre a escuadra
Este collarin o cuello de empaque debe de ser dejado flojo,
en la caja. Mantenga el empaque bajo presión moderada
puesto que bajo una operación normal el empaque no será
por un minuto para permitir que se enfrie y se ajuste a si
enfriado y lubricado por el líquido bombeado. Este arreglo
mismo. Regrese el collarin o cuello hasta que este flojo y
de caja de empaques está diseñado para ayudar a contener
las tuercas del collarin o cuello esten apretadas a mano
el goteo despues del sello mécanico en el caso de una falla
antes de arrancar la bomba.
del sello, no está diseñado como un sello primario y no
debe de ser usado como tal.
V-6. EL ARRANQUE CON UN NUEVO EMPAQUE
Revise que la linea de desviación (si se utiliza) este
V-8. MANTENIMIENTO DEL SELLO MECANICO
conectada y que el collarin o cuello este flojo. Arranque la
bomba y permita que funcione por 20 o 30 minutos, no
Los sellos mécanicos no deben de ser re-ajustados a
apriete el collarin o cuello durante este período de “ablande”,
menos que exista una razón.
aún cuando el goteo sea excesivo. Si el goteo continua
Los mejores resultados se obtendrán si se instala en forma
siendo mas de lo normal, ajustela como se indica en el
adecuada cuando se comienza y se deja de tal manera. Si
párrafo IV-3. Si el nuevo empaque llegara a causar un
el sello comienza a gotear despues de un período extenso
calentamiento en exceso
de operación, se puede obtener algun servicio adicional
durante el período de “ablande”, echele un chorro de agua
mediante un reajuste, sin embargo, por lo general, es
fria al eje y al área de la caja de empaques o apague la
mejor planear el reemplazo del sello en el próximo período
bomba, y si es necesario, permita que se enfrie.
de mantenimiento.

El cuadro de arriba indica el efecto aproximado de levantar los impulsores semi-abiertos de su posición de operación ideal (A). Levantar los impulsores incrementa el espacio
entre el impulsor y el asiento del tazón y con esto se reduce el rendimiento. El cuadro es general y no será exacto en forma perfecta para ningún modelo de bomba en particular,
puesto que cada modelo reaccionará en forma diferente. El 100% de la cabeza y la capacidad es lo que debe de ser tomado como la capacidad de la bomba a su máxima
eficiencia - por ejemplo: si una bomba en particular rinde 250 GPM con una cabeza de 50’ a su máxima eficiencia, cuando los impulsores están ajustados en forma correcta,
el levantar los impulsores .080” haría que se redujera la capacidad a aproximadamente 181 GPM (el 72 1/2% de 250 GPM), mientras se mantenga la cabeza de 50’ -- o a
la inversa, la bomba rendiría 250 GPM con una cabeza de 37 1/2’ ( el 75% de 50’). Los caballos de fuerza o el caballaje sería de cerca del 91 1/2 % del que tenía con anterioridad.
Fig. V-B. Efecto del Ajuste de los Impulsores Semi-Abiertos

21
V-C. DETECCION DE PROBLEMAS

CONDICION CAUSA PROBABLE REMEDIO


La bomba no 1. Los contactos de protección 1.
funciona. contra sobrecarga del motor están abiertos.
a. Caja de control incorrecta. a. Revise la placa con el nombrepara ver el caballaje (HP) y el voltaje.
b. Conexiones incorrectas. b. Revise el diagráma de cableado que vino con el motor de arranque
c. Contactos de protección defectuosos. c. Cambielos.
d. El voltaje está bajo. d. Revise el voltaje en el lado de la bomba en donde está la caja
de control.
e. La temperatura ambientede la caja de e. Use relés compensadores del ambiente.
control o el motor de arranque está muy alta.
2. Fusible fundido, roto, o conexiones sueltas. 2. Revise los fusibles,los relés,los calentadores para ver si son del
3. Motor defectuoso. 3. Cambielo o repárelo.
4. Equipo de control defectuoso. 4. Revise todos los circuitos y repárelos.
5. Switch defectuoso. 5. Cambielo o repárelo.
6. La bomba está atorada. 6. Saque el switch maestro, gire la bomba a mano para verificar.
Revise el ajuste del impulsor o desarme la unidad para poder
determinar la causa.

La bomba funciona 1. La válvula de la linea de revisión está al reves. 1. Voltee la válvula de revisión.
pero no envía agua. 2. La válvula de la linea de revisión está atorada. 2. Libere la válvula.
3. La unidad está girando al reves. 3. Vea la Sección III-6.
4. El levante está muy alto para la bomba. 4. Compare con la curva de rendimiento.
5. La bomba no está sumergida. 5. Si es posible, baje la bomba, o
6. Cantidades excesivas de aire o gas. 6. Corrija las condiciones.
7. El colador de la toma o el impulsor están 7. Pare y arranque la bomba varias veces o si se dispone de una
tapados, o la bomba está en lodo o arena. linea de presión, úsela para lavar con el flujo en reversa. Saque la
bomba y limpiela.
8. El impulsor(es) está suelto en el eje. 8. Saque la unidad y repárela.

Capacidad 1. La desviación está abierta. 1. Revise las válvulas de la desviación.


reducida. 2. El levante está muy alto para la bomba. 2. Compare con la curva de rendimiento.
3. El motor no alcanza su velocidad. 3. Revise el voltaje mientras la unidad está funcionando.
4. El colador o los impulsores están tapados 4. Pare y arranque la bomba varias veces o si se dispone de una
en forma parcial. linea de presión, úsela para lavar con el flujo en reversa. Saque la
5. Tuberías de descarga quemadas o 5. Reemplaze la tubería o repare las fugas.
corroídas o fugas en cualquier parte
del sistema.
6. Cantidades excesivas de aire o gas. 6. Corrija las condiciones.
7. Desgaste en exceso debido a abrasivos. 7. Reemplace las partes desgastadas.
8. Los impulsores no están ajustados en 8. Vea la Sección III-8.
la forma adecuada.
9. El impulsor (es) está suelto en el eje. 9. Saque la unidad y repárela.

Sobrecarga 1. La linea de voltaje no es la correcta. 1. Revise y corrija.


del motor. 2. Se uso equipo defectuoso en la revisión. 2. Revise el equipo.
3. La gravedad específica es mas alta que 3. Corrija la gravedad específica o reevalue el sistema.
la del diseño.
4. La operación está en otro punto de la 4. Revise la curva de rendimiento.
curva de la bomba que no es el del diseño.
5. La velocidad del motor es muy alta. 5. La linea de voltaje es muy alta o
la frecuencia es incorrecta.
6. Los impulsores se arrastran. 6. Vuelva a ajustarlos.
7. La bomba esta atorándose. 7. Saque el switch maestro, haga girar la bomba a mano para
verificar. Desarme la unidad para determinar la causa.

La bomba vibra 1. La unidad esta operando al reves. 1. Vea “Arrancando la Unidad por Primera Vez”. Sección III-6.
y hace ruido en 2. La succión de la bomba está 2. Baje la bomba, reduzca la capacidad, o incremente el nivel
exceso. interrumpiendose y está bombeando aire. del fluido.
3. Los sujetadores están flojos. 3. Revise todas las tuercas y tornillos y vuelva a apretarlos.
4. Los bujes o cojinetes del motor o la 4. Saque la unidad y repárela.
bomba están muy desgastados.
5. El impulsor (es) está suelto en el eje. 5. Saque la unidad y repárela.
6. Los ejes de la bomba y el motor están 6. Saque la unidad y repárela.
desalineados.
7. Tensión debida a un mal alineamiento 7. Corrija.
de la tubería.

Desgaste en 1. Abrasivos 1. Limpie el sistema.


exceso. 2. La bomba está atorándose. 2. Saque el switch maestro, haga girar la bomba con la mano para
verificar. Desarme la unidad para poder determinar la causa.
3. Vibración. 3. Determine la causa y corrija.

Corrosión. 1. Impurezas. 1. Analice el fluido.


2. Líquido corrosivo. 2. Cambie a materiales que resistan la corrosión.

Fig. V-C. Cuadro de Detección de Problemas


22
V-10. LUBRICACION DE LA BOMBA
Despues del ajuste del impulsor puede haber goteo en el
sello debido a un ajuste inadecuado del sello o a un La bomba no requerirá mas lubricaciones en forma
asiente impropio de las partes del sello. Si el reajuste del períodica mas que la de la lubricación de la caja de
sello no soluciona el problema, refiérase al Manual de empaques descrita en el párrafo V-4 y la lubricación del eje
Instrucciones del Sello Mecánico para mas información. lineal como se describe en el párrafo IV-4. El buje o
cojinete de succión en el conjunto del tazón debe de ser
V-9. REAJUSTE DE LOS IMPULSORES reempacado cuando se hagan reparaciones, sin em-
bargo, no se debe de hacer ningún intento por reempacar
Los impulsores por lo general no requerirán ser reajustados hasta que las reparaciones en el conjunto del tazón sean
si fueron puestos en forma correcta en la instalación necesarias.
inicial. Mediante un ajuste menor de los impulsores
cerrados casi no se obtendrán cambios en el rendimiento; V-11. LUBRICACION DEL MOTOR
sin embargo, la posición de los impulsores semi-abiertos
tiene un efecto definitivo en el rendimiento de la bomba. Los motores requerirán de atención en forma períodica.
Este hecho se usa a veces para ajustar la capacidad de Para las recomendaciones, refiérase al manual de
la bomba sin trabajar en las válvulas. La figura V-B ilustra instrucciones del motor.
el efecto general de levantar los impulsores semi-abiertos.

Despues de un período extenso de operación las caras


que sellan entre los impulsores semi-abiertos y el tazón se
desgastarán causando una reducción en el rendimiento.
El rendimiento de la bomba puede ser llevado otra vez a
“como nueva” mediante el reajuste apropiado de los
impulsores. Vea el párrafo III-8 para los procedimientos
apropiados para el ajuste.

NOTA: Todo ajuste de los impulsores hara que cambie


la disposición del sello mecánico. A menos de que el
ajuste vaya a ser mínimo, se recomienda que se afloje
el sello del eje hasta que se complete el ajuste del
impulsor, y luego vuelva a ser puesto en su lugar.

23
SECCION VI
REPARACIONES

VI-1. GENERAL

La reparación de unidades de bombeo de turbina vertical reparación. Este manual debe de ser leido a fondo
es un trabajo que será mejor dirigido por un taller de antes de intentar las reparaciones en el conjunto del
reparación de bombas con experiencia. Floway posee tazón. Cuando se pida este manual a la fábrica, se debe
grandes instalaciones para la reparación de bombas, de indicar el modelo de la bomba.
ubicadas en Houston, TX y en Fresno, CA., en donde
torneros y mécanicos de experiencia pueden reconstruir VI-3. REPARACION DE LA CAJA DE EMPAQUES
las unidades de bombeo a su condición de “como nueva”.
Si el usuario final de la bomba no posee el personal o las Las reparaciones en la caja de empaques pueden ser
instalaciones para reparar la bomba en forma adecuada, efectuadas sin remover la unidad completa. Se puede
se hace una fuerte recomendación para que utilize nuestras lograr el reemplazo de los empaques como se describe en
instalaciones. la Sección V sin perturbar a la bomba o al motor. El buje o
cojinete de la caja de empaques puede ser reemplazado,
si es necesario, mediante la remoción del motor y el
deslizar la caja de empaques para afuera por arriba del eje.
PRECAUCION : Siempre cierre y bloquee el
interruptor maestro de poder del motor antes de hacer VI-4. REPARACION DE LOS SELLOS MECANICOS
cualquier trabajo en el motor de la bomba.
Las reparaciones de los sellos mecánicos pueden ser
efectuadas sin tener que remover la unidad completa. En
Tenga presente que en forma eventual se tendrán que las unidades con eje sólido, el conjunto del sello mecánico
hacer reparaciones, ya sea a la bomba o al motor. Cuando puede ser reemplazado mediante la remoción del
las revisiones regulares de mantenimiento indiquen que espaciador y la parte de abajo del acople; en las unidades
se requieren reparaciones, estas no deben de ser de eje hueco se deben de remover o levantar el eje del
demoradas. motor y el acople del eje adentro de la cabeza o cabezal de
descarga. El reemplazo del buje o cojinete que se localiza
Las reparaciones consistirán en sacar la unidad y en en la parte de abajo del alojamiento del sello por lo general
desarmarla hasta el punto en que sea necesario para el requerirá de la remoción del motor para poder tener el
reemplazo de las piezas usadas. espacio suficiente.
El desarme debe de ser realizado en un área limpia con el VI-5. DESMONTAJE
espacio suficiente como para desplegar las partes en el
orden en que fueron desarmadas. La limpieza durante las NOTA: Refiérase a la Sección VII para la identificación
reparaciones es importante - recuerde que esta es una y dibujos de las partes.
máquina de baja tolerancia y de alta velocidad, y debe de
ser manipulada como tal. 1. Desconecte las lineas conductivas del motor.

2. Afloje el sello mécanico de la bomba.


PRECAUCION: Proteja las superficies torneadas de
rebabas y rayones que causarán un mal alineamiento 3. Desconecte al eje de la bomba del motor:
cuando se vuelva a armar.
a. Eje Hueco - Remueva el tornillo de sujeción de la
tuerca(32), la tuerca del cabezal o cabeza del
eje(31), la llave para chabetas o cuñas(33) y el
VI-2. EQUIPO Y HERRAMIENTAS embrague del motor. Desatornille la cabeza o
El equipo y las herramientas que serán necesarias son cabezal del eje(30) del acople del eje(170) que
como los enlistadas en la Sección II de este manual y en está adentro de la cabeza o cabezal de descarga
el Manual de instrucciones del Tazón de la Bomba y remuévalo.
apropiado.
b. Eje Sólido - Baje el eje y desatornille el semi-acople
NOTA: Si se anticipan reparaciones en el conjunto del del motor.
tazón, se dispone de un manual por separado que da
instrucciones detalladas para el desmontaje y la

24
4. Remueva los tornillos (23) que conectan al motor a la NOTA: Si se utiliza un sello mecánico tipo FF-2 o FF-9,
cabeza o cabezal de descarga. los tornillos montados que aseguran al conjunto del
sello al eje deben de ser aflojados antes de remover el
5. Saque al motor de la bomba y deténgalo en soportes alojamiento del sello.
de madera. Con los motores de eje sólido asegúrese
de que los soportes esten lo suficientemente altos NOTA: Antes de continuar, asegúrese de que la cabeza
como para que el eje y la mitad del acople, que se o cabezal de descarga y el conjunto del tazón tengan
proyectan mas alla del motor, tengan espacio. cada uno un soporte por separado.

6. Desconecte la tubería de descarga (y succión, si se 14. Desconecte el conjunto del tazón o la columna
aplica) de la bomba. superior de la cabeza o cabezal de descarga. Esta
conexión puede tener un reborde o ceja o la tubería de
7. Remueva los tornillos o tuercas (402) de sujeción o la columna o el conjunto del tazón pueden estar
anclaje del reborde o ceja de montaje. enroscados en la cabeza o cabezal de descarga. Si
están enroscados, la rosca será hacia la MANO
8. Levante la bomba en forma vertical hasta que la DERECHA.
succión de la bomba libre los cimientos o el reborde o
ceja de montaje. Remueva la junta del reborde o ceja 15. Remueva la cabeza o cabezal de descarga (1) teniendo
de montaje(401) si es que la tiene. cuidado de no dañar el eje.

9. Cubra la apertura u hoyo en los cimientos.

10. Baje la bomba y póngala en posición horizontal en un


soporte adecuado y en un área adecuada para el
desmontaje.

NOTA: Si se anticipan mas que reparaciones menores,


se recomienda que se lleve la unidad a un taller o a otra
área que esté limpia, con un piso liso, y con equipo
para levantar.

11a.Construcción de la caja de empaques - remueva el


cabestrillo (99) y el collarin o cuello de empaque (85).

11b.Construcción del sello mecánico - afloje los tornillos


de la tapa de la cubierta del sello (56) y remueva la
cubierta del alojamiento del sello (51). Fig. VI-A. Posición Correcta de las Llaves en los Ejes

NOTA: En los sellos mecánicos montados en mangas 16. Desconecte el tubo de la columna (150) (si este está
o cartuchos, se deben de remover el conjunto del sello presente) en la primera junta debajo de la parte de
y la manga junto con la tapa. Vea el Manual de arriba y quítelo del eje.
Instrucciones del Sello para mas detalles.
17a.Construcción de Eje Lineal Abierto - Cada vez que se
11c.Construcción del eje lineal contenido - remueva el expone un acople del eje lineal (170) mediante la
tornillo asegurador (73) y la linea de lubricación (49) y remoción de un tramo del tubo de la columna, el eje
desatornille el conjunto de la tuerca de tensión (71). lineal (172) y el acople deben de ser removidos de
Las roscas giran hacia la MANO IZQUIERDA. forma tal que se agarre el acople y se haga girar al eje
lineal superior con dirección hacia la MANO DERECHA
12. Remueva los tornillos de la tapa (78) que conectan a (las roscas del eje lineal son hacia la MANO
la caja de empaques, la placa de tensión, o al IZQUIERDA).
alojamiento del sello al cabezal o cabeza de descarga.

13. Remueva la caja de empaques (75), la placa de PRECAUCION: Cuando se utilizen llaves en los ejes
tensión (70), o el alojamiento del sello (50). siempre coloque las llaves del mismo lado del eje
como se ilustra en la figura VI-A para evitar un esfuerzo
lateral excesivo en los ejes.

25
VI-6. INSPECCION Y LIMPIEZA
17b.Construcción de eje lineal contenido - Cada vez que
se remueve un tramo de tubo de la columna, el tubo Despues del desarmado, todos los componentes deben
contenedor (141) y el eje lineal (172) tambien deben de limpiarse y examinarse a fondo en busca de defectos
de ser desarmados. Localice la junta (vea la Figura físicos, desgaste, corrosión y daños.
VI-B) y desatornille (las roscas son hacia la MANO
IZQUIERDA) el tubo contenedor (141) del cojinete o Revise todas las horadaciones de los bujes o cojinetes
buje del eje lineal (140) ( que hace las veces de buje para que tengan tolerancia total sobre el diámetro del eje.
o cojinete para el eje y tambien como un acople del Se recomienda que se reemplacen todos los bujes o
tubo contenedor). Deje el buje o cojinete del eje lineal cojinetes que muestren desgaste. A continuación se in-
enroscado en el tubo contenedor que no está siendo dica la máxima tolerancia diametral permisible sobre el
removido (para darle apoyo al eje lineal). Deslize el diámetro existente del eje, en cuyo caso, el buje o cojinete
tubo contenedor hacia arriba para exponer el acople debe de ser reemplazado.
del eje lineal y desacóplelo como se describe con
anterioridad en el paso 17a. Tamaño del Sujetador 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8 3/4

Torque (FT. - LB) 5.4 10 17 27 40 60 84 135


ACOPLE DEL
EJE LINEAL
Los valores de torque que se muestran son para sujetadores grado 2
standard (normal) lubricados con un lubricante para grandes esfuerzos
(grafito y aceite, moly-disulfito, Never Seez, etc.).
EJE LINEAL

BUJE O COJINETE
DEL EJE LINEAL
Fig. VI-C. Valores de Torque para Sujetadores
Standard (normales)
TUBO
CONTENEDOR Eje de 1” hasta 1 11/16”- .020” de tolerancia
Eje de 1 15/16” hasta 2 7/16”- .025” de tolerancia
ACOPLE DEL Eje de 2 11/16” hasta 3 15/16”- .030” de tolerancia
TUBO
Se recomienda que se reemplacen los bujes o cojinetes
cuando se desarma el conjunto del tazón y la tolerancia
diametral que se ha medido exceda la tolerancia standard
(normal) que se indica en el manual de reparaciones
TUBO DE LA (bujes o cojinetes nuevos) por un máximo de .004”.
COLUMNA

VI-7. PARTES DE REPUESTO

Las partes que muestren señales de estar dañadas, rajadas,


o con desgaste en exceso, deben de ser reemplazadas.
Utilize solo partes Floway genuinas para los reemplazos.
Fig. VI-B. Tubo Contenedor Standard (normal) y Proyección Solicite las partes de repuesto como se indica en la
del Eje Lineal Sección VII.

18. Desconecte cada sección de tubo de la columna, una PRECAUCION: Cuando se repare una bomba que
por vez y remuévala junto con el eje y el tubo contenedor
ha estado en servicio por varios años, la condición
si es pertinente hasta que estén todas removidas.
física o firmeza de las partes tales como los tornillos
de la tapa, tazones, roscas, etc. debe de ser revisada
19. Remueva el conjunto del tazón para despejar el área
con cuidado para estar seguro de que estas partes
y continue con el desarmado como se describe, por
pueden continuar desarrollando su función sin fallar.
separado, en el “Manual de Instrucciones del Tazón
de la Bomba”.
VI-8. LUBRICACION

Reempaque el buje o cojinete de succión como se de-


scribe en el “Manual de Instrucciones del Tazón de la
Bomba”.

26
Lubrique todos los bujes o cojinetes y los bordes de los 1. Limpie todas las superficies selladoras de los anillos
impulsores con grasa o aceite limpios. Limpie a fondo en “O”, incluyendo la hendidura o canaleta en la placa
todas las conexiones con rosca y rebordes o cejas y de tensión, y ponga un poco de aceite.
póngales una capa de lubricante para roscas, y aceite o
compuesto para juntas de tuberías. 2. Despues de montar la cabeza o cabezal de descarga
a la columna, instale la placa de tensión (asegúrese
VI-9. MONTAJE O ARMADO que los anillos en “O” estén en su lugar), permitiendo
que el anillo en “O” se deslize hacia abajo, hacia
El montaje o armado de la unidad es en forma básica el afuera del acople del ajuste del tubo. Ponga un poco
reverso del desarmado. Antes de proceder con el montaje de aceite en la parte de afuera del acople del ajuste del
o armado, limpie a fondo y revise todas las roscas, registros tubo antes de instalar la placa de tensión.
y superficies que se acoplen, en busca de rebabas. En
donde se requiera, limpie con una lima. Lubrique como se 3. Atornille la placa de tensión en su lugar.
describe con anterioridad. Ponga solo un poco de aceite
en todos los ejes. 4. Deslize la tuerca de tensión por sobre el eje y
enrósquela en el interior del acople del ajuste del tubo
Proceda con el montaje o armado en el orden inverso al del (las roscas son hacia la MANO IZQUIERDA) hasta
desmontaje como se describe en el párrafo VI-5 con que la tuerca esté aparejada contra la placa de tensión.
anteriorioridad. La Figura VI-C indica los valores de torque Continue apretando la tuerca de tensión hasta que la
que se recomiendan para los sujetadores standard acanaladura del tornillo asegurador se aliñe con el
(normales). PRIMER hoyo taladrado en la placa de tensión (1/4 de
vuelta máximo).
CABEZA O
TUERCA DE CABEZALDEL EJE
TENSION
PRECAUCION: Es necesario que el tubo contenedor
TORNILLO
ASEGURADOR tenga tensión en él, lo cual se logra al apretar la tuerca
PLACA DE TENSION de tensión , sin embargo, si se aprieta demasiado, la
tuerca de tensión se deformará o romperá. No la
apriete mas que 1/4 de vuelta en las bombas de
ANILLO EN “O” DE
ANILLO EN LA PLACA DE acoplamiento compacto.
“O” DEL TENSION
ACOPLE DEL
TUBO
ACOPLE DEL
AJUSTE DEL TUBO 5. Instale el tornillo asegurador y apriételo.

6. Proceda con lo que queda de la instalación.

Fig. VI-D. Conjunto de la Tuerca de Tensión

PRECAUCION: La limpieza y la lubricación apropiada


es muy importante, ya que una pequeña astilla, una
rebaba, o un buje o cojinete seco, pueden ser la causa
para tener que volver a hacer todo el trabajo.

VI-10. ELCONJUNTO DE LA TUERCA DE TENSION Y


EL AJUSTE

Las unidades de eje lineal contenido usan una tuerca de


tensión arriba del tubo contenedor, la cual, para que haya
una operación adecuada, debe de apretarse en forma
apropiada. La construcción general se muestra en la figura
VI-D.

27
SECCION VII
LISTA DE PARTES

VII-1. COMO SOLICITAR PARTES VII-3. DEVOLUCION DE PARTES

Cuando se soliciten piezas de repuesto o de reemplazo se Todos los materiales que sean regresados a la fábrica
debe de indicar el número de serie de la bomba así como deben de estar acompañados por el número de una
tambien el tamaño y el tipo. Esto puede ser hallado en la Autorización para el Regreso de Materiales (RMA). Se
placa con el nombre, provista con la unidad. Indique el puede obtener un número de RMA en forma directa de la
nombre completo y el número de referencia de cada parte fábrica, o mediante el Vendedor o el Gerente de Distrito
como se indica en el dibujo esquemático correspondiente locales. El Formulario RMA debe de ser llenado en forma
(Fig. VII-A, VII-B, VII-C, VII-D, VII-E, o VII-F), y la cantidad completa y enviado como allí se indica. Las partes que
requerida. sean regresadas bajo un reclamo de garantía deben de
estar acompañadas de un reporte por escrito completo,
VII-2. ALMACENAJE DE PARTES DE REPUESTO junto con el Formulario RMA.

Las partes de repuesto que deben ser mantenidas en


inventario puede variar de acuerdo al servicio, el PRECAUCION: Los materiales que sean regresados
mantenimiento en el campo que se anticipe, el tiempo deben de estar empacados en forma cuidadosa para
permitido para no operar, y el número de unidades. Se prevenir daños durante su tránsito-la fábrica no puede
sugiere un inventario mínimo de un juego completo de asumir ninguna responsabilidad por las partes que se
bujes o cojinetes, juntas, anillos en “O”, y empaques (o un hayan dañado durante el tránsito.
sello mecánico), y una pieza de repuesto para cada parte
que se mueve.

CON QUIEN PONERSE EN CONTACTO PARA PARTES DE REPUESTO

1. Póngase en contacto con el Representante o Vendedor local autorizado por Floway.

2. Si no puede localizar a un Representante Autorizado, llame al Departamento de Partes de la Fábrica Floway


para que le den el nombre del contacto local mas cercano:

Fresno, CA (209) 442-4000


Houston, TX (713) 458-9240

28
LISTA DE PARTES
#4HD y MAYORES
(Ilustrado con Espaciador)

Número de
Referencia Descripción
350 Conjunto - Con Espaciador
351* Conjunto - Sin Espaciador
350A* Espaciador
350B* Tornillos del Espaciador
350C* Tuercas Aseguradoras * La construcción para el
351A Semi-Acople del Motor conjunto de acople menos el
351B LLave del Motor espaciador será idéntica
351C Anillo de Empuje Hendido a la que se muestra, excepto
351D Tornillos del Acople que se omitirán las partes 350A,
351E Tuercas Aseguradoras 350B, y 350C.
351F Tuerca de Ajuste
351G Semi-Acople de la Bomba
351H LLave de la Bomba
351K Chabeta de Botón

FIG. VII-A. Lista de Partes del Acople Ajustable con Reborde o Ceja

29
LISTA DE PARTES
TIPO A No. de
Referencia Descripción
(EJE LINEAL CONTENIDO) 1 Cabeza o Cabezal de Descarga
7 Tapón del Hoyo con Cierre de Resorte
13 Tapón del Tubo
16 Tornillos de la Tapa con Reborde o Ceja de la
Columna Superior
17 Junta del Reborde o Ceja de la Columna Superior
21 Soporte del Motor
22 Tornillos y Tuercas del Soporte del Motor
23 Tornillos y Tuercas del Motor
26 Placa con el Nombre con Tornillos
29 Cabeza o cabezal del Eje del Tazón
30 Cabeza o Cabezal del Eje
31 Tuerca de la Cabeza o Cabezal del Eje
32 Tornillo Asegurador de la Tuerca de la Cabeza o
Cabezal del Eje
33 Llave para Chabeta o Cuña
45 Recipiente para el Aceite con Tapa
46 Soporte de Montaje del Recipiente del Aceite
47 Válvula Solenoide (O.L.)
48A Válvula Visual de Alimentación (Auto)
48M Válvula Visual de Alimentación (Manual)
49 Linea del Aceite con Herrajes
50 Alojamiento del Sello
51 Tapa o Cubierta del Alojamiento del Sello
52 Junta de la Cubierta del Sello ( o anillo en “O”)
54 Desviación con Herrajes
55 Conjunto del Sello Mécanico
56 Tornillos con Casquete de la Tapa del Sello
58 Tapón del Alojamiento del Sello
66 Eje Lineal Superior
70 Placa de Tensión
71 Tuerca de Tensión
72 Tapón de la Tuerca de Tensión
73 Tornillo Asegurador de la Tuerca de Tensión
75 Caja de Empaque
76 Anillo en “O” de la Caja de Empaque
77 Buje o Cojinete de la Cabeza o Cabezal de Descarga
78 Tornillos con Casquete de la Caja de Empaque
79 Acople con Cubierta para Grasa
80 Anillos de Empaque
81 Anillo de Linterna
85 Collarin o Cuello de Empaque
86 Tuercas y Espigas del Collarin o Cuello de Empaque
92 Anillo en “O” del Acople del Tubo
93 Parte Superior del Tubo de Ajuste
99 Cabestrillo
135 Eje Lineal
140 Buje o Cojinete del Eje Lineal
141 Tubo Contenedor de 5 Pies
150 Parte Superior del Tubo de la Columna
151 Parte Intermedia del Tubo de la Columna
152 Parte Inferior del Tubo de la Columna
153 Acople del Tubo de la Columna
155 Junta de la Columna o Anillo en “O”
156 Tornillos del Reborde o Ceja de la Columna
NOTA: CUANDO SE SOLICITEN PARTES SE DEBE DE (Intermedia)
DAR LA DESCRIPCION COMPLETA DE LA BOMBA 157 Tuercas del Reborde o Ceja de la Columna
(Intermedia)
JUNTO CON EL NUMERO DE SERIE. 170 Acople del Eje
172 Eje Lineal Intermedio
LOS NUMEROS DE REFERENCIA DE LA LISTA DE 174 Manga o Cartucho del Eje Lineal
180 Retenedor del Buje o Cojinete
PARTES SE APLICA A TODAS LAS UNIDADES EN LAS 181 Anillo con Cierre de Resorte del Retenedor del Buje o
FIGURAS VII-B, C, D, E y F. Cojinete (no se muestra)
183 Buje o Cojinete del Eje Lineal
350 Conjunto del Acople Ajustable del Espaciador con
Reborde o Ceja
351 Conjunto del Acople Ajustable con Reborde o Ceja
400 Barril de Succión

Fig. VII-B. Lista de Partes de la Bomba


30
LISTA DE PARTES
TIPO CF TIPO F & VF
(EJE LINEAL ABIERTO) (EJE LINEAL ABIERTO)
Ilustrada con Sello Mecánico Ilustrada con Acople Ajustable con Reborde o Ceja
tipo FF-2S o FF-3 ( menos el espaciador) y caja de empaque normal

Eje del Motor

Toma del
Barril de
Toma del Succión
Barril de (solo en VF)
Succión

NOTA: SE DISPONE DE
UN MANUAL DE
INSTRUCCIONES POR
SEPARADO QUE CUBRE
LA CONSTRUCCION
DEL CONJUNTO DEL
TAZON Y LA LISTA
DE PARTES.

NOTA: SE DISPONE DE
UN MANUAL DE
INSTRUCCIONES POR
SEPARADO QUE CUBRE LA
CONSTRUCCION DEL SELLO
MECANICO Y LA LISTA DE
PARTES. NOTA: LA CONSTRUCCION DE LA UNIDAD PROVISTA
PUEDE VARIAR EN FORMA CONSIDERABLE DE LA DE LOS
Vea la Fig. VII-B para la DIBUJOS,SIN EMBARGO, LOS NUMEROS DE REFERENCIA
Descripción del Número SON INTERCAMBIABLES EN LAS DISTINTAS UNIDADES Y
de Referencia de la Lista ESTAN ENLISTADOS PARA TODOS LOS TIPOS DE
de Partes CONSTRUCCION QUE SE INDICA EN LOS DIBUJOS.

Fig. VII-C. Lista de Partes de la Bomba


31
LISTA DE PARTES
TIPO A TIPO AF
(EJE LINEAL ABIERTO) (EJE LINEAL ABIERTO)
Ilustrada con columna y caja de Ilustrada con soporte para el motor, acople del
empaque de alta presión. espaciador, sello FF-2 y el alojamiento del buje o
cojinete inferior.
Eje del Motor

Barril de
Succión
(solo en AF)

NOTA: SE DISPONE DE UN MANUAL DE


INSTRUCCIONES POR SEPARADO QUE
CUBRE LA CONSTRUCCION DEL CONJUNTO
DEL TAZON Y LA LISTA DE PARTES.

NOTA: SE DISPONE DE UN MANUAL DE


INSTRUCCIONES POR SEPARADO QUE
CUBRE LA CONSTRUCCION DEL SELLO
MECANICO Y LA LISTA DE PARTES.

Vea la Fig. VII-B para la Descripción


del Número de Referencia de la
Lista de Partes

Fig. VII-D. Lista de Partes de la Bomba

32
LISTA DE PARTES
TIPO C TIPO VU
(EJE LINEAL CONTENIDO)
(EJE LINEAL CONTENIDO)
Ilustrada con conjunto de lubricación
Ilustrada con lubricación operada en forma automática.
operado en forma manual.

DISPOSICION DE LA LUBRICACION
POR INYECCION

NOTA: CUANDO SE SOLICITEN PARTES


SE DEBE DE DAR LA DESCRIPCION COMPLETA
DE LA BOMBA JUNTO CON EL NUMERO DE SERIE.

Vea la Fig. VII-F para la Descripción


del Número de Referencia de la Lista
de Partes

Fig. VII-E. Lista de Partes de la Bomba

33
LISTA DE PARTES
TIPO VC
Ilustrada con acople ajustable con reborde o ceja
(con espaciador) y sello mecánico.
No. de
Eje del Motor Referencia Descripción
1 Cabeza o Cabezal de Descarga
7 Tapón del Hoyo con Cierre de Resorte
13 Tapón del Tubo
16 Tornillos de la Tapa con Reborde o Ceja de la
Columna Superior
17 Junta del Reborde o Ceja de la Columna Superior
21 Soporte del Motor
22 Tornillos y Tuercas del Soporte del Motor
23 Tornillos y Tuercas del Motor
26 Placa con el Nombre con Tornillos
29 Cabeza o cabezal del Eje del Tazón
30 Cabeza o Cabezal del Eje
31 Tuerca de la Cabeza o Cabezal del Eje
32 Tornillo Asegurador de la Tuerca de la Cabeza o
Cabezal del Eje
33 Llave para Chabeta o Cuña
45 Recipiente para el Aceite con Tapa
46 Soporte de Montaje del Recipiente del Aceite
47 Válvula Solenoide (O.L.)
48A Válvula Visual de Alimentación (Auto)
48M Válvula Visual de Alimentación (Manual)
49 Linea del Aceite con Herrajes
50 Alojamiento del Sello
51 Tapa o Cubierta del Alojamiento del Sello
54 Desviación con Herrajes
55 Conjunto del Sello Mécanico
56 Tornillos con Casquete de la Tapa del Sello
58 Tapón del Alojamiento del Sello
66 Eje Lineal Superior
70 Placa de Tensión
71 Tuerca de Tensión
72 Tapón de la Tuerca de Tensión
73 Tornillo Asegurador de la Tuerca de Tensión
75 Caja de Empaque
76 Anillo en “O” de la Caja de Empaque
77 Buje o Cojinete de la Cabeza o Cabezal de Descarga
78 Tornillos con Casquete de la Caja de Empaque
79 Acople con Cubierta para Grasa
80 Anillos de Empaque
81 Anillo de Linterna
85 Collarin o Cuello de Empaque
86 Tuercas y Espigas del Collarin o Cuello de Empaque
92 Anillo en “O” del Acople del Tubo
93 Parte Superior del Tubo de Ajuste
99 Cabestrillo
135 Eje Lineal
140 Buje o Cojinete del Eje Lineal
141 Tubo Contenedor de 5 Pies
150 Parte Superior del Tubo de la Columna
151 Parte Intermedia del Tubo de la Columna
152 Parte Inferior del Tubo de la Columna
153 Acople del Tubo de la Columna
155 Junta de la Columna o Anillo en “O”
156 Tornillos del Reborde o Ceja de la Columna
157 Tuercas del Reborde o Ceja de la Columna
(Intermedia)
170 Acople del Eje
172 Eje Lineal Intermedio
174 Manga o Cartucho del Eje Lineal
180 Retenedor del Buje o Cojinete
181 Anillo con Cierre de Resorte del Retenedor del Buje o
Cojinete (no se muestra)
183 Buje o Cojinete del Eje Lineal
350 Conjunto del Acople Ajustable del Espaciador con
Reborde o Ceja
351 Conjunto del Acople Ajustable con Reborde o Ceja
400 Barril de Succión
401 Junta del Reborde o Ceja de Montaje
402 Tornillos (o espigas) del Reborde o Ceja de Montaje
NOTA: CUANDO SE SOLICITEN PARTES 460 Conjunto del Protector del Acople
SE DEBE DE DAR LA DESCRIPCION COMPLETA
DE LA BOMBA JUNTO CON EL NUMERO DE SERIE.

Fig. VII-F. Lista de Partes de la Bomba


34
MAIN OFFICE
WEIR FLOWAY, INC. 2494 S. Railroad Avenue P.O. Box 164 Fresno, CA 93707 USA
Telephone: (209) 442-4000 Fax: (209) 442-3098
FRESNO SERVICE FACILITY
FACILITY: 2494 S. Railroad Ave. / P.O. Box 164 HOUSTON SERVICE FACILITY
FACILITY: 8302 Reservoir Road
Fresno, CA (209) 442-4494 Fax (209) 442-1980 Houston, TX (713) 458-9240 Fax (713) 458-0062

35
Excellent
Weir Floway, Inc. Engineering
Solutions

Tazones de Bombas
De 6" y Hasta 22" - Para Columna Tipo eje Abierto

MANUAL DE INSTRUCCIÓNES
PORA LA INSTALACION, OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Y
LISTA DE PARTES

MANUAL DE INSTRUCCIONES NO. IM-106


WARRANTY: Each product manufactured by Weir Floway is warranted to be free of defects in material and workmanship for a period of one (1 ) year
after the product is first put into operation or eighteen (18) months after date of shipment, whichever is less, when the product is in the hands of the original
user and the product has been used properly for the purpose for which sold; and provided that Seller shall be notified within thirty (30) days from the earliest
date on which an alleged defect could have been discovered, and further that the defective good(s) or part(s) shall be returned to the Seller, freight prepaid
by such user, at Seller’s request. No material will be accepted at Seller’s plant without a Return Material Authorization (RMA) number first obtained from
Seller. All material returned must be clearly marked with such RMA number. Unless expressly stated otherwise, warranties in the nature of performance
specifications furnished in addition to the foregoing on a product manufactured by Weir Floway, if any, are based on laboratory tests corrected for field
performance. Due to inaccuracies of field testing, if any conflict arises between the results of field testing conducted by or for the user, and laboratory tests
corrected for field performance, the latter shall control. No equipment shall be furnished on the basis of acceptance by results of field testing, unless such
tests are made in accordance with the engineering practices outlined in Section 6.1 -6.1 2 (or successor provisions) of the American National Standards
Institute Bulletin E101, latest edition. Such performance warranties are void if impellers are trimmed by anyone other than factory personnel or those
authorized by Seller. Further, they are only for the design point specified and relate only to performance at the time of installation. All purchased items
(accessories and other equipment not manufactured by Weir Floway) are warranted only for the period and to the extent of the original manufacturer’s
warranty and should be subject to all of the terms and conditions of such warranty. There are no express or implied warranties, including any warranty
of merchant ability or fitness for a particular purpose, which extend beyond those described or referred to above.

The sole and exclusive remedy for breach of any and all warranties with respect to any product shall be replacement or repair at Seller’s option, f.o.b. factory,
of such goods and/or parts as prove defective. There shall be no further liability, whether based on warranty, negligence or otherwise; no claims for labor
or consequential damages shall be payable.

Weir Floway, Inc. shall be responsible for those products and components supplied by Weir Floway, Inc. and only to the extent of the terms, conditions,
and warranties of the accessory equipment manufacturer.

Unless Purchaser clearly. shows that none of the following were a cause of an alleged defect, all warranties are void if:
1. Pump is handling liquids other than clear, fresh non aerated water at a temperature not exceeding 85 degrees F. or such other liquids and/or
temperatures contrary to those specified by the shipping order;
2. If pump has been handling abrasive material;
3. If pump speed is low, due to low voltage or other reason beyond control of Seller;
4. If pump is installed in a sump or well which is not sufficiently straight and plumb and of sufficient diameter to allow the pump to hang free and plumb;
5. If pump is damaged from electrolysis, graphitization, corrosion, or erosion;
6. If air or vapor is allowed to enter the pump section;
7. Parts not furnished by Seller are used in head, bowl, or column assembly; or
8. If a foot valve is used without consent of Seller on any unit.
None of the provisions hereof may be altered or modified unless in a separate writing signed by Seller.

CANCELLATION AND/OR CHANGES: Orders shall not be subject to cancellation by Purchaser unless agreed to in writing by Seller. No cancellation
will be accepted by Seller except upon payment to Seller of a reasonable charge, as determined by Seller, to cover out-of-pocket costs and all other
damages incurred by Seller. Modifications or changes to existing orders must be agreed to in writing by Seller and will be subject to an established minimum
charge in effect at the time of purchase, plus the net addition or deduction of material and labor.

PENALTY CLAUSE: No penalty clause of any description is acceptable unless approved in writing over the signature of an officer of Weir Floway, Inc.

ASSIGNMENT: None of the Purchaser’s rights under any order or agreement shall be assigned by the Purchaser to any other person, whether by
operation of law or otherwise, without the Seller’s prior written approval.

GENERAL: Should any of the terms and provisions of Purchaser’s order be in any way inconsistent with the terms and conditions herein, the same shall
not be binding on Seller and shall not be considered applicable to the sale. No waiver, alteration, or modification of any of the provisions herein shall be
binding unless in writing and signed by an executive officer of Seller at its Home Office in Fresno, California. The failure of Seller to enforce any right Seller
may have under the terms and conditions hereof or otherwise shall not constitute a waiver of such right with respect to future occasions for enforcement
thereof, nor shall any failure or failures establish any custom or usage. It shall be the obligation of every distributor, dealer, reseller or other person between
Seller and the end user to whom such person resells Seller’s products to make known to such end user all warranty provisions hereof. Weir Floway liability
under this purchase order shall not include liability for special, incidental, or consequential damages and shall not exceed the purchase order
value.

RETURN OF EQUIPMENT: No equipment shall be returned to Seller without a Return Material Authorization (RMA) and shipping instructions first
having been obtained from the Seller.

In the event such authorization is granted by the Seller, the Purchaser must pay the charges in full for transportation to the Seller from the Purchaser and
return and clearly mark each item with the appropriate RMA number.

Credit allowed for new, undamaged equipment of current standard design, will be ninety percent of the current invoiced price, or current billing price,
whichever is the lesser, less outgoing freight and adjustments. Equipment which, in the Seller’s opinion, shows tool marks or effects of use, however slight,
will not be accepted for credit. Authorization will not be given for return of material which would in the opinion of the Seller result in an excess in the amount
of stock normally carried by Seller. For equipment not manufactured by the Seller, the only credit allowed will be such credit as may be allowed by the
manufacturer of such equipment, minus all freight and other expenses incurred by the Seller in handling such equipment. Equipment must be returned
within ninety days of delivery to the Purchaser for partial credit to apply. Material must be returned within thirty days of the issuance of an RMA. The foregoing
serves only to establish procedure in the event the Seller agrees to accept return of material. It shall in no way act to obligate the Seller to accept the return
of material for any reason. If material is returned because of Seller error, full credit and transportation will be allowed the Purchaser.

LABOR: In the event the Purchaser requires and the Seller agrees to furnish the services of a factory technician, a charge shall be made at a rate
established by Seller, plus all transportation and living costs and expenses, for all time elapsed at the site of installation and in traveling to and from said
site.

2
Tabla de Contenidos

Page
Garantía ........................................................................................................... 2
SECCION I Descripción e Información General .................................................. 5
SECCION II Desmantelamiento o desarme ........................................................ 7
SECCION III Inspección y Compostura o Reparación ...................................... 12
SECCION IV Montaje o Armado ....................................................................... 15
SECCION V Lista de Piezas o Partes ............................................................... 17

LISTA DE CUADROS E ILUSTRACIONES


Fig. I-1 Construcción General del Conjunto del Tazón ................................... 5
Fig. I-2 Tipos de Piezas del Tazón de Succión .............................................. 5
Fig.I-3 Tipos de Impulsores ........................................................................... 6
Fig. II-1 Dimensiones de la guia del Collar ...................................................... 7
Fig. II-2 Vista esquemática del Tazón con Reborde o Ceja ...................... 8 & 9
Fig. II-3 Remoción del balero o ruleman de Succión ..................................... 11
Fig. II-4 Remoción del balero o ruleman de la Caja de Descarga ................. 11
Fig. III-1 Dimensiones y Tolerancias del Conjunto del Tazón ........................ 12
Fig. III-2 Cuadro de Detección de Problemas ................................................ 12
Fig. III-3 Reparaciónes en la superficie del sello del
tazón y el impulsor ........................................................................... 13
Fig. III-4 Reparación del asiente del impulsor semi-abierto ........................... 13
Fig. IV-1 Montaje del Collar o Argolla de Arena .............................................. 15
Fig. IV-2 Verificación de la rectitud del eje ..................................................... 15
Fig. IV-3 Bloqueo del eje para el montaje ....................................................... 15
Fig. IV-4 Valores de torque para los sujetadores standard
(normal) en Tazones con Reborde o ceja ........................................ 16
Fig. IV-5 Valores de torque para tazones con rosca
standard (normal) ............................................................................. 16
Fig. V-1 Lista de Partes-6LK, 6JO, 6JK, 8LK, 8JO,
8JK, 8FK, 10HK ................................................................................ 18
Fig. V-2 Lista de Partes-8XK, 10XK, 10LK, 10DO, 10DK,
10HK, 10FK, 12LK, 12DO, 12DK, 12FK, 14LK,
14DO, 14DK, 14FK, 16MK ............................................................... 19
Fig. V-3 Lista de Partes-15DK, 18MK, 20MK ................................................. 20

3
NOTA IMPORTANTE

EL NO SEGUIR ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE CAUSAR HERIDAS GRAVES


EN LAS PERSONAS O DANOS EN LA PROPIEDAD. ESTUDIE ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES.
Las descripciones e instrucciones que se incluyen en este manual cubren los diseños standard (normales) del
equipo y cuando esto es posible, cualquier desviación común. Este libro no cubre todas las variaciones y detalles del
diseño, como así tampoco proporciona lo necesario para resolver cualquier posible contingencia que se pueda
presentar. Cuando no pueda encontrarse información en este libro, pongase en contacto con el representante mas
cercano.

No opere este equipo mas que de acuerdo a las instrucciones contenidas en este manual. Este equipo (o un
prototipo) ha sido puesto a prueba en el taller y ha sido encontrado satisfactorio para las condiciones para las cuales
fue vendido.

Las instrucciones a continuación deben ser leídas en su totalidad antes de comenzar a instalar la bomba. Este
equipo es capaz de operar sin problemas por largo tiempo cuando se utiliza, instala y mantiene en forma adecuada.
Estas instrucciones presentan la información básica y los métodos que se requieren para la instalación y el
mantenimiento adecuados de las bombas de turbina del tamaño y tipo que indica la portada.

La práctica común de Floway es el envio de los conjuntos de las bombas de acoplamiento compacto ya ensamblados.
Cuando existan limitaciones a causa de la longitud de la bomba, limitaciones en el envio, o problemas de espacio,
enviaremos la bomba semi-armada. Es la responsabilidad del instalador el solicitar asistencia si es que se requiere, para
armar e instalar la bomba en forma adecuada.

PRECAUCION: EL EQUIPO PROVISTO PUEDE CAUSAR HERIDAS GRAVES A LAS PERSO-


NAS, O LA MUERTE, SI NO SE LO USA EN FORMA CORRECTA Y NO SE EJERCE UN
CUIDADO EXTREMO EN SU OPERACION. NUNCA NADIE DEBE DE SER ADMITIDO CERCA
DE LA SUCCION O LA DESCARGA ABIERTA DE LA BOMBA DURANTE SU OPERACION. SE
DEBE DE INSTALAR UN DOBLE CANDADO DE SEGURIDAD EN EL INTERRUPTOR DE
CIRCUITOS ANTES DE QUE SE PERMITA QUE ALGUIEN HAGA ALGUNA REVISION,
MANTENIMIENTO O ALGUN OTRO TRABAJO EN EL EQUIPO. SI LA UNIDAD FUE PROVISTA
EN LA FABRICA DE PROTECTORES O GUARDAS DE LOS ACOPLES,
APROBADOS POR OSHA, ESTOS DEBEN DE ESTAR INSTALADOS EN TODO MOMENTO
DURANTE SU OPERACION PARA PREVENIR HERIDAS AL PERSONAL.

4
SECCION I
Descripción e Información General

I-1. INFORMACION GENERAL


2.Las de construcción con eje lineal cubierto, en donde se
Existen dos métodos básicos de lubricación del eje lineal coloca un caño o tubo cobertor encima del eje lineal, y los
de las bombas de turbina, lo cual altera la colocación del lubricantes llegan a los baleros o rulemanes del eje lineal
conjunto del tazón en forma acorde. Estos son: a traves del caño o tubo cobertor. EXISTE UN MANUAL
POR SEPARADO QUE CUBRE ESTA CONSTRUCCION.
1.Las de construcción de eje lineal abierto utilizan el
fluido bombeado para lubricar. El eje lineal y los baleros
o rulemanes estan “abiertos” para el liquido bombeado I-2 DESCRIPCION GENERAL
y dependen de este fluido para la lubricación de los
baleros o rulemanes. A este tipo de construcción se le El conjunto del tazón consiste de los siguientes
denomina por lo general como “lubricado por agua” componentes básicos:
puesto que el agua es el lubricante mas común. ESTE
MANUAL ESTA ESCRITO PARA CUBRIR ESTE TIPO 1.CAJA DE SUCCION O CAMPANA DE SUCCION - es la
DE CONSTRUCCION. boca de entrada o toma de la bomba. La caja de succión
esta provista de una rosca cónica para conectar un caño
o tubo de succión o un colador con rosca a la misma. La
campana de succión tiene una entrada ensanchada y es
preferible para ser usada en pozos o tiros; existen
coladores con ganchos para ser puestos en la campana.
Tanto la caja como la campana alojan un balero o
ruleman con grasa con un collar o argolla de arena por
encima del buje o cojinete para evitar que penetren los
abrasivos.

CAMPANA DE SUCCION CAJA DE SUCCION

Fig. I-2 Tipos de piezas del tazón de succión

2.TAZONES - Se utilizan dos tipos de tazones en el


conjunto del tazón,- el intermedio, y el superior. En un
conjunto de tazón de una sola etapa se utilizará solo el
tazón superior, este tazón dirige el líquido desde el
impulsor hasta la caja de descarga. En un conjunto de
tazón de etapas múltiples tendrá uno o mas tazones
intermedios y un tazón superior en la parte mas alta de
la “pila”. Todos los tazones poseen un impulsor montado
en el eje y un balero o ruleman lubricado por el liquido que
está siendo bombeado. En todos los modelos, excepto el
18MK y el 20MK, el buje o cojinete del tazón superior
(regulador) se extiende hasta la parte inferior de la caja
de descarga.
Fig. I-1 Construcción General del Conjunto del Tazón en
las de eje lineal abierto.

5
3.IMPULSORES - Pueden conseguirse dos tipos de 4.CAJA DE DESCARGA - es la pieza que conecta el tazón
impulsores,- “semi-abierto” y “cerrado”. La superior con el caño o tubo que hace las veces de
disposición del conjunto del tazón es identica en columna. Todas las cajas de descarga poseen un
cualquiera de los tipos, y solo se requiere que los “Buje o cojinete de la Caja de Descarga” en la parte
tazones intermedios y la campana de succión (o caja) superior. Las unidades 18MK y 20MK tambien poseen
esten diseñados para proveer de superficies selladas un segundo buje o cojinete en la inferior.
para el tipo de impulsor que está siendo utilizado.
5.EJE DEL TAZON - es un eje de una sola pieza que se
extiende desde la campana de succión (o caja), a traves
de los tazones intermedio y superior, y pasa por la caja
de descarga, en donde se conecta por medio de un
empalme con rosca al eje lineal, y por lo tanto a la guia
montada en la superficie. Los impulsores estan
conectados en forma mecánica al eje de la bomba por
medio de seguros de collar o argolla cónicos. El eje de
la bomba esta sostenido arriba y abajo de cada impusor
por medio de rulemanes o baleros-en la parte superior e
inferior se utilizan baleros o rulemanes extra-largos.

I-3. CAUSAS PARA UN RENDIMIENTO REDUCIDO

Para las condiciones de reducción de rendimiento que no


esten relacionadas al conjunto del tazón, debe revisarse el
Manual de Instalación y Operación antes de sacar el tazón
de la bomba del pozo. Algunas de las posibles causas de
Impulsor Semi-Abierto un rendimiento reducido pudieran ser:

1.Ajuste lateral incorrecto. (Esto es de caracter


especialmente crítico con las unidades que utilizan
impulsores semi-abiertos).

2.Las condiciones del pozo, tales como gas o aire en el


agua.

3.Los cambios en las condiciones de operación tales


como un nivel mas alto en el agua bombeada o el
aumentar la demanda en la cabeza de descarga.

4.La baja velocidad del motor debido a una


sobrecarga,voltaje bajo o frecuencia baja.

5.La dirección de la rotación es incorrecta.

6.El colador está tapado o la succión se “empantano”


lmpulsor Cerrado
7.La bomba de succión está sumergida en forma
inadecuada.
Fig. I-3 Tipos de Impulsores (Impulsor semi-abierto-
Impulsor cerrado) Despues de haber extraido los tazones,
pero antes de mandarlos al taller a componer o arreglar,
revise el impulsor de la parte de abajo para cerciorarse
de que no haya materiales extraños tales como piedras
o pedazos de madera. Revise tambien el colador por si
hay obstrucciones.

6
SECClON II
Desmontaje O Desarme

II-1. GENERAL

Los conjuntos de tazones Floway estan diseñados para PRECAUCION: Proteja las superficies pulidas de los
ser de mantenimiento mínimo; la frecuencia del raspones o asperezas que pudieran causar un alineamiento
mantenimiento requerido dependerá de la severidad del incorrecto al momento de volver a montarla o armarla.
servicio, las horas acumuladas de operación, y el cuidado Al desmantelar un tazón para composturas o reparaciones
que se le haya dado a la unidad durante su funcionamiento. es aconsejable marcar las partes para que vuelvan a ser
Las pruebas periodicas en el rendimiento son el mejor montadas o vueltas a armar en la misma secuencia.
método para determinar cuando deben hacerse las
composturas o reparaciones. Un cambio significativo en el
sonido de la bomba funcionando o un incremento en la
vibración pueden ser indicadores de la necesidad de
composturas o reparaciones.

II-2. REQUISITOS DEL TALLER

El área del taller debe ser lo suficientemente grande como


para colocar las piezas en el orden en que fueron Tratese por calentamiento - endurézcase y
desmontadas o desarmadas. Se recomienda el empleo de llévese hasta 45-48 Rockwell C

rieles paralelos de acero o madera para acostar el conjunto


del tazón, sin embargo, se pueden hacer las reparaciones
o composturas en un banco plano o en una superficie del Tamaño
Di mensiones en pulgadas
Bomba
suelo con el largo suficiente como para poner el conjunto del eje
A B C D E
del tazón completo. La superficie debe de estar limpia en 1.269 1.010 1.360
6LK, 6JK, 6JO 1 1.291 1.015 6 1.390 2
todo momento durante las reparaciones o composturas-
8JK, 8JO, 1.442 1.198 1.529 2
recuerde, esta es una maquina de alta velocidad y tolerancia 8XK, 8LK, 8FK 13/16 1.437 1.203 6 1.559 1/4
estrecha, y debe de ser manipulada como tal. 10XK, 10LK, 1 1/2 1.820 1.515 6 1/4 1.875 2
10DK, 10DO, 10HK 1.815 1.520 1.906 5/8
10FK, 12DK, 2.072 1.698 2.125 2
II-3. HERRAMIENTAS 12DO, 1 11/16 2.067 1.703 7 1/8 2.155 7/8
12FK, 12LK
14DK, 14DO, 2.348 1.948 2.438 3
14FK, 1 15/16 8 3/16
Una buena caja de herramientas de mecánico proveera la 14LK 2.343 1.953 2.468 1/8
mayor parte de las herramientas que se necesitan. Las 15DK, 16MK, 2 1/4 2.691 2.260 10 2.750 3 1/4
18MK 2.686 2.265 2.780
siguientes herramientas deben de estar disponibles: 2.982 2.445 3.040 3
20MK, 22BK 2 7/16 10
martillos (tanto blandos como duros), destornilladores o 2.977 2.450 3.060 1/2
desarmadores, llaves allen, pinzas de cadena, llave para
tuercas, una lima fina plana, una lima fina triangular, una FIG. II - 1 DIMENSIONES DE LA GUIA DEL
tela o trapo esmerilado, cepillo de alambre. COLLAR O ARGOLLA

II-4. HERRAMIENTAS ESPECIALES


1. Coloque la unidad completa en posición horizontal y
La única herramienta especial que se requiere para efectuar bloqueese en forma pareja.
reparaciones o composturas en el conjunto del tazón es
una guia del collar para instalar y remover el impulsor. Esta 2. Remueva el tapón de la campana de succión
herramienta calza con perfección sobre el eje y se opera (o caja), (1).
en forma manual, la terminal o lado macho se utiliza para
asiento del collar, mientras que la terminal o lado hembra 3. Mida el juego final del eje empujando este hasta abajo
se utiliza para quitar el impulsor del collar. y marcando y despues tirando o jalando hacia arriba
hasta que los impulsores toquen. Mida y registre la
II-5. TAZONES CON BRIDA PARA BOMBA distancia recorrida. (__________pulgadas de
juego final.)
Figura II-2 - Ilustra las partes del conjunto del tazon con
brida para bomba numeradas en el orden en que se 4. Remueva el acoplamiento del eje (2). Las roscas giran
desmantelan o desarman. a la izquierda.

7
Construcción de
10" hasta 16",
excepto el 15DK

Construcción de
18" hasta 20",
incluye el 15DK

Figure II-2 - Vista esquemática de la bomba de 10" y mayores.


8
*Las unidades de 18" hasta 20" utilizaran
bujes o cojinete de tazón (14) en luger de
bujes o cojinete del regulador.

1. Tapon de succión
2. Acople del Eje
3. Tornillos de la Tapa de
la Caja de Descarga
4. Caja de Descarga
5. Tornillos de la Tapa
del Tazón
6. Tazón superior
7. Collar o Argolla del Impulsor
8. Impulsor
9. Tazón Intermedio
10. Caja de Succión (o Campana)
11. Juego de Tornillos del Collar
o Argolla de Arena
12. Collar o Argolla de Arena
13. Eje de la Bomba
14. Buje o Cojinete del Tazón
15. Buje o Cojinete del Regulador
16. Buje o Cojinete de Succión
17. Buje o Cojinete de la Caja de
Descarga (Superior)
18. Buje o Cojinete de la Caja de
Descarga (Inferior)
CONSULTE LA SECCION V PARA 19. Adaptador de la Columna
SOLICITAR PARTES- NO 20. Adaptador de Succión
LAS SOLICITE BASANDOSE
EN ESTE DIBUJO.

CIERTAS UNIDADES DE ACOPLAMIENTO COMPACTO NO USARAN LAS


PARTES #4, 17 & 19 - BUJE O COJINETE DEL REGULADOR #15 SERA
ENTONCES REEMPLAZADO POR EL BUJE O COJINETE DE TAZON #14.

Figura II-2 (Cont.) - Vista esquemática de la bomba de 10" y mayores.


9
5. Remueva los tornillos de la tapa de la caja de 1. Siga los pasos 1 hasta el 4 de los arriba mencionados.
descarga (3).
2. Remueva los tornillos (5) de tapa de la campana de
6. Deslize la caja de descarga (4) del eje. succión (o caja).
7. Remueva los tornillos de la tapa del tazón (5) y retire
el tazón superior (6) del eje deslizandolo. 3. Deslize la campana de succión (o caja) fuera del eje.

NOTA: No permita que el peso del tazón descanse sobre 4. Mida y registre la ubicación del collar o argolla de
un eje que no tiene soporte. arena (12) en relación al final del eje. (________”)

8. Deslize la guia del collar o argolla sobre el eje-el lado 5. Afloje los dos tornillos montados ubicados separados
hembra apuntando hacia el impulsor. Tire o jale del eje por un ángulo de 90 grados y deslize el collar o argolla
de modo tal de que el impulsor no este recargado el de arena fuera del eje.
asiento del tazón. Golpée el impulsor con la guia del
collar o argolla. Repita las veces que sea necesario 6. Deslize la guia del collar o argolla sobre el eje - con el
para aflojar el impulsor-tire o jale del eje hacia arriba lado macho hacia el impulsor. Golpée el collar o
despues de cada golpe. argolla del impulsor (7) con la guia del collar o argolla.
Repitase tanto como sea necesario hasta que
9. Inserte un destornillador o desarmador en la hendidura se afloje.
del collar o argolla del impulsor (7) para abrirlo y luego
poder quitarlo del eje deslizandolo. 7. Deslize el impulsor (8) fuera del eje.

10. Remueva el impulsor (8). 8. Coloque la hoja del desarmador o destornillador en la


hendidura del collar o argolla del impulsor (7) para
11. Repita los pasos del 7 al 10 hasta que todos los hacer que esta se abra y se deslize fuera del eje.
tazones (9) e impulsores intermedios (8) hayan
sido removidos. 9. Remueva los tornillos de tapa (5) del borde del proximo
tazón intermedio y deslize el tazón intermedio (9)
12. Remueva la campana de succión (10) (o caja) por el fuera del eje.
lado inferior del eje.
10. Repita los pasos 6 al 9 hasta que todos los tazones
NOTA: No remueva el collar o argolla de arena (12) a intermedios (9) e impulsores (8) hayan sido removidos.
menos que este o el eje (13) vayan a ser reemplazados. El
collar o argolla de arena que se deje en el eje proveerá en 11. Deslize la caja de descarga (4) fuera del eje.
el momento del montaje o armado, en forma automática,
la ubicación adecuada del impulsor. II -7. TAZONES CON ROSCA - DESMONTAJE O
DESARMADO
13. Si el collar o argolla de arena es removido, mida y
registre la distancia desde la parte inferior del eje El desmontaje o desarmado de los tazones con rosca será
hasta la parte inferior del collar o argolla de arena. idéntico a los dos métodos descritos con anterioridad,
(____”) excepto que, la caja de descarga, los tazones intermedios
y la campana de succión (o caja) estan conectados por
14. Para remover o quitar el collar o argolla de arena, juntas con rosca en lugar de tornillos de tapa. La rosca gira
afloje los dos tornillos montados (11) ubicados hacia la derecha. Para el demontaje o desarmado será
separados por un ángulo de 90 grados y deslize el necesario contar con un par de pinzas de cadena o llaves
collar o argolla de arena fuera del eje. grandes para tubería.

II-6. METODO ALTERNO PARA EL DESMONTAJE O NOTA: Darle pequeños golpes a la armadura mientras se
DESARMADO aplica fuerza a las pinzas de cadena ayudará a “despegar”
las juntas que se encuentren muy apretadas.
En forma ocasional, un conjunto de tazón puede “trabarse” Utilize un martillo liviano - no golpée con fuerza.
debido a materiales extraños o engarrotamiento de partes,
de forma tal, que el método de desmontaje o desarmado II - 8. REMOCION DE RULEMANES O BALEROS
antes mencionado no pueda ser empleado. El tazón de la
bomba Floway tambien puede ser desmontado o Todos los rulemanes o baleros de los tazones intermedios
desarmado por el lado de la succión como a continuación (14) asi como tambien el del regulador (15) estan instalados
se describe: con prensa en sus respectivas horadaciones y pueden ser

1 0
sacados tanto con una prensa como torneandolos en su
diámetro interior hasta que la pared este lo suficientemente En los tamaños de 6” hasta 16” el buje o cojinete de la caja
debil como para colapsarse. de descarga (17) debe ser sacado por medio de una
prensa, o torneados en su diámetro interior, hasta que la
El buje o cojinete de succión (16) debe ser removido de la pared este lo suficientemente delgada como para
parte inferior por medio de una prensa, o torneando su colapsarse. Véase la Figura II - 4.
diámetro interior hasta que la pared este lo suficientemente
delgada como para colapsarse. Véase la Figura II - 3. El buje o cojinete superior de la caja de descarga en las
unidades 15DK, 18MK y 20MK posee rosca (que gira hacia
la IZQUIERDA) y puede ser desatornillado; el buje o
cojinete inferior de la caja de descarga en los modelos
18MK y 20MK puede ser removido por cualquiera de los
El buje o cojinete debe lados por medio de una prensa.
de ser ramovido en
esta dirección Buje o Cojinete
de la caja de
El buje o cojinete debe
descarga (17)
de ser ramovido en esta
dirección

El Buje
apisonado
Caja de
Libre de grasa descarga (4)

FIG.II - 4 REMOCION DE LOS RULEMANES O BALEROS


DE LA CAJA DE DESCARGA.
FIG.II -3 REMOCION DEL RULEMAN O
BALERO DE SUCCION

1 1
SECCION III
INSPECCION Y REPORACION O COMPOSTURA
III - 1. INSPECCION Y LIMPIEZA
III - 2. DETECCION DE PROBLEMAS
Despues del desmontaje o desarmado, todos los Lugar con Problemas Causa Probable Remedio
componentes del conjunto del tazón deben limpiarse muy Eje torcido Doblado al instalar Cambie el eje. Revise la funda
Desgaste desporajo en Ejes mal alineados Cambie los bujes o cojinetes
bien y examinar a ver si tiene defectos físicos. Los los buje o cojinete Eje Torcido
componentes a continuación deben ser inspeccionados Desgaste en los Acción abrasíva Cambie los bujes o cojinetes
buje o cojinete
para ver si existe desgaste, corrosión y daño: Desgaste en el sello del Acción abrasíva Aplique anillos de uso (Figura III - 4)
tazón y en el borde del si los daños al tazón y el impulsor no son
impulsor muy grandes
1. Impulsores - revise los lugares por donde pasa el agua Desgaste en las aspas Acción abrasíva Si el desgaste es excesivo,
para ver si existen señales de daños debido a la del tazón y en la porad cambie los tazones
exterior
abrasión o a la corrosión, revise los bordes del impulsor Desgaste en las aspas Acción abrasíva Si el desgaste es excesivo,
y comparelos con las dimensiones de los “como nuevos” del impulsor y en la cambie los impulsores
cubierta
que se muestran en la figura III - 1.
FIG. III - 2 TABLA DE DETECCION DE PROBLEMAS
2. Eje - revise el eje por señas de uso y picaduras las
dimensiones que tienen “como nuevos” se muestran 4. Rulemanes o baleros - revise que todos ellos tengan
en la figura III - 1. Revise para comprobar si está espacio sobre el diametro del eje. Se recomienda que
derecho - el eje debe estar derecho dentro de los .005 todos los rulemanes o baleros que muestren señas de
de la lectura indicadora total. uso sean reemplazados. A continuación se indica la
maxima distancia diamétrica sugerida sobre el diametro
3. Tazones - revise los lugares por donde pasa el agua que posee el eje:
para ver si existen señales de daños de la abrasión o
la corrosión, revise el asiento del impulsor Eje de 1” hasta 1-3/4” - .020 de espacio o tolerancia
comparandolo con las dimensiones de “como nuevos” Eje de 1-15/16” hasta 2-7/16” - .025 de espacio o tolerancia
que se muestran en la figura III - 1.

III - 3. REPARACIONES O COMPOSTURAS

Distancia
Las partes que muestren señales de daños, grietas, o de
Distancia Distancia
Diamétrica Diamétrica
Diamétrica
Nominal entre
uso excesivo, deben ser reemplazadas. Utilize solo partes
Nominal entre Nominal ent re el Tolerancia
Tamaño de la Diámetro el diámetro diámetro exterior
el diámetro
exterior del
Axial Floway genuinas para los reemplazos. Solicite las piezas
Bomba del Eje exterior del eje del impulsor al
y el diámetro diámetro interior
impulsor al
diámetro
Juego Final de repuesto como se indica en la sección V.
interior del del sello del
interior del
Buje o Coinete tazón
anillo de uso
6LK 1 .008 .012 .013 1/4
6JO 1 .008 7/16
6JK 1 .008 .012 .013 3/8
PRECAUCION: Cuando se repara un conjunto de tazón
8FK 1 3/16 .008 .012 .013 3/8 que ha estado en servicio por varios años, la condición
8JK 1 3/16 .008 .012 .013 9/16
8JO 1 3/16 .008 9/16 física o fortaleza de las partes tales como tornillos de tapa,
8LK
8XK
1 3/16
1 3/16
.008
.008
.012
.012
.013
.013
7/16
7/16
los tazones, y las roscas de los tazones, debe de ser
10LK 1 1/2 .008 .011 .013 1/2 revisada con cuidado.
10XK 1 1/2 .008 .011 .013 1/2
10DO 1 1/2 .008 1/2
10DK 1 1/2 .008 .011 .013 9/16 PRECAUCION: Cuando intente volver a trabajar en alguna
10HK 1 1/2 .008 .011 .013 7/8
10FK 1 11/16 .008 .012 .013 9/16 de las piezas se debe de observar un cuidado extremo
12LK
12DO
1 11/16
1 11/16
.008
.008
.012 .013 1/2
5/8
para mantener el alineamiento de las partes y las tolerancias
12DK 1 11/16 .008 .013 .013 5/8 de “como nuevos”.
12FK 1 11/16 .008 .016 .016 1/2
14LK 1 15/16 .008 .013 .013 5/8
14DO 1 15/16 .008 3/4
14DK 1 15/16 .008 .016 .016 7/8
14FK 1 15/16 .008 .017 .016 1 A. REEMPLAZO DE RULEMANES O BALEROS
15DK
16MK
2 1/4
2 1/4
.008
.008
.015
.015
.017
.015
7/8
9/16
Los rulemanes o baleros de repuesto son provistos “a
18MK 2 1/4 .008 .017 .018 5/8 la medida” para ser puestos por medio de una prensa
20MK 2 7/16 .009 .018 .018 3/4
22BK 2 7/16 .008 .017 .018 1 1/4
en sus respectivas horadaciones con una interferencia
Tolerancias: Di metro del Eje = +.000-,002 Tolerancia para el ruieman o bolero = +.002 Borde del en su ajuste de .001” a .003”, si la horadación para el
impuisor al tazón (sin Los anillos de desgaste) = +.002 Borde del impuisor al tazón
(con anillos de desgaste) = +.004 ruleman o balero se encuentra dañada o presenta
*Con el buje o cojinete colocado en su muesca par media de una prensa. corrosión, se debe reemplazar la parte o trabajar en
NOTA: Las dimensiones que se muestran son para una construcción normal - Los
materiales o construcción especiales pueden provocar cambios en estas.
ella para que esta provea una verdadera horadación
para el ruleman o balero.
FIG. III - 1 DIMENSIONES Y TOLERANCIAS DEL
CONJUNTO DE TAZON
1 2
B. REEMPLAZO DEL EJE Cuando se instalen nuevos anilos de uso en el impulsor se
Los daños al eje son por lo general mejor corregidos si recomienda el empleo de un ajuste en caliente - la
se reemplaza el eje. Si se realiza el intento de reconstruir interferencia debe de ser pesada para evitar el
el eje, el diámetro exterior debe de estar sujeto dentro deslizamiento, 0.010” en las unidades mas pequeñas y
de la tolerancia que se muestra en la figura III - 1, y con desde 0.015” hasta 0.020” en los tamaños mas grandes.
una rectitud dentro de las .005” de la lectura indicadora Se aplica entonces el calor suficiente al anillo de uso como
total. Debido a la posibilidad de daños internos, los para que se expanda y permitir que este caiga sobre el
ejes de reemplazo siempre deben ser verificados para impulsor.
comprobar su rectitud antes de ser instalados. Cuando se instalen anillos de uso en el tazón se debe de
emplear una medida de prensa de .003” hasta .005”. El
C. REPARACION O COMPOSTURA DEL IMPULSOR anillo de uso puede ser instalado en su lugar mediante
CERRADO Y DE LAS SUPERFICIES DEL SELLO golpes suaves. Debe de emplearse un bloque de madera
DEL TAZON. para proteger al anillo de uso.
El desgaste de la superficie del borde del impulsor
cerrado y del sello del tazón puede ser corregido D. REPARACION O COMPOSTURA DEL ASIENTO DEL
mediante la instalación de anillos de uso, si es que el IMPULSOR SEMI-ABIERTO.
daño no es excesivo. Esto por lo general se logra Si el daño no es excesivo, el desgaste en el asiento del
dando vuelta el borde del impulsor para obtener una impulsor semi-abierto y en el del tazón puede ser corregido
superficie lisa, y luego horadando el tazón e instalando mediante el reacabado de las superficies. Dependiendo
anillos de uso en una o ambas superficies. Si la unidad del tipo y extensión del desgaste, puede ser que sea
original estaba provista con anillos de uso en el impulsor necesario tener que reacabar solo una de las superficies.
o en el tazón (o en ambos), estos deben de ser Despues de darle el nuevo acabado, las dos superficies
removidos completamente y reemplazados. deben de estar paralelas con respecto a la otra y
concentricas a la linea central del eje.

Detalle de “A” an-


tes de ser reparado Detalle de “A” despues de ser reparado
Detalle de “A” antes de Detalle de “A” despues
ser reparado de ser reparado
FIG.III-3 REPARACION O COMPOSTURA DEL
IMPULSOR CONTENIDO Y DE LAS FIG.III-4 REPARACION O COMPOSTURA DEL
SUPERFICIES DEL SELLO DEL TAZON. ASIENTO DEL IMPULSOR SEMI-ABIERTO.

1 3
III - 4 LUBRICACION
Vuelva a empacar el balero de una grasa insoluble tal
como Marfak #2. Lubrique todos los rulemanes o baleros
y los bordes del impulsor con grasa limpia o aceite. Limpie
muy bien todos los tornillos, tuercas, conexiones con
rosca, y los rebordes o cejas y pintese con carbonato
básico de plomo y aceite o con un compuesto para juntas
de tuberias.

1 4
SECCION IV
MONTAJE O ARMADO
El montaje o armado de la unidad es en forma básica el 3. Revise el eje para comprobar su rectitud - el eje debe
reverso del desmontaje o desarmado. Antes de proceder tener una rectitud dentro de los límites de .005” de la
con el montaje o armado, limpie y revise muy bien todas las lectura indicadora total. La Figura IV-2 muestra un
roscas, registros y caras que se acoplan observando que método que se recomienda para verificar la rectitud
no tengan rebabas. En donde sea necesario, limpie con del eje. Si el eje no está derecho, debe de ser
una lima. Lubrique como se indica en el parrafo III - 4. Es enderezado o reemplazado. Si la desviación es
importante que el collar de arena inferior y el primer gradual en un tramo considerablemente largo, el eje
impulsor esten debidamente colocados en el eje, puesto puede por lo general ser enderezado poniendolo
que es esto lo que determinará la proyección del eje. sobre dos bloques, bloqueandolo en forma que se
esté tirando hacia abajo de la parte doblada, y aplicando
presión al lado mas alto para desviar al eje en la
PRECAUCION: La limpieza y una buena lubricación dirección opuesta. Si el eje tiene una torcedura con un
son muy importantes puesto que una pequeña viruta o ángulo agudo, se recomienda que el eje sea
astilla, una rebaba, o un ruleman o balero seco pueden ser reemplazado, puesto que este no siempre
la causa para tener que rehacer todo el trabajo. permanecerá recto, aún cuando haya sido reparado
en forma satisfactoria.

El proceso de montaje o armado es el siguiente:

Los números de referencia de las partes se refieren a la


figura II - 2 (páginas 4 y 5).

1. Localize el collar de arena (12) en el eje (13) y


bloqueese en posición con dos tornillos montados
(11). El collar de arena debe de ser colocado en la
misma posición en que fue encontrado cuando fue FIG. IV-2 VERIFICACION DE LA RECTITUD DEL EJE
desmontado o desarmado y fue así registrado (véase
la pagina........). Si no se registro la localización del 4. Inserte el eje (13) en el ruleman o balero de succión
collar de arena, refierase a la figura IV - 1 para la (16), deslizandolo hasta que el collar de arena este
dimensión standard (normal). apoyado contra la horadación del balero.
Collar de arena NOTA: Las bombas de impulsor semi-abierto requieren
que se inserteun espaciador de 1/8” entre el collar de
arena y la horadación para el balero.

Instale el tornillo de sujeción o sujetador (1/2” N.C.) a


traves de la parte inferior de la campana de succión (o
Eje de la bomba caja) y enrosquese en el hoyo o agujero al final del eje
como se ilustra en la figura IV-3. Apriete el tornillo de
sujeción o sujetador lo suficiente como para detener al
collar de arena en contra de la horadación para el ruleman
o balero o el espaciador, no se apriete tanto como para
10FK
Tamaño de 6LK
8LK
8JO 10DO
12LK
14LK
14DO 16MK
mover el collar de arena en el eje.
Los 6JK 8XK 10LK 10HK 10XK 12DO 15DK 20MK 22BK
8JK 10DK 14DK 18MK
Tazones 6JO 12DK
8FK 14FK
12FK
Campana
3-9/16 4-3/32 3-3/4 5-1/4 5-7/8 7 3-27/32 5-7/8 6-3/4 9-1/4 9-1/16 10-1/16 10-5/32 Collar de arena recostado en
de Succión
Caja de
la horadación pora el bolero
3-9/16 4-3/32 3-3/4 5-1/4 5-7/8 7 3-27/32 5-7/8 6-3/4 9-1/4 9-1/16 10-1/16
Succión (o espaciador).

NOTA: Para todas bombas con impulsores semi-abiertos Tornillo de sujeción


agreguese un 1/8” a las dimensiones arriba indicadas. o sujetador.

FIG. IV - 1 UBICACION DEL COLLAR DE ARENA


Arandela o argolla
plano si es requerida.
2. Revise el eje con cuidado en busca de muescas o
rebabas - en donde sea necesario, suavice con un
trapo o tela esmerilada. FIG. IV-3 BLOQUEO DEL EJE PARA EL
MONTAJE O ARMADO

1 5
5. Deslize el primer impulsor (8) sobre el eje y asientelo
en la campana de succión (o caja) (10). 12. Deslize la caja de descarga (4) sobre el eje de la
bomba. Instale y apriete los tornillos de tapa (3), o
6. Abra el collar con la hoja de un destornillador o enrosque la caja de descarga en el tazón superior si
desarmador y deslicelo sobre el eje y en la horadación tiene rosca.
cónica para el impulsor.
13. Remueva el tornillo de sujeción o sujetador instalado
7. Utilizando el lado macho de la guia del collar, guie con en el paso 4 ( y el espaciador del collar de arena si es
seguridad al collar a la horadación cónica para el que este fue utilizado).
impulsor. Quite la guia del collar.
14. Agarre el eje y rotelo a mano para revisar que no tenga
8. Apriete el tornillo de sujeción o sujetador con firmeza dobleces, tambien revise el juego final tirando hasta
en esta ocasion. Si el collar de arena se ha levantado arriba y midiendo la distancia recorrida. Comparese
en forma leve de la horadación para el ruleman o luego con el registro del juego final que se hizo en el
balero a causa de la instalación del primer impulsor no párrafo II-5 (3), o con las dimensiones nominales que
hay problema. se muestran en la figura III-1.

9. Deslize el tazón intermedio (9) en el eje (13) y acoplese 15. Si la cavidad del ruleman o balero de succión no fue
con la campana de succión (o caja) (10). En los empacada con grasa con anterioridad, esto debe de
conjuntos de tazones con tornillos dele vuelta al tazón hacerse ahora. Despues del trabajo de engrasado
para alinear las costillas con las costillas en la campana mueva el eje hacia arriba y hacia abajo varias veces
de succión (o caja). para remover el exceso de grasa.

10. Inserte los tornilos de tapa (5) en forma uniforme en NOTA: Remueva la cantidad suficiente de grasa de modo
los tazones con reborde o ceja; use pinzas de cadena tal que el tapon no vaya a forzar al eje hacia arriba cuando
pesada para apretar los tazones con rosca. En las sea instalado (paso 16).
figuras IV-4 y IV-5 se muestran los valores de torque
que se recomiendan. 16. Instale el tapón (1) de la campana de succión (o caja)
y aprietelo.

Tamaño del 17. Enrosque el adaptador de columna (19) en su lugar y


sujetador o seguro 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8 3/4
aprietelo.
Torque (Pie-Libra) 5.4 10 17 27 40 60 84 135
Los valores de torque que se muestran son para sujetadores o
seguros standard (normales) lubricados con un lubricante de alto 18. Enrosque el acople del eje (2) al eje.
rendimiento (grafito y aceite, moly -disulfato, etc.).
19. (Tazones con reborde o ceja) Revise las tuercas y
FIG. IV-4 VALORES DE TORQUE PARA SUJETADORES tornillos para ver que esten apretados, revise tambien
O SEGUROS STANDARD (NORMALES). el adaptador de la columna y el ruleman o balero del
tubo adaptador para ver que esten apretados.
6JO 8JK, 8JO,
Tamaño del tazón 6LK 6JK 8LK, 8FK 10HK (Tazones con rosca) Ponga una de las cadenas de
Torque (Pie-Libra) 760 1000 1200 1600 unas pinza de cadena en el adaptador de la columna
Los valores de torque que se muestran son para y la otra en la campana de succión (o caja) y revise el
tazones standard (normales) lubricados con un conjunto del tazón completo para verificar que este
lubricante de alto rendimiento (grafito y aceite, apretado, revise tambien el ruleman o balero del tubo
moly-disulfato, etc.).
adaptador para ver que este apretado.

FIG. IV-5 VALORES DE TORQUE PARA TAZONES CON


ROSCA STANDARD (NORMALES).

11. Repita los pasos 6, 7, 8, 9, y 10 hasta que todos los


tazones esten en su lugar, incluyendo el tazón
superior (6) (el tazón superior es facil de identificar por
su ruleman o balero regulador extra-largo que
sobresale de la parte superior en todos los modelos
excepto en los 18 MK y 20 MK.

1 6
SECCION V
LISTA DE PARTES

V-1. COMO SOLICITAR PARTES V-3. DEVOLUCION DE PARTES

Cuando se soliciten piezas de repuesto o de reemplazo se Todos los materiales que sean regresados a la fábrica
debe de indicar el número de serie de la bomba así como deben de estar acompañados por el número de una
tambien el tamaño y el tipo. Esto puede ser hallado en la Autorización para el Regreso de Materiales (RMA). Se
placa con el nombre, provista con la unidad. Indique el puede obtener un número de RMA en forma directa de la
nombre completo y el número de referencia de cada parte fábrica, o mediante el Vendedor o el Gerente de Distrito
como se indica en el dibujo esquemático correspondiente locales. El Formulario RMA debe de ser llenado en forma
(Fig. VII-A, VII-B, VII-C, VII-D, VII-E, o VII-F), y la cantidad completa y enviado como allí se indica. Las partes que
requerida. sean regresadas bajo un reclamo de garantía deben de
estar acompañadas de un reporte por escrito completo,
V-2. ALMACENAJE DE PARTES DE REPUESTO junto con el Formulario RMA.

Las partes de repuesto que deben ser mantenidas en


inventario puede variar de acuerdo al servicio, el PRECAUCION: Los materiales que sean regresados
mantenimiento en el campo que se anticipe, el tiempo deben de estar empacados en forma cuidadosa para
permitido para no operar, y el número de unidades. Se prevenir daños durante su tránsito-la fábrica no puede
sugiere un inventario mínimo de un juego completo de asumir ninguna responsabilidad por las partes que se
bujes o cojinetes, juntas, anillos en “O”, y empaques (o un hayan dañado durante el tránsito.
sello mecánico), y una pieza de repuesto para cada parte
que se mueve.

CON QUIEN PONERSE EN CONTACTO PARA PARTES DE REPUESTO

1. Póngase en contacto con el Representante o Vendedor local autorizado por Floway.

2. Si no puede localizar a un Representante Autorizado, llame al Departamento de Partes de la Fábrica Floway


para que le den el nombre del contacto local mas cercano:

Fresno, CA (209) 442-4000


Houston, TX (713) 458-9240

1 7
LISTA DE PIEZAS O PARTES DEL CONJUNTO DEL TAZON
SERIES 6LK, 6JK, 6JO, 8LK, 8JK, 8FK, & 10HK

No.
Ref. Descripción
170 Acople del Eje
200 Eje del Tazón
205 Impulsor
206 Collar del Impulsor
214 Campana de Succión
215 Caja de Succión
216 Buje o Conjinete de Succión
217 Collar de Arena
218 Tornillo montado del Collar de Arena
219 Adaptador de Succión
220 Tapón de Succión
223 Tornillo de la tapa del Tazón
224 Tazón Superior
225 Tazón Intermedio
226 Buje o Conjinete del Tazón
228 Anillo de Uso del Tazón
234 Tornillos de la tapa de la Caja de Descarga
235 Caja de Descarga
236 Buje o Conjinete de la Caja de Descarga
238 Adaptador de Columna
242 Buje o Conjinete regulador
244 Placa con nombre en el Tazón
275 Colador
276 Clips (seguros) del Colador
277 Tornillos del Colador

Los Nos. 225 y 226 no se emplean en el conjunto de


una etapa.

NOTA: CUANDO SOLICITE PIEZAS O PARTES, DEBE


DE DARNOS UNA DESCRIPCION COMPLETA DE LA
BOMBA, CON EL NUMERO DE SERIE.

CONSTRUCCION ALTERNA

Detalle “A”

CAJA DE SUCCION
(succión con cuerda)
Detalle del Anillo de Uso
(cuando fue provisto)

FIG. V-1 Lista de Piezas o Partes para los Tazones con Rosca.

1 8
LISTA DE PIEZAS O PARTES DEL CONJUNTO DEL TAZON
SERIES 8XK, 10XK, 10LK, 10DK, 10DO, 10FK, 12DK, 12DO,
12LK, 12FK, 14DK, 14DO, 14LK, 14FK, 16MK.

No.
Ref. Descripción
170 Acople del Eje
200 Eje del Tazón
205 Impulsor
206 Collar del Impulsor
214 Campana de Succión
215 Caja de Succión
216 Buje o Conjinete de Succión
217 Collar de Arena
218 Tornillo montado del Collar de Arena
219 Adaptador de Succión
220 Tapón de Succión
223 Tornillo de la tapa del Tazón
224 Tazón Superior
225 Tazón Intermedio
226 Buje o Conjinete del Tazón
228 Anillo de Uso del Tazón
229 Anillo de Uso del Impulsor
232 Buje o Conjinete de la Caja de Descarga (Inferior)
234 Tornillos de la tapa de la Caja de Descarga
235 Caja de Descarga
236 Buje o Conjinete de la Caja de Descarga
238 Adaptador de Columna
242* Buje o Conjinete regulador
244 Placa con nombre en el Tazón
275 Colador
277 Tornillos del Colador
* Solo en el Modelo 15DK

Los Nos. 225 y 226 no se emplean en el conjunto de


una etapa.

NOTA: CUANDO SOLICITE PIEZAS O PARTES, DEBE


DE DARNOS UNA DESCRIPCION COMPLETA DE LA
BOMBA, CON EL NUMERO DE SERIE.

CONSTRUCCION ALTERNA

Detalle “A”

CAJA DE SUCCION
Detalle del Anillo de Uso (succión con cuerda)
(cuando fue provisto)

FIG. V-2 Lista de Piezas o Partes para los Tazones con Reborde o Ceja.

1 9
LISTA DE PIEZAS O PARTES DEL CONJUNTO DEL TAZON
SERIES 15DK, 18MK, 20MK

No.
Ref. Descripción
170 Acople del Eje
200 Eje del Tazón
205 Impulsor
206 Collar del Impulsor
214 Campana de Succión
215 Caja de Succión
216 Buje o Conjinete de Succión
217 Collar de Arena
218 Tornillo montado del Collar de Arena
219 Adaptador de Succión
220 Tapón de Succión
223 Tornillo de la tapa del Tazón
224 Tazón Superior
225 Tazón Intermedio
226 Buje o Conjinete del Tazón
228 Anillo de Uso del Tazón
234 Tornillos de la tapa de la Caja de Descarga
235 Caja de Descarga
236 Buje o Conjinete de la Caja de Descarga
238 Adaptador de Columna
242 Buje o Conjinete regulador
244 Placa con nombre en el Tazón
275 Colador
276 Clips (seguros) del Colador
277 Tornillos del Colador

Los Nos. 225 y 226 no se emplean en el conjunto de


una etapa.

NOTA: CUANDO SOLICITE PIEZAS O PARTES, DEBE


DE DARNOS UNA DESCRIPCION COMPLETA DE LA
BOMBA, CON EL NUMERO DE SERIE.

CONSTRUCCION ALTERNA

Detalle “A”

CAJA DE SUCCION
Detalle del Anillo de Uso (succión con cuerda)
(cuando fue provisto)

FIG. V-3 Lista de Piezas o Partes para los Tazones con Reborde o Ceja.

2 0
Número de pieza 141078-01
Revisión E, julio de 2003

Sistema Transductor de Proximidad


3300 XL 8 mm
Manual

Este manual solamente contiene información específica sobre


el cabezal de medición 3300XL.
Para obtener las Instrucciones del sensor Proximitor, consulte
el manual completo del Sistema Transductor de Proximidad
Bently.

BENTLY
Nevada
Sección 2 - Instalación

Sección 2 – Instalación

Esta sección contiene un listado de control de los elementos


que se deben considerar al instalar un sistema Transductor
3300XL.

Instalación del cabezal de medición

Las siguientes figuras muestran los tamaños de los cabezales


de medición y los valores mínimos para la separación de los
cabezales, el espacio libre lateral y la configuración del
objetivo. Consulte Par de Torsión de la Caja del Cabezal, en la
página 33, para obtener el par de torsión y las dimensiones de
rosca adecuados.

Descripción Cabezal de 8 mm Cabezal de 5 mm


(1) Punta del 8 mm 5 mm
cabezal
(2) Tipos de rosca M10xt, 3/8-24, o M8x1 ó ¼-28
sin rosca
(3) Caras planas de 8 mm ó 5/16 7 mm ó 7/32
llave de tuercas pulgadas pulgadas
(4) Tuerca de 17 mm ó 9/16 13 mm ó 7/16
seguridad pulgadas hexagonal
hexagonal

Page 2 of 5
Manual del Sistema Transductor de Proximidad 3300 XL 8 mm

50,8 mm
(2 pulgadas)
Mín.**
76,2 mm 15,2 mm
(3,0 pulgadas) (0,60 pulgadas)
Mín.* Mín.
Dimensiones de objetivo de los cabezales de 5 16 mm
mm y 8 mm (0,63 pulgadas)
Min.**

6,4 mm
(0,25 pulgadas)
Min.

17,8 mm
(0,70 pulgadas)
Min.

8,9 mm 8,9 mm 40,6mm


(0,35 pulgadas) (0,35 pulgadas) (1,6 pulgadas)
Mín Mín. Min.

Dimensiones de montaje de los cabezales de Separación entre cabezal y cabezal de 5


medición de 5 mm y 8 mm mm y 8 mm debido al cruce

Notas:
* A, o por debajo de, 76,2 mm (3 pulgadas), se producirá un aumento
del factor de escala a medida que se reduce el tamaño del objetivo, de
acuerdo con la especificación 159484. Consulte el alerta de aplicación
que se incluye más abajo.

** A, o por debajo de, 50,8 mm (2 pulgadas), se producirá una pequeña


señal de vibración de acuerdo con las especificaciones de
funcionamiento 159484, debido al cruce.

Alerta de aplicación: Las dimensiones de montaje y el tamaño


del objetivo afectan el factor de escala en los sistemas de
transductores de proximidad. Las dimensiones mínimas
recomendadas más arriba se eligieron con la finalidad de
minimizar el error y mantener la flexibilidad en diferentes
situaciones de montaje. Consulte la especificación de
funcionamiento 159484 para determinar el efecto de cada uno de
los factores mencionados más arriba en su instalación en
particular.
Page 3 of 5
Sección 2- Instalación

Ajuste la distancia entre la punta del cabezal de medición y el eje usando uno
de los métodos que se muestran en la figura siguiente. Para ajustar la
separación del cabezal se prefiere el método eléctrico.

1
2 3

4
TRANSLATION
1. Voltaje en el centro del alcance
5 lineal (típicamente –9 Vdc)
2. Voltímetro
3. Generador
4. Parada
5. Separador
6. Método mecánico
7. Método eléctrico

6 7

Montaje del sensor Proximitor®

Instale el sensor Proximitor® en un lugar que sea compatible con sus


especificaciones ambientales (Véase Limitaciones Ambientales, en la página
34). Tenga en cuenta los códigos eléctricos locales y la presencia de gases
peligrosos o explosivos en el lugar de instalación. (Remítase al documento
AN015).

2 3 4 TRANSLATION
1. Carril DIN 35mm
2. 28,7 mm (1,13 pulgadas )
3. 31,8 mm (1,25 pulgadas)
4. 70,9 mm (2,79 pulgadas)
5
5. 88,6 mm (3,49 pulgadas)

Page 4 of 5
Sección 6- Información para formular pedidos del sistema

Sección 6 – Información para formular pedidos del sistema

Cabezales de medición de proximidad 3300 XL 8 mm:


330101 Cabezal de medición 3300XL 8 mm, rosca 3/8-24 UNF, sin armadura3
330102 Cabezal de medición 3300 XL 8 mm, rosca 3/8-24 UNF, con
armadura3
Número de pieza-AXX-BXX-CXX-DXX-EXX
Descripciones de opciones
Nota: La longitud sin rosca debe ser por lo menos 0,8 menor que la de la
longitud de caja.
Se formulan los pedidos en incrementos de 0,1 pulgada.
Configuraciones de longitud:
Longitud máxima sin rosca: 8,8 pulgadas
Longitud mínima sin rosca: 0,01 pulgada
Ejemplo: 0 4 = 0,4 pulgada

B: Opción general de longitud en caja


Se formulan los pedidos en incrementos de 0,1 pulgada.
Configuraciones de longitud con rosca:
Longitud máxima en caja: 9,6 pulgadas
Longitud mínima en caja: 0,8 pulgadas
Ejemplo: 2 4 = 2,4 pulgadas

C: Opción de longitud total


0 5 0,5 metros (1,6 pies)
1 0 1,0 metro (3,3 pies)
1 5 1,5 metros (4,9 pies)
2 0 2,0 metros (6,6 pies)
5 0 5,0 metros (16,4 pies)1
9 0 9,0 metros (29,5 pies)

D: Opción de tipo conector y cable


0 0 Se provee el conector pero no se lo instala, cable estándar
0 1 Conector coaxial miniatura ClickLoc™, con protector de conector, cable
estándar
0 2 Conector coaxial miniatura ClickLoc™, cable estándar.
1 0 Se provee el conector pero no se lo instala, cable FluidLoc™
1 1 Conector coaxial miniatura ClickLoc™, conector con protector de conector,
FluidLoc™
1 2 Conector coaxial miniatura ClickLoc™, cable FluidLoc™

E: Opción con aprobación de la Agencia


0 0 No es necesaria
0 5 Múltiples aprobaciones

Page 5 of 5
Flow Solutions Division

GB Mechanical Seal General


Installation Instructions
Page 2 - 1 9

D Gleitringdichtung: Allgemeine Seite 20-40


Installationsanweisungen

F Instructions générales Page 41-61


installation joint mécanique

I Istruzioni generali relative Pagina 62-81


all’installazione delle tenute
meccaniche a cartuccia

ESP Instrucciones Generales


de Instalación para el
Página 82-101

Cierre Mecánico de Cartucho


Allmänna installations- Page 102-119
S instruktioner för mekanisk tätning

NL Algemene installatievoorschriften Pagina 120-140


Flowserve Asafdichtingen
Instrucciones Generales de Instalación
para el Cierre Mecánico de Cartucho
Estas instrucciones de instalación pueden utilizarse para los siguientes
tipos de cierres mecánicos:
Cierres tipo empujador: Serie Q, serie U, serie D, RO, CRO, serie P,
serie Europac 6, Europac 306, serie Allpac 4, serie Allpac N, serie UHT,
serie DHT, HSC, HSH, FRO, LD, serie HD, SRO, serie Simpac 3,
serie Centipac 1.
Cierres tipo fuelle: serie BX, serie CBR, BXRH, serie BXH, serieBXLS, BL,
serie BRC, PB, PC, CBS, PBS, PBR, serie X.

Tabla de Contenidos nº de página

1. Diagrama, breve descripción, función de un cierre mecánico de cartucho 83


2. Seguridad 84
3. General 85
4. Transporte, almacenamiento 85
5. Comprobación del equipo 86
6. Instalación del cierre mecánico 89
6.1 Instalación del cierre de cartucho con placas de fijación 90
6.2 Instalación de un cierre de cartucho con galgas de centrado 91
6.3 Instalación de un cierre de componentes 92
6.4 Instalación de cierres con camisas de gancho 93
7. Instrucciones del sistema de tuberías 95
8. Comprobación del funcionamiento de las bombas 96
9. Recomendaciones operativas 96
10. Parada, desmontaje 99
11. Comprobación del sistema 99
12. Repuestos, reparación 99
82
1. Diagrama, breve descripción, requisitos funcionales

1.1 Diagrama de montaje


El diagrama de montaje se incluye en la caja de envío junto con el cierre
mecánico de cartucho.

1.2 Breve descripción


Un cierre mecánico de cartucho es un dispositivo diseñado para sellar un
eje rotatorio a una cajera estacionaria, por ejemplo, el eje de una bomba a
la cajera de la bomba. Las piezas estacionarias constarán de un anillo de
estanqueidad y (en función del diseño) de un elemento accionado por
resorte, que puede ser un resorte o un fuelle.

El anillo de estanqueidad se sella a la cajera mediante una junta secundaria


como, por ejemplo una junta tórica. Las piezas rotatorias constarán de un
anillo de estanqueidad y (en función del diseño) de un elemento accionado
por resorte, que puede ser un resorte un fuelle. El anillo de estanqueidad
se sella al eje con una junta secundaria como, por ejemplo, una junta tórica.

El cierre mecánico de cartucho puede suministrarse como un cartucho


premontado o por piezas separadas y debe montarse siguiendo el diagrama
de montaje. El cierre mecánico de cartucho funcionará en el producto
bombeado o en el fluido de la fuente externa.

Con el fin de proporcionar lubricación, entre las caras de roce siempre debe
haber una película de líquido. Durante la rotación del eje, las superficies de
sellado están separadas entre sí mediante la película de líquido de sellado
y, en principio, funcionan sin contacto alguno, con lo que, en estas
condiciones, el desgaste es mínimo.

83
1.3 Requisitos funcionales
Un cierre mecánico de cartucho sólo funciona debidamente una vez
cumplidas las siguientes condiciones:
• Recubrimiento de las superficies de sellado según la especificación.
• Perpendicularidad y concentricidad entre el eje y el frontal y el diámetro de
la cajera del cierre, respectivamente.
• Libertad de movimiento de las piezas accionadas por resorte en dirección
axial.
• Movimientos axiales y radiales del eje dentro del margen de tolerancia que
fuere más reducido, el de Flowserve o el del fabricante del equipo original.
• Utilización del cierre mecánico en las condiciones para las que fue
seleccionado.
• Utilización del equipo en el que se instalan el o los cierres mecánicos dentro
de los parámetros normales (sin cavitación, exceso de vibración, etc.)
• Prevención de la sedimentación en las superficies del eje o la camisa
causada, por ejemplo, por la cristalización o la polimerización.
• Película permanente de líquido de sellado entre las superficies de sellado.
Si no se cumplen estos requisitos, se producirán demasiadas fugas y la vida del
cierre mecánico será más corta.

2. Seguridad
Por favor, lea atentamente estas instrucciones. Si el cierre mecánico de cartucho
se instala siguiendo las siguientes instrucciones, se conseguirá que funcione
durante mucho tiempo y sin ningún problema. Para elementos auxiliares
(depósitos, intercambiadores, etc.), se darán instrucciones independientes.

El usuario final debe asegurarse de que el personal designado para manipular,


instalar y operar el sello mecánico y el equipo auxiliar está bien informado acerca
del diseño y del funcionamiento del equipo.
84
Si alguna de las piezas del cierre mecánico estuviera dañada, en particular las
caras, se podrían producir fugas (excesivas) en forma líquida o gaseosa.
El grado de riesgo depende del producto estanqueizado y puede afectar a las
personas o al medio ambiente. Las piezas que estén en contacto con las fugas
deberán ser anticorrosivas o estar debidamente protegidas.

Deberán observarse estrictamente las normas de la planta relativas a la


seguridad en el trabajo, la prevención de accidentes y la contaminación.

3. General
Todas las ilustraciones y detalles de estas instrucciones de instalación y
manejo podrán modificarse sin previo aviso con el fin de mejorar el rendimiento
del producto.
La propiedad intelectual de estas instrucciones pertenece a Flowserve.
Estas instrucciones están pensadas para el personal de mantenimiento, manejo
y supervisión y contienen disposiciones e ilustraciones de carácter técnico que
no podrán ser objeto de copia, distribución o utilización, ya fuera total o parcial,
con fines de competencia sin una autorización previa, del mismo modo que
tampoco se podrán proporcionar a terceros.
Se entenderá que Flowserve no asume ninguna responsabilidad por los
daños o el mal funcionamiento derivados del incumplimiento de las presentes
instrucciones de instalación.

4. Transporte, almacenamiento
El cierre mecánico y equipamiento relacionado debe ser transportado y guardado
en la caja de envío original cerrada. El almacén en el que se guardará dicho
material deberá tener un ambiente seco y limpio. Evitar la exposición del material
a grandes fluctuaciones de temperatura y radiación.
85
No deberán instalarse los cierres mecánicos de cartucho o las partes de los
mismos que se hayan caído o que hayan sufrido un golpe fuerte durante el
transporte. En estos casos, se recomienda vivamente una inspección por parte
de Flowserve o de su representante autorizado.

Después de estar tres años almacenado, debe examinarse el cierre mecánico


de cartucho para que sus propiedades se mantengan “como nuevas”.
Esto es importante, sobre todo, para las caras de roce y las juntas estáticas.
En estos casos, Flowserve deberá llevar a cabo una inspección.

Si el equipo debiera conservarse con el cierre o los cierres mecánicos de


cartucho instalados, el medio de conservación no deberá afectar a la función
del cierre mecánico de cartucho, por ejemplo, obstruyendo las caras de roce
o atacando los cierres secundarios.

5. Inspección del equipo


5.1 Antes de desmontar el equipo siga las normas de seguridad de la planta.
5.1.1 Lleve equipo de seguridad personal.
5.1.2 Aísle el equipo y despresurícelo.
5.1.3 Bloquee el motor y las válvulas.
5.1.4 Consulte en la Ficha de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS)
las regulaciones para materiales peligrosos.
5.2 Desmonte el equipo de acuerdo con lo dispuesto en las instrucciones del
fabricante del equipo con relación al acceso a la zona de instalación del
cierre.
5.3 Desmonte el equipo de sellado (cierre mecánico y otros).
Limpie cuidadosamente la cajera y el eje.
5.4 Compruebe que las dimensiones del eje se corresponden con las dispuestas
en el plano de conjunto. Inspeccione las superficies bajo las juntas para
asegurarse de que están lisas y no dañadas.
86
5.5 Verifique que el diámetro interno de la cajera o la guía se ajusta tal y como
se muestra el en plano de conjunto del cierre mecánico.
5.6 Revise el plano de conjunto del cierre para asegurarse de que las
modificaciones a realizarse en el equipo de instalación del cierre y actúe
en consecuencia.

El descentramiento del
Figura 1
eje no debería superar
0,05 mm (0.002") TIR
(Lectura Total del
Indicador) en ningún
punto del eje para
cojinetes de bola o de
rodillos. Para cojinetes
de camisa, consulte las
instrucciones del fabri-
cante. Si el equipo no se
encuentra totalmente desmontado, compruebe el descentramiento junto al lugar
donde se ubique el cierre. Los anteriores valores se aplican a velocidad de eje
entre 1000 y 3600 RPM. Para valores superiores e inferiores, consulte a su
representante de Flowserve. Véase la figura 1.

La holgura del extremo


Figura 2
del eje no debería
superar 0,10 mm
(0.004") TIR en los
cojinetes de bolas de
empuje. Para cojinetes
de empuje de amor-
tiguación, consulte las
instrucciones del fabri-
cante. Véase la figura 2.
87
Se debería comprobar que el movimiento radial de eje se corresponde con las
especificaciones del fabricante. En términos generales, se aplicará 0,05 - 0,10
mm (0.002” - 0.004”) para todos los tipos de cojinetes de bola o de rodillo.
Para cojinetes de camisa o lisos, los valores oscilarán en términos generales
entre 0,10 y 0,15 mm
Figura 3
(0.004"- 0.006").
Véase la figura 3.

La perpendicularidad de la caja del cierre con respecto a la línea longitudinal


del eje debería ser inferior a 0,015 mm por cada 25 mm de diámetro del eje
(0.0005" por cada 1" de diámetro del eje). Nota: asegúrese de que la holgura
del extremo del eje no afecta a la lectura. Compruebe la lisura del frente de la
caja del cierre para una junta de cierre correcta. Véase la figura 4.

Figura 4

88
La concentricidad del eje con respecto al diámetro de la caja del cierre no
debería superar 0,025 mm por cada 25 mm de diámetro del eje (0.001" por
cada 1" de diámetro de eje) con un máximo de 0,125 mm (0.005") TIR.
Véase la figura 5.
Figura 5

Corte todos los bordes afilados de las ranuras, filetes, soportes, chaveteros del
eje, etc. a través de los que deba(n) pasar y/o obturar el/los cierre(s).

6. Instalación del cierre mecánico


Una ubicación correcta del cierre resulta clave para el buen funcionamiento de
un cierre mecánico. Los cierres de cartucho unifican el conjunto del cierre sobre
una camisa de modo que todo el cierre se instala de forma simultánea.
Los cierres de componentes se montan de forma secuencial sobre el equipo y
precisan la realización de mediciones precisas para situar y fijar los compo-
nentes rotativos con respecto a los componentes estacionarios. A la hora de
verificar la instalación o la fijación de los cierres de cartucho, asegúrese siempre
de que el eje se encuentra en la misma posición que cuando el equipo se
encuentra operativo (incluyendo, por ejemplo, los efectos de la dilatación o
contracción térmica del eje con respecto al alojamiento).
89
Con el fin de facilitar la instalación, se puede lubricar las juntas ligeramente.
El lubricante deberá ser compatible tanto con el producto que se manipule
como con el material de la junta. En términos generales, la grasa de silicona
resulta adecuada pero debe verificarse antes de aplicarla.

Atención: Evite sobrecomprimir el fuelle. Esto podría reducir la fuerza y la


longitud del resorte.

6.1 Instalación del cierre de cartucho con placas de fijación.


Véase la figura 6
Figura 6

6.1.1 Compruebe el plano de conjunto y el ensamblaje del cierre antes de la


instalación.
6.1.2 Instale el cierre en el eje y sitúelo junto al frontal de la caja del cierre.
6.1.3 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano de
conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.1.4 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre. No apriete los prisioneros del collar de arrastre.
6.1.5 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo, si corresponde,
los cojinetes de empuje.
6.1.6 Asegúrese de que las placas de fijación se encuentra correctamente
ubicadas y fijadas.
90
6.1.7 Apriete los prisioneros del collar de arrastre conforme a los valores de
torsión que se indican en el plano de conjunto del cierre.
6.1.8 Retire las placas de fijación de la camisa y fíjelas firmemente en posición
retirada.
6.1.9 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y/o del equipo.
6.1.10 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar (presión y
temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba con el
motor. Realice los ajustes que resulten necesarios.

6.2 Instalación de un cierre de cartucho con galgas de centrado.


Véase la figura 7
Figura 7

6.2.1 Compruebe el plano de conjunto y el ensamblaje del cierre antes de la


instalación.
6.2.2 Instale el cierre en el eje y sitúelo junto al frontal de la caja del cierre.
6.2.3 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano de
conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.2.4 Instale los pernos / tuercas de la tapa sin apretarlos. La tapa debe poder
efectuar un movimiento radial.
6.2.5 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo, si corresponde,
los cojinetes de empuje.
6.2.6 Asegúrese de que las galgas de centrado se encuentra correctamente
ubicadas y fijadas.
91
6.2.7 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre.
6.2.8 Apriete los prisioneros del collar de arrastre conforme a los valore de
torsión que se indican en el plano de conjunto del cierre.
6.2.9 Retire las galgas de centrado y guárdelas en un lugar que conozca.
6.2.10 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y / o del equipo.
6.2.11 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar (presión y
temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba con el
motor. Realice los ajustes que resulten necesarios.

6.3 Instalación de un cierre de componentes


Véase la figura 8
Figura 8

6.3.1 Compruebe el plano de conjunto y los componentes del cierre antes de


su instalación. Asegúrese de que las caras y las juntas del cierre no
presentan rayas, suciedad u otros desperfectos. Antes de la instalación,
limpie las superficies superpuestas con un paño que no suelte pelusa y
un disolvente de secado rápido. No se recomienda lubricar las del cierre
salvo que se especifique lo contrario en el plano de conjunto del cierre.
6.3.2 Instale la caja del cierre y el eje (incluyendo los cojinetes de empuje, si
corresponde) y verifique la distancia de fijación que se indica en el plano
de conjunto. El plano de conjunto puede indicar otras herramientas de
92
fijación como anillas de separación.
6.3.3 Si resulta de aplicación, efectúe el premontaje de los componentes o
subcomponentes rotativos y estacionarios del cierre conforme al plano
de conjunto.
6.3.4 Monte los componentes del cierre de forma secuencial en el equipo y fije
los componentes rotativos. Sitúe la(s) tapa(s) junto al frontal de la caja
del cierre.
6.3.5 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano de
conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.3.6 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre.
6.3.7 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo,
si corresponde, los cojinetes de empuje.
6.3.8 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y/o del equipo.
6.3.9 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar (presión y
temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba con el
motor. Realice los ajustes que resulten necesarios.

6.4 Instalación de cierres con camisas de gancho


(bombas en voladizo). Véase la figura 9
6.4.1 Compruebe el plano de conjunto y los componentes del cierre antes de
la instalación. Es preciso seguir minuciosamente estas instrucciones para
garantizar el funcionamiento correcto del cierre. Antes de la instalación,
limpie las superficies superpuestas con un paño que no suelte pelusa y
un disolvente de secado rápido. No se recomienda lubricar las caras del
cierre salvo que se especifique lo contrario en el plano de conjunto del
cierre.
6.4.2 Instale la caja del cierre y el eje (incluyendo los cojinetes de empuje, si
corresponde) y verifique la distancia desde el frontal de la caja del cierre
hasta el escalón del eje tal y como se indica en el plano de conjunto.
93
Si resulta de aplicación, efectúe el premontaje de los componentes o
subcomponentes rotativos y estacionarios del cierre conforme al plano
de conjunto.
Figura 9

6.4.4 Monte los componentes del cierre de forma secuencial en el equipo.


Sitúe la(s) tapa(s) junto al frontal de la caja del cierre.
Si resulta de aplicación, instale los chaveteros de arrastre tal y como
se indica en el plano de conjunto del cierre y/o de la bomba.
6.4.5 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano
de conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.4.6 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre.
6.4.7 Una vez que la tuerca impulsora tenga el par torsor correcto,
compruebe que la camisa esté completamente sujeta.
6.4.8 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo,
si corresponde, los cojinetes de empuje.
6.4.9 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y/o del equipo.
6.4.10 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar
(presión y temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba
con el motor.
Realice los ajustes que resulten necesarios.
94
7. Instrucciones para las tuberías
Las instrucciones para las tuberías se detallan en el plano de conjunto del cierre
mecánico. Es preciso seguir minuciosamente estas instrucciones para garantizar
el funcionamiento correcto del cierre. Para sistemas auxiliares: lea detenida-
mente las instrucciones de funcionamiento que se suministran con el sistema.

Minimice las restricciones, especialmente en estructuras de tuberías de circuito


cerrado. Salvo que se especifique lo contrario, el diámetro interno mínimo de las
tuberías, conductos y accesorios de conexión debería ser de 12,7 mm (0.500").

Se deberá reducir al máximo la longitud total de las tuberías y el número de


giros. Utilice curvas lisas y largas; no utilice codos, tes, etc. Los orificios de las
válvulas de mariposa deberán situarse lo más alejado posible de la tapa del
cierre. El caso de los orificios para drenar el sistema de tuberías constituye una
excepción a esta regla. Para evitar la obstrucción del orificio, es conveniente
colocarlo en la brida del cierre, de modo que el calor generado sirva para
mantener el producto derramado en estado líquido.

Para sistemas de “circuito cerrado”:


Los recorridos de las tuberías deberán describir pendientes ascendentes o
descendentes continuas para permitir una circulación adecuada y un venteado y
drenaje correctos. Asegúrese de que el circuito, incluyendo la tapa del cierre, no
presenta trampas de vapor. Salvo que se especifique lo contrario, los depósitos
y los dispositivos de refrigeración deberán montarse entre 40 y 60 cm (15" - 24")
por encima de la conexión de entrada o salida del cierre, en función de cuál sea
la más elevada, para fomentar el efecto termosifón en estado de inactividad.

Para cierres dotados de dispositivos de detección de excesos de fugas:


La detección de exceso de fugas, empleada a menudo en cierres mecánicos
simples o dobles sin presurizar, se logra mediante el control de los aumentos de
los niveles de líquido o de presión. Con este tipo de sistemas, el conducto de
95
drenaje para las fugas normales debe presentar una pendiente continua hasta
el punto de salida (por ejemplo: el sumidero). Consulte el plano de conjunto del
cierre para ver los requisitos adicionales de las tuberías, incluyendo la ubicación
adecuada del orificio de restricción y de los instrumentos.

8. Comprobación del funcionamiento de las bombas.


Los fabricantes de bombas suelen efectuar pruebas de funcionamiento de las
bombas con agua y el cierre mecánico instalado. Determinados diseños de
cierre y materiales del frontal precisan adoptar precauciones especiales para
prevenir daños en los cierres durantes estas pruebas. Por ejemplo, en el caso de
cierres con dos caras duras, se puede dotar a los cierres de caras especiales
para las pruebas de las bombas y sustituirlos al termino de las pruebas.

Cuando, durante una prueba de funcionamiento de una bomba, se prueben en


agua cierres sometidos a altas temperaturas con juntas de grafoil, los cierres
deberán secarse a conciencia tras la prueba para así evitar la evaporación del
agua absorbida por las juntas al poner la bomba a su (elevada) temperatura de
funcionamiento.

Póngase en contacto con su representante de Flowserve para más información.

9. Recomendaciones Operativas
9.1 La presión y la temperatura en la caja del cierre o en el líquido de con-
tención no deben superar los límites máximos recomendados para el cierre.
La velocidad del eje no deberá sobrepasar asimismo los límites del cierre.
9.2 En el caso de cierres que presenten dispositivos externos de refrigeración
y/o inyección externa, Inicie la refrigeración y/o la inyección antes de
poner en marcha el cierre.
96
9.3 Los cierres mecánicos simples y duales sin presurizar (tándem)
requieren un margen adecuado de presión de vapor en la caja del cierre
para evitar la vaporización del producto en las caras del cierre.
9.4 Los cierres duales sin presurizar (tándem) requieren que se mantenga la
presión del liquido de contención por debajo de la presión de la caja del
cierre. La presión de líquido de contención suele coincidir con la presión
atmosférica o con la presión de la línea de antorcha, salvo que se
especifique lo contrario.
9.5 Los cierres duales presurizados (dobles) requieren que se mantenga la
presión del líquido al menos 2 bares (25 psi) por encima de la presión de
la caja del cierre, salvo que se especifique lo contrario. Presurice el fluido
barrera antes de presurizar el equipo. Asimismo, no despresurice el fluido
barrera hasta que el equipo esté totalmente aislado, despresurizado y
venteado.
9.6 Si los cierres mecánicos duales no presurizados (tándem) funcionan con
un producto no volátil, las fugas del cierre primario no se evaporarán,
contaminando el líquido de contención. Debido a que el nivel del depósi-
to aumentará con el tiempo, vacíe el depósito regularmente dejándolo en
el "nivel mínimo de seguridad" tal y como se indica en el propio depósito
o en las instrucciones, y rellénelo con líquido de contención nuevo.
9.7 Flowserve le puede facilitar información referente a la temperatura del
líquido de contención y los requisitos de caudal en función del tipo de
producto, tamaño del cierre, temperatura del producto, características del
líquido de contención y velocidad del eje. Asegúrese de que el líquido de
contención está limpio y de que es compatible con el producto.
9.8 Este cierre ha sido diseñado para resistir la corrosión que ocasionan
el/los producto(s) que se enumeran en el plano de conjunto. No exponga
los materiales del cierre a productos distintos a los enumerados en el
plano de conjunto. El plano de conjunto del cierre enumera los materiales
que lo componen. Consulte a su representante de Flowserve si tiene
cualquier duda acerca del uso del cierre para una aplicación diferente a
la pretendida en un principio.
97
9.9 No ponga en marcha en equipo en seco (salvo que el cierre haya sido
diseñado para funcionar congas). Abra las válvulas para llenar el equipo
con producto. Ventee todo el aire y / o el vapor del producto de la carcasa
del equipo y de la caja del cierre antes de su puesta en marcha. Ventee
la carcasa y las tuberías del intercambiador de calor(si corresponde).
El producto debe fluir y presurizar la caja del cierre permanentemente en
el caso de cierres mecánicos simples y cierres mecánicos duales no
presurizados. El líquido de contención debe llenar los cierres mecánicos
duales permanentemente durante el funcionamiento del equipo.
9.10 Los cierres duales pueden presurizarse con un transmisor de presión.
No llene del todo el transmisor al poner el equipo en funcionamiento.
Para evitar someter los cierres mecánicos a una presión excesiva, deje
siempre espacio para que el pistón pueda moverse hacia abajo (hacia la
posición de “lleno”). Cuando el transmisor esté completamente lleno,
el pistón bajará, creando así un “sistema en cresta”. El calor conducido
desde el equipo o generado en las caras provocará el aumento de la
temperatura del fluido de barrera, haciéndolo expandirse.
Si no se adopta esta medida podrían producirse presiones muy
superiores a la capacidad del cierre o cierres.
9.11 Cuando sea requerido, se inyectará a través de la conexión de Quench
vapor seco. Usar una válvula de aguja ( o cualquier otro método de
restricción de caudal ) para proveer 0.1 bar ( 1 a 1,5 psi ) de vapor a la
conexión de quench en la tapa del cierre. Esto debería provocar volutas
de vapor saliendo por el área de la tapa del cierre. Asegurarse que todo
el condensado es drenado desde la línea de suministro y abra el quench
de vapor lentamente antes de que la bomba esté precalentada para
evitar shock térmico.
9.12 Ponga en marcha el equipo de acuerdo con los procedimientos de
operación habituales, a no ser que se indique lo contrario desde
Flowserve. Si el equipo no funciona adecuadamente( p.ej. sellos y
cojinetes calientes, cavitación, vibraciones, etc.), apague el equipo,
investigue y elimine la causa.
98
10. Parada, desmontaje
El equipo puede pararse en cualquier momento. Antes de poder retirar el cierre
mecánico de cartucho, debe despresurizarse el equipo. Una vez despresurizado
el equipo, deberá aliviarse la presión de la barrera (en su caso).

Al retirar el cierre mecánico de cartucho, puede liberarse algo de producto.


De conformidad con la normativa de seguridad de la planta, podrán exigirse
medidas de seguridad y la utilización de ropa protectora.

Para seguir desmontando el cierre mecánico de cartucho deberán seguirse las


especificaciones del proveedor.

11. Comprobación del sistema


La comprobación del sistema se limita al control de la presión, la temperatura,
las fugas y el consumo del fluido de barrera (amortiguador), en su caso.

12. Reparaciones
Este cierre mecánico ha sido diseñado para funcionar de forma fiable en una
amplia serie de condiciones operativas. No obstante, se deberán efectuar
reparaciones cuando el cierre llegue al término de su vida normal prevista o si
ha estado funcionando en condiciones que superen su capacidad de diseño.

Este producto es un dispositivo de cierre de precisión. El diseño y las tolerancias


dimensionales resultan claves para el funcionamiento del cierre.
Las reparaciones de este cierre deberán efectuarse exclusivamente con piezas
suministradas por Flowserve. Éstas se encuentran a su disposición en los
numerosos almacenes de distribución de Flowserve. Para encargar piezas de
99
repuesto, consulte el código de la pieza, el número de pedido o el número B/M
que aparece en el plano de conjunto. Se recomienda tener siempre guardado
un cierre mecánico de repuesto con el fin de reducir los períodos de inactividad
del equipo.

Todas las responsabilidades y garantías reclamadas a Flowserve por daños


causados por la utilización de repuestos y accesorios no originales serán
anuladas.

Le recordamos que existen especificaciones especiales de fabricación y entrega


para todas las piezas de los productos fabricados por nosotros y que los
repuestos que ofrecemos incorporan siempre los últimos avances tecnológicos
y cumplen los requisitos y las normas más recientes.
Los cierres de Flowserve pueden reacondicionarse en circunstancias normales.
Si es necesario efectuar una reparación, se deberá extraer cuidadosamente el
cierre del equipo (reinstale las galgas de centrado o las placas de fijación si
corresponde).

Limpie el conjunto del cierre y remítalo a un centro de reparación autorizado


por Flowserve con un pedido en el que conste “Reparar o Sustituir”. Deberá ir
acompañado de un certificado de limpieza firmado. Se deberá adjuntar una
Ficha de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS) para todos los productos
que hayan estado en contacto con el cierre. El conjunto del cierre será inspec-
cionado y, si se puede reparar, se redactará un presupuesto para devolverlo a
su estado inicial. Tras la aceptación del presupuesto, las piezas se montarán de
nuevo, se comprobarán y se devolverán al remitente.

Se considera que toda la información y las especificaciones que se incluyen en


el folleto de este producto son correctas pero se facilitan exclusivamente a título
informativo y deberán considerarse certificadas o como una garantía de los
resultados en virtud de las mismas. Ningún elemento del presente documento
deberá interpretarse como una garantía, manifiesta o implícita, en relación con
100
el producto. A pesar de que Flowserve Corporation puede facilitar pautas
generales de utilización, no puede suministrar información específica para
todas las aplicaciones posibles. El comprador / usuario deberá por ello asumir
la responsabilidad última de la selección, instalación, funcionamiento y
mantenimiento correctos de los productos de Flowserve.

Debido a que Flowserve Corporation está comprometida con la mejora y


puesta al día del diseño de sus productos, las especificaciones, dimensiones e
información incluida en el presente documento está sujeta a modificación sin
previo aviso.

101
Flow Solutions Division

MAJOR EUROPE, AFRICA & MIDDLE EAST CONTACTS


AUSTRIA, Sieghartskirchen, (43) 2274-6991. BELGIUM, Antwerpen, (32) 3-5460450.
DENMARK, Allerød, (45) 48 176500. FRANCE, Courtaboeuf, (33) 1-69592400,
Martigues,(33) 4-42-130270. GERMANY, Dortmund, (49) 231-6964-0. ITALY, Cormano
(Milano), (39) 02-61558.1, Sicily, (39) 0931-994-770. KINGDOM OF SAUDI ARABIA,
Al Khobar, (966) 3-857-3150. THE NETHERLANDS, Roosendaal, (31) 165-581400.
POLAND, Katowice, (48) 32-252-8944, Warszawa, (48) 22-844-7108.
RUSSIA, Moscow, (7) 095-737 0184. SWEDEN, Göteborg, (46) 705 24 7181.
SPAIN, Tarragona, (34) 977-544400. SWITZERLAND, Oensingen, (41) 62-3883088.
UNITED ARAB EMIRATES (U.A.E.), Abu Dhabi, (971) 2-317141.
UNITED KINGDOM, Manchester, (44) 161-8691200.

WORLDWIDE HEADQUARTERS
UNITED STATES OF AMERICA 222 West Las, Colinas Blvd, Suite 1500 Irving, TX
75039 Dallas (1) 972-443-6500.
FIS 144 EUR
ORG 402 EUR www.flowserve.com
142
Instrucciones de servicio

BA 8704 SP 02.05
Acoplamientos todo acero ARPEX®
inclusive la versión según 94/9/CE

ARS-6 ARP-6

ARH-8 ARC-6/8/10

ARW-4/6 ARF-6

A. Friedr. Flender AG ⋅ 46393 Bocholt ⋅ Tel. 02871/92-0 ⋅ Telefax 02871/92-2596 ⋅ www.flender.com


Indice

1. Datos técnicos 4

2. Instrucciones generales 5
2.1 Introducción 5
2.2 Derecho de propiedad industrial 5

3. Instrucciones de seguridad 6
3.1 Uso conforme a las disposiciones 6
3.2 Obligaciones fundamentales 6
3.3 Advertencias y símbolos en las presentes instrucciones de servicio 7

4. Transporte y almacenamiento 8
4.1 Volumen de suministro 8
4.2 Transporte 8
4.3 Almacenamiento del acoplamiento 8
4.3.1 Almacenamiento de los elementos de acoplamiento 8
4.3.2 Almacenamiento de los conjuntos de láminas 8
4.3.2.1 Generalidades 8
4.3.2.2 Almacén 8

5. Descripción técnica 9
5.1 Descripción general 9
5.2 Identificación de los elementos de acoplamiento según la Directiva 94/9/CE 10
5.3 Condiciones de utilización 10

6. Montaje 11
6.1 Indicaciones para la ejecución del taladro de acabado, seguro axial,
tornillos de ajuste, equilibrado 11
6.1.1 Taladro de acabado 11
6.1.1.1 Chavetero 12
6.1.2 Seguro axial 13
6.1.3 Tornillos de ajuste 13
6.1.4 Equilibrado 13
6.2 Instrucciones generales de montaje 14
6.3 Colocación de los elementos de acoplamiento (conexión eje - cubo con chaveta) 15
6.4 Desmontaje de la conexión eje - cubo con chaveta 16
6.5 Ajustes por contracción 17
6.5.1 Montaje 17
6.5.2 Desmontaje 17
6.6 Unión de cubos de apriete y de deslizamiento 18
6.6.1 Montaje 18
6.6.2 Desmontaje 19
6.7 Cubos de apriete divididos con media cáscara 20
6.7.1 Montaje 20
6.7.2 Desmontaje 20
6.8 Casquillos intermedios divididos 21
6.8.1 Montaje de casquillos intermedios divididos 21
6.8.2 Montaje de casquillos intermedios divididos con aislamiento contra corrientes de fuga 22
6.9 Atornilladura de brida C, D y F 23
6.9.1 Montaje 23
6.10 Montaje de acoplamientos con equilibrado global 24
6.11 Juntar los grupos 24
6.11.1 Insertar casquillo intermedio o unidad intermedia 24
6.12 Montaje de los conjuntos de láminas 25

BA 8704 SP 02.05
  
7. Puesta en servicio 26
7.1 Medidas antes de la puesta en servicio 26

8. Servicio 26
8.1 Datos de servicio generales 26

9. Fallos, causas y remedios 27


9.1 Generalidades 27
9.2 Fallos posibles 27
9.3 Uso no conforme al destino 28
9.3.1 Posibles errores en la elección del acoplamiento o del tamaño del acoplamiento 28
9.3.2 Posibles errores en el montaje del acoplamiento 28
9.3.3 Posibles errores en el mantenimiento 29

10. Mantenimiento y reparaciones 30


10.1 Generalidades 30
10.2 Sustitir conjuntos de láminas 30

11. Stocks de recambio, direcciones postventa 31


11.1 Direcciones del servicio postventa 31

12. Declaración del fabricante / Declaración de conformidad 37


12.1 Declaración del fabricante 37
12.2 Declaración de conformidad 38

BA 8704 SP 02.05
  
1. Datos técnicos

Los datos técnicos, tales como dimensiones, pesos, indicaciones de potencia, pares máximos, duración
de funcionamiento e intervalos de temperatura de servicio, etc. para los acoplamientos ARPEX indicados
en estas instrucciones de servicio están documentados en los catálogos de producto citados en la
Tab. 1.1 y se pueden poner a disposición a solicitud o consultar en todo momento en Internet
en www.flender.com.
En caso de desviaciones de la ejecución del acoplamiento frente al catálogo de producto en cuestión se
adjunta a la entrega un plano acotado específico para el pedido que contiene todos los datos técnicos
necesarios.

Gama ARS-6 ARP-6 ARH-8 ARC-8/10 ARW-4/6 ARF-6


Nº de catálogo K431 K4313 K430 K431 K431 K431
Tabla 1.1: Asignación catálogos de producto
Estos datos y los acuerdos contractuales para el acoplamiento determinan los límites de su uso conforme
a las disposiciones.
Para el uso en ámbitos de protección EX se aplican los márgenes de temperatura
limitados según 94/9/CE. La división de las clases de temperatura figura en el
punto 5.3 ”Condiciones de utilización”.

Para un funcionamiento sin perturbaciones a largo plazo, el acoplamiento tiene


¡Atención! que estar dimensionado con un factor de marcha adecuado al caso de aplicación.
En caso de modificación de las condiciones de servicio (potencia, número de
revoluciones, modificaciones en la máquina de fuerza y de trabajo) es
absolutamente necesario verificar el dimensionado.

BA 8704 SP 02.05
  
2. Instrucciones generales

2.1 Introducción
Las presentes instrucciones de servicio (BA) son un componente del suministro del acoplamiento. Se
deberían tener guardadas siempre cerca del acoplamiento.
Toda persona que esté relacionada con el montaje, manejo, mantenimiento y
reparación del acoplamiento debe haber leído y comprendido estas
instrucciones de servicio y debe seguirlas. Declinamos toda responsabilidad por
los daños y fallos de funcionamiento que puedan resultar de la no observancia
de estas instrucciones de servicio (BA).

Los ”acoplamientos” tratados en las presentes instrucciones de servicio (BA) han sido desarrollados
para utilizarlos en servicio estacionario en la fabricación general de maquinaria. El acoplamiento sirve
para la transmisión de potencia y par de giro entre dos ejes o bridas conectados a través de este
acoplamiento.
El acoplamiento aquí descrito corresponde al más moderno estado de la técnica en el momento de la
impresión de las presentes instrucciones de servicio (BA).
En interés del sucesivo desarrollo innovador nos reservamos el derecho de introducir en los respectivos
subgrupos y accesorios las modificaciones que, manteniendo las características esenciales, se
consideren idóneas para incrementar su capacidad de rendimiento y su seguridad.
2.2 Derecho de propiedad industrial
El derecho de propiedad industrial de las presentes instrucciones de servicio sigue siendo de FLENDER.
Estas instrucciones de servicio (BA) no pueden ser utilizadas en su totalidad o parcialmente sin nuestro
permiso para fines de competencia o puestas a disposición de terceros.
Todas las consultas técnicas se han de dirigir a nuestras fábricas
FLENDER AG Telefon: 02871/92-0
D - 46393 Bocholt Telefax: 02871/92-2596
o a una de nuestras delegaciones de servicio postventa. En el Capítulo 11, ”Stocks de recambios,
direcciones postventa”, encontrará usted una lista con las direcciones de estas delegaciones.

BA 8704 SP 02.05
  
3. Instrucciones de seguridad

3.1 Uso conforme a las disposiciones


S El acoplamiento está construido según el más moderno estado de la técnica y se suministra en estado
de funcionamiento seguro. No se permiten modificaciones por cuenta propia que perjudiquen la
seguridad de funcionamiento. Esto se aplica también a los dispositivos de protección colocados para
proteger contra los contactos físicos.
S Sólo se permite colocar y poner en servicio el acoplamiento en el marco de las condiciones estipuladas
en el contrato de prestaciones y suministro.
El acoplamiento está diseñado solamente para el campo de aplicaciones indicado en den
Produktkatalogen (ver Capítulo 1, ”Datos técnicos” de estas instrucciones de servicio (BA) y Tabla 1.1).
Las condiciones de servicio divergentes se consideran como un uso no conforme a lo previsto y exigen
nuevos acuerdos contractuales.
El usuario de la máquina/instalación es el único responsable en caso de daños resultantes en este caso.
3.2 Obligaciones fundamentales
S El usuario ha de cuidar de que las personas encargadas del montaje, servicio, cuidados, mantenimiento
y reparaciones hayan leído y entendido las instrucciones de servicio, y de que las observen en todos
sus puntos para:
– evitar peligros de lesión corporal o de muerte para el usuario o para terceros
– garantizar la seguridad de funcionamiento del acoplamiento
y
– descartar interrupciones de utilización y contaminaciones del medio ambiente por manejo incorrecto.
S Durante el transporte, el montaje y desmontaje, el manejo, así como los cuidados y mantenimiento, se
han de observar las prescripciones específicas para la seguridad en el trabajo y la protección del medio
ambiente.
S El acoplamiento sólo puede ser manejado, mantenido o reparado por personal autorizado, formado
profesionalmente y adiestrado.
S Todos los trabajos se han de realizar cuidadosamente y desde la perspectiva de la ”Seguridad”.
S Los trabajos en el acoplamiento sólo están permitidos a máquina parada. El grupo motriz tiene que estar
asegurado contra la puesta en marcha accidental (p. ej. cerrando el interruptor de llave o quitando los
fusibles en la alimentación de la corriente). En el lugar de la puesta en marcha se debe colocar un letrero
de advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando en el acoplamiento.
S El acoplamiento tiene que estar asegurado contra el contacto accidental mediante unos
correspondientes dispositivos de protección. El funcionamiento del acoplamiento no debe quedar
perjudicado por el dispositivo de protección.
Para el uso en ámbitos explosivos, el dispositivo de protección tiene que
corresponder al menos al modo de protección IP2X.

S El grupo de accionamiento se tiene que poner inmediatamente fuera de servicio si, durante el
funcionamiento, se detectan alteraciones en el acoplamiento.
S Cuando el acoplamiento se monte en aparatos o instalaciones, el fabricante de los aparatos o
instalaciones está obligado a incorporar también en sus instrucciones de servicio las instrucciones,
observaciones y descripciones contenidas en las presentes instrucciones de servicio (BA).
S Los recambios deben ser adquiridos por principio de FLENDER.

BA 8704 SP 02.05
  
3.3 Advertencias y símbolos en las presentes instrucciones de servicio
Este símbolo se refiere a medidas de seguridad que se deben observar
indispensablemente para evitar daños personales.

Este símbolo se refiere a medidas de seguridad que se deben observar


¡Atención! indispensablemente para evitar daños en el acoplamiento.

Este símbolo indica medidas de seguridad que se tienen que observar estrictamente,
particularmente con vistas al uso en ámbitos explosivos en el sentido de la Directiva
94/9/CE para la prevención de daños personales y materiales.

Nota: Este símbolo se refiere a instrucciones generales de manejo que se deben observar
de manera especial.

BA 8704 SP 02.05
  
4. Transporte y almacenamiento

Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.


4.1 Volumen de suministro
El contenido del suministro se especifica en los documentos de envío. Al recibir el envío se tiene que
comprobar si está íntegro. Si se constata que ha sufrido daños durante el transporte o que faltan piezas,
se debe comunicar inmediatamente por escrito. Previa consulta con la empresa FLENDER se deberá
recurrir a un experto.
Un acoplamiento defectuoso se convierte en fuente de ignición. Según la
Directiva 94/9/CE no se permite el funcionamiento del acoplamiento con
elementos de acoplamiento defectuosos en ámbitos explosivos.

4.2 Transporte
Para el transporte utilizar sólo dispositivos elevadores y receptores de carga con
suficiente capacidad de carga.

El transporte del acoplamiento se debe realizar con medios de transporte


adecuados.

El acoplamiento se embala de manera diferente en función de las características de la ruta de transporte


y del tamaño. Si en el contrato no se estipula otra cosa, el embalaje corresponde a las directrices de
embalaje HPE.
Se deben observar los eventuales pictogramas puestos sobre el embalaje. Tienen el siguiente
significado:
bild-transport

Arriba Material Proteger contra Proteger contra Centro de Prohibidos Eslingar


fragil humedad el calor gravedad ganchos manuales aqui

4.3 Almacenamiento del acoplamiento


4.3.1 Almacenamiento de los elementos de acoplamiento
El acoplamiento se entrega dotado de conservación y se puede almacenar hasta 6 meses en un lugar
cubierto y seco. Si está previsto un período de almacenamiento más largo, se precisa una
correspondiente conservación de larga duración (es necesario consultar a FLENDER).
4.3.2 Almacenamiento de los conjuntos de láminas
4.3.2.1 Generalidades
Los conjuntos almacenados correctamente conservan sin variar sus propiedades. En condiciones de
almacenamiento desfavorables y tratamiento inadecuado de los conjuntos de láminas se produce una
alteración de las características físicas. Estas alteraciones pueden ser causadas, por ejemplo, por el
efecto de temperaturas extremas o de humedad.
4.3.2.2 Almacén
El almacén debería estar seco y libre de polvo. Los conjuntos de láminas no se deben almacenar junto
con productos químicos cáusticos, ácidos, lejías etc.
Los almacenes húmedos (humedad relativa más de 65 %) no son aptos. Se tiene
¡Atención! que prestar atención a que no se produzca condensación.

BA 8704 SP 02.05
  
5. Descripción técnica

5.1 Descripción general

Cubo Conjunto Casquillo Conjunto de Cubo


de láminas láminas

Hexágono Hexágono Octágono


Conjunto de láminas anulares Conjunto de láminas de lengüeta Conjunto de láminas de lengüeta

Los acoplamientos ARPEX son acoplamientos todo acero. Entre las bridas de los elementos de
acoplamiento están dispuestos unos conjuntos de láminas, atornillados alternativamente.
Las distintas láminas están alineadas en casquillos y quedan comprimidos por anillos de sujeción
enchufados, achaflanados en el interior. Los anillos de sujeción quedan sujetados por el ensanchamiento
de los extremos de casquillo que se aplican entonces en la superficie inclinada.
Con esta estructura, el conjunto de láminas en versiones con láminas anulares forma una unidad
compacta. En conjuntos de láminas de lengüeta, las distintas láminas de lengüeta se rebordean para
formar tramos de lámina y forman entonces, enchufados en forma de anillo, el conjunto de láminas.
Gracias a esta disposición de los conjuntos de láminas, el acoplamiento ARPEX es rígido a la torsión y
transmite el par sin juego de torsión. Sin embargo, el acoplamiento se mantiene flexible en dirección axial
y radial y puede absorber desalineaciones axiales, radiales y angulares de los equipos conectados.
Según la serie de fabricación, los conjuntos de láminas se conectan con las bridas de casquillos y
elementos de acoplamiento mediante tornillos de ajuste y tuercas con collar o unidades de atornilladura
cónicas.
La denominación del tamaño del acoplamiento indica el diámetro exterior de la brida (da) del acoplamiento
en mm, así como la versión del conjunto de láminas (”-6” = hexágono). Este dato se completa con una
combinación de letras antepuesta que especifica los componentes del acoplamiento.
Ejemplo: ARS-6 NHN 255-6
Acoplamiento con 2 cubos (N) y 1 casquillo H (H) tamaño 255 con conjunto de láminas
hexagonal de la gama ARS-6

BA 8704 SP 02.05
 
5.2 Identificación de los elementos de acoplamiento según la Directiva 94/9/CE
Los acoplamientos previstos para el uso en ámbitos explosivos tienen que
mostrar la siguiente identificación p.e. en el diámetro del núcleo del cubo de uno
de los componentes del acoplamiento.

FLENDER AG  2 G T4/T5/T6 -20°C v Ta v 80/50/40°C

D-46393 Bocholt  2 D T 120°C


ARPEX <año de construcción>  M2

Todos los demás componentes del acoplamiento tienen que estar identificados
con (en componentes pequeños es posible que sólo se identifique el
embalaje).

5.3 Condiciones de utilización


Los acoplamientos o elementos de acoplamiento identificados según el
punto 5.2 ”Identificación de los elementos de acoplamiento para la protección
Ex” son aptos para las condiciones de utilización según la Directiva 94/9/CE.

S El grupo de aparatos II (aplicaciones de superficie) de la categoría 2 y 3 para


ámbitos donde existen mezclas explosivas de gases, vapor, niebla y aire, así
como para ámbitos donde el polvo presente puede producir ambientes
explosivos.

En función de la clase de temperatura asignada se admite la siguiente


temperatura ambiente máxima en la proximidad directa del acoplamiento o
la máxima temperatura de superficie del acoplamiento.

Temperatura ambiente Clase de temperatura Máx. temperatura de superficie


– 20 °C a max. + 80 °C T4 inferior a 120 °C
– 20 °C a max. + 50 °C T5 inferior a 90 °C
– 20 °C a max. + 40 °C T6 inferior a 80 °C
Tabla 5.1: Asignación Clases de temperatura
S Grupo de aparatos I (aplicaciones subterráneas) de la categoría M2.

BA 8704 SP 02.05

 
6. Montaje

Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.


Los acoplamientos y elementos de acoplamiento que se utilizan en ámbitos con
peligro de explosión según la Directiva 94/9/CE sólo son suministrados
taladrados por el fabricante.

Para acoplamientos que no se utilicen en ámbitos explosivos según la Directiva 94/9/CE, FLENDER
suministra, a requerimiento expreso del cliente, también elementos de acoplamiento sin taladrar /
pretaladrados. ¡La ejecución del repaso necesario debe después tener lugar en cumplimiento estricto de
las siguientes especificaciones y con un cuidado especial!
La responsabilidad por la ejecución del repaso corresponde al comprador.
¡Atención! ¡FLENDER no acepta ninguna reclamación de garantía en caso de daños
causados por la ejecución deficiente del repaso!

Los pares de apriete indicados en el capítulo 6 (Tab. 6.3, 6.4 y 6.5) se tienen que
observar estrictamente. Pares de apriete distintos pueden causar un desgaste
prematuro y daños en el acoplamiento.

El incumplimiento de los avisos contenidos en este capítulo puede hacer estallar


el acoplamiento. ¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!

Un acoplamiento defectuoso se convierte en fuente de ignición. Según la


Directiva 94/9/CE no se permite el funcionamiento del acoplamiento con
elementos de acoplamiento defectuosos en ámbitos explosivos.

6.1 Indicaciones para la ejecución del taladro de acabado, seguro axial, tornillos de ajuste, equilibrado
6.1.1 Taladro de acabado
Eliminar los agentes anticorrosivos de los elementos de acoplamiento.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

Al ejecutar el taladro de acabado, las piezas se tienen que alinear cuidadosamente. Las excentricidades
y los errores de planeidad axial admisibles figuran en DIN ISO 286 Grado de tolerancia base IT7 (ver
Fig. 6.1). Die entsprechenden Werte nach API 610 sind in Tabla 6.1 aufgeführt (ver Fig. 6.2). El
alojamiento de las piezas se tiene que realizar en las superficies marcadas ( ) (ver Fig. 6.1 o Fig. 6.2).

Cubo M
Cubo N / Cubo B

Fig. 6.1: Taladro de acabado según serie de tolerancia ISO

BA 8704 SP 02.05

 
Cubo N Cubo M Diámetro de Concentrici-
taladro D1max. dad l
mm mm

t 76.2 0.025

w 76.2 t 101.6 0.038

w 101.6 t 127.0 0.051

w 127.0 t 152.4 0.064

u 152.4 0.076

Fig. 6.2: Taladro de acabado según API 610 Tabla 6.1: Excentricidades y los
errores de planeidad axial admisibles
según API 610
Los máximos diámetros de taladro admisibles (véase el capítulo 1 ”Datos
¡Atención! técnicos”) están dimensionados para uniones con elemento de arrastre sin
apriete según DIN 6885/1 y no se deben sobrepasar bajo ningún concepto. Los
taladros de acabado se tienen que comprobar al 100 % con medios de medición
adecuados.

Si, en lugar de las uniones con elemento de arrastre previstas, se pretenden utilizar otras conexiones
entre eje y cubo (p.ej. perfil de cubo ranurado, taladros cónicos o escalonados, uniones con elemento de
arrastre con inclinación, etc.), se tiene que consultar a FLENDER.
En caso de arrastre por chavetas, se prescriben los siguientes emparejamientos de ajuste para los
taladros (ver Tabla 6.2):

Tolerancias para taladros


Tipo de asiento Tolerancia para ejes Funcionamiento Funcionamiento
de inversión de preparación
h6 P7 N7
k6 M7 H7
Asiento fijo con unión de chaveta m6 K7 H7
n6 J7 H7
p6 H7 F7
Ajuste por contracción sin unión según indicaciones
bajo demanda bajo demanda
de chaveta del cliente
Tabla 6.2: Emparejamientos de ajuste
La observación del emparejamiento de ajuste es absolutamente necesario, por
¡Atención! un lado, para mantener reducido el juego en la conexión entre eje y cubo según
el aprovechamiento de los campos de tolerancia y, por el otro lado, para limitar
la tensión en el cubo producida por la sobremedida dentro de la solicitación
admisible. En caso de no observar la asignación de ajuste no se puede excluir un
peligro para la conexión entre eje y cubo.

6.1.1.1 Chavetero
Los chaveteros se tienen que ejecutar conforme a las chavetas existentes. Para chaveteros se tiene que
observar el campo de tolerancia del ancho de ranura ISO P9.

BA 8704 SP 02.05

  
6.1.2 Seguro axial
Para el seguro axial de los elementos de acoplamiento se tiene que prever un tornillo de ajuste o una
arandela de cierre. En caso de uso de arandelas de cierre se tiene que consultar a FLENDER con respecto
al gollete en los elementos de acoplamiento.
6.1.3 Tornillos de ajuste
Para evitar daños en los ejes, el taladro para el tornillo de ajuste se debería
¡Atención! disponer en el chavetero.
En casos excepcionales, el tornillo de ajuste se tiene que disponer decalado en
180° frente al chavetero si, debido al diámetro del taladro y del núcleo del cubo,
queda demasiado poco material entre el chavetero y el núcleo del cubo
(p.e. Gama ARS-6 Tamaño 78-6).

¡Las siguientes directivas se tienen que observar estrictamente:

El tornillo de ajuste se debería situar en posición centrada en el


núcleo del cubo (ver Fig. 6.3). Si no existe esta posibilidad, se
tiene que prestar atención a que la distancia frente al tornillo de
ajuste (e) sea al menos M x 1.5.

Como tornillo de ajuste se tienen que utilizar un prisionero con


filo cortante anular según DIN 916.

Fig. 6.3: Taladro para el tornillo de ajuste


La longitud del tornillo de ajuste se tiene que elegir de modo que llena el taladro
roscado, pero no sobrepasa del cubo. (Lmin = M x 1.2)

6.1.4 Equilibrado
Los acoplamientos o elementos de acoplamiento pretaladrados se entregan sin equilibrado. Para estas
piezas se recomienda efectuar un equilibrado acorde al caso de aplicación después del taladrado de
acabado (véase al respecto DIN 740, DIN ISO 1940 Parte 1).
En general, el equilibrado se realiza eliminando material por taladrado. Para limitar la cantidad de material
a eliminar al mínimo, se tiene que elegir el radio de compensación más grande posible (ver Fig. 6.4).
Los acoplamientos o elementos de acoplamiento taladrados están equilibrados según las indicaciones
del comprador.

Fig. 6.4: Disposición del taladro de compensación en el equilibrado en un plano)

BA 8704 SP 02.05

  
6.2 Instrucciones generales de montaje
Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.
El montaje debe ser realizado con gran esmero por especialistas.
Al hacer la planificación ya se debe tener cuidado para que exista suficiente espacio para el montaje y los
futuros trabajos de cuidados y mantenimiento.
Al comienzo de los trabajos de montaje se deben tener a disposición suficientes aparatos elevadores.
No se deben ejecutar bajo ningún concepto trabajos de soldadura en el
acoplamiento o los elementos de acoplamiento. ¡Esto influiría negativamente en
las propiedades físicas del acoplamiento!

Cuando se utilizan los acoplamientos barnizados en zonas con peligro de


explosión, es necesario tener en cuenta los requisitos de la conductividad del
barniz y la restricción del espesor de la capa del barniz aplicado conforme a
EN 13463 (Directivas para la prevención de peligros de ignición por causa de
cargas electrostáticas - Directivas ”Electricidad estática”). En barnices con
espesores de capa inferiores a 200 mm no se tiene que esperar ninguna carga
electrostática. Con espesores de capa de barniz superiores a 200 mm se tienen
que evitar cargas electrostáticas, p.ej. limpiando el acoplamiento.

BA 8704 SP 02.05

  
6.3 Colocación de los elementos de acoplamiento (conexión eje - cubo con chaveta)
Antes de iniciar el montaje, los taladros de ajuste y las superficies de aplicación para anillos, casquillos,
tuercas y tornillos de ajuste o casquillos cónicos y hembrillas (ver punto 6.12, ”Montaje de los conjuntos
de láminas”, o las instrucciones de montaje separadas) se tienen que liberar de toda protección
anticorrosiva. Asimismo, los extremos de eje se tienen que limpiar cuidadosamente.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

Los elementos del acoplamiento se deben montar con ayuda de unos


¡Atención! dispositivos adecuados, para evitar que se dañen los rodamientos del eje a
causa de la fuerza de unión axial. Asegurarse de que se dispone de los
elevadores adecuados.
Anillo
Los extremos de eje no deberían sobrepasar en los lados interiores distanciador
del cubo. Si es necesario, los cubos se pueden ajustar a la longitud
del eje colocando casquillos o anillos distanciadores (ver Fig. 6.5).
El seguro axial se puede realizar con el tornillo de ajuste o la
arandela de cierre.

Apretar los tornillos de ajuste únicamente con


¡Atención! una llave de pipa hexagonal según
DIN ISO 2936 sin tubo de prolongación.

El calentamiento de los cubos de acoplamiento (a máx. 150 °C)


facilita, en su caso, la colocación en cubos con unión de chaveta. Fig. 6.5: Anillo distanciador
Utilizar protección para no quemarse con las piezas calientes.

Los cubos con ajustes de transición y los cubos calentados se pueden colocar en el extremo del eje
ligeramente lubricado con aceite con la ayuda de un dispositivo de montaje.
Enroscar la barra roscada (tamaño de la rosca dependiente del diámetro de eje existente) en el extremo
de eje. Colocar un disco del correspondiente tamaño encima de la barra roscada. Al enroscar y apretar
una tuerca, el cubo se desliza sobre el eje (ver Fig. 6.6).

Disco

Tuerca
Barra roscada

Fig. 6.6: Montaje del cubo con una barra roscada

BA 8704 SP 02.05

  
6.4 Desmontaje de la conexión eje - cubo con chaveta
Para retirar un cubo de acoplamiento con unión de chaveta del eje, se tienen que desmontar primero los
conjuntos de láminas. A continuación, desmontar en su caso la arandela de cierre y aflojar el tornillo de
ajuste. Con la ayuda de un dispositivo de extracción (extractor de tres brazos) o colocando un extractor
en los taladros de extracción previstos si se ha solicitado en el pedido, retirar el cubo del extremo de eje
(ver Fig. 6.7 y Fig. 6.8).
En caso de asiento fijo, el cubo se tiene que calentar, en su caso, uniformemente con la ayuda de un
quemador y retirar con cuidado del eje con la ayuda de un dispositivo de extracción.

Utilizar protección para no quemarse con las piezas calientes.

Examinar las piezas desmontadas cuidadosamente para determinar si son reutilizables y enviarlas, en
su caso, para la reparación a FLENDER.
Taladros de
extracción

Fig. 6.7: Cubo con taladros roscados Fig. 6.8: Extractor de tres brazos
de extracción (no utilizable en todos los cubos)

BA 8704 SP 02.05

  
6.5 Ajustes por contracción
6.5.1 Montaje
Los ajustes por contracción cilíndricos se ensamblan calentando el elemento exterior. La correspondiente
temperatura de ensamblaje es calculada por el fabricante en función del pedido y resulta del plano del
acoplamiento adjunto.
Para evitar un bloqueo prematuro es necesaria la ejecución rápida del ensamblaje en un local sin
corrientes de aire.
¡Prestar atención a vías de transporte cortas!
En extremos de eje escalonados, los tornillos de cierre se tienen que retirar de las
¡Atención! conexiones roscadas de los cubos durante el proceso de montaje. Al finalizar el
montaje, volver a enroscar los tornillos de cierre.

Las superficies a ensamblar tienen que estar absolutamente limpias y libres de


grasa.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

Utilizar protección para no quemarse con las piezas calientes.

6.5.2 Desmontaje
Según su longitud y ejecución, los cubos de acoplamiento están dotados de una o varias ranuras de
aceite. El aceite se tiene que introducir a presión en el conjunto mediante un número de bombas de aceite
que corresponde a las conexiones de aceite. El desplazamiento axial tiene lugar con la ayuda de una
prensa hidráulica separada o un extractor mecánico.
¡Asegurar el cubo en sentido axial! Peligro de lesiones en caso de caída de
elementos de acoplamiento.

BA 8704 SP 02.05

  
6.6 Unión de cubos de apriete y de deslizamiento
La transmisión de fuerza de los cubos de apriete y de deslizamiento ARPEX tiene lugar en cierre de fuerza
por fricción. Los cubos de apriete o de deslizamiento se entregan montados (listas para la instalación)
(ver Fig. 6.9 y Fig. 6.10).

Tornillo tensor Rosca de expulsión


Superficie cónica
”lubricada”
Superficie cónica
Casquillo de bronce ”lubricada”
exento de
grasa Tornillo tensor exento de
grasa

Anillo de Eje
apriete Casquillo de Anillo de Eje
Casquillo de Tornillo de
bronce extracción bronce apriete

Fig. 6.9: Cubo de apriete Tipo 124 Fig. 6.10: Cubo de deslizamiento Tipo 125
(ejemplo: ARS-6) (ejemplo: ARS-6)

6.6.1 Montaje
En el montaje se tiene que observar el siguiente procedimiento:
S Desengrasar el taladro del cubo y el eje.
El taladro del cubo y el eje tienen que estar absolutamente limpios y libres de
grasa.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

S Aflojar ligeramente los tornillos de apriete y retirar el anillo de apriete un poco del cubo, de modo que
el anillo de apriete esté aplicado suelto.
S Deslizar el cubo sobre el eje.
S Apretar los tornillos de apriete uniformemente y uno tras otro. Se necesitan varias vueltas hasta que el
anillo de apriete está aplicado uniformemente en la brida del cubo de apriete o de deslizamiento. La
unión de apriete está operativa cuando se alcanza el par de apriete para tornillos de apriete
(calidad 10.9) indicado en página 22, tabla 6.4 ”Pares de apriete para tornillos de unión y de apriete” y
el anillo de apriete está aplicado en la brida del cubo.
¡El incumplimiento de estas instrucciones puede perjudicar el funcionamiento
¡Atención! del cubo de apriete o de deslizamiento!

BA 8704 SP 02.05

  
Bomba de alta presión

Tornillo de extracción
ISO 4017

G 1/4“

Fig. 6.11: Desmontaje con una bomba de alta presión


6.6.2 Desmontaje
Aflojar los tornillos de apriete uniformemente y uno tras otro. Por cada vuelta, cada tornillo sólo se debe
aflojar en media vuelta. Desenroscar todos los tornillos de apriete en 3 - 4 vueltas de rosca.
Si el anillo de apriete no se separara por sí mismo del cubo de apriete o de deslizamiento, se tienen que
insertar adicionalmente tornillos de expulsión según el número de roscas existentes en la brida ARPEX
y apretar uniformemente hasta que se suelta el anillo de apriete. ¡Antes del nuevo montaje del anillo de
apriete, volver a quitar los tornillos!
Los cubos de apriete y de deslizamiento del tipo 124 (ver Fig. 6.9) ya están equipados, según su tamaño,
con tornillos de expulsión en el anillo de apriete. ¡Éstos se tienen que volver a enroscar según su estado
original antes de volver a montar el anillo de apriete!
Si, en cubos de apriete grandes, las medidas descritas no surten efecto, se tiene que bombear con una
bomba de alta presión aceite en la juntura entre el anillo de apriete y el cubo de apriete para anular la
autorretención del anillo de apriete. Para este fin, el tubo de alta presión de la bomba se conecta con el
anillo de apriete a través de la rosca de conexión G1/4” en el diámetro exterior (ver Fig. 6.11).
Antes de volver a apretar es absolutamente necesario retirar los tornillos de expulsión y volver a cerrar
la rosca de conexión G1/4” con el tapón de cierre contenido en el volumen de suministro.
Si el anillo de apriete se retira del cubo de apriete por vía hidráulica, es necesario eliminar el aceite
hidráulico de las superficies cónicas y volver a engrasarlas con Altemp Q NB 50 (empresa Klüber).

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

Las uniones de cubo de apriete desmontadas no necesitan desmontarse ni desengrasarse antes de ser
tensadas de nuevo. Si, a pesar de todo, se reengrasaran las superficies cónicas, se tiene que utilizar el
lubricante mencionado.

BA 8704 SP 02.05

 
6.7 Cubos de apriete divididos con media cáscara

Las medias cáscaras están atornilladas de forma suelta con los cubos (ver Fig. 6.12).

Número de
identificación

Medida
de rendija

Número de
identificación

Fig. 6.12: Cubo de apriete dividido con media cáscara

6.7.1 Montaje

Antes del montaje se tienen que quitar las medias cáscaras de los cubos, limpiar a fondo los taladros y
desengrasarlos con un producto apropiado.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

¡No invierta las medias cáscaras!


¡Atención! Preste atención al mismo número de identificación (número marcado con
punzón) en el lado del núcleo del cubo (ver Fig. 6.12).

Colocar los cubos de apriete en los extremos de eje. En un primer momento, apretar los tornillos de apriete
en la media cáscara únicamente con fuerza manual.

Prestar atención al asiento uniforme de las medias cáscaras. Comprobar si la


¡Atención! medida de rendija es uniforme y corregirla en caso de necesidad.

A continuación, apretar los tornillos de apriete con una llave dinamométrica alternativamente
en mín. 3 vueltas (ver Tabla 6.3).

1ª vuelta: Apretar los tornillos de apriete con el 30 % del par de apriete (ver Tab. 6.3)

2ª vuelta: Apretar los tornillos de apriete con el 60 % del par de apriete (ver Tab. 6.3)

3ª vuelta: Apretar los tornillos de apriete con el 100 % del par de apriete (ver Tab. 6.3)

Tornillo Par de apriete


ISO 4762 (DIN 912) Calidad 30 % 60 % 100 %
Rosca [Nm] [Nm] [Nm]
M6 4 8 12
M8 9 18 30
M10 18 36 60
10.9
M12 30 60 100
M14 48 96 160
M16 75 150 250
Tabla 6.3: Pares de apriete para cubos de apriete divididos
con media cáscara

6.7.2 Desmontaje

El desmontaje se realiza en el orden inverso al montaje. Los tornillos de apriete se tienen que aflojar
alternativamente en mín. 2-3 vueltas.

Peligro de lesiones en caso de caída de elementos de acoplamiento!


Asegurar todos los elementos de acoplamiento antes de soltar los tornillos de
apriete.

BA 8704 SP 02.05
  
6.8 Casquillos intermedios divididos
Los casquillos intermedios divididos se entregan, según su longitud, juntados y apretados con fuerza
manual o como piezas individuales.
6.8.1 Montaje de casquillos intermedios divididos
S Antes del montaje se tienen que desengrasar los taladros de ajuste y las superficies de aplicación de
los elementos de acoplamiento.
Los taladros de ajuste y las superficies de aplicación de los elementos de
acoplamiento tienen que estar absolutamente limpios y libres de grasa.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

S El receso interior y exterior (Fig. 6.13) y los taladros de ajuste (Fig. 6.14), así como las superficies de
aplicación de las piezas del casquillo intermedio dividido se tienen que examinar con respecto a
eventuales defectos y repasar en caso de necesidad.
S Antes de introducir los tornillos de unión, prestar atención a eventuales marcas de equilibrado (ver
Fig. 6.13 a 6.14). En casquillos intermedios sin marcar, las mitades se tienen que montar de tal manera
que los taladros de ajuste de las bridas exteriores estén opuestos (ver Fig. 6.13 a 6.14).
S Ensamblar cuidadosamente y con precaución la unión de receso o de tornillos de ajuste.
S Los tornillos de unión se tienen que montar en cruz y uniformemente con el par de apriete prescrito (ver
Tabla 6.4, ”Pares de apriete para tornillos de unión y de apriete”)
S ¡Se tiene que prestar atención a que la unión de receso no quede ladeada!.
El incumplimiento de estos avisos puede perjudicar el funcionamiento del
¡Atención! acoplamiento!

Identificación en caso de casquillo equilibrado


La marca de equilibrado tiene que coincidir en el montaje

Taladro de ajuste

Taladro de ajuste

Tuerca de bloqueo todo acero DIN 980 forma V Tuerca con collar ATEC

Tuerca de bloqueo todo acero DIN 980 forma V Tornillo de ajuste ATEC - 10.9

Fig. 6.13: Casquillo en U con receso Fig. 6.14: Casquillo en U con


(ARS-6) tornillos de ajuste (ARC-8)

BA 8704 SP 02.05

 
Par de apriete TA
Tornillo hexagonal Tornillo de ajuste ATEC
Rosca
ISO 4017 o tornillo de apriete
Calidad 8.8 Calidad 10.9
M 6 9 Nm 12 Nm
M 8 20 Nm 30 Nm
M 10 41 Nm 60 Nm
M 12 70 Nm 100 Nm
M 14 110 Nm 160 Nm
M 16 170 Nm 250 Nm
M 18 235 Nm 350 Nm
M 20 330 Nm 480 Nm
M 22 450 Nm 660 Nm
M 24 570 Nm 850 Nm
M 27 840 Nm 1200 Nm
M 30 1140 Nm 1700 Nm
M 36 2000 Nm 3100 Nm
Tabla 6.4: Pares de apriete para tornillos de unión y de apriete
6.8.2 Montaje de casquillos intermedios divididos con aislamiento contra corrientes de fuga
En este caso se aplican las mismas instrucciones de montaje descritas en el punto 6.8.1, pero en
casquillos en U con aislamiento integrado contra corrientes de fuga (ver Fig. 6.15) se tienen que observar
estrictamente los pares de apriete según la Tabla 6.5 ”Pares de apriete para tornillos de unión con
aislamiento contra corrientes de fuga”.

Aislamiento contra corrientes de fuga


Rosca Par de apriete TA
M6 10 Nm
M8 20 Nm
M 10 38 Nm
Taladro M 12 75 Nm
de ajuste M 16 155 Nm
M 20 280 Nm
M 24 470 Nm
M 30 1000 Nm
M 36 1550 Nm

Fig. 6.15: Casquillo intermedio dividido con Tabla 6.5: Pares de apriete para tornillos de
aislamiento contra corrientes de fuga unión con aislamiento contra
corrientes de fuga
Los valores de apriete indicados en las tablas 6.4 y 6.5 sólo son válidos para
¡Atención! tornillos sin tratar que se utilizan en el estado de entrega (sólo con una ligera
lubricación).

Para tornillos recubiertos o sometidos a un tratamiento especial se aplican otros


valores de apriete que se tienen que documentar adicionalmente o pedir al
fabricante.

BA 8704 SP 02.05
  
6.9 Atornilladura de brida C, D y F
Según lo convenido, las bridas C, D y F se montan como piezas individuales o totalmente montadas con
un casquillo intermedio.
6.9.1 Montaje
S Antes del montaje, los elementos de acoplamiento se tienen que limpiar con un producto de limpieza
apropiado.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

S El receso (Fig. 6.16) o los taladros de ajuste (Fig. 6.17) y la superficie de aplicación de la brida C, D o
F se tienen que examinar con respecto a eventuales defectos y repasar en caso de necesidad.
S Ensamblar cuidadosamente y con precaución la unión de receso o de tornillos de ajuste.
S Los tornillos de unión se tienen que montar en cruz y uniformemente con el par de apriete prescrito
(ver Tabla 6.4).
S ¡Se tiene que prestar atención a que la unión de receso no quede ladeada!.
El incumplimiento de estos avisos puede perjudicar el funcionamiento del
¡Atención! acoplamiento!

Brida C Brida F

Conexión por Conexión por


parte del cliente parte del cliente

Conexión
de receso

Tornillo hexagonal Tornillo hexagonal


ISO 4017 - 8.8 ISO 4017 - 8.8

Fig. 6.16: Conexión de brida C y F (ejemplo ARS)

Brida F

Detalle X
Seguro de transporte /
Conexión por Conexión por ayuda de montaje
parte del cliente parte del cliente

Tornillo Casquillo
tensor distanciador

Tornillo de ajuste ATEC con tuerca con collar Detalle X

Fig. 6.17: Conexión de brida F (ejemplo ARC)

BA 8704 SP 02.05
  
6.10 Montaje de acoplamientos con equilibrado global
En acoplamientos con equilibrado global, cada componente de acoplamiento individual está dotado, en
el diámetro exterior, de un número de cuatro dígitos (ver Fig. II ”AAAA”). En el montaje se tiene que cuidar
de atornillar únicamente elementos de acoplamiento que muestren los mismos números en el diámetro
exterior de la brida. Los elementos de acoplamiento se tienen que disponer de modo que los números
estén alineados y se puedan leer desde una misma dirección (ver Fig. 6.18). ¡Sólo en este caso, el estado
de equilibrado corresponde a los requisitos!

legible desde aquí

Cubo 1 Casquillo Cubo 2

Fig. 6.18: Identificación en caso de equilibrado global


6.11 Juntar los grupos
Ajustar la distancia de ejes de las máquinas a unir exactamente a la medida de distancia de ejes exigida
y alinear las máquinas (ver Fig. 6.19).

Distancia de ejes
Sx

Fig. 6.19: Alineación de los grupos


6.11.1 Insertar casquillo intermedio o unidad intermedia
Insertar el casquillo intermedio o la unidad intermedia entre las bridas, ayudándose en su caso de equipos
elevadores apropiados.
¡Prestar atención al peligro de aplastamiento! Hay que llevar puestos guantes de
seguridad.

En unidades intermedias con conjuntos de láminas premontadas, éstos no se deberían desmontar. Los
conjuntos de láminas están asegurados mediante seguros de transporte (utilizables también como ayuda
de montaje; ver Detalle X - Fig. 6.17).
Después de insertar la unidad intermedia, es absolutamente necesario retirar los seguros de transporte
antes de apretar las atornilladuras de brida con los pares de apriete prescritos.
No se permite el funcionamiento con los seguros de transporte montados. ¡Es
absolutamente necesario quitar todos los seguros de transporte!

BA 8704 SP 02.05
  
6.12 Montaje de los conjuntos de láminas
Los conjuntos de láminas ARPEX se entregan
embalados individualmente. El volumen de
suministro comprende unas instrucciones de
montaje en alemán para los conjuntos de
láminas ARPEX (ejemplo ver Fig. 6.20). Las
instrucciones en otros idiomas se tienen que
pedir por separado.

Las instrucciones de montaje ARPEX


contienen todos los datos e instrucciones
necesarios para el montaje correcto de los
conjuntos de láminas.

Asimismo, se documentan todos los datos


necesarios para la alineación de los grupos a
conectar y el montaje de acoplamientos
equilibrados globalmente.

La asignación de todas las instrucciones de


montaje existentes está listada en la tabla 6.6.

Las instrucciones de montaje listadas se


pueden solicitar a FLENDER o consultar en la
homepage de FLENDER en www.flender.com
en formato electrónico (formato PDF).
Fig. 6.20: Ejemplo Instrucciones de montaje
Serie ARS-6

Gama Tipo Instrucciones de montaje


K430 Estándar
AN 4200 SP
ARS-6 Con unión de tornillos de ajuste
ARS-6 Con atornilladura cónica AN 4243 SP
ARP-6 NAN (3 partes) AN 4224 SP
ARP-6 MCECM (5 partes) AN 4228 SP
ARC-6/8/10 Estándar AN 4241 SP
ARC-6/8/10 Versión según API 671 AN 4244 SP
ARF-6 Estándar AN 4233 SP
ARW-4/6 Con unión de tornillos de ajuste AN 4239 SP
ARW-4/6 Con unión de tornillos de ajuste AN 4254 SP
ARH-8 Estándar AN 4213 SP
ARH-8 Con atornilladura cónica AN 4246 SP
Tabla 6.6: Asignación de las distintas series a las correspondientes instrucciones de montaje

BA 8704 SP 02.05
  
7. Puesta en servicio

Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.


7.1 Medidas antes de la puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio se tienen que comprobar y, en su caso, reapretar las uniones atornilladas.
La alineación, así como la distancia S1 (ver tablas en las correspondientes instrucciones de montaje
específicas de la serie) también se tienen que controlar y corregir si es necesario.
En tipos de acoplamiento con conjuntos de láminas premontados es absolutamente necesario comprobar
antes de la puesta en servicio si los seguros de transporte se han quitado por completo (ver Detalle
X - Fig. 6.17).
Para terminar, se tiene que montar la protección del acoplamiento contra el contacto accidental!
Para el uso en ámbitos explosivos, el dispositivo de protección tiene que
corresponder al menos al modo de protección IP2X.

El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento. ¡Existe


peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!

Un acoplamiento defectuoso se convierte en fuente de ignición. Según la


Directiva 94/9/CE no se permite el funcionamiento del acoplamiento con
elementos de acoplamiento defectuosos en ámbitos explosivos.

8. Servicio

Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.


8.1 Datos de servicio generales
Durante el servicio del acoplamiento se debe prestar atención a:
S variación del ruido
S vibraciones repentinas.
Se ha de desconectar inmediatamente el grupo motriz si se apreciasen
¡Atención! irregularidades durante el funcionamiento. La causa del fallo se ha de averiguar
valiéndose de la tabla de fallos (Capítulo 9).

En la tabla de fallos se indican los fallos posibles, sus causas, así como
propuestas para ponerles remedio.

Si no se puede constatar la causa o si no existe posibilidad de reparación con los


propios medios, recomendamos pedir los servicios de un montador del servicio
postventa de una de nuestras delegaciones (ver Capítulo 11).

BA 8704 SP 02.05
  
9. Fallos, causas y remedios

Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.


9.1 Generalidades
Los fallos indicados a continuación sólo pretenden ser una orientación para la localización de errores.
En una instalación compleja, se tienen que incluir todos los componentes en la búsqueda de errores.
El acoplamiento tiene que funcionar en todas las fases de servicio de forma silenciosa y con pocas
vibraciones. Un comportamiento distinto se tiene que considerar como anomalía que se debe subsanar
inmediatamente.
En caso de utilización del acoplamiento sin atenerse a las normativas, de
¡Atención! modificaciones en el acoplamiento que no hayan sido acordadas previamente
con FLENDER o de empleo de piezas de recambio no suministrados por
FLENDER, FLENDER no podrá asumir ninguna garantía para el servicio posterior
del acoplamiento.

Durante la reparación de los fallos, el acoplamiento debe estar parado por


principio. Asegurar el grupo motriz de manera que no se pueda poner en
funcionamiento accidentalmente.
¡Poner un letrero de advertencia en el lugar de puesta en marcha!
Por lo demás, remitimos a las normas de prevención de accidentes aplicables en
el lugar de instalación.

9.2 Fallos posibles

Fallos Causas Remedios


Cambio repentino del nivel Alteración de la alineación. Poner la instalación fuera de servicio.
de ruido y/o aparición
repentina de vibraciones. Subsanar la causa de la alteración de la
alineación (p.ej. fijar tornillos de la
cimentación sueltos).

Prueba de desgaste; procedimiento según la


descripción en el Capítulo 10.
Rotura de láminas, Poner la instalación fuera de servicio.
transmisión del par por
tornillos de ajuste / Desmontar el acoplamiento y retirar los
atornilladura cónica. restos de la empaquetadura (22).

Comprobar los elementos de acoplamiento


y sustituir partes de acoplamiento
defectuosas.

Comprobar la alineación y corregirla en caso


de necesidad (ver Capítulo 6).
Tabla 9.1: Fallos posibles
El funcionamiento del acoplamiento con conjuntos de láminas ARPEX rotas
¡Atención! queda prohibido estrictamente en el sentido de la Directiva 94/9/CE. En este caso
ya no está garantizada la transmisión correcta del par. Medición y evaluación del
estado de desgaste de los conjuntos de láminas ARPEX según el capítulo 10.

BA 8704 SP 02.05
  
9.3 Uso no conforme al destino
Los errores indicados a continuación pueden causar, según nuestra experiencia, un uso no conforme al
destino del acoplamiento ARPEX. Por esta razón, se tiene que cuidar especialmente de evitar estos
errores, adicionalmente al cumplimiento de las demás instrucciones contenidas en estas instrucciones
de servicio (BA).
La Directiva 94/9/CE exige un cuidado especial, tanto por parte del fabricante como del usuario.
El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento. ¡Existe
peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!

Un uso no conforme al destino puede convertir el acoplamiento en una fuente de


ignición.

El uso no conforme al destino del acoplamiento ARPEX puede causar daños en


¡Atención! el acoplamiento.

El defecto en el acoplamiento puede causar la parada del accionamiento y de


¡Atención! toda la instalación.

9.3.1 Posibles errores en la elección del acoplamiento o del tamaño del acoplamiento
S No se transmite información importante para la descripción del accionamiento y del entorno.
S Par de giro de la instalación demasiado alto.
S Velocidad de giro de la instalación demasiado alta.
S No se ha seleccionado el factor de aplicación correcto.
S No se ha tenido en cuenta en entorno químicamente agresivo.
S La temperatura en la proximidad inmediata del acoplamiento se sitúa fuera del margen admisible.
S Ejecución de un taladro de acabado con un diámetro inadmisible o una asignación de ajuste inadmisible
(ver capítulo 6).
S La capacidad de transmisión de la conexión entre eje y cubo no es la adecuada para las condiciones
de funcionamiento.
9.3.2 Posibles errores en el montaje del acoplamiento
S Se montan componentes con daños de transporte u otros defectos.
S En la colocación en caliente de elementos de acoplamiento, éstos se calientan de forma inadmisible.
S El diámetro del eje se sitúa fuera del margen de tolerancia prescrito.
S Los elementos de acoplamiento han sido invertidos en el montaje.
S No se cumplen los pares o los ángulos de giro de apriete prescritos.
S La alineación o los valores de desalineación de ejes no corresponden a los datos contenidos en las
instrucciones de montaje y de servicio.
S Las máquinas acopladas no están conectadas correctamente con el asiento, de modo que un
desplazamiento de las máquinas, p.ej. al aflojarse la atornilladura en el asiento, produce un
desplazamiento inadmisible de los elementos de acoplamiento.
S Los conjuntos de láminas ARPEX no se instalan correctamente (ver instrucciones de montaje
específicas de la serie).
S La protección de acoplamiento utilizada no es la apropiada para el funcionamiento en el sentido de la
protección Ex o conforme a la Directiva 94/9/CE.
S Las condiciones de servicio han sido modificadas de forma inadmisible.

BA 8704 SP 02.05
  
9.3.3 Posibles errores en el mantenimiento
S No se cumplen los intervalos de mantenimiento.
S No se utilizan conjuntos de láminas ARPEX originales.
S Se utilizan conjuntos de láminas ARPEX defectuosos.
S Se utilizan conjuntos de láminas ARPEX que no corresponden a la especificación técnica para el caso
de aplicación.
S No se detectan fugas en el entorno del acoplamiento, de modo que el acoplamiento queda dañado por
productos químicamente agresivos.

BA 8704 SP 02.05
  
10. Mantenimiento y reparaciones

Nota: Se deben observar las ”Instrucciones de seguridad” del Capítulo 3.


Los trabajos en el acoplamiento sólo están permitidos a máquina parada.
El grupo motriz tiene que estar asegurado contra la puesta en marcha accidental
(p. ej. cerrando el interruptor de llave o quitando los fusibles en la alimentación
de la corriente). En el lugar de la puesta en marcha se debe colocar un letrero de
advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando en el acoplamiento.

10.1 Generalidades
Los acoplamientos ARPEX se deberían someter a un control visual conforme a los intervalos de
mantenimiento de la instalación, pero al menos una vez al año. Se tiene que prestar una atención especial
al estado de los conjuntos de láminas. Si se han roto láminas individuales o tramos de láminas enteros,
se tiene que cambiar el conjunto de láminas en cuestión. En este caso se tienen que examinar también
las bridas de acoplamiento con respecto a daños.
No es necesario efectuar trabajos de mantenimiento que sobrepasen estas especificaciones.
Si no se cumple el mantenimiento anteriormente descrito, ya no está garantizado
el funcionamiento correcto del acoplamiento en el sentido de la Directiva
94/9/CE.

Entonces queda prohibido su uso en ambientes con peligro de explosión.

10.2 Sustitir conjuntos de láminas


Como conjuntos de láminas de repuesto sólo se deben utilizar los conjuntos de láminas ARPEX
originales para garantizar la perfecta transmisión del par y el funcionamiento sin perturbaciones.
Nota: Generalmente, el cambio de los conjuntos de láminas es posible sin desplazar las
máquinas acopladas; unas excepciones son las combinaciones con los denominados
cubos B (cubos que, por razones de espacio, se montan en posición intermedia, por lo
cual entran en el casquillo intermedio) y soluciones especiales.
Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el Capítulo 6,
”Montaje”, y en el Capítulo 7, ”Puesta en servicio”.

BA 8704 SP 02.05
  
11. Stocks de recambio, direcciones postventa

Un almacenamiento de las principales piezas de recambio y de desgaste en el mismo lugar de instalación


asegura que el acoplamiento se encuentre en condiciones para ser utilizado.
En los pedidos de piezas de recambio se indicarán los siguientes datos:
Cantidad, denominación, tamaño (si existen, también el número de plano y la posición de la pieza
de recambio en la lista de recambios)
Si se desean elementos de acoplamiento con taladro de acabado y equilibrado, se tienen que indicar
adicionalmente los siguientes datos:
Taladro acabado, tolerancia de ajuste, ranura y calidad de equilibrado
Ejemplos para el pedido: 1 unidad Cubo ARPEX, serie ARS-6, tamaño 255
con taladro 70 H7 y ranura según DIN 6885-1,
pieza individual con equilibrado dinámico después del ranurado G 2,5,
velocidad de giro 1000 min-1
1 unidad Conjunto de láminas ARPEX, serie ARS-6,
tamaño 255 completo
Sólo aceptamos una garantía para las piezas originales de recambio suministrada por nosotros.
Se advierte expresamente que los recambios y accesorios no suministrados por
¡Atención! nosotros tampoco están verificados ni autorizados por nosotros. Por tal motivo,
el montaje y/o empleo de tales productos puede modificar negativamente, bajo
determinadas circunstancias, las características constructivas preestablecidas
del acoplamiento y, por consiguiente, perjudicar la seguridad activa y/o pasiva.
Se excluye toda responsabilidad o garantía por parte de FLENDER por daños que
resulten por emplear recambios y accesorios que no sean originales.

Tenga usted en cuenta que para los componentes individuales existen frecuentemente especificaciones
de fabricación y suministro especiales, y que nosotros le ofrecemos los recambios según el más moderno
estado de la técnica y según las últimas normas legales.
11.1 Direcciones del servicio postventa
Para hacer pedidos de piezas de recambio o requerir los servicios de un montador del servicio postventa,
diríjase a FLENDER.

BA 8704 SP 02.05

 
Adressen - Deutschland
Alfred-Flender-Straße 77 Postfach 1364 Tel.: (0 28 71) 92 - 0 [email protected]
A. FRIEDR. FLENDER AG
46395 Bocholt 46393 Bocholt Fax: (0 28 71) 92 - 25 96 www.flender.com

A. FRIEDR. FLENDER AG Alfred-Flender-Straße 77 Postfach 1364 Tel.: (0 28 71) 92 - 0 [email protected]


Kundenservice Center Nord 46395 Bocholt 46393 Bocholt Fax: (0 28 71) 92 - 14 35 www.flender.com

A. FRIEDR. FLENDER AG Bahnhofstraße 40 - 44 Postfach 1709 Tel.: (0 70 71) 7 07 - 0 [email protected]


Kundenservice Center Süd 72072 Tübingen 72007 Tübingen Fax: (0 70 71) 7 07 - 3 40 www.flender.com

A. FRIEDR. FLENDER AG
Tel.: (0 81 31) 90 03 - 0 [email protected]
Kundenservice Center Süd Liebigstraße 14 85757 Karlsfeld
Fax: (0 81 31) 90 03 - 33 www.flender.com
(Außenstelle München)

A. FRIEDR. FLENDER AG
Tel.: (0 30) 91 42 50 58 [email protected]
Kundenservice Center Schlossallee 8 13156 Berlin
Fax: (0 30) 47 48 79 30 www.flender.com
Ost / Osteuropa

A. FRIEDR. FLENDER AG Tel.: (0 28 71) 92 - 0 [email protected]


Am Industriepark 2 46562 Voerde
Werk Friedrichsfeld Fax: (0 28 71) 92 - 25 96 www.flender.com

A. FRIEDR. FLENDER AG Thierbacher Straße 24 Postfach 44 / 45 Tel.: (03 73 81) 60 [email protected]


Getriebewerk Penig 09322 Penig 09320 Penig Fax: (03 73 81) 8 02 86 www.flender.com

A. FRIEDR. FLENDER AG Industriepark Bocholt Tel.: (0 28 71) 92 - 28 68 [email protected]


46395 Bocholt
Kupplungswerk Mussum Schlavenhorst 100 Fax: (0 28 71) 92 - 25 79 www.flender.com

flender.guss@flender-
A. FRIEDR. FLENDER AG Obere Hauptstraße 09228 Chemnitz / Tel.: (0 37 22) 64 - 0
guss.com
FLENDER GUSS 228 - 230 Wittgensdorf Fax: (0 37 22) 94 - 1 38
www.flender-guss.de

Am Industriepark 2 Postfach 201160 Tel.: (0 28 71) 9 24 [email protected]


WINERGY AG
46562 Voerde 46553 Voerde Fax: (0 28 71) 92 - 24 87 www.winergy-ag.com

sales-motox@flender-
Bahnhofstraße 40 - 44 Postfach 1709 Tel.: (0 70 71) 7 07 - 0
FLENDER TÜBINGEN GMBH motox.com
72072 Tübingen 72007 Tübingen Fax: (0 70 71) 7 07 - 4 00
www.flender.com

Hans-Loher-Straße 32 Postfach 1164 Tel.: (0 85 31) 3 90 [email protected]


LOHER GMBH
94099 Ruhstorf 94095 Ruhstorf Fax: (0 85 31) 3 94 37 www.loher.de

Südstraße 111 Postfach 101720 Tel.: (0 23 23) 9 40 - 0


infos@flender-
44625 Herne 44607 Herne Fax: (0 23 23) 9 40 - 3 33
FLENDER SERVICE GMBH service.com
www.flender-service.com
24h Service Hotline +49 (0) 17 22 81 01 00

BA 8704 SP 02.05
  
Addresses - International (2005-01)

EUROPE
Industriezentrum Nö-Süd
Phone: +43 (0) 22 36 - 6 45 70 [email protected]
AUSTRIA Flender Ges.m.b.H. Strasse 4, Objekt 14 2355 Wiener Neudorf
Fax: +43 (0) 22 36 - 6 45 70 10 www.flender.at
Postfach 132
BELGIUM & Phone: +32 (0) 2 - 2 53 10 30
N.V. Flender Belge S.A. Cyriel Buyssestraat 130 1800 Vilvoorde [email protected]
LUXEMBOURG Fax: +32 (0) 2 - 2 53 09 66
Phone: +359 (0) 2 - 9 80 66 06
BULGARIA Auto - Profi GmbH Alabin Str. 52 1000 Sofia [email protected]
Fax: +359 (0) 2 - 9 80 33 01
CROATIA / SLOVENIA Phone: +385 (0) 1 - 2 30 60 25
BOSNIA- HUM - Naklada d.o.o. Mandroviceva 3 10 000 Zagreb [email protected]
Fax: +385 (0) 1 - 2 30 60 24
HERZEGOVINA
Branch Office Phone: +420 315 - 62 12 20 flender_pumprla@
CZECH REPUBLIC A. Friedr. Flender AG 27 601 Melnik
Fibichova 218 Fax: +420 315 - 62 12 22 hotelduo.cz
kontakt@
Phone: +45 - 70 22 60 03
DENMARK Flender Scandinavia A/S Rugmarken 35 B 3520 Farum flenderscandinavia.com
Fax: +45 - 44 99 16 62
www.flenderscandinavia.com
ESTHONIA / LATVIA Addinol Mineralöl 11 415 Tallinn Phone: +372 (0) 6 - 27 99 99 [email protected]
Suur-Söjamäe 32
LITHUANIA Marketing OÜ (Esthonia) Fax: +372 (0) 6 - 27 99 90 www.addinol.ee
Phone: +358 (0) 9 - 4 77 84 10 [email protected]
FINLAND Flender Oy Ruosilantie 2 B 00 390 Helsinki
Fax: +358 (0) 9 - 4 36 14 10 www.flender.fi
Head Office 78 996 Elancourt Phone: +33 (0) 1 - 30 66 39 00
FRANCE Flender S.a.r.l. [email protected]
3, rue Jean Monnet - B.P. 5 Cedex Fax: +33 (0) 1 - 30 66 35 13
Sales Office
69 230 Saint Genis Phone: +33 (0) 4 - 72 83 95 20
Flender S.a.r.l Agence de Lyon [email protected]
Laval Fax: +33 (0) 4 - 72 83 95 39
Parc Inopolis, Route de Vourles
1, rue du Vieux Moulin 67 400 Illkirch -
Graffenstaden Phone: +33 (0) 3 - 88 67 60 00
FRANCE Flender-Graffenstaden SA [email protected]
B.P. 84 67 402 Illkirch - Fax: +33 (0) 3 - 88 67 06 17
Graffenstaden
Phone: +30 210 - 2 91 72 80
GREECE Flender Hellas Ltd. 2, Delfon str. 11 146 Athens [email protected]
Fax: +30 210 - 2 91 71 02
Phone: +36 (0) 1 - 3 45 07 90 [email protected]
HUNGARY Wentech Kft. Bécsi Út 3 - 5 1023 Budapest
Fax: +36 (0) 1 - 3 45 07 92 [email protected]
Parco Tecnologico Manzoni
Phone: +39 (0) 02 - 95 96 31
ITALY Flender Cigala S.p.A. Palazzina G 20 040 Caponago (MI) [email protected]
Fax: +39 (0) 02 - 95 74 39 30
Viale delle industrie, 17
Lage Brink 5 - 7 7317 BD Apeldoorn Phone: +31 (0) 55 - 5 27 50 00 [email protected]
THE NETHERLANDS Flender Nederland B.V.
Postbus 1073 7301 BH Apeldoorn Fax: +31 (0) 55 - 5 21 80 11 www.flender.nl
Boterdiep 37 3077 AW Rotterdam Phone: +31 (0) 10 - 4 97 08 08 [email protected]
THE NETHERLANDS Bruinhof B.V.
Postbus 9607 3007 AP Rotterdam Fax: +31 (0) 10 - 4 82 43 50 www.bruinhof.nl
kontakt@
Phone: +45 - 70 22 60 03
NORWAY Flender Scandinavia A/S Rugmarken 35 B 3520 Farum flenderscandinavia.com
Fax: +45 - 44 99 16 62
www.flenderscandinavia.com
Branch Office
Phone: +48 (0) 32 - 2 26 45 61 [email protected]
POLAND A. Friedr. Flender AG Przedstawicielstwo w Polsce 43 - 190 Mikolów
Fax: +48 (0) 32 - 2 26 45 62 www.flender.pl
ul. Wyzwolenia 27
Phone: +351 (0) 21 - 7 54 24 10
PORTUGAL Rodamientos FEYC, S.A R. Jaime Lopes Dias, 1668 CV 1750 - 124 Lissabon [email protected]
Fax: +351 (0) 21 - 7 54 24 19
B-dul Garii Obor nr. 8 D Phone: +40 (0) 21 - 2 52 98 61
ROMANIA CN Industrial Group srl 021 747 Bucuresti [email protected]
Sector 2 Fax: +40 (0) 21 - 2 52 98 62
Phone: +7 (0) 8 12 - 3 20 90 34
RUSSIA Flender OOO Tjuschina 4 - 6 191 119 St. Petersburg [email protected]
Fax: +7 (0) 8 12 - 3 20 90 82
Branch Office Phone: +421 (0) 51 - 7 70 32 67
SLOVAKIA A. Friedr. Flender AG 08 001 Presov [email protected]
Vajanského 49, P.O. Box 286 Fax: +421 (0) 51 - 7 70 32 67
Poligono Industrial San
Phone: +34 (0) 91 - 6 83 61 86 [email protected]
SPAIN Flender Ibérica S.A. Marcos Calle Morse, 31 28 906 Getafe - Madrid
Fax: +34 (0) 91 - 6 83 46 50 www.flender.es
(Parcela D - 15)
kontakt@
Phone: +46 (0) 302 - 1 25 90
SWEDEN Flender Scandinavia Äsenvägen 2 44 339 Lerum flenderscandinavia.com
Fax: +46 (0) 302 - 1 25 56
www.flenderscandinavia.com
Phone: +41 (0) 62 - 8 85 76 00 [email protected]
SWITZERLAND Flender AG Zeughausstr. 48 5600 Lenzburg
Fax: +41 (0) 62 - 8 85 76 76 www.flender.ch
Flender Güc Aktarma
IMES Sanayi, Sitesi 81 260 Dudullu - Phone: +90 (0) 2 16 - 4 66 51 41 [email protected]
TURKEY Sistemleri Sanayi ve
E Blok 502, Sokak No. 22 Istanbul Fax: +90 (0) 2 16 - 3 64 59 13 www.flendertr.com
Ticaret Ltd. Sti.
DIV-Deutsche Phone: +380 (0) 44 - 2 30 29 43
UKRAINE Prospect Pobedy 44 03 057 Kiev [email protected]
Industrievertretung Fax: +380 (0) 44 - 2 30 29 30
Bradford
UNITED KINGDOM & Flender Power Phone: +44 (0) 12 74 - 65 77 00 [email protected]
Thornbury Works, Leeds Road West Yorkshire
EIRE Transmission Ltd. Fax: +44 (0) 12 74 - 66 98 36 www.flender-power.co.uk
BD3 7EB
SERBIA-
MONTENEGRO Phone: +381 (0) 11 - 60 44 73
G.P.Inzenjering d.o.o. III Bulevar 54 / 19 11 070 Novi Beograd [email protected]
ALBANIA Fax: +381 (0) 11 - 3 11 67 91
MACEDONIA

BA 8704 SP 02.05
  
AFRICA
NORTH AFRICAN 78 996 Elancourt Phone: +33 (0) 1 - 30 66 39 00
Flender S.a.r.l. 3, rue Jean Monnet - B.P. 5 [email protected]
COUNTRIES Cedex Fax: +33 (0) 1 - 30 66 35 13
Phone: +20 (0) 2 - 5 75 15 44
EGYPT Sons of Farid Hassanen 81 Matbaa Ahlia Street Boulac 11 221, Cairo [email protected]
Fax: +20 (0) 2 - 5 75 17 02
Head Office
Flender Power Phone: +27 (0) 11 - 5 71 20 00 [email protected]
SOUTH AFRICA Cnr. Furnace St & Quality Rd. Isando - Johannesburg
Transmission (Pty.) Ltd. Fax: +27 (0) 11 - 3 92 24 34 www.flender.co.za
P.O. Box 131 Isando 1600
Sales Offices
Flender Power Unit 3 Marconi Park, 9 Marconi Phone: +27 (0) 21 - 5 51 50 03
[email protected]
Transmission (Pty.) Ltd. Crescent, Montague Gardens, Cape Town Fax: +27 (0) 21 - 5 52 38 24
P.O. Box 37 291 Chempet 7442
Unit 3 Goshawk Park
Flender Power Phone: +27 (0) 31 - 7 05 38 92
Falcon Industrial Estate New Germany - Durban [email protected]
Transmission (Pty.) Ltd. Fax: +27 (0) 31 - 7 05 38 72
P.O. Box 1608 New Germany 3620
Flender Power 9 Industrial Crescent, Ext. 25 Witbank Phone: +27 (0) 13 - 6 92 34 38
[email protected]
Transmission (Pty.) Ltd. P.O. Box 17 609 Witbank 1035 Fax: +27 (0) 13 - 6 92 34 52
Unit 14 King Fisher Park, Alton
Flender Power Phone: +27 (0) 35 - 7 51 15 63
Cnr. Ceramic Curve & Alumina Richards Bay [email protected]
Transmission (Pty.) Ltd. Fax: +27 (0) 35 - 7 51 15 64
Allee, P.O. Box 101 995 Meerensee 3901

AMERICA
C 1067 ABN Phone: +54 (0) 11 - 43 31 66 10
ARGENTINA Chilicote S.A. Avda. Julio A. Roca 546 [email protected]
Buenos Aires Fax: +54 (0) 11 - 43 31 42 78
Head Office
32 210 - 660 Phone: +55 (0) 31 - 33 69 20 00
BRASIL Flender Brasil Ltda. Rua Quatorze, 60 [email protected]
Contagem - MG Fax: +55 (0) 31 - 33 31 18 93
Cidade Industrial
Sales Offices
04 576 - 050 Phone: +55 (0) 11 - 55 05 99 33
Flender Brasil Ltda. Rua James Watt, 142 [email protected]
São Paulo - SP Fax: +55 (0) 11 - 55 05 30 10
conjunto 142 - Brooklin Novo
Av. Presidente Vargas, 2001
Edifício New Century - 11o. 14 020 - 260 Phone: +55 (0) 16 - 39 11 90 60 marcos.stevanato@
Flender Brasil Ltda.
andar - sala 118 Ribeirão preto - SP Fax: +55 (0) 16 - 39 11 90 09 wba.brasil.com
Bairro Alto da Boa Vista
Rua da Mitra - quadre 30 - lote16
65 075 - 770 Phone: +55 (0) 98 - 2 35 84 92
Flender Brasil Ltda. Edifício Cristal - sala 207 [email protected]
São Luis - MA Fax: +55 (0) 98 - 2 35 84 93
Bairro Renascença
Rua Padre Anchieta, 1691 80 730 - 000 Phone: +55 (0) 41 - 3 36 28 49
Flender Brasil Ltda. [email protected]
conjunto 1110 - Bairro Bigorrilho Curitiba - PR Fax: +55 (0) 41 - 3 36 28 49
Flender Power Markham Phone: +1 (0) 9 05 - 3 05 10 21 [email protected]
CANADA 215 Shields Court, Units 4 - 6
Transmission Inc. Ontario L3R 8V2 Fax: +1 (0) 9 05 - 3 05 10 23 www.flender.ca
CHILE / ARGENTINA
BOLIVIA / ECUADOR Phone: +56 (0) 2 - 2 35 32 49 [email protected]
Flender Cono Sur Ltda. Avda. Galvarino Gallardo 1534 Providencia, Santiago
PARAGUAY Fax: +56 (0) 2 - 2 64 20 25 www.flender.cl
URUGUAY
Flender Liaison Office Colombia
A.G.P. Representaciones Phone: +57 (0) 1 - 5 70 63 53 [email protected]
COLOMBIA Av Boyaca No. 23 A Bogotá
Ltda. Fax: +57 (0) 1 - 5 70 73 35 www.agp.com.co
50 Bodega UA 7 - 1
Flender de Mexico Head Office Phone: +52 (0) 2 22 - 2 37 19 00 [email protected]
MEXICO 72 000 Puebla
S.A. de C.V. 17, Pte, 713 Centro Fax: +52 (0) 2 22 - 2 37 11 33 www.flendermexico.com
Sales Offices
Flender de Mexico Phone: +52 (0) 55 - 52 54 30 37
Lago Nargis No. 38 11 520 Mexico, D.F. [email protected]
S.A. de C.V. Fax: +52 (0) 55 - 55 31 69 39
Col. Granada
Flender de Mexico Ave. San Pedro No. 231 - 5 Phone: +52 (0) 81 - 83 63 82 82
64 660 Monterrey, N.L. [email protected]
S.A. de C.V. Col. Miravalle Fax: +52 (0) 81 - 83 63 82 83
cesarzam@
Calle Gonzales Olaechea Phone: +51 (0) 1 - 2 42 84 68
PERU Potencia Industrial E.I.R.L. Miraflores, Lima potenciaindustrial.com.pe
110 - URB, La Aurora Fax: +51 (0) 1 - 2 42 08 62
www.potenciaindustrial.com.pe
950 Tollgate Road Phone: +1 (0) 8 47 - 9 31 19 90 [email protected]
USA Flender Corporation Elgin, IL. 60 123
P.O. Box 1449 Fax: +1 (0) 8 47 - 9 31 07 11 www.flenderusa.com
Service Centers West Phone: +1 (0) 6 61 - 3 25 44 78
Flender Corporation Bakersfield, CA. 93 308 [email protected]
4234 Foster Ave. Fax: +1 (0) 6 61 - 3 25 44 70
Calle Johan Schafer o Segunda Phone: +58 (0) 2 12 - 21 52 61 [email protected]
VENEZUELA F. H. Transmisiones S.A. Petare, Caracas
Calle, Municipio Sucre Fax: +58 (0) 2 12 - 21 18 38 www.fhtransmisiones.com

BA 8704 SP 02.05
  
ASIA
BANGLADESH No. 2 St. George’s Gate Road Phone: +91 (0) 33 - 2 23 05 45
Flender Limited Kolkata - 700 022 [email protected]
SRI LANKA 5th Floor, Hastings Fax: +91 (0) 33 - 2 23 18 57
Head Office
PEOPLE’S REPUBLIC Flender Power Trans- ShuangHu Rd. - Shuangchen Phone: +86 (0) 22 - 26 97 20 63 [email protected]
Tianjin 300 400
OF CHINA mission (Tianjin) Co., Ltd. Rd. West, Beichen Economic Fax: +86 (0) 22 - 26 97 20 61 www.flendertj.com
Development Area (BEDA)
Sales Offices
Flender Power Trans- C - 414, Lufthansa Center Phone: +86 (0) 10 - 64 62 21 51
Beijing 100 016 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. 50 Liangmaqiao Rd. Fax: +86 (0) 10 - 64 62 21 43
Chaoyang District
Flender Power Trans- 1101 - 1102 Harbour Ring Plaza Phone: +86 (0) 21 - 53 85 31 48 shanghai@
Shanghai 200 001
mission (Tianjin) Co., Ltd. 18 Xizang Zhong Rd. Fax: +86 (0) 21 - 53 85 31 46 flenderprc.com.cn
Flender Power Trans- Rm. 1503, Jianyin Building Phone: +86 (0) 27 - 85 48 67 15
Wuhan 430 015 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. 709 Jianshedadao, Hankou Fax: +86 (0) 27 - 85 48 68 36
Rm. 2802, Guangzhou
Flender Power Trans- Phone: +86 (0) 20 - 87 32 60 42 guangzhou@
International Electronics Tower Guangzhou 510 095
mission (Tianjin) Co., Ltd. Fax: +86 (0) 20 - 87 32 60 45 flenderprc.com.cn
403 Huanshi Rd. East
Flender Power Trans- G - 6 / F Guoxin Mansion Phone: +86 (0) 28 - 86 19 83 72
Chengdu 610 015 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. 77 Xiyu Street Fax: +86 (0) 28 - 86 19 88 10
Rm. 3 - 705, Tower D
Flender Power Trans- City Plaza Shenyang Phone: +86 (0) 24 - 23 34 20 48
Shenyang 110 001 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. 206 Nanjing Street (N) Fax: +86 (0) 24 - 23 34 20 46
Heping District
Rm. 302, Shanzi Zhong Da
Flender Power Trans- Phone: +86 (0) 29 - 87 20 32 68
International Mansion Xi’an 710 002 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. Fax: +86 (0) 29 - 87 20 32 04
30 Southern Rd.
Flender Power Trans- Rm. 23E, Xinhua Plaza, No. 6 Phone: +86 (0) 871 - 3 12 43 68
Kunming 650 051 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. Renmin East Rd. Fax: +86 (0) 871 - 3 12 45 66
Rm. 1007, Building A, Golden
Flender Power Trans- Phone: +86 (0) 371 - 5 38 80 85 zhengzhou@
Center, Jincheng International Zhengzhou 450 008
mission (Tianjin) Co., Ltd. Fax: +86 (0) 371 - 5 38 80 89 flenderprc.com.cn
Plaza, No. 68 Jingsan Rd.
Flender Power Trans- Rm. 908 (east), No. 188 Phone: +86 (0) 25 - 83 24 25 50
Nanjing 210 024 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. Guangzhou Rd. Fax: +86 (0) 25 - 83 24 48 20
Rm. 1408, Pearl River
Flender Power Trans- Phone: +86 (0) 411 - 83 77 93 55
International Building No. 99 Dalian 116 011 [email protected]
mission (Tianjin) Co., Ltd. Fax: +86 (0) 411 - 83 77 92 19
Xinkai Rd. Xigang District
Rm. 1401, Tianlin Building
Flender Power Trans- Hunan Gold Source Hotel Phone: +86 (0) 731 - 5 16 73 09 changsha@
Changsha 410 007
mission (Tianjin) Co., Ltd. No. 279, Second Block Fax: +86 (0) 731 - 5 16 47 46 flenderprc.com.cn
Furong Rd.
Head Office
Hastings Phone: +91 (0) 33 - 2 23 05 45
INDIA Flender Limited No. 2 St. George’s Gate Road [email protected]
Kolkata - 700 022 Fax: +91 (0) 33 - 2 23 18 57
5th Floor
Industrial Growth Centre Nimpura Phone: +91 (0) 3222 - 23 33 07
Flender Limited [email protected]
Rakhajungle Kharagpur - 721 302 Fax: +91 (0) 3222 - 23 33 64
Eastern Regional Sales Office
Hastings Phone: +91 (0) 33 - 22 23 05 45
Flender Limited No. 2 St. George’s Gate Road [email protected]
Kolkata - 700 022 Fax: +91 (0) 33 - 22 23 08 30
5th Floor
Western Regional Sales Office Vashi Phone: +91 (0) 22 - 27 65 72 27
Flender Limited [email protected]
Plot No. 23, Sector 19 - C Navi Mumbai - 400 705 Fax: +91 (0) 22 - 27 65 72 28
Southern Regional Sales Office Aminjikarai Phone: +91 (0) 44 - 23 74 39 21
Flender Limited [email protected]
41 Nelson Manickam Road Chennai - 600 029 Fax: +91 (0) 44 - 23 74 39 19
Northern Regional Sales Office
Phone: +91 (0) 11 - 26 25 02 21
Flender Limited 209 - A, Masjid Moth, 2nd Floor New Delhi - 110 049 [email protected]
Fax: +91 (0) 11 - 26 25 63 72
(Behind South Extension II)
Representative Office
Phone: +62 (0) 21 - 58 90 20 15
INDONESIA Flender Singapore Pte. Ltd. 6 - 01 Wisma Presisi Jakarta Barat 11 620 [email protected]
Fax: +62 (0) 21 - 58 90 20 19
Jl. Taman Aries Blok A1 No. 1
P.O. Box 15 745 - 493
Phone: +98 (0) 21 - 8 73 02 14
IRAN Cimaghand Co. Ltd. No. 13, 16th East Street Tehran 15 156 [email protected]
Fax: +98 (0) 21 - 8 73 39 70
Beyhaghi Ave., Argentina Sq.
Greenshpon Engineering Phone: +972 (0) 4 - 9 91 31 81 [email protected]
ISRAEL Bar-Lev Industrial Park Misgav 20 179
Works Ltd. Fax: +972 (0) 4 - 9 91 34 77 www.greenshpon.com
WBG Marive East 21 F
Phone: +81 (0) 43 - 2 13 39 30
JAPAN Flender Japan Co., Ltd. Nakase 2 - 6 Chiba 261 - 7121 [email protected]
Fax: +81 (0) 43 - 2 13 39 55
Mihama-ku, Chiba-shi
Phone: +7 (0) - 32 72 - 74 09 71
KAZAKHSTAN KazGate GmbH Abay ave 143 480 009 Almaty [email protected]
Fax: +7 (0) - 32 72 - 42 94 10
7th Fl. Dorim Bldg.
Phone: +82 (0) 2 - 34 78 63 37 [email protected]
KOREA Flender Ltd. 1823 Bangbae - Dong Seoul 137 - 060
Fax: +82 (0) 2 - 34 78 63 45 www.flender-korea.com
Seocho - Ku
Al-Showaikh Ind. Area Phone: +965 (0) - 4 82 97 15
KUWAIT South Gulf Company Safat 13 123 [email protected]
P.O. Box 26229 Fax: +965 (0) - 4 82 97 20
Dahr-el-Jamal
Phone: +961 (0) 1 - 49 82 72
LEBANON Gabriel Acar & Fils s.a.r.l. Zone Industrielle, Sin-el-Fil Beyrouth [email protected]
Fax: +961 (0) 1 - 49 49 71
B.P. 80 484
Representative Office
47301 Petaling Jaya Phone: +60 (0) 3 - 78 80 42 63
MALAYSIA Flender Singapore Pte. Ltd. 37 A - 2, Jalan PJU 1/39 [email protected]
Selangor Darul Ehsan Fax: +60 (0) 3 - 78 80 42 73
Dataran Prima
Phone: +49 (0) 28 71 - 92 22 59
PAKISTAN A. Friedr. Flender AG Postfach 1364 46 393 Bocholt [email protected]
Fax: +49 (0) 28 71 - 92 15 16

BA 8704 SP 02.05
  
Representative Office
28 / F, Unit 2814, The Enter- Phone: +63 (0) 2 - 8 49 39 93
PHILIPPINES Flender Singapore Pte. Ltd. Makati City [email protected]
prise Centre, 6766 Ayala Ave- Fax: +63 (0) 2 - 8 49 39 17
nue corner, Paeso de Roxas
BAHRAIN / IRAQ Flender Güc Aktarma Middle East Sales Office
LYBIA / JORDAN 81 260 Dudullu - Phone: +90 (0) 2 16 - 4 99 66 23
Sistemleri Sanayi ve IMES Sanayi Sitesi [email protected]
OMAN / QATAR Istanbul Fax: +90 (0) 2 16 - 3 64 59 13
U.A.E. / YEMEN
Ticaret Ltd. Sti. E Blok 502, Sokak No. 22

Bandaria Area, Dohan Bldg. Phone: +966 (0) 3 - 8 87 53 32


SAUDI ARABIA South Gulf Sands Est. Al-Khobar 31 952 [email protected]
Flat 3 / 1, P.O. Box 32 150 Fax: +966 (0) 3 - 8 87 53 31
Phone: +65 (0) - 68 97 94 66 [email protected]
SINGAPORE Flender Singapore Pte. Ltd. 13 A, Tech Park Crescent Singapore 63 7843
Fax: +65 (0) - 68 97 94 11 www.flender.com.sg
Mezzeh Autostrade
Transportation Phone: +963 (0) 11 - 6 11 67 94
SYRIA Misrabi Co & Trading Damascus [email protected]
Building 4 / A, 5th Floor Fax: +963 (0) 11 - 6 11 09 08
P.O. Box 12 450
Taiwan Branch Company
Phone: +886 (0) 2 - 26 93 24 41
TAIWAN A. Friedr. Flender AG 1 F, No. 5, Lane 240 Taipei Hsien 221 [email protected]
Fax: +886 (0) 2 - 26 94 36 11
Nan Yang Street, Hsichih
Representative Office
Talay-Thong Tower, 53 Moo 9 A. Sriracha Phone: +66 (0) 38 - 49 51 66 - 8
THAILAND Flender Singapore Pte. Ltd. [email protected]
10th Floor Room 1001 Chonburi 20 230 Fax: +66 (0) 38 - 49 51 69
Sukhumvit Rd., T. Tungsukla
Representative Office
Phone: +84 (0) 8 - 8 23 62 97
VIETNAM Flender Singapore Pte. Ltd. Suite 22, 16 F Saigon Tower Ho Chi Minh City [email protected]
Fax: +84 (0) 8 - 8 23 62 88
29 Le Duan Street, District 1

AUSTRALIA
Head Office
Phone: +61 (0) 2 - 97 56 23 22 [email protected]
Flender (Australia) Pty. Ltd. 9 Nello Place, P.O. Box 6047 N.S.W. 2164, Sydney
Fax: +61 (0) 2 - 97 56 48 92 www.flender.com.au
Wetherill Park
Sales Offices
Phone: +61 (0) 3 - 95 57 08 11
Flender (Australia) Pty. Ltd. Suite 3, 261 Centre Rd. VIC 3204, Melbourne [email protected]
Fax: +61 (0) 3 - 95 57 08 22
Bentleigh
Suite 5, 1407 Logan Rd. Phone: +61 (0) 7 - 34 22 23 89
Flender (Australia) Pty. Ltd. QLD 4122, Brisbane [email protected]
Mt. Gravatt Fax: +61 (0) 7 - 34 22 24 03
Suite 2 W.A. 6104 Phone: +61 (0) 8 - 94 77 41 66
Flender (Australia) Pty. Ltd. [email protected]
403 Great Eastern Highway Redcliffe - Perth Fax: +61 (0) 8 - 94 77 65 11
9 Nello Place, P.O. Box 6047 Phone: +61 (0) 2 - 97 56 23 22
NEW ZEALAND Flender (Australia) Pty. Ltd. N.S.W. 2164, Sydney [email protected]
Wetherill Park Fax: +61 (0) 2 - 97 56 48 92

BA 8704 SP 02.05
  
12. Declaración del fabricante / Declaración de conformidad

12.1 Declaración del fabricante

Declaración del fabricante


conforme con la Directiva CE sobre máquinas 98/37/CE Anexo II B

Con la presente declaramos que el

Acoplamientos todo acero ARPEX®


inclusive la versión según 94/9/CE
descritas en las presentes instrucciones de servicio están destinados al montaje en una máquina,
y su puesta en marcha está prohibida, hasta que se constate que la máquina, en la que se montan
estos componentes, satisface las disposiciones de las directrices CE (versión original 98/37/CE
incluido las modificaciones posteriores).

Con esta declaración de fabricante se han tenido en cuenta todas las normas armonizadoras -
que afectan a nuestro producto -, que se han publicado por la Comisión de la CE en la Gaceta
Oficial de la Comunidad Europea.

Bocholt, 2005-02-16
Firma (responsable del producto)

BA 8704 SP 02.05
  
12.2 Declaración de conformidad

Declaración de conformidad
en el sentido de la Directiva CE 94/9/CE del 23.03.1994
y las prescripciones legales dictadas para su aplicación

El fabricante A. Friedr. Flender AG, D 46393 Bocholt, declara que los aparatos descritos en estas
instrucciones de servicio

Acoplamientos todo acero ARPEX®


inclusive la versión según 94/9/CE
son aparatos en el sentido del artículo 1, así como del artículo 8, apartado 1) b) ii) de la Directiva 94/9/CE
y corresponden a las disposiciones de la Directiva 94/9/CE y las normas EN 1127-1 : 1997,
DIN EN 13463-1 / -5 / -6 / -8 y BGR 132 : 2003.

La documentación técnica se entregó al organismo competente,

EXAM, BBG Prüf- und Zertifizier GmbH, D 44727 Bochum, número de identificación: 0158.

Bocholt, 2005-02-16
Firma (responsable del producto)

Bocholt, 2005-02-16
Firma (Director Engineering)

BA 8704 SP 02.05
  
MANUAL DE INSTRUCCIONES

PARA

MOTORES DE CORRIENTE ALTERNA

DE EJE VERTICAL SÓLIDO


ÍNDICE

SECCIÓN 1 RECEPCIÓN Y ACEPTACIÓN

Aceptación ........................................................................................................................
Almacenamiento ...............................................................................................................

SECCIÓN 2 INSTALACIÓN

Inspección ........................................................................................................................
Prueba de resistencia de aislamiento ................................................................................
Conexión eléctrica ...........................................................................................................
Instalación .......................................................................................................................

SECCIÓN 3 OPERACIÓN

Verificación preliminar ..................................................................................................


Arranque inicial desacoplado .........................................................................................
Arranque inicial acoplado ..............................................................................................
Operación .......................................................................................................................

SECCIÓN 4 MANTENIMIENTO DE RUTINA

Programa de mantenimiento ...........................................................................................


Inspección periódica .......................................................................................................
Mantenimiento semestral ................................................................................................

SECCIÓN 5 RODAMIENTOS Y LUBRICACIÓN

Engrase de los rodamientos lubricados ..........................................................................


Grasa para evitar la fricción de los rodamientos ............................................................

CORTE TRANSVERSAL DEL MOTOR ................................................................................


SECCIÓN 1

Recepción y aceptación

Aceptación

Inspeccione cuidadosamente el equipo antes de aceptarlo de la empresa de transportes


que hace la entrega. Si falta o llega dañado cualquier artículo mencionado en la lista de
desembarco o recibo de mensajería expresa, acepte el envío sólo después de que el agente que le
entrega su envío haya hecho las anotaciones apropiadas en su factura de flete o recibo de
mensajería expresa.

ADVERTENCIA Este motor está provisto de cojinetes de empuje. Debe ser manipulado
o transportado únicamente cuando el eje está bloqueado para cargar los rodamientos. No
haga funcionar el motor en posición horizontal.

ADVERTENCIA La(s) armella(s) u oreja(s) son para levantar el motor únicamente con
los accesorios estándar (tales como tacómetro, frenos, etc.) montados por Reliance.

Almacenamiento

Desempaque el motor sólo en el momento de usarlo. Si su motor debe permanecer


guardado antes de ser instalado (incluso por un corto período), debe quedar en un lugar limpio,
seco y templado.

Si el lugar de almacenamiento es frío y húmedo, o bien sufre grandes cambios de


humedad, deberán usarse calentadores (estufas).

Si el motor queda guardado en un lugar directamente expuesto a los rigores de la


intemperie, es importante inspeccionar el motor y la grasa para detectar si hay agua. Si la grasa
está contaminada con agua, el bastidor deberá vaciarse y engrasarse con grasa nueva.

Si el motor se guarda por más de un mes, debe hacerse rotar el eje unas 10 a 15
revoluciones (manualmente), por lo menos una vez al mes.

Debe retirarse el freno del motor antes de hacer rotar el eje. Es necesario reinstalar el
freno del eje en su lugar antes de mover el motor.
SECCIÓN 2

Instalación

Inspección

Antes de iniciar la instalación, haga las siguientes verificaciones:

1. Inspeccione el motor para ver si no ha sufrido algún daño durante su transporte.

2. Si el motor ha permanecido almacenado por un largo periodo o ha sido expuesto a


condiciones de humedad desfavorables, compruebe la resistencia de aislamiento del
bobinado del estator (utilizando un megóhmmetro o un medidor de resistencia de
aislamiento) antes de arrancar el motor por primera vez.

3. Examine los datos de la placa sobre el motor para ver si corresponden al circuito eléctrico
al cual va a conectarse el motor.

4. Encienda el motor manualmente para asegurar que gira libremente.

Prueba de resistencia de aislamiento

La resistencia de aislamiento de los bobinados del estator en máquinas limpias y secas, a


una temperatura de aproximadamente 25 grados centígrados, por lo general no es menor al valor
que se obtiene con la siguiente fórmula:

Resistencia de aislamiento (megohmios) = voltaje medido + 1000


1000

Si los bobinados dan un valor menor, comuníquese con Reliance Electric para recibir
servicio.

Conexión eléctrica

ADVERTENCIA El bobinado del motor y de los controles, la protección contra


sobrecargas y la conexión a tierra deben conformarse con las normas nacionales o
canadienses de electricidad y ser consistentes con los requisitos del código local de
electricidad.

ADVERTENCIA Conectar el motor a tierra en forma inapropiada puede causar serias


lesiones al personal.

Todos los motores grandes deben conectarse a tierra con una línea de tierra que tenga un
borne de conexión de cobre con soldadura fuerte de latón, o bien con un borne de conexión sin
soldadura adecuado y que se ha asegurado al motor. Las dimensiones de la línea de tierra deben
conformarse a la Tabla 250-95 del Código Nacional de Electricidad o a la Tabla 16, Parte 1 del
Código Canadiense de Electricidad.
Instalación

Los motores vienen equipados con extensiones de eje protegidos con una capa de
compuesto anti-herrumbroso. Este compuesto debe ser retirado con un solvente ralo de petróleo.
SECCIÓN 3

Operación

ADVERTENCIA Como medida de seguridad, una vez que los conductores de suministro
eléctrico han sido conectados al interior de la caja de la terminal principal, los extremos de
dichos conductores de suministro eléctrico deben ser aislados con un manguito de contracción o
con cinta aislante.

Verificación preliminar

Antes de arrancar el motor por primera vez, es necesario realizar las siguientes
verificaciones:

1. Compruebe que las tuercas de los pernos sujetadores están firmemente atornilladas.

2. Si el motor ha permanecido sin funcionar durante un largo periodo de tiempo, verifique la


resistencia de aislamiento.

3. Verifique el suministro eléctrico para asegurar que su voltaje, frecuencia y fases son los
correctos para el motor (consulte la placa sobre el motor).

4. Inspeccione todas las conexiones eléctricas para asegurar que son adecuados los bornes
de conexión, vías libres, resistencia mecánica y continuidad eléctrica.

5. Verifique que la abrazadera para transporte del motor (cuando está incluida) ha sido
retirada del motor.

6. Si es posible, haga girar manualmente el eje para asegurar que gira libremente.

7. Compruebe la dirección de rotación dando un corto impulso eléctrico al motor.

IMPORTANTE Cuando haya posibilidad de que el eje impulsado sufra


daño por girar en sentido equivocado, la mejor solución es desacoplar el motor de su carga
durante la verificación de rotación o durante el arranque inicial o bien ambas cosas.

Arranque inicial desacoplado

Opere el motor desacoplado durante una o dos horas para ver si hay vibración excesiva o
calentamiento de los rodamientos. Asegure que no haya ruidos extraños y mida el nivel de
vibración sobre el motor.

Arranque inicial acoplado

Si la temperatura de los rodamientos y niveles de vibración son satisfactorios durante el


funcionamiento desacoplado, proceda a acoplar el motor al equipo accionado.
Arranque el motor a carga mínima y verifique el nivel de vibración del motor mientras se
encuentra así acoplado.

Aumente la carga hasta el nivel operativo determinado. Controle la temperatura de los


rodamientos, los niveles de vibración, la corriente del motor, el nivel de ruido y calentamiento
del motor (mediante dispositivos para control de temperatura del estator, si se dispone de los
mismos) durante un mínimo de cuatro horas. Si detecta ruidos, niveles de vibración o
temperatura anormales, apague la unidad e inspeccione la causa de los mismos. Si todo parece
satisfactorio, continúe operando en condiciones de carga nominal.

Para motores que funcionan a menos de 1000 rpm, la amplitud máxima de vibración permisible
es de 0.075 mm (0.003 pulgadas), de una carga máxima a otra.

Para asegurar la operación satisfactoria del motor, debe controlarse periódicamente la


temperatura de los rodamientos y del estator, los niveles de vibración y de ruido, así como la
corriente del motor.

Operación

Cuide que el motor no se sobrecargue. La corriente y la velocidad del motor son buenos
indicadores de sobrecarga (la corriente varía en función directa con la carga y la velocidad
disminuye con la carga).

Un voltaje desequilibrado o una operación monofásica de una maquinaria polifásica


puede causar un calentamiento excesivo y por último la falla del motor.

Se recomienda controlar periódicamente el voltaje de fase, la frecuencia y el consumo de


energía eléctrica del motor cuando está encendido. Estos controles aseguran que la frecuencia y
voltajes aplicados al motor son adecuados e indican la carga del aparato manejado por el motor.
Comparar estos datos con las demandas previas (con el motor tanto sin carga como a carga
completa) proporcionará una indicación del desempeño global de la máquina. Toda desviación
importante debe ser investigada y corregida.
SECCIÓN 4

Mantenimiento de rutina

Programa de mantenimiento

Existen dos períodos de inspección importantes para la operación y el mantenimiento


apropiados de su motor Reliance.

Inspección periódica

Cada tres meses o cada 500 horas de operación (lo que suceda primero):

1. Averigüe de inmediato la causa de ruidos anormales.

2. Verifique que no exista excesiva vibración.

3. Vea que todas las tapas estén firmemente aseguradas en su lugar.

4. Asegure que la lubricacións sea adecuada.

5. Verifique que no haya aumentos de temperatura en los rodamientos.

6. Se recomienda controlar periódicamente la fase, voltaje, frecuencia y consumo de energía


del motor en operación. Dichos controles deben realizarse mediante un voltímetro
adecuado para medir los voltajes de línea, un medidor de frecuencias y un
voltiamperímetro.

7. Asegure que no hay desgastes en el cableado interconectado, especialmente en aquellos


puntos donde el cable está en contacto con el marco del motor.

8. Corte el suministro eléctrico y verifique que todas las conexiones eléctricas estén bien
ajustadas.

Mantenimiento semestral

1. Inspeccione y limpie los bornes del rotor, el bobinado y las aspas del ventilador.

2. Examine las conexiones eléctricas no cubiertas con cinta adhesiva y asegure que están
bien apretadas y sin corrosión.
SECCIÓN 5

Engrase de los rodamientos lubricados

Los motores Reliance lubricados con grasa se entregan con la cantidad de grasa adecuada
en cada rodamiento.

Si el motor permanece almacenado durante más de dos meses, le recomendamos girar


varias veces el eje (manualmente), por lo menos una vez al mes. Esto distribuye la grasa y
previene la corrosión de los rodamientos causada por condensación o por grasas contaminantes
cerca del motor.

Si el motor permanece almacenado y directamente expuesto a los rigores de la


intemperie, es importante inspeccionar el motor y la grasa para detectar si hay agua. Si la grasa
está contaminada con agua, recomendamos quitar toda la grasa y reemplazarla con grasa nueva.

Grasa para evitar la fricción de los rodamientos

CHEVRON Chevron SRI # 2


IMPERIAL OIL Unirex N2L

NOTA: ESTAS GRASAS SON INCOMPATIBLES Y POR LO TANTO NO DEBEN


USARSE JUNTAS.
GUÍA DE LOS CORTES TRANSVERSALES DEL MOTOR

1) Armadura de rodamientos del extremo de transmisión opuesto (ODE)

2) Abrazadera del extremo opuesto de transmisión

3) Marco del motor

4) Armadura central del estator

5) Armadura central del rotor

6) Apoyo del extremo de transmisión (DE)

7) Armadura del rodamiento de transmisión


[Figure 1]
Figura 1

[Cross Section showing Grease Lubricated Thrust Bearing]


Corte transversal mostrando el cojinete de empuje lubricado con grasa
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 1 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

Transmisor de temperatura inteligente


Rosemount 3144P

Inicio

Paso 1: Configuración (calibración en banco)


Paso 2: Colocación de los interruptores
Paso 3: Montaje del transmisor
Paso 4: Cableado y aplicación de alimentación
Paso 5: Realización de una prueba de lazo
Sistema instrumentado de seguridad
Certificaciones del producto

Fin

www.rosemount.com
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 2 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

© 2005Rosemount, Inc. Todos los derechos reservados. Todas las marcas pertenecen al propietario.
Emerson Process Management Emerson Process Management, SA
Rosemount Division Ctra Fuencarral-Alcobendas, Km12,2
8200 Market Boulevard 28049 MADRID
Chanhassen, MN, EE.UU. 55317 España
Tel. (EE.UU.) (800) 999-9307 Tel. +34 91 358 6000
Tel. (Internacional) (952) 906-8888 Fax +34 91 358 9145
Fax (952) 949-7001

Emerson Process Management Emerson Process Management


Temperature GmbH Asia Pacific Private Limited
Frankenstrasse 21 1 Pandan Crescent
63791 Karlstein Singapur 128461
Alemania Tel. (65) 6777 8211
Tel. 49 (6188) 992 0 Fax (65) 6777 0947
Fax (49) (6188) 992 112

AVISO IMPORTANTE
Esta guía de instalación proporciona directrices básicas para el modelo 3144P de
Rosemount. No suministra instrucciones para su configuración detallada, diagnósticos,
mantenimiento, servicio, resolución de problemas o instalaciones incombustibles,
antideflagrantes o intrínsecamente seguras (I.S). Consultar el manual de referencia del
modelo 3144P (documento número 00809-0100-4021) para obtener más instrucciones.
El manual y esta guía rápida de instalación también están disponibles electrónicamente
en www.rosemount.com.

ADVERTENCIA
Las explosiones pueden provocar la muerte o lesiones graves:
La instalación de este transmisor en un entorno explosivo debe ser hecha siguiendo los
códigos, estándares y procedimientos aprobados local, nacional e internacionalmente.
Revisar la sección de aprobaciones de este manual para determinar si existen restriccio-
nes con respecto a una instalación segura.
En una instalación a prueba de explosiones y/o incombustible, las cubiertas del transmi-
sor no deben sacarse cuando se aplica alimentación a la unidad.
Las fugas del proceso pueden causar daños o provocar la muerte
• Instalar y apretar los termopozos o sensores antes de aplicar presión.
• No extraer el termopozo mientras esté en funcionamiento.
Las descargas eléctricas pueden provocar la muerte o lesiones serias
• Se debe evitar el contacto con conductores y terminales. El alto voltaje que puede
estar presente en los conductores puede causar descargas eléctricas.

2
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 3 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

PASO 1: CONFIGURACIÓN (CALIBRACIÓN EN BANCO)


El modelo 3144P de Rosemount se comunica mediante un comunicador de campo 375 (la
comunicación requiere una resistencia del lazo de entre 250 y 1100 ohmios) o AMS. No
usarlo cuando la alimentación sea inferior a 12 V CC en los terminales del transmisor). Para
obtener información adicional, consultar el manual de referencia del 3144P y el manual de
referencia del comunicador de campo 375 (documento número 00809-0100-4276).
Actualización del software del comunicador de campo 375
Para comunicarse correctamente con el 3144P, se requiere la revisión de dispositivo de
campo Dev v3, DD v2 (Dev v2, DD v1 para sistemas instrumentados de seguridad) o supe-
rior del comunicador de campo 375. Los descriptores del dispositivo están disponibles con
comunicadores nuevos o pueden cargarse en comunicadores de modelos ya existentes en
cualquier Centro de Servicio de Emerson Process Management.
Seguir los pasos que se indican a continuación para determinar si se necesita una
actualización.
1. Conectar el sensor (consultar el diagrama de cableado situado en el interior de la
cubierta del alojamiento).
2. Conectar la fuente de alimentación en banco a los terminales de alimentación (“+” o “–”).
3. Conectar un comunicador de campo 375 al lazo a través de una resistencia de lazo o en
los terminales de alimentación/señal del transmisor.
4. Si el comunicador tiene una versión previa de los descriptores de dispositivo (DDs), apa-
recerá el siguiente mensaje.
AVISO: Actualizar el software del comunicador para acceder a las nuevas funciones del
transmisor. ¿Desea seguir con la descripción antigua?
NOTA:
Si no aparece este aviso, esto significa que ya están instalados los últimos DDs.
Si la última versión no está disponible, el comunicador se comunicará de modo apro-
piado. Sin embargo, cuando el transmisor se configura para utilizar las funciones avan-
zadas del transmisor (como, por ejemplo, la configuración de entrada doble o uno de los
tipos de entrada de sensor añadidos), el usuario se encontrará con problemas al comu-
nicarse y se le pedirá que apague el comunicador.
Para impedir que esto ocurra, actualizar al DD más reciente o responder NO a la pre-
gunta para, por defecto, recurrir a la funcionalidad genérica del transmisor.
Figura 1. Conexión de un comunicador a un lazo en banco.
Terminales de alimentación/señal

250  ≤ RL ≤ 1 100 
3144-0000a04a

Fuente
de alimentación

3
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 4 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

PASO 1, CONTINUACIÓN. . .
Verificación de la configuración del transmisor
Una marca de comprobación (⻫) indica los parámetros básicos de la configuración. Como
mínimo, estos parámetros deben verificarse como parte de los procedimientos de configu-
ración y de inicio.
Tabla 1 Secuencias de teclas rápidas HART (1)
Secuencia
Funciones del comunicador de teclas rápida
Acoplamiento entre el sensor y el transmisor 1, 3, 2, 1
Ajuste a escala D/A 1, 2, 2, 3
Ajuste D/A 1, 2, 2, 2
Ajuste de primera temperatura correcta 1, 3, 3, 3
Ajuste de temperatura diferencial 1, 3, 3, 1
Ajuste de temperatura promedio 1, 3, 3, 2
Ajuste de temperatura terminal 1, 3, 2, 5
Ajuste del sensor 1, 2, 2, 1, 1
Alambres 1, 3, 2, 1
Alerta de desviación 1, 3, 3, 5
Calibración 1, 2, 2
Calibrador activo 1, 2, 2, 1, 3
Configuración 1, 3
Configuración de Hot Backup 1, 3, 3, 4
Configuración de primera temperatura correcta 1, 3, 3, 3
Configuración de temperatura diferencial 1, 3, 3, 1
Configuración de temperatura promedio 1, 3, 3, 2
⻫ Configuración del sensor 1 1, 3, 2, 3
Configuración del sensor 1 1, 3, 2, 3
⻫ Configuración del sensor 2 1, 3, 2, 4
Configuración del sensor 2 1, 3, 2, 4
⻫ Correlación de variables 1, 3, 1
Descriptor 1, 3, 5, 3
Detector del sensor intermitente 1, 3, 6, 2
Diagnósticos y mantenimiento 1, 2
Dirección de sondeo 1, 3, 4, 3, 1
Estatus 1, 2, 1, 4
Etiqueta 1, 3, 5, 1
Fecha 1, 3, 5, 2
Filtro de 50/60 Hz 1, 3, 6, 1
Holdoff de sensor abierto 1, 3, 6, 4
Información del dispositivo 1, 3, 5
Límites del sensor 1, 3, 2, 2
Limpiar registro (disponible sólo en transmisor certificado de seguridad) 1, 2, 1, 6
⻫ LRV (valor inferior de rango) 1, 3, 4, 1, 1
LSL (Límite inferior del sensor) 1, 3, 4, 1, 5
Mensaje 1, 3, 5, 4
Modo burst 1, 3, 4, 3, 3
Número de serie del sensor 1 1, 3, 2, 3, 3

4
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 5 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

Tabla 1 Secuencias de teclas rápidas HART (1) (continuación)


Secuencia
Funciones del comunicador de teclas rápida
Número de serie del sensor 2 1, 3, 2, 4, 3
Opción burst 1, 3, 4, 3, 4
Opciones del medidor 1, 3, 4, 4
Prueba de lazo 1, 2, 1, 1
Prueba del dispositivo 1, 2, 1
Rango porcentual 1, 1, 5
Reinicio maestro 1, 2, 1, 3
Revisión 1, 4
Revisión de hardware 1, 4, 1
Revisión de software 1, 4, 1
Salida analógica 1, 1, 4
Salida Hart 1, 3, 4, 3
Sensor offset 1 de 2 hilos 1, 3, 2, 3, 6
Sensor offset 2 de 2 hilos 1, 3, 2, 4, 6
Temperatura del proceso 1, 1
⻫ Tipo de sensor 1, 3, 2, 1
Umbral intermitente 1, 3, 6, 3
⻫ Unidad del sensor 1 1, 3, 2, 3, 1
⻫ Unidad del sensor 2 1, 3, 2, 4, 1
⻫ URV (valor superior de rango) 1, 3, 4, 1, 2
USL (Límite superior del sensor) 1, 3, 4, 1, 6
Valores de alarma 1, 3, 4, 2, 1
Valores de amortiguación 1, 3, 4, 1, 3
Valores de rango 1, 3, 4, 1
Variables del proceso 1, 1
Ver el registro (disponible sólo en transmisor certificado de seguridad) 1, 2, 1, 5
⻫ Verificar las constantes Callendar Van-Dusen 1, 3, 2, 1, 1

(1) Esta tabla contiene las funciones mínimas necesarias para la configuración completa del transmisor. Para
obtener la lista completa, consultar el manual de referencia del 3144P.

Introducir/Verificar las constantes Callendar Van-Dusen


Si se está utilizando emparejamiento del sensor con esta combinación de transmisor y sen-
sor, verificar la introducción de las constantes. Cuando se usen dos sensores, repetir los
pasos del 1 al 5 para el segundo sensor.
1. En la pantalla Home (Inicio), seleccionar 1 Device Setup (Configuración del dispositivo),
3 Configuration (Configuración), 2 Sensor Config (Configuración del sensor),1 Change
Type/Conn. (Cambiar tipo/conexión), 1 Sensor 1 (Sensor 1) (Seleccionar Sensor 2 para
dos sensores). Fijar el control del lazo a manual. Seleccionar OK (ACEPTAR).
2. Seleccionar Cal VanDusen ante la petición Enter Sensor Type (Introducir el tipo de sensor).
3. Seleccionar el número de hilos apropiado ante la petición Enter Sensor Connection
(Introducir la conexión del sensor).
4. Introducir los valores Ro, alfa, beta y delta que aparecen en la etiqueta de acero inoxida-
ble pegada al sensor de pedido especial.
5. Seleccionar OK (Aceptar) después de volver a colocar el lazo de control en control
automático.

5
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 6 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

PASO 2: COLOCACIÓN DE LOS INTERRUPTORES


Los interruptores de seguridad y del modo de fallo están ubicados en la parte superior cen-
tral del módulo de la electrónica. Seguir los pasos que se indican a continuación para fijar
los interruptores.
Sin indicador LCD
1. Fijar el lazo en manual (si corresponde) y desconectar la alimentación.
2. Quitar la cubierta del alojamiento de la electrónica.
3. Fijar los interruptores en la posición deseada. Volver a colocar la cubierta del aloja-
miento.
4. Aplicar alimentación y fijar el lazo en control automático.
Con un indicador LCD
1. Fijar el lazo en manual (si corresponde) y desconectar la alimentación.
2. Quitar la cubierta del alojamiento de la electrónica.
3. Destornillar los tornillos del indicador LCD y deslizar el medidor para sacarlo.
4. Fijar los interruptores en la posición deseada.
5. Volver a colocar el indicador LCD y la cubierta del alojamiento de la electrónica (tener en
consideración la orientación del indicador LCD – girarlo en incrementos de 90 grados).
6. Aplicar alimentación y fijar el lazo en control automático.

PASO 3: MONTAJE DEL TRANSMISOR


Montar el transmisor en un punto alto en el tramo del conducto de cables para evitar que
entre humedad al alojamiento del transmisor.
Instalación típica para Norteamérica
1. Montar el termopozo a la pared del recipiente del proceso. Instalar y apretar los termo-
pozos. Verificar que no existan fugas.
2. Instalar todas las conexiones, extensiones y acoplamientos necesarios. Si se requiere,
sellar las roscas de los acoplamientos con silicona o cinta.
3. Atornillar el sensor en el termopozo o directamente en el proceso mismo (dependiendo
de los requisitos de la instalación).
4. Verificar todos los requisitos de sellado.
5. Montar el transmisor al conjunto de sensor/termopozo. Si se requiere, sellar todas las
roscas con silicona o cinta.
6. Colocar el conducto para el cableado de campo en la entrada abierta del conducto del
transmisor (para el montaje remoto) e introducir los cables en el alojamiento del transmisor.
7. Tirar de los conductores del cableado de campo introduciéndolos en el lado de termina-
les del alojamiento.
8. Conectar los conductores del sensor a los terminales del sensor del transmisor
(el diagrama de cableado se encuentra dentro de la cubierta del alojamiento).

6
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 7 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

PASO 3, CONTINUACIÓN. . .
9. Instalar y apretar ambas cubiertas del transmisor.

3144-0433QIG
C
A B

E
D
A = Termopozo D = Conducto para el cableado de campo (alimentación de cc)
B = Boquilla de extensión E = Longitud del acoplamiento de extensión
C = Conexión o acoplamiento

Instalación europea típica


1. Montar el termopozo a la pared del recipiente del proceso. Instalar y apretar los termo-
pozos. Verificar que no existan fugas.
2. Acoplar la cabeza de conexión al termopozo.
3. Introducir el sensor en el termopozo y conectar los cables del sensor a la cabeza de
conexión (el diagrama de cableado se encuentra dentro de la cabeza de conexión).
4. Haciendo uso de uno de los soportes de montaje opcionales (el soporte B4 se muestra
a continuación), montar el transmisor a una tubería de 50 mm (2 in.) o a un panel.
5. Acoplar los prensaestopas al cable apantallado que va de la cabeza de conexión a la
entrada del conducto en el transmisor.
6. Llevar el cable apantallado hasta el cuarto de control, partiendo de la entrada opuesta
del conducto ubicada en el lado posterior del transmisor.
7. Introducir los conductores del cable apantallado en la cabeza de conexión/transmisor
a través de las entradas de cable. Conectar y apretar los prensaestopas del cable.
8. Conectar los conductores del cable apantallado a los terminales de la cabeza de
conexión (ubicados dentro de la misma) y a los terminales de cableado del sensor
(ubicados dentro del alojamiento del transmisor).

A D

E
644-0000b05b

A = Prensaestopas del cable


B = Cable apantallado del sensor al trasmisor
C = Cable apantallado del transmisor al cuarto de control
D = Tubería de 50 mm (2 in.)
E = Soporte de montaje B4

7
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 8 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

PASO 4: CABLEADO Y APLICACIÓN DE ALIMENTACIÓN


• Los diagramas de cableado se encuentran dentro de la cubierta del bloque de terminales.
• Se requiere una fuente de alimentación externa para hacer funcionar el transmisor.
• La alimentación necesaria a través de los terminales de alimentación del transmisor es
de 12 a 42,4 V CC (los terminales de alimentación tienen una especificación de hasta
42,4 V CC). Para impedir que se dañe el transmisor, no permitir que el voltaje de los ter-
minales caiga por debajo de 12,0 V CC cuando se esté cambiando los parámetros de
configuración.

Limitaciones de carga
Carga máxima = 40,8 X (voltaje de alimentación – 12,0)(1)

4–20 mA cc.
1240
1100
Carga (ohmios)

1000

750 Rango de operación


analógico y HART
500

250
Rango de operación
0 sólo analógico
10 18,1 30 42,4
12,0 Mín
Voltaje de alimentación (V cc)

(1) Sin protección contra transientes (opcional).

Alimentación del transmisor


1. Quitar la cubierta del bloque de terminales. Terminales del sensor (1–5)
2. Conectar el conductor de alimentación positivo al terminal
“+”. Conectar el conductor de alimentación negativo al
terminal “–”. “–”
“+”
3. Apretar los tornillos de los terminales. Prueba

4. Volver a colocar la cubierta y apretarla.


Conexión
5. Aplicar alimentación. a tierra

8
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 9 Monday, September 19, 2005 4:28 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

PASO 4, CONTINUACIÓN. . .
Diagrama de cableado
3144P de sensor individual

Termorresis- Termorresis- Termorresis- T/Cs Termorresis-


tencia de tencia de tencia de y milivoltios tencia con
2 hilos y 3 hilos y 4 hilos y lazo de
ohmios ohmios** ohmios compensación*

* Para poder reconocer una termorresistencia con un lazo de compensación, el transmisor debe estar
configurado para una termorresistencia de 3 hilos.
** Rosemount proporciona sensores de 4 hilos para todas las termorresistencias de elemento individual.
Estas termoresistencias se pueden usar en configuraciones de 3 hilos si los conductores que no se
requieren se desconectan y aíslan con cinta eléctrica.

3144P de sensor doble


W
R WyG
G
B

∆Temp/Respaldo ∆Temp/Respaldo ∆Temp/Respaldo ∆Temp/Respaldo ∆Temp/Respaldo


caliente/Sensor caliente/Sensor caliente/Sensor caliente/Sensor caliente/Sensor
doble con doble con doble con termo- doble con termo- doble con 2 RTDs
2 RTDs* 2 termopares rresistencias/ rresistencias/ con lazo de
** termopares * termopares * compensación *

* Rosemount proporciona sensores de 4 hilos para todas las termorresistencias de elemento individual.
Estas termorresistencias se pueden usar en configuraciones de 3 hilos si los conductores que no se
requieren se desconectan y aíslan con cinta eléctrica.
** Configuración típica de cableado de una termorresistencia Rosemount de elemento doble
(R = rojo, W = blanco, G = verde, B = negro)

Conexión a tierra del transmisor


Termopar sin conexión a tierra, mV y entradas para el detector de termorresistencia/
ohmios
La instalación de cada proceso tiene diferentes requisitos de conexión a tierra. Usar las
opciones de conexión a tierra recomendadas por el centro para el tipo de sensor específico,
o comenzar con la Opción 1 de conexión a tierra (la más común).
Opción 1 (se recomienda para el alojamiento del transmisor sin conexión a tierra):
1. Conectar la pantalla para el cable de señal a la pantalla del cableado del sensor.
2. Asegurarse de que las dos pantallas estén unidas entre sí y aisladas eléctricamente
respecto al alojamiento del transmisor.
3. Conectar la pantalla a tierra solamente en el extremo de la fuente de alimentación.
4. Asegurarse de que la pantalla del sensor esté aislada eléctricamente respecto a disposi-
tivos de fijación circundantes que estén conectados a tierra.
Transmisor
Lazo de 4–20 mA Conectar las pantallas entre sí,
Cables del sensor aisladas eléctricamente
respecto al transmisor

Punto de puesta a tierra de la pantalla

9
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 10 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

PASO 4, CONTINUACIÓN. . .
Opción 2 (se recomienda para el alojamiento del transmisor con conexión a tierra):
1. Conectar el cableado apantallado del sensor al alojamiento del transmisor (sólo si el alo-
jamiento está conectado a tierra).
2. Asegurarse de que la pantalla del cableado esté aislada eléctricamente respecto a dis-
positivos de fijación circundantes que puedan estar conectados a tierra.
3. Conectar a tierra la pantalla para el cable de señal en el extremo de la fuente de alimen-
tación.
Transmisor
Lazo de 4–20 mA
Cables del sensor

Punto de puesta a tierra de la pantalla

Opción 3:
1. Conectar a tierra la pantalla del cableado del sensor en el sensor, si es posible.
2. Asegurarse de que el cableado del sensor y las pantallas para el cable de señal estén
eléctricamente aislados respecto al alojamiento del transmisor y otros dispositivos de
fijación que pudieran estar conectados a tierra.
3. Conectar a tierra la pantalla para el cable de señal en el extremo de la fuente de
alimentación.
Transmisor
Lazo de 4–20 mA
Cables del sensor

Punto de puesta a tierra de la pantalla

Entradas del termopar con conexión a tierra


1. Conectar a tierra la pantalla del cableado del sensor en el sensor.
2. Asegurarse de que el cableado del sensor y las pantallas para el cable de señal estén
eléctricamente aislados respecto al alojamiento del transmisor y otros dispositivos de
fijación que pudieran estar conectados a tierra.
3. Conectar a tierra la pantalla para el cable de señal en el extremo de la fuente de
alimentación.
Transmisor
Lazo de 4–20 mA
Cables del sensor

Punto de puesta a tierra de la pantalla

10
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 11 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

PASO 5: REALIZACIÓN DE UNA PRUEBA DE LAZO


El comando Loop Test (Prueba de lazo) verifica la salida del transmisor, la integridad del
lazo y el funcionamiento de todos los registradores o dispositivos similares instalados en el
lazo.
Inicio de una prueba de lazo:
1. Conectar un amperímetro externo en serie con el lazo del transmisor (de tal modo que la
alimentación hacia el transmisor pase por el amperímetro en algún punto del lazo).
2. Desde la pantalla Home (Inicio), seleccionar 1 Device Setup (Configuración del disposi-
tivo), 2 Diag/Serv (Diagnóstico/mantenimiento), 1 Test Device (Prueba del dispositivo),
1 Loop Test (Prueba de lazo). El comunicador muestra el menú de la prueba de lazo.
3. Seleccionar un nivel de miliamperios discreto para la salida del transmisor. En Choose
Analog Output (Escoger salida analógica) seleccionar 1 4 mA, 2 20 mA o seleccionar
4 Other (Otro) para introducir manualmente un valor entre 4 y 20 miliamperios. Seleccio-
nar Enter (Introducir) para que aparezca la salida fijada. Seleccionar OK (Aceptar).
4. En la prueba del lazo, revisar que el valor real de la salida de mA del transmisor y la lec-
tura de mA del comunicador HART coincidan. Si las lecturas no coinciden, o bien el
transmisor necesita un ajuste de la salida o el amperímetro no funciona bien.
5. Después de finalizar la prueba, el indicador regresa a la pantalla de prueba de lazo y
permite que el usuario seleccione otro valor de salida. Para finalizar la prueba de lazo,
seleccionar 5 End (Finalizar) y Enter (Introducir).
Iniciar la simulación de alarma
1. En la pantalla Home (Inicio), seleccionar 1 Device Setup (Configuración del dispositivo),
2 Diag/Serv (Diagnóstico/Mantenimiento), 1 Test Device (Prueba del dispositivo), 1 Loop
Test (Prueba de lazo), 3 Simulate Alarm (Simulación de alarma).
2. El transmisor emitirá el nivel de corriente de la alarma basándose en los ajustes configu-
rados del interruptor y el parámetro de la alarma.
3. Seleccionar 5 End (Fin) para regresar el transmisor a las condiciones normales.

SISTEMA INSTRUMENTADO DE SEGURIDAD


Cuando se use el 3144P con electrónica certificada de seguridad, se deben seguir las direc-
trices que se indican a continuación. Para obtener información adicional sobre sistemas
instrumentados de seguridad, consultar el manual de referencia del 3144P de Rosemount
(documento número 00809-0100-4021). El manual está disponible electrónicamente en
www.rosemount.com o a través de un representante de ventas.

Identificación SIS del 3144P


Todos los transmisores 3144P certificados para seguridad requieren electrónica certificada
de seguridad. Esta electrónica se puede identificar mediante un estuche de plástico amarillo
que la rodea.
Para identificar un transmisor con certificación de seguridad:
1. Quitar la cubierta de medidor de la electrónica.
2. Verificar que el estuche de la electrónica sea amarillo (o que esté dentro del indicador LCD).

11
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 12 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

Instalación
No se requiere una instalación especial además de los procedimientos de instalación están-
dar descritos en este documento. Siempre asegurarse de que se logra un sellado adecuado
instalando la(s) cubierta(s) de la carcasa de la electrónica de manera que los metales
hagan contacto entre sí.
Para conocer los límites ambientales, consultar la hoja de datos del 3144P (documento
número 00813-0100-4021). Este documento está disponible en www.rosemount.com.
El lazo debe diseñarse de manera que el voltaje de los terminales no caiga por debajo de
12 VCC cuando la salida del transmisor es de 24,5 mA.
Colocar el interruptor de seguridad en la posición activada (“ON”) para impedir cambios acci-
dentales o deliberados de los datos de la configuración durante el funcionamiento normal.
Configuración
Usar cualquier estación principal compatible con el protocolo HART para comunicarse con
el transmisor 3144P SIS y verificar su configuración (consultar la “Tabla 1: Secuencias de
teclas rápidas HART\’ para verificar la configuración). Se requiere revisión DD del 3144P
SIS Dev. 1 Rev 1 ó superior.
La amortiguación seleccionada por el usuario afectará la capacidad del transmisor de res-
ponder a los cambios en el proceso aplicado. El valor de amortiguación + el tiempo de res-
puesta no debe exceder los requisitos del lazo.
NOTAS
1. La salida del transmisor no está clasificada como segura durante la ejecución de las
siguientes funciones: cambios de configuración, multidrop y prueba de lazo. Se deben utili-
zar medios alternativos para asegurar la seguridad del proceso durante la configuración del
transmisor y las actividades de mantenimiento.
2. El sistema de control distribuido o solucionador de lógica de seguridad se deben configu-
rar de manera que coincidan con la configuración del transmisor. La Figura 2 identifica los
niveles de saturación y de alarma Rosemount. (El usuario puede configurar los valores de
alarma y de saturación.) Colocar el interruptor de la alarma a la posición de alarma HI (alta)
o LO (baja) requerida. Con un comunicador HART, seleccionar los niveles de alarma y satu-
ración usando las siguientes teclas rápidas HART 1 Device Setup, 3 Configuration, 4 Dev
Output Config, 2 Alarm/Saturation, 2 AO Levels.

Figura 2. Niveles de alarma estándar de Rosemount

Funcionamiento
(1)
normal
3,75 mA 4 mA 20 mA 21,75(2)
3,9 mA 20,5 mA
baja saturación alta saturación
(1) Fallo del transmisor, alarma del hardware en la posición LO (baja)
(2) Fallo del transmisor, alarma del hardware en la posición HI (alta)

3. Algunos fallos detectados se indican en la salida analógica a un nivel superior a la


alarma alta o inferior a la alarma baja independientemente de los niveles de alarma
configurados.
4. Para los ajustes de los niveles específicos de saturación y de alarma, consultar el
manual de referencia (00809-0100-4021).

12
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 13 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

Funcionamiento y mantenimiento
Se recomiendan las siguientes pruebas de verificación. En el caso de que se encuentre
un error en la funcionalidad de la seguridad, se deben documentar los resultados de
las pruebas de funcionamiento a plena carga y las acciones correctivas tomadas en
www.rosemount.com/safety.
Usar la “Tabla 1: Secuencias de teclas rápidas HART\’ para realizar una prueba de lazo,
revisar las variables del dispositivo y ver el estatus. Consultar el manual de referencia del
3144P para obtener información adicional.
Los intervalos requeridos de la prueba de verificación dependerán de la configuración del
transmisor y del (los) sensor(es) de temperatura que se esté(n) usando. Consultar el
informe FMEDA y el manual de referencia para obtener más información.
Prueba de verificación abreviada
Al ejecutar la prueba de verificación abreviada se detectará aproximadamente 63% de los
fallos DU del transmisor y aproximadamente 90% de los fallos DU del (los) sensor(es) de
temperatura, no detectados por los diagnósticos automáticos del 3144P SIS.
1. Usando la prueba de lazo, introducir el valor de miliamperios que representa un estado
de alarma alta.
2. Revisar el medidor de referencia para verificar que la salida de mA corresponde al valor
introducido.
3. Usando la prueba de lazo, introducir el valor de miliamperios que representa un estado
de alarma baja.
4. Revisar el medidor de referencia para verificar que la salida de mA corresponde al valor
introducido.
5. Usar un comunicador HART para ver el estatus detallado del dispositivo para asegu-
rarse de que no haya alarmas o advertencias en el transmisor.
6. Revisar que el (los) valores del sensor sea(n) razonable(s) en comparación con un valor
de sistema de control de procesos básico (BPCS).
7. Documentar los resultados de la prueba de acuerdo a los requisitos de la planta.
Prueba de verificación ampliada
Al ejecutar la prueba de verificación ampliada, que incluye la prueba de verificación abre-
viada, se detectará aproximadamente 96% de los fallos DU del transmisor y aproximada-
mente 99% de los fallos DU del (los) sensor(es) de temperatura, no detectados por los
diagnósticos automáticos del 3144P SIS.
1. Ejecutar la prueba de verificación abreviada.
2. Realizar una verificación del sensor en dos puntos como mínimo. Si se usan dos senso-
res, repetir la prueba para cada sensor. Si se requiere calibración para la instalación, se
puede hacer en combinación con esta verificación.
3. Verificar que el valor de temperatura del alojamiento sea razonable.
4. Documentar los resultados de la prueba de acuerdo a los requisitos de la planta.

13
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 14 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

Inspección
El 3144P puede repararse reemplazando los componentes principales. Seguir las instruc-
ciones en el manual de referencia del 3144P (número de documento 00809-0100-4021)
para obtener información adicional.
Inspección visual
No se requiere.
Herramientas especiales
No se requieren.
Reparación del producto
Se deben reportar todos los fallos detectados por el diagnóstico del transmisor o por la
prueba de verificación. Se puede enviar información de retroalimentación electrónicamente
en www.rosemount.com/safety.
El 3144P puede repararse reemplazando los componentes principales. Seguir las instruc-
ciones en el manual de referencia del 3144P (número de documento 00809-0100-4021)
para obtener información adicional.
Referencia
Certificación
El 3144P SIS está diseñado, desarrollado y probado para satisfacer la normativa TÜViT con
respecto al límite SIL 2 de la certificación de seguridad IEC 61508 (redundante en SIL 3).
Especificaciones
El 3144P SIS debe utilizarse de acuerdo con las especificaciones funcionales y de rendi-
miento proporcionadas en el manual de referencia del 3144P.
Las especificaciones del 3144P SIS son las mismas que las del 3144P con las siguientes
excepciones.
Tiempo de puesta en marcha
El rendimiento dentro de las especificaciones se alcanza durante los 6 segundos después
de aplicar la alimentación al transmisor cuando el valor de amortiguación está ajustado a
0 segundos.
Datos para el índice de fallo
El informe del análisis de los modos de fallo, efectos y diagnósticos (FMEDA por sus siglas
en inglés) incluye los índices de fallo y las estimaciones del factor beta por causas comu-
nes. Este informe está disponible en www.rosemount.com.
Valores de fallo de la seguridad del 3144P SIS
Exactitud de seguridad: 2,0%(1) ó 2 °C, el que sea mayor.
Tiempo de respuesta de seguridad – 5,0 segundos
Duración del producto
50 años, basándose en el peor caso de desgaste de los componentes de los mecanismos,
no en el desgaste de los sensores del proceso.

(1) Se permite una variación de 2% de la salida de mA del transmisor antes de una desconexión por motivos de
seguridad. Los valores de desconexión en el sistema de control distribuido o el solucionador de la lógica de
seguridad deben estar atenuados en un 2%.

14
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 15 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

CERTIFICACIONES DEL PRODUCTO


Modelo 3144P de Rosemount con HART / 4–20 mA
Ubicaciones de los sitios de fabricación aprobados
Rosemount Inc. – Chanhassen, Minnesota, EE.UU.
Emerson Process Management Temperature GmbH – Alemania
Emerson Process Management Asia Pacific – Singapur
Información sobre las directivas europeas
La declaración de conformidad EC de este producto con todas las directivas europeas apli-
cables puede encontrarse en la página de internet de Rosemount en www.rosemount.com.
Se puede obtener una copia impresa poniéndose en contacto con un representante de
Emerson Process Management.
Directiva ATEX (94/9/EC)
Rosemount Inc. cumple con la directiva ATEX.
Compatibilidad electromagnética (EMC, por sus siglas en inglés) (89/336/EEC)
EN 50081-1: 1992; EN 50082-2:1995; EN 61326-1:1997 – Industrial
Instalaciones para ubicaciones peligrosas
Certificaciones norteamericanas
Aprobaciones de Factory Mutual (FM)
I5 Seguridad intrínseca e inflamabilidad según FM:
Intrínsecamente seguro para la clase I/II/III, división 1, grupos A, B, C, D, E, F y G.
Códigos de temperatura: T4A (Tamb = –60 a 60 °C)
T5 (Tamb = –60 a 50 °C)
Marca de zona: Clase I, zona 0, AEx ia IIC
T4 (Tamb = –50 a 60 °C)
Intrínsicamente seguro cuando se instala de acuerdo con el diagrama de control
03144-0321.
Incombustible para usarse en la clase I, división 2, grupos A, B, C y D. Adecuado para
usarse en la clase II/III, división 2, grupos F y G. Incombustible cuando se instala de
acuerdo con el diagrama de Rosemount 03144-0321.
Códigos de temperatura: T6 (Tamb = –60 a 60 °C),
T5 (Tamb = –60 a 85 °C)
E5 A prueba de explosiones para la clase I, división 1, grupos A, B, C, D.
A prueba de ignición por polvos para usarse en clase II/III, división 1, grupos E, F y G. A
prueba de explosiones y a prueba de ignición por polvo cuando se instala de acuerdo
con el diagrama de Rosemount 03144-0320. Uso en interiores y exteriores. NEMA
Tipo 4X.
Código de temperatura: T5 (Tamb = –50 a 85 °C)

15
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 16 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

NOTA
Para el grupo A, se deben sellar todos los conductos que estén a una distancia menor de
46 cm (18 in.) del alojamiento; de otra manera, no se requiere sellar los conductos para
cumplir con NEC 501-5a(1).
Incombustible para usarse en la clase I, división 2, grupos A, B, C y D. Adecuado para
usarse en la clase II/III, división 2, grupos F y G. Incombustible cuando se instala de
acuerdo con el diagrama de Rosemount 03144-0321.
Códigos de temperatura: T5 (Tamb = –60 a 85 °C),
T6 (Tamb = –60 a 60 °C)
Aprobaciones de la Canadian Standards Association (CSA)
I6 Seguridad intrínseca según CSA y división 2
Intrínsecamente seguro para usarse en la clase I, división 1, grupos A, B, C y D;
clase II, división 1, grupos E, F y G; clase III, división 1; adecuado para clase I,
división 2, grupos A, B, C y D. Intrínsecamente seguro y división 2 cuando se instala
de acuerdo con el plano 03144-0322 de Rosemount.
K6 Combinación de I6 y lo siguiente:
A prueba de explosiones para ubicaciones peligrosas clase I, división 1, grupos A, B, C
y D; clase II, división 1, grupos E, F y G; clase III, división 1. Sellado de fábrica.
Certificaciones europeas
E1 Aprobación antideflagrante según ATEX (zona 1)
Número de certificado: KEMA01ATEX2181
Marca de categoría ATEX II 2 G
EEx d IIC T6 (Tamb = –40 a 70 °C)
EEx d IIC T5 (Tamb = –40 a 80 °C)
Voltaje de alimentación máximo: 55 V CC
ND Aprobación ATEX a prueba de ignición por polvos
Número de certificado: KEMA01ATEX2205
Marca de categoría ATEX II 1 D
T95 °C (Tamb = –40 a 85 °C)
Voltaje de alimentación máximo: 55 V CC
N1 Aprobación ATEX tipo n (zona 2)
Número de certificado: BAS01ATEX3432X
Marca de categoría ATEX II 3 G
EEx nL IIC T6 (Tamb = –40 a 50 °C)
EEx nL IIC T5 (Tamb = –40 a 75 °C)
Ui = 55 V
Condiciones especiales para un uso seguro (X):
El transmisor no es capaz de resistir la prueba de aislamiento a 500 V requerida por la
cláusula 9.1 de EN50021:1999. Esta condición debe ser tomada en cuenta durante la
instalación.
I1 Aprobación ATEX de seguridad intrínseca (Zona 0)
Número de certificado: BAS01ATEX1431X
Marca de categoría ATEX II 1 G
EEx ia IIC T6 (Tamb = –60 a 50 °C)
EEx ia IIC T5 (Tamb = –60 a 75 °C)

16
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 17 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

Tabla 2 Parámetros de entidad de entrada


Alimentación/Lazo Sensor
Ui = 30 V CC Ci = 5 nF Uo = 13,6 V Ci = 78 nF
Ii = 300 mA Li = 0 Io = 56 mA Li = 0
Pi = 1,0 W Po = 190 mW

Condiciones especiales para un uso seguro (x):


El transmisor no es capaz de resistir la prueba de aislamiento a 500 V definida por
la cláusula 6.4.12 de EN50 020. Esta condición debe ser tomada en cuenta durante la
instalación.
Certificaciones australianas
Standard Australia Quality Assurance Services (SAA)
E7 Aprobación antideflagrante
Número de certificado: AUS Ex 02.3813X
Ex d IIC T6 (Tamb = –20 a 60 °C)
IP66
Condiciones especiales para un uso seguro (x):
1. El aparato debe instalarse conforme al diagrama 03144-0325 de Rosemount.
2. Si se desea montar el sensor remotamente, debe instalarse en un alojamiento
incombustible adecuado que esté certificado por Standards Australia; la instalación
debe hacerse conforme al diagrama 03144-0325 de Rosemount.
3. Al conectar los circuitos externos, se deben usar prensaestopas o adaptadores
para conductos certificados por Standards Australia. Cuando se use un solo con-
ducto de entrada para la conexión a los circuitos externos, la entrada que no
esté siendo usada debe taparse mediante el tapón de cierre suministrado por
Rosemount o mediante un tapón de cierre adecuado que esté certificado por
Standards Australia.
N7 Aprobación tipo N
Número de certificado: AUS Ex 02.3794X
Ex n IIC T6 (Tamb = –60 a 50 °C)
Ex n IIC T5 (Tamb = –60 a 75 °C)
IP66
Un = 55 V
Pn = 1,3 W
I7 Aprobación de seguridad intrínseca.
Número de certificado: AUS Ex 02.3794X
Ex ia IIC T6 (Tamb = –60 a 50 °C)
Ex ia IIC T5 (Tamb = –60 a 75 °C)

17
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 18 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

Tabla 3 Parámetros de entidad de entrada


Alimentación/Lazo Sensor
Ui = 30 V CC Ci = 0,005 µF Uo = 13,6 V Co = 0,66 µF
Ii = 300 mA Li = 20 µH Io = 100 mA Lo = 1,9 mH
Pi = 1,0 W Po = 80 mW

Condiciones especiales para un uso seguro (x):


1. Para las opciones que hacen uso de la tarjeta de protección contra transitorios, la
conexión a tierra del aparato debe hacerse mediante un conductor de cobre de
4 mm2 o más grande.
2. Una vez que el aparato se ponga en servicio, el(los) código(s) de la(s) marca(s)
que no se aplique(n) deberá(n) borrarse permanentemente de las etiquetas que
contengan más de un solo tipo de marca.
Certificaciones brasileñas
Aprobación del Centro de Pesquisas de Energia Eletrica (CEPEL)
I2 Seguridad intrínseca según CEPEL – Consultar con la fábrica acerca de su disponibili-
dad.
Certificaciones japonesas
Certificación de incombustibilidad Japanese Industrial Standard (JIS)
E4 Sin sensor: Ex d IIB T6 (Tamb = –20 a 55 °C)
Con sensor: Ex d IIB T4 (Tamb = –20 a 55 °C)
Certificaciones combinadas
Cuando la aprobación opcional ha sido especificada, se suministra una etiqueta de certifica-
ción de acero inoxidable. Una vez que se haya instalado un dispositivo etiquetado con los
tipos de aprobaciones múltiples, dicho dispositivo no deberá reinstalarse usando ningún
otro tipo de aprobaciones. Marcar permanentemente la etiqueta de aprobación para distin-
guirla de los tipos de aprobación que no estén siendo usados.
KA Combinación de K1 y K6
KB Combinación de K5 y K6
K1 Combinación de E1, N1 e I1
K7 Combinación de E7, N7 e I7.
K5 Combinación de I5 y E5
Certificaciones adicionales
Aprobación tipo American Bureau of Shipping (ABS)
Aprobación tipo ABS para medición de temperatura en ubicaciones peligrosas en embarca-
ciones e instalaciones marítimas y de alta mar con clasificación ABS. El tipo de aprobación
está basado en la aprobación de Factory Mutual (FM); por lo tanto, se debe especificar el
código de pedido K5. Si se requiere una copia de la certificación, se debe contactar a un
agente de Emerson Process Management.
Aprobación tipo Det Norske Veritas (DNV) para instalaciones en alta mar y a bordo de una
embarcación
Se aplican las reglas de DNV para la clasificación de embarcaciones y unidades móviles en
alta mar al hacer mediciones de temperatura en las siguientes ubicaciones:

18
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 19 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

Tabla 4 Aplicaciones / Limitaciones


Ubicación Clase
Temperatura D
Humedad B
Vibración B/C
Alojamiento D

NOTA
Al solicitar la aprobación tipo DNV se requiere protección contra transitorios (código de
opción T1). Se pueden requerir, además, aprobaciones para ubicaciones peligrosas (según
la ubicación a bordo de la embarcación) y se requerirá que sea especificada por el código
de opción para ubicaciones peligrosas.
Si se requiere una copia de la certificación, se debe contactar a un agente de Emerson
Process Management.
GOSTANDART
Probado y aprobado por el Instituto ruso de pesas y medidas

Modelo 3144P de Rosemount con fieldbus FOUNDATION


Ubicaciones de los sitios de fabricación aprobados
Rosemount Inc. – Chanhassen, Minnesota, EE.UU.
Emerson Process Management Temperature GmbH – Alemania
Emerson Process Management Asia Pacific – Singapur
Información sobre las directivas europeas
La declaración de conformidad EC de este producto con todas las directivas europeas apli-
cables puede encontrarse en la página de internet de Rosemount en www.rosemount.com.
Se puede obtener una copia impresa poniéndose en contacto con un representante de
Emerson Process Management.
Directiva ATEX (94/9/EC)
Rosemount Inc. cumple con la directiva ATEX.
Compatibilidad electromagnética (EMC, por sus siglas en inglés) (89/336/EEC)
EN 50081-1: 1992; EN 50082-2:1995; EN 61326-1:1997 – Industrial
Instalaciones para ubicaciones peligrosas
Certificaciones norteamericanas
Aprobaciones de Factory Mutual (FM)
I5 Seguridad intrínseca / FISCO e inflamabilidad según FM
Intrínsecamente seguro / FISCO para usarse en la clase I, II, III, división 1,
Grupos A, B, C, D, E, F y G;
Código de temperatura: T4 (Tamb = –60 a 60 °C)
Marca de zona: Clase I, zona 0, AEx ia IIC T4 (Tamb = –50 a 60 °C)
Intrínsicamente seguro cuando se instala de acuerdo con el diagrama de
control 003144-5075.
Incombustible para uarse en clase, división 2, grupos A, B, C, D, E, F y G; adecuado
para usarse en clase II/III, división 2, grupos F y G. Incombustible cuando se instala de
acuerdo con el diagrama Rosemount 03144-5075.
Códigos de temperatura: T6 (Tamb = –60 a 50 °C);
T5 (Tamb = –60 a 75 °C)
19
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 20 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

E5 A prueba de explosiones para la clase I, división 1, grupos A, B, C y D.


A prueba de ignición por polvos para usarse en clase II/III, división 1, grupos E, F y G.
A prueba de explosiones y a prueba de ignición por polvo cuando se instala de acuerdo
con el diagrama de Rosemount 03144-0320. Uso en interiores y exteriores. NEMA
Tipo 4X.
Código de temperatura: T5 (Tamb = –50 a 85 °C)
NOTA
Para el grupo A, se deben sellar todos los conductos que estén a una distancia menor de
46 cm (18 in.) del alojamiento; de otra manera, no se requiere sellar los conductos para
cumplir con NEC 501–5a(1).
Incombustible para usarse en la clase I, división 2, grupos A, B, C y D. Adecuado para
usarse en la clase II/III, división 2, grupos F y G. Incombustible cuando se instala de
acuerdo con el diagrama de Rosemount 03144-5075.
Códigos de temperatura: T5 (Tamb = –60 a 75 °C),
T6 (Tamb = –60 a 50 °C)
Aprobaciones de la Canadian Standards Association (CSA)
I6 Seguridad intrínseca / FISCO según CSA y división 2
Intrínsecamente seguro / FISCO para usarse en class I, división 1, grupos A, B, C y D;
clase II, división 1, grupos E, F y G; clase III, división 1.
Clase de temperatura: T4 (Tamb = –50 a 60 °C)
Adecuado para la clase I, división 2, grupos A, B, C y D.
Clase de temperatura: T5 (Tamb = –60 a 85 °C)
T6 (Tamb = –60 a 60 °C)
Seguridad intrínseca / FISCO y división 2 cuando se instala de acuerdo al diagrama de
Rosemount 03144-5076.
K6 Combinación de I6 y lo siguiente:
A prueba de explosiones para ubicaciones peligrosas clase I, división 1, grupos A, B,
C y D; clase II, división 1, grupos E, F y G; clase III, división 1. Sellado de fábrica.
Certificaciones europeas
E1 Aprobación antideflagrante según ATEX (zona 1)
Número de certificado: KEMA01ATEX2181
Marca de categoría ATEX II 2 G
EEx d IIC T6 (Tamb = –40 a 70 °C)
EEx d IIC T5 (Tamb = –40 a 80 °C)
Voltaje de alimentación máximo: 55 V CC
ND Aprobación ATEX a prueba de ignición por polvos
Número de certificado: KEMA01ATEX2205
Marca de categoría ATEX II 1 D
T95 °C (Tamb = –40 a 85 °C)
Voltaje de alimentación máximo: 55 V CC
N1 Aprobación ATEX tipo n (zona 2)
Número de certificado: Baseefa03ATEX0709
Marca de categoría ATEX II 3 G
EEx nA nL IIC T5 (Tamb = –40 a 75 °C)
Ui = 42,4 V máximo

20
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 21 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Noviembre de 2004 Rosemount 3144P

I1 Seguridad intrínseca / FISCO según ATEX


Aprobación (Zona 0)
Número de certificado: Baseefa03ATEX0708X
Marca de categoría ATEX II 1 G
EEx ia IIC T4 (Tamb = –60 a 60 °C)

Tabla 5 Parámetros de entidad de entrada


Alimentación/Lazo Alimentación/Lazo FISCO Sensor
Ui = 30 V CC Ui = 17,5 V CC Uo = 13,9 V
Ii = 300 mA Ii = 380 mA Io = 23 mA
Pi = 1,3 W Pi = 5,32 W Po = 79 mW
Ci = 2,1 nF Ci = 2,1 nF Ci = 7,7 nF
Li = 0 Li = 0 Li = 0

Condiciones especiales para un uso seguro (x):


1. Es posible que el alojamiento del aparato contenga metales ligeros. Se debe instalar
el aparato de tal manera que se minimice el riesgo de impactos o fricción con otras
superficies metálicas.
2. Opcionalmente, se puede usar un dispositivo de protección contra transitorios; en
este caso el equipo no pasará la prueba de 500V.
Certificaciones australianas
Standard Australia Quality Assurance Services (SAA)
E7 Aprobación antideflagrante
Número de certificado: AUS Ex 02.3813X
Ex d IIC T6 (Tamb = –20 a 60 °C)
IP66
Condiciones especiales para un uso seguro (x):
1. El aparato debe instalarse conforme al diagrama 03144-0325 de Rosemount.
2. Si se desea montar el sensor remotamente, debe instalarse en un alojamiento incom-
bustible adecuado que esté certificado por Standards Australia; la instalación debe
hacerse conforme al diagrama 03144-0325 de Rosemount.
3. Al conectar los circuitos externos, se deben usar prensaestopas o adaptadores para
conductos certificados por Standards Australia. Cuando se use un solo conducto de
entrada para la conexión a los circuitos externos, la entrada que no esté siendo usada
debe taparse mediante el tapón de cierre suministrado por Rosemount o mediante un
tapón de cierre adecuado que esté certificado por Standards Australia.
N7 Aprobación tipo n (zona 2)
Número de certificado: AUS Ex 02.3794X
Ex n IIC T5 (Tamb = –60 a 75 °C)
Ex n IIC T6 (Tamb = –60 a 50 °C)
IP66
Condiciones especiales para un uso seguro:
1. Para la tarjeta de protección con pararrayos, el aparato debe conectarse a tierra con
un conductor de cobre de 4 mm2 ó más grande.
2. Parámetros de entrada/salida para modelos Ex n con protección contra chispas:
Voltaje de entrada máximo Un = 55V.
Potencia de entrada máxima Pn = 1,3W.

21
4021_Rev CA_-5.5 x 8.5 spa.fm Page 22 Monday, September 19, 2005 4:05 PM

Guía de instalación rápida


00825-0109-4021, Rev CA
Rosemount 3144P Noviembre de 2004

Certificaciones brasileñas
Aprobación del Centro de Pesquisas de Energia Eletrica (CEPEL)
I2 Seguridad intrínseca según CEPEL – Consultar la disponibilidad en la fábrica.
Certificaciones japonesas
Certificación de incombustibilidad Japanese Industrial Standard (JIS)
E4 Consultar con la fábrica acerca de su disponibilidad.
Certificaciones combinadas
Cuando la aprobación opcional ha sido especificada, se suministra una etiqueta de certifica-
ción de acero inoxidable. Una vez que se haya instalado un dispositivo etiquetado con los
tipos de aprobaciones múltiples, dicho dispositivo no deberá reinstalarse usando ningún
otro tipo de aprobaciones. Marcar permanentemente la etiqueta de aprobación para distin-
guirla de los tipos de aprobación que no estén siendo usados.
KA Combinación de K1 y K6
KB Combinación de K5 y K6
K1 Combinación de E1, N1 e I1
K7 Combinación de E7, N7 e I7
K5 Combinación de I5 y E5

22
John Crane Lemco
Sistemas de Lubricación

MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL LUBRICADOR

APLICACIONES GENERALES
INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO, MANTENIMIENTO
Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Manual de Instrucciones Nº: BG-1 Revisión D 21 de mayo de 1999


PAGE 2

IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD BÁSICA


(NO SE MUESTRAN OPCIONES)

DRAWING UNIDAD DE 10 GALONES – MODELO 1BG-0110-101


La gama de presión varía entre 100 y 1000 psi (7 a 66 bar)
Para ser utilizada con aceite (60 a 600 SSU) o agua/glicol 50/50
Depósito, múltiples y tubería de acero inoxidable
Bomba – depósito de fundición, 1,5 gpm (5,5 lpm), medida de caudal estándar
Filtro – 10 uM, alojamiento de aluminio, cartucho giratorio de acero
Intercambiador de calor – bobina de acero inoxidable en el depósito, régimen 9.000
BTU/hora
El peso de la unidad, vacía, es igual a 240 libras (109 kg)
PAGE 3

LUBRICADORES DE UNA SOLA BOMBA

SECCIÓN 1
INSTALACIÓN INICIAL Y PUESTA EN MARCHA

1.1 Examine atentamente la unidad para verificar si se han producido daños durante el
embarque, antes y después de desembalar la misma. En caso de averías producidas
durante el embarque, se debe notificar al transportista de carga dentro del término de
24 horas.
1.2 Retire la(s) unidad(es) del embalaje con cuidado. Si no se han instalado pernos de
anclaje, hágalo ahora. Véase el plano para consultar las dimensiones de montaje de la
unidad. Los diseños especiales pueden diferir y en ese caso habrá planos individuales
de dimensiones.
1.3 Asegúrese de que todas las conexiones abiertas de puertos se mantengan cubiertas
hasta que la tubería esté lista para ser instalada.
1.4 Una vez fijada la unidad en su lugar de funcionamiento, revise todos los elementos de
fijación y las juntas para estar seguro de que no se hayan aflojado a causa de la
vibración durante el transporte.
1.5 Instale la tubería desde los puertos del lubricador hasta los puertos del equipo. El
lubricador es identificado en los planos P & ID como [A] hasta el sello y [B] desde el
sello. No se debe usar cinta de teflón en las conexiones de roscas para tubos cónicos
(NPT). La mayoría de los problemas de control de presión son el resultado de
fragmentos de cinta de teflón en los componentes de control.
1.6 Instale la tubería de agua si la unidad está equipada con un intercambiador de calor
refrigerado por agua.
1.7 Realice un control final para asegurar que la unidad se haya conectado
adecuadamente de acuerdo con el diagrama esquemático del sistema.
1.8 Conecte todos los componentes eléctricos. Asegúrese de que todos los componentes
estén adecuadamente aislados y que el cableado esté de acuerdo con todos los códigos
locales aplicables. Inspeccione la placa de identificación del motor para verificar las
conexiones adecuadas del cableado y el voltaje. Mueva cada motor para verificar que
rote correctamente.
1.9 Llene el depósito con el fluido especificado para su sistema. El fluido debe estar
limpio. El nivel de fluido se debe mantener aproximadamente en el centro del
medidor de nivel del depósito.
1.10 Encienda la refrigeración por agua si la unidad se enfría mediante ese sistema; en el
caso de refrigeración por aire, encienda el ventilador de refrigeración.
1.11 La válvula de seguridad de protección de la bomba normalmente está ubicada en la
tubería, entre la bomba y la boca de salida. La válvula de control de presión de
retroceso está ubicada en el múltiple de retorno o en la tubería aguas abajo de la
conexión de retorno.
1.12 Si estas válvulas han sido preajustadas en fábrica, tendrán una etiqueta indicando el
ajuste de presión. Si es así, no es necesario realizar el ajuste.
1.13 Si las válvulas no han sido preajustadas, abra las válvulas de control de presión de
retroceso y de protección de la bomba en sentido anti-horario. También se debe abrir
cualquier otra válvula agregada al sistema antes de poner en funcionamiento la
bomba. La apertura de todas las válvulas permite que el sistema funcione a baja
presión para purgar el aire del sistema.
1.14 Haga funcionar la bomba durante varios minutos. A menudo se escucha un ruido
agudo o crepitante que proviene de la bomba, el cual es causado por el aire que
ingresa a la tubería de succión de la bomba. Controle y ajuste todos los elementos de
fijación de la tubería de succión para eliminar el problema. Si persiste el ruido,
ventile el lado de descarga de la bomba hacia la atmósfera para ayudar a purgar la
bomba. Esto se puede realizar aflojando algún tapón del múltiple de salida que no se
encuentre en uso.
1.15 Cuando el sistema funcione sin problemas, consulte la Sección 2 para el ajuste de las
válvulas de seguridad y presión de retroceso en caso de que las unidades no hubieran
sido preajustadas en la fábrica.

SECCIÓN 2
AJUSTE DE LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD Y PRESIÓN DE RETROCESO

CÁMARA DE UN SOLO SELLO


Si las válvulas han sido preajustadas, no es necesario realizar estos procedimientos
para la puesta en marcha.
Se debe detener el sistema y aflojar la presión antes de comenzar el proceso de
ajuste. Se deben respetar todas las precauciones de seguridad de la planta. En caso
de conflicto entre las mismas, prevalecerán las precauciones de seguridad de la
planta por encima de cualquier otra instrucción incluida en este manual.
2.1 En primer lugar determine la presión que se mantendrá en la cámara de sellado. A
menos que se especifique lo contrario, típicamente la misma será entre 16 y 50 psi
por encima de la presión de sellado interior. Ésta será la presión de funcionamiento
del sistema lubricador.
2.2 Si se trata del ajuste inicial, todavía deben mantenerse totalmente abiertas las válvulas
de seguridad y presión de retroceso según lo estipulado en la sección 1.13. De lo
contrario, ábralas en este momento. También se debe abrir totalmente cualquier otra
válvula de bloqueo o control de caudal del sistema. Consulte el plano básico P & ID
para ver el diagrama esquemático general o la tarea específica P&D.
PAGE 4
LUBRICADORES DE UNA SOLA BOMBA
SECCIÓN 2 (CONTINUACIÓN)

2.3 Desconecte eléctricamente el interruptor de presión, en caso de haber.


2.4 Cierre la válvula de control de presión (ítem 10) completamente. Esto hará que todo
el caudal circule a través de la válvula de protección de la bomba (ítem 7). Ahora
cierre lentamente el ítem 7 hasta que el manómetro (ítem 5) muestre el valor
adecuado para el sistema. Los valores de ajuste típicos de la válvula de protección de
la bomba deben ser aproximadamente un diez por ciento (10%) superiores a la
presión de funcionamiento del sistema, sin exceder 150 psi por encima de la misma.
En los sistemas de baja presión (menos de 50 psi), el ajuste mínimo de la válvula de
seguridad debe ser 10 psi por encima de la presión del sistema.
2.5 Una vez abierta la válvula de protección de la bomba, abra la válvula de control de
presión (ítem 10) mientras la unidad se encuentra en funcionamiento. El manómetro
comenzará a caer en la descarga de la bomba. Lentamente cierre la válvula de control
de presión (ítem 10) hasta que la lectura de presión suba hasta la presión deseada del
sistema. Ajuste las tuercas de seguridad de todas las válvulas de seguridad para evitar
desplazamientos.
2.6 El lubricador volverá a este ajuste cada vez que arranque. No es necesario realizar
ningún otro ajuste.
2.7 Si la unidad está equipada con un circuito de interrupción de presión, restáurelo.

SECCIÓN 3
AJUSTES DE LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD Y PRESIÓN DE RETROCESO

CÁMARAS DE MÚLTIPLES SELLOS


Si las válvulas han sido preajustadas, no es necesario realizar estos procedimientos
para la puesta en marcha.
Se debe detener el sistema y aflojar la presión antes de comenzar el proceso de
ajuste. Se deben respetar todas las precauciones de seguridad de la planta. En caso
de conflicto entre las mismas, prevalecerán las precauciones de seguridad de la
planta por encima de cualquier otra instrucción incluida en este manual.
3.1 En primer lugar determine la presión que se mantendrá en la cámara de sellado. A
menos que se especifique lo contrario, típicamente la misma será entre 25 y 50 psi
por encima de la presión de sellado interior. Ésta será la presión de funcionamiento
del sistema lubricador.
3.2 Si se trata del ajuste inicial, todavía deben mantenerse totalmente abiertas las válvulas
de seguridad y presión de retroceso según lo estipulado en la sección 1.13. De lo
contrario, ábralas en este momento. También se debe abrir totalmente cualquier otra
válvula de bloqueo o control del caudal del sistema. Consulte el plano básico P & ID
para ver el diagrama esquemático general o la tarea específica P&D.
3.3 Desconecte eléctricamente el interruptor de presión, en caso de haber.
3.4 Arranque la bomba.
3.5 Cierre la válvula de bloqueo en cada tubería de sellado. Esto hará que todo el caudal
circule a través de la válvula de protección de la bomba (ítem 7). Ahora cierre
lentamente el ítem 7 hasta que el manómetro (ítem 5) muestre el valor adecuado para
la válvula de protección de la bomba según se muestra en el plano P & ID.
Los valores de ajuste típicos de la válvula de protección de la bomba deben ser
aproximadamente un diez por ciento (10%) superiores a la presión de funcionamiento
del sistema, sin exceder 150 psi por encima de la misma.
En los sistemas de baja presión (menos de 50 psi), el ajuste mínimo de la válvula de
seguridad debe ser 10 psi por encima de la presión del sistema.
3.6 Abra la válvula de bloqueo aguas arriba del Sello #1.
3.7 Ajuste la válvula de control de caudal, en caso de haber, al valor de caudal deseado.
Repita este paso para cada cámara de sellado.
El procedimiento descrito en 3.7 se aplica únicamente si las derivaciones de sellado
del múltiple tienen controles de caudal ajustables. Si el dispositivo de control de
caudal es un orificio fijo, pase directamente al punto 3.8.
3.8 Una vez establecido el caudal deseado en todas las derivaciones de sellado, cierre
lentamente la válvula de regulación de presión de retroceso (10) hasta que el
manómetro de la tubería de retorno muestre la presión de funcionamiento del sistema
seleccionada en el punto 3.1 precedente.
3.9 Tal vez sea necesario realizar ajustes menores de la presión y el caudal, a los efectos
de afinar el sistema, pero el lubricador debe volver al caudal y a la presión
establecidos cada vez que vuelva a ponerse en marcha.
3.10 Si la unidad está equipada con un circuito de interrupción de presión, restáurelo.
PAGE 5
LUBRICADORES DE UNA SOLA BOMBA

SECCIÓN 4
MANTENIMIENTO DE RUTINA

4.1 Después de las primeras horas de funcionamiento, cualquier material extraño de


plomería del sistema será arrastrado por el líquido hasta el depósito. Es conveniente
drenar el fluido, limpiar el colador de succión y cambiar el elemento del filtro, y
luego volverlo a llenar con fluido limpio.
4.2 Cada 4000 horas de funcionamiento, o por lo menos una vez por año:
Limpie el colador de succión
Limpie el elemento del filtro del respiradero
Cambie el elemento del filtro de la línea de retorno
Realice un control general para verificar si hay elementos de fijación o sujetadores
flojos.
4.3 Cada 16.000 horas de funcionamiento, o por lo menos cada dos años, realice los
pasos indicados en 4.2 y, además:
Drene y enjuague el depósito, vuélvalo a llenar con fluido limpio.
4.4 Una vez que el sistema se encuentre instalado y en funcionamiento de forma
rutinaria, es conveniente registrar periódicamente la presión del sistema, el nivel del
depósito y la temperatura del fluido. Esta información resulta útil para contribuir a la
resolución de problemas y en caso de que surja algún inconveniente en el sistema del
lubricador o de sellado.
SECCIÓN 6
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Desperfecto Causa posible Solución

No hay caudal. La bomba rota en sentido Mueva el motor, verifique si


incorrecto. rota en sentido correcto. Realice
nuevamente el cableado si es
necesario.
Bajo voltaje a los motores. Verifique el voltaje adecuado
para el motor.
Caída del caudal o bajo caudal Elementos de fijación flojos Saque la tapa y ajuste todos los
dentro del depósito. elementos de fijación.
Válvula de seguridad abierta. Con la unidad en
funcionamiento, cierre las
válvulas. Vuelva a ajustar según
lo indicado en la sección 2 de
este manual.
Colador de succión obstruido. Inspeccione el colador, saque
las partículas o cámbielo.
Filtro tapado o sucio. Cambie el filtro.
Ruido agudo o crepitante de la Aire dentro del sistema. Verifique que las tuberías de
bomba succión estén herméticamente
ajustadas.
Abra ligeramente los elementos
de fijación en los puntos altos
del sistema para dejar salir el
aire.
Ventile en los puntos de purga
del sistema.
Presión variable después de Suciedad en la válvula de Saque el cartucho y sumérjalo
ajustar las válvulas de control. seguridad. en solvente de limpieza.
Presione la válvula para
asegurar que funcione
libremente.
En el caso de la marca Fulflo,
saque la tapa y el vástago.
Retire el émbolo y controle el
asiento y la copa para verificar
si hay partículas o rebabas.

PRECAUCIÓN: Siempre use el fluido aislante recomendado en los planos. Consulte en fábrica
cualquier cambio de fluido para evitar posibles desperfectos.
PAGE 6

John Crane Lemco


Sistemas de lubricación
2931 East Apache street
Tulsa, Ok. 74110-2246 EE.UU.
Teléfono: 918 835 7325
Fax: 918 835 5823

Manual de Instrucciones Nº: BG-1 Revisión – D 21 de mayo de 1999


OPERATING INSTRUCTIONS FOR PUMP THRUST BEARINGS
( Oil Lubricated )
SIZE TSO-4

CAUTION: READ ALL INSTRUCTIONS

General Information

The thrust bearing assembly and motor stand are designed for mechanical seal
removal without disturbing the motor. The flexible disc type coupling is equipped
with a spacer of sufficient length to allow the thrust bearing assembly removal
through the motor stand access windows.

The thrust bearing assembly contains two bearings. The lower bearing is an
SKF29330E spherical roller type which carries the axial thrust generated by the
pump. The upper bearing is an SKF 61840 MA deep groove anti friction type,
which restricts any momentary upthrust on pump start-up and provides radial
shaft support.

A cooling coil inside the bearing housing requires sufficient water for cooling.

Cooling Coil

The cooling coil is used to keep oil in the bearing reservoir cool. Enough water
should be circulated through the coil to keep the oil bath temperature steady.
Approximately 1 GPM will maintain the oil temperature below 190 °F with the
following conditions:

Maximum water flow rate - 3.5GPM (13L/min.)


Maximum water inlet temp - 95°F (35°c)
Maximum water pressure - 100PSI (7Kg/cm2)

Use only pure, clean water. The cooling coil is made from type “K” copper tubing
with wall thickness of 0.062 inch (1.57mm). If the pump is non-operable during
freezing temperatures, blow any remaining water out of coil. Caution: Piping
source water connections must not exert stress on the extended tube from the
bearing housing.

Lubricant

MOBILSHC 629 ISO VG150 or equal. This synthetic oil contains a rust inhibitor
and anti-foam agent which are highly recommended.

Lubrication

H:\ad\final_data\Manuals\Thrust Stand Data\thrust4.doc TSOW-4 INSTR. REV.1 (3/4/97)


Page 1 of 3
This bearing housing has been shipped without oil. Fill the oil reservoir to the
level shown on the sight gauge. This oil level is the standstill level. Use only the
oil specified. The bearing housing capacity is 8.2 Quarts
Re-Lubrication

Maintain proper lubrication by checking the oil level periodically and adding oil
when necessary. Because of the clearing action of the bearing as the motor
accelerates up to speed, and the expansion of the oil as it comes up to operating
temperature, the oil level rises after the bearings have been in operation for a
while. The normal level, with the motor stopped and oil cold, is marked on the oil
sight glass.

Overfilling must be avoided because expansion may force the oil over the stand
pipe. Operating the oil level too high prevents the bearing from clearing itself of
excess oil. The resultant churning can cause extra loss, high temperatures and
oxidized oil.

Do not permit the standstill oil level to fall below the level indicated on the sight
glass.

Change oil at regular intervals. The time between oil changes depends upon the
severity of operating conditions, and hence, must be determined by the user.
One or two changes per year is average, but special conditions, such as high
operating temperature, may require more frequent changes. Avoid operating the
bearing assembly with oxidized oil. Operation in ambient temperatures that are
near or below freezing may require pre-heating the oil or the use of special oil.

In some cases the oil temperature may rise as high as 220°F. This is usually due
to fouled cooling coils or high cooling water temperature. In these cases it is
especially important that proper viscosity oil be used. Observe the oil color and
condition frequently through the sight glass and change oil when it discolors and
shows signs of deterioration.

Unless the oil has been permitted to oxidize in the bearing chamber, the draining
of the old oil during regular changes will usually provide sufficient flushing action
to clean out the reservoir. Note: There are two drain port plugs.

Whenever the bearing housing is disassembled for general cleaning and


reconditioning, the bearing housing may be washed out with a cleaning solvent
such as 1.1.1 Trichloroethane. One commercial source of 1.1.1 Tricholoroethane
is Chlorothene NU which is a trademark of the Dow Chemical Company.

Bearing Replacement

Replacement bearings should be of the same type and installed in the same
position as the original bearings.

When bearings are to be removed, apply steady even pressure parallel to the
shaft centerline. This allows the bearing carrier assembly to be removed. To
separate the bearings place two square bars between the bearings and support

H:\ad\final_data\Manuals\Thrust Stand Data\thrust4.doc TSOW-4 INSTR. REV.1 (3/4/97)


Page 2 of 3
the bars. Press on the bearing carrier top to dismount the top bearing. Reverse
the procedure to dismount the lower bearing inner race.

Storage

The bearing housing is shipped without oil. The bearing assembly has been
factory run with oil containing a rust inhibitor.

The bearing housing must always be stored indoors at room temperature. The
environment must be free of chlorides and high humidity. For longer term
storage consider filling the bearing housing with rust inhibited oil until it spills over
the stand pipe. Rotate the bearings at regular intervals to allow bearing ball
lubrication.

H:\ad\final_data\Manuals\Thrust Stand Data\thrust4.doc TSOW-4 INSTR. REV.1 (3/4/97)


Page 3 of 3
John Crane Lemco
Sistemas de Lubricación

MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL LUBRICADOR

APLICACIONES GENERALES
INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO, MANTENIMIENTO
Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Manual de Instrucciones Nº: BG-1 Revisión D 21 de mayo de 1999


PAGE 2

IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD BÁSICA


(NO SE MUESTRAN OPCIONES)

DRAWING UNIDAD DE 10 GALONES – MODELO 1BG-0110-101


La gama de presión varía entre 100 y 1000 psi (7 a 66 bar)
Para ser utilizada con aceite (60 a 600 SSU) o agua/glicol 50/50
Depósito, múltiples y tubería de acero inoxidable
Bomba – depósito de fundición, 1,5 gpm (5,5 lpm), medida de caudal estándar
Filtro – 10 uM, alojamiento de aluminio, cartucho giratorio de acero
Intercambiador de calor – bobina de acero inoxidable en el depósito, régimen 9.000
BTU/hora
El peso de la unidad, vacía, es igual a 240 libras (109 kg)
PAGE 3

LUBRICADORES DE UNA SOLA BOMBA

SECCIÓN 1
INSTALACIÓN INICIAL Y PUESTA EN MARCHA

1.1 Examine atentamente la unidad para verificar si se han producido daños durante el
embarque, antes y después de desembalar la misma. En caso de averías producidas
durante el embarque, se debe notificar al transportista de carga dentro del término de
24 horas.
1.2 Retire la(s) unidad(es) del embalaje con cuidado. Si no se han instalado pernos de
anclaje, hágalo ahora. Véase el plano para consultar las dimensiones de montaje de la
unidad. Los diseños especiales pueden diferir y en ese caso habrá planos individuales
de dimensiones.
1.3 Asegúrese de que todas las conexiones abiertas de puertos se mantengan cubiertas
hasta que la tubería esté lista para ser instalada.
1.4 Una vez fijada la unidad en su lugar de funcionamiento, revise todos los elementos de
fijación y las juntas para estar seguro de que no se hayan aflojado a causa de la
vibración durante el transporte.
1.5 Instale la tubería desde los puertos del lubricador hasta los puertos del equipo. El
lubricador es identificado en los planos P & ID como [A] hasta el sello y [B] desde el
sello. No se debe usar cinta de teflón en las conexiones de roscas para tubos cónicos
(NPT). La mayoría de los problemas de control de presión son el resultado de
fragmentos de cinta de teflón en los componentes de control.
1.6 Instale la tubería de agua si la unidad está equipada con un intercambiador de calor
refrigerado por agua.
1.7 Realice un control final para asegurar que la unidad se haya conectado
adecuadamente de acuerdo con el diagrama esquemático del sistema.
1.8 Conecte todos los componentes eléctricos. Asegúrese de que todos los componentes
estén adecuadamente aislados y que el cableado esté de acuerdo con todos los códigos
locales aplicables. Inspeccione la placa de identificación del motor para verificar las
conexiones adecuadas del cableado y el voltaje. Mueva cada motor para verificar que
rote correctamente.
1.9 Llene el depósito con el fluido especificado para su sistema. El fluido debe estar
limpio. El nivel de fluido se debe mantener aproximadamente en el centro del
medidor de nivel del depósito.
1.10 Encienda la refrigeración por agua si la unidad se enfría mediante ese sistema; en el
caso de refrigeración por aire, encienda el ventilador de refrigeración.
1.11 La válvula de seguridad de protección de la bomba normalmente está ubicada en la
tubería, entre la bomba y la boca de salida. La válvula de control de presión de
retroceso está ubicada en el múltiple de retorno o en la tubería aguas abajo de la
conexión de retorno.
1.12 Si estas válvulas han sido preajustadas en fábrica, tendrán una etiqueta indicando el
ajuste de presión. Si es así, no es necesario realizar el ajuste.
1.13 Si las válvulas no han sido preajustadas, abra las válvulas de control de presión de
retroceso y de protección de la bomba en sentido anti-horario. También se debe abrir
cualquier otra válvula agregada al sistema antes de poner en funcionamiento la
bomba. La apertura de todas las válvulas permite que el sistema funcione a baja
presión para purgar el aire del sistema.
1.14 Haga funcionar la bomba durante varios minutos. A menudo se escucha un ruido
agudo o crepitante que proviene de la bomba, el cual es causado por el aire que
ingresa a la tubería de succión de la bomba. Controle y ajuste todos los elementos de
fijación de la tubería de succión para eliminar el problema. Si persiste el ruido,
ventile el lado de descarga de la bomba hacia la atmósfera para ayudar a purgar la
bomba. Esto se puede realizar aflojando algún tapón del múltiple de salida que no se
encuentre en uso.
1.15 Cuando el sistema funcione sin problemas, consulte la Sección 2 para el ajuste de las
válvulas de seguridad y presión de retroceso en caso de que las unidades no hubieran
sido preajustadas en la fábrica.

SECCIÓN 2
AJUSTE DE LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD Y PRESIÓN DE RETROCESO

CÁMARA DE UN SOLO SELLO


Si las válvulas han sido preajustadas, no es necesario realizar estos procedimientos
para la puesta en marcha.
Se debe detener el sistema y aflojar la presión antes de comenzar el proceso de
ajuste. Se deben respetar todas las precauciones de seguridad de la planta. En caso
de conflicto entre las mismas, prevalecerán las precauciones de seguridad de la
planta por encima de cualquier otra instrucción incluida en este manual.
2.1 En primer lugar determine la presión que se mantendrá en la cámara de sellado. A
menos que se especifique lo contrario, típicamente la misma será entre 16 y 50 psi
por encima de la presión de sellado interior. Ésta será la presión de funcionamiento
del sistema lubricador.
2.2 Si se trata del ajuste inicial, todavía deben mantenerse totalmente abiertas las válvulas
de seguridad y presión de retroceso según lo estipulado en la sección 1.13. De lo
contrario, ábralas en este momento. También se debe abrir totalmente cualquier otra
válvula de bloqueo o control de caudal del sistema. Consulte el plano básico P & ID
para ver el diagrama esquemático general o la tarea específica P&D.
PAGE 4
LUBRICADORES DE UNA SOLA BOMBA
SECCIÓN 2 (CONTINUACIÓN)

2.3 Desconecte eléctricamente el interruptor de presión, en caso de haber.


2.4 Cierre la válvula de control de presión (ítem 10) completamente. Esto hará que todo
el caudal circule a través de la válvula de protección de la bomba (ítem 7). Ahora
cierre lentamente el ítem 7 hasta que el manómetro (ítem 5) muestre el valor
adecuado para el sistema. Los valores de ajuste típicos de la válvula de protección de
la bomba deben ser aproximadamente un diez por ciento (10%) superiores a la
presión de funcionamiento del sistema, sin exceder 150 psi por encima de la misma.
En los sistemas de baja presión (menos de 50 psi), el ajuste mínimo de la válvula de
seguridad debe ser 10 psi por encima de la presión del sistema.
2.5 Una vez abierta la válvula de protección de la bomba, abra la válvula de control de
presión (ítem 10) mientras la unidad se encuentra en funcionamiento. El manómetro
comenzará a caer en la descarga de la bomba. Lentamente cierre la válvula de control
de presión (ítem 10) hasta que la lectura de presión suba hasta la presión deseada del
sistema. Ajuste las tuercas de seguridad de todas las válvulas de seguridad para evitar
desplazamientos.
2.6 El lubricador volverá a este ajuste cada vez que arranque. No es necesario realizar
ningún otro ajuste.
2.7 Si la unidad está equipada con un circuito de interrupción de presión, restáurelo.

SECCIÓN 3
AJUSTES DE LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD Y PRESIÓN DE RETROCESO

CÁMARAS DE MÚLTIPLES SELLOS


Si las válvulas han sido preajustadas, no es necesario realizar estos procedimientos
para la puesta en marcha.
Se debe detener el sistema y aflojar la presión antes de comenzar el proceso de
ajuste. Se deben respetar todas las precauciones de seguridad de la planta. En caso
de conflicto entre las mismas, prevalecerán las precauciones de seguridad de la
planta por encima de cualquier otra instrucción incluida en este manual.
3.1 En primer lugar determine la presión que se mantendrá en la cámara de sellado. A
menos que se especifique lo contrario, típicamente la misma será entre 25 y 50 psi
por encima de la presión de sellado interior. Ésta será la presión de funcionamiento
del sistema lubricador.
3.2 Si se trata del ajuste inicial, todavía deben mantenerse totalmente abiertas las válvulas
de seguridad y presión de retroceso según lo estipulado en la sección 1.13. De lo
contrario, ábralas en este momento. También se debe abrir totalmente cualquier otra
válvula de bloqueo o control del caudal del sistema. Consulte el plano básico P & ID
para ver el diagrama esquemático general o la tarea específica P&D.
3.3 Desconecte eléctricamente el interruptor de presión, en caso de haber.
3.4 Arranque la bomba.
3.5 Cierre la válvula de bloqueo en cada tubería de sellado. Esto hará que todo el caudal
circule a través de la válvula de protección de la bomba (ítem 7). Ahora cierre
lentamente el ítem 7 hasta que el manómetro (ítem 5) muestre el valor adecuado para
la válvula de protección de la bomba según se muestra en el plano P & ID.
Los valores de ajuste típicos de la válvula de protección de la bomba deben ser
aproximadamente un diez por ciento (10%) superiores a la presión de funcionamiento
del sistema, sin exceder 150 psi por encima de la misma.
En los sistemas de baja presión (menos de 50 psi), el ajuste mínimo de la válvula de
seguridad debe ser 10 psi por encima de la presión del sistema.
3.6 Abra la válvula de bloqueo aguas arriba del Sello #1.
3.7 Ajuste la válvula de control de caudal, en caso de haber, al valor de caudal deseado.
Repita este paso para cada cámara de sellado.
El procedimiento descrito en 3.7 se aplica únicamente si las derivaciones de sellado
del múltiple tienen controles de caudal ajustables. Si el dispositivo de control de
caudal es un orificio fijo, pase directamente al punto 3.8.
3.8 Una vez establecido el caudal deseado en todas las derivaciones de sellado, cierre
lentamente la válvula de regulación de presión de retroceso (10) hasta que el
manómetro de la tubería de retorno muestre la presión de funcionamiento del sistema
seleccionada en el punto 3.1 precedente.
3.9 Tal vez sea necesario realizar ajustes menores de la presión y el caudal, a los efectos
de afinar el sistema, pero el lubricador debe volver al caudal y a la presión
establecidos cada vez que vuelva a ponerse en marcha.
3.10 Si la unidad está equipada con un circuito de interrupción de presión, restáurelo.
PAGE 5
LUBRICADORES DE UNA SOLA BOMBA

SECCIÓN 4
MANTENIMIENTO DE RUTINA

4.1 Después de las primeras horas de funcionamiento, cualquier material extraño de


plomería del sistema será arrastrado por el líquido hasta el depósito. Es conveniente
drenar el fluido, limpiar el colador de succión y cambiar el elemento del filtro, y
luego volverlo a llenar con fluido limpio.
4.2 Cada 4000 horas de funcionamiento, o por lo menos una vez por año:
Limpie el colador de succión
Limpie el elemento del filtro del respiradero
Cambie el elemento del filtro de la línea de retorno
Realice un control general para verificar si hay elementos de fijación o sujetadores
flojos.
4.3 Cada 16.000 horas de funcionamiento, o por lo menos cada dos años, realice los
pasos indicados en 4.2 y, además:
Drene y enjuague el depósito, vuélvalo a llenar con fluido limpio.
4.4 Una vez que el sistema se encuentre instalado y en funcionamiento de forma
rutinaria, es conveniente registrar periódicamente la presión del sistema, el nivel del
depósito y la temperatura del fluido. Esta información resulta útil para contribuir a la
resolución de problemas y en caso de que surja algún inconveniente en el sistema del
lubricador o de sellado.
SECCIÓN 6
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Desperfecto Causa posible Solución

No hay caudal. La bomba rota en sentido Mueva el motor, verifique si


incorrecto. rota en sentido correcto. Realice
nuevamente el cableado si es
necesario.
Bajo voltaje a los motores. Verifique el voltaje adecuado
para el motor.
Caída del caudal o bajo caudal Elementos de fijación flojos Saque la tapa y ajuste todos los
dentro del depósito. elementos de fijación.
Válvula de seguridad abierta. Con la unidad en
funcionamiento, cierre las
válvulas. Vuelva a ajustar según
lo indicado en la sección 2 de
este manual.
Colador de succión obstruido. Inspeccione el colador, saque
las partículas o cámbielo.
Filtro tapado o sucio. Cambie el filtro.
Ruido agudo o crepitante de la Aire dentro del sistema. Verifique que las tuberías de
bomba succión estén herméticamente
ajustadas.
Abra ligeramente los elementos
de fijación en los puntos altos
del sistema para dejar salir el
aire.
Ventile en los puntos de purga
del sistema.
Presión variable después de Suciedad en la válvula de Saque el cartucho y sumérjalo
ajustar las válvulas de control. seguridad. en solvente de limpieza.
Presione la válvula para
asegurar que funcione
libremente.
En el caso de la marca Fulflo,
saque la tapa y el vástago.
Retire el émbolo y controle el
asiento y la copa para verificar
si hay partículas o rebabas.

PRECAUCIÓN: Siempre use el fluido aislante recomendado en los planos. Consulte en fábrica
cualquier cambio de fluido para evitar posibles desperfectos.
PAGE 6

John Crane Lemco


Sistemas de lubricación
2931 East Apache street
Tulsa, Ok. 74110-2246 EE.UU.
Teléfono: 918 835 7325
Fax: 918 835 5823

Manual de Instrucciones Nº: BG-1 Revisión – D 21 de mayo de 1999


INSTRUCIONES DE OPERACION PARA COJINETE DE EMPUJE CON MEDIDA TSOW-4
CON CARRETE DE INFRIAMIENTO

AVISO: Leer todas las instruciones

Informacion General
El ensamblaje del cojinete de empuje y la postura del motor estan diseñados para remover el
sello mecanico sin inquietar el motor. El disco fexible tipo cojinete esta equipado con un
espaciador de suficiente longitud para facilitar el desmonte del ensamblaje del cojinete de
empuje atravez de las ventanas de acceso del motor.

El ensamblaje del cojinete de empuje contiene dos cojinetes. El cojinete inferior es un


SKF29330E tipo rodillo esferico el cual transporta empuje rotativo generado por la bomba. El
cojinete superior es un SKF 61840 MA tipo ranura onda anti friccion, el cual restringe algun
sobre empuje momentario al auto arrancar la bomba y provee apoyo radial en el eje.

El carrete de infriamiento dentro de el cojinete require suficiente agua para enfriamiento.

Carrete de infriamiento
El carrete de infriamiento es usado para mantener aceite en la reserva de infriamiento del
cojinete. Debe haber suficiente agua circulando atravez de carrete para mantener firme la
temperature del baño de aceite. Aproximadamente 1 GPM podra mantener la temperature del
aceite bajo 190 °F con las siguientes condiciones:

Maximo ritmo flujo del agua - 3.5GPM (13L/min.)


Maxima temperature en la entrada del agua - 95°F (35°c)
Maxima presion del agua - 100PSI (7Kg/cm2)

Usar solamente pura, agua limpia. El carrete de infriamiento esta echo de tipo “K” tubo
de cobre con grosor de pared de 0.062 inch (1.57mm). Si la bomba es no operable
durante las temperaturas heladas, soplar cualquier agua restante fuera del carrete.
Aviso: Las conecinones de la fuente de el agua de la tuberia no debe esforzar tension
en el tubo extendido de la proteccion del cojinete.

Lubricante
MOBILSHC 629 ISO VG150 o igual. Este aceite sintetico contiene un oxido habitante y
agente ante-espuma el cual esta sumamente recomendado.

Lubricacion
Esta proteccion del cojinete a sido enviada sin aceite. Llenar la reserva del aceite asta
el nivel visto en el indicador. Este nivel de aceite es el nivel a mantener. Usar solo el
aceite especificado. La capacidad de la proteccion del cojinete es 8.2 Quarts

Re-Lubricacion
Mantenga lubricacion apropiada revisando el nivel del aceite periodicamente y agregar
aceite cuando sea necesario. Por la causa de la accion clara de el cojinete tan cuando
el motor acelera a tomar su velocidad, y la expansion de el aceite tan como llega a la
temperatura de operacion, el nivel del aceite aumenta despues que el cojinete a estado
en operacion por un tiempo. El nivel normal, con el motor parado y aceite frio, esta
marcado en el indicador del vaso de aceite.

Thrust3.doc TSOW-4 INSTR. REV.1 (3/4/97)


Page 1 of 2
Rellenarlo debe de evitarse porque la expancion puede forsar el aceite por encima de la
pipa. Funcionando el nivel del aceite muy alto impide el cojinete se libre de exceso de
aceite. El resultado agitador puede causar extra perdida, alta temperatura y aceite
oxidado.

No permita que el nivel apropiado decienda bajo el nivel indicado en el indicador del
vaso.

Cambiar aceite en periodos regulares. El tiempo para los cambios de aceite depende
en la severidad de las condiciones operativas, de ahi debe ser determinado por el
usuario. Uno o dos cambios son un promedio cada año, pero ocaciones especiales, tal
como operacion en temperaturas altas, podria requerir mas cambios frecuentes. Evitar
operar el emsamblaje del cojinete con aceite oxidado. Operacion en temperaturas
ambientales que esten cercas o bajo el nivel de congelacion puede requerir pre-
calentamiento el aceite o el uso de aceite especial.

En algunos casos la temperatura del aceite puede ascender tan alto como 220°F. Esto
usalmente sucede por un fallido en el carrete de infriamiento o altas temperaturas de
agua fria. En estos casos es especialmente importante que aceite resistente sea
usado. Observar el color del aceite y condiciones frequente mente atravez del indicador
del vaso y cambiar aceite cuando tenga color descolorante y se muestre con seña de
deterioro.

A menos que el aceite haya sido permitido a que se oxidara en la camara del cojinete el
desague de el aceite viejo durante los cambios regulares provera suficiente nivelacion
para darle limpieza a fondo a la reserva. Nota: Hay dos tapones de desagues.

Siempre que la proteccion del cojinete este desmontada para limpieza general y
reacondicionar, la proteccion del cojinete puede ser lavada a fondo con solventes
limpios tal como 1.1.1 Trichloroethane. Una fuente commercial de 1.1.1
Tricholoroethane es Chlorothene NU el cual es una marca registrada de la Dow
Chemical Company.

Remplaso De Cojinete
El remplaso de cojinetes debe ser el mismo tipo y instalar en la misma posicion tal como
el cojinete regular.

Cuando cojinetes van a ser remplasados, aplicarse fuerza firme paralela a el centro de
linea de el eje. Esto permite el emsamblaje de el portador del cojinete que sea
removido. Para separar el cojinete coloque dos barras cuadradas entre los cojinetes y
apoye las barras. Precione en la superficie del portador del cojinete para desmontar la
superficie del cojinete. Voltie el procedimiento para desmontar el relevo interno del
cojinete.

almacenamiento
La proteccion del cojinete es enviado sin aceite. El emsamblaje del cojinete a sido
fabricado para que opere con aceite que contenga para cohibir oxido.

La proteccion del cojinete debe ser siempre almacenado dentro a temperatura


ambiental. El medio ambiente debe estar libre de clorides y alta humedad. Para largos
terminos de almacenaje es conciderable llenar las proteciones de cojinetes con aceite

Thrust3.doc TSOW-4 INSTR. REV.1 (3/4/97)


Page 2 of 2
para prevenir oxido asta que se derrame por la pipa de postura. Girar el cojinete en
intermedios regulares para permitir lubricacion en los balines del cojinete.

Thrust3.doc TSOW-4 INSTR. REV.1 (3/4/97)


Page 3 of 2

You might also like