(J. P. Louw) New Testament Greek - The Present State of The Art (Artículo) PDF
(J. P. Louw) New Testament Greek - The Present State of The Art (Artículo) PDF
(J. P. Louw) New Testament Greek - The Present State of The Art (Artículo) PDF
The study of ancient Greek dates back to the early Greek philosophers and
grammarians, whose observations were rooted in the belief that there is a
logical connection between language and grammar, in fact, a consistent
pattern applicable to any and all languages. When Latin gradually super
seded Greek as a world language, these ideas continued to be accepted and
Classical philology, the science of reading and commenting on Greek and
Latin texts, set the pace and established the principles for language stu
dies in general, especially for the period following the Renaissance.
Thus, at the time of the Reformation in the 16th century, when the first
Greek New Testaments were produced, Classical philology was the yardstick
for all language studies - a set of rules and constructions based on the
supposedly best authors of the Classical period.
The Greek text of the New Testament published by Desiderius Erasmus in
1516 contained notes to explain certain grammatical peculiarities of the
Greek text, judged to be quite inferior and often ‘incorrect’ in terms of
Classical Greek. Theodor Beza’s Annotationes, published in 1556, defended
the so-called Hebrew-Greek ‘excellence’ of the New Testament and intro
duced a controversy that has continued even to the present time, as can be
seen in Nigel Turner’s article ‘The literary character of New Testament
Greek’ (1974). The principal differences of opinion were between the
purists who tried to prove that New Testament Gfeek can match the elegance
of Classical authors and the Hebraists who insisted that it is ‘Jewish
Greek’. These divergent opinions, along with popular ideas of earlier cen
turies about the differences between New Testament Greek and Classical
Greek, led people to regard the divergence from Classical Greek as proof
of the work of the Holy Spirit. Later Adolf Deissmann, who was totally at
the other end of the linguistic spectrum, insisted that New Testament
Greek was on a par with the everyday language, the so-called Koine. These
matters have been adequately discussed by Simon Wong in Scriptura (1990)
and he has also pointed out how the idea of New Testament Greek being a
unique language was continually stressed. Since the Reformation these dis
cussions were instrumental in gradually creating a general conviction that
New Testament Greek is something apart and therefore in our time not real
ly a matter for concern to Classical and Hellenistic Greek scholars. It is
only something for theologians to worry about as they write their comment
aries. This idea was reinforced by those theologians who accepted the
challenge and wrote the grammars and the lexicons. And so, with a few ex
ceptions, New Testament Greek remained almost completely the concern of
theology and never came into its own by being studied as Greek writings.
It was scarcely ever a subject for study in any Classics department.
Before focusing our attention on what has happened in the 20th century,
it is important for us to understand another reason for the very slow pro
gress made in the study of New Testament Greek, namely the fact that gram
matical investigations were largely superseded by work in lexicography.
Winer’s monumental grammar of New Testament Greek, first published in
1822, took the position in its Introduction that Hebraisms were pervasive
in the grammar and that New Testament Greek should be regarded as a branch
of Hebrew studies. This remarkable development was also observed by Gert
Kruger (1975), who showed that in the 17th and 18th centuries New Tes
tament Greek was often taught in European universities by the professor of
Hebrew. A grammar published in 1815 by P H Haab in Tubingen was called He-
braisch-griechische Grammatik zum Gebrauch filr das Neue Testament. Is it a
mere coincidence that Nigel Turner’s fourth volume on style (1976), which
completes Moulton’s Grammar of New Testament Greek, treats style almost
exclusively in terms of Semitisms?
The renewal in Classical Greek studies, introduced by Gottfried Hermann
at the beginning of the 19th century in his book on Greek grammar (De
emendanda ratione grammaticae Graecae, 1801), revitalised the ancient
logical (or ‘rational’ or ‘philosophical’) approach to language. George
Winer, who preferred to take a position somewhere between the purists and
the Hebraists, was strongly attracted to Hermann’s views and in 1822 he
published his New Testament grammar (mentioned in the previous paragraph)
within this school of thought. Winer’s grammar soon became the handbook
for practically all subsequent treatments of New Testament Greek. In the
Introduction to his grammar Winer explicitly states that, as a result of
the fact that Biblical scholars adhered so strongly to the conviction that
New Testament Greek was Hebraistic and therefore believed that it could
not be subjected to philosophical investigation, they separated themselves
entirely from Classical philologists. Furthermore, he insisted that Hebrew
itself should be subjected to ‘rational treatment’. This contention intro
duced a somewhat new school of thought, but in fact this viewpoint was not
essentially different from the principles employed by the ancient Greek
grammarians, since both reasoned that there should be a logical connection
between words and meanings, and that grammar reflects a consistent pattern
applicable to all human languages.
The present state of the art in New Testament Greek studies is such
that while quite new insights are pursued and quite new schools of thought
have emerged, much of the earlier way of dealing with New Testament Greek
has remained. Consequently one cannot adequately understand and evaluate
present developments without proper insight into the underlying presuppo
NEOTESTAMENTICA 24(2) 1990 161
sitions of Winer’s grammar, which went through eight editions between 1822
and 1894/95, and was the grammar of the 19th century. The Blass-Debrunner
grammar of the 20th century (1896-1976, 14 editions) continued the same
philological approach, although modern linguistics was born in 1916 when
Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique generate appeared. Even the
1976 revision of Blass-Debrunner by Rehkopf is amazingly still innocent of
linguistics (see G D Kilpatrick’s review of the Rehkopf edition in The
Classical Review 28, 1978, p99).
The present state of New Testament Greek is still intricately linked
with Winer’s approach and it is only in the past decade that considerable
changes have occurred. These changes are, however, still in the process of
being accepted, while older philological concepts still prevail in nume
rous publications, even to the present time. One should not assume that
all of the philological and/or Semitic approaches to New Testament Greek
are to be discarded. It is more a matter of narrowing their relevance and
it is for this reason that we must resume our discussion of Winer.
Winer explained that he meant ‘rational investigation’ to be the proper
method for grammatical investigations. In the Introduction to his grammar
he insists that he does not construct a priori the laws and rules of lang
uage, but that a historical survey of the language is the means by which
the causes of individual phenomena can be discovered. Accordingly, the
grammarian must trace the course of thought underlying each New Testament
writer’s thinking by noting every transition from one meaning of a word to
another, from the fundamental signification of every particle to each of
its secondary meanings. In essence Winer goes back to the philosophical
approach of the ancient Greeks. Plato’s Cratylus laid the foundation for
these convictions.
One of the most far-reaching implications of this presupposition — in
vogue since the early Greeks and even up to the 20th century — is that
there must be one basic meaning of each word or grammatical construction
that will highlight and explain all of the various usages. This so-called
etymological approach was the prevailing philosophy of grammar for almost
fourteen centuries. By the end of the 19th century the historical approach
still dominated thinking, although not on philosophical grounds, but on
the grounds of the history of each item. The oldest known or reconstructed
stage of the language became the yardstick, and Greek and Latin roots pro
vided the historical setting. Then, in the latter part of the 19th centu
ry, languages began to be diligently compared to one another. Sir William
Jones’s speech in 1786, which drew attention to the value of Sanskrit in
language studies, is often said to have opened the way. Jones’s contention
that Greek, Latin and Sanskrit, as well as the Germanic, Celtic and Per
sian languages must have a common background, prompted others to proceed
along these same lines. Thus the comparative study of languages was born,
yet within an overshadowing historical approach. In such a mode New Testa
ment Greek was also pursued within a historical-comparative framework. A T
Robertson’s monumental grammar of close to 1500 pages first appeared in
1914 (although it was started in 1886) and emphasised this historical ap
proach by even calling itself A grammar of the Greek New Testament in the
162 NEW TESTAMENT GREEK - THE PRESENT STATE OF THE ART
the first half of the 20th century could be totally unaware of the new ap
proach to language introduced by Ferdinand de Saussure in 1916. Saussure’s
insistence that a synchronic structural approach to language should be
primary and that consequently the historical-comparative method should be
supplemental to determining the meaning in a text, was so revolutionary
that it took at least half a century to be accepted. Linguists such as
Jespersen, Bloomfield, Ullmann, Gray and many others were apparently
totally unknown to New Testament Greek scholars.
One might think that these linguists were generalists and, as such, far
removed from New Testament studies. However, the situation in Classical
Greek was not much different. The monumental Griechische Grammatik by
Eduard Schwyzer (first published in 1938, but continued and enlarged for
many decades) likewise shows no acquaintance with anything outside of
Greek studies. Even when Chomsky’s Transformational generative grammar
(1957, 1965) and other structural approaches such as sociolinguistics and
the study of meaning within a semiotic framework (to mention only two)
began to dominate the linguistic scene, Greek studies (whether in the New
Testament or in any other area) continued the philological approach. It is
no wonder that James Barr’s publications in the early 1960s, despite
favourable reactions from linguists, had little or no influence, except
for some lip service, even as Moises Silva contends in his Foreword to
David Black’s Linguistics for students of New Testament Greek (1988).
Silva also rightly maintains that even during the 1970s significant works
employing modern linguistics in Biblical scholarship were few and far be
tween. Nevertheless, the 1970s may be regarded as a time of pondering the
value of linguistics for New Testament exegesis. Nida was an important
voice at the time. His article in the Journal of Biblical Literature in
1972 on the implications of contemporary linguistics for Biblical scholar
ship provided an important stimulus. As early as 1969 he and Charles Taber
published their Theory and practice of translation, which became one of
the strongest means for awakening many New Testament scholars to the rele
vance of modern linguistics. Similarly, Bertha Siertsema’s article with
the significant title ‘Language and world view (Semantics for theolo
gians)’ in The Bible Translator (1969) endorses the criticism James Barr
launched at Bohman’s distinction between Hebrew and Greek thought as re
flected in their languages.
Perhaps no one else had such a profound influence on New Testament
Greek as Nida. His Componential analysis of meaning (1975) and his Explo
ring semantic structures (1975), in which a number of his significant pub
lications in various journals were reworked, opened the minds of many New
Testament scholars and set the scene for what happened in the 1980s. Silva
also pointed out that the 1980s had seen a genuine awakening to the rele
vant contribution that linguistics can make to Biblical exegesis. This is
certainly true, yet the present state of New Testament Greek grammar
should not be assumed to be one of total awakening. It is rather a mixed
bag. While publications (articles, monographs, books) with a modern ling
uistic approach are no longer rare, commentaries and publications on Bib
lical theology reflect only a superficial acquaintance, if any, with mod
164 NEW TESTAMENT GREEK - THE PRESENT STATE OF THE ART
ern linguistics.
The 1970s not only opened up new horisons, but also preserved old con
victions. In a Festschrift to honour F W Gingrich as a lexicographer, Otto
Piper (1972) wrote a chapter on the unfinished task of lexicography. Yet
he says that with Bauer’s Worterbuch and the publications edited by Kittel
on key theological terms, the task of New Testament lexicography ‘has now
been solved forever’ (pl76). What task was then still ‘unfinished’? He
mentions such features as the relation between knowledge and action, the
historical character of language, and theological matters pertaining to
the nature of God. This is still fully in line with concepts strongly cri
ticised by Barr. What is even more astonishing is Piper’s plea for etymo
logy (p203). This is but one example, but it indicates a trend. New ideas
are accepted slowly.
One can justifiably contend that the 1960s and early 1970s still regar
ded a general philological approach as practically the only methodology.
Perhaps one of the main reasons for such a state of affairs lay in the
f act that those scholars who were aware of the prof ound changes in
linguistics probably did not consider it feasible to venture into a new
grammar for New Testament Greek before modern linguistics had developed
more fully. And so they remained quiet. Those who were not sympathetic to
or even unaware of such developments regarded Moulton, Robertson and
Blass-Debrunner as the standard grammars to which little or nothing could
be added. Therefore, even up to the 1980s, all New Testament Greek gram
mars that did appear were ‘beginners’ grammars’, offering nothing new ex
cept for presenting some new teaching methods. That is to say, the focus
was not on the content as such, but rather on the presentation of the ac
cepted content. Even a superficial glance at grammars such as the follow
ing will illustrate this point: An introductory grammar of New Testament
Greek with exercises (1965) by A W Argyle, and A beginner's New Testament
Greek grammar (1979) by S Kubo. Some were updated reprints of earlier edi
tions, but others merely continued the trend, such as Beginners' grammar
of the Greek New Testament by W Davis, New Testament Greek: an introducto
ry grammar by E G Jay, Einfuhrung in das neutestamentliche Griechisch by L
Lentz, Lehrbuch des neutestamentliche Griechisch by J Warns, and Satzlehre
des neutestamentlicher Griechisch by G Steyer. Some grammars proposed spe
cific new teaching approaches, such as Teaching New Testament Greek, a
psycholinguistic approach by C A Allen and Handbook of New Testament Greek
by W S Lasor, which followed an inductive method by using Acts as the text
and teaching the grammar as items came along in the process of reading the
text. This trend continued despite remarkable advances made in
linguistics. A notable example is Nigel Turner’s Grammatical insights into
the New Testament, with no reference whatsoever to anything but philology.
The same applies to his edition of volume III Syntax of Moulton’s Grammar
of New Testament Greek.
Another trend, which has not yet been mentioned, since it is more re
stricted in scope, but in fact a part of the philological approach, is to
treat New Testament Greek as Semitic Greek, using the LXX to explain
various features of New Testament Greek, for example, Semitische Syntax in
NEOTESTAMENTICA 24(2) 1990 165
Simon Wong has recently submitted a thesis on Case frames in the Paul
ine Epistles (1990). Semantic cases as a means of establishing sentence
meaning is a new application of case theory, whereby syntax and semantics
are joined in analysing utterances. Case theory defines the roles which
entities play in events. These roles are the primary elements in determin
ing what an utterance means. Many additional examples may be quoted from
dissertation abstracts. They all prove that the process is ongoing. New
Testament Greek has not come to a standstill.
These new approaches are not, however, very numerous, as can be readily
seen by checking New Testament Abstracts, although recent volumes do show
some increase. The sections dealing with matters of language are mainly
those marked philology (sic) and translation. In comparison with literary
studies, exegesis and theology, these are, naturally, small areas. Yet
they do show some activity in grammatical studies. Some are philological,
perhaps the majority, while studies with a modern linguistic orientation
are starting to appear. Perhaps the articles in The Bible Translator and
in Notes on Translation show a much larger acceptance of modern linguis
tics since these journals are directed primarily at translators, who have
to cope with meaning. The title of Erickson’s article, referred to above,
namely ‘Linguistics and Biblical language: a wide-open field’, illustrates
the point.
Advances in linguistic studies of New Testament Greek are more often
than not to be found in works other than grammars, e g Marshall’s New Tes
tament interpretation: essays on principles and methods (1977) and especi
ally Thiselton’s article ‘Semantics and New Testament interpretation’.
Note also Biblical interpretation, principles, and practices by Kearly et
al (1986), in which articles by L Crouch on word studies and C D Osborn on
interpreting Greek syntax are notable. In the South African context, Fika
van Rensburg’s Grammatikos (1984)is more of a grammar and a welcome
treatment of New Testament Greek from a functional point of view as it
incorporates numerous features of linguistics.
Two areas of linguistics, namely discourse analysis and style/rhetoric,
have received almost no attention in any grammar of the Greek New Testa
ment. As a matter of fact, we are just beginning to see something of this
in David Black’s commendable book, which has already been referred to.
However, his treatment of rhetoric is confined to figures of speech and he
advises the reader to consult Style and discourse (1983) by Nida et al for
more information. The same applies to his section on ‘Analyzing discour
se’, in which he refers to Louw’s Semantics of New Testament Greek. Never
theless, these aspects are being acknowledged and will hopefully gain more
acceptance in the future. It is perhaps still part of the old tradition to
restrict grammars largely to morphology and syntax. In David Black’s book,
however, semantics comprises a full chapter, which is in itself a hearten
ing event.
Louw’s Semantics of New Testament Greek (1982) was the first to employ
the insights of linguistics as a semantic explication of the grammar and
style of New Testament Greek. It took seriously the contention expressed
in Wallace Chafe’s book Meaning and the structure of language (1970) that
NEOTESTAMENTICA 24(2) 1990 167
WORKS CONSULTED
Abel, F M 1927. Grammaire du Grec Biblique. Paris.
Allen, C A 1972. Teaching New Testament Greek, a psycholinguistic
approach. Wake: Forest.
Argyle, A W 1965. An Introductory grammar of New Testament Greek with
exercises. Ithaca: Cornell U P.
Barr, J 1961. Semantics of Biblical Language. Oxford: Univ Press.
Beyer, K 1962. Semitische Syntax in Neuen Testament. Gottingen: Vanden-
hoeck & Ruprecht.
Black, D 1988. Linguistics for Students of New Testament Greek. Michigan:
Baker.
Blass, F & Debrunner, A 1976. Grammatik des neutestamentlichen
Griechischy 14th ed by F Rehkopf. Gottingen: Vandenhoeck 8c Ruprecht.
Botha, J 1990. Semeion. Pretoria: N G Kerkboekhandel.
Carson, D A 1984. Exegetical fallacies. Grand Rapids: Baker.
Chamberlain, Wm 1941. An exegetical grammar of the Greek New Testament.
New York: Macmillan
Chomsky, N 1957. Syntactic structures. The Hague: Mouton.
170 NEW TESTAMENT GREEK - THE PRESENT STATE OF THE ART
Edinburgh: Clark.
Nida, E A & Taber, C 1969. Theory and practice of translation. Leiden:
Brill.
Nida, E A 1971. Implications of contemporary linguistics for Biblical
scholarship. JBL 91, 73-89.
Nida, E A 1975. Componential analysis of meaning. The Hague: Mouton.
Nida, E A. 1977. Exploring semantic structures. Miinchen: Fick.
Nida, E A, Louw, J P, Snyman, A H, Cronje, J v W 1983. Style and dis
course. Cape Town: Bible Society.
Osburn, C D 1986. Interpreting Greek syntax, in Kearley et al 1986:234-
243.
Piper, 0 1972. New Testament lexicography: An unfinished task. Festschrif
to honor F Wilbur Gingrich, 177-204. Leiden: Brill.
Powers, W 1979. Learn to read the Greek New Testament. Grand Rapids: Eerd-
mans.
Rademacher, L 1925. Neutestamentliche Grammatika. Tubingen: Mohr.
Robertson, A T 1914. A grammar of the Greek New Testament in the light of
historical research. Nashville: Broadman.
Rydbeck, L 1974/5. What happened to New Testament Greek grammar after
Albert Debrunner? NTS 21, 424-27.
Schmidt, D D 1981. Hellenistic Greek and Noam Chomsky: Nominalizing
transformations. Chico: Scholars Press.
Schwyzer, E 1938-53. Griechische Grammatik, 3 vols. Miinchen: Beck.
Siertsema, B 1969. Language and world view. (Semantics for theologians).
The Bible Translator 20, 3-21.
Silva, M 1983. Biblical words and their meanings. An introduction to lexi
cal semantics. Grand Rapids: Zondervan.
Springhetti, A 1966. Introductio historica-grammatica in Graecitatem Novi
Testamenti. Rome: Pontifical Univ.
Steyer, G 1972. Satzlehre des neutestamentlicher Griechisch. Berlin:
Ullmann.
Thiselton, A C 1977. Semantics and New Testament interpretation, in I H
Marshall (ed), New Testament interpretation. Essays on principles and
methods, 75-104. Grand Rapids: Eerdmans.
Thrall, M 1962. Greek particles in the New Testament. Leiden: Brill.
Turner, N 1963. Syntax, Vol III of Moulton, J H, A grammar of New Testa
ment Greek. Edinburgh: Clark.
Turner, N 1965. Grammatical insights into the New Testament. Edinburgh:
Clark.
Turner, N 1974. The literary character of New Testament Greek. NTS 20,
107-114.
Turner, N 1976. Style, Vol IV of Moulton, J H, A grammar of New Testament
Greek. Edinburgh: Clark.
Turner, N 1980. Christian words. Edinburgh: Clark.
Van Rensburg, F 1985. Grammatikos. Potchefstroom: PU for CHE, Dept of
Greek.
Warns, J 1954. Lehrbuch des neutestamentliche Griechisch, 487-3. Brunner:
Giessen.
172 NEW TESTAMENT GREEK - THE PRESENT STATE OF THE ART
These materials are provided to you by the American Theological Library Association (ATLA) in
accordance with the terms of ATLA's agreements with the copyright holder or authorized distributor of
the materials, as applicable. In some cases, ATLA may be the copyright holder of these materials.
You may download, print, and share these materials for your individual use as may be permitted by the
applicable agreements among the copyright holder, distributors, licensors, licensees, and users of these
materials (including, for example, any agreements entered into by the institution or other organization
from which you obtained these materials) and in accordance with the fair use principles of United States
and international copyright and other applicable laws. You may not, for example, copy or email these
materials to multiple web sites or publicly post, distribute for commercial purposes, modify, or create
derivative works of these materials without the copyright holder's express prior written permission.
Please contact the copyright holder if you would like to request permission to use these materials, or
any part of these materials, in any manner or for any use not permitted by the agreements described
above or the fair use provisions of United States and international copyright and other applicable laws.
For information regarding the identity of the copyright holder, refer to the copyright information in
these materials, if available, or contact ATLA at [email protected].