Error Treatments For Oral and Written Language by The English Teacher(s) of MAN 3 Banjarmasin at The 12th Grade
Error Treatments For Oral and Written Language by The English Teacher(s) of MAN 3 Banjarmasin at The 12th Grade
Error Treatments For Oral and Written Language by The English Teacher(s) of MAN 3 Banjarmasin at The 12th Grade
ABSTRACT
The purpose of this study is to find out how the error treatments for oral and
written language by the English teachers at MAN 3 Banjarmasin. Error
treatments refers to the way teachers respond to learners' linguistic errors made in
the course of learning a second language The form of this research itself is
qualitative descriptive research. In this study, the author will interview the teacher
about how to the error treatments for oral and written language
1. INTRODUCTION
Generally, to be a professional English teacher someone should have good
mastery in four language skills: listening, speaking, reading, and writing. These
four language skills are integrated to make the communicative competence.
Therefore, each of the skills should be considered as equally important to be
mastered. Slightly different from two other skills of English, speaking and writing
enable people to voice out them in a communication.
Writing is language skills. It has taught from Primary school to senior high
schools. Moreover, it has also been taught at play group students, although they
only study to write and to pronounce a single word. It shows that this aspect is
very fundamental, where the students start writing words and then arrange them
into sentences and the last making paragraphs. Surely, writing is not easy as the
students think, because they should use correct dictions, chronologies, and
spelling of word. Students express their feelings, thinking, share opinion or ideas
and state willingness by writing. Writing refers to the students activities in
classroom.
Speaking is considered as an important skill to be accomplished by
students. As a language is used as a tool of communication, the ability of
speaking or communicating with others takes an important role. People should
know how to express thoughts, opinions, feelings, and ideas through the
language. The kinds of language is oral, written, and gesture form. It must be
acknowledged, that the most often used in communication is oral form in the
classroom.
Therefore, Errors or mistakes committed by students in the second/foreign-
language classroom had a hard time until current views on them became widely
accepted. Based on the explanation above researchers have focused on the study
of error treatment for oral and written language by the English teachers of MAN
3 Banjarmasin at 12th grade.
Dulay et al. (1982, as cited in Irawansyah, 2017) stated that errors are the
flawed side of learner speech and writing. In addition, Brown (1980, as cited in
Irawansyah, 2017) also stated about error and mistake. The error is a noticeable
deviation from the adult grammar or a native speaker reflecting the interlanguage
competence of the learners, while the mistake is a performance error that is either
a random guess or "slip", in that it a failure to utilize a known system correctly.
According to Ferris (2011:3, as cited in Albert Efendi Pohan, 2017), errors are
morphological, syntactic, and lexical forms that deviate from rules or target
language, violating the expectations of literate adult native speakers.
2. SOURCE OF ERROR
There are many sources of error itself. In general, the source of error consists of
two parts, namely interlingual and intralingual transfer. Ricahrds (1971, as cited in
Joanna Huang) cites four major types or causes of intralingual(developmental)
errors: (1) overgeneralization, (2) ignorance of rule restrictions, (3) incomplete
application of rules, and (4) false concepts hypothesized, and also Later in his
1974 paper, he identifies six sources of errors namely, (1) interference, (2)
overgeneralization, (3) performance errors, (4) markers of transitional
competence, (5) strategies of communication and assimilation and (6) teacher-
induced errors.
Schumann and Stenson (1974) in an introduction to their compilation state
three major reasons for errors: (1) incomplete acquisition of the target grammar,
(2) exigencies of the learning/ teaching situation, and (3) errors due to normal
problems of language performance, such as the difficulties, both inter- and intra-
lingual ones, which are normally expected.
Politzer and Ramirez (1973) conducted a study of errors made by Mexican-
Americans, and found that errors might result from a number of sources such as
L1 inteference, improper application of rules of L2 regional differences, etc.
Brown (1980, as citied in Irawansyah, 2017) classified the source of errors into
four categories. First, interlingual transfer, that is the negative influence of the
mother tongue of the learner. Second, intralingual transfer, that is the negative
transfer of items within the target language. Third, the context of lerning, which
overlaps both types of transfer, for example the classroom with its teacher and its
materials in the case of school learning or the social situation in the case of
untutored second language learning. Fourth, communication strategies. It is
obvious that communication strategy is the conscious employment of verbal
mechanisms for communicating an idea when linguistics forms are not available
to the learner for some reasons.
In addition, Norrish (1983) classified causes of error into three types: 1)
Carelessness. Carelessness is often closely related to the lack of motivation. Many
teachers admit that it is not always the student‟s faults if he loses interest, perhaps
the materials and/-or style of presentation does not suit him; 2) First language.
Learning a language (mother tongue or foreign language) is a matter of habit
formation. When someone tries to learn new habits, the old ones will interfere
with the new ones. This cause of the error is called first language interference; 3)
Translation. Translation is one of the causes of error. This happens because a
student translates his first language sentence or idiomatic expression into the
target language word for word. This is probably the most common cause of the
error.
Meanwhile, Fries (1945) and Lado (1957, as cited in Hanna Y. Touchie, 1986)
The native language of learners plays a significant role in learning a second
language. Errors due to the influence of the native language are called interlingual
errors. Interlingual errors are also called transfer or interference errors. The view
that the native language plays a mostly negative role was emphasized as early as
the forties and tile fifties.
Dulay and Burt (1974, as cited in Hanna Y. Touchie, 1986) said that Althougll
recently researchers tend to minimize interlingual errors and emphasize
intralingual and developmental errors. Intralingual and developmental errors are
due to the difficulty of the second/target language. Intralingual and developmental
factors include the following:
1. Simplification: Learners often choose simple forms and constructions instead of
more complex ones. An example of simplification might involve the use of simple
present instead of the present perfect continuous.
2. Overgeneralization: This is the use of one form or construction in one context
and extending its application to other contexts where it should not apply.
Examples of overgeneralization include the use of corned and goed as the past
tense forms of corne and go and the omission of the third person singular s under
the heavy pressure of all other endless forms as in I,e go. It should be noted that
simplification and overgeneralization are used by learners in order to reduce their
linguistic burden.
3. Hypercorrection: Sometimes the zealous efforts of teachers in correcting their
students' errors induce the students to make errors in otherwise correct forms.
Stenson (1978) calls this type of error "induced errors." For example, the teacher's
insistence that Arab ESL learners produce the phoneme IpI correctly prompts
them to always produce IpI where the phoneme Ibl is required. Thus Arab ESL
learners say piTd and pattie instead of bird and battle.
4. Faulty teaching: Sometimes it happens that learners' errors are teacher-induced
ones, i.e., caused by the teacher, teaching materials, or the order of presentation.
This factor is closely related to hypercorrection above. Also, it is interesting to
note that some teachers are even influenced by their pupils' errors in the course of
long teaching.
5. Fossilization: Some errors, specially errors in pronunciation, persist for long
periods and become quite difficult to get rid of. Examples of fos.silized errors in
Arab ESL learners are the lack of distinction between IpI and Ibl in English and
the insertion of the resumptive pronoun in English relative clauses produced by
these learners.
6. Avoidance: Some syntactic structures are difficult to produce by some learners.
Consequently, these learners avoid these structures and use instead simpler
structures. Arab ESL learners avoid the passive voice while Japanese learners
avoid relativization in English.
7. Inadequate learning: TItis is mainly caused by ignorance of rule restrictions or
underdifferentiation and incomplete learning. An example is omission of the third
person singular s as in: He want.
8. False concepts hypothesized: Many learners' errors can be attributed to wrong
hypotheses formed by these learners about the target language. For example, some
learners think that is is the marker of the present tense. So, they produce: He is
talk to the teacher. Similarly, they think that was is the past tense marker. Hence
they say: It was happened last night.
Based on her study, Penny (2001, as cited in Kanyakorn Sermsook, Jiraporn
Liamnimitr and Rattaneekorn Pochakorn, 2017) concludes that there are two
major sources of errors: interlingual transfer and intralingual transfer. Likewise,
Heydari and Bagheri (2012) also state that interlingual interference and
intralingual interference are the two sources of errors committed by EFL and ESL
learners. James (1998) proposes that there are four sources of errors which are
interlingual errors, intralingual errors, communication strategy-based errors, and
induced errors. Thai scholar, Hinnon (2014) differently proposes that there are
three sources of errors: Negative transfer of the mother tongue, limited knowledge
of the target language, and the difference between words and sentence structures
of the mother tongue and those of the target language.
3. ERROR TREATMENT
In second language acquisition, error treatment refers to the way teachers
respond to learners' linguistic errors made in the course of learning a second
language. Many error treatment studies seek to address issues like when, how, and
by whom such errors should be corrected.
The researcher would offer some suggestion for the teacher. The teacher must
make their own notes, what words are often students are wrong in pronunciation
or in writing, so not only one student is given feedback but to all students.
9. REFERENCES
Jing, H., Xiadong, H., & Yu, L. (2016). Error Correction in Oral Classroom
English Teaching, Volume 9, 98- 103
Muhamad, A,J., Shah, M., Ibrahim,E., Sarudin,I., Malik, F., & Ghani, R. (2013).
Oral Presentation Errors of Malaysian Students in an English for Academic
Purposes (EAP) Course, 19-27