(Library of the Written Word _ The Handpress World volume 2 _ 2) Michiel van Groesen - The Representations of the Overseas World in the De Bry Collection of Voyages, 1590-1634 (Library of the Written .pdf
(Library of the Written Word _ The Handpress World volume 2 _ 2) Michiel van Groesen - The Representations of the Overseas World in the De Bry Collection of Voyages, 1590-1634 (Library of the Written .pdf
(Library of the Written Word _ The Handpress World volume 2 _ 2) Michiel van Groesen - The Representations of the Overseas World in the De Bry Collection of Voyages, 1590-1634 (Library of the Written .pdf
VOLUME 2
LEIDEN • BOSTON
2008
A C.I.P. record for this book is available from the Library of Congress.
ISSN 1874-4834
ISBN 978 90 04 16449 9
Brill has made all reasonable efforts to trace all rights holders to any copyrighted
material used in this work. In cases where these efforts have not been successful the
publisher welcomes communications from copyrights holders, so that the appropriate
acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission
matters.
Acknowledgements ..................................................................... ix
List of illustrations ....................................................................... xi
Introduction ................................................................................ 1
The collection’s historiography ............................................... 5
Trends and methods: distributing representations .................. 11
A new look at the collection .................................................... 17
Appendices
1. Publications of the De Bry firm ......................................... 389
2. The travel accounts used for the De Bry collection ........... 493
3. The origins of the engravings in the De Bry collection ..... 509
made valuable suggestions at the time when I was preparing the manu-
script for publication. And finally I am grateful to both publisher and
staff at Brill for the encouragement I received at an early stage.
The final word of thanks goes out to my parents and to Maartje, for
everything else. Any attempt to express my feelings of gratitude to them
in more detail would be hopelessly inadequate.
Illustration credits
All illustrations courtesy of the University Library, Amsterdam, except
the following:
– University Library, Leiden: Ills. 1, 21, 54, 76, 85, 86
– Museum Boymans Van Beuningen, Rotterdam: Ill. 2
– University Library Free University, Amsterdam: Ill. 4
– Nederlands Scheepvaartmuseum, Amsterdam: Ill. 77
1
Much of the following is based on E. Millicent Sowerby, ed., Catalogue of the library
of Thomas Jefferson (5 vols.; Washington DC 1952–59) IV 167–76. For the letters quoted
here, the more accurate transcriptions in The papers of Thomas Jefferson (multiple vols.;
Princeton 1950 ff.) are used: The papers of Thomas Jefferson XIV (Princeton 1958) 40–41:
Van Damme to Jefferson, 27/10/1788.
2
Recent, concise biographies on Jefferson include R. B. Bernstein, Thomas Jefferson
(Oxford and New York 2003), and N. E. Cunningham jr., In pursuit of reason: the life of
Thomas Jefferson (Baton Rouge 1987). On Van Damme: H. de la Fontaine Verwey, “Pieter
van Damme, the first Dutch antiquarian bookseller” In: A. R. A. Croiset van Uchtelen,
K. van der Horst, and G. Schilder, eds., Theatrum Orbis Librorum: liber amicorum presented
to Nico Israel on the occasion of his seventieth birthday (Utrecht 1989) 416–36.
3
The papers of Thomas Jefferson XIV (1958) 40: Van Damme to Jefferson, 27/10/1788:
“Monsieur! J’ai le Honneur de a Vous Expediée, une Catalogue de une Petite Vente,
des Livres de la Rareté Extraordinaire. Entre icelle, je Trouvée N:228. Dans cette
Collection entre autre Tout les Pieces de Virgine, Par Harriot. Voÿée Vostre Commissions
à la Vente à nous Addressé, et qui est actuellement non fixé”. Many of the books on
sale had probably belonged to the Amsterdam bibliophile Pietro Antonio Crevenna,
born in Milan: J. J. van Heel, “Bolongaro Crevenna: een Italiaans koopman en bibliofiel
in Amsterdam”, Jaarboek voor Nederlandse boekgeschiedenis 5 (1998) 73–93.
4
The papers of Thomas Jefferson XIV (1958) 474.
5
Catalogus plusquam CLXX praestantissimarum saeculi XV editionum, Inter quas quam plurimae
principes eminent, aliorumque rarissimorum librorum (Amsterdam 1789) 19–20. The catalogue
is also included in the microform collection Book sales catalogues of the Dutch Republic,
1599–1800 (H. W. de Kooker and B. van Selm, eds.) MF 1944. The auction took place
on 10 March 1789. See also: www.bibliopolis.nl
6
The papers of Thomas Jefferson XIV (1958) 490–91: “Enclosure: List of books
ordered”.
7
Millicent Sowerby (1952–59) IV 171: Jefferson to Joseph Delaplaine, 28/8/1814:
“I had orders lodged with several eminent booksellers, in the principal book-marts of
Europe, to wit, London, Paris, Amsterdam, Frankfort, Madrid, several years before
this copy was obtained at the accidental sale of an old library in Amsterdam, on the
death of it’s proprietor”.
The engravings provided early modern Europe with the first com-
prehensive iconographic representation of the overseas world and its
inhabitants. The images were of the highest artistic quality, made by
the De Brys and their associate Matthaeus Merian, who were regarded
as some of the best copper engravers in late sixteenth- and early
seventeenth-century Europe. Almost two centuries after its initial
publication, the collection therefore still aroused considerable interest.
Bibliophiles and bibliographers feverishly tried to assemble and describe
“the perfect De Bry”, and even Denis Diderot and Jean le Rond
d’Alembert, in the entry on the Indies in their Encyclopédie, noted that
the De Bry collection was exceedingly rare, and an object of desire for
many.8 Hence, when alerted to this opportunity by Pieter van Damme,
Thomas Jefferson did not have to think twice. Although he was par-
ticularly anxious to obtain Volume I of the collection’s America-series,
describing and depicting his native Virginia, Jefferson coveted all the
America-volumes available in Amsterdam.
The auction catalogue informed him about the condition of the
copies at hand. The auctioneer had written a bibliographical com-
mentary on the composition of lot number 228, comprising eleven
America-volumes and ten India Orientalis-volumes. The annotations
divulged that the set was incomplete, with the last two volumes of each
of the two series missing, as well as the appendix to Volume I of the
India Orientalis-series. Otherwise the Amsterdam copy was a genuine
and complete first edition, with the exception of thirteen engravings
in Volume VI of the America-series, which had been transferred from
a second edition copy to replace the first-edition engravings which had
gone missing sometime in the previous two centuries.9 Such minor
imperfections, however, were no obstacle for Jefferson. On 26 March,
sixteen days after the auction had taken place, Van Damme assured
him of his success in securing the America-volumes:
8
D. Diderot and J. le Rond d’Alembert, l’Encyclopédie (17 vols. & 11 vols. ills.;
Neuchatel 1751–72) VIII 662: “. . . je dirai seulement que déja en 1602, Theodore
de Bry fit paroitre a Francfort un receuil de descriptions des Indes orientales & occi-
dentales, qui formoit 18 vol. in-fol & cette collection complete est recherchée de nos
jours par sa rareté”.
9
Catalogus plusquam CLXX (1789) 20: “In hoc exemplari desunt duae posteriores
Partes utriusque Collectionis, sed XXI. Partes, quae in eo extant sunt Primae ac
Originalis Editionis, atque integrae; excepta VI. Parte primae Collectionis, in qua 13.
figurae intermixtae sunt, quae non sunt primae editionis. In prima vero parte secundae
Collectionis deest Appendix”. It is unclear when exactly these thirteen illustrations
were replaced.
The auction is finished. I have the honour to send to your address a box,
marked M. I. Libri, containing the books according to the notice included.
In total, [the price is] 170 guilders and 15 stuivers in the currency of Hol-
land. The work De Admiranda Narratio de Virginiae XI. Tom: 3 Vol: is a topmost
work, containing all the information on America, and ornated with very
beautiful engravings. A work of exceptional rarity, and original.10
On 3 May Jefferson confirmed to Van Damme that the box had arrived
in Paris in good shape, and instructed his bankers in the Dutch Republic
to pay the required sum to the antiquarian bookseller.11 According to
the invoice, the De Bry volumes, at a price of 82 guilders and 10 stuivers,
accounted for almost half the total amount, including packaging and
other costs. Bound by one of the previous owners, the three tomes had
a gilded binding of red Turkish leather.12
When Jefferson returned to Philadelphia later that year, a few months
after the storming of the Bastille had heralded the end of the Ancien
Regime in France, 15 of the 78 crates of possessions he shipped to
America were filled with books.13 Even in his magnificent library at
Monticello the collection remained a prized possession, and long
represented the only copy of the work in America. Much later, after
his presidency, Jefferson was still justifiably proud of his acquisition,
as his correspondence repeatedly demonstrates. At the same time the
letters show that the volumes were no longer the authoritative sources
on European exploration they had been in the early 1600s. Whereas
Jefferson used adjectives like “original” and “authentic” to describe the
books, it is unlikely that the president relied on the collection in 1803,
when he planned the Lewis and Clark expedition to find a North-West
Passage to the Pacific, or that he meticulously compared its contents
to his own Notes on the state of Virginia, written in the early 1780s. In a
letter of June 1812 to his predecessor as President of the United States,
John Adams, he stated bluntly that “in the three folio volumes of Latin
10
The papers of Thomas Jefferson XIV (1958) 706–07: Van Damme to Jefferson,
26/3/1789: “La Vente est finie. J’ai le Honneur de à Vostre Addresse Expedier,
une Caisse Marqué M. I. Libri, Contenant les Livres, selon le Note Incluse. En Tout
f 170–15–: Courant d’Hollande. Les Ouvrages, De Admiranda Narratio de Virginiae. XI.
Tom: 3 Vol: Est un Chef de Oeuvre, Contenant tout les faits en Amerique, et ornée des
plus belle Planches. Ouvrage de une derniere Raretée. Et Original”.
11
The papers of Thomas Jefferson XV (1958) 88: Jefferson to Van Damme, 3/5/1789;
88–89: Jefferson to (the bankers) Van Staphorst and Hubbard, 3/5/1789.
12
The papers of Thomas Jefferson XIV (1958) 707: “Amiranda Narratio de Virginiae.
Etc. Etc. XI. Tom: 3 vol. Corio Rubro Turcico Compact et Deaurat”.
13
Cunningham (1987) 159.
14
Millicent Sowerby (1952–59) IV 176: Jefferson to Adams, 11/6/1812.
15
Cunningham (1987) 331–33. It is almost certain that Jefferson’s De Bry volumes
were destroyed in the fire of 1851, as his copy is not currently available in the Library
of Congress.
16
T. F. Dibdin, The library companion; or, the young man’s guide, and the old man’s comfort,
in the choice of a library (2 vols.; London 1824) I 371–76.
17
Special bibliographies not discussed here include: T. O. Weigel, Bibliografische
Mittheilungen über die deutschen Ausgaben von De Bry’s Sammlungen der Reisen nach dem abend-
und morgenländischen Indien (Leipzig 1845) and J. Ludovic Lindsay, Earl of Crawford,
Bibliotheca Lindesiana. Collations and notes vol. 3: Grands et Petits Voyages of De Bry (London
1884). Another general bibliography devoting many pages to the collection is J.-C.
Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres (5th ed.; Paris 1865–66), the last revised
edition to appear during his lifetime.
18
A. G. Camus, Memoire sur la collection des Grands et Petits Voyages, et sur la collection
des voyages de Melchisédech Thévenot (Paris 1802); P. A. Tiele, Memoire bibliographique sur les
journaux des navigateurs Néerlandais réimprimes dans les collections de De Bry et Hulsius et sur
les anciennes éditions hollandaises des journaux de navigateurs étrangers (photomechanic reprint
1960 [1st ed. Amsterdam 1867]); H. Stevens, et al., Catalogue of a collection of De Bry’s
“Voyages”, 1590–1644, in 186 volumes (s. l. 1939).
and Admiranda Narratio, the first words on the title-page of the first
America-volume, to refer to that series alone. The first volume-title thus
became a pars pro toto for the entire series on the encounters with the
New World—a good indication of the terminological confusion sur-
rounding the collection. Likewise, scholars have struggled to christen
the collection appropriately. The terms Grands Voyages for the reports on
America and Petits Voyages for the narratives on Africa and Asia—coined
by Charles d’Orléans de Rothelin, the first of the collection’s bibliog-
raphers in the 1740s—have dominated the De Bry historiography for
more than two and a half centuries despite being anachronistic.19 This
study will therefore abandon the common terminology in favour of
the titles used at the time of publication. The De Brys and their col-
leagues in the book trade referred to the two series as India Occidentalis or
America, and India Orientalis. Alongside these titles designating the Latin
editions, the German equivalents Occidentalische Indien and Orientalische
Indien were used. For the sake of clarity, this study will confine itself
to the Latin names.
Using the contemporary titles brings the benefits of neutrality and
equality. The terminological division of the collection into great and
small voyages, caused by the slightly larger format of paper used for
the America-series, has fuelled the impression that the volumes on the
New World are more important than the India Orientalis-series. This
impression has gathered strength after American bibliophiles, follow-
ing in the footsteps of Thomas Jefferson, expressed an interest in the
early modern iconography of their country, without paying comparable
attention to the India Orientalis-volumes. The difference in valuation has
persisted until the twentieth century: facsimile editions of the collection’s
engravings, offering limited commentary and, more often than not,
omitting the idiosyncratic textual explanations of the engravings, have
enhanced our familiarity with the America-series.20 Studies of selected
19
Ch. d’Orléans de Rothelin, Observations et détails sur la collection des Grands et des Petits
Voyages (Paris 1742). Equally pervasive have been their translated equivalents, such as
“Great and Small Voyages” and “Grosse und Kleine Reisen”.
20
M. Alexander, ed., The discovery of the New World: based on the works of Theodore de Bry
(London 1976); W. J. Faupel, A brief and true report of the new found land of Virginia ~ a study
of the De Bry engravings (West Sussex 1989); De ontdekking van de Nieuwe Wereld/The discovery
of the New World/La decouverte du Nouveau Monde (Amsterdam 1979) and Conquistadores,
Azteken en Inca’s/Conquistadores, Aztecs and Incas (Amsterdam 1980) facsimilating Ind.Occ.
IV and V, and Ind.Occ. VI and IX respectively. The latter volume only included the
Acosta engravings, not the engravings to the report by Barent Jansz; and De Bry’s
Americae (Munich 1970), a photomechanic reprint by Kölbl publishers of the Staats- und
Stadtbibliothek Augsburg copy of Ind.Occ. I–V, nr. 2 S 54. Two editors, in contrast, have
published the illustrations of both series: F. Berger, ed., De Bry Amerika oder die Neue Welt
(2 vols.; Leipzig and Weimar 1977–78), omitting Ind.Occ. III, and Idem, ed., De Bry India
Orientalis (2 vols.; Leipzig and Weimar 1979–81). Both editions do include a scholarly
introduction, but the texts are marred by their anti-capitalistic bias. G. Sievernich, ed.,
America de Bry 1590–1634. Amerika oder die Neue Welt. Die ‘Entdeckung’ eines Kontinents im
346 Kupferstichen (Berlin 1990), and Idem, ed., Asia y África de Bry 1597–1628 (Madrid
1999). Sievernich’s editions are mediocre. Johan Ludwig Gottfried’s 1631 abridgement
of the America-series has also been facsimilated (Fackelverlag; Stuttgart 1980).
21
P. Hulton and D. B. Quinn, The American drawings of John White, 1577–1590,
with drawings of European and Oriental subjects (2 vols.; London and Chapel Hill 1964);
S. Lorant, ed., The New World. The first pictures of America (2nd rev. ed.; New York 1965);
P. Hulton, ed., The work of Jacques le Moyne de Morgues (2 vols.; London 1977); Idem,
ed., America 1585: the complete drawings by John White (London 1984). I. L. Caraci, La
scoperta dell’America secondo Theodore de Bry (Genoa 1991) was devoted to Ind.Occ. IV, the
first of the three Benzoni-volumes.
22
A. Greve, Die Konstruktion Amerikas. Bilderpolitik in den “Grands Voyages” aus der Werkstatt
de Bry (Cologne, Weimar, and Vienna 2004).
23
P.-P. Gossiaux, “Hiérarchie du monde sauvage et eschatologie protestante selon
l’Iconographie des Grands Voyages des de Bry” In: Protestantisme sans frontières. La Réforme
dans la duché de Limbourg et dans la Principauté de Liège (Aubel 1985) 99–169.
24
Results from the Basel research project other than the volume of articles published
in 2004 (see note 25) include: S. Burghartz, “Aneignungen des Fremden: Staunen,
Stereotype und Zirkulation um 1600” In: E. Huwiler and N. Wachter, eds., Integrationen
des Widerläufigen: ein Streifzug durch geistes- und kulturwissenschaftliche Forschungsfelder (Münster
2004a) 109–37, and idem, “Alt, neu oder jung? Zur Neuheit der ‘Neuen Welt’ ” In:
A. von Müller and J. von Ungern-Sternberg, eds., Die Wahrnehmung des Neuen in Antike
und Renaissance (Leipzig 2004b) 182–200.
25
S. Burghartz, ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen Reisen der Verleger de Bry,
1590–1630/Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports, 1590–1630 (Basel 2004).
Its contributions will be discussed separately.
26
M. Christadler, “Die Sammlung zur Schau gestellt: die Titelblätter der ‘America’-
Serie” In: S. Burghartz, ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen Reisen der Verleger de
Bry, 1590–1630/Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports, 1590–1630 (Basel 2004)
47–93, and, in the same volume: J. Steffen-Schrade, “Ethnographische Illustrationen
zwischen Propaganda und Unterhaltung. Ein Vergleich der Reisesammlungen von De
Bry und Hulsius”, pp. 157–95.
27
B. Bucher, Icon and conquest. A structural analysis of the illustrations of De Bry’s Great
Voyages (Chicago 1981). See also: H. Keazor, “Theodore de Bry’s images for America”,
Print Quarterly XV (1998) 131–49; M. Duchet, ed., L’Amérique de Théodore de Bry. Une
collection de voyages protestante du XVI e siècle. Quatre études d’Iconographie (Paris 1987).
All these contributions, from the very recent to the slightly older,
have emphasised the Protestant character of the collection that many
scholars, specialists as well as occasional visitors to the volumes, have
accepted as one of its prime features. These scholars see Theodore de
Bry and his sons as Calvinists in an age of religious polarisation, forced
to leave the Low Countries as a result of Catholic intolerance. Some
of the most traditional notions the collection of voyages propagated,
like the forceful combination of Spanish misconduct in the Amer-
icas and concerted Protestant and indigenous efforts to turn the tide,
were notions which had also determined the personal fortunes of the
collection’s compilers. Private resentment, encouraged by the colonial
ambitions of the geographer Richard Hakluyt, inspired Theodore de
Bry to erect a printed monument against Spanish tyranny. Most of
the articles and books on European expansion cursorily referring to
the De Bry collection have presented this Protestant gaze as its most
significant feature.
Ernst van den Boogaart, in two recent articles, has helped to widen
the collection’s scholarly record by studying several India Orientalis-
volumes.28 In both interpretations, as well as in a related examination
of the engravings in Jan Huygen van Linschoten’s Itinerario,29 Van den
Boogaart stresses the hierarchical classification of overseas societies in
early modern European ethnography. Gestures, clothing, hairstyles,
and other native features in contemporary illustrations served to enable
comparison of the variety of human morals and customs, and to build a
mental ladder of civility which measured and ranked overseas societies.
Like Jan Huygen van Linschoten, the De Brys played their part in estab-
lishing this hierarchy, something Van den Boogaart substantiates by com-
paring the illustrations made in Frankfurt to the original iconography.
28
E. van den Boogaart, “Heathendom and civility in the Historia India Orientalis.
The adaptation by Johan Theodor and Johan Israel de Bry of the edifying series of
plates from Linschoten’s Itinerario”, Nederlands kunsthistorisch jaarboek 53 (2002) 71–105;
Idem, “De Brys’ Africa” In: S. Burghartz, ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen
Reisen der Verleger de Bry, 1590–1630/Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports,
1590–1630 (Basel 2004) 95–155.
29
E. van den Boogaart, Civil and corrupt Asia: image and text in the Itinerario and the Icones
of Jan Huygen van Linschoten (Chicago 2003).
30
J.-P. Rubiés, “New worlds and Renaissance ethnology” In: A. Pagden, ed., Facing
each other. The world’s perception of Europe and Europe’s perception of the world (2 vols.; Aldershot
2000a) I 81–121 [previously published in History and anthropology VI-2/3 (1993) 157–97].
Idem, Travel and ethnology in the Renaissance: South India through European eyes, 1250–1625
(Cambridge 2000b).
31
J. H. Elliott, “Final reflections: the Old World and the New revisited” In: K. O.
Kupperman, ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995) 396.
32
S. Greenblatt, Marvelous possessions. The wonder of the New World (Chicago 1991).
33
D. F. Lach, Asia in the making of Europe (3 vols.; Chicago 1965–93) II–1 xiii. Lach’s
cycle comprises three volumes, each divided into two or more books. The first volume
carries the subtitle “The century of discovery”, the second volume is named “A cen-
tury of wonder”, while the third volume discusses “A century of advance”. Although
the work’s scope is the period 1500–1800, both the first and the second volumes deal
with the period before 1600. Volume III and the prospective Volume IV will analyse
the period 1600–1700.
34
Rubiés (2000a) 81; see also: M. T. Ryan, “Assimilating New Worlds in the sixteenth
and seventeenth centuries”, Comparative studies in society and history 23 (1981) 519–38.
35
A. Menninger, Die Macht der Augenzeugen. Neue Welt und Kannibalen-Mythos 1492–1600
(Stuttgart 1995), who substantiates her thesis with the reports of Staden, Schmidel,
and De Léry.
36
F. Lestringant, Mapping the Renaissance world. The geographical imagination in the Age of
Discovery (Los Angeles 1994) 35–36.
37
A. Grafton, A. Shelford, and N. Siraisi, New worlds, ancient texts. The power of tradition
and the shock of discovery (Cambridge MA and London 1992); B. Schmidt, Innocence abroad.
The Dutch imagination and the New World, 1570–1670 (Cambridge 2001); D. Albanese,
New science, New World (Durham and London 1996); M. B. Campbell, Wonder & science.
Imagining worlds in early modern Europe (Ithaca and London 1999) 53.
38
These two elements are best combined by Greve (2004) 228, who concludes that
“. . . die Grands Voyages in der bisherigen Forschung vorwiegend als protestantischer
Beitrag zur Diffamierung des Katholizismus interpretiert [wurden]. Obwohl dies
sicherlich ein wichtiger Aspekt der Serienedition ist, konnte hier gezeigt werden, daß
sowohl die (formale) Produktion als auch die Bild- und Textinhalte Indizien dafür
sind, daß neben diesem protestantischen Interesse ebenso—oder vielleicht gerade
deshalb?—eine Vermarktung des Werks in ganz Europa über die Konfessionsgrenzen
hinweg angestrebt wurde”.
39
J. Benzing, “Johann Theodor de Bry, Levinus Hulsius Witwe und Hieronymus
Galler als Verleger und Drucker zu Oppenheim (1610–1620)”, Archiv für die Geschichte
des Buchwesens IX (1969) 590–642.
40
R. Darnton, “What is history of books?” In: K. E. Carpenter, ed., Books and
society in history (New York and London 1983) 3–26; re-issued in: Idem, The kiss of
Lamourette. Reflections in cultural history (New York and London 1990) 107–35. For the
resulting debate, see: Th. R. Adams and N. Barker, “A new model for the study of the
book” In: N. Barker, ed., A potencie of life. Books in society: the Clark Lectures 1986–1987
(London 1993) 5–44.
41
G. Genette, Paratexts: thresholds of interpretation (Cambridge 1997 [transl. from
French, 1st ed. Paris 1987]).
42
E. L. Eisenstein, The printing press as an agent of change. Communications and cultural
transformations in early-modern Europe (2 vols.; Cambridge 1979).
43
A. Johns, The nature of the book: print and knowledge in the making (Chicago and
London 1998).
44
Ludovic Lievsay (1884) iii, stated that although bibliographers had thoroughly
examined the De Bry engravings, “no such care has been devoted to what is every
whit as important, the text proper”. The same assessment must be made with regard to
scholarly studies. For complementing interpretations of the importance of texts during
the Ancien Regime: A. Grafton, Defenders of the text. The traditions of scholarship in an age
of science, 1450–1800 (Cambridge, MA 1991) and P. Burke, Eyewitnessing. The uses of
images as historical evidence (London 2001). Yet in a rare article where the texts were at
least mentioned, C. M. Cate, “De Bry and the Index Expurgatorius”, The papers of the
Bibliographical Society of America XI (1917) 136–40, the author concluded that the texts
were “of rather unequal interest” to the engravings they illustrate.
the collection. In recent years Peter Burke has argued for the need to
view the early modern translating process as an essential aspect of the
period’s cultural history, calling the De Brys “entrepreneurs of transla-
tion” when describing the collection of voyages.45 On the surface, hav-
ing available German and Latin texts enabled readers to acquire the
travel accounts written in various European tongues in their language
of choice. The vast contingent of international readers whose agents
and booksellers visited the Frankfurt fairs to buy the latest literature,
were interested in the Latin translations, while readers of German
were in a position to obtain the vernacular volumes. But the policy of
making two translations was not devised exclusively for practical pur-
poses. Different languages carried different assumptions and different
expectations from distinct groups of early modern readers, which were
partly defined and conditioned by their language of preference.46 The
De Brys exploited this linguistic and cultural diversity wholeheartedly.
In order to appreciate the resulting variations, this study will refer to
both translations in the footnotes when applicable.47
The third and final part of the book, comprising Chapters 9, 10,
and 11, addresses the elusive subjects of reception and readership.
Historians have long neglected the reader, but the influential publica-
tions of Roger Chartier and, again, Robert Darnton have persuaded
new generations that it is possible to make his acquaintance, despite
the comparative lack of sources.48 Since there are no remaining copies
of the collection with extensive handwritten marginalia or, better still,
heated exchanges of letters between readers on the overseas adventures
it comprised, the approach adopted is somewhat circumstantial. Yet
some copies do contain the testimony of a specific type of reading
45
P. Burke, “The Renaissance translator as go-between” In: A. Höfele and W. von
Koppenfels, eds., Renaissance go-betweens. Cultural exchange in early modern Europe (Berlin
and New York 2005b) 20.
46
P. Burke, Languages and communities in early modern Europe (Cambridge 2004).
47
I have chosen to use the German version as the main source for translations into
English. Significant diversions in Latin are discussed in the main text, but the early
modern translations do not always allow for one modern English translation which
takes the intricacies of both versions into account. The footnotes enable readers to
check the remaining idiomatic and intrinsic differences.
48
R. Chartier, “Reading matter and ‘popular’ reading: From the Renaissance to
the seventeenth century” In: Idem and G. Cavallo, eds., A history of reading in the West
(Amhurst and Boston 2003 [1st ed. 1999]) 269–83; see also, in the same volume:
A. Grafton, “The humanist as reader”, pp. 179–212; R. Darnton, “First steps toward
a history of reading” In: Idem, The kiss of Lamourette. Reflections in cultural history (New
York and London 1990) 154–87.
In addressing all the different practices on the road from the original
traveller’s report to the prestigious volumes on the bookshelves of afflu-
ent Europeans, it is necessary to take a broad approach. Only then can
scholarship do justice to the diversity of themes the volumes alluded to
in early modern Europe. The collection, after all, was not just an object
of desire for bibliographers throughout the centuries. It was not just an
assembled set of accounts on one clearly defined region, as contempo-
raries already recognised. It was not merely a collection of illustrations,
or a collection of textual accounts translated into German and Latin.
It was certainly much more than a printed instrument of confessional
propaganda, just like it was more than a hostile work invoking the
wrath of inquisitors in Spain and Portugal. It was all these things at
once. And precisely because the collection was and is so vastly diverse,
it has managed to extend its appeal from late sixteenth-century readers
prepared to pay large sums to possess a copy to excited bibliophiles like
Dibdin, and from enlightened minds like Thomas Jefferson to twenty-
first-century scholars from various academic disciplines.
1
See: Grafton, Shelford, and Siraisi (1992); M. B. Campbell, The witness and the other
world. Exotic European travel writing, 400–1600 (Ithaca and London 1988); V. I. J. Flint,
The imaginative landscape of Christopher Columbus (Princeton 1992).
of the sixteenth century the Iberian powers were allowed to explore the
overseas world, relatively undisturbed by other European nations.2
While the Portuguese steadily developed their network of factories
in West Africa and Asia, administrating the trade in spices from their
headquarters in Goa, the Spanish conquistadors pushed deep into
the American mainland in their eventually successful search for pre-
cious metals. In doing so, they encountered a mosaic of sophisticated
indigenous societies, most notably the Maya in Yucatán, the Aztecs
in the area around their metropolis Tenochtitlán, and the Inca in the
Andes. In both Mexico and Peru, respective military commanders such
as Hernán Cortés and Francisco Pizarro swiftly resorted to violence
to subjugate the local populations, as did Hernando de Soto in the
south-eastern provinces of North America. Their collective operations
earned the Spanish widely employed epithets like ‘tyrannical’ and
‘cruel’. Protestants across Europe were to use this ‘Black Legend’ as a
reliable instrument of propaganda. Portuguese and Spanish embargoes
on information regarding overseas expansion, meanwhile, were fastidi-
ously upheld to prevent rivalling powers from learning of the avenues
to the abundant natural resources the Iberians had found.3
Despite these efforts, news inevitably filtered through to other regions
of the Old World. Amerigo Vespucci’s Mundus novus and his Lettera for
example, although the authenticity of the latter is questioned, were
issued in 1504 and 1507 respectively, and both were carefully written to
meet European anticipations. The treatises were translated and reprinted
several times in the first two decades of the sixteenth century. Inspired
by rumours of unparalleled Spanish revenues, and increasingly envious
of Portuguese dominance of the traffic in oriental spices, Italian, French,
2
On early Spanish expansion in the Americas: H. Thomas, Rivers of gold. The rise of
the Spanish empire, from Columbus to Magellan (New York 2004). Good general overviews
of Europe’s overseas expansion in the sixteenth and seventeenth centuries include: J.
H. Parry, The Age of Reconnaissance. Discovery, exploration and settlement 1450–1650 (reprint;
London 2000 [1st ed. 1963]); N. Broc, La géographie de la Renaissance (1420–1620) (Paris
1980); Lach (1965–93).
3
On Portuguese expansion: A. J. R. Russell-Wood, The Portuguese empire, 1415–1808.
A world on the move (reprint; Baltimore 1998); S. Subrahmanyam, The Portuguese empire
in Asia, 1500–1700: a political and economic history (London 1993); C. R. Boxer, The
Portuguese seaborne empire, 1415–1825 (reprint; London 1991 [1st ed. 1969]); On Spain:
Thomas (2004) for the first three decades; J. H. Parry, The Spanish seaborne empire (reprint;
Berkeley 1990 [1st ed. 1966]). A recently published comparative study is: J. H. Elliott,
Empires of the Atlantic World. Britain and Spain in America 1492–1830 (New Haven and
London 2006).
and English merchants were less and less likely to sit on their hands. In
the 1520s and 1530s the Tuscan navigator Giovanni da Verrazzano, in
the service of France, and the French explorer Jacques Cartier followed
Vespucci to the New World, heralding a surge of maritime enterprises
from outside Spain and Portugal.4
The Reformation dashed any remaining Iberian hopes of uphold-
ing the bilateral division of the overseas world. Early French expan-
sion, commencing on a significant scale in the 1550s, was directed by
Protestant sailors from the country’s Atlantic ports. With the reluctant
support of the French crown, the natural enemy of Habsburg Spain,
Gaspar de Coligny co-ordinated the Huguenot dream of finding a
refuge abroad, while furthering the monarchy’s political interests. The
ephemeral French settlement in Guanabara Bay near Rio de Janeiro,
however, suffered from internal conflicts between Calvinists and Catho-
lics, a foreboding of the schism developing at home. Another Protestant
venture into the New World, the colony in the area currently known
as South Carolina and Florida, came to an abrupt and brutal end
when Spanish soldiers massacred the majority of the colonists. The
Huguenot lamentations to King Charles IX fell on deaf ears. When
France plunged into a period of bitter religious wars, its interests in
developments overseas were temporarily put on hold.5
The English, in contrast, increasingly became a force to be reckoned
with as the sixteenth century progressed. Privateers like Sir Francis
Drake and Sir Thomas Cavendish demonstrated English maritime
intent by circumnavigating the world in the 1570s and 1580s, destroying
Spanish fleets and fortresses in the process. Meanwhile Martin Frobisher
and John Davis attempted to discover the North-West Passage to Asia,
while an official English trading syndicate stumbled upon a regular trade
route to Archangel when searching for a North-East Passage to China.
When the attempts to find northern routes proved fruitless, the Tudor
courtier Sir Walter Raleigh set out on an ambitious programme to
4
R. Romeo, Le scoperte americane nella coscienza italiana del Cinquecento (2nd ed.; Milan
1971).
5
F. Lestringant, Le Huguenot et le sauvage. L’Amérique et la controverse coloniale, en France,
au temps des guerres de religion (1555–1589) (Paris 1990); Idem, “Geneva and America
in the Renaissance. The dream of the Huguenot refuge 1555–1600”, Sixteenth Century
Journal XXVI–2 (1995a) 285–95; L. Fishman, “Old World images encounter New
World reality. René Laudonnière and the Timucuans of Florida”, Sixteenth Century
Journal XXVI–3 (1995) 547–59; J. T. McGrath, The French in early Florida: in the eye of
the hurricane (Gainesville 2000).
6
S. Miller, Invested with meaning. The Raleigh circle in the New World (Philadelphia 1998);
D. B. Quinn, ed., The Roanoke voyages, 1584–1590: documents to illustrate the English voyages
to North America under the patent granted to Walter Raleigh in 1584 (2nd ed.; London 1967);
K. Andrews, Trade, plunder, and settlement: maritime enterprise and the genesis of the British
Empire, 1480–1630 (Cambridge 1984). See also: Elliott (2006).
7
F. S. Gaastra, The Dutch East India Company: expansion and decline (Zutphen 2003);
J. van Goor, De Nederlandse koloniën. Geschiedenis van de Nederlandse expansie 1600–1975 (2nd
rev. ed.; The Hague 1997); C. R. Boxer, The Dutch seaborne empire, 1600–1800 (reprint;
London 1990 [1st ed. 1965]); R. van Gelder, J. Parmentier, and V. Roeper, eds., Souffrir
pour parvenir. De wereld van Jan Huygen van Linschoten (Haarlem 1998).
8
For an elaborate discussion of the conflict between classical literature and the
discovery of America: Grafton, Shelford, and Siraisi (1992).
9
A. Pagden, European encounters with the New World. From Renaissance to Romanticism
(New Haven and London 1993) 17–24, describing what he calls the ‘principle of
attachment’.
10
Johannes Cochlaeus, quoted in J. H. Elliott, “Renaissance Europe and America:
a blunted impact?” In: F. Chiappelli, ed., First images of America (2 vols.; Berkeley and
Los Angeles 1976) 14.
11
J. H. Elliott, The Old World and the New 1492–1650 (Cambridge 1970) has right-
fully gained canonical status, followed up by two related articles: J. H. Elliott, “The
discovery of America and the discovery of man”, Proceedings of the British Academy 58
(1972) 101–25, and Elliott (1976) 11–23. Elliott’s essays generated a vast response: many
contributions in Chiappelli’s collection of essays discuss the impact of the discovery of
America on Europe. All these publications subscribe to a ‘minimalist’ impression of
the New World(s) on the Old. S. Greenblatt, ed., New World encounters (Berkeley 1993)
reproduces articles previously published in the journal Representations. An excellent
volume of essays appeared in the wake of the quincentenary of Columbus’ discovery:
K. O. Kupperman, ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995).
A. Pagden, ed., Facing each other: the world’s perception of Europe and Europe’s perception of the
world (2 vols.; Aldershot 2000) also covers the two other continents.
12
A. Pos, “So weetmen wat te vertellen alsmen oudt is. Over het ontstaan en de
inhoud van het Itinerario” In: R. van Gelder, J. Parmentier, and V. Roeper, eds., Souffrir
pour parvenir. De wereld van Jan Huygen van Linschoten (Haarlem 1998) 139–42.
13
P. Burke, “America and the rewriting of world history” In: K. O. Kupperman,
ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995a) 35–36.
14
A. Pallotta, “The New World and Italian readers of the Spanish Historie in the
sixteenth century”, Italica 69–3 (1992) 345–58.
15
P. D. Burden, The mapping of North America: a list of printed maps 1511–1670 (s.l.
1996).
16
For England: A. Hadfield, Literature, travel, and colonial writing in the English Renaissance
1545–1625 (Oxford 1999); L. E. Pennington, ed., The Purchas handbook. Studies on the
life, times and writings of Samuel Purchas 1577–1626 (2 vols.; London 1997); D. B. Quinn,
ed., The Hakluyt handbook (2 vols.; London 1974a). For the Dutch Republic: Van den
Boogaart (2003) and Schmidt (2001).
were published. The genre’s heyday started in Italy in the middle of the
sixteenth century and lasted until approximately 1650 when, following
the general northward momentum of European maritime expansion,
the most important Dutch collection of travel accounts appeared.
The compendia of voyages are indicative of intellectual culture in
the period between 1550 and 1650. Efforts to systematically compile
all available knowledge in various fields dominated scholarly activities
during this ‘Age of Curiosity’.17 Sandwiched between the eras when first
theology and later science dictated the intellectual agenda, early modern
curiosity was characterised by a period of discovery and wonder fol-
lowed by an erudite pleasure in classification and order. Both sentiments
synchronised with an overall trend of putting more emphasis on the
study of nature, and an increased awareness of the factual and often
unfamiliar world. The impact of the discoveries and of the attempts
at observation and experimentation in fields such as anatomy, botany,
and physiology was further enlarged by the expanding possibilities of
the printed book. As more and more knowledge gradually appeared in
print, much of the information in a sense continued to be topical. Fresh
discoveries ensured continued public interest throughout the sixteenth
century. Around 1600, the Dominican friar Tommaso Campanella
observed that
In this century of ours, more history has been made in one hundred
years than the world has seen in the previous four-thousand. And more
books have been made in these hundred years than in the previous five-
thousand.18
The rich supply of knowledge brought greater differentiation and
specialisation. In order to come to terms with the amount of new
and freshly recovered insights, the need for a method of structuring
information became urgent from the mid-sixteenth century onwards.
Initial efforts were made to divide the novelties into categories, like
antiquitates, artificialia, and naturalia. In each of these fields a tendency
to collect all the available knowledge in an encyclopaedic manner
17
Much of the following is based on M. Swann, Curiosities and texts. The culture of
collecting in early modern England (Philadelphia 2001) 16–27; W. Muensterberger, Collecting.
An unruly passion (Princeton 1994) 183–203; K. Pomian, Collectors and curiosities. Paris and
Venice, 1500–1800 (Cambridge 1990) 45–64.
18
Quoted in Romeo (1971) 115: “Di questo secolo nostro, c’ha più istoria in cento
anni che non ebbe il mondo in quattro mila; e più libri si fecero in questi cento che
in cinque mila”.
increased at the close of the sixteenth century. This period was the
true zenith of the art of collecting for collecting’s sake, epitomised by
the cabinets of curiosities which aimed to reduce the entire universe
to the scale of the human eye, without diverting the attention from the
intimate features of the assembled artefacts and natural objects. Items
from distant lands often formed a major, if not the most important
ingredient of such collections of rarities, and hence the endeavour of
classifying exotica in a personal cabinet, accessible to a selected group
of admirers, became one of the most common ways of making sense
of the Discoveries.19
The encyclopaedic momentum was also understood and endorsed
by publishers in the late sixteenth and early seventeenth centuries, and
the catalogue of De Bry publications, which will be discussed in detail
in Chapters 2 and 3, is as good an example as any of the tendency to
amass and organise the swelling wealth of available knowledge. The
relatively large number of serial publications produced by the fam-
ily, as well as the themes of these and other works they issued are a
good reflection of scholarly fascinations around 1600. A compendium
of herbs and flowers, effigies of famous men, a collection of antiqui-
ties, books of medical curiosities, assembled letters on isolated health
issues and representations of different alphabets, as well as works on
instruments to be used for experimentation and hermetic attempts to
reduce the world to human proportions formed the core of the De
Bry catalogue.
The efforts to compile a collection of voyages are firmly rooted in
this encyclopaedic tradition, and the fact that the major works in this
genre appeared in the period between 1550 and 1650 indicates the close
affiliation between the collecting of exotic curiosities, the publication
of comprehensive anthologies on various subjects, and the assembling
of travel accounts. Such activities and publications rounded up the
achievements of the Renaissance, and the volumes were devoured by
a relatively broad, curious group of readers.20 The collections of voy-
ages to the overseas world were an obvious way to close the full circle
of early modern discoveries, bringing together the sources which, from
19
See the various articles in: O. Impey and A. MacGregor, eds., The origins of museums:
the cabinet of curiosities in sixteenth- and seventeenth-century Europe (Oxford 1985).
20
D. Defert, “Les collections iconographiques du XVIe siècle” In: J. Céard and J.-C.
Margolin, eds., Voyager à la Renaissance (Paris 1987) 532.
the end of the fifteenth century onwards, had started the craze of col-
lecting in the first place.
The collections of travel reports differed from other compendia
of knowledge in one important respect: they largely appeared in the
vernacular, as the authors were men whose distinctions were defined
by experience rather than by traditional forms of education. Accounts
of expeditions to America, Africa, and Asia were commonly written
in Italian, Spanish, and Portuguese, and later also in English, French,
and Dutch; this accessibility probably partly explains their immense
popular success. Compilations of accounts predictably followed suit,
even before they can justifiably be labelled collections of voyages. The
cosmographical works by Sebastian Münster and André Thevet ini-
tially appeared in German and French respectively, whereas similarly
conceived works in fields outside geography were all being published
first, or more often exclusively, in Latin.
21
For much of the following: Lestringant (1994), and other publications of this
author listed below; Grafton, Shelford, and Siraisi (1992) 97–111; Broc (1980) 61–99,
esp. 77–84.
22
M. McLean, The Cosmographia of Sebastian Münster. Describing the world in the Reformation
(Aldershot 2007).
23
Lestringant (1994) 104.
24
F. Lestringant, “Le déclin d’un savoir. La crise de la cosmographie à la fin de la
Renaissance”, Annales. économies, sociétés, civilisations XLVI–2 (1991a) 239–40.
25
Lestringant (1994) 126.
26
The hefty section on Asia was largely dedicated to what we would presently call
the Middle East.
27
A. Thevet, Cosmographie Universelle (2 vols.; Paris 1575) I [a2r]: “. . . poursuivant
si amplement l’ordre Cosmographique, qu’il n’y a païs, province, mer, coste, plage,
promontoire, goulfe, havre, riviere, montagne, ou isle, qui ne soit par moy diligem-
ment descrite . . .”. On Thevet: F. Lestringant, André Thevet. Cosmographe des derniers Valois
(Geneva 1991b).
28
F. Lestringant, “La littérature géographique sous le règne de Henri IV” In: Les
lettres au temps de Henri IV (1991c) 281–85.
29
Little has been written on this work and its author, sometimes also known as
Fracanzano da Montalboddo: G. Bruzzo, “Di Fracanzio da Montalboddo e della
sua raccolta di viaggi”, Rivista geografica italiana 12 (1905) 284–90; Lach (1965–93) I–1
163–64; M. Böhme, Die grossen Reisesammlungen des 16. Jahrhunderts und ihre Bedeutung
(Amsterdam 1968 [photomechanic reprint; 1st ed., Strasbourg 1904]) 15–47. Böhme
lists two earlier collections (pp. 3–15), but their scope is limited and they will not be
discussed here.
30
Lach (1965–93) I–1 164; Böhme (1904) 42.
31
Böhme (1904) 23–36. The titles are listed here as they are not easily recognisable
as translations of Montalboddo’s Paesi: Itinerarium Portugalle[n]siu[m] . . . (Lat); Newe unbe-
kanthe landte Und ein newe Welte . . . (Ger); Nye unbekande Lande unde eine nye Werldt . . . (Dutch);
S Ensuyt le Nouveau mo[n]de et navigations . . . (Fre).
32
Infra, Ch. 9, pp. 284–86.
33
F. da Montalboddo, Paesi novamente retrovati e Novo Mondo da Alberico Vesputio Florentino
intitulato (2nd ed.; Milan 1512 [1st ed. Vicenza 1507]) [A4v]: “. . . le presente Navigatione
in diversi paesi dal nostro continente disiuncte: mai piu per memoria de homo cogno-
sciute appertamente el dechiarano. Dove o veramente che tu consideri le moltiplice
specie deli Animali: dele piante: dele herbe: deli Metalli & pietre: o veramente la
diversita de li lochi: & qualita del cielo: non meno cose admirande: & quasi incredibile
se retrovano: che appresso della Naturale historia pliniana.”
34
M. Korinman, “Simon Grynaeus et le ‘Novus Orbis’: les pouvoirs d’une collec-
tion” In: J. Céard and J.-C. Margolin, eds., Voyager à la Renaissance (Paris 1987) 419–31;
Böhme (1904) 48–60.
35
L. Horodowich, “Armchair travelers and the Venetian discovery of the New
World”, Sixteenth Century Journal XXXVI–4 (2005) 1042–43; M. Donattini, “Giovanni
Battista Ramusio e le sue ‘Navigationi’. Appunti per una biografia”, Critica storica XVII
(1980) 81–83, 92–95; M. Milanesi, ed., Giovanni Battista Ramusio Navigationi e viaggi (6
vols.; Turin 1978–88) I xiv–xvii.
36
G. B. Parks, “Ramusio’s literary history”, Studies in philology 52 (1955a) 134–35.
37
Donattini (1980) 83–89; Milanesi (1978–88) I xvii–xxi.
38
R. W. Karrow jr., Mapmakers of the sixteenth century (Chicago 1993) 216–49, esp.
227–30; M. Minella, Il mondo ritrovato. Le tavole sudamericane di Giacomo Gastaldi (Genoa
1993) 39–51. The debate regarding a possible land-bridge between Asia and the New
World remained a hotly disputed topic. Jose de Acosta, whose treatise is included in the
De Bry collection, was one of the prime authors in favour of the land-bridge thesis,
which helped explain the Asian origin of the Indians.
39
G. B. Parks, “The contents and sources of Ramusio’s Navigationi”, Bulletin of the
New York Public Library 59 (1955b) 282–89, nrs. 3, 11, and 14 respectively.
40
Horodowich (2005) 1042–50.
41
M. Milanesi, “Giovanni Battista Ramusios Sammlung von Reiseberichten des
Entdeckunszeitalters, ‘Delle Navigazioni e viaggi’ (1550–1559) neu betrachtet” In:
A. M‰aczak and H. J. Teuteberg, eds., Reiseberichte als Quellen europäischer Kulturgeschichte.
Aufgabe und Möglichkeiten der historischen Reiseforschung (Wolfenbüttel 1982) 40; Donattini
(1980) 90–91.
42
Milanesi (1982) 35–36, and Böhme (1904) 86 respectively.
43
G. B. Ramusio, ed., Primo volume delle navigationi et viaggi . . . (2nd ed.; Venice 1554)
[*4v]: “Cosi Iddio ne conceda gratia, che un giorno sia discoperta & pienamente cono-
sciuta quella parte, che è verso Mezo dì sotto il Polo Antartico, che farei ogni opera
d’haverne la relatione, per poter dar fuori anche il Quarto volume”.
44
G. B. Ramusio, ed., Terzo volume delle navigationi et viaggi . . . (Venice 1556) 131v, 136r,
and 157r respectively.
45
K. A. Myers, “The representation of New World phenomena. Visual epistemol-
ogy and Gonzalo Fernández de Oviedo’s illustrations” In: J. M. Williams and R. E.
Lewis, eds., Early images of the Americas. Transfer and invention (Tucson and London 1993)
183–213.
46
Parks (1955b) passim; S. Albertan-Coppola and M.-C. Gomez-Gérard, “La collec-
tion des ‘Navigationi et viaggi’ (1550–1559) de Giovanni-Battista Ramusio: mécanismes
et projets d’après les para-textes”, Revue des études italiennes 36 (1990) 59–60.
47
Böhme (1904) 91–95.
48
Lach (1965–93) I–1 208.
49
A. Simon, Sigmund Feyerabend’s ‘Das Reyßbuch deß heyligen Lands’. A study in printing
and literary history (Wiesbaden 1998); Böhme (1904) 96–120.
50
D. Gwyn, “Richard Eden. Cosmographer and alchemist”, Sixteenth Century Journal
XV–1 (1984) 29–34; Böhme (1904) 146–52.
51
D. B. Quinn and A. M. Quinn, “A Hakluyt chronology” In: D. B. Quinn, ed.,
The Hakluyt handbook (London 1974a) 263–331.
and designed many of his subsequent works with the aim of tempt-
ing his countrymen to move abroad, and effectively colonise parts of
America. In the 1580s these attempts were focused on the English-ruled
Roanoke Island in Virginia. Hakluyt’s assignment to Theodore de Bry
to publish Thomas Harriot’s account on the province in four different
languages must certainly be understood with these objectives in mind.
The geographer hoped to enhance the English claims on Virginia
while at the same time attracting more attention to the fertility of the
region through the dissemination of the illustrations by John White. In
order to make his fellow-Englishmen aware of the tradition of expan-
sion from their shores, Hakluyt devised his collection of voyages, the
Principall Navigations (1589).52
52
Quinn (1967) passim. For a comprehensive list of Hakluyt’s publications: D. B.
Quinn, C. E. Armstrong, and R. A. Skelton, “The primary Hakluyt bibliography” In:
D. B. Quinn, ed., The Hakluyt handbook (London 1974) 461–575.
53
Cited in Lestringant (1991a) 257, n. 2.
54
D. F. Lach, “Hakluyt’s use of the materials available to him. The Far East” In:
D. B. Quinn, ed., The Hakluyt handbook (London 1974) 218, 222. Hakluyt owned a copy
of Ramusio’s collection before 1580: Quinn and Quinn (1974a) 272.
55
A. M. Quinn and D. B. Quinn, “Contents and sources of the three major works”
In: D. B. Quinn, ed., The Hakluyt handbook (London 1974b) 341–377, 378–460. The
order of the three parts changed for the second edition, with Volume I consisting of
the voyages to the North and North-East, and Volume II devoted to the South and
South-East. Volume III concerned expeditions to the New World.
56
J. P. Helfers, “The explorer or the Pilgrim? Modern critical opinion and the edi-
torial methods of Richard Hakluyt and Samuel Purchas”, Studies in philology 94 (1997)
164–65, 178–84; see also: J. Schleck, “ ‘Plain broad narratives of substantial facts’:
credibility, narrative, and Hakluyt’s Principall Navigations”, Renaissance Quarterly 59 (2006)
768–94, who criticises Hakluyt’s reputation for factuality.
57
R. Hakluyt, ed., The principal navigations, voyages, traffiques and discoveries of the English
nation (2nd ed.; 3 vols.; London 1598–1600) I [*3v].
mostly written in the 1590s, which had not been made public before.58
Hakluyt’s efforts thus saved many manuscripts from oblivion, and this
can be considered a surplus value to the inherent strengths of the
genre. By making recently written descriptions available, he gave his
collection a topical touch. Topicality had not been one of Ramusio’s
prime concerns, let alone in the cosmographies, but it was to decisively
influence subsequent collections of voyages.
Hakluyt devoted at least two decades to the conception and creation
of his collection, discussing matters of geography at length with lead-
ing cartographers like Mercator and Ortelius, and explorers like Sir
Francis Drake. Yet his biased focus on the English cause resulted in a
relatively limited continental reputation.59 As English was anything but
a lingua franca in early modern Europe, his monotonous volumes did
not enjoy the wide acclaim which Ramusio’s Navigationi had received.
No translations of the Principall Navigations appeared, and after its ini-
tial, albeit strictly English success around 1600, the collection was not
particularly appreciated again until the early nineteenth century. Much
of Hakluyt’s stature in the early modern period, even in England itself,
depended on the modified and more accessible version of his collection
of voyages by Samuel Purchas, which appeared in 1625.
Notwithstanding the increasing awareness of the audience, one
potentially appealing aspect was missing from both English collec-
tions. Unlike the Navigationi, and in stark contrast to contemporaneous
compilations, neither Hakluyt nor Purchas included illustrations of any
sort. Hakluyt, according to his collection’s preface, seemed to regret
not having had the opportunity to add plates: “. . . assuring you, that if
I had bene able, I would have limned her and set her out with farre
more lively and exquisite colours”.60 Whether Hakluyt was not in the
position to have engravings or woodcuts made, as he claimed, or was
instead simply not prepared to sacrifice texts to make room for illus-
trations is uncertain, but the contrast between the English collections
and their German counterparts of the late 1590s and early 1600s is
nevertheless striking.
58
G. B. Parks, “Tudor travel literature” In: D. B. Quinn, ed., The Hakluyt handbook
(London 1974) 98, 101.
59
D. B. Quinn, “Hakluyt’s reputation” In: Idem, ed., The Hakluyt handbook (London
1974b) 133–46.
60
Hakluyt (1598–1600) III [A3v].
1.6. The De Bry collection and its place within the genre
61
On the New World: W. C. Sturtevant, “First visual images of native America” In:
F. Chiappelli, ed., First images of America (2 vols.; Berkeley and Los Angeles 1976) 420–44;
on Van Linschoten’s Itinerario: Lach (1965–93) II–1 94–95; Van Gelder, Parmentier,
and Roeper (1998); Van den Boogaart (2003).
62
Based on Ramusio’s first edition, and its classification by Parks (1955b), and
Hakluyt’s full three-volume edition of 1598–1600, and its description by Quinn and
Quinn (1974b) 378–460. The letters, discourses, and other additional material included
in both Ramusio’s and Hakluyt’s collections have not been included. The figure for
the De Bry collection includes the three narratives only translated into either Latin
or German, see App. 2.
63
Based on Parks (1955b) and Albertan-Coppola and Gomez-Gérard (1990) 67, n. 20,
who used Ramusio’s second edition and therefore found 63 accounts. I deducted
the six newly added reports, meaning Ramusio acquired nineteen narratives in both
Italy and Spain. The ‘background’ in this context refers to the background of the
accounts, not of the travellers themselves.
64
Elliott (1995) 395–96.
65
W. Neuber, Fremde Welt im europäischen Horizont. Zur Topik der deutschen Amerika-
Reiseberichte der Frühen Neuzeit (Berlin 1991) 249.
1
The best studies available are: M. Sondheim, “Die De Bry, Matthaeus Merian und
Wilhelm Fitzer”, Philobiblon 6 (1933) 9–34; Idem, “Die De Bryschen Grossen Reisen”,
Het Boek 24 (1936–37) 331–64; W. K. Zülch, Frankfurter Künstler 1223–1700 (Frankfurt
1935) 365–68, 439–42; P. Colman, “Un grand graveur-éditeur d’origine liégeoise:
Théodore de Bry”, La Wallonie II (1978) 189–93; Gossiaux (1985) 111–20.
2
Colman (1978) 189; J. Brassinne, “Les trois Thiry de Bry”, Chronique archeologique
du pays de Liège I (1906) 13–17 ; Th. Gobert, Liège à travers les ages (11 vols., 2nd ed.;
Brussels 1975–78) IX 438.
3
App. 1, nr. 39 [A3v]: “. . . qui & parentibus honesto loco natis progeneratus, & opi-
bus affluens, atque adeò inter honorationes Leodii vel primarius fuerim”. The English
translation is taken from: M. S. Giuseppi, “The work of Theodore de Bry and his sons,
engravers”, Proceedings of the Huguenot Society of London XI (1915–17) 204.
4
Brassinne (1906) 14, describes Theodore’s father as a ‘commissaire de la cité’ from
1536. On his position in the guild: J. Breuer, Les orfèvres du pays de Liège. Une liste de membres
du métier [Bulletin de la Société des bibliophiles liégeois XIII ] (Liège 1935) nr. 174; E. Poncelet
and E. Fairon, “Liste chronologique d’actes concernant les métiers et confrèries de la
cité de Liège”, Annuaire d’histoire liégeoise III (1943–47) 649.
5
X. van den Steen de Jehay, Essai historique sur l’ancienne cathédrale de St.-Lambert à
Liège (Liège 1846) 201, 210.
De Bry never entered the guild as a master, and apparently worked for
his father until his departure from Liège before 1560. No work from this
period survives, and information on these years is limited. Prominent
artists could have exerted influence on the young Theodore, and one
such suggestion, De Bry’s supposed relationship with the Liège-born
painter Lambert Lombard, has proved attractive.6 After returning from
Italy in 1539, Lombard founded the ‘Académie Liégeoise’ to kick-start
the Renaissance in the Prince-Bishopric. Members of this informal
school of art and architecture included the engravers Lambert Suavius
and Hubertus Goltzius, as well as the geographer Abraham Ortelius.7
Theodore’s acquaintance with Ortelius should have awakened his
6
Gossiaux (1985) 111–13, esp. n. 17; J. Yernaux, “Lambert Lombard”, Bulletin de
l’Institut archéologique liègeois LXXII (1957–58) 360.
7
On the academy of Lambert Lombard: S. Collon-Gevaert, ed., Lambert Lombard
et son temps (Liège 1966a); G. Denhaene, ed., Lambert Lombard: renaissance en humanisme
te Luik (Liège 1990).
8
Musée des Arts Décoratifs, Strasbourg, inv. nr. 5504/1 (the touchplate of the guild
of 1567, on which De Bry inscribed himself with his marks, and the date 1560). For
the marital records: AMS, nr. 245, f163r; Colman (1978) 189.
9
AMS, ‘Burgerbuch’ nr. 2 (‘les acquisitions de la bourgeoisie par mariage’
1543–1618).
10
AMS, ‘Burgerbuch’ nr. 3 (‘la bourgeoisie par achat’ 1559–1713). Both ‘Burger-
bücher’ listing new citizens appear to be complete from 1560 onwards.
11
H. Meyer, Die Strassburger Goldschmiedezunft von ihrem Entstehen bis 1861 (Leipzig
1881) 203, 207.
12
This is as precise a determination as possible. R. Reuss, “Catalogue des François
qui sont bourgeois de la ville de Strasbourg. 1553”, Bulletin de la Société de l’Histoire du
Protestantisme Français 28 (1879) 303–04 lists the French citizens of Strasbourg in 1553.
De Bry was not included, but it is uncertain whether—had he arrived in Strasbourg
as early as 1553—he would have qualified as a ‘Liègeois’, as the relation between this
list of French citizens and the ‘French congregation’ of which De Bry was a member
in the 1560s is unclear. The so-called ‘Busboek’ of the guild of St. Luke in Antwerp
mentions the membership of a certain ‘Dierick de Brey’ in 1555: Academy of Fine
Arts, Antwerp, nr. 243/4, f170r. This artist—the document does not mention his exact
profession—is married to “Berbelken” his housewife, a name not mentioned elsewhere
in Theodore’s biography. This must be the same Dierick de Brey recorded as one of
the guild brothers involved in preparations for a meeting of rhetoricians in Antwerp
in 1561: C. van de Velde, Frans Floris (1519/20–1570): leven en werken (2 vols.; Brussels
1975) I 442–43. By then Theodore was already a resident of Strasbourg.
13
Preface to App. 1, nr. 39 [A3v]: “. . . . fortunae tamen casibus, imposturis, malis
nominibus & latronum insidiis omnibus iis ornamentis exutus, adeo adversam aleam
expertus sum, ut nisi ex arte mea mihi prospicere potuissem, vel littus, quod aiunt, rerum
omnium egeno arandum fuisset. Ars sola mihi post tam amplam à parentibus relictam
rem remanserat, quam nec latrones nec furum manus rapaces invadere potuerant”.
The English translation is based on Giuseppi (1915–17) 204–06.
14
C. Tihon, La principauté et le diocèse de Liège sous Robert de Berghes (1557–1564) (Liège
1922) 164–67; J. Daris, Histoire du diocèse et de la principauté de Liège pendant le XVI e siècle
(Liège 1884) 206–13.
15
Ph. Denis, “Les réfugiés Protestants du pays de Liège au XVIe siècle” In:
Protestantisme sans frontières. La réforme dans la duché de Limbourg et dans la Principauté de Liège
(Aubel 1985) 83. Tihon (1922) 161–62, 213–14.
16
C. Wolff, “Strasbourg, cité du refuge” In: G. Livet and F. Rapp, eds., Strasbourg
au coeur religieux du XVI e siècle (Strasbourg 1977) 321–30.
17
Ph. Denis, Les églises d’étrangers en pays Rhenans (1538–1564) (Paris 1984) 135–45;
R. Reuss, Notes pour servir à l’histoire de l’église française de Strasbourg 1538–1794 (Strasbourg
1880) 55–57.
18
AMS, Série II, 84b, nrs. 54 & 56; Also: L.-E. Halkin, “Protestants des Pays-Bas
et de la principauté de Liège refugies à Strasbourg” In: G. Livet and F. Rapp, eds.,
Strasbourg au coeur religieux du XVI e siècle (Strasbourg 1977) 303.
In January of that year, De Bry took into his house in the Kesselgasse
a Huguenot family which had fled from religious persecution in the
Champagne area. The head of this extended family, Claude Pioche,
was a regional financial adviser of King Charles IX of France.19 Pioche
was grateful to the Strasbourg city council for the shelter one of its
citizens provided. He had been staying with De Bry for a while, but in
the Kesselgasse his family had only had three rooms at their disposal,
and in a letter he expressed the hope for larger and more permanent
lodgings.20 De Bry’s hospitality towards Pioche is further testimony to
the former’s religious allegiance, but at the same time an indication
that the goldsmith could house a substantial number of visitors. The
possession of a large house was in itself a remarkable feat for someone
who, only some ten years before, had allegedly been deprived of all
his belongings. But doubts over De Bry’s claim of depredations and
robbery, only reversed by art alone—a Renaissance artist’s typical way
of expression—suggests that other reasons for moving to Strasbourg
must be considered.
De Bry’s omission from the guild records in Liège, although he was
well into his thirties by the time he emigrated, is significant in this
respect. Possibly Theodore’s father was still alive around 1560, leav-
ing De Bry unable to fully display his own skills. As Liège was hardly
the hub of North-European craftsmanship, many goldsmiths left the
Prince-Bishopric in the third quarter of the sixteenth century to explore
more commercially attractive options elsewhere, mainly in Antwerp
and Strasbourg.21 The discrepancy between the artist who encountered
such ‘adverse fortune’ and the unmistakably successful goldsmith a few
years later, and the possible impediments to develop his abilities as an
independent craftsman, indicates that religion was not the main reason
for his move.
19
AMS, Série II, 84b, nr. 67. On refugees from the Champagne in the 1560s: R.
Zuber, “Strasbourg, refuge des Champenois” In: G. Livet and F. Rapp, eds., Strasbourg
au coeur religieux du XVI e siècle (Strasbourg 1977) 309–20.
20
AMS, Série II, 84b, nr. 62.
21
Halkin (1977) 304; P. Colman, L’Orfèvrerie religieuse liégeoise du XV e siècle à la Révolution
I (Liège 1966) 55.
left Liège for Strasbourg, but rather in 1570, as a result of the alliance
between the Prince-Bishop and the Duke of Alva.22 Hence the assertions
that Johan Theodore and Johan Israel de Bry were born in Liège can
be found in secondary literature on the family and on the collection of
voyages.23 The baptismal records in the archives of the Strasbourg parish
of St. Thomas, however, affirm that all four children of Theodore de
Bry and Katharina Esslinger were born there: Ottilia in 1562, Johan
Theodore in 1563, Johan Israel in 1565, and Johan Jakob in 1566.24
Of the youngest son, no further evidence exists, and he almost certainly
died in infancy. De Bry also suffered the loss of his wife, probably shortly
before 1570, when he re-married in Frankfurt.25
The wedding between De Bry and Frankfurt-born Katharina Rölin-
ger in February 1570 is the first archival connection to the city where
he was later to enjoy success as a publisher. The marriage strengthened
ties between De Bry and Frankfurt, which probably already existed. In
the early 1570s he was a regular visitor to the semi-annual fairs.26 He
also conducted trade in Frankfurt in between fairs, always explicitly
being referred to as a goldsmith from Strasbourg.27 De Bry’s commer-
cial network in this period extended to the Netherlands: in 1573 the
Antwerp merchant Balthasar van de Perre ordered the goldsmith Jacob
Drale, who was about to move to Strasbourg,28 to make ‘Diderick Brie
tot Straesborch’ pay off his debts.29
22
Alexander (1976) 8; Berger (1977–78) I 20; Bucher (1981) 6–7. Yet Sondheim
(1936–37, 332) already pointed out De Bry’s residence in Strasbourg from 1560.
23
Berger (1977–78) I 20–21; J. F. Hayward, “Four prints from engraved silver standing
dishes attributed to J. T. de Bry”, The Burlington magazine 95 (1953) 124; Idem, “Engraved
silver dishes”, Apollo Miscellany I (1950) 35; Zülch (1935) 365, 439, 441.
24
AMS, nr. 245, f194r, f219r, f242v, f267v. Also: Colman (1978) 189, who doesn’t
mention Ottilia.
25
StAFr., Traubuch 1533–73, f215r, often quoted in secondary literature. For specula-
tions on the earlier connections between the De Bry and Rölinger families of goldsmiths:
Gossiaux (1985) 115. Again there is no archival material to back up his claims.
26
Zülch (1935) 365 states that De Bry was in Frankfurt at the September fair of
1571, where he made a complaint against a merchant from Deventer. I have not been
able to find this document in the Frankfurt city archives, yet most of Zülch’s information
has proved accurate and the document may have been destroyed in 1944.
27
StAFr., RPr 1570 (8 June), f13v; RPr 1574 (21 Dec.), f70v. Corresponding refer-
ences in Bmb 1570, f31v; Bmb 1574, f134r. There is no further evidence of De Bry’s
connections to Frankfurt in the city archives between the late 1550s and De Bry’s arrival
in the town in 1588, except the requests by Katharina Rölinger discussed below.
28
AMS, Burgerbuch nr. 2, f379 (14/4/1573); Musée des Arts Décoratifs, Strasbourg,
inv. nr. 5504/1.
29
StAA, SR 335, f583r (15/5/1573). De Bry owed Van de Perre 300 Brabant
guilders.
30
Wolff (1977) 326; Reuss (1880) 58.
31
On Delaune: Saur Allgemeines Künstlerlexikon (Munich and Leipzig 1996–) XXV
398; C. Eisler, “Etienne Delaune et les graveurs de son entourage”, L’oeil. Revue d’art
mensuelle 132 (Dec. 1965) 10–19 & 78; P. Bjurström, “Etienne Delaune and the academy
of poetry and music”, Master drawings XXXIV–4 (1996) 351–64. On the influence of
Delaune on the De Bry family: C.-P. Warncke, Die Ornamentale Groteske in Deutschland
1500 –1650 (2 vols.; Berlin 1979) I 36; M. de Jong and I. de Groot, eds., Ornamentprenten
in het Rijksprentenkabinet I, 15de & 16de eeuw (The Hague 1988) 42–52, 238–44.
32
On the period in Antwerp: M. van Groesen, “De Bry and Antwerp, 1577–1585.
A formative period” In: S. Burghartz, ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen
Reisen der Verleger de Bry, 1590 –1630/Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports,
1590–1630 (Basel 2004) 19–45.
33
G. Marnef, “The changing face of Calvinism in Antwerp 1550–1585” In: A.
Pettegree, A. Duke, and G. Lewis, eds., Calvinism in Europe 1540–1620 (Cambridge
1994) 156–58; Idem, “Brabants calvinisme in opmars: de weg naar de calvinistische
both the local goldsmiths’ guild and the guild of St. Luke, where art-
ists, publishers, and skilled craftsmen gathered. The subscription to
the latter, the earliest available evidence of Theodore’s presence in the
city, is problematic because the newly accepted artist only referred to
himself as “Dierick the copper engraver and silversmith”, without using
a surname.34 The registration in the goldsmiths’ guild unequivocally
confirms De Bry’s arrival in Antwerp by 1578 or 1579.35 “Dierick”
can only be identified by a further reference to De Bry in relation to
the guild of St. Luke. In October 1581 the painter Peeter Leys acted
on behalf of the deans of the guild to stand surety for De Bry before
the city magistrates, thus confirming his membership.36
Initially De Bry lived alone in Antwerp, without his wife and chil-
dren. Katharina Rölinger requested permission from the city council
in Frankfurt in June 1581 to reunite with her husband, “Dietrich Brij
goltschmit zu Antorff ”.37 Apparently Katharina, and De Bry’s children,
had temporarily returned to Frankfurt after De Bry had left Strasbourg
four years earlier. Shortly after the requests, Johan Theodore entered
the goldsmiths’ guild in Antwerp as an apprentice of his father. In 1582
Johan Israel also joined the workshop, and three more apprentices fol-
lowed.38 After his wife and children had rejoined De Bry in Antwerp,
the family rented a sizeable house in the Huydevetterstraat, where they
lived at least until 1584.39 In August, the goldsmith Hans van Balen
informed the city magistrates that “he had heard a few days ago that
Diricken de Brey, who had been working for him, was planning to
leave Antwerp soon, and that he, Van Balen, was therefore not going
to assign more work to him”.40
Van Balen’s statement is more than just an indication of De Bry’s
intention to leave Antwerp in 1584, shortly before the mass exodus
of Protestants after Spanish troops would recapture the city. It also
provides a clue to De Bry’s economic position in the later years of his
stay in Antwerp. The city had established a reputation as a centre for
the craft and trade in precious metals. In 1566, the Tuscan merchant
Lodovico Guicciardini had observed that as many as 124 gold- and
silversmiths were among the most skilful artisans of Antwerp.41 The
Spanish Fury of 1576, when royal soldiers sacked the town, severely
damaged the guild’s prosperity, and by 1580 its members were com-
peting for an ever smaller number of assignments.42 The fact that no
new apprentices registered in De Bry’s workshop after 1582, while De
Bry himself was employed by another goldsmith in and before 1584
indicates that he may have been among the artisans to suffer from the
economic decline. Yet his emigration to London in 1584 or 1585, and
the subsequent employment of his family as copper engravers by Tudor
courtiers hardly implies a lack of success in the early 1580s.
In order to correctly interpret the nature of the seven or eight years
De Bry spent in Antwerp, then, it is vital to understand his gradual
development from goldsmith to engraver. Etienne Delaune’s influence
may have inspired De Bry to join the guild of St. Luke, but his even-
tually recognisable style of engraving had not been fully developed at
that time. It is significant that no De Bry illustrations are known from
the period before 1577, whereas a gilded silver goblet from the period
between 1560 and 1567 confirms his employment as a goldsmith in
40
StAA, Cert.B 45, f357v. “Hans van Balen [. . .] juravit dat hij over sekere dagen
hewaerden [. . .] heeft hooren seggen Diricken de Brey silversmit (den welcken hij affir-
mant te wercke gestellt heeft ende noch werck van hem onder heeft) dat hij Dirick van
meyninge was binnen corten dagen van hier te vertrecken, waeromme hij geen nieuw
werck meer mee bij hem deponert.” The word ‘silversmit’ was later crossed out.
41
L. Guicciardini, Descrittione di tutti i Paesi Bassi (D. Aristodemo, ed., Amsterdam
1994 [1st ed., Antwerp 1567]) 278: “gli orefici, oltre a molti intagliatori di gioie et
d’altre pietre pretiose, sono centoventiquattro; i quali fanno veramente lavori et cose
maravigliose, con intraprese et compere di gioie stupende et incredibili, onde in questa
terra sola se ne truova più che in alcune provincie intere.”
42
Schlugleit (1969) 107–20.
43
Musée des Arts Décoratifs, Strasbourg, inv. nr. XXIV–58; H. Haug, L’orfèvrerie
de Strasbourg dans les collections publiques françaises (Paris 1978) nr. 15; M. Rosenberg, Der
Goldschmiede Merkzeichen (Berlin 1922–28) IV nr. 6974a.
44
Van Groesen (2004) 26–28; D. R. Horst, De Opstand in zwart-wit. Propagandaprenten
uit de Nederlandse Opstand 1566–1584 (Zutphen 2003) 193–97; J. Tanis and D. Horst,
De tweedracht verbeeld. Prentkunst als propaganda aan het begin van de Tachtigjarige Oorlog/Images
of discord. A graphic interpretation of the opening decades of the Eighty Years’ War (Bryn Mawr
[Penn.] 1993) 82–85.
45
Victoria & Albert Museum, London, Jones Collection, inv. nr. 840–1882; M.
Darby, et al., eds., The Victoria & Albert Museum (London 1983) 201.
46
Zilver uit de Gouden Eeuw van Antwerpen (Antwerp 1988) 41, 131 ff. For an engraving
for jewellery: Getty Museum, Los Angeles, inv. nr. 89.GA.20.
47
Van Groesen (2004) 28.
48
Rombouts and Van Lerius (1884) I 159, 209, and 240 respectively. On the flour-
ishing art of engraving in early modern Antwerp: J. van der Stock, Printing images in
Antwerp. The introduction of printmaking in a city, fifteenth century to 1585 (Rotterdam 1998).
Ill. 2. Depiction of William of Orange, Phillip II, and Pope Gregory XIII (ca. 1580)
and top-left corners of the engraving. The centre still exemplifies the
horror vacui-element of ornamentalist designs. Yet the depiction of human
figures, the composition of the drawing as a whole, and the size and
subject matter of the print are Netherlandish.49 It was this type of
engraving, elaborate yet fashionable, that may well have aroused the
interest of potential clients in England, and prints such as these must
have gradually become De Bry’s main source of income in Antwerp.
Another reason why English patrons may have hired De Bry from
1586 onwards was the technical progress made in Antwerp in using
copper engravings as illustrations for printed books.50 Until the late
1560s book illustrations were, without exception, woodcuts. While the
technique of producing woodcuts gradually became more refined, the
49
Van Groesen (2004) 32–35; Horst (2003) 183–93.
50
H. Schilling, “Innovation through migration: the settlement of Calvinistic
Netherlanders in sixteenth- and seventeenth-century Central and Western Europe”,
Histoire sociale—social history XVI (1983) 11; W. Brulez, “De diaspora der Antwerpse
kooplui op het einde van de 16e eeuw”, Bijdragen voor de geschiedenis der Nederlanden XV
(1960) 282.
51
L. Voet, The golden compasses: a history and evolution of the printing and publishing acti-
vities of the Officina Plantiniana at Antwerp (2 vols.; Amsterdam 1969–72) II 204; Idem,
“Kopergravure en houtsnede in de boekillustratie van het Plantijnse huis in de tweede
helft van de zestiende eeuw”, In: Bijdragen tot de geschiedenis van de grafische kunst opgedragen
aan Prof. dr. Louis Lebeer (Antwerp 1975) 388.
52
Van Groesen (2004) 36–40; on the close-knit ties of the Reformed in Antwerp:
G. Marnef, Antwerp in the age of Reformation. Underground Protestantism in a commercial
metropolis 1550–1577 (Baltimore and Londen 1996) 150. Galle provided De Bry with
material (illustrations for emblem books?) in December 1592 (Arch. MPM 69, f148v),
and again in March 1595 (Arch. MPM 72, f30r).
53
Ind.Occ. I (Lat) (page not signed or numbered, titled “Benevolo Lectori S.”); Ind.
Occ. II (Ger) [a3v]; Ind.Occ. II (Lat) [ I4v]. The list of edited documents in which De
Bry is not mentioned seems endless: J. Hessels, ed., Archives of the London-Dutch church:
register of the attestations or certificates of membership, confessions of guilt, certificates of marriages,
betrothals, publications of banns etc., preserved in the Dutch Reformed church, Austin Friars, London,
claim that the De Brys visited London to reunite with emigrated rela-
tives from Liège cannot be ascertained, but seems plausible.54 However,
the suggestion that De Bry temporarily left England for the continent
in or around 1587 only to return in 1588 should be dismissed,55 as the
thought of the already feeble sixty-year-old engraver travelling back
and forth seems highly unlikely.
De Bry’s reason for going to England was probably the intended
project to translate Lucas Waghenaer’s navigational work Spiegel der
Zeevaert, originally published in Dutch in 1584. The responsibility for
properly reworking this important book rested on the shoulders of
Anthony Ashley, clerk of the Privy Council.56 To achieve the same
high-quality illustrations which had made the original version a success,
Ashley needed copper engravers and understandably looked to artists
from Antwerp. De Bry was chosen as the main illustrator of the project.
He copied ten of the fourteen engraved charts, originally designed by
the Dutch Van Doetecum family, while slightly modifying the title-page
of Waghenaer’s work. The Mariners Mirrour did not appear until 1588,
despite the apparent urgency of the assignment. Ashley apologised
for the delay in the preface: “I was forced to take such time for this
worke, as I could, by stealth, both for the translation itselfe and for the
1568 to 1872 (London and Amsterdam 1892); W. Page, Letters of denization and acts of
naturalization for aliens in England 1509–1603 (Lymington 1893); W. J. C. Moens and Th.
Colyer, eds., The registers of the French church, Threadneedle Street, London (4 vols.; Lymington
1896–1906); R. E. G. Kirk and E. F. Kirk, eds., Returns of aliens dwelling in the city and
suburbs of London II, 1571–1597 (Aberdeen 1902).
54
M. Martens and N. Peeters, “ ‘A tale of two cities’: Antwerp artists and artisans
in London in the sixteenth century” In: Dutch and Flemish artists in Britain 1500 –1800
[Leids Kunsthistorisch Jaarboek 13] (Leiden 2003) 31–42 for general information on Dutch
artists and artisans in London; C. H. C. Baker and W. G. Constable, English painting of
the sixteenth and seventeenth centuries (Florence 1930) 35, and Saur Allgemeines Künstlerlexikon
(1996–) XIV 31 mention Jacques or James de Br(a)y as a relative. This is feasible, as
the first name James ( Jacques, Jacob) was current in the De Bry family. This James de
Bry was indeed a London-based painter, and a member of the French church (Kirk
and Kirk (1902) II 266, 310), yet his relation to De Bry, if any, is unclear.
55
Hulton (1977) I 11; R. A. Skelton, ed., Lucas Jansz. Waghenaer. The Mariners Mirrour,
London 1588 (Amsterdam 1966) ix; A. M. Hind, Engraving in England in the sixteenth and
seventeenth centuries I (Cambridge 1952) 314; S. A. Colvin, Early engraving and engravers in
England (1545–1695): a critical and historical essay (London 1905) 38.
56
Skelton (1966) vii. On the importance of The Mariners Mirrour: D. W. Waters,
“Waghenaer’s The Mariners Mirrour, 1588, and its influence on English hydrography”
In: Lucas Jansz. Waghenaer van Enckhuysen. De maritieme cartografie in de Nederlanden in de
zestiende en het begin van de zeventiende eeuw (Enkhuizen 1984) 89–95.
57
Preface to The Mariners Mirrour (London 1588) [π3r]; also cited in Hind (1952)
26. The other engravers were the Englishman Augustine Ryther, Jodocus Hondius,
and Johannes Rutlinger. Hondius later bought the original copperplates and published
another edition in Amsterdam in 1605.
58
‘The funeral procession of Sir Philip Sidney’ (London 1587) plate 2; also cited in:
S. Bos, M. Lange-Meyers, and J. Six, “Sidney’s funeral portrayed” In: J. van Dorsten,
D. Baker-Smith, and A. F. Kinney, eds., Sir Philip Sidney; 1586 and the creation of a legend
(Leiden 1986) 58.
59
Hind (1952) 23.
60
StAFr., Rpr 1588, f47r. Also: Zülch (1935) 365.
61
StAFr., Bürgerbuch 1586–1607, f80v; February 1591. Also: Zülch (1935) 366.
several documents now lost recorded that De Bry was taxed from the
moment he arrived in Frankfurt in 1588.62 In 1589 he acted as a co-
executor of the will of Quintin Massys the Younger.63 Two years later
De Bry purchased a house in the Schüppengasse, in a district where
many Calvinists lived.64
The position of the Reformed in the Imperial Free City of Frankfurt
was an awkward one. The Lutheran magistrates had welcomed affluent
Calvinists from the Netherlands in the second half of the sixteenth
century, as the merchants boosted the city’s economic position. In
doing so, however, the skilful Netherlanders took over the manufactur-
ing and local-trading commercial sectors without conforming to the
existing guild structure. Frankfurt artisans, later supported by anxious
patricians, vehemently complained to the magistrates about the lenient
immigration procedures. The tension between the local population and
the immigrant entrepreneurs resulted in an exodus of the Reformed
around 1560, but in the early 1570s a new wave of immigrants proved
determined to exploit Frankfurt’s central place in the European trade
network, despite their social and religious isolation. The Netherlandish
population increased from 1,500 in the mid-1570s to 2,800 around 1590,
and then to some 4,000 in 1600, making up one-fifth of Frankfurt’s
inhabitants.65 Foreigners were still accepted as new citizens on com-
mercial grounds by the late 1580s, but a warm welcome was out of
the question. Carolus Clusius, who arrived in Frankfurt from Vienna in
1588, remarked that “. . . the authorities are not very keen on strangers
[. . .]. All of them are businessmen, and as they are looking for profit
only, they feel no affinity at all for the Muses”.66
De Bry left tolerant London for antagonistic Frankfurt as one of these
‘businessmen’ that Clusius described. In line with earlier Netherlandish
62
Zülch (1935) 365. The taxation records (‘Schatzungsbücher’) were lost as a result
of the Allied bombardments of Frankfurt in March 1944.
63
StAFr., Insatzbuch 1591–94, f72v. Also: Zülch (1935) 366.
64
StAFr., Insatzbuch 1586–91, f345v–346r; 1591–94, f3r–v. Also: A. Dietz, Frankfurter
Handelsgeschichte (3 vols.; Frankfurt 1921) II 64–65.
65
H. Schilling, Niederländische Exulanten im 16. Jahrhundert (Gütersloh 1972) 35–36,
52, 132.
66
J. de Landtsheer, “Justus Lipsius and Carolus Clusius: a flourishing friendship”,
Bulletin de l’Institut historique belge de Rome LXVIII (1998) 287. On the acceptance of
only affluent Calvinists: H. Bott, Gründung und Anfänge der Neustadt Hanau 1596–1620 (2
vols.; Marburg 1970–71) I 35.
immigrants, he did not enter the guild system,67 but instead opted for
establishing a publishing house. Many of the contacts of the De Brys
in the early years of their Frankfurt residence can be traced to relation-
ships from the Antwerp period. Quintin Massys the Younger was a close
friend, and together with the jeweller David van Brussel, the De Brys
continued to oversee the execution of Massys’ will in the 1590s.68 The
artists Joris and Jacob Hoefnagel also co-operated with Theodore and
his sons between 1592 and 1596.69 De Bry dedicated one of his early
publications in 1593 to the influential wool trading Soreau brothers,
referring to their long-standing friendship.70 The Soreaus in turn were
related to the rich silk merchant Balthasar van der Hoijken, another
acquaintance of the De Brys.71 Most importantly, De Bry arranged
a lucrative double marriage for his sons in 1594, to the daughters of
the fur trader Marsilius van der Heijden.72 All these Calvinists had
their roots in Antwerp, most of them moving directly to Frankfurt
after 1585, and their presence must have made the integration of the
De Brys around 1590 a relatively smooth one.73 The immediate social
67
De Bry is not mentioned in the records of the Frankfurt goldsmiths’ guild:
F. Rupp, “Das Meisterbuch der Frankfurter Goldschmiede-Zunft”, Alt-Frankfurt I (1909)
117–18; P. Colman, “Rétrospective Théodore, Jean-Théodore et Jean-Israel de Bry”
In: Première biennale internationale de gravure de Liège (Liège 1969) 76.
68
Van Groesen (2004) 37–38; Zülch (1935) 402.
69
Th. Vignau-Wilberg, ed., Archetypa studiaque patris Georgii Hoefnagelii 1592.
Nature, poetry and science in art around 1600 (Munich 1994) 12–13, 46–47. Also: Idem,
“Niederländische Emigranten in Frankfurt und ihre Bedeutung für die realistische
Pflanzendarstellung am Ende des 16. Jahrhunderts” In: K. Wettengl, ed., Georg Flegel
1566–1638. Stilleben (Stuttgart 1993) 160–63. (Another?) Jacob Hoefnagel entered the
Antwerp goldsmiths’ guild in the same year as De Bry: StAA, GA 4487, f168v. The
Hoefnagels may well have been the designers of some of the illustrations of the De
Bry alphabet books and for App. 1, nr. 30.
70
Dedicatory letter in App. 1, nr. 10 [A4v]: “Jedoch hat mich auch insonders hiezu
beweget, die selige Gedächtnuß angeregtes E. libten Vatters, als der mein viel günstiger
Herr und guter Freund, jeder zeit von alter Kundtschafft gewesen. Dieses erfreuwet
mich nun desto mehr, Nemlich daß ich solche Freundtschafft mit seinen geliebten
Söhnen zu vernewern verursacht werde”. On the social status of the Soreaus: Dietz
(1921) II 28, 41.
71
Dietz (1921) II 35. The De Bry brothers referred to Van der Hoijken in a letter
to Clusius, UBL ms. Vulc. 101.
72
StAFr., Rpr 1594, f47v. Also: H. Meinert, ed., Die Eingliederung der Niederländischen
Glaubensflüchtlinge in die Frankfurter Bürgerschaft 1554–1596 (Frankfurt 1981) 529; Zülch
(1935) 366. On the Van der Heijdens: Dietz (1921) II 345.
73
For a survey of the Antwerp immigrants and their occupations in Frankfurt:
F. Berger, ed., Glaube macht Kunst. Antwerpen—Frankfurt um 1600/Faith power(s) art.
Antwerp—Frankfurt around 1600 (Frankfurt 2005).
74
Bott (1970–71) I 40.
75
HStAM, 86/16843, Bl. 118 (6/9/1596), a letter from Theodore de Bry requesting
permission to move to Hanau. The De Brys seem to have quickly changed their mind,
for in January 1597 they were not listed among the 146 Calvinists who promised to
move to Hanau (Bott (1970–71) I 399–400). After pressure from Hanau on the increas-
ingly reluctant Calvinists, Johan Theodore and Johan Israel in 1600 denied having
promised to move (Bott (1970–71) I 237).
76
Bott (1970–71) I 255.
77
Ibidem, II 34. In this document of 18/1/1603, De Bry and three others represent
the entire congregation.
78
StAFr., Geburtsbuch 1597–1605, f50v (Maria Magdalena de Bry, 1598), f159v
(Susanna I de Bry, 1601), f180r ( Johan Jakob de Bry, 1602), f206r (Margaretha de Bry,
1603), f265v (Anna Gertraud de Bry, 1605), f266r (Susanna II de Bry, 1605). Maria
Magdalena, Susanna I, Margaretha and Anna Gertraud were daughters of Johan
Theodore de Bry, Johan Jakob and Susanna II were Johan Israel’s children. For a
relatively accurate De Bry family tree: Sondheim (1936–37) 364 ff. On Marell, Martins,
and Peters: Dietz (1921) II 24/259, 98, and 40/44 respectively. The jeweller Marell
was married to Margaretha van der Heijden, in all likelihood a sister-in-law of Johan
Theodore and Johan Israel (App. 1, nr. 41). On Van Sittert: Zülch (1935) 451–52. On
their respective roles within the Reformed community: Bott (1970–71) passim.
79
StAFr., Geburtsbuch 1606–16, f97v. On De Bary: Dietz (1921) II 32; Bott (1970–71)
II 239–40. On the vital social role of godparents and connections through baptisms in
early modern society: J. Bossy, “Blood and baptism: kinship, community and Christianity
in Western Europe from the fourteenth to the seventeenth centuries” In: D. Baker, ed.,
Sanctity and secularity: the church and the world (Oxford 1973) 129–43.
80
Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses XVII (1896) nrs.
14562/14564.
81
Hayward (1950) 35–38.
82
Rosenberg (1922–28) I nr. 2032d, e.
83
Hayward (1953) 126; De Jong and De Groot (1988) 42–45.
84
De Bry used the word ‘Kunststecher’ in the preface to Ind.Occ. VI (Ger). On
Theodore’s self-image and self-portrait: H. Keazor, “‘Charting the autobiographical,
selfregarding subject?’ Theodor de Brys Selbstbildnis” In: S. Burghartz, M. Christadler,
and D. Nolde, eds., Berichten, erzählen, beherrschen. Wahrnemung und Repräsentation in der
frühen Kolonialgeschichte Europas [Zeitsprünge. Forschungen zur Frühen Neuzeit VII, 2/3] (2003)
395–428.
85
UBL, ms. Vulc. 101; Garet/Garth to Clusius, 1589–1590.
86
Arch. MPM 43 I, f156v.
87
StAFr., ZBBP 16, f59v.
88
StAFr., Bürgerbuch 1586–1607, f133v; Zülch (1935) 440.
89
On Feyerabend and Wechel: H. Pallmann, Sigmund Feyerabend (Frankfurt 1881);
R. J. W. Evans, The Wechel presses: Humanism and Calvinism in Central Europe 1572–1627
(Oxford 1975).
90
Preface to Ind.Occ. I (Ger) (Page not numbered or signed, titled “Den günstigen
Leser Glück und Heyl”): “Zu Londen hab ich sie alle beyde [the illustrations by White
and Le Moyne, MvG] bekommen, und hieher gen Franckfurt gebracht, alda ich mit
meynen zweyen Sönen, auffs aller fleissigste die Figuren in Kupffer gestochen hab”.
On De Bry’s awkward illness: StAFr., Insatzbuch 1586–91, f61v; Zülch (1935) 366;
Keazor (2003) 416, n.48. Theodore de Bry was referred to as “aetatis iam provectae”
by Richard Garth (UBL, ms. Vulc. 101, Garth to Clusius, 20/12/1589), as “bonum
senem” by Clusius in 1594 (Iusti Lipsi Epistolae VII ( J. de Landtsheer, ed.; Brussels 1997)
242) and as “vir optimus senex” and “extremae senectae vir” by his sons in the preface
to Ind.Or. I (Lat) and App. 1, nr. 45 [(2r)] just before his death. Theodore must have
been aware he had only a short time to live when, in 1597, he added the inscription
“Domine doce me ita reliquos vitae meae dies transigere ut in vera pietate vivam et
morier” to his self-portrait (see ill. 1).
91
H. Lempertz, ed., Bilder-Hefte zur Geschichte des Bücherhandels und der mit demselben
verwandten Künste und Gewerbe (Cologne 1853–65) nr. 15; De Bry to Raphelengius
(19/9/1595): “Il font asteure leure cas a part”. The present whereabouts of the let-
ter are unknown. For a transcription: Giuseppi (1915–17) 220–21. On Raphelengius:
E. van Gulik, “Drukkers en geleerden—De Leidse Officina Plantiniana (1583–1619)”
In: Th. H. Lunsingh Scheurleer and G. H. M. Posthumus Meyjes, eds., Leiden University
in the seventeenth century: an exchange of learning (Leiden 1975) 367–93.
92
App. 1, nr. 18 is in all likelihood already the product of the brothers’ efforts alone.
The statement on the title-page that it was published “durch die Bryen” is ambiguous
yet clearly different from earlier publications which only referred to Theodore de Bry.
Unlike any of the officina’s publications between 1590 and 1595, this work contained
engravings signed by Johan Theodore.
93
Zülch (1935) 440.
94
Arch. MPM 984, f59v; 986, f63r.
95
G. Richter, Verlegerplakate des XVI. und XVII. Jahrhunderts (Wiesbaden 1965) nr. 20.
96
R. Engelsing, “Deutsche Verlegerplakate des 17. Jahrhunderts”, Archiv für die
Geschichte des Buchwesens IX (1969) 217–38; G. Richter, “Die Sammlung von Drucker-,
Verleger- und Buchführerkataloge in der Akten der kaiserlichen Bücherkommission”
In: E. Geck and G. Pressler, eds., Festschrift für Josef Benzing zum sechzigsten Geburtstag
(Wiesbaden 1964) 323; Idem, “Buchhandlerische Kataloge vom 15. bis um die Mitte
des 17. Jahrhunderts” In: R. Wittmann, ed., Bücherkataloge als buchgeschichtliche Quellen in
der frühen Neuzeit (Wiesbaden 1984) 37, 51.
The reasons for the rift between father and sons in the mid-1590s may
have been twofold: firstly the credit for some of the work was divided
unequally, and secondly, disagreements arose about the nature of the
firm’s publications. The collection of voyages opened with an engraving
of Adam and Eve, signed ‘Theodore de Bry fe[cit]’, after a design by the
Netherlandish artist Jodocus van Winghe. After De Bry’s death in 1598,
Johan Theodore added ‘Jo[han]’ to his father’s name, indicating that it
was he who deserved the credit for it. Although the brothers assisted
their father from the beginning in 1590, their names never appeared on
any of the title-pages. Resentment over these matters was aggravated
by a book the brothers desired to publish in 1595. The turmoil around
the publication of Opera misericordiae ad corpus pertinentia, written by the
Jesuit Julius Roscius,98 may well have been unacceptable for Theodore
de Bry. A mere month after the Frankfurt censors rejected the brothers’
request for publication on religious grounds for the second time—it
was considered ‘papist’ literature99—De Bry voiced his discontent to
Raphelengius. Considering his predicament as a Reformed immigrant,
Theodore de Bry had always taken care not to aggrieve the Frankfurt
magistrates, as analysis of early volumes of the collection of voyages
will reveal. The collision with the local censors, apparently the first for
the De Bry officina, must have irritated him.
Yet Theodore’s physical strength diminished in the 1590s, and he
had to entrust the daily affairs of the firm more and more to his sons.
When in charge of the officina, the two brothers divided responsibili-
ties. Johan Theodore, the skilful artist, concentrated on engraving while
Johan Israel was in control of financial and legal matters. Only two
signed illustrations by the younger brother are known, and a negligible
97
See App. 1.
98
App. 1, nr. 23, eventually published in Montbéliard.
99
StAFr., ZBBP 24, f8r (15/8/1595). For the first request: StAFr., ZBBP 20, nr.
35 (10/7/1595): “Of dise Censuram is Johann Israheln de Brij. alss pabtisch alhie
zutrucken abgeschlagen worden”.
100
Warncke (1979) II nr. 843/845.
101
Zülch (1935) 440. Dorothea may have been the brothers’ aunt.
102
StAFr., Insatzbuch 1591–94, f61v.
103
StAFr., ZBBP 20, nr. 35. Dietz (1921) II 38; Zülch (1935) 442, based on the
now lost taxation records. Neither Dietz nor Zülch quotes similar details for Johan
Theodore.
104
StAFr., RPr 1601, f43v; Bmb 1601, f138v; ZBBP 37, nr. 21. It concerned Andreas
Laurentius’ Historia anatomica (1599/1600), App. 1, nrs. 53, *60 & *61. Rosa’s octavo-
edition, for which he had obtained permission from the Frankfurt magistrates, appeared
in 1602 and was printed by Palthenius.
105
Only the two different hands and the two different seals show that the responsibil-
ity for writing letters was shared. For the seals HDVB and HIVB (Hans Dietrich von
Bry and Hans Israel von Bry): StAD, A2 Urkunden Rheinhessen, 197/368 (3/6/1609),
and HStAM, 81/A33 nr. 7, 22–23 (22/5/1596) respectively.
106
C. Kemp, “Nachwort” In: W. Harms and M. Schilling, eds., Johann Theodor de
Bry Emblemata secularia (Hildesheim 1994) 206; on these alba amicorum: M. Lavoye, “A
propos des album amicorum des de Bry”, Bulletin de la Société des bibliophiles liégeois XVI
(1942) 65–76. De Bry’s ‘alba amicorum’ are: App. 1, nrs. 8 & 10.
107
Pallmann (1881) passim. For the dedication: App. 1, nr. 8. For Feyerabend’s
poster catalogue: Richter (1965) 28. De Bry used Amman’s woodcuts for App. 1, nr.
15. De Bry further imitated Feyerabend by including coats of arms in his dedica-
tions: K. Schottenloher, “Widmungsvorreden deutscher Drucker und Verleger des 16.
Jahrhunderts”, Gutenberg-Jahrbuch (1942–43) 176. I have not been able to establish similar
connections between De Bry and other Frankfurt publishers in the 1590s.
108
On Clusius: F. W. T. Hunger, Charles de l’Escluse. Nederlandsch kruidkundige 1526–1609
(2 vols.; The Hague 1927–43). There is as yet no biography of Boissard. For references:
Saur Allgemeines Künstlerlexikon (1996–) II 320–21; M. van Groesen, “Boissard, Clusius,
De Bry and the making of ‘Antiquitates Romanae’, 1597–1602”, LIAS. Sources and
documents relating to the early modern history of ideas 29–2 (2002) 195–213; C. Callner, “Un
manuscrit de Jean-Jacques Boissard a la Bibliothèque Royale de Stockholm”, Opuscula
Romana IV (1962) 47–49.
109
App 1., nrs. 23, 26, 27, 29 & 40. Boissard was credited in the preliminaries and
on the title-pages. On Lebey de Batilly: P. Choné, Emblèmes et pensée symbolique en Lorraine
(1525–1633) (Paris 1991) 681 ff.
110
Prefaces to Ind.Occ. III and IV (Ger/Lat, 1592–95). Petrus Lepidus = Pierre
Joly.
111
Preface to App. 1, nr. 18 [A2r]: “Beid diese Kunst unnd Schöne Lehren/Schenck
ich meim Herrn Boyssart zu ehren/Denn er ist selbs gar hoch gelehrt/Unnd diese
Kunst selbst ubt unnd ehrt./Wenn ihm nun wird diß Werck gefallen/So gilt sein Stimm
für andern allen/Wer selbst ein Kunst ubt und verstehet/Deß Urtheil für all andre
gehet.” The same dedicatory poem is also printed in a Latin version.
112
UBL ms. Vulc. 101; Boissard to Clusius (3/4/1600): Van Groesen (2002) 213;
Saur Allgemeines Künstlerlexikon (1996–) II 321 dates his last known work 1601 yet some
illustrations for Schönwetter’s Biblia sacra (1609) still carry his monogram RB.
113
UBL ms. Vulc. 101; Boissard to Clusius, 1593–1600: Van Groesen (2002) 195–213.
Also: BAV, Cod. Pal. Lat. 1905, f 228rv; Boissard to Gruterus (8/7/1602): “Gratissimum
mihi accedit, quod Bryani fratres tibi communicarint sextum mearum Antiquitatem
volumen: quodque in eo aliquid inveneris, quod ad rem tuam faciant. Nullas ab iis
literas extorquere possum: paulo sunt erga me morosiores, quam per esset. Mercatores
omnes lucri sunt appetentiores: praeter quod nihil magnopere aestimant”.
114
Pallmann (1881) esp. 55–62.
115
Preface to App. 1, nr. 156 [(4r)]: “Wisse guthertziger, günstiger, lieber Leser, das
dieses Erste Buch, so die Kriegskunst zu Fuß in sich hält, etwas in der eyl, beydes mit
dem trucken, wie auch mit kupferstücken zu verfewrtigen, ist ins Werck gesetzt worden,
also daß die Materia nit [. . .] wie ich gerne wolte haben, gerichtet”.
116
UBL, ms. PAP2 and ms. Vulc. 101; Letters from Joachim Camerarius to Bernardus
Paludanus, and from Boissard to Clusius (Van Groesen (2002) 206) respectively. These
were sent via De Bry, as the envelops reveal. Clusius continued to use the network
of the De Brys (UBL ms. Vulc. 101; De Brys to Clusius (26/12/1604): “Quant aux
encloses que V.S. nous at envoije, elles ont esté adrese celon votre ordre . . .”).
117
Iusti Lipsi Epistolae VII (1997) 241; Clusius to Lipsius (10/8/1594): “Nosti
Germanorum ingenia: libenter impetrant epistolas liminares, imo etiam emendicant ut
suis libris praefigantur”. And: Iusti Lipsi Epistolae VII (1997) 92; De Landtsheer (1998)
293 (2/3/1594): “viros enim doctos ipsi persuasisse longe facilius inscriptionum librum
venundatum iri”.
118
Clusius translated and corrected the first three volumes of the collection of voy-
ages. On connections between Camerarius, Clusius, and De Bry: Hunger (1927–43)
II 176–77, 432–33.
119
Iusti Lipsi Epistolae VII (1997) 93–94; Lipsius to Perrot (5/3/1594). Lempertz
(1863–65) nr. 15; De Bry to Raphelengius (19/9/1595). In this letter, De Bry wrote:
“Monsieur: iaye receupt voustre letre et par icelle entendu le refu et negation de Monsr
Lupsiens. Il faut avoire patience, toutefois iaye une lettre de sa propre main quillat
escrit a mon neveu leschevin de Liege ou il promet de faire ce qu’il lui sera possible”.
De la Thorette was alderman of Liège between 1578 and 1608, and was married to
the daughter of Alide de Bry, possibly Theodore’s sister: C. de Borman, Les échevins de
la souveraine justice de Liège II (Liège 1899) 226.
120
Iusti Lipsi Epistolae VII (1997) 88–92, 194–96, 240–42; Clusius to Lipsius (2/3
and 10/8/1594). Also: De Landtsheer (1998) 293.
121
Schenck: App. 1, nrs. 100, 104, 109, 110, 111 & 114; Kessler: App. 1, nrs. 125,
137, 162, 197 & 210; Fabry von Hilden: App. 1, nrs. 153, 154, 161, 168, 169, 180, 184
& 211. Little secondary literature is available on these authors, expect for two books
on Fabry van Hilden: V. Schneider-Hiltbrunner, Wilhelm Fabry von Hilden 1560 –1634.
Verzeichnis der Werke und des Briefwechsels (Bern 1976); H. Stangmeier, Wilhelm Fabry von
Hilden. Leben—Gestalt—Werken (Wuppertal 1957).
122
The single exception being App. 1, nr. 213.
123
C. L. Heesakkers, “Das Stammbuch des Janus Gruterus”, Bibliothek und Wissenschaft
21 (1987) 86. Theodore’s entry may well be dated 1594, as it can be found on the
same page as two others from this year. The inscription is problematic, however, as it
concerns an autograph which Gruterus probably cut from a letter, and subsequently
pasted into his booklet (Ibidem, 75–76). For the poem, cf. infra Ch. 3, p. 95.
the family, relieved as he was to see his Antiquitates Romanae being com-
pleted.124 And despite Clusius’ embarrassment for troubling Lipsius in
1594, the relationship between him and the De Brys did not deterio-
rate. The single surviving letter from the De Brys to the botanist dates
from December 1604 and points to a regular correspondence. Whereas
Clusius was not always quick in replying to letters from his intellectual
friends, he responded to the brothers’ letter within two weeks, having
sent the previous one a mere two months before. In the letter, the
brothers promised to send Clusius several books after having received
flower bulbs for their private garden in Frankfurt.125
124
UBL, ms. Vulc. 101; Boissard to Clusius (3/4/1599): “Je pansoy qu’aprés la
mort de feu monsieur de Bry mes inscriptions Romaines demeureroient supprimees:
Mais messieurs les filz m’ont mandé qu’ilz pousuyvroient a la taille, et que à la foire
de septembre prochain ilz mettroient en lumiere le troixieme livre”. Van Groesen
(2002) 199.
125
UBL, ms. Vulc. 101; De Brys to Clusius (26/12/1604).
126
StAFr., Insatzbuch 1600–03, f91r–92r ( Johan Theodore, May 1601), f173v–174r
( Johan Israel, November 1601).
127
W. Bingsohn, “Matthaeus Merian, sein soziales Umfeld und die Geschichte
der Stadt Frankfurt a. M. 1590–1650” In: Matthaeus Merian des Aelteren. Catalog zu
Ausstellungen im Museum für Kunsthandwerk Franckfurt am Main und im Kunstmuseum Basel
(Frankfurt 1993) 21.
titles. The co-operation with Artus and Richter and the production of
engravings for the Catholic Biblia Sacra emphasise once more that con-
nections within the book trade did not follow confessional lines, and
that contacts with humanists, colleagues, and employees in the public
sphere took place outside the immediate private and social network of
the De Bry brothers.
1
H. Estienne, The Frankfort book fair ([ J. W. Thompson, ed. and transl.] Amsterdam
1969). The other major book fairs of early modern Europe were held in Leipzig, where
the De Brys also sold their books: G. Gabel, ed., Der älteste Leipziger Messekatalog aus dem
Jahre 1595 (Cologne 1995).
2
For facsimiles: B. Fabian, ed., Die Messkataloge des sechzehnten Jahrhunderts (5 vols.;
Hildesheim 1972–2001); Also: W. Borm, ed., Catalogi Nundinales 1571–1852 (Wolfenbüttel
1982); G. Schwetschke, Codex nundinarius Germaniae literae bisecularis. Messjahrebücher des
Deutschen Buchhandels von dem Erscheinen des ersten Messkatalogs im Jahre 1564 bis zu der
Gründung des ersten Buchhändler-Vereins im Jahre 1765 (photomechanic reprint Nieuwkoop
1963; 1st ed. Halle 1850). Although multiple fair catalogues were issued until 1598 when
the Frankfurt city council began to co-ordinate and publish the lists of new books, the
various catalogues printed before 1598 included more or less the same publications.
For the period between 1590 and 1598, I have followed the catalogues included in
Fabian’s facsimile editions.
print their own engravings.3 When this device became an asset to the
officina is unclear, but Hans Eckenthaler was employed as a copper-
plate printer by the firm as early as 1608. Publishing books developed
into a recognised occupation. It was no longer a mere side-activity for
scholars, as it had been in the sixteenth century: humanist publishers
like Estienne and Raphelengius increasingly became exceptions. The
sale of books remained closely tied to publishing firms, which invariably
had a bookshop in order to distribute their works.
Secondly, publishing houses focused more and more on specific
genres. The De Brys, because of their training as engravers and their
subsequent familiarity with using copper engravings instead of wood-
cuts, were particularly renowned for their illustrated publications, and
they were the first to bring the appropriate technical know-how to the
German book market.4 It was not until 1600 that the De Brys first
published a work devoid of illustrations,5 and such exclusively textual
titles made up less than five percent of the entire De Bry catalogue.
Other publishers, like Andreas Wechel and his sons-in-law Claude de
Marne and Jean Aubry focused on high-brow classical and theological
works, or concentrated, like Gotthard Vögelin from Heidelberg, on
smaller publications like pamphlets and school books.6
Keeping in mind these differences, it is interesting to compare the
De Brys to other early modern German booksellers in terms of the
number of new titles published. A quantitative comparison can pro-
vide no more than an indication of the productive capacity of the
different firms: some published mainly pamphlets, others specialised
in hefty folios. Given the lack of primary sources, however, this simple
method could at least provide a glimpse of the comparative size of
the officina. The De Brys brought 192 identifiable titles on the market
in the period 1590–1623, an average of just over five-and-a-half new
works per annum.7 Their neighbour Schönwetter, another leading
3
According to Johan Theodore himself, in his request for Frankfurt citizenship in
1618 and 1619: StAFr., Ratssupplikationen 1619 II, f187v–188r; Zülch (1935) 440.
4
H. Kunze, Geschichte der Buchillustration in Deutschland. Das 16. und 17. Jahrhundert
(Frankfurt 1993) 477; Van Groesen (2004) 35–36.
5
App. 1, nr. 59.
6
Evans (1975) 6, 16–21; H.-D. Dyroff, “Gotthard Vögelin—Verleger, Drucker,
Buchhändler 1597–1631”, Archiv für die Geschichte des Buchwesens IV (1962) 1217.
7
No distinction has been made between books published by the sons only and
publications of the sons and their stepmother. As was mentioned above, neither the
brothers nor other publishers made a distinction between the two branches of the
firm. Katharina Rölinger and her new husband Paul Raab did not publish any titles
The nature of the titles in the De Bry catalogue varied, but the firm
rarely produced theological works of a potentially controversial nature.
They added illustrations to two Bibles of other publishing houses, but
caution always prevailed, and the De Brys were not prepared to invest
in such titles themselves.11 The most eye-catching feature of the De
Bry catalogue is the quick succession of dominant genres, suggesting
that, more than any other contemporary officina, the family should be
considered receptive to the tastes of the age.12 Emblem books, alpha-
bet books, and ‘alba amicorum’ were almost exclusively published in
the 1590s, saturating this part of the market for at least a decade,
independently. The figure includes first editions only, in accordance with similar quan-
tifications for other publishing houses.
8
H. Starp, “Das Frankfurter Verlagshaus Schönwetter 1598–1726”, Archiv für die
Geschichte des Buchwesens I (1958) 97–101.
9
Dyroff (1962) 1217. Schwetschke (1963) counted a total of 279 titles for the
period 1597–1623. His quantitative material is often regarded as inaccurate, yet suf-
fices as an indication.
10
Evans (1975) 54–74. The real average may have been slightly lower, as Evans
made no distinction between Andreas Wechel and Johan Wechel, whose relation to
the Wechel firm is unclear. To put these figures in an international perspective: Jan
Moretus, in the final decade of the sixteenth century, published 254 titles at an average
of more than twenty-five per annum: Voet (1969–72) II 171–73.
11
The Lutheran Bible of Egenolff ’s heirs in 1602, and Schönwetter’s Catholic
Biblia Sacra (1609).
12
Analysing the Wechel, Vögelin, Schönwetter, and Commelin catalogues, no com-
parable fluctuating pattern of dominant genres emerges: Evans (1975) 54–74; Dyroff
(1962) 1371–1416; Starp (1958) 97–101; W. Port, Hieronymus Commelinus 1550–1597.
Leben und Werck eines Heidelberger Drucker-Verlegers (Leipzig 1938) 58–89.
13
App. 1, nrs. 8, 10, 11, 12, 15, 18, 19, 24, 25, 28, 29, 30 & 41; Kemp (1994) 203;
F. J. Stopp, Monsters and hieroglyphs. Broadsheets and emblem books in sixteenth century Germany
(Cambridge 1972) 31.
14
F. A. Yates, The rosicrucian enlightenment (reprint, London 2002; 1st ed. 1975); On the
Turks: App. 1, nrs. 21, 22, 37 & 38; on military subjects: App. 1, nrs. 145, 146, 147,
149, 156, 157, 160, 163, 164, 165, 166, 177 & 178; books related to the Rosicrucian
movement: App. 1, nrs. 175, 176, 179, 181, 194, 195, 196, *199, 205 & 209.
15
App. 1, nrs. 21, 22, 39, 46, 47 & 55.
16
App. 1, nrs. 53, 85, 87, 94, 100, 109, 110, 111, 114, 136, 153, 154, 161, 168,
170, 180 & 184.
17
For Dictionarium Harmonicum: App. 1, nr. X8.
18
App. 1, nrs. 87 & 94.
19
P. Gaskell, A new introduction to bibliography (3rd ed.; Oxford 1995) 160–63. Els
Verhaak of the National Print Cabinet in Amsterdam made an estimate of 1,500 prints,
including book illustrations. The same estimate was made in: R. Koch, et al., eds., Brücke
zwischen den Völkern—Zur Geschichte der Frankfurter Messe (3 vols.; Frankfurt 1991) III 216.
For a rudimentary overview of the prints of the De Brys: F. W. H. Hollstein, Dutch and
Flemish etchings, engravings and woodcuts, ca. 1450–1700, vol. IV (Amsterdam 1951) 27–52.
20
A Rhine-map after Caspar Vopell: G. Schilder, Monumenta cartographica Neerlandica
VII: Cornelis Claesz. (c. 1551–1609): stimulator and driving force of Dutch cartography (Alphen
aan den Rijn 2003) 442–43; Karrow (1993) nr. 79/8,5.
21
On the two Bibles: G. Richter, “Christian Egenolffs Erben 1555–1667”, Archiv für
die Geschichte des Buchwesens VII (1966) 1048, nr. 662; Starp (1958) 65. On Beschreibung
der Reiss: Yates (2002) 11–15.
22
B. van Selm, Een menighte treffelijcke boecken. Nederlandse boekhandelscatalogi in het begin van
de zeventiende eeuw (Utrecht 1987) 217–19. The Amsterdam publisher Cornelis Claesz’
list of “De Beste Meesters van Europa” (1609) included ( Johan) Theodore de Bry. On
the lucrative character of engraving: Voet (1969–72) II 223; Evans (1975) 5.
23
Starp (1958) 50. The engraver concerned, Georg Keller, was employed by the
De Brys from 1602 until 1613.
24
App. 1, nr. 24 closely resembles Peter Flötner’s anthropomorphic alphabet book of
1534. Of the forty-two engravings for App. 1, nr. 40, fourteen were earlier engraved by
Egidius Sadeler after Maarten de Vos: E. Verhaak, De familie De Bry: graveurs en uitgevers
1528–1623. De prenten en gebonden uitgaven van Theodoor, Johan Theodoor en Johan Israel de
Bry (unpublished MA-thesis, VU Amsterdam 1996) 47.
25
The first Leipzig fair catalogue lists App. 1, nr. 18 twice: “Livre d’Alphabeth, a
escrire des exemples, pour l’usage des escholiers. Theodore de Bry excudebat 4o” (Gabel
(1995) 54), and “Alphabetbüchlein, sehr nützlich für die Schüler, ihre lectiones drein
zuschreiben, bey Ditrich von Bry” (Gabel (1995) 79). The Frankfurt fair catalogues
reveal similar ‘double’ exposure.
26
Zülch (1935) 442.
27
Dietz (1921) II 38.
28
Without elaborating, Yates ((2002) 273) stated that the relationship between the
De Brys and the Officina Plantiniana in Antwerp was special. However there is nothing
in the Cahiers de Francfort to substantiate this claim. No correspondence between the
families survives, nor do the archives reveal any relationship between Theodore de Bry
and Christopher Plantin in the period both men lived in Antwerp (1577–84): De Bry is
in fact never mentioned in Plantin’s documents of this period of seven or eight years.
Their connections between 1590 and 1623 seem to have been strictly business-related.
In referring to the Frankfurt fairs, I follow: R. Lauwaert, “De handelsbedrijvigheid van
de Officina Plantiniana op de Buechermesse te Frankfurt am Main in de zestiende
eeuw”, De Gulden Passer L/LI (1972–73) 124–80/70–105 in making the distinction
between Q(uadragesima) and S(eptember) fairs. Hence Q99 refers to the Lent fair of
1599, S01 to the fair of September 1601.
29
Arch. MPM 977, f52v (Q94); 987, f54r (Q99); 992, f56v (S01); and 1002, f14v
(S06). The purchases are moreover very small. On the Moretuses and their firm: Voet
(1969–72) I 191–215.
30
Starp (1958) 84–96. The presence of the De Brys at these fairs is certified: Arch.
MPM 997, 999.
31
In the Carnets de Francfort (Arch. MPM 881–949), complementary to the Cahiers, a
distinction was made between payments ‘en livres’ and ‘en argent’. The latter section
often included the heirs of Andreas Wechel and Sigmund Feyerabend as well.
Brys instantly obtained the required sums, and Moretus could count
on larger rebates.32
The amount of these wholesale reductions varied. In the early 1590s,
Theodore de Bry gave the Antwerp bookseller limited discounts of no
more than ten percent, possibly to quickly recover his initial investments.
At the spring fair of 1597, the De Brys increased the rebate to around
eighteen percent, probably influenced by their growing output of new
titles, but perhaps also a sign that Johan Theodore and Johan Israel
had developed their own ideas about conducting trade. After 1600 the
reductions were gradually brought down again, to the initial ten-percent
level in 1603. After September 1605, Moretus’ immediate payments
entitled him to fixed rebates of twenty percent. When he briefly returned
to the habit of paying Johan Theodore de Bry after six months, in
September 1612 and September 1613, the discounts dropped to the
level of fifteen percent. From September 1614 onwards, Moretus’ sons
received a permanent discount of twenty-five percent. Johan Theodore
personally supervised the first payment of the reduced sum, verified
by his handwritten confirmation.33 The rebate percentages accurately
reflect the standard terms of payment shortly after 1600. The bookseller
Vincenz Steinmeyer also offered average discounts between fifteen and
eighteen percent to Moretus and his sons, depending on whether the
payment was made in cash or on credit.34 The Officina Plantiniana’s
own rebates on sales were related to the size of the orders, small orders
rendering lower discounts than more important ones, but this does not
seem to have been the method the De Brys employed. The Moretuses
established a fairly uniform rebate rate for the seventeenth century of
twenty to twenty-five percent.35
32
Arch. MPM 1001, f14r, f69r. In September 1605, the De Brys were not the only
ones who started to receive Moretus’ immediate payments. Their Frankfurt colleague
Vincenz Steinmeyer was also paid on the spot from this fair onwards: Richter (1966)
757–58. The importance of instantly receiving the required sums is highlighted by
the procedure after the death of the bookseller Christoph Kirchner in 1598. The De
Brys had to lay a claim for the money they were entitled to, in this case the modest
amount of 17 guilders: Richter (1966) 635.
33
These data are based on a comparison between the prices of the purchased books
and the eventual amounts paid to the De Brys (Arch. MPM 969–1037 (Q90–S24)).
Only once the amount of the rebate was explicitly referred to: Arch. MPM 883 (Q94):
“Theodore de Bry francfort rabat 10”. For Johan Theodore’s handwritten confirma-
tion: Arch. MPM 1017, f42r: “Bestemme betaelt te sein van dese somma deur mij
Johan Theodor de Brij”.
34
Richter (1966) 758.
35
Voet (1969–72) II 442.
Many of the De Bry officina’s commercial ups and downs are high-
lighted in Moretus’ Cahiers de Francfort. The beginning years of any
publishing firm in early modern Europe were likely to be difficult,36 and
the De Brys were no exception. Theodore and his sons started prepar-
ing their first publications in late 1588 or early 1589, finishing them
in time for the spring fair of 1590, yet the ever-present Jan Moretus
did not visit the De Bry bookshop until the spring fair of 1591, when
he bought a mere five copies of India Occidentalis-volumes. He did not
make a second purchase until eighteen months later.37 The commercial
transaction of September 1592 can be considered the start of regular
traffic between the De Brys and Moretus, indicating that it may have
taken De Bry more than three years to establish his name and see some
of his initial investments returned.
The growing estrangement between Theodore de Bry and his sons
around 1595 may have had an effect on the sale of books, albeit mar-
ginal and temporary. Moretus did not purchase any titles from the De
Brys at the two fairs in 1595 or at the autumn fair of 1596.38 The
years 1594 and 1595, however, had not been particularly productive
for the De Brys, with three and five new titles appearing respectively,
and this may also explain Moretus’ temporary lack of interest. After
Johan Theodore and Johan Israel started publishing books with their
own imprint, the output of the family more than doubled to eleven
new publications in both 1596 and 1597, and hence the separation
between father and sons was to prove fruitful in the longer term.
Moretus resumed purchasing the officina’s titles on a regular basis: in
September 1597 he bought books from the De Brys without referring
to the different imprints, added up the prices as usual, and paid the
combined amount in the spring of 1598.39 A comparative analysis of
the final decade of the sixteenth century based on Moretus’ account
books affirms the middle-size capacity of the De Bry officina.40
After Theodore de Bry’s death, the two sons managed the officina in
exemplary fashion until 1609. Without repeating the feat of publishing
36
For instance: Van Selm (1987) 175; S. V. Lenkey, “Migrations of sixteenth-century
printers”, Gutenberg-Jahrbuch (1976) 223.
37
Arch. MPM 972, f67r; 973, f28r.
38
Arch. MPM 979, 980, and 981.
39
Arch. MPM 984, f59v; 986, f63r.
40
Lauwaert (1972–73) passim.
more than ten titles annually, a steady output of new works continued
to come off the presses of the printers Becker and Richter. In addi-
tion, many older works remained available: the poster catalogue still
contained 93 from a total of just over one-hundred works published
between 1590 and 1609 (ill. 3).41 Moretus’ Cahiers further testify to a
gradual increase in sales. But concerns in the private sphere were to
hamper the commercial prosperity of the De Bry firm. In July 1608,
the Bockenheimer church allocated to the Frankfurt Calvinists went up
in flames, and the city magistrates decided not to have it rebuilt. The
religious freedom of the Reformed was scaled down as a result, and
members of the congregation began to leave the city soon after.42 Johan
Theodore, unlike his father thirteen years before, decided to join the
group of emigrants. He again briefly considered a move to Hanau, but
in June 1609, Johan Theodore was among thirteen affluent merchants,
including his close friends Van Sittert and Van Gerven, who officially
pledged their future to the small Palatinate town of Oppenheim.43
The economic risks of moving to Oppenheim seemed slight. The
immigrants agreed on attractive commercial terms with the Reformed
Elector Frederick IV, such as tax exemptions and the building of a crane
for trading purposes along the river Rhine.44 The particular prospects
for publishers like the De Brys were equally good: the Wechel officina
had preceded them in conducting their business from two places. Set-
ting up a parallel branch of the publishing firm in Hanau had proved
profitable to them for many years. As Wechel’s son-in-law Claude de
41
Richter (1965) nr. 20.
42
Bott (1970–71) II 218 ff.
43
StAD, A2 Urkunden Rheinhessen 197/368 (3/6/1609); Johan Theodore con-
sidered moving to Hanau at least until mid-February: Bott (1970–71) II 239–40. On
Oppenheim: L. Petry, “Oppenheim am Vorabend des Dreißigjährigen Krieges—
Schnittpunkt bedeutsamer Lebensläufe” In: J. Albrecht and H. Licht, eds., 1200 Jahre
Oppenheim am Rhein (Oppenheim 1965) 117–22; P. Zschunke, Konfession und Alltag in
Oppenheim. Beiträge zur Geschichte von Bevölkerung und Gesellschaft einer gemischtkonfessionellen
Kleinstadt in der Frühen Neuzeit (Wiesbaden 1984) esp. 23–76. On the international role of
the Palatinate: C.-P. Clasen, The Palatinate in European history 1559–1660 (Oxford 1963),
Yates (2002), and B. N. Pursell, The winter king: Frederick V of the Palatinate and the coming
of the Thirty Years’ War (Aldershot 2003).
44
The contract between the Frankfurt merchants and the Elector Palatine further
included provisions on the Elector’s obligation to pay the salary of two ministers and
a school teacher for twelve years, on the exemption of military obligations of the
merchants, and on the possible situation of a change of religion, in which case the
merchants were allowed to leave the Palatinate free of charge. For a complete transcrip-
tion: F. Bothe, “Fürstliche Wirtschaftspolitiker und die Reichsstadt Frankfurt vor dem
Dreißigjährigen Kriege”, Archiv für Frankfurts Geschichte und Kunst IV-2 (1929) 116–20.
Five months later, Johan Israel de Bry died at the age of forty-four.47
His sudden demise, possibly a result of the pestilence which afflicted the
towns around Frankfurt in late 1609,48 left his older brother in a very
awkward position. Johan Theodore could not return to Frankfurt, while
at the same time the officina’s Oppenheim branch was, in all likelihood,
not yet operational. The effect on the fortunes of the firm was imme-
diate. In 1610 and 1611, Johan Theodore managed to bring out only
two new titles, while his sales to the Moretus family also dropped. In
September 1610 and September 1611 the Antwerp booksellers did not
purchase any works from De Bry,49 and it is uncertain whether Johan
Theodore went to the autumn fairs at all, as there is no indication of
his presence. His stepmother Katharina Rölinger, moreover, died in
August 1610. Her share of the firm’s books and copper engravings
fell to her second husband Paul Raab.50 In order to keep producing
new editions of certain older works, Johan Theodore was forced to
purchase some of his father’s material from Raab. The difference in
imprints stemming from the firm’s separation in 1595 disappeared after
1610, indicating that from that moment onwards, Johan Theodore
alone was responsible for its publications. Raab remained loyal to the
45
Evans (1975) 4–5, 41. Andreas de Marne’s wife was the godmother of Johan
Israel’s daughter Susanna: StAFr., Geburtsbuch 1597–1605, f266r.
46
StAFr., Rpr 1609 f23v; Bmb 1609 f70v; Also: Zülch (1935) 441.
47
Zülch (1935) 442. On the Oppenheim years: L. H. Wüthrich, “Matthaeus Merians
Oppenheimer Zeit” In: J. Albrecht and H. Licht, eds., 1200 Jahre Oppenheim am Rhein
(Oppenheim 1965) 129–46.
48
Bott (1970–71) II 260 ff.
49
Arch. MPM 1009, 1011.
50
Zülch (1935) 441.
51
StAFr., Insatzbuch 1605–08, f19v (Sept. 1610).
52
Zülch (1935) 442. The marriage between Johan Israel and Louisa Bingel took
place in 1607.
53
Again the hypothesis that religion dominated the book trade blurred the vision of
Berger (1977–78, II 26), as he claimed exactly the opposite, without citing any sources:
“. . . die Gegensätze zwischen Protestanten und Katholiken [. . .] und die offiziöse, die
katholische Seite bevorrechtende Regierung des Kaiser Matthias [wirkten sich] allem
Anschein nach negativ auf die ökonomische Stärke des Hauses de Bry aus. Auch die
anderen Publikationen der Firma, die Emblembücher und Porträtsammlungen gehen
merklich zurück. Die gewachsene Konkurrenz des inländischen und holländischen
Buchhandels tragen zum Rückgang der de Bry’schen Produktion bei”.
54
For App. 1, nrs. C3 & 209, as appears from letters from the emblematist Julius
Zincgref to Janus Gruterus, the curator of the Bibliotheca Palatina: F. Schnorr von
Carolsfeld, “Julius Wilhelm Zincgrefs Leben und Schriften”, Archiv für Litteraturgeschichte
VIII (1879) 31–35; Wüthrich (1965) 135.
55
StAFr., Bmb 1609, f110v. On De Bry, Hulsius, and Galler: Benzing (1969)
590–642.
56
Eckenthaler is referred to as an employee of De Bry in Arch. MPM 1021 (Q16)
f24r. StAFr., Geburtsbuch 1606–16, f228v (18/11/1613) shows that Eckenthaler was
still a citizen of Frankfurt when twins were born, but some time before 1620, he prob-
ably moved to Oppenheim: Zülch (1935) 477.
57
Wüthrich (1965) 133.
58
L. H. Wüthrich, “Matthaeus Merian d. A. Biographie” In: Matthaeus Merian des
Aelteren. Catalog zu Ausstellungen im Museum für Kunsthandwerk Franckfurt am Main und im
Kunstmuseum Basel (Frankfurt 1993) 9.
59
App. 1, nr. 209. Schnorr von Carolsfeld (1879) 33–34; Zincgref to Gruterus,
1618–19: “Petit à me Merianus . . .” and “Je vous fais sçavoir, que Voegelinus com-
mancera demain à imprimer mes Emblemes, ainsi que Mr Merian m’à adverti à ce soir”.
Only the first letter of the correspondence singled out Johan Theodore as the contact.
Zincgref—also godfather to one of Johan Theodore’s grandchildren—and Gruterus
continued using Merian’s services in the 1620s and 1630s: A. Reifferscheid, ed., Briefe
G. M. Lingelsheims, M. Berneggers und ihrer Freunde (Heilbronn 1889) nrs. 119, 376.
60
L. H. Wüthrich, Das druckgraphische Werk von Matthaeus Merian D. Ae. (Basel and
Hamburg 1966–96) I 211, II 261; Wüthrich (1993) 9; E. Trenczak, “Lucas Jennis als
Verleger alchemistischer Bildertraktate”, Gutenberg-Jahrbuch (1965) 328, n. 37.
learning the tricks of the book trade under Johan Theodore’s guidance
in Oppenheim, Jennis returned to Frankfurt where he established his
own officina around 1616. Many of Jennis’ books may, however, still
have been based on manuscripts first intended for publication by De
Bry, such as three works by the alchemist Michael Maier, one of which
indicated ‘Oppenheim’ as the place of conception.61 According to the
title-page of Jennis’ quarto-catalogue of 1622, his list of publications
included several books “sent and commissioned to him by others”,62 in
all probability alluding to De Bry and Merian. No wonder De Bry sold
books with Jennis’ imprint, and included them on his poster catalogue
as being his own.63 Balthasar and Jan II Moretus can be forgiven for
considering Jennis’ officina nothing more than an extension of the De
Bry firm, referring to the young Frankfurt bookseller in September
1616 as “the nephew of [ Johan] Theodore de Brie”.64
Johan Theodore himself continued to maintain close ties with Frank-
furt. Not only was he still a regular visitor to the fairs, he also kept
publishing new titles in Frankfurt. Around half of the De Bry books
between 1612 and 1619 appeared in the Imperial city. Oppenheim
replaced Frankfurt as the main place of publication only from 1615
onwards. There was no obvious difference between the titles published
with Oppenheim and Frankfurt imprints, and practical considerations
presumably dictated the place of printing: all works by the physician
Wilhelm Fabry von Hilden, for instance, were published in Oppenheim,
perhaps simply because the author regularly paid personal visits to De
Bry in his new place of residence after 1613.65 No other publishing
objectives seem to have played a major role.
In only a few cases did the possibility to use an Oppenheim imprint
prove valuable. The liberal intellectual atmosphere and publishing
opportunities in the Palatinate attracted several authors of occultist and
Hermetic treatises, the most important ones being Emperor Rudolf II’s
erstwhile physician Michael Maier, and the English philosopher Robert
Fludd. Both are generally considered key figures in the Rosicrucian
61
Yates (2002) 118–19.
62
Catalogus omnium librorum [. . .]/Verzeichnüß aller Bücher, so Lucas Iennis, Buchhändler zu
Franckfurt am Mäyn, seit Anno 1616. mehrerntheils selbsten verlegt, theils Ihme von Andern auff
Commission uberschickt und beygesetzt [. . .] in seiner Officina kaufflichen zu finden seynd (Frankfurt
1622).
63
App. 1, nr. ?5. Arch. MPM 1027, f19r (S19).
64
Arch. MPM 1020, f20r.
65
Schneider-Hiltbrunner (1976) 10; Stangmeier (1957) 34, 64.
66
Yates (2002) esp. 97–125; S. Klossowski de Rola, The golden game. Alchemical engravings
of the seventeenth century (London 1988) 60–62, 68–104, 127–32; on Fludd: J. Godwin,
Robert Fludd: hermetic philosopher and surveyor of two worlds (London 1979); on Maier:
B. T. Moran, The alchemical world of the German court. Occult philosophy and chemical medicine
in the circle of Moritz of Hessen (1572–1632) (Stuttgart 1991) 102–11. Yates’ claim that
De Bry should be regarded as ‘The Palatinate publisher’ is farfetched, as it was Vögelin
who was officially connected to the Heidelberg court. Frederick V also acted on behalf
of Vögelin in Frankfurt (StAFr., ZBBP 84 (19/7/1619)), but there is no evidence of
his official support to De Bry. Yates’ characterisation of Johan Theodore as someone
with Rosicrucian sympathies (pp. 99–101) is, at best, speculative, as his religious and
spiritual preferences were not reflected in the officina’s publications.
67
As suggested by a request to Imperial commissioners in 1618: Jahrbuch der Kunst-
historischen Sammlungen XX (1899) nr. 17389.
68
Fides Iesu et Iesuitarum. Hoc est collatio doctrinae . . . (Hulsius 1610); Räthliche Defension,
Auff die Frage ob die Römische Kayserliche Maiestät . . . (Galler 1612); De Papa Romano, et Papissa
Romana . . . (Galler 1612); Aeternum evangelium sive Christianae Veritatis . . . (Hulsius 1614). See:
Benzing (1969) 596–606 and 625–32.
69
In 1631, he wrote: “I sent them [e.g. his books on the macrocosm and microcosm]
beyond the Seas, because our home-borne Printers demanded of me five hundred
pounds to Print the first Volume, and to find the cuts in copper; but beyond the seas
it was printed at no cost of mine, and that as I would wish. And I had 16. coppies
sent me over with 40. pounds in Gold, as an unexpected gratuitie for it”, cited by
E. Weil, “William Fitzer, the publisher of Harvey’s De Motu Cordis, 1628”, The Library
34 (1944) 144. Weil’s article adds little or nothing to Sondheim (1933).
70
Ind.Occ. III (Ger), Ind.Or. I & IV (Lat), App. 1, nrs. 38 & 45.
71
App. 1, nr. C3.
72
On De Caus: Yates (2002) 16–19; On Zincgref: A. E. Walther, “Ein politischer
Publizist im Dreißigjährigen Krieg: Das literarische Schaffen Julius Wilhelm Zincgrefs”
In: J. Arndt and H. Arnold, eds., 1648—Krieg und Frieden in Europa; Textband II—Kunst
und Kultur (Münster and Osnabrück 1998) 377–85.
73
Schnorr von Carolsfeld (1879) 31; Dedication of App. 1, nr. *118.
74
App. 1, nr. 158 [ )()()(4v]: “Sol velut cuivis videtur, inquieto flumine;/Ferre quem
mortale lumen non queat, regaliter/Nube ubi remotâ aperta circulatur aetheris:/Sic
Bryanus eleganter omnis aere in hoc patet./Talis ore, talis oculo, talis pectore, ac manu
est./Ejus at si candor, ejus experimenda si fides,/Et modestia, & venustas dexteraeque
industria;/Orbe per quam tot loquuntur Aera tot, & ambulant,/Seminantque eundo
Amores, procreantque Gratias,/Et Novensiles Camoenas, & meros Apollines;/Ferre
eum quis quaeso posset? Sol novus Germaniae est”.
75
HStAM, 4a 39, 130 (14/11/1614), regarding App. 1, nr. 146. Other works
include Ind.Occ. IV, V, VI, VIII, VIII add. & IX (Ger). Several of the authors of De
Bry publications also dedicated their works to the court of Hesse-Kassel. For a more
general analysis of the different types of dedications in this period: U. Maché, “Author
and patron: on the functions of dedications in seventeenth-century German literature”
In: J. A. Parente jr., R. E. Schade, and G. C. Schoolfield, eds., Literary culture in the Holy
Roman Empire 1555–1720 (Chapel Hill and London 1991) 195–205.
The dedications which the De Brys wrote, and which some of the
German political and ecclesiastical elite accepted and rewarded, of
course present an uneven view of the officina’s network. The formal
relations with the Protestant rulers of Württemberg, Brandenburg, and
76
Ind.Or. VI and VII (Lat, 1604 and 1606) were dedicated to the Archbishop of
Mainz, Johan Schweikard von Kronberg. On Schweikard: A. Litzenburger, Kurfürst Johann
Schweikard von Kronberg als Erzkanzler: Mainzer Reichspolitik am Vorabend des Dreissigjährigen
Krieges (1604–1619) (Stuttgart 1985). The campaign to publish special fair catalogues
for Catholic and ‘religiously neutral’ literature (e.g. approved by the Archbishop and
the Imperial book commissioner Valentin Leucht) started around 1603. The oldest
surviving catalogue is from 1606: W. Brückner, “Die Gegenreformation im politischen
Kampf um die Frankfurter Buchmessen. Die Kaiserliche Zensur zwischen 1567 und
1619”, Archiv für Frankfurts Geschichte und Kunst 48 (1962) 81–83.
77
App. 1, nr. 135 was dedicated to a number of Oppenheim magistrates.
78
HStAM, 81/A 33, nr. 7 (20–23); App. 1, nr. 37.
79
App. 1, nr. 183; “Die 18 Februarij 1618 Johannes Theodorus de Bry sculptor cupit
cum genero suo Matthia Merian in numerum civium academicorum recipi. Collectis
votis supplicanti petitio sua fuit denegata”, cited in G. Töpke, ed., Die Matrikel des
Universität Heidelberg von 1386 bis 1662 II (Heidelberg 1886) 287.
80
App. 1, nr. 136; the dedication was repeated in the second edition of 1622,
shortly after Johan Theodore’s return to Frankfurt. Usually the opportunity was seized
to dedicate a second edition anew.
81
App. 1, nrs. 22, 26 & Ind.Or. IV (Ger) dedicated to the Duke of Württemberg;
App. 1, nrs. 96 & 166 to Joachim Ernst of Brandenburg; Ind.Occ. I (Ger), Ind.Occ. II
& IX (Lat) to the Electors of Saxony.
82
A. H. Laeven, “The Frankfurt and Leipzig fairs and the history of the Dutch
book trade in the seventeenth and eighteenth centuries” In: C. Berkvens-Stevelinck,
et al, eds., Le magasin de l’univers: the Dutch Republic as the centre of the European book trade
(Leiden 1992) 190–91.
83
Arch. MPM 969–1027: between 1590 and 1609, Jan Moretus purchased De Bry
publications for around 875 Brabant guilders, whereas his sons Balthasar and Jan II
spent 925 guilders in the second decade of the seventeenth century alone.
84
H. de la Fontaine Verwey, “De Gouden Eeuw van de Nederlandse boekillustra-
tie, 1600–1635” In: Idem, Uit de wereld van het boek II. Drukkers, liefhebbers en piraten in de
zeventiende eeuw (Amsterdam 1976) 49–76; D. Imhof, ed., De boekillustratie ten tijde van de
Moretussen (Antwerp 1996). See also: Van der Stock (1998).
85
Arch. MPM 1013, f11r. De Zetter was credited as the author of the second edi-
tion of Mikrokosmos parvus mundus (1618).
86
The fair catalogue for Q14 announces App. 1, nr. 151 as “. . . mit kurtzen latei-
nischen, Teutschen und frantzösichen Reimen erkläret durch Jacobum de Zettra,
Amsterdam bey Henrico Laurentio und franckfurt bey Johan Theodoro de Bry in
4o”. He was employed as engraver by the De Brys for App. 1, nrs. C2 & 134. For his
Calvinist background and his move to Neu-Hanau: Bott (1970–71) esp. I 299 ff.
87
Schwetschke (1963) 55 [incorrectly numbered 67]; D. L. Paisey, ed., Catalogue of
books printed in the German-speaking countries and of German books printed in other countries from
1601 to 1700, now in the British Library (London 1994) nr. R47. On Hendrick Laurensz:
Van Selm (1987) 336 ff. Almost nothing is available on Pers, all the more remarkable
since he was also a minor poet in the Dutch Republic’s Golden Age. For very brief
biographies: D. P. Pers, Suyp-stad ofte Dronckaerts leven ( J. E. Verlaan and E. K. Grootes,
eds., Culemborg 1978) 14–18; M. M. Kleerkooper and W. P. van Stockum jr., eds., De
boekhandel te Amsterdam, voornamelijk in de 17e eeuw: biographische en geschiedkundige aanteekeningen
(2 vols.; The Hague 1914–16) I 558–59.
88
StAFr., Rpr 1618, f49v (11/2/1619), f63r (25/4/1619); Rpr 1619, f4r (18/5/1619).
Zülch (1935) 441. De Bry was one of a very small number of people who successfully
re-applied for Frankfurt citizenship between 1614 and 1624, probably yet another
indication of the officina’s financial prowess: O. Scharff, “Die Niederländische und die
Französische Gemeinde Frankfurt am Main”, Archiv für Frankfurter Geschichte und Kunst
N. F. 2 (1862) 294.
89
Zülch (1935) 477; StAFr., Rpr 1620, f43r.
90
Zschunke (1984) 76.
The city to which Johan Theodore returned on the eve of the Thirty
Years’ War did not resemble the prospering city his father had chosen
as his domicile in the late 1580s. The Fettmilch uprising had finally
brought simmering tensions out into the open, and social and religious
unrest continued until 1616. Soon after, preparations were made for
a sustained period of fighting, and the success of the Frankfurt book
trade dwindled as a result.91 Local printers and bookbinders depending
on a steady flow of publications suffered most. They desperately tried
to block the return of Daniel and David Aubry, heirs to the Wechel
firm, from Hanau to Frankfurt in February 1618, which suggests that
they did not applaud Johan Theodore’s return to the city either. Four
years later, the situation had worsened as even the presses of some of
the most prominent printers lay idle.92 In addition, the price of paper
rapidly increased.
Johan Theodore, old and weakened by his own accounts,93 could
not match the entrepreneurial achievements of the Oppenheim period
in these circumstances. The absence of Matthaeus Merian, who had
returned to his native Basel in 1620, did not make matters easier.
Between 1621 and 1623 only eight new titles appeared under De Bry’s
supervision, three of which were written by Fludd and hence almost
certainly the fruits of the years spent in the Palatinate. The depth of
the back catalogue, however, still enabled De Bry to sell plenty of
books at the fairs, and these old favourites tempted the Moretuses to
keep spending more or less on the level of the years before 1619.94 In
the final years of his life Johan Theodore was assisted by his second
son-in-law Johan Ammon, whose name first appeared on the title-page
91
R. Wittmann, Geschichte des Deutschen Buchhandels (Munich 1991) 76; according to
Schwetschke (1963, 71–76) the number of newly published titles at the fairs fell from
1668 in 1619, to 972 in 1622.
92
StAFr., ZBBP 79, f2r (Frankfurt printers against the Aubrys (29/10/22: “. . . bevoral
weil an deroselbe Stell interim zwo, ia woll drij ander Druckern alhie uffkommen, uff
diese Stundt Achte albereijts in scha[d] gehen, und darzu noch zwo, fast die grössten, als
Sauwrs und Hoffmanns still ligen”). Of the two or three newly arrived printers, Galler
may well have been one. Those protesting against the return of the Aubrys included
the De Bry-employed printers Paul Jacobi and Erasmus Kempffer. On the fate of the
bookbinders: K. Bücher, “Frankfurter Buchbinder-Ordnungen vom XVI. bis zum XIX.
Jahrhundert”, Archiv für Frankfurts Geschichte und Kunst III–1 (1888) 246.
93
StAFr., Rpr 1618, f49v. Zülch (1935) 441–42.
94
Arch. MPM 1028–1037.
95
StAFr., Totenbuch 1612–26, p. 417 (buried: 10/8/1623).
96
Wüthrich (1993) 10 (Merian to Kaspar Bauhin, whose books had earlier been
published by the De Brys: “. . . ob schon der vatter todt, solle doch der Handel vermit-
telst gottlicher Gnaden erhalten und fortgeplanzt werden”).
97
Arch. MPM 744, f83r shows that Jennis published quarto-editions of De Bry’s
Wallhausen-folio’s (App. 1, nrs. 156, 157, 160, 164 & 165). How he obtained the rights
to publish these smaller and cheaper editions is unclear.
98
Wüthrich (1993) 11, n. 27.
99
StAFr., ZBBP 121, nr. 2/25 (12/10/1625).
100
StAFr., Rechtsstreitigkeiten Ugb D27, nr. 50 (4 docs., Aug–Oct 1629).
101
Sondheim (1933) 14.
The firms of the two sons-in-law were incommensurable from the start.
Whereas Merian was a skilful engraver and publisher in the mould of
the De Brys, Fitzer was merely a frugal bookseller who had probably
never even met his late father-in-law.102 For illustrating his publications he
depended on Merian or, more often, on either the mediocre engravings
by Paul de Zetter or on Johan Theodore’s worn copperplates. Fitzer’s
books were, moreover, printed on cheap paper. Even William Harvey’s
De motu cordis of 1628, the first treatise on the circulation of blood, was
badly produced, and included engravings which Johan Theodore had
initially made for Bauhin’s anatomical works.103 Fitzer did nevertheless
publish several new titles, and his octavo-catalogue of 1629 revealed
that some twenty percent of the works available in his bookshop were
already the result of his own initiatives.104 Having moved to Heidelberg
in 1632, Fitzer was struck by disaster six years later when the Carmelite
convent in Frankfurt, where he had stored the De Bry copperplates he
so desperately needed, burnt down. He thereupon stopped publish-
ing books and had an inventory of his belongings drawn up. In 1645
Johan Ammon used some of Fitzer’s remaining plates to produce a
new edition of Boissard’s Icones virorum illustrium, without referring to
the Englishman.105
In contrast to Fitzer, and in spite of the deteriorating economic
situation, Merian managed to establish a successful publishing and
engraving firm, epitomised by his monumental topographical works
of the 1640s and, posthumously, the 1650s. He lastingly enjoyed the
heritage of the De Brys, as is shown by his catalogue of 1643. Assuming
that he, like Fitzer, initially received half of the De Bry firm’s material
and publications, around seventy-five percent of these titles were still
102
Fitzer did not marry Susanna de Bry until May 1625, and did not leave England
before 1624.
103
Weil (1944) 145.
104
Sondheim (1933) 14, counted 26 new books on a total of 126. Also: Weil (1944)
153. Given that the De Bry catalogue comprised some 200 titles, Fitzer’s share of
100 De Bry publications accounts for exactly half of the De Bry legacy. The last
remaining copy of Fitzer’s Catalogus Bibliothecae Bryanae of 1629 was in all likelihood
destroyed in 1944. It has not since been recovered by Wüthrich (1966–96) III 367, or
by G. Loh, Die europäischen Privatbibliotheken und Buchauktionen: ein Verzeichnis ihrer Kataloge
(Leipzig 1997) 23.
105
Sondheim (1933) 18, 31–32; Zülch (1935) 519; Weil (1944) 156–59; Fitzer lost
some 600 copperplates in 1638, while 118 were saved because they were stored in Johan
Ammon’s house. These probably included the material for Icones virorum illustrium.
106
Catalogus omnium librorum, qui in officina Matthaei Meriani, bibliopolae et sculptoris Moeno-
Francofurtani, ejus impendio impressi, & maximam partem in aere ornati veneunt (Frankfurt 1643),
re-published by Wüthrich (1966–96) III ills. 224–35. In this catalogue, at least 74 works
first published by Theodore de Bry or his sons are listed.
107
Wüthrich (1966–96) III ills. 224–35; Sondheim (1933) 15; Weil (1944) 155–58.
Also: Arch. MPM 1041–51. The collection of voyages aside, Boissard’s Antiquitates
Romanae (6 vols.; 1597–1602), Florilegium novum, and the works by Bauhin were among
the best selling De Bry titles in the first decades of the seventeenth century, according to
Moretus’ Cahiers (Arch. MPM 969–1037). All of them were listed in Merian’s catalogue
of 1643. As much of Fitzer’s material was lost in the fire of 1638, and he continued
his activities in the book trade until then, Merian cannot have bought a considerable
number of De Bry titles from his brother-in-law after 1638.
108
Most notably Berger (1977–78); Idem (1979–81); Bucher (1981) 9 ff.; Gossiaux
(1985); Keazor (1998) 148.
109
Schilling (1983) 10–11; F. Petri, “Die Ursachen der niederländischen Auswanderung
im Zeitalter der Glaubenskämpfe” In: Idem, Zur Geschichte und Landeskunde der Rheinlande,
Westfalen und ihrer westeuropäischen Nachbarländer. Aufsätze und Vorträge aus vier Jahrzehnten
(Bonn 1973) 594–99.
110
App. 1, nrs. 174 & 220; On Zigler’s radicalism: Sondheim (1936–37) 351–52.
111
App. 1, nrs. 23, 40 & 150.
112
App. 1, nr. 98.
113
App. 1, nr. 12.
114
Starp (1958) 65.
115
Starp (1958) 39–40; Pallmann (1881) 63–64; Evans (1975) 38–39.
116
Voet (1969–72) II 212.
117
UBL ms. Vulc. 101; Boissard to Clusius (12/9/1593).
1
App. 1, nr. 158 [)()()(4v]. The engraver’s claim that he was fifty-four at the moment
he conceived the portrait is almost certainly an error, since 1563 is confirmed as his
year of birth in the Strasbourg archives.
2
Psalm 139:21–22 (“Do not I hate them, O Lord, that hate thee? [. . .] I hate them
with a perfect hatred”) is discussed by Calvin in his Commentary on the Book of Psalms,
see: M. Lieb, “ ‘Hate in heav’n’: Milton and the Odium Dei”, English Literary History
53–3 (1986) 525. My thanks go out to Ilja Veldman for drawing my attention to the
significance of the Biblical passages.
3
Bingsohn (1993) 21: “Zum Indianischen König”.
4
Iusti Lipsi Epistolae VII (1997) 90–91; Clusius to Lipsius (2/3/1594): “Typogliphus
quidam Francofurti est, qui aliquot Americae historias cum picturis in lucem
emisit”.
Léry and others”, the authors whose accounts made up the recently
published Volumes III to VI of the America-series.5
The De Brys themselves were emphatically aware of the collection’s
reputation. They seized every opportunity to remind readers of the
splendour of the firm’s magnum opus, in an attempt to at once enhance
the artistic significance of other publications, and stimulate the sales
of the collection’s volumes. The preliminaries to the officina’s other
works provided them with the ideal platform to praise both themselves
and their attractive series of travel accounts. Theodore de Bry assured
his readers in 1592 that he had put as much effort in the making of
Emblemata nobilitati as in the volumes of voyages.6 In the quarto-edition
of Emblemata nobilitati, published in 1593, De Bry guaranteed anxious
customers that the time to make these ‘alba amicorum’ had not been
invested at the expense of future books on discoveries and expansion.7
In many volumes of the collection itself, readers were referred to maps
and journals in other volumes, to emphasise both the collective nature
of the works and the need for customers to add to their incomplete
sets of volumes.8 Others followed suit. Johan Schenck von Grafenberg
displayed his satisfaction that engravings to his Hortus Patavinus in 1608
had been provided by the illustrators of the books on Florida, and
those who opened Boissard’s Icones quinquaginta virorum illustrium (1597)
on the pages devoted to Columbus—the very first biographical account
of the first volume—were explicitly advised to read Volume IV of the
America-series.9
5
App. 1, nr. 34 [**4r]: “Nemo est qui non legerit Indicarum navigationum Stadii,
Benzoni, Lerii & aliorum, quas hic noster Theodorus eleganti narratione Latina non
tantum emisit in lucem, sed singula subiecit oculis delineata typis artificiosissimis, omnem
rerum gestarum seriem pulchro degerens ordine, tabulisque aheneis ingeniosissime
sculptis exprimens populorum barbarorum gestus, habitus, ac ritus”.
6
App. 1, nr. 8 [B1r]: “Welchen meinen Fleiß unnd Kosten in fürgetragenem Werck,
günstigerlieber Leser du also in aller gebür unnd wolgefallen auff unnd annemmen
wirst, wie dann biß anhero in allen meinen außgangenen neuwen Büchern von America
von dir günstlich beschehen ist”.
7
Ibidem [B1r–v]: “Und muß dich, guthertziger Leser, allhier ferners erinnern, weil
ich der Americanischen Historia eyngedenck, daß du es nit darfür haltest, als solte nu
hinfüro dieselbige Historien der newen Welt, dahinden bleiben, nicht follend außgeführt
oder continuirt werden”. Also: App. 1, nr. 10 [c3v–c4r].
8
Especially the (expensive) Ind.Or. III was often quoted as containing maps which
were instrumental to the understanding of other volumes, for instance Ind.Or. X (Lat)
[B2v] and Ind.Or. XI (Lat) [A2v].
9
App. 1, nr. 104 [A3r]. “. . . omniaque illius Floride Insule ornamenta . . .”; App. 1,
nr. 39 [G4r]. “Qui fusius de rebus ab eo gestis inquirere avet, legat Americanarum
rerum librum quartum à Theodoro de Bry elegantissimis iconibus illustratum, &
140
120
Brabant guilders
100
80
60
40
20
0
1590
1592
1594
1596
1598
1600
1602
1604
1606
1608
1610
1612
1614
1616
1618
1620
1622
1624
publicè in lucem editum”. In many other introductions, the collection was brought
to readers’ minds.
10
Arch. MPM 969–1037.
The figures for the years after 1600 are especially significant, as other
publications increasingly dominated the officina’s output. Whereas
the volumes of the collection made up well over forty percent of
the family’s new publications in the 1590s, this number dropped to
approximately thirty percent for the first ten years of the seventeenth
century. The production of new volumes came to a complete standstill
in Oppenheim between 1613 and 1618, when manuscripts presented
to Johan Theodore by the Heidelberg court required his full attention.
The combination of these figures indicates that the voyages continued
to be popular with an international readership well into the 1610s and
1620s, even though new volumes were not coming off the presses with
the speed and abundance of the 1590s. After the initial momentum of
the America-series, both parts of the collection, according to the Moretus
account books, enjoyed roughly the same popularity.
11
Hunger (1927–43) II 173, 430; UBL, ms. Vulc. 101; Alexander Fugger to Clusius
(26/5/1593).
The first strides towards the De Bry collection have been discussed
before,12 but recently discovered archival material sheds new light on
the beginning of the project in England in the late 1580s. It is widely
accepted that the geographer Richard Hakluyt was the mastermind
behind the plan to publish Thomas Harriot’s A briefe and true report
(1588) in different languages in order to stake English claims on the
New World province of Virginia. De Bry paid tribute to Hakluyt in the
preface to his English version of Harriot’s account, affirming that he
“first Incouraged me to publish the Worke”.13 Hakluyt almost certainly
provided De Bry with John White’s watercolours, and he personally
translated the paraphrases for the English edition of India Occidentalis I.
He was credited both in the collection, and in a letter by the pharma-
cist James Garet to Carolus Clusius from January 1589.14 Hakluyt also
successfully persuaded De Bry to open his collection with Harriot’s
account and White’s drawings rather than with the French reports on
adventures in Florida already in the goldsmith’s possession.15
While in England, De Bry acquired drawings of Florida by the
Huguenot artist Jacques le Moyne de Morgues, one among a limited
group of Frenchmen who had survived a Spanish onslaught in 1565
12
U. Kuhlemann, “Between reproduction, invention and propaganda: Theodor de
Bry’s engravings after John White’s watercolours” In: K. Sloan, A New World. England’s
first view of America (London 2007) 78–92; Greve (2004) 82 ff.; Quinn (1967) I 39–40,
II 547; Hulton and Quinn (1964) I 25–26; Hulton (1977) 10–12.
13
Ind.Occ. I (Eng) [***3v].
14
Ind.Occ. I (Eng) [d4r]. UBL, ms. Vulc. 101; Garet to Clusius (19/1/1589).
15
Ind.Occ. I (Ger) [“Den günstigen Leser Glück und Heyl”]: “Ferrner is diß Buch
[. . .] das erste welchs ich an den Tag kommen lasse, nach dem es meine gute Freunde
zum gedächtnuß der sachen, so newlichen verrichtet, von mir also begert haben, unan-
gesehen daß ich die Historien von der Florida unter handen hab, so billicher vorher
gehen solte, dieweil sie eine lange zeit zuvor von den Frantzosen, ehe die Landtschafft
Virginia von den Engelländern ist erfunden worden”.
16
Ind.Occ. II (Lat) [a3rv]/(Ger) [a3v].
17
Zülch (1935) 468–69. The family connections between the Huguenot artist and
De Bry’s guild brother cannot positively be established.
18
UBL, ms. Vulc. 101 contains four letters by Garet (19/1, 28/7, 9/9/1589, and
28/8/1590) and two by Garth (8/7 and 20/12/1589). On Garet, Garth, and Clusius:
Quinn (1967) I 329, 337–40; R. Desmond, ed., Dictionary of British and Irish botanists and
horticulturists: including plant collectors and botanical artists (London and Totowa 1977) 245–46.
Garth († 1597) was a botanist in the diplomatic service, Garet († 1610) a London-based
apothecary and pharmacist. Both men exchanged seeds and plants with Clusius.
19
I have not been able to identify Francis Rogers. Perhaps it is a reference to Daniel
Rogers, another English correspondent of Clusius, and acquaintance of Garet and
The first letter from Garet to Clusius makes the role of De Bry seem
rather peripheral. In January 1589, Garet only referred to him as “that
goldsmith”, while at the same time giving a detailed account of how
at least four different Latin translations of Harriot’s Briefe and true report
circulated. Rogers translated the first “treatise on Virginia” from Eng-
lish into Latin, and this version was now in Garet’s possession. Should
Clusius be interested in this copy, then Garet was willing to send it to
him. The second and third versions had already been sent to Frankfurt:
“that goldsmith” had been sent Hakluyt’s copy, while Clusius himself
received Garth’s translation, “for it was more accurate than the other
one”, presumably referring to Rogers’ version. The fourth and final
Latin version of Harriot’s account was Clusius’ own translation, which
had been used in England, for Garet promised to return it to Frankfurt.
Clusius’ private library still contained one of these Latin manuscripts at
his death in 1609.20 Garet also informed Clusius that Garth had already
translated the treatise on Florida “of the abovementioned Hakluyt”,
indicating that Hakluyt may have been closely engaged in India Occi-
dentalis II as well. Garth, still according to Garet, would send further
documents to Clusius: a printed account on Florida in French, almost
certainly De Laudonnière’s narrative, and two other books including
the travels of Sir Francis Drake to Santo Domingo and Cartagena.
Clusius received the large parcel on 1 March 1589.21
Richard Garth provided Clusius with another book on Virginia in
July.22 Five months later, Clusius also obtained the translated captions
to White’s engraved watercolours, perhaps to correct or modify them
Clusius’ close friend Hugo Morgan? See: J. A. van Dorsten, Poets, patrons and professors.
Sir Philip Sidney, Daniel Rogers and the Leiden humanists (Leiden 1962).
20
Infra, Ch. 10, p. 322.
21
UBL ms. Vulc. 101; Garet to Clusius (19/1/1589): “Jay livré le demie pacquet au
Sr francois rogia le quel avoit deia fait translaté le traité de virginia danglois en Latin
[. . .]. Mr Garthe [. . .] fait translaté pour le Juesne hacklet et ceste orfebre ou orgogne
at eu la coppye de Mr haklet. Je vous envoye celuy de Mr. Garfe car il est plus correct
que lautre. Je tiens lautre coppie en ma maison voyant que ung vous servira sil vous
plaist avoir lautre aussy je le vous envoyeraye car moy Je me scay que faire aussy Mr.
Garthe at fait translaté le traité en latin de la floride de le mesme hacklet [. . .]. Je vous
renvoye vostre coppie Latine que avez envoye Mr. Garte il vous envoye ausy ung traité
de la floride imprime en langue francoise [. . .] ausy il vous envoye deux autres livres
lung du voyage de Sr. F. draeck en Sta Dominge et Cartagene et aultres places quis
gaigna et ung aultre du dit Do Lisbone”.
22
UBL ms. Vulc. 101; Garth to Clusius (8/7/1589): “Mitto tibi duos libellos, quo-
rum alter de Virginia Provincia et eius commoditatibus tractat”. Garet confirmed the
successful delivery on 9 Sept.
before the work would go to the presses. Garth must have known the
De Brys personally, referring explicitly to Theodore and his sons in his
letter to Clusius.23 While the material steadily arrived in Frankfurt, the
De Brys called upon Sigmund Feyerabend to help them publish the
first volumes of the collection: in July both men requested the engraver
Jakob Kempener’s stay in Frankfurt to be prolonged, enabling him to
finish his work.24 Feyerabend’s contribution may have been a practical
necessity, as De Bry himself did not acquire Frankfurt citizenship until
1591. Feyerabend, in the preface to one of his own publications in 1589,
began to prepare potential customers for the forthcoming collection:
Although many books and histories have appeared in recent years about
such countries, their situation, their wealth and poverty, their strange cus-
toms, plants and animals [. . .] they have only been printed in foreign lan-
guages such as Spanish and Italian. Such books are written especially on
the Indies, New Spain, Peru, America, and Brazil.25
The first three volumes of the collection were to carry Sigmund Feyera-
bend’s name on the title-page.
Hence both in England and in Frankfurt, several parties were involved
in the build-up to the collection in 1589. It is unlikely that Feyerabend
was an insider to Hakluyt’s plans; the Englishmen seem to have been
in contact with Clusius and De Bry only. In the final letter of the series
of six, Garet thanked Clusius for sending him the French translation
23
UBL ms. Vulc. 101; Garth to Clusius (20/12/1589): “una cum praedicto virginiae
tractatu mitto tibi catalogum figurarum seu pictorarum quarundam ad eandem histo-
riam pertinentuit ex Anglico in latinum sermonum traductarum quas Theodorus de Bry
aurifaber & sculptor aetatis iam provectae una cum Floridae historia aere excidendas
et sculpendas hinc secum Francofurtum ad Moenu ubi hodie commoratur, ante annum
cum dimidio reportavit. Hunc catalogum ubi in illium bonum senem incideris aut in
eius filium, bene feceris, si cum illis communicare digneris”.
24
Zülch (1935) 409.
25
Preface to Juan Gonzalez de Mendoza’s Ein Neuwe, Kurtze doch warhafftige Beschreibung
deß gar Großmächtigen weitbegriffenen, bißhero unbekandten Königreichs China (Frankfurt 1589),
published by Feyerabend [)?(2v, erroneously signed )?(]: “Als seindt auch von solchen
Landen, deren Gelegenheit, Reichthumb, Armut, der Völcker ungewöhnliche Sitten,
Regiment, den wunderbarlichen Gewächsen, Thieren, und vielen andern zuvor ver-
borgenen Sachen viel Bücher unnd Historien [. . .] beschrieben und an Tag gegeben
worden [. . .] doch allein in frembden, als Hispanischer und Italianischer Sprachen
in Druck außgangen. So viel nun fast alle andere deßwegen, unnd sonderlich die
Mitnächtischen Indien, neuw Hispanien, Peru, Americam und Brasiliam belangende
beschriebene Bücher betrifft . . .”. On the influence of Mendoza’s account on the De
Bry collection: M. van Groesen, “A first popularisation of travel literature. On the
methods and intentions of the De Bry travel collection (1590–1634)”, Dutch Crossing
25–1 (2001) 110–12.
26
UBL ms. Vulc. 101; Garet to Clusius (28/8/1590): “Jay receu ausy le livre de
virginea en langue francoise dont je vous remercy beaucoup de foys. Je craigne que
celuy qui les a fait mettre en lumiere quil ne aura ung de Sr Walter Rawleyg car me
semble que le dit Rawleig est mal content que il a fait imprimer les dits livres sans
son advis”.
27
The title-page of Ind.Occ. I (Ger) only refers to Christ. P., yet the request for a
privilege to reprint the work in the early 1610s mentioned the full first name Christian.
The full first name, if correct, excludes one of the most likely candidates for translating
the account, Christoph Pezelius (1539–1604), a Reformed minister from Bremen who
was a client of William IV of Hesse and his son Maurice.
28
On De Bry and Van Winghe: V. Bücken, “Theodore de Bry et Joos van Winghe
à Francfort. Un exemple de collaboration entre peintre et editeur a la fin du XVIe
siècle”, Art & Fact nr. 15. Mélanges Pierre Colman (Liège 1996) 108–11; on Van Veen
(1562–1628): Thieme-Becker Allgemeines Lexikon der Bildenden Künstler (37 vols.; Leipzig
1907–50) XXXIV 175.
29
See App. 2 for all the accounts included in the De Bry collection.
30
App. 1, nrs. 45 & 54. Hendrick Ottsen’s Iournael oft daghelijcx-register van de voyagie
na Rio de la Plata (Amsterdam 1603) was also issued separately, outside the collection,
yet at this point in time the Ind.Occ.-series had been concluded, and was not started
up again until 1618 (App. 1, nr. 83).
31
After returning to Spain, Las Casas participated in open debates with Juan Ginés
de Sepúlveda about Spanish conduct in the Indies, and these discussions continued
until the end of the sixteenth century: L. Hanke, All mankind is one: a study of the disputa-
tion between Bartolomé de Las Casas and Juan Ginés de Sepúlveda in 1550 on the intellectual and
religious capacity of the American Indians (Dekalb 1974) esp. 133–35. De Bry’s name was
not mentioned on the title-page of App. 1, nr. 54. Greve (2004) 208–25 also concludes
that the De Brys did not risk alienating their Catholic clientele.
32
On Paludanus and his interest in voyages: R. van Gelder, “Paradijsvogels in
Enkhuizen. De relatie tussen Van Linschoten en Bernardus Paludanus” In: Idem,
J. Parmentier, and V. Roeper, eds., Souffrir pour parvenir. De wereld van Jan Huygen van
Linschoten (Haarlem 1998) 30–50. On his cabinet: E. Jorink, Het boeck der natuere. Nederlandse
geleerden en de wonderen van Gods Schepping 1575–1715 (Leiden 2006) 276–87.
33
Van Groesen (2001) 103–31. For a modern edition, see: H. Kern and H. Terpstra,
eds., Itinerario. Voyage ofte schipvaert van Jan Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels
Indien 1579–1592 (3 vols. [Werken van de Linschoten-Vereeniging, vols. LVII, LVIII,
and LX]; The Hague 1955–57).
34
The De Brys described him repeatedly as their “Herr und Förderer” (Ind.Or. III
(Ger) [)(4r]), or “guter Herr und Gönner” (Ind.Or. IV (Ger) [(^)2v]).
35
Ind.Or. VIIIapp. (Ger) [A3v–B2v]/Ind.Or. VIII (Lat) 6–12: the preface by
B[ernardus] P[aludanus] B[?] M[edicinae] D[octor], as suggested by Tiele (1867)
166. The remaining B[?] should probably be explained patronymically, but the name
of his father is unknown. The same text was reprinted as part of Ind.Or. XIII (Ger)
4–8; App. 1, nr. *79 [)(3r–v]: “Demnach denn uns newlicher Zeit durch einen guten
Herrn und Freundt diese gegenwärtige History oder Schiffahrt zweyer Schiffe in das
goltreiche Königreich Guinea gethan, so er von dem Autore selbst bekommen, unnd
in Niederländischer Sprach zu drucken sich bemühet, günstig uberschicket worden,
als haben wir für gut angesehen, solche in Hochteutscher Sprach unserm geliebten
Vatterlandt fürzutragen und männiglich mitzutheilen”.
36
There is only very little secondary literature on Gotthard Artus von Dantzig:
Deutsche Biographische Enzyklopädie (12 vols.; 1995 ff.) I 197; R. van Gelder, Het Oost-Indisch
avontuur. Duitsers in dienst van de VOC (Nijmegen 1997) 255; S. P. L’Honoré Naber, ed.,
Johann Verken Molukken-reise 1607–1612 (The Hague 1930) vi–vii.
37
Ind.Occ. VIII (Lat) 13–14 (= [Bb3r–v]): “Nota. Nobilißimus & clarißimus Dn.
Carolus Clusius, suis literis nuper ad duos fratres de Bry Lugduno exaratis, com-
memorat se . . .”.
38
On Cornelis Claesz: Schilder (2003); Van Selm (1987).
39
Linschoten’s Itinerario (1596), De Veer’s account of Nova Zembla (1598), the
first voyage of De Houtman recorded by Willem Lodewijcksz (1598), the voyage of
Van Neck and Van Warwijck (1600), the circumnavigation by Van Noort (1602) and
the description of the Gold Coast by De Marees (1602) were all first published by
Claesz. The De Brys further used Claesz’ Dutch edition of four English narratives for
Ind.Occ. VIII. For a full list of voyages published by Claesz, see: Schilder (2003) pas-
sim; Tiele (1867).
40
Van Selm (1987) 217–19. The name Theodore de Bry, included in Claesz’ 1609
prints catalogue, could well refer to Johan Theodore, as all the other engravers listed
were still active at the time.
41
B. de las Casas, Spieghel der Spaenscher tyrannye, in West-Indien (Amsterdam 1596) and
O. Lopez and F. Pigafetta, De beschryvinghe vant groot ende vermaert Coninckrijck van Congo
(Amsterdam 1596).
42
On De Veer’s report, see J. D. Tracy, True ocean found. Paludanus’s letters on Dutch
voyages to the Kara Sea, 1595–1596 (Minneapolis 1980) 18–34. For a modern edition:
S. P. L’Honoré Naber, ed., Reizen van Willem Barents, Jacob van Heemskerck, Jan Cornelisz.
works at the very same Frankfurt fair, as was the case with two Latin
translations of Van Linschoten’s Itinerario in 1599.43
Unfortunately no information on relations between Cornelis Claesz
and the De Brys remains. Yet Claesz was known to co-operate with
several other booksellers in Holland for his publications, and may have
had some sort of commercial understanding with the De Brys as well.44
The intensity of the relationship and to some extent the dependence
of the De Brys on Claesz’ material become clear from the develop-
ments after the latter had died in 1609. Not only did the stream of
travel publications in the Dutch Republic come to an abrupt halt, so
did the appearance of new volumes of the De Bry collection. While
the untimely death of Johan Israel obviously also damaged the prosper-
ity of the De Bry officina, no fewer than eight of the total of thirteen
volumes of the collection of voyages first published between 1598 and
1609 were at least partly based on Claesz’ originals, thus making the
year 1609 an even more decisive watershed in the fortunes of the De
Bry family firm.
Rijp en anderen naar het noorden (1594–1597) verhaald door Gerrit de Veer II ([Werken van de
Linschoten-Vereeniging, vol. XV]; The Hague 1917).
43
Cf. infra, Ch. 7, pp. 229–31, and Ch. 8, pp. 257–58. Both were listed as new
publications in the Frankfurt fair catalogue of Q99 [B2r]; Fabian (1972–2001) V 465.
The Dutch edition was published with the imprint of the The Hague bookseller Aelbert
Hendricksz, but Claesz assisted his colleague in publishing and financing the work:
Van Selm (1987) 180. More or less the same can be observed for Willem Lodewijcksz’
journal, which Claesz had translated into Latin in 1598, three years before the Latin
edition of Ind.Or. III appeared in Frankfurt.
44
Van Selm (1987) 251–52, citing co-operative efforts with Jan van Waesberghe in
Rotterdam, for example for Olivier van Noort’s account of his circumnavigation, and
with Franciscus Raphelengius in Leiden.
While the translator’s work was in progress, the copper engravings were
being made. Since the plates were the main asset of the collection,
the process of designing and illustrating should perhaps be considered
the most important step in its making. Apart from the modifications
to the accounts, the formal changes shaped the status of the volumes.
Hence the upgrading of the often cheaply produced original accounts
to folio-sized books, the translations from the vernacular into Latin, and
certainly the accumulation of skilfully made illustrations enhanced the
status of the volumes and their contents, and consequently the inter-
45
Hunger (1927–43) II 165.
46
Burke (2005b) 17–31.
47
Strobaeus, possibly referred to by Clusius in his letters to Camerarius as ‘Bilibaldus’
(Hunger (1927–43) II 172) translated Ind.Or. III, IV (Lat & Ger), and V (Lat). Lonicer
was responsible for the translations of Ind.Occ. III and the Latin version of Ind.Or. II.
Cassiodorus Reyna assisted the De Brys for Ind.Or. I and for Cavendish’s account for
Ind.Occ. VIII, and Oseam Halen translated Ind.Occ. II into German. For several volumes
the translator is unknown, most notably for the Latin Ind.Occ. IV, V, and VI.
48
R. Chartier, The order of books: readers, authors and libraries in Europe between the fourteenth
and eighteenth centuries (Cambridge 1994) 10–11; Grafton (2003) 192–93.
49
Ind.Or. VIII, ills. ix and xi. The latter could also be regarded as a seascape, yet
on the right of the engraving several inhabitants of Patani (Malaysia) are depicted.
See App. 3.
50
Keller seems to have been employed by the De Brys until at least 1613: Starp
(1958) 79; Dyroff (1962) 1251. Other engravers working for the officina in this period
included Robert Boissard (Van Groesen (2002) 213), Jacques Granthomme, Jakob de
Zetter, Eberhard Kieser (Starp (1958) 50), Elias Kiefer (Dyroff (1962) 1251), and pos-
sibly Esaias Hulsius (Zülch (1935) 479) and Simon Novellanus, yet their contribution
to the collection of voyages is all but certain. For Adam Elsheimer’s contribution to
Ind.Occ. IV, V, and VI, see: infra, Ch. 11, p. 365. The rather clumsy illustrations to
the voyages by members of the De Zetter family featured only after Johan Theodore
had died in 1623.
51
These figures vary for the two translations. The Latin version contains 588, the
German version 595 illustrations. For some of the volumes, it is impossible to tell which
engravings have been constructed in Frankfurt, and which were based on material from
others, like for Ind.Occ. II. See App. 3.
52
Keazor (1998) 131–49; Sturtevant (1976) 417–54. J. P. Duviols, “Théodore de
Bry et ses modèles Français”, Caravelle 58 (1992) 7–16 argues the same for De Bry’s
edition of Las Casas.
53
Ind.Or. IX, ills. iii, iv, vi, ix, x, and xii were all newly engraved for the Latin edition,
after the initial plates which feature in the German version (by the De Zetters?) were
considered of insufficient quality. Five of the six engravings were mirrored.
54
Ind.Occ. II, ill. xv. See: J. Axtell and W. C. Sturtevant, “The unkindest cut, or who
invented scalping”, The William and Mary Quarterly 3rd series, 37 (1980) 451–72.
The captions
When the translations and engravings were finished, the next task to
be fulfilled was one already briefly alluded to above, one exclusively
performed for the De Bry collection. Since the images only came at
the end of each volume, summaries in the form of captions were writ-
ten to explain the depicted themes.56 The resulting format was clearly
successful as it was sustained until the death of Johan Theodore, with
the single exception of India Occidentalis III, where illustrations were
incorporated into the text. The reasons to separate the text from the
engravings, quite uncommon for the De Brys and for early modern
illustrated books in general, can be manifold. The intended emphasis
on the engravings may have played a role, while the chances of inac-
curacies were probably somewhat smaller. Texts and plates overlapped
in India Occidentalis III, more systematically than in other volumes; a
symptom of carelessness on the printer’s behalf which Theodore de
Bry detested.57
The format had other advantages. For a firm which was to become
widely known for its emblem books, the format appears remarkably
emblematic, sharing that genre’s typical tripartite structure of inscriptio,
55
For example: Ind.Occ. II, ill. xi (Ger): “In dem kurtzen Historischen Außzug, der
Andern Schiffahrt, ist angezeygt worden, . . .”/(Lat): “In secundae Navigationis com-
pendio dictum est, . . .”; Ind.Occ. II, ill. xlii (Ger): “Im Außgang dieser Historien haben
wir eines, Peter Cambie genannt, Meldung gethan . . .”/(Lat): “Petri cuiusdam Gambie
in Compendio meminimus, . . .”. Much of this helpful idiom was more current in the
German captions than in their Latin counterparts.
56
Ind.Occ. I (Eng) 4: “Addinge unto every figure a brief declaration of the same,
to that ende that everye man cold the better understand that which is in livelye rep-
resented”.
57
Referring to another volume in which a similar problem occurred, De Bry wrote
of his disgust with the copper printer’s carelessness. Lempertz (1853–65) nr. 15; De Bry
to Raphelengius (19/9/1595): “Vous trouveres lesdit figurs fort mal imprimee pource
que L’imprimeur nat point netoie les plaet, et nat Heu le temps pour La grand bessong
quillat entre les mains” (Giuseppi 1915–17, 220).
pictura, and subscriptio. The emblematic format may well have been a
commercially driven gesture to readers in a period when the popularity
of emblem books was unrivalled. The terminology used by the publish-
ers, and the process of adaptation of the separated engravings in the
collection of voyages closely resembled the making of the firm’s emblem
books of the 1590s.58 For later volumes of the collection, the format
may have come to be regarded as a trademark. Finally the arrange-
ment may have enabled the De Brys to sell the illustrations separately
or as a set, without the textual accounts, or to use them as placards
outside their Frankfurt shop. It is uncertain whether they did sell the
engravings separately or used them instead as an inducement to sell
entire volumes, hence increasing the revenues in absolute terms. Some
sets of illustrations generated more print-runs than the corresponding
texts, but no separate purchases of the illustrations are documented.59
Only Merian’s stock catalogue of 1643 reveals that, at that point, some
of the firm’s illustrations were for sale as separate items.60
The captions were either copied from the original narratives, or more
often paraphrased and hence purpose-made texts. They were the work
of the officina itself when there was either no time to obtain the pro-
jected paraphrases or no one available to meet the publisher’s request.
Yet finding prominent humanists willing to write captions, and thus
contribute to the collection, was the preferred option. Although the
example of asking Lipsius to enhance the commercial value of one of
58
Van Groesen (2001) 120–24; Gossiaux (1985) 122–24.
59
Although no separate engravings or sets of engravings have been found, and the
engravings were not sold separately as a rule, several elements point to the incidental
sale of the engravings alone. The engravings of some volumes have been (re-)printed
more often than the texts, and thus some copies have first-edition texts accompanied
by second-edition illustrations. This is the case with Ind.Occ. X (Lat). Whereas three
different versions of the illustrations were printed (first state: BL 215.c.15 (6), Thys.
708 II; second state: Wellcome Library, London 1135; third state: BL c.115.h.4 (2); BL
G6630 (1); BL 579.k.16 (2); MPM 423 II), the texts are identical. The same can be
said for Ind.Or. II (Lat), where the illustrations have two states and the texts are again
identical (BL G6609 (2) vs. MPM 439). The differences in states of volumes of the
same edition have been established by using the so-called STCN-fingerprint method
(P. C. A. Vriesema, “The STCN-fingerprint”, Studies in bibliography XXXIX (1986)
93–100). Also: Stevens (1939) 8: “Copies vary in the number of reprinted leaves they
contain, a fact which tends to show that De Bry reprinted only such leaves as were
from time to time required to perfect his existing stock.” Title-pages of books were
regularly used as advertisements: Christadler (2004) 48, Richter (1984) 42–43.
60
Catalogus omnium librorum (1643) 11: “Quaedam Tabulis Aeneis expressae figurae
majores, quae separatim venduntur”.
61
Supra, Ch. 2, pp. 74–75.
62
Lempertz (1853–65) nr. 15; De Bry to Raphelengius, September 1595: “. . . avesc
ie vous envoie De rechiff 28 pies Du 3e et Denir livre Des Dit indes ou troveres sur
Le derire chascun chapitre, affin que vous poves trover tant plus surement Le Discours
Des Dit portraict. Vous pryant bien afectueusement De faire Les escripteur sur chascun
Histoire selon Lordinaire que votre Sr at faict az aultre” (Giuseppi 1915–17, 220). The
letter refers to Ind.Occ. VI, the third volume based on the account of Benzoni. De Bry’s
rusty French makes it impossible to establish if “az aultre” refers to one or more earlier
volumes. That Raphelengius was the letter’s recipient is stated by Lempertz who saw
the original letter now lost.
63
Van Groesen (2004) 38–40.
64
A. Berendts, “Carolus Clusius (1526–1609) and Bernardus Paludanus (1550–1633).
Their contacts and correspondence”, LIAS. Sources and documents relating to the early modern
history of ideas 5–1 (1978) 61; Clusius to Paludanus, March 1601: “Tractatus illos de
freto Magellanico, atque de Moluccis Insulis misi etiam fratribus de Bry: itaque non
dubito quin vel quos misisti, vel qui a me missi, recte ad eos pervenerint, tametsi illi
nondum quidquam significarint”.
65
With regard to ‘those treatises’, Clusius and Paludanus could have been perform-
ing the same task as Raphelengius had in 1595. Other assignments for which the De
Brys may have singled out humanists such as translating and proof-reading had to take
place in Frankfurt. For Ind.Or. V, the translation was ascribed to Bilibaldus Strobaeus.
66
Jansz (1600) [C4r–v]; Ind.Occ. IX, ills. xix and xx. See: M. van Groesen, “Barent
Jansz. en de familie De Bry. Twee visies op de eerste Hollandse expeditie ‘om de West’
rond 1600”, De zeventiende eeuw 21–1 (2005) 43–47.
67
A prime example can be found in the first three captions to engravings in Ind.Or.
IX app., all beginning with the phrase “After the inhabitants of the Banda Islands . . .”
referring to matters related in the previous plate: Ind.Or. IX app., ills. i, ii, and iii
(Ger): “Als die Innwohner der Bandischen Inseln . . .” (i), and “Demnach die Inwohner
der Bandischen Inseln . . .” (ii and iii)/(Lat): “Postquam Bandicarum insularum inco-
lae . . .” (i, ii, and iii).
Printing
Over the period of thirty-three years between 1590 and Johan
Theodore’s death in 1623, the De Brys employed only a limited num-
ber of printers. After Johan Wechel died in 1593, the De Brys relied
on the services of Johan Feyerabend and Johan Saur until 1599, and
thereafter used the presses of Matthias Becker and Wolfgang Richter
for nearly a decade. Hieronymus Galler enjoyed the exclusive role of
printing De Bry titles in the Palatinate, having followed Johan Theodore
to Oppenheim in 1609.70 Selecting a new printer suited to the specific
demands of the De Brys was a self-regulating process. When Johan
Feyerabend died, Wolfgang Richter obtained two of his five presses.
Matthias Becker was employed by Saur, before he and his son of the
same name started an independent printing enterprise in 1598. After
the death of the last member of the Becker dynasty in 1612, his widow
and her second husband Paul Jacobi continued working with Johan
Theodore de Bry.71 Only after returning to Frankfurt in 1619, did
the firm start using different presses on a regular basis, perhaps in an
68
Ind.Occ. IV, ill. xxiv.
69
Ind.Or. IV, ills. i–iv.
70
On Richter, Becker, and Galler: J. Benzing, Die Buchdrucker des 16. und 17. Jahrhunderts
im deutschen Sprachgebiet (2nd rev. ed., Wiesbaden 1982) 129, 130, and 367 respectively.
See also: G. Richter, “Konzessionspraxis und Zahl der Druckereien in Frankfurt a. M.
um 1600. Zugleich ein Beitrag zur Gründungsgeschichte der Offizinen Balthasar Lipp
und Wolfgang Richter”, Archiv für die Geschichte des Buchwesens XXVII (1986) 131–57;
Benzing (1969) 590–642.
71
Richter (1986) 143–44, 149; Starp (1958) 49.
72
StAFr., Geburtsbuch 1597–1605, f71v.
73
StAFr., ZBBP 24, f74v–75r (27/1/99), for App. 1, nr. 55.
74
Arch. MPM 189, f55r; 759, f74v–75r; App. 1, nr. 85. Here the De Brys personally
requested permission for publication: StAFr., ZBBP 54, f31r (27/4/1604).
75
Brückner (1962) 86.
76
Arch. MPM 1021 (Q16), f24r: “Noter que i’ay [ Jan II or Balthasar Moretus, MvG]
rendu a Hans Eckenthaller imprimeur de [ Johan] Theod. de Bry le tomelet de noir
pour laisser doulcer: lequel en foire de Sept. 1615 deluy a nous achepte a la parolle du
de Bry susdict . . .”. Also: Arch. MPM 760, f73v–74r. Johan Theodore was godfather to
Hans Eckenthaler’s son in August 1608: StAFr., Geburtsbuch 1606–16, f76v.
77
Infra, Ch. 11, pp. 346–47.
78
Steffen-Schrade (2004) 168. For Hulsius’ collection of voyages, cf. infra, Ch. 11,
pp. 346–52.
79
V. Roeper, “D’Hollandtsche Magellaen. De wereld van Jan Huygen van Lin-
schoten” In: Idem, R. van Gelder, and J. Parmentier, eds., Souffrir pour parvenir. De wereld
van Jan Huygen van Linschoten (Haarlem 1998) 26; Van Selm (1987) 179.
Estimates generally state that most printed titles in the sixteenth and
seventeenth centuries were issued in editions of 1,000 to 1,500 cop-
ies. Editions were seldom smaller than 500 copies and almost never
exceeded 2,000 copies, as smaller quantities meant larger costs per
copy, and large numbers required significant investments. In both rela-
tive and absolute commercial terms, it was therefore advantageous to
produce editions of 1,000 to 1,500 copies, keeping prices low for both
publishers and customers. Almost two-thirds of the books published by
Jan Moretus in Antwerp in the 1590s were issued in such numbers,
although his print-runs averaged 1,550.80 The Officina Plantiniana,
however, had more financial muscle than the De Bry firm, especially in
the 1590s when the De Brys began their business. Given their folio size
and the amount of paper required, the volumes of voyages required
huge investments, and the De Brys may not have reached the average
runs of the Antwerp publishers.
The print-runs of the De Bry volumes were more acutely determined
by the engravings, as the fine lines of copperplates gradually wore
away after intensive use. Plates could then be reworked or, in the case
of the De Bry collection, replaced altogether as demonstrated by later
editions of the volumes as well as by the abridgements. It is generally
estimated that a new plate cut by a good engraver could yield up to
2,000 engravings, providing it was properly looked after. But estimates
vary drastically: printers and their associates in Antwerp in the 1580s
maintained that plates were worn out after 1,000 or, at most, 1,500
impressions. At the same time, in Southern Europe, estimated figures
reached 4,000. Close analysis of the payment records for the title-plate
of Caesar Baronius’ Annales ecclesiastici, one of the most popular books
printed by the Officina Plantiniana, reveals that these numbers still may
be too conservative. The skill to rework plates and make them look ‘as
new’ quickly spread among copper engravers in the early seventeenth
century. The resulting illustrations were not of immaculate quality, but
were acceptable for printers and customers alike.81 Using the highest
contemporary estimate of 4,000 in want of a better figure, then, two
German and two Latin editions of a single De Bry volume could each
have had print-runs of up to 1,000 copies.
his nephew Maurice had earlier accepted.82 Readers were thus given
the impression that noble dynasties across the Empire wholeheartedly
supported the collection and its contents.
Landgrave Maurice of Hesse-Kassel was the most recurrent and
probably most esteemed mecenas of volumes of the De Bry collection.
He sponsored the family firm on two levels. Firstly, he was a patron in
the traditional mould, paying the sum of 56 Reichsthaler and a gilded
goblet for being revered in the “seven books of America” in 1597.83
Secondly, he ordered a luxurious copy of the first three India Occidentalis-
volumes, bound in velvet, which earned the publishers another twenty
Reichsthaler, an amount which in all likelihood more than covered the
costs of manufacturing such a copy.84 It is likely that the De Brys put
additional efforts into these extraordinary, prestigious volumes, and
this may explain some of the beautifully coloured copies of the col-
lection still surviving in several academic libraries.85 Although it was
not uncommon for patrons to wield influence on the subject matter of
works appearing in their name, they did not exert such pressure, either
implicit or overt, in relation to the De Bry collection.
82
Ind.Occ. IX (Ger) [(?)3r]. The same thing also happened for other publications of
the De Bry firm. In the dedication to App. 1, nr. 147 [(:)4r], Frederick V was persuaded
to accept the dedication, as his father had been a trustworhty patron for many of the
family’s publications: cf. supra, Ch. 3, p. 95.
83
C. von Rommel, Geschichte von Hessen VI (Kassel 1837) 508–09: “. . . weil er Ihr
F. G. America in 7 Büchern begroffen dedicirt”. Not all seven volumes contain dedica-
tions to the Landgrave though.
84
HStAM, 4b 265, f23r (7/5/1594): “Es soll unser Cammerdiener, dem Buchdrucker
in Franckfurt Theodoro de Brij vor die beschreibung der dreijer Landtschafften
Virginiae, Brasiliae et Floridae, so ehr uns uff begeren In Sammat binden lassen, undt
anhero uberschickt, 20 Rt zu 27 alb. zustellen, undt uns herauff berechnen”.
85
For instance: UBL 1368 A 8–10 (Lat); KB 1712 A 12 (Ger). See: S. Dackerman,
“Painted prints in Germany and the Netherlands” In: Idem, ed., Painting prints. The
revelation of color (Baltimore 2002) 26–28.
86
Ind.Occ. II (Ger) [a4r], Ind.Occ. III (Lat) [a4v], and Ind.Occ. IV (Ger) [A2v].
Privileges could be obtained for first editions, but also for reprints, and
the De Brys did both. Although acquiring these ‘privilegia impressoria’
was often little more than a formality, it could sometimes prove to be
a stumbling block. In the autumn of 1612, Johan Theodore requested
permission to prolong the privilege for the German editions of India
Occidentalis I and India Orientalis I. Yet the Imperial commission was wary
of the De Brys and their collection of voyages, which they apparently
perceived as a hostile publication.87 According to the imprints, new
editions of the opening volumes did not re-appear in German until
1620 and 1625 respectively.
Very few of these official requests remain,88 and since not all the
title-pages contain the brief statement, it is uncertain if a privilege was
obtained for every single volume. Early modern German publishers
in general requested Imperial privileges for fewer than one percent
of their titles,89 and the repeated requests by the De Brys—for much
more than one percent of their stock—again affirm the commercial
expediency of the officina. The collection was by all accounts sufficiently
protected from plagiarism, as the elaborate copper engravings were too
complicated and too expensive to copy for most other contemporary
publishers, thus safeguarding the copyright of the De Brys. Theodore
de Bry further warned potentially malevolent colleagues in the preface
to India Occidentalis I that he had added “several secret marks” to his
engravings, which made copying the illustrations illegitimately even
more hazardous.90 No cases of plagiarism related to the collection of
voyages are known.
Whereas both dedications and Imperial privileges were a luxury
rather than a necessity, official permission from territorial authorities was
a sine qua non for publication. Extensive numbers of so-called ‘censurae’
87
Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen XX (1899) II nr. 17172. Written by the
censors, in dorso: “Ist wohl aufzusehen, sintemahl dise Calvinisten zu verklainerung
unser catholischen religion und des hochlöblichen hauss Osterreich, in Hispanien
wunderbarliche Indianische historias beschreiben”.
88
Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen XX (1899) II nrs. 17346, 17363, and
17389.
89
H.-J. Koppitz, “Die Privilegia impressoria des Staatsarchivs in Wien”, Gutenberg-
Jahrbuch (1994) 197.
90
Ind.Occ. I (Ger) [“Den günstigen Leser Glück und Heyl”]: “Dann in meinen
Bildnussen sind etliche heymliche Marckzeichen verborgen, welche, so sie nicht
gebürlicher weise angemerckt, eine grosse verwirrung verursachen werden”. Possible
revelations of these ‘secret marks’ are found in Faupel (1989), for example 37–38 and
40–41 (Ind.Occ. I, ills. x and xi resp.).
91
StAFr., ZBBP 16, 20, 24, 36–37, 41–42, 46, 48–49, 52, 54–55.
92
StAFr., ZBBP 54, f33v and f34v, for the works of Balbi (12/12/1604) and Van
Spilbergen (23/2/1605) respectively.
93
StAFr., ZBBP 36, nr. 62 is the first time Artus is named as the censor (Oct./Nov.
1600). He continued to oversee the De Bry volumes well into the second decade of
the seventeenth century. A typical approval was written thus (ZBBP 37, nr 12; not
dated, but probably referring to Ind.Occ. IX (Ger), published at Q01): “Dieses buchlein,
welches ich aus hollendischer Sprach in unser deutsche sprach transferirt habe, ist nur
ein historische beschreibung der schiffart der hollender durch das Fretius Magellanius,
nach dem Molukischen Inseln, wohl zulesen wegen der gefahr so ihnen begegnet.
M. Gothardt Artus”.
When readers turned over the first page of the first volume of the col-
lection, they were immediately treated to the first engraving, that of the
Fall of man. A powerful and highly recognisable image, the depiction
of Adam and Eve was intended to remind readers of the Garden of
Eden, which had been forfeited and supplanted by a degenerated world.
Although the European encounter with the New World had given the
representation of Paradise a new dimension, the Fall had already been
relevant previously as the background to understanding the natural
world and the relationship between man, plants, and animals. It had
reduced the peaceful cohabitation between men and animals, and the
unlimited fertility of the earth to a soil which required cultivation,
and fierce creatures which needed to be tamed. Man’s right to rule
over both animals and plants had nevertheless remained intact. The
natural world was principally created to accommodate humanity, and
additionally deserved to be admired and studied as one of the prime
demonstrations of Divine omnipotence, the second book of God.1
These notions were still intact around 1600, and the representation of
the natural world in the De Bry collection is clearly embedded in this
anthropocentric framework.
Meanwhile botanists and zoologists, some of them close associates of
the De Bry family such as Carolus Clusius, were searching a scientific
answer to traditional conceptions of nature, and overseas expansion
provided a major impetus to question existing views. Many new species
1
The De Brys often referred to the wonders of the overseas world as a sign of God’s
omnipotence, for instance, in typical fashion, in the preface to Ind.Occ. VII (Ger) [A2r]:
“Es ist aber fürnemlich bey dieser Historien wol zu mercken, wie Gott der Herr seine
Wunderwerck nicht wil verborgen lassen, sondern jederzeit etliche Personen schicket,
welche sie offenbaren unnd seine Allmacht dardurch rühmen und preisen”. There is
no corresponding introduction to the Latin translation. K. Thomas, Man and the natural
world. Changing attitudes in England 1500 –1800 (2nd ed.; Harmondsworth 1987 [1st ed.
London 1983]); A. Gerbi, Nature in the New World. From Christopher Columbus to Gonzalo
Fernández de Oviedo (Pittsburgh 1985).
2
H. Lowood, “The New World and the European catalog of nature” In: K. O.
Kupperman, ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995) 295.
3
W. Ashworth jr., “Emblematic natural history of the Renaissance” In: N. Jardine,
J. A. Secord, and E. C. Spary, eds., Cultures of natural history (Cambridge 1996)
17–37.
with chairs in botany and the related field of anatomy being estab-
lished at various universities. Private and academic gardens gradually
began to appear in a collective attempt to identify and cultivate plants
and herbs for medicinal purposes. Although at the same time the few
menageries and aviaries of early modern Europe, and courtly displays
of rhinoceroses, elephants, camels, lions, and other exotic species were
attracting large numbers of spectators, the urge to dissect and interpret
was noticeably absent. Curiosity and amazement continued to dictate
the appreciation of animals.4
4
Lowood (1995) 296; J. Hale, The civilization of Europe in the Renaissance (New York
and Toronto 1994) 516, 528–29; F. D. Hoeniger, “How plants and animals were studied
in the mid-sixteenth century” In: Idem and J. W. Shirley, eds., Science and the arts in the
Renaissance (Washington DC, London, and Toronto 1985) 141–42.
5
Ind.Or. II, ill. xxx and Ind.Occ. IX, ill. iii respectively. The Spanish thirst for America’s
precious metals was more stereotypically represented as part of the Black Legend.
spices in India and the Far East. Occasionally, though, the De Brys
played down the natural riches abroad. They based several of the illus-
trations to India Occidentalis VIII on the title-plate of the version they
used as the source for this volume, the assembled Dutch translations of
English reports on the New World. This single illustration—the reports
did not contain any plates—showed the abundance of pearls on the
coast of Guyana, by means of a cornucopia-shaped bag of oysters,
firmly in the hands of one of the locals. The De Brys extracted all
the iconographic elements available to design four new compositions,
but did not include the oysters and pearls, which were not on display
anywhere in the collection.6
6
Ind.Occ. VIII (Ger) ills. ii–v [first set of ills.]/(Lat) ills. xv–xviii; L. Keymis, Waerachtighe
ende grondighe beschryvinghe vande tweede Zeevaert der Engelschen nae Guiana . . . (Amsterdam
1598).
ogy had been changed. Some of the adjustments were made simply
to clarify the Dutch nomenclature for an international readership; the
name ‘Cubebe’ was changed into ‘Pimenta del rabo’, its more common
Portuguese equivalent. Several other alterations to the nomenclature
should be considered clear improvements: the name ‘Cassia’ was refined
to ‘Cassia solutiva’, a species well-known in Europe for its medicinal
value. The plant dubbed ‘semper vivum’ in one of the original plates
was instead called ‘Aloë’ by the De Brys, in order to make the connec-
tion to related plants. Other names of exotic vegetation were added
without any suggestion of nomenclature in the original travel accounts.
Hence a plant not labelled at all by Willem Lodewijcksz appeared in
India Orientalis IV as ‘Maguey Mexicanum’, a contemporary name for
the ‘Agave Americana’ which had been introduced into Europe in the
sixteenth century (ill. 6).7
Although the De Brys owned a private garden in Frankfurt, and
probably used some of its flowers to obtain credible illustrations for
other publications like their Florilegium novum,8 it is unlikely that they were
sufficiently knowledgeable about exotic vegetation so as to be capable of
adding fitting nomenclature and references to contemporary botanical
treatises without assistance. In the case of India Orientalis IV, they relied
on the expertise of the Dutch physician Bernardus Paludanus, who had
been roundly praised by the De Brys in the preface to the previous
volume. Paludanus, himself a contributor to Van Linschoten’s Itinerario,
had first-hand information on some of the herbs, plants, and flowers,
as suggested by the catalogue of his cabinet of rarities in Enkhuizen.
In 1591 he was offered the prestigious post of curator of the botani-
cal garden in Leiden, the ultimate recognition for his knowledge of
exotic flora.9
7
Ind.Or. IV, ills. xv, xvii, and xix (twice) respectively; G. M. A. W. L. [= W.
Lodewijcksz], D’eerste boeck. Historie van Indien, waer inne verhaelt is de avontueren die de
Hollandtsche schepen bejeghent zijn (Amsterdam 1598) [X2r], [X4r], and [Z1r] (twice)
respectively. On nomenclature: Thomas (1987) 81–87.
8
App. 1, nr. 117, where Johan Theodore confirmed having drawn some of the
flowers after actual models from Frankfurt private gardens. For the letter from the De
Brys to Clusius on bulbs: supra, Ch. 2, p. 77.
9
F. Egmond, “Een mislukte benoeming. Paludanus en de Leidse universiteit” In:
R. van Gelder, J. Parmentier, and V. Roeper, eds., Souffrir pour parvenir. De wereld van Jan
Huygen van Linschoten (Haarlem 1998) 51–64. On Paludanus’ cabinet of rarities: H. D.
Schepelern, “Naturalienkabinett oder Kunstkammer. Der Sammler Bernhard Paludanus
und sein Katalogmanuskript in den Königlichen Bibliothek in Kopenhagen”, Nordelbingen.
Beiträge zur Kunst- und Kulturgeschichte 50 (1981) 157–82; R. van Gelder, “Liefhebbers en
When Paludanus eventually turned down the Leiden offer, the uni-
versity appointed Carolus Clusius instead. Clusius was regarded as
the leading expert in Europe on overseas vegetation. He had made a
name in the 1560s, translating Garcia da Orta’s Colóquio dos simples e
drogas e coisas medicinais da Índia, the most influential treatise on Asian
plants and herbs, from Portuguese into Latin.10 To the original study,
Clusius added a translation of a medicinal history of the New World
by Nicolás Monardes from Seville, and both texts featured in his book
titled Exoticorum libri decem (1605). While translating travel accounts for
the De Brys in the 1590s, Clusius finished the manuscript of his Rariorum
plantarum historia, published by Jan Moretus in 1601, which promptly
acquired canonical status in the Republic of Letters.11 Both Paludanus
geleerde luiden. Nederlandse kabinetten en hun bezoekers” In: E. Bergvelt, et al., eds.,
De wereld binnen handbereik. Nederlandse kunst- en rariteitenverzamelingen, 1585–1735 (Zwolle
and Amsterdam 1992) 263–66.
10
The Latin edition is titled: Aromatum, et simplicium aliquot medicamentorum apud Indos
nascentium historia (Antwerp 1567). On Da Orta’s treatise: R. Grove, “Indigenous knowl-
edge and the significance of South-West India for Portuguese and Dutch constructions
of tropical nature”, Modern Asian studies 30–1 (1996) 125–26, 129 ff.
11
Lowood (1995) 302–03; Hunger (1927–43) passim. A research project on Carolus
Clusius started in 2005 at Leiden University’s Scaliger Institute. Individual research
subjects are ‘Clusius and botany in the context of the Habsburg Court (1570–1590)’ by
Esther van Gelder, ‘Exchange and language in Clusius’ network of botanists’ by Sylvia
van Zanen, and ‘Natural history in the making: Clusius and the European community
of naturalists’ by Florike Egmond.
12
Clusius alone was credited for the translations, but for Ind.Occ. I he received
substantial support from England: supra, Ch. 4, pp. 113–16.
13
Ind.Occ. II (Ger) V/(Lat) f6v; R. de Laudonnière, et al., L’histoire notable de la Floride
situee es Indes Occidentales, contenant les trois voyages faits en icelle par certains Capitaines & Pilotes
François, descrits par le Capitaine Laudonniere, qui y a commandé l’espace d’un an trois moys: à
laquelle a esté adiousté un quatriesme voyage fait par le Capitaine Gourgues (Paris 1586) 4.
14
Ind.Or. I (Ger) 2/(Lat) 2; O. Lopez and F. Pigafetta, Relatione del reame di Congo et
delle circonvicine contrade (Rome 1591) 3.
15
Ind.Occ. I, ill. xx; Hulton (1984) 66. Maize did not acquire importance as a staple
commodity in Europe until the late seventeenth century: A. W. Crosby, The Columbian
exchange. Biological and cultural consequences of 1492 (Westport, Ct., 1973) 179.
But did they? Generally botanists and zoologists considered the union of
art and science in the sixteenth and early seventeenth centuries rather
awkward, with artists failing to provide the accuracy they demanded.
Scientists objected to the use of pictures per se because they portrayed
singular objects and their accidental qualities, not substantial forms
or essences, and were therefore of little value to natural science. Also
illustrations, however faithful, could not replicate important features
like size and colour, which were instrumental for enabling readers to
identify and recognise specimens. Some authors therefore attempted
to illustrate their works with canonical samples devoid of individual
variations, but this only led to even louder disapproval from scholars.
Others instead reverted to depicting as many different examples as
possible of one species, but this was obviously impractical, as well as
expensive.16
The De Brys, as publishers and artists, did not spend much time
worrying about this issue. India Occidentalis I included twenty-three illus-
trations of Virginia, almost all based on White’s watercolours, which
Hakluyt had handed to the De Brys. Yet White’s set of New World
drawings contained no fewer than sixty-three pictures in total, with many
of the extra forty images devoted to botanical or zoological novelties
of the American province; the De Brys, however, did not engrave a
single one of these.17 The addition of animals to other illustrations, like
a land crab to one of the plates in their first volume, suggests that the
De Brys did have these extra images at their disposal.18 There is no
reason to believe that Hakluyt had failed to give these to the publish-
ers; the illustrations after all confirmed his desired notion of a fertile
province, ideal for settling. Clusius certainly would not have objected
16
S. Kusukawa, “Illustrating nature” In: M. Frasca-Spada and N. Jardine, eds., Books
and the sciences in history (Cambridge 2000) 105–08; S. de Renzi, “Writing and talking
of exotic animals” In: M. Frasca-Spada and N. Jardine, eds., Books and the sciences in
history (Cambridge 2000) 159–60.
17
Hulton (1984) 40–90, with illustrations of the natural world: 43–61, 80–84.
18
Ind.Occ. I, ill. xiii; Hulton (1984) 43. Previously pointed out by P. Hulton, “Realism
and tradition in ethnological and natural history imagery of the 16th century” In:
A. Ellenius, ed., The natural sciences and the arts. Aspects of interaction from the Renaissance to
the 20th century (Uppsala 1985) 22–23.
19
Lowood (1995) 307–09, citing the canonical works of Gonzalo Fernández de
Oviedo and the Spanish physician Fernando Hernández as the prime examples.
De Renzi (2000) 153–55 elaborates on the dissemination of manuscript copies of
Hernández’ work.
20
Ind.Occ. IX, ills. i–xiv. Acosta’s work consisted of seven books, of which the first
four were devoted to the natural world. The first four of the set of fourteen De Bry
engravings were based on these four books, yet all focused on human habits and
activities.
21
Ind.Or. I (Ger) 36/(Lat) 29; Lopez and Pigafetta (1591) 41.
22
Ind.Or. VI, ill. xiv; P. D. M. [= P. de Marees], Beschryvinge ende Historische verhael,
vant Gout koninckrijck van Gunea . . . (Amsterdam 1602) ills. 13 and 14.
23
Based on G. Benzoni, Historia Indiae Occidentalis [. . .] res ab Hispanis in India Occidentali
hactenus gestas . . . (Geneva 1586) 423–26. The engraving was inspired by a crude woodcut
in the second edition of Benzoni’s Italian report (see App. 3).
24
To Guillaume Rondelet’s Libri de piscibus marinis (Lyon 1554–55), for example, in
Ind.Occ. III (Lat) 152.
25
M. de Asúa and R. French, A new world of animals. Early modern Europeans on the
creatures of Iberian America (Aldershot 2005) 125–30; H. Meyer, “Frühe Neuzeit” In:
P. Dinzelbacher, ed., Mensch und Tier in der Geschichte Europas (Stuttgart 2000) 364–65.
26
Ind.Occ. X, ill. iv; De Asúa and French (2005) 11–12, 136–138. Gerbi (1985)
45–49 demonstrates that Vespucci cannot have been the author, and instead refers to
this “not very talented scholar” as the ‘pseudo-Vespucci’. This term will also be used
here. See also the introduction to: L. Formisano, ed., Letters from a New World. Amerigo
Vespucci’s discovery of America (New York 1992).
27
Lowood (1995) 296; Gerbi (1985) 15–16, 278–79; Crosby (1973) 5–6.
they had decided to depict only “those animals which were regarded
as strange and unknown [to Europeans]”.28
This objective was supported by several promises of marvellous and
unfamiliar animals in the prefaces to some of the De Bry volumes.29 In
India Orientalis VI, they put these objectives into practice: chapters on
elephants, crocodiles, chameleons, and leopards were translated word
for word, while similar pieces on foxes, deer, bees, spiders, and ants
were almost entirely left out. The sections on the first two animals were
reduced to one short paragraph, where the similarity of West African
foxes and deer to familiar European species was explained, almost
as an explicit reason for the abbreviations.30 Such proclamations and
adjustments offer a glance into the editorial strategy of the De Brys;
the emphasis on things unfamiliar is at the heart of the collection’s
representations, and the animal world is only one example.
The wider public of readers in Europe, in contrast to expert
zoologists, continued to be fascinated by marvellous creatures. The
anthropocentric attitude of early modern Europe can be convincingly
measured by the contemporary criteria of assessing animal life. The
first consideration in classifying animals was whether or not they were
edible. These nutritional aspects of overseas life will be discussed in the
following chapter. Secondly, animal merit was related to their functional
use for man in daily life, for labour, for clothing, or for transport. In
order to be employed for the human cause, the creatures first needed
to be tamed. The difference between wild and domesticated spe-
cies was therefore a third vital factor in the appreciation of animals,
and, by definition, of the control of humans over local wildlife.31 The
declared objective of the De Brys to omit familiar, and therefore often
28
Ind.Or. I (Ger) ill. x: “dieweil aber dieselben theils auch in Teutschlandt gemein
[. . .] haben wir sie alle auffs Kupffer zubringen für unnötig, und nur die jenigen allein,
so bey uns frembd und unbekandt, den Kunst liebenden für Augen zustellen gut
geachtet”/(Lat) ill. xi: “Sed cum quaedam etiam in hisce nostris inveniantur regionibus,
peregrina & alias ignota hisce iconibus exprimere conati sumus, ut lectorem eorum
formis in cerebro effigiandis levemus taedio”.
29
In the preface to Ind.Or. IV (Ger) [(^)3v], for instance: “. . . der wunderseltzamen
und ungehewren Thiere”. Plants were also referred to in these terms, for instance: Ind.
Or. IV (Ger) [(^)4r]: “. . . seltzame wunder Gewächß”.
30
De Marees (1602) 70–71; Ind.Or. VI (Ger) 89: “. . . seyn dieselben eben der Gattung,
wie sie bey uns gefunden werden”/(Lat) 78: “. . . nihil autem à nostris differunt”. The
De Brys left out a full chapter on animals, almost certainly because it summarised
other chapters: De Marees (1602) 64–66.
31
Thomas (1987) 53–56.
32
Thomas (1987) 157. One image by the De Brys, after a Willem Lodewijcksz
original, nevertheless depicted a cock fight in Java, Ind.Or. IV, ill. v, with a condescend-
ing caption.
33
E. Porges Watson, “Forreine and monstrous beasts: Spenser’s anti-bestiary”,
Reinardus XIII (2000) 173, 176–77. Monstrosity was, from the 1570s onwards, increas-
ingly being used as a rhetorical ploy to reflect inward deformation and sinful behaviour:
K. M. Brammall, “Monstrous metamorphosis: nature, morality, and the rhetoric of
monstrosity in Tudor England”, Sixteenth Century Journal XXVII-1 (1996) 5–8.
34
K. Gesner, Historia animalium (4 vols.; Zurich 1551–58) II 7–27. Gesner closely
followed Pliny the Elder. On Gesner: C. A. Gmelig-Nijboer, Conrad Gessner’s ‘Historia
animalium’: an inventory of Renaissance zoology (Utrecht 1977). Oviedo already made a
clear distinction between the iguana and the crocodile: De Asúa and French (2005)
70–71.
35
Ind.Or. III, ill. xxxix (Ger) uses in the titles the words: “erschrecklicher grausamer,
grosser Bär”/(Lat): “Horrendae et inusitatae vastitatis ursus”, which are absent from the
translated texts (Ger 189–90/Lat 143). The word ‘monstrum’—in both German and
Latin—is attached to ills. xxxvii and xl, regarding walruses and polar bears respectively,
but cannot be found in the account proper (Ger 177/Lat 133; Ger 192/Lat 145).
36
Ind.Occ. II, ill. xxvi (Ger): “. . . dem ungehewren grossen Thier (welches herzu
schleicht, ob es einen auß inen in sein auffgesperrten Rachen verschlingen köndte) . . .”
and “Und also auff diese Weiß fangen die Indianer die Crocodilen, von welchen sie so
sehr belästiget werden, daß sie Tag und Nacht nicht weniger Wacht halten müssen, als
wir wider unsere allerhässigsten Feinde”/(Lat) “. . . huic vasto animali obviam procedunt
(hiante rictu si quempiam illorum apprehendere posset adrepenti) . . .” and “Haec est
apud Indos ratio venandi Crocodilos, à quibus adeò molestantur, ut noctu & interdiu
nonminus excubias agere cogantur, quàm nos adversus infensißimos hostes”.
37
Thomas (1987) 273–75.
38
Lach (1965–93) I-1 452–58, 480.
39
Only the volumes William Fitzer published in the late 1620s include more reports
on the Mughals, such as the embassy of Sir Thomas Roe to northern India in the
mid-1610s.
The De Brys did not illustrate the variety of animal life in the overseas
world, but instead used selected species as a means to construct alterity,
and did so quite methodically. Hence the title of one of the chapters
in India Occidentalis III could change from Jean de Léry’s “About the
variety of American birds” into “About the marvellous rare birds in
America” in German.40 When the De Brys depicted horses, these were
mostly wild equivalents of the familiar species. Domesticated specimens
were either in the possession of natives who had been in close contact
with Europeans, such as the merchants of Goa, or owned by the highly
esteemed Chinese courtiers.41 Only once were oxen depicted as working
for man,42 whose expected superiority over the natural world became
indistinct as a result. Two images of cattle in southern Africa, clearly
visible in Willem Lodewijcksz’ original plates, were left out.43
Other animals included may have been more familiar to early mod-
ern Europeans, but were no less ferocious. This enabled readers of the
De Bry collection to compare the exotic species on display with largely
similar European animals. One of the most eye-catching engravings in
this respect, the second illustration of India Orientalis IV (ill. 10), was
devoted to giant crabs, possibly coconut crabs, on an unnamed island
in the Indian Ocean. The plate, invented by the publishers, shows the
creatures wrecking havoc on a Dutch crew. The De Brys significantly
augmented the crabs’ size, as they had with the crocodile discussed
above, so as to create further discomfort among European readers.
The number of crabs harassing the Dutch, moreover, was of bibli-
cal proportions. The publishers thus exploited the implicit notion of
harmless European crabs by juxtaposing it with a plague of monstrous
crabs abroad.
The extraordinary size of otherwise recognisable animals was also a
key feature in a newly designed engraving of sea lions encountered by
Sir Thomas Cavendish in the Atlantic (ill. 11). This time the De Brys
commented on the size of the creatures in the German caption:
40
J. de Léry, Historia navigationis in Brasiliam, quae et America dicitur . . . (Geneva 1586)
125: “De varietate Americanarum avium”; Ind.Occ. III (Ger) 161: “Von den wunder
seltzamen Vöglen in America”/(Lat) 184: “De varietate Americanarum avium”.
41
Ind.Or. II, ills. xxxvii and xxvii respectively.
42
Ind.Or. VII, ill. xiii.
43
Ind.Or. III, ills. vii and ix.
44
Ind.Occ. VIII, ill. x (Ger): “ . . . kam er unter andern zu einer Insel, in welcher er ein
grosse menge Seehunde, einer ungewöhnlichen, abschewlichen grösse angetroffen. [. . .]
wir konten sie nicht todten, ohne allein mit Brügeln, mit welchen wir ihnen den Kopff
zerschmetterten, und hatten unser drey oder vier allezeit mit einem genug zuthun, biß
wir ihn bezwingen und erlegen konten”/(Lat): “. . . Insulam quandam ingressus esset,
offendit ibi maximam copiam canum marinorum [. . .] Hos canes interficere nullis
armis potuimus, donec fustibus capita ipsorum percuteremus. Quin etiam tanti roboris
erant, ut nostrum tres vel quatuor unum superare & interficere vix possemus”. The
translated account’s rejection is less categorical: Ind.Occ. VIII (Ger) 5. The Latin text
(48) uses the word “ingentis”, which could both refer to the size and the ‘monstrous’
nature of the animals. This word is omitted from the caption.
45
Ind.Occ. IX, ill. xxv; Ind.Or. IV, ill. iii.
46
De Asúa and French (2005) 8–9; Gerbi (1985) 87, 294.
47
F. Pretty, Beschryvinge vande overtreffelijcke ende wijdtvermaerde Zee-vaerdt . . . (Amsterdam
1598) f10v: “Menichte van Geyten seer tam, ghewoon zijnde ghemelckt te worden”;
Ind.Occ. VIII (Ger) 18: “. . . haben viel [. . .] Geyß, welche uberauß feyst und schön
seindt”/(Lat) 60: “. . . caprisque quam plurimis abundant”.
48
They were familiar with these stories, however, as was evident in the preface to
Ind.Or. I (Ger) [A3v], where the publishers served up a tale of catching lions by first
petting them, before blinding them by pulling a bag over their heads. In the adjust-
ments to the texts and plates, the theme is absent.
49
Ind.Or. I, ill. vii (Ger): “. . . wissen doch viel ihrer habenden Gaaben sich füglichen
nicht zugebrauchen. Dessen augenscheinliches Exempel wir an den Congianern spüren,
denn ob wol ihnen die Natur in dem zu kurtz gethan haben scheinet, daß sie ihnen die
Roß, sonder zweiffels nit ohne gewisse Ursachen, geweigert und abgeschlagen, erstattet
sie doch solchen Mangel in dem reichlich, daß sie das Thier Zebra in grosser menge
unnd Anzahl inen vergünstiget, welches sie nicht weniger als die Roß, zum Zaum und
Sattel gewehnen köndten. Dieweil aber bißhero dieselben zu zäumen sich niemandt
understanden . . .”. The Latin edition instead has this interpretation in the full text,
while the German text does not: Ind.Or. I (Ger) 30/(Lat) 21–22.
50
Ind.Or. VI, ills. xi and xiii.
51
Ind.Occ. II, ill. xvii (Ger): “. . . brauchen sie dieselben an statt der Esel und Pferde,
schwere Läste zu tragen”/(Lat): “. . . eorum tamen opera, quòd robusti & validi sint,
ad onera ferenda utuntur jumentorum loco”.
52
Ind.Or. VI, ill. xi did not refer to the juxtaposition of local and imported livestock
made by De Marees (1602) 63: “. . . soo van het Vee datter van eersten aen gheweest
heeft, ende dat van andre Natie daer ghebrocht is gheweest”. This sentence only was
omitted.
53
Thomas (1987) 56.
54
The depiction of the llamas was inspired by Konrad Gesner’s ‘Indian sheep from
Peru’: De Asúa and French (2005) 195.
The rule of man over animals in these remote parts, in other words,
was questionable. This example is, to an extent, symptomatic of the
place which animals occupied in the De Bry collection. The process of
selection formed the first step in the process of changes made to the
integrity of the original reports. Jose de Acosta’s observant account,
a treatise central to sixteenth-century Jesuit conceptions of ethnogra-
phy and natural history, is a case in point. Whereas four of the seven
books of his Historia natural y moral de las Indias were concerned with
the natural world, the De Brys decided to select only those particular
fragments on animals which enabled readers to gauge the level of
human sophistication in unknown parts of the world. They thus often
exploited the opportunity to magnify the differences between Europe
and the unfamiliar overseas world.
While the eclectic structure of the collection closed the door on a sys-
tematic taxonomy of the natural world along the lines of Jean Bodin’s
climate theory, the encompassing view of the twenty-five volumes also
opened up new possibilities. Unlike the people who purchased the
original accounts, readers of the De Bry collection could easily com-
pare the adequacy of the various overseas societies at taming animals.
Comparison became even more straightforward when the same animals
were subjected to domestication attempts across the overseas world.
The elephant provides the best example, intrinsically possessing enough
‘exotic value’ to survive the De Brys’ editorial selectivity, while at the
same time being present in several regions.55 It featured prominently
in six parts of the De Bry collection, in Volumes II, V, VI, VII, VIII,
and XI of the India Orientalis-series, while a caption to an illustration
in India Orientalis IV recorded the elephant’s different habitats.56
Although the De Brys attempted to be as accurate as possible,
there are no visible differences in the engravings between the African
elephant and its Indian relative. The large ears and two-lipped trunk of
the former are not recognisable as such. At first glance this is perhaps
unsurprising. The practice of copying illustrations of exotic animals was
so widespread in the sixteenth and early seventeenth centuries—one
only has to recall the longevity of Dürer’s rhinoceros—that any devia-
tion would have constituted a significant shock.57 Yet for some of the
flora the De Brys had made an effort to acquire information from either
erudite naturalists or scientific treatises. The difference between the two
elephant species, already recognised by Pliny, could have been identified
55
Lach (1965–93) II-1 135–58. This chapter was also published as: D. F. Lach, “Asian
elephants in Renaissance Europe”, Journal of Asian History I (1967) 133–76.
56
Ind.Or. IV, ill. vii (Ger): “Elephanten seyn gar gemeyn in Indien, allermeist aber
in Aethiopia, bey der Nation Caffres genant, da sie getödtet werden der Zeen halber,
die sie den Portugallesern verkauffen, man findet sie auch in Bengalen und vornem-
lich in Pegu, in so grosser Menge, daß sie offtmals ein oder zwey tausent auff einmal
umbbringen . . .”/(Lat): “Elephanti in India frequentißimi, maxime tamen in Aethiopia
apud Caffres reperiuntur: ubi causa dentium, quos Lusitanis vendunt, occidi solent.
Illorum certa copia quoque in Bengala est: nec minor in Pegu, ubi tanto numero &
multitudine vagantur, ut una vice locoque interdum duo millia cogant . . .”.
57
W. Ashworth, jr., “The persistent beast: recurring images in early zoological
illustration” In: A. Ellenius, ed., The natural sciences and the arts. Aspects of interaction from
the Renaissance to the 20th century (Uppsala 1985) 46–66.
58
Gesner (1551–58) I 409–42; Lach (1965–93) II-1 156–57 suggests that the De
Brys used all the available literary and artistic evidence.
59
Gesner (1551–58) I 425. Ludovico di Varthema, the Bolognese traveller who
travelled extensively in Asia in the early sixteenth century, made a similar assessment
of the elephant: Lach (1965–93) II-1 135.
60
Ind.Or. VI, ill. xiii (Ger): “A. Ist ein Elephant, der grosse Feindschafft hat mit dem
Rinoceros. [. . .] H. Ist ein Rinoceros, ein abgesagter Feind deß Elephanten”/(Lat):
“A. Elephas (sic) est inimicitiam cum Rhinocerote habens. [. . .] H. Rhinoceros est
animal unius in nare cornu, hostis Elephantis infensißimus”.
61
Ind.Or. II, ill. xviii; Ind.Or. XI, ill. viii; Ind.Or. II, ill. xxii; Ind.Or. V, ill. xvii (Ger):
“. . . welcher mit einem Hacken an einem Stecken den Elepfant Lencken konnt, wo er
ihn nur hin haben wolt”/(Lat): “. . . qui ferreum uncum baculo infixum gestabat”.
62
Ind.Or. VIII, ills. v and iv respectively.
63
Ind.Or. VII, ill. xix.
64
Ind.Or. VII, ills. xv, xvi, xviii, xix, and xx.
65
Although the elephant’s ability to kneel had been a matter of debate among
naturalists for a long time, the De Bry engraving was bereft of true zoological value.
66
Thomas (1987) 150–51.
Patani, was considered much more ingenious than the West African
tactics of concealing deep pits, where chance remained an important
factor of success. To help their readership interpret these different
human-elephant relationships, the De Brys purposefully utilised the
terms ‘wild’ and ‘tame’. Elephants in West Africa featured among the
“wild animals”, whereas their South-East Asian counterparts were
referred to as “so tame” or “very tame”.
Once the local wildlife had been tamed, overseas peoples were in a
position to use the animals for their own purposes. Natural relations
would hence be established and confirmed. Although such relations
did not rule out that humans be kind to animals, one divide could by
no means be crossed. Man and animal, according to both classical and
Christian beliefs, were quintessentially dissimilar. Unlike man, animals
had no curiosity or intelligence, could not read the Scripture, and had
no chance of salvation. This difference was recognised throughout the
Old World, where the question of the Indians’ humanity had been the
subject of public debate in Spain in the early sixteenth century. In order
to facilitate the missionary zeal of the clergy in the New World, Pope
Paul III in his bull Sublimis Deus of 1537 had officially proclaimed the
Indians capable of understanding the Catholic faith.67
To cross the bridge between humanity and the animal world would
signify a lack of reverence for God’s creation of man in his own likeness,
yet some of the overseas people in the De Bry collection were seen to
be doing just that. There were several possible ways of violating this
early modern law of conduct. One of these was to display too much
affection for animals, and one of the prime examples of such behav-
iour has already been introduced above. The llamas of South America
posed a problem by being so arbitrarily reluctant to serve as beasts of
burden. The most successful way of returning them to obedience was
described and depicted in detail by the De Brys. It involved placating
the llamas by caressing them and—based on the illustration—even
kissing them, sometimes for a period of two or three hours according
to the caption.68 Such behaviour, in addition to the incompetence in
taming the animals properly, was considered an insult to man’s natural
position as the appointed ruler of the animal kingdom.
Being too affectionate towards animals was one thing strongly frowned
upon, but distinctly worse was the tendency of certain overseas societies
to worship some of the indigenous species.69 Both in the representations
of Mexico and India, such rituals were eagerly put on display by the
De Brys. In India Occidentalis IX, Mexicans were depicted venerating
an eagle. As some of the following chapters will demonstrate, the De
Brys had a preference for the words ‘idol’ and ‘idolatry’, even when
the authors of the original accounts had been more hesitant to use
67
P. Seed, “ ‘Are these not also men?’: the Indians’ humanity and capacity for Spanish
civilisation”, Journal of Latin American Studies 25 (1993) 629–52; L. Hanke, “Pope Paul
III and the American Indians”, Harvard Theological Review 30 (1937) 65–102.
68
Ind.Occ. IX, ill. iv (Ger): “. . . sondern muß der Geleitsmänner einer sich neben
das Thier legen, und bißweilen wol 2. oder 3. Stund ligen bleiben, unnd ihm liebe-
kossen . . .”/(Lat): “. . . sed necesse omninò est, ut ex comitibus quidam iuxta animal in
humum se prosternat, hocque habitu ad horas vel binas vel interdum ternas suavibus
verbis ei adblandiatur”.
69
Meyer (2000) 354.
such strong terms. The caption to this illustration showed the De Brys
at their condemning best:
. . . Here is depicted how the Mexicans have travelled through the reed
and through barren regions, until they reached a place where, according
to the prophecies of their idol Vitzliputzli, they found [. . .] an eagle, who
had a beautiful bird in its claws—all of this according to their false God’s
prophesy. As soon as they saw this token, they fell down on their knees
before the eagle, adulated it, and built a hut and subsequently the city of
Mexico at this spot, in honour of their idol. . . .70
The veneration of a cow by a group of Banians, a name usually reserved
for Indian brokers who functioned as agents to European merchants, was
even more evocative of animal idolatry. Semi-naked men and women
were depicted in solemn, exceedingly compliant adulation of the cow,
while kissing its feet and ‘claws’—according to both the illustration
and the caption (ill. 17). In the background of the De Bry-designed
engraving, presumably derived from sixteenth-century representations
of the adulation of the Golden Calf, members of the indigenous group
venerated effigies of a devilish figure, in order to further confirm the
erring habits of the Indians.
Some distant peoples even bore a resemblance to animals, and here
the often very slight modifications of the De Brys provide an excep-
tional insight into the construction of the overseas world in the collec-
tion of voyages. Firstly, the De Brys occasionally altered the captions
to include direct comparisons between humans and animals which
had not been made in the original reports. This type of adjustment
can be observed in one of the illustrations of India Occidentalis II. With
regard to the abilities of some of the local foot-soldiers in Florida, the
70
Ind.Occ. IX, ill. xii (Ger): “Hie wird etlicher Massen fürgebildet, welcher Gestalt
die Mexicaner gezogen seyn, durch die Pinsen und wüste Oerter, biß sie nach
Prophezeyhung ihres Abgotts Vitzliputzli an den Ort kommen, da sie [. . .] ein Adler
[gefunden], so einen schönen Vogel in den Klawen gehabt, alles nach ihres falschen
Gottes Weissagung, so bald sie nun dieses Wahrzeichen gesehen, seynd sie für diesem
Adler auff ihre Knie nider gefallen, haben ihn angebettet und als bald dem Abgott
alda zu Ehren eine Hütte, und demnach die Statt Mexico gebawet”/(Lat): “Hac figura
quadamtenus exprimitur, qua specie modóve Mexicani primò per loca deserta migrarint,
donec pro Idoli sui Vitzliputzli vaticinio ad ea loca, ubi [. . .] illis adventantibus aquila,
pulcherrimam avem unguibus premens pro accepto augurio consederat. Quam, ubi
primùm conspexerant, in genua provoluti, eam adoraverunt: eodemque momento in
Idoli sui honorem tabernaculum, & tandem succedente tempore urbem Mexico isto
loco extruxerunt”.
De Brys remarked that “. . . just like tracker dogs can trace deer, they
can likewise track the footsteps of their enemies”.71 This part, and
only this part, of the caption cannot be traced to one of the original
French accounts in this volume. Similarly, the De Brys reported that
selected Floridians had the capacity to “smell the footprints of their
enemies”.72 On the one hand, these phrases may have been inserted
as clarifications for a readership stunned by the strange habits of the
Floridians. Yet at the same time, the alterations revealed the views of
71
Ind.Occ. II, ill. xiv (Ger): “. . . Dann wie die Spürhunde ein Wildt, also auch sie
die Fußstapffen der Feinde außspähen können”/(Lat): “. . . atque canis ferae alicujus, &
cognitis hostium vestigiis statim ad exercitum significatum recurrunt”.
72
Ind.Occ. II, ill. xxx (Ger): “[solche Leute], welche die Fußstapffen der Feinde
von ferrne riechen können. Dann so baldt sie die Fußstapffen durch ihre Naßlöcher
vernommen . . .”/(Lat): “. . . viri illi, qui hostium vestigia è longinquo odorantur: nam
simulatque aliquorum vestigia naribus perceperunt . . .”.
73
Ind.Occ. I, ill. iii.
74
Hulton (1984) 78.
75
Christadler (2004) 48–93.
men with tails living on the island of Cuba, and perhaps even closer
to home. In India Occidentalis X, the De Brys routinely depicted another
Virginian man with an innate tail (ill. 21).76
And finally, one depicted human figure in the New World was explic-
itly made to exemplify the all-too-narrow borderline between man and
animals. She was described in the caption to an illustration in India
Occidentalis IV as the wife of a king Columbus had encountered in the
province of Cumana, in what is now Venezuela (ill. 22). The ghastly
appearance of the woman was briefly elaborated upon, both by Giro-
lamo Benzoni and by the publishers, but unlike the Milanese chronicler,
the De Brys opted to remark that “she looked more like a marvellous
animal”, or “monster”, as the Latin version insisted, “than like a human
being”.77 The next chapter will discuss the ways in which the De Brys
represented ‘genuine’ human beings in the overseas world.
76
Thomas (1987) 134.
77
Ind.Occ. IV, ill. iii (Ger): “Denn sie viel mehr einem Wunderthier weder menschli-
cher Figur und Bildnuß gleich gesehen”/(Lat): “monstri enim cuiusdam potius, quam
humanam speciem habebat”.
NATIVE INHABITANTS:
PHYSICAL APPEARANCES AND IDENTITIES
Humans, like plants and animals, were considered part of the natural
world. While the boundaries between the various groupings of nature
were clearly defined in early modern Europe, the different categories
converged in the context of nutrition. Eating and drinking are of
supreme importance in the daily life of any society, and the connected
human habits were prime criteria for judging other cultures. These
were therefore regularly described and depicted by European travellers
abroad. Other elements which invariably drew their attention when
examining the overseas population were clothing—and nakedness,
posture, and more generally the ways in which the indigenous people
nurtured their bodies. The De Brys followed the interests of the chroni-
clers, yet not without adding their own flavour.
1
Ind.Occ. I, ills. xiii–xvi, xx.
2
Ind.Occ. II, ills. xxi–xxiii. L. Vardi, “Imagining the harvest in early modern Europe”,
American Historical Review 101–5 (1996) 1364 ff.
3
P. Clark, ed., The European crisis of the 1590s: essays in comparative history (London
and Boston 1985).
4
Ind.Occ. II, ill. xxviii (Ger): “Die Christen [. . .] solten derhalben billich, unter
diesen Barbarischen außländischen Leuthen, zur Schule gehen, und von inen, ja von
den unvernünfftigen Thieren, Mässigkeyt lehrnen” / (Lat): “Christianis [. . .] merito
deberent tradi in disciplinam his barbaris hominibus & animantibus brutis ad edis-
cendam sobrietatem”.
5
Miller (1998) 126–44, although she rightly stresses that the De Bry modifications
are more complex.
6
W. J. Bouwsma, The waning of the Renaissance 1550 –1640 (New Haven and London
2000) 173–74.
7
Vardi (1996) 1373–79.
8
T. Rahn, “Herrschaft der Zeichen. Zum Zeremoniell als ‘Zeichensystem’ ” In:
H. Ottomeyer and M. Völkel, eds., Die öffentliche Tafel: Tafelzeremoniell in Europa 1300 –1900
(Berlin 2002) 24; M. Jeanneret, A feast of words. Banquets and table talk in the Renaissance
(Cambridge 1991) 49–57.
9
Ind.Or. II, ill. xxxi concerns China; Ind.Or. VIII, ill. i deals with Ternate.
10
K. Albala, Eating right in the Renaissance (Berkeley and London 2002) 34–35.
11
A. Lynn Martin, Alcohol, sex, and gender in late medieval and early modern Europe (London
and Basingstoke 2001) esp. chapters 4 & 6.
12
Ind.Occ. VIII, ill. ii (Ger [first set of ills.]): “Die Eynwohner der Landtschafft
Guaiana, wie auch alle ihre Nachbauwren, seynd der Trunckenheit sehr ergeben, und
ubertreffen alle anderen Nationes im Zechen” / Ind.Occ. VIII, ill. xv (Lat): “Incola regni
Guianae, quemadmodum etiam vicini populi, & omnes nationes potando superant”.
13
Ind.Or. VI, ill. xiv (Ger): “C. Ist wie sie nach verrichter Arbeit die Wurtzeln
deß abgebrandten Waldts verbrennen, und drumbher sitzen und zechen” / (Lat):
“C. Rationem ostendit, qua finita agricultura, radices & stipulas comburant, & laeti
epulentur”.
14
Lynn Martin (2001) 47–49.
15
Ind.Occ. V, ill. xxi (Ger): “Etliche bücken sich [. . .] wie die Elsässer Bettler, wenn
sie ein Tanz halten. [. . .] in Summa, sie treiben so wunderbarliche Bossen, daß nicht
genug darvon zu schreiben ist” / (Lat): “denique mille alios mirabiles gestus faciunt”.
There is no such analogy in the original account, Benzoni (1586) 229–31. The full text
in the German collection does include the comparison: Ind.Occ. V (Ger) 87.
Eating fare, such as reptiles and insects, that could not be converted
into one’s own substance was hence seen as counterproductive and
outright detrimental, a view supported by Old Testament books such
as Leviticus and Deuteronomy.16
How all this food was consumed was of equal significance. Uncooked
food, for example, was believed to cause fevers and generate worms.
Therefore the habit of some indigenous people to eat their food raw
was a custom which fascinated European visitors.17 The De Brys
combined their civilised dislike of uncooked fare with representa-
tions of an extraordinary lack of taste. Inhabitants of Patagonia were
depicted eating raw birds in India Occidentalis IX (see ill. 74), while some
of the positive attributions of Floridians in Volume II were cancelled
out by graphically illustrating the amphibious and monstrous animals
they consumed. The Indians considered snakes, lizards or iguanas, and
small crocodiles all suitable for ingestion, after only having been dried
with smoke (ill. 24).18
Reptiles, in any event, were surpassed in repugnance by some of
the raw fare on the menu around the Cape of Good Hope, where
the Khoikhoi or ‘Hottentots’ were seen devouring a slaughtered ox’s
intestines. The illustration is as good an example as any of the selection
process and the modification techniques employed in the collection, as
the De Brys decided to depict a slightly different part of the report,
resulting in a vastly different representation. Having already featured
in Willem Lodewijcksz’ Dutch account, the anecdote of Hottentots
eating the raw bowels of cattle underwent various changes. Textual
elements mitigating their loathsome appetite, like the observation that
the natives “shook out most of the dirt”19 before putting the food into
their mouths, were omitted. The De Brys added the derogatory word
“savages”20 to the German caption, and left out some of the traveller’s
more appreciative comments of the South African natives.
16
M. Douglas, Purity and danger. An analysis of concept of pollution and taboo (reprint;
London and New York 2004 [1st ed. 1966]) chapter 3; Albala (2002) 48–64.
17
B. Ashley, et al., Food and cultural studies (London and New York 2004) 27–36, almost
entirely based on C. Lévi-Strauss’ structuralist model, as expounded in his article “The
culinary triangle”, Partisan review 33–4 (1966) 586–95. Bucher (1981) 51 ff. elaborates
on the Lévi-Straussian model.
18
Ind.Occ. IX, ill. xxiii; Ind.Occ. II, ill. xxiv. Drying meat with smoke was considered
to be the opposite to cooking food: Lestringant (1994) 69. On the uncleanliness of
lizards and snakes: Leviticus 11:29–30.
19
Lodewijcksz (1598) f6v: “. . . de meeste vuylicheyt daer uytschuddende . . .”.
20
Ind.Or. III, ill. vii (Ger): “die Wilden”. In the Latin caption they are referred to,
neutrally, as “illi”.
The comparison of the two illustrations (ills. 25 & 26) shows yet
more palpable adaptations: the De Bry engraving actually caught
the Hottentot in the act of consuming the intestines, hence increas-
ing the spectacular appeal of the representation. The appearance of
two Dutchmen in the picture merely served to emphasise the contrast
between the civilised Europeans and the uncivilised Hottentots. One
of the crew members, the artistic embodiment of the instinctive rec-
ognition of otherness, looked noticeably bemused at the native’s crav-
ing. Early modern Europeans persistently represented the Hottentots
as savages, who violated the rules of civility more than almost any
other African group. In the seventeenth and eighteenth centuries, the
Hottentots were to exemplify racist theories as the discussions of skin
colour and wildness merged, supported by the repetitive use of the De
Bry composition.21
21
L. E. Merians, “ ‘Hottentot’: the emergence of an early modern racist epithet”,
Shakespeare Studies 26 (1998) 123–44; see also: E. Bassani and L. Tedeschi, “The image
of the Hottentot in the seventeenth and eighteenth centuries. An iconographic inves-
tigation”, Journal of the history of collections II-2 (1990) 157–86, and infra, Ch. 11, pp.
361–63.
6.2. Cannibalism
22
F. Lestringant, Cannibals. The discovery and representation of the cannibal from Columbus
to Jules Verne (Los Angeles 1997) 15–17; M. Palencia-Roth, “The cannibal law of 1503”
In: J. M. Williams and R. E. Lewis, eds., Early images of the Americas. Transfer and invention
(Tucson and London 1993) 28–31.
23
Staden’s account makes up the first part of Ind.Occ. III. The De Bry illustrations
from this volume in particular have been used exhaustively for decoration of book cov-
ers in the late 20th century. See: F. Obermeier, “Hans Stadens Wahrhafftige Historia
1557 und die Literatur der Zeit”, Wolfenbütteler Notizen zur Buchgeschichte 27–2 (2002)
43–80, with a comprehensive list of references.
24
Lopez and Pigafetta (1591) 16: “Et per certo molte sono le nationi, che ci cibano
di carne humana”; Ind.Or. I (Ger) 14: “Es seindt zwar andere Barbarische Nationen
mehr, die Menschenfleisch zur Speise wenden” / (Lat) 12: “Sunt sane plures hinc inde
anthropophagi”.
than the crude woodcuts in Hans Staden’s account of the 1550s, the
textual adaptations in the De Bry collection testified to their careful
handling of the issue. India Orientalis VII provides an edifying example
of how minor rewordings could have large consequences. Gasparo Balbi,
a Venetian jeweller recording the adventures of his overland journey
to Asia, noted that the islanders of Carnalcubar, in the Indian Ocean,
“were fond of human flesh”. The De Brys subsequently altered Balbi’s
observation by stating, in German, that “they ate nothing but human
flesh”, only to leave the original testimony more or less unchanged for
their Latin version.25
25
G. Balbi, Viaggio dell’ Indie Orientali, dal 1579 al 1588: nelquale si contiene quanto egli
in detto viaggio hà veduto per lo spatio di 9 anni 1579–1588 (Venice 1590) f133v: “che si
pascono di carne humana”; Ind.Or. VII (Ger) 100: “die da anders nichts fressen, als
Menschenfleisch” / (Lat) 119: “qui humanis maxime carnibus delectantur”. Carnalcubar
probably refers to one of the Andaman and Nicobar Islands.
26
Lopez and Pigafetta (1591) 77: “Sono grandi di corpo, & deformi, & vivono alla
bestiale in campagna, mangiando carne humana”; Ind.Or. I (Ger) 70: “Sie seynd groß
von Leib, und leben auff dem Feld wie das unvernünfftige Vieh, und fressen Menschen
Fleisch.” / (Lat) 57.
27
Ind.Or. I, ill. xiii (Ger): “. . . fressen auch Menschenfleisch”.
was handled in different ways for the two different translations of the
collection, a phenomenon that will be analysed in detail in following
chapters.
The modifications in India Orientalis I are systematic, and they are
found in various stages of textual transformation. The De Brys, after
having translated the account proper, also altered overseas representa-
tions when adapting the translation for the captions. While the full
German text mentioned that the Anziquans, living to the north of
Congo, “had abattoirs or slaughterhouses for human flesh, like we have
for oxen, sheep, and other meats”, the corresponding caption claimed
that they “had abattoirs for human flesh, which were just as common
as ours for all types of livestock”, suggesting that these abattoirs were
a regular public feature of sub-Saharan Africa.28 The accompany-
ing picture showed a standard contemporary image of a cannibal’s
slaughterhouse, with various arms and legs hanging on hooks from
the ceiling (ill. 29).
The De Brys almost certainly overstated the scope of cannibalism.
While man-eating had been a customary topic in European repre-
sentations of the New World, and, in some measure, Black Africa,
the publishers also transferred the notion of anthropophagy to the
Orient on two occasions. Based on Gasparo Balbi’s narrative, the De
Brys reported that the king of Martaban, in modern-day Myanmar,
extradited offenders to the man-eating Bataks, living on the island
of Sumatra.29 These traditions, however, were still being reported on
in the eighteenth and nineteenth centuries. The claim made in India
Orientalis XI, based on the letters supposedly written by Vespucci, was
less reliable. It placed cannibals in an unspecified region in the “East
Indies”. The author prompted the De Brys to design a gruesome
illustration of the murder and subsequent consumption of a young
Portuguese traveller (ill. 30). In his letters, the author often referred
to as the pseudo-Vespucci presumed to have sailed along Far Eastern
shores while in fact he had stumbled upon the coast of Brazil. Well
28
Ind.Or. I (Ger) 14: “Sie haben ihre Metzigen oder Fleischhäuser von Menschen
Fleisch, wie man sie bei uns von Ochsen, Schaff, und ander Fleisch pflegt zu haben”;
ill. xii: “dann sie ihre Metzigen von Menschenfleisch so gemein under ihnen haben,
als wir hie aussen von allerley Viehe” / (Lat) 12: “Macella ipsorum, loco bovinum,
ovium, aliorumve animalium, humanis carnibus sunt referta”; ill. xii: “unde fit ut
ipsorum publica macella non pecuinis, sed humanis carnibus venum expositis, semper
sint referta”.
29
Balbi (1590) f130r; Ind.Or. VII (Ger) 97 / (Lat) 117.
30
Lestringant (1997) 46–49, discusses André Thevet’s attempts to keep cannibal-
ism away from Africa and Asia. The composition may partly rely on Dirck Volkertsz
Coornhert’s image of Charles V’s triumph in the New World (1555), after a design by
Maarten van Heemskerck. This plate depicts natives attacking an invading European
fleet in the background, while they strip and cut to pieces one of the captured
soldiers.
31
Palencia-Roth (1993) 53–54.
32
Montaigne had a cannibal, who himself was about to be cannibalised, say to his
devourers, triumphantly: “Ces muscles, dit-il, cette cher et ces veines, ce sont les vostres,
pauvres fols que vous estes; vous ne recognoissez pas que la substance des membres
de vos ancestres s’y tient encore: savourez les bien, vous y trouverez le goust de vostre
propre chair”, M. de Montaigne, Les Essais [P. Villey, ed.] (2nd ed.; 3 vols.; Paris 1992)
I 212. Also: Lestringant (1997) 28–30.
33
Ind.Or. I (Ger) 14 / (Lat) 12; ill. xii.
34
S. Greenblatt, “Mutilation and meaning” In: D. Hillman and C. Mazzio, eds.,
The body in parts. Fantasies of corporeality in early modern Europe (New York and London
1997) 236.
35
F. Egmond, “Execution, dissection, pain and infamy—a morphological investiga-
tion” In: Idem and R. Zwijnenberg, eds., Bodily extremities. Preoccupations with the human
body in early modern European culture (Aldershot 2003) 100–02, 108–09.
36
J. Fleming, “The Renaissance tattoo” In: J. Caplan, ed., Written on the body. The
tattoo in European and American history (London 2000) 78–82.
37
Campbell (1999) 63–67; Miller (1998) 56–57. Greve (2004) 107 rightly points to
the representational ambivalence of the Picts.
38
Ind.Occ. I (Ger) [E1r]: “. . . damit zu beweisen daß die Engelländer vor Jaren
ebenso wild, als die Virginischen gewesen seyen” / (Lat) [E1r]: “. . . ad demonstran-
dum, Britanniae incolas non minus aliquando fuisse sylvestres ipsis Virginensibus”. On
Christian disapproval of tattoos: Fleming (2000) 78. See also: D. Armitage, “The New
World and British historical thought: from Richard Hakluyt to William Robertson”
In: K. O. Kupperman, ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill
1995) 63–64.
39
Ind.Occ. I, ill. xxiii (Ger): “spitzfindigkeit” / (Lat): “industriam”; ill. iii (Ger): “auff das
allerscheutzlichste sie immer können” / (Lat): “maxime horrendam poßunt”; Ind.Occ.
II, ill. xxxix.
40
Axtell and Sturtevant (1980) 451–72. Cf. supra, Ch. 4, p. 124 for the De Bry
compositions.
41
De Marees (1602) 18: “zijnde op het lyf met sneden ghepickeert, ende het aensicht
met Verf bestreken, tot een groot ciraet hares lichaem”; Ind.Or. VI, ill. iii (Ger): “auff
dem Leibe sindt sie fast seltzam zerschnitten oder gerissen, und im Angesicht mit Farbe
angestrichen oder gemahlet” / (Lat): “Faciem habet scissam varie & coloratam”. De
Marees (1602) 120: “ghepickeert, ende met Verf fray bestreken”; Ind.Or. VI, ill. xx (Ger):
“geritzet, und mit Farbe bestrichen” / (Lat): “variis secturis & puncturis deformatam
& colore certo infectam”.
42
Ind.Occ. VIII (Ger) ill. v [second set of ills.]: “etliche Weiber, so für Freuden ihre
Backen und Angesichter zerkratzen, daß sie gar blutrüstig waren” / (Lat) ill. v: “mulieres
[. . .] quae prae laetitia, maxillas & faciem, ad sanguinem usque lacerarant”.
Ill. 32. Ind.Occ. VIII, ill. v (Lat) / ill. v [second set of ills.] (Ger)
43
Ind.Occ. II, ill. xv, where the Secota are depicted taking the scalps of their defeated
enemies, and Ind.Or. II, ill. iv, where the Mozambicans castrated their victims.
44
Ludovic Lindsay (1884) 65.
45
Ind.Occ. IX, ill. vii, Ind.Or. VIII, ill. viii, and Ind.Or. II, ill. xxii respectively; on the
Juggernaut: Greenblatt (1991) 224–27.
46
Greenblatt (1997) 225.
47
Ind.Or. I, ill. xiv; on the Amazons: K. Schwarz, “Missing the breast. Desire, disease,
and the singular effect of Amazons” In: D. Hillman and C. Mazzio, eds., The body in parts.
Fantasies of corporeality in early modern Europe (New York and London 1997) 147–69.
48
Ind.Occ. IV (Ger) [A4r]: “. . . ohne die welche gar nackent daher ziehen ohn alle
schaam. Zwar dieses zu loben, stünde keinem Menschen geschweige einem Christen
zu” / (Lat) [):():(3v]: “. . . praeter eos qui omnino nudi incedunt nullo pudoris sensu,
quod quidam probare humanum non esset nedum Christianum”.
49
Ind.Occ. IX, ills. xviii and xix; B. Jansz, Wijdtloopigh verhael . . . (Amsterdam 1600)
ill. 3. For an elaborate discussion of these adjustments: Van Groesen (2005) 29–48.
Much of this information was also used in: Idem, “Portrait of the traveller with burin
and printing press. The representation of Dutch maritime expansion in the De Bry
collection of voyages”, The Low Countries. Arts and society in Flanders and The Netherlands
14 (2006a) 48–55. See also: Van den Boogaart (2004) 115–18.
The original text had given no reason to assume that the West Africans
were naked, yet the De Brys made sure their texts and engravings cor-
related. Whereas Barent Jansz had written that during the meeting, the
indigenous ruler “had been surrounded by his nobility”, the relevant
Frankfurt captions, both Latin and German, declared instead that he
“had been surrounded by his nobility, who were entirely naked”.50
The efforts by the De Brys to have words and images support each
other indicate the systematic nature of these alterations. Further
modifications present an identical picture: an insignificant reference to
an old woman from the same community in Barent Jansz’ narrative
was selected for modification by the De Brys. They designated her as
“ugly” and insisted that she was “entirely naked”.51 Subsequently she
50
Jansz (1600) [C3v]: “Achter hem int ronde sat zynen Adel”; Ind.Occ. IX, ill. xviii
(Ger): “. . . hinter ihm saß der Adel gantz nacket” / (Lat): “Post ipsum omnes eius
nobiles, in totum nudi consederant”.
51
Jansz (1600) [C4r]: “. . . een out wijf, sterrelinghs op ziende, met een dose . . .”; Ind.
Occ. IX (Ger) 21: “. . . ein heßlich alt Weib, welches sehr scheußlich auß sahe, gantz
nacket, mit einer Schachtel . . .”; (Lat) 18: “. . . foedi ac horridi foemina, tota nuda ad
eum propius aggressa, capsulam, cuius operculum . . .”.
was selected for illustration, further proof that the De Brys intended
her to exemplify the natives at Cape Lopez. She was duly represented
as a horrific, entirely naked old woman, with the caption once again
confirming the display.
Not only this particular reference to the woman’s nudity, but no
reference whatsoever to any presumed nakedness of the populace
around Cape Lopez can be found in the original account, making the
alteration even more remarkable. The same can be established for the
other treatise in this volume, Jose de Acosta’s Historia natural y moral de
las Indias. The De Bry illustration discussed in Chapter 5, portraying the
relationship between humans and llamas in Peru, depicted the natives
as barely dressed, supposedly based on Acosta’s observations (see ill. 14).
The Jesuit missionary had nevertheless noted that these same llamas
yielded wool, and that “the Indians made stuffs of this wool, which
they used to clothe themselves”. The contrast between the original
account and the De Bry-invented illustration was enhanced by the
caption, which truthfully reported that the Inca manufactured wool
products, before conveniently skipping the rest of the sentence.52 The
potentially complicating statement that the llamas favoured cold areas
and were sometimes covered with ice and frost did not survive the De
Brys’ editorial methods either. Readers of the collection were thus left
with the impression of nearly nude Andeans, a custom made possible
or even desirable by an implied torrid habitat.
Other De Bry plates accompanying the translation of Acosta’s text
exposed naked inhabitants of Mexico and Peru in this fashion too,
often with little or no foundation. Nudity in the early modern era was
considered a fixed epithet of wildness, the domain of animals rather
than humans, and the decision of the De Brys to pack the New World
and sub-Saharan Africa in particular with naked men and women
harmed the reputation of these peoples and continents. Nakedness,
furthermore, not only indicated barbarism, it also pointed towards
sexual immorality and other vices, as a number of Frankfurt-designed
illustrations in India Occidentalis X and XI suggested. Female nudity was
closely linked to promiscuity in one of the pseudo-Vespucci’s letters
52
J. de Acosta, Historie Naturael ende Morael van de Westersche Indien ([transl. J. Huygen
van Linschoten] Enkhuizen 1598) f209r: “De Wolle wordt van d’Indianen bereyt, ende
gewaet af ghemaeckt, daer sy haer mede cleeden”; Ind.Occ. IX, ill. iv (Ger): “. . . diese
dienen in Indien [. . .] daß [. . .] auß der Wollen Tuch gemachet wirdt” / (Lat): “. . . ex
lana panni texantur”.
53
Ind.Occ. X, ill. i; Ind.Occ. XI, ill. viii.
54
Ind.Occ. VI, ills. xii and xx are examples of ‘veiled nudity’. Fully naked, however,
are non-Europeans in Ind.Occ. VIII, ill. ii (Ger) [first set of ills.] / ill. xv (Lat); Ind.Occ.
VIII, ill. iii (Ger) [second set of ills.] / ill. iii; Ind.Occ. IX, ill. xviii; Ind.Or. I, ill. xiv;
and Ind.Or. II, ill. iv. The only example of ‘unveiled’ nudity before 1596 is Ind.Occ.
II, ill. xxvii.
Ill. 39. Ind.Occ. VIII, ill. iii (Lat) / ill. iii [second set of ills.] (Ger)
skin colour, was left unused. Travellers generally did report on the colour
of the natives they encountered, and the De Brys truthfully copied
these statements, but refrained from modifying the illustrations accord-
ingly. A handful of dark-coloured depictions can all be traced back to
the original iconography.55 The skin colour was commonly related to
the degree of exposure to the sun, and hence to the latitude where the
natives lived, although a geographer like López de Gómara already
knew better. Only in the later seventeenth century did the discourse
of racism emerge, and did the degree of blackness become a powerful
representational tool.56
Quite a few of the naked individuals portrayed in the collection
shared another characteristic which made identifying differences between
ethnic groups hard: feathers. The De Bry adjustments made readers
believe that men and women wearing feathers, mostly as headdresses,
were an everyday sight in all corners of the overseas world. Since the
collection combined accounts of different regions in America, the vol-
umes allowed readers to compare the various indigenous customs. The
recurring use of feathers suggested that all inhabitants of the western
hemisphere were to some extent interchangeable. Like the attribution of
nudity to natives whose clothing was difficult to discern from the account,
or perhaps in fact too familiar and unspectacular to fit the publishers’
construction of otherness, feathers were added to the appearance of
many people, seemingly at will or for lack of an alternative.
Ever since Hans Burgkmair made a number of woodcuts of the
New World in the early sixteenth century, feathers were at the heart
of its iconography as one of the stereotypical features of early mod-
ern America, alongside armadillos, cannibalism, and Spanish tyranny.
Some of the New World feathers in the De Bry collection are hence
the result of pictorial material in the original accounts, which was
copied in Frankfurt.57 Yet the seemingly indifferent way of transferring
this trait to other regions, the range of the additions, and the extra
55
Most notably Ind.Or. II, ill. iii, a copy of one of the Van Doetecum engravings
to the Itinerario.
56
Elliott (2006) 78–79. Van den Boogaart’s suggestion (2004) 106, 124, that the
De Brys did not colour the skins of the natives for readers to apply suitable colouring
themselves seems farfetched, as hardly any coloured copies of the volumes survive.
57
One of the Patagonians in Barent Jansz’ narrative of the Strait of Magellan was
wearing a headdress and a skirt of feathers, without any textual hint of such garments.
While the illustration was changed by the De Brys for their purposes, the feathers
survived: Ind.Occ. IX, ill. xxiv; Van Groesen (2005) 43–44.
58
Ind.Occ. I, ills. iii, xv–xviii, etc.; Hulton (1984) 69, 78, etc.
59
Most notably Ind.Occ. II, ills. xi, xiv, xvi, etc. For some of the problems relating to
the origin of these plates: C. F. Feest, “Jacques le Moyne minus four”, European review
of native american studies II-1 (1988) 33–38. The first ten engravings certainly do not
seem to be by the same hand as the rest. Some of these may have been based on the
unused White drawings: Hulton (1984) 41–42.
60
Ind.Occ. VIII (Ger) ills. ii–v [first set of ills.] / (Lat) ills. xv–xviii. Further feathers
appear indiscriminately throughout the America-series.
61
Keymis (1598). Cf. supra, Ch. 5, p. 142.
62
Ind.Occ. VIII (Ger) ills. ii, v [first set of ills.], (Lat) ills. xv, xviii.
Ill. 41. Ind.Occ. VIII, ill. xvii (Lat) / ill. iv [first set of ills.] (Ger)
63
Ind.Or. VI, ill. xxi; Ind.Occ. II, ills. xiv and xvi.
more like a West African than like his fellow countrymen depicted in
the original Dutch account.64
Going even further east, the picture was only marginally different, as
plumed heads emerged elsewhere in India Orientalis II. In Ormuz, an
island just south of modern-day Iran, the De Brys depicted a feath-
ered man who looks remarkably like the African rulers. A Dutch crew
encountered the local population of the Banda Islands, some of whom
the De Brys depicted as wearing feathers.65 The Banians of northern
India, as well as other inhabitants of the Mughal Empire, also sported
feathers, in distinctly Virginian fashion, with three plumes only (see ills.
17 & 20). Acosta’s theory of a land bridge connecting the New World
and Asia, finally, resulted in a De Bry depiction of Japanese men in
India Occidentalis IX, who were dressed exactly like the Aztecs in the
previous illustration. Feathers once again provided the finishing touch
to a blurred identity.66 Neither Acosta nor the other authors from whose
accounts the depictions were derived referred to feathers as unmistak-
able features of the natives’ appearance.
64
Ind.Or. II, ills. i and ii deal with Cape Lopez, Ind.Or. II, ill. iv portrays the Kaffirs
from Mozambique. Jan Huygen van Linschoten’s engravers from the Van Doetecum
family had devoted one of their illustrations to Kaffirs, copied by the De Brys for
Ind.Or. II, ill. iii.
65
Ind.Or. II, ill. vi; Ind.Or. IX, ill. v.
66
Ind.Or. XI, ills. iv, vii, and viii; Ind.Occ. IX, ill. x. See also the newly designed
engraving for Ind.Or. XII (Ger) 13.
67
H. Roodenburg, The eloquence of the body: perspectives on gesture in the Dutch Republic
(Zwolle 2004) 131–32; also: Idem, “On ‘swelling’ the hips and crossing the legs: dis-
tinguishing public from private in paintings and prints from the Dutch Golden Age”
In: A. K. Wheelock jr. and A. F. Seeff, eds., The public and private in Dutch culture of the
Golden Age (Newark and London 2000) 73.
68
Ind.Or. III, ill. vii; Lodewijcksz (1598) [B3r].
69
Ind.Or. I, ill. ii; Ind.Or. II, ill. ii.
70
Lodewijcksz (1598) [P2r]; Ind.Or. III, ill. xx.
once again taken from a slightly different passage than the one initially
depicted, confirmed that the man from western Java, hurt by the
weapon’s recoil, was unlikely to reach for the arquebus again.
Body posture came under scrutiny most intensely in the context of danc-
ing, when losing self-control was always a lurking possibility. Dancing,
in short, was suspect.71 The De Brys were generally unsympathetic
towards dancing, as became apparent from their textual adjustment
to an excerpt of Acosta’s work. The Jesuit, in the words of Dutch
translator Jan Huygen van Linschoten, reported seeing “dances, most
of which were superstitions, and a sort of idolatry”, which the De Brys
deemed not categorical enough when they discussed the same dances,
most of which were—depending on the translation—either “a type
of foul superstitions” or “superstitions, and full idolatry”.72 The De
Brys, in America V, also compared the intoxicated dancers in Nicaragua
mentioned above to more familiar social outcasts in an amendment to
the text.73
Given such textual changes, and the common artistic practice of
using posture to visualise the state of a person’s interior self, the large
number of engravings devoted to uncontrolled dancing routines should
be interpreted as a condemnation of these festivities and the people
concerned. Every representation of dancing in the collection transmitted
a negative impression of the indigenous population, as the allusion to
peasant vulgarity and implicit otherness, was inescapable. Sometimes
these degrading connotations were made more emphatic, for instance
in India Occidentalis VIII, where inhabitants of the Rio de la Plata area
were not only depicted practising a disorderly dance, but the dance
merely served as an overture to the seizure of an English traveller’s
hat and gold necklace, an explicit connection between exterior misde-
meanour and interior shortcomings (ill. 48). Yet the staple illustrations
71
Hale (1994) 480–81.
72
Acosta (1598) f322v: “T’meesten deel van deze Dansspelen waren superstitien, ende
een soorte van Afgoderije”; Ind.Or. IX (Ger) 276: “Das meiste Theil dieser Tantzspiel
waren Superstitiones und voller Abgötterey” / (Lat) 306–07: “Hi tamen ludi universi
prope foedis superstitionibus contaminati erant”.
73
Ind.Occ. V, ill. xxi, see supra, Ch. 5, pp. 178–179. The engraving was (very)
loosely based on a woodcut in the second edition of Benzoni’s account (Venice 1572).
In contrast to the original woodcut, the De Brys depicted the Nicaraguans as dancing
entirely naked.
74
Ind.Occ. X, ills. i and iv; Ind.Occ. XI, ill. viii, but: Schouten (1618) 60: “met een
goede gratie”. See also: M. van Groesen, “Van de Stille Zuidzee tot de ‘Frankfurter
Buchmesse’. Beeldvorming in het Journael van Willem Schouten en de reiscollectie De
Bry (1618–19)”, Transparant. Tijdschrift van de Vereniging van christen-historici [special issue:
‘Religion and the New World’] 17–2 (2006b) 19–24.
75
Ind.Or. III, ill. xxix.
Ill. 48. Ind.Occ. VIII, ill. iv (Lat) / ill. iv [second set of ills.] (Ger)
76
Ind.Or. III, ill. xviii (Ger): “Nemblich sie geben inen nit grosse Haußsteuwer mit,
ohn was die Slaven oder Leibeygenen anlangt” / (Lat): “Igitur praeter Sclavos & man-
cipia, dotis non admodum multum contribuunt”. This sentence cannot be traced to
the Dutch version or the De Bry translations of the account: Lodewijcksz (1598) f40v;
Ind.Or. III (Ger) 140 / (Lat) 100. Lodewijcksz (f40r–v; Ind.Or. III (Ger) 140 / (Lat) 100)
in fact testifies to having seen a Bantam wedding ceremony with lavish gifts, in the
paragraph immediately prior to the lines the De Brys used for their caption.
77
Van Linschoten (1596) 32–33: “. . . doch die eenige lust heeft breeder hier af te
weten, leest een Boec dat een spaensch Monick gemaeckt heeft van ’t selfde lant van
China, met namen Iuan Gonsales de Mendoça [. . .] hoewel daer sommige fauten by
gevoecht zijn”; Ind.Or. II (Ger) 67: “Jedoch so jemand Lust und Begierde hette, weiters
hiervon zu lesen, der nemme die Historien von China für sich, welche ein Spanischer
Münch, genannt Frater Iuan Gonsales de Mendoca beschrieben hat [. . .] und ob wol
etliche errata darin fürfallen, von wegen daß der autor keinen rechten Bericht derselbi-
gen Ding gehabt, so ist doch viel denckwirdiger Materien darinn begriffen” / (Lat) 62:
“. . . in qua licet autor falsus fuerit, ut qui minus exactam earum rerum notitiam
habuerit, leget tamen in ea pleraque memoratu dignissima”. See: Van Groesen (2001)
110–12 for a discussion of the Mendoza plates in Ind.Or. II.
78
Ind.Or. II, ill. xxxii (Ger): “. . . darinn bekleiden sie den todten Cörper, setzen ihn
in ein Stuel, knien vor ihm nieder und nehmen Urlaub von ihm: Als dann legen sie
ihn in eine von wolriechendem Holtz gemachte Bahr, bedecken dieselbe mit einem
weissen Tuch, auff welchem der Todte gemahlet ist, lassen ihn also vierzehen Tag
stehen; under dessen werden viel Ceremonien und Opffer für deß Verstorbenen Seel
verrichtet. Letzlich tragen sie ihn mit Gesang unnd Seitenspiel zum Grab, stecken
einen Fichtenbaum, so nimmer abgehauwen wirdt, er verdorre dann, zu ihm in die
Erde. Nach diesem allem verbrennen die Priester etliche Papier, darauff Sclaven oder
Thier gemahlet, und ziehen widerumben heimwerts” / (Lat): “. . . hoc habitu in sellam
reponitur cadaver, ad cuius pedes propinqui in genua devolvuntur, valedicentes illi repo-
nunt deinde cadaver in feretrum paratum ex ligno odorato, quod panno albo, in quo
depicta est effigies defuncti insternitur. Haec tumba per quindenam integram in publico
exponitur. Fiunt interim variae pro defuncti anima ceremoniae oblationesque. Tandem
funus cum cantu & instrumentis musicis sepeliendum defertur, defoditurque, infigunt
sepulchro pineam inciduam, donec exarescat. Finitis hisce ceremoniis sacerdotes chartas,
in quibus animalia atque mancipia picta sunt, flammis absumentes domum revertuntur”.
For Van Linschoten’s original view of China: Van den Boogaart (2003).
79
Acosta (1598) 228r–v: “. . . soo quam daer terstont een Priester uyt, met een
Duyvels cleedt aen”; Ind.Occ. IX (Ger) 197–98: “. . . kam alßbald ein Priester herfür mit
einem Teuffelskleidt angethan” / (Lat) 220: “. . . sacerdotum quidam Cacodaemonis
veste”. Yet the two captions describe: (Ger): “. . . [ein Priester] der in ein abschewlich
Teuffels gestalt verkleydet ist” / (Lat): “. . . à sacerdote, veste horribilem cacodaemonis
speciem habente induto”. Here, once again, the natives were depicted naked without
any textual support of this kind.
80
Ind.Occ. VI, ill. xxvi (Ger): “Darauß abzunehmen, daß sie von der unsterblichkeit
der Seelen wol müssen gewust haben, sind aber vom Teuffel dermassen verblendt,
daß sie anders nicht meynen, als daß sie an ein ander Orth hinfahren, da sie nur
guter ding seyen, wie auch zuvor in ihrem Leben geschehen. Und damit derselbige
böse Geist ihnen solches bestättige, erscheinet er ihnen zu zeiten [. . .] in derselbigen
abgestorbenen Fürsten gestalt, redet sie an, unnd spricht daß er nunmehr in einem
andern Reich in grossen freuden lebe, da er alles hat was sein hertz begere . . .” / (Lat):
“Ex quibus apparet eos immortalitatem animae non ignorasse: sed à Satana persuasos,
alio transferendos, ubi viverent genio indulgentes quemadmodum ante obitum facie-
bant. Atque ut facilius persuaderet eis certa esse quae diceret, interdum [. . .] Principis
alicuius defuncti formam capiebat, qui significaret se in alio regno nunc beate vivere,
magno cum apparatu . . .”.
1
Ind.Occ. IV (Ger) [A4r]: “Es ist zwar ein schendlicher Handel, daß die Christen
solche Lehrmeister haben müssen” / (Lat) [):():(3v]: “Rem sane pudendam oportere
Christianos tales habere paedagogos & magistros”. The previous paragraph emphasised
the devilish nature of the native beliefs.
2
Ind.Occ. VII (Ger) [A2v]: “. . . daß mir Gott seinen Segen ferrner verleihe, der
Christenheit noch mit anderen dergleichen und viel schöneren Wercken zudienen
[. . .] Gott der Allmächtige wöle uns seinen heyligen Geist verleyhen, welcher uns den
rechten weg lehre damit wir in Frieden und Eynigkeit ein Christlich ehrbar Leben
mit einander führen” / (Lat) [A3v]: “. . . & pro valetudine mea vota te facere velim, ut
orbi Christiano adhuc aliis id genus inservire & prodesse opusculis [. . .] Deus aeternus
pater Domini nostri Jesu Christi Spiritum suum sanctum nobis omnibus largiatur, qui
viam nobis in hac miserarium valle monstret, quam insistenten tranquille hic honestam
vitam agamus”.
3
Ind.Occ. VIII add. (Ger) [A2v]: “Es dienen aber diese Historien [. . .] zu Auffer-
bauwung der gantzen Christenheit”. There is no corresponding Latin preface.
4
Bouwsma (2000) 107–11.
5
Ryan (1981) 519–38, esp. 525–26.
6
S. MacCormack, “Limits of understanding. Perceptions of Greco-Roman and
Amerindian paganism in early modern Europe” In: K. O. Kupperman, ed., America
in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995) 79–129.
exclusively reserved for the worship of a single god, was only mod-
erately used. The contrasting practices in the overseas world were
therefore described in terms of superstition and idolatry. Indigenous
gods, accordingly, were portrayed as idols. The veneration of animals
and objects—animism and fetishism according to modern vocabular-
ies—were not defined as such: although these rituals were condemned,
the reverence for some of the peculiar animals of West Africa depicted
in India Orientalis I was, rather indiscriminately, referred to as “heathen
blindness” (ill. 54).7 Finally, and perhaps most importantly: the over-
whelming majority of the overseas people did not recognise the ‘true
Christian God’, and they were routinely considered servants of the
devil. Suitably derogative adjectives were amply used.8
7
Ind.Or. I, ill. x (Ger): “Heydnischer Blindheit” / (Lat) ill. xi: “ab incolis [. . .] pro
Deo habiti”.
8
The terms most commonly used were ‘Aberglauben’, ‘Götzendienst’, ‘Abgötterei’,
and ‘Heidentum’ in the German versions, and ‘Idolatria’ and ‘Superstitio’ in the Latin
volumes. See also: U. Faes, Heidentum und Aberglauben der Schwarzafrikaner in der Beurteilung
durch deutsche Reisende des 17. Jahrhunderts (Zurich 1981) 69 ff.
9
C. M. N. Eire, War against the idols: the Reformation of worship from Erasmus to Calvin
(Cambridge 1986); for recent views on idolatry, see the thematic volume 67–4 (2006) of
the Journal of the History of Ideas with contributions by a.o. Rubiès and MacCormack.
10
Ind.Occ. I, ills. xxii and xxi respectively.
11
Ind.Occ. I, ill. xxi (Ger): “schrecklichen” / (Lat): “horrenda”.
The illustration of Kiwasa was one of only three newly added plates.
More significantly, the same figure also appeared at the top of the first
title-page of the collection, being venerated by two Virginians (see ill.
19). The De Brys went to great lengths to make sure that the collection’s
frontispieces impressed potential customers, particularly in the 1590s,
when the series still had to establish its reputation. Stately architectural
designs fitting for the folio-size volumes, rugged land- and seascapes,
and elaborate depictions of exotic flora and fauna permitted them to
display the range of their unrivalled engraving skills. Indigenous people
often formed the most eye-catching elements of these advertising efforts.
The De Brys displayed a systematic fondness for the most unfamiliar,
most sensational individuals encountered, with the first title-page show-
ing, among others, an Algonquian man and woman, both noticeably
tattooed. The man appeared to have a tail, as discussed in Chapter 5,12
and the reader was not likely to find out the precise nature of this
spectacular feature until he had left the bookstore with the volume
12
Supra, Ch. 5, pp. 172–74.
under his arm. Above the tailed man, in the top-left corner, De Bry
reserved a place for the conjurer, one of White’s most memorable
designs, who together with his female counterpart on the right adored
the prominently placed statue of Kiwasa.
Subsequent title-pages show a similar predilection for bumped-up
otherness and heathen tendencies.13 India Occidentalis II was introduced
with depictions of the Floridian Timucuans and their revered ruler (ill.
56), but Volume III returned to the theme of paganism with naked
Brazilians kneeling in prayer before an undefined, round object with
the symbol of a crescent that could not even aspire to the status of
an idol (ill. 57). The two cannibals standing before the pillars of the
title-page’s facade completed the representation of a shortfall in both
civility and Christianity. The front-page of Volume IV provided more
of the same, as nakedness and a general lack of bodily composure were
depicted side-by-side (ill. 58). Once again, the most important place in
the engraving was reserved for a pagan god, the hideous parrot-cum-
lion-like idol of the inhabitants of Hispaniola, based on the final, De
Bry-designed engraving of the volume (ill. 59). The image constituted
the unmistakably pagan climax of what was essentially conceived as
an anti-Spanish account.
This practice resembles the construction of the frontispiece of India
Orientalis II in the late 1590s, where the three-headed Chinese deity
designed by the De Brys, and mentioned only in Juan Gonzalez de
Mendoza’s account of China—not in the original narrative by Van
Linschoten—occupies the central position of the volume’s title-page (ill.
60).14 The Dutchman’s appreciative representation of the Chinese, then,
was not only turned around inside the book, as discussed elsewhere, but
the De Brys also considered their Frankfurt-conceived interpretation
more appealing to potential customers than a more traditional appraisal.
Although the front pages turned more sterile and more textual—and
less costly—from 1600 onwards, the tendency to overstate the otherness
abroad returned to the collection’s title-pages in the 1620s. Under the
auspices of Matthaeus Merian, the figures displayed bordered on the
grotesque.15
The prominence of pagan images on these title-pages is all the more
13
See also: Christadler (2004) 48–60.
14
See, for a different interpretation of this title-page: Van den Boogaart (2002)
92–93.
15
For instance the title-page to Ind.Occ. XIII (1627).
16
B. Keen, “The vision of America in the writings of Urbain Chauveton” In:
F. Chiappelli, ed., First images of America (2 vols.; Berkeley and Los Angeles 1976)
107–20.
17
Supra, Ch. 4, p. 112.
18
Historia Indiae Occidentalis Tomis duobus comprehensa. [. . .] Hieronymo Benzoni Italo, &
Ioanne Lerio Burgundo, testibus oculatis, autoribus (Geneva 1586).
19
Fishman (1995) 550–52. The De Brys included De Gourgues’ account in Ind.
Occ. II.
Yet the people the collection was about to introduce, in Volume III,
embodied the most abject characteristics of heathendom. They were,
according to De Bry, “so obstinate, that even though they were often
tormented and beaten by the devil, they could by no means be con-
verted to the true religion”. Additionally they were “so wild, that one
eats the other”.20 Theodore thus announced to his readers the growing
extent of paganism and wildness, seemingly going hand in hand, in the
first three volumes of the collection.21 In the preface to Volume X of
the America-series, the character of the “barbarous” Algonquians was
summarised as “vengeful and uncompromising”.22
20
Ind.Occ. III (Ger) [(:)2v–(:)3r]: on Virginia: “sittsam, schlecht und gutwillig, die
warheit anzunemmen”; on Florida: “gar grosse blindheit” and “verschlagen, arglistig,
und man kan sie schwerlich zu den waren Religion bereden”; and on Brazil: “. . . so
halßstarrig, daß ob sie wol zum offternmal vom Teuffel geplagt und geschlagen werden,
nichts desto weniger durch einiges Mittel können zum rechten glauben bekehret werden”
and “. . . so Wild, daß einer den andern frisset”. Theodore’s conclusion, therefore, was:
“Darumb alle die jenige welche Christen seind, mit grossem Fleiß und Ernst dassel-
bige betrachten sollen, und Gott für seine grosse Barmhertzigkeit dancken die er uns
erzeiget hat, und nog täglich beweißt” / (Lat) [a2v]: “nam Virginiae incolae placidi
sunt, simplices, & ad recipiendam veritatem proni: Floridenses vafri & maligni, quique
difficulter ad verae Religionis cognitionem pertrahi possunt: Brasiliani adeo pertinaces
sunt, ut (licet à daemonibus saepissime caedantur & torqueantur) nulla ratione ad
fidem amplectendam induci queant” and “in tantum furorem evadunt, ut sese mutuo
vorare non vereantur”. The conclusion was phrased as [a3r]: “Nostrum igitur est, ô
Christiani, haec diligenter perpendere, Deoque gratias agere, pro ingenti misericordia,
qua erga nos usus est, & cottidie adhuc utitur”.
21
See Gossiaux (1985) and Greve (2004) for interpretations of gradual native
decline.
22
Ind.Occ. X (Ger) [A2r]: “den Rachgierigen und unversöhnlichen Indianern”
and “Barbarischen Unterthanen”. There is no preface to the corresponding Latin
volume.
23
Ind.Or. II discussed only around half of the material described in Itinerario, as Ind.
Or. III and IV also contained chapters of Van Linschoten’s treatise.
24
Roeper (1998) 26–27.
25
Supra, Ch. 4, pp. 120–21. Van Selm (1987) 180, 288 n. 53.
26
J. Huygen van Linschoten, Navigatio ac itinerarium [. . .] in Orientalem sive Lusitanorum
Indiam: descriptiones eiusdem terrae ac tractuum littoralium . . . (Amsterdam 1599) 50; Ind.Or. II
(Lat) 106 and ill. iv. For the italics in the De Bry edition: Ind.Or. II (Lat) 107–08, 112.
27
J. Huygen van Linschoten, Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linscot Hollandois
et de son voyage es Indes Orientales (Amsterdam 1610) 58, 59. Many other De Bry-conceived
engravings from Ind.Or. II, III, and IV were also included. Two identical editions were
printed in Amsterdam with different imprints of Hendrick Laurensz and Theodore
Pierre (Dirck Pietersz Pers), cf. infra, Ch. 11, pp. 352–53.
28
Van Linschoten (1599) 26: “Religio Chinae”; Ind.Or. II (Lat) 58: “Daemonium
Chinensis venerantur”. The observations on the Kaffirs, included in Van Linschoten
(1596) 61 and Ind.Or. II (Lat) 106–07, were omitted from Van Linschoten (1599) 50.
29
Ind.Occ. VIII (Ger) ill. ii [second set of ills.]: “Die Christen werden von den
Indianern verrhäterischer weise umbbracht” / (Lat) ill. ii: “Christiani ab Indianis
nefarie et fraudulentur trucidantur”.
30
Ind.Occ. IV, ill. xxi (Ger): “Ein herrlicher Sententz eines Indianers von der Christen
Geitz” / (Lat): “Indi cuiusdam Gnomologia insignis de Christianorum avaritia”.
Ill. 62. Ind.Occ. VIII, ill. ii (Lat) / ill. ii [second set of ills.] (Ger)
31
Ind.Occ. VI, ill. xi (Ger): “. . . wider verheissene trew und glauben” / (Lat): “. . . contra
fidem datam”. The two previous plates also deal with the treason of Atahualpa.
32
Ind.Occ. VI, ills. iii, iv, xiv–xviii.
33
Ind.Occ. VIII (Ger) ill. v [first set of ills.] / (Lat) ill. xviii.
34
Ind.Occ. X, ill. iii (Ger): “Wie die Indianer die Spanier [. . .] zu betriegen vorha-
ben . . .” / (Lat): “Quomodo Indiani Hispanis [. . .] dolos struxerint”.
35
Ind.Or. III, ill. xxxi (Ger): “Ein verrähterischer Mord, der Javaner, auff dem
Schiff Hollandia” / (Lat): “Nefaria obtruncatio quorumdam in navi Hollandia dicta,
à Iavanensibus instituta”.
36
Rubiés (2000a), esp. 94–95 ff.
37
Ind.Occ. I (Ger) “An den günstigen Leser”: “Günstiger Leser wisse, daß man an
den orten dieser Histori, da das Wort (Innwohner Virginie) stehet, für Innwohner (die
Wilden in Virginia) [. . .] lesen sol. Dann dieweil verschienen Jaren ein Eynsatzung von
Christen ist in gemeldte Landtschafft geschickt worden, wil es von nöten seyn, daß
unter diesen beyden ein unterschiedt gehalten werde”. The erratum was not repeated
in the three other translations.
38
Ind.Occ. IX, ill. xii (Ger): “Wie die Mexicaner durch ihren Abgott geleytet und
geführet worden” / (Lat): “Mexicani, quomodo a suo deunculo seu idolo primum ducti
fuerint”. The chapter was instead called “Von Stifftung und Auffbawung Mexico” /
“De primordiis ac aedificatione Mexico” (Ind.Occ. IX (Ger) 287 / (Lat) 319).
39
Ind.Occ. IX, ill. xii (Ger): “. . . alles nach ihres falschen Gottes Weissagung” / (Lat):
“pro accepto augurio”.
beliefs. The fifth plate of India Orientalis VI, for instance, was copied
from De Marees’ chronicle on the Gold Coast, but the commentary was
different. The Dutchman had described their rituals as “superstitious and
whimsical (instead of reverential)”, but the De Brys used much stronger
terms, like “exceptional superstition” and “exceptional monkeying”.40
The De Brys alluded to this correlation of pagan practices with apish
behaviour on at least one more occasion.41
Rituals, often performed in honour of a turning point in someone’s
life, were explicitly drawn into the domain of paganism. The De Bry
method of linking rites of passage to heathendom becomes especially
perceptible in two engravings of India Orientalis II. Based on Van
Linschoten’s sketches, the Dutch engraver Johannes van Doetecum had
made one plate of a wedding ceremony in Balghat in the sultanate of
Bijapur in western India, a plate which the De Brys copied for their
edition (ill. 63). The second engraving was a De Bry design, depicting
Balghat customs once more. The illustration was closely connected to
the previous one in both word and image: the first phrase of the cap-
tion reminded readers of the preceding plate, while, in the background,
the new design included part of the procession that Van Doetecum
had depicted (ill. 64).42 In the newly invented engraving, however, the
pagan nature of the ceremony formed the heart of the representation.
Participants in the parade walked seven times around a fire in order
to ratify the marriage, and individual members thereupon swore an
oath, standing in a circle of ashes. The De Brys placed this routine into
the centre of the composition, with a diabolical idol on a stick clearly
signalling the pagan nature of the ceremony.
Gasparo Balbi’s account of Pegu further provided the De Brys with
ceremonies hinting at paganism. The final illustration of India Orientalis
VII, showing the three-stage narrative composition so typical for the
De Bry designs, deals with the deaths of local sovereigns and religious
heads (ill. 65). The first phase saw mourners dancing around the naked
40
De Marees (1602) 33: “. . . ende wat superstitie (ende grillen in plaets van rev-
erentie te doen)”; Ind.Or. VI, ill. v (Ger): “seltzame Superstition und Aberglauben
in ihrem Gottesdienst” and “viel seltzam Affenspiel” / (Lat): “varias Ceremonias &
superstitiones”.
41
Ind.Or. II, ill. xxviii (Ger): “Viel Affenwercks treiben die Chinesen . . .”. The Latin
caption does not have the same allusion to monkeying.
42
Ind.Or. II, ill. xi (Ger): “Wenn nach obgemelten Ceremonien die Braut zu Hauß
geführet, . . .” / (Lat): “Sponsa ceremoniis celebratis domum reducitur . . .”.
43
J. Lepage, “Kindled spirits: cremation and urn burial in Renaissance literature”,
English literary Renaissance 28–1 (1998) 3–4.
When Jose de Acosta described how the Aztecs found solace in their
religious convictions, he maintained that “their God comforted them in
their tribulations and their despondency”. The De Brys replicated the
Jesuit’s statement, but replaced the word ‘God’ with ‘idol’.44 Identical
adaptations occurred elsewhere in this volume. Still in the same chap-
ter, the word ‘idol’ once again took the place of Acosta’s word ‘God’
in the De Bry collection, yet here the Latin translation did not fol-
low the disapproving change made to the German version; whereas
the first part of the sentence was copied, the second part, and hence
the reference to the native deity, was omitted altogether.45 Another
regularity in the modifying process was the enhanced juxtaposition of
accepted and unfamiliar beliefs, for example in India Orientalis I, where
the De Brys refined an original description of “Christians and others”
into “Christians and pagans”.46 Alterations of this type can be found
throughout the twenty-five volumes.
44
Acosta (1598) f335v: “. . . haren Godt hen in de tribulatien ende moeyloosheyt
vertroostende”; Ind.Occ. IX (Ger) 287 uses the word “Abgott” / (Lat) 319: “Idolum”.
45
Acosta (1598) f347v: “. . . dat men de Priesters dede roepen, ende den Setel met
haren Godt bereydt maeckten”; Ind.Occ. IX (Ger) 297: “. . . und die Priester die Senffte
ires Abgotts lies fertig machen” / (Lat) 330: “. . . lectica à sacerdotibus ornata”.
46
Lopez and Pigafetta (1591) 49: “si li Christiani, come gl’altri”; Ind.Or. I (Ger) 44:
“so wol Christen als Heyden”. The Latin translation (35) avoided the construction by
omitting the juxtaposition.
47
Balbi (1590) f90r: “. . . sono differenti nell’ adoratione, perche alcuni adorano statue,
di figura humana, alcuni di vaccam altri di serpi”; Ind.Or. VII (Ger) 67: “. . . haben
unterschiedliche Götter, als etliche das Bildtnuß eines Menschen, etliche eine Kuhe oder
Schlangen” / (Lat) 95: “. . . idola quae invocent varia, quidam enim Deum in imagine
hominis, quidam in vaccarum vel serpentum imagine colunt”.
admired in the corresponding engraving was not based upon the original
report or its translations (ill. 66). The reason for the inclusion of Satan in
this illustration is unclear. He was perhaps, as the composition suggests,
the emblem for a convicted sinner, a logical association as it was widely
believed that the devil was the instigator of every individual human
vice. The caption, however, implied that the plate depicted a tangible
idol or statue in the pagan sense, with local priests giving official status
to the ceremony. Both the ‘priests’ and the ‘idol’ had been introduced
only in the captions.48
The devil, in whatever form or shape, was Europe’s most recognisable
symbol of evil. The Reformations, Protestant as well as Catholic, in fact
saw a renewed interest in the devil throughout Europe. The witch craze
of the sixteenth and early seventeenth centuries, particularly vehement
in the Empire, added to the devil’s usefulness as an instrument of God,
48
Balbi (1590) f90v: “. . . à ciò stanno quivi assistenti alcuni deputati”; Ind.Or. VII
(Ger) 67: “. . . da stehen etliche darzu verordnet” / (Lat) 96: “. . . à ministris ad hoc
constitutis”; ill. xiv (Ger): “und nach dem die Priester deß Abgotts so zu gegen stehen,
den Bußfertigen wol ermahnet haben . . .” / (Lat): “Sacerdotes igitur idolatrae, post
admonitionem ad poenitentiam . . .”.
49
S. Clark, Thinking with demons: the idea of witchcraft in early modern Europe (Oxford
1997) 80–93.
50
K. L. Roos, The devil in 16th century German literature: The Teufelsbücher (Bern and
Frankfurt 1972) 59, 62–69, 115.
51
Ryan (1981) 530; Faes (1981) 63 ff.
52
Devils or pseudo-devils can be found in Ind.Occ. II, ill. xii; III (Ger) 215 / (Lat)
223; IV, ill. xxiv; VI, ills. ii, xxvi, xxvii; IX, ills. v, vii; Ind.Or. I, ill. xi (Ger) / ill. iii (Lat);
II, ills. xi, xxi, xxii, xxviii, xxxii; III, ill. xxiv; VII, ill. xiv; XI, ill. iv.
53
Ind.Occ. II, ill. xii (Ger): “. . . als ers einer viertel stund lang angetrieben, erschröcklich
anzusehen ward, daß er kein Menschen mehr gleichte” / (Lat): “. . . qua ad quadran-
tem horae producta, illico tam horrendus apparuit, ut humanam effigiem amplius non
exprimeret”; De Laudonnière (1586) f78v: “. . . aussi ne faillit-it de trouver ses ennemis
au lieu mesme que le Magicien avoit nommé”; Ind.Occ. II, ill. xiii (Ger): “Dann er
sich in der Warheyt befande, was der Zauberer (der gewißlich vom Teuffel besessen
war) zuvor gesagt hatt” / (Lat): “nam verum apparuit quod Magus praedixerat, quem
certum est à daemone fuisse obsessum”. Although the German and Latin captions
were roughly translated, no other fragments of De Laudonnière’s account concerned
the Timucuan magician.
54
For example: Lopez and Pigafetta (1591) 43: “abominevole superstitione”; Ind.Or.
I (Ger) 39: “dem Teuffelischen Aberglauben und erschrecklichen Finsternuß” / (Lat)
31: “suis superstitionibus”. Once again the Latin translation is reluctant in comparison
to the German text.
The prefaces to the volumes were meant to put readers on the right,
anti-diabolical track. In the introduction to India Occidentalis IV in par-
ticular, Theodore left very little room for alternative interpretations: the
New World Indians described by Girolamo Benzoni were manifestly
worse than the pagans who had been on display in the previous three
volumes:
Since these people do not worship the single God and Creator of all
things through a wooden image, like the inhabitants of the island of
Virginia, or the sun and the moon, like the Floridians, or even Maralea,
like the Brazilians, but the devil himself, who reveals himself to them in
all kinds of horrible shapes, as you will see in the following illustrations,
and read in the book.55
Commentary of this sort reveals closely the objectives of the De Brys.
Additional indications can once more be found in the selection of
passages for De Bry-invented plates. Several of the diabolical figures
designed for the collection appeared in the sections devoted to Acosta’s
works on the New World. Five of the fourteen illustrations were dedi-
cated to pagan practices and suicide ceremonies in Mexico, while the
Jesuit had spent most of his series of seven books discussing the natural
world in the Americas. Acosta, however, although it was not his prin-
cipal concern, did consider knowledge of the pagan beliefs important,
as he saw it as a necessary step towards changing the attitudes of the
Indians for their own benefit. Yet missionary activities of that sort
were certainly not part of the objectives of the De Bry family, and this
particular sentence ‘for the benefit of the Indians’ was even omitted
from both Frankfurt translations.56
55
Ind.Occ. IV (Ger) [A3v]: “Sintemal diese Leuth nit den einigen Gott den Schöpffer
aller ding, in einem höltzern Bildnuß, wie die Eynwohner der Insel Virginiae, noch
die Sonn oder den Mondt wie die Floridenser, noch auch Maralea, wie die Brasilianer
verehren: sonder den Teuffel selbst, welcher in allerley schrecklicher Gestalt sich inen
zeigt und sehen läst, wie du auß den folgenden Figuren und in dem Buch selber
sehen und lesen wirst” / (Lat) [):():(3r]: “siquidem hi non unum solum Deum rerum
omnium creatorem ac figura aliqua lignea repraesentatum instar Virginiae incolarum,
nec solem aut Lunam sicut Floridenses, nec Maralea velut Brasiliani colunt, sed ipsum
Diabolum, qui sese ipsis omnis generis horrendis formis exhibet & ostentat, sicut ex
figuris sequentibus, ac ipsius libri lectione videbis & intelliges”.
56
Acosta (1598) f282r: “. . . also dat het in de Landen van Indien [. . .] wel noodich
is, tot welvaren der Indianen”. This sentence alone was removed: Ind.Occ. IX (Ger)
242 / (Lat) 268.
57
Ind.Occ. I–VI appeared in Latin first; all other volumes were first published in
German, as probably another change instigated by Johan Theodore and Johan Israel
de Bry.
58
P. Burke, Lost (and found) in translation: a cultural history of translators and translating
Converting the narratives into Latin hence made the accounts more
readily available to a group of usually affluent readers who for a long
time had favoured authoritative treatises from classical authors or
humanists over the experiences and eye-witness testimonies of often
unlearned travellers. Many copies of the De Bry collection found their
way into the Republic of Letters. In addition, the Latin language both
expressed and contributed to the cohesion of another international
community in early modern Europe, the Catholic Church.59
With these prospective readerships of the Latin edition in mind,
the variety in alterations to the accounts may come as no surprise, yet
the number of differences between the German and Latin editions of the
same set of reports in the De Bry collection is still high. Whereas the
illustrations are identical in all but two of the twenty-five tomes, and
a third volume presented the same set of engravings in different
sequences,60 textual variations can be found in almost every volume, in
both full texts and captions. To understand the alterations one needs
to consider the practicalities of the editing process in the Frankfurt
workshop. When, for instance, the Latin edition was based on the
German translation made earlier, the differences tended to be unspec-
tacular. But when both versions were based on the original account,
as was often the case, the Latin translation usually remained closely
aligned to the original wordings, while the German edition presented
plenty of deviations. Or, in another variant, the Latin volumes omitted
controversial and sensational passages which had been eagerly included
in the German translations. These changes were made more or less
autonomously, regardless of the original language of the report, and
while the bulk of the modifications are small, and may seem insignifi-
cant at first, they correspond to the wider pattern of adaptations made
by the De Brys.
in early modern Europe (The Hague 2005a); W. Leonard Grant, “European vernacular
works in Latin translation”, Studies in the Renaissance I (1954) 135–42.
59
Burke (2004) 44–45.
60
Ind.Occ. III is the main exception to the rule, with 45 and 36 illustrations in the
Latin and German volumes respectively, but several of the extra plates in the Latin
edition were merely included twice. The other volume concerned is Ind.Occ. VIII, cf.
infra, Ch. 8, p. 269. Ind.Occ. VIII (Lat) has 18 illustrations, while Ind.Occ. VIII (Ger) has
21. The three illustrations missing from the Latin volume are attached to the Dutch
account by Michiel Joostens van Heede, added to the German series—as part of Ind.
Occ. VIII add.—but not to the Latin series. A few volumes, in addition, present the
engravings in different orders. The two translations of Ind.Or. I have the illustrations
in a different order: Ind.Or. I (Ger) ill. xi is identical to Ind.Or. I (Lat) ill. iii, a change
which precipitates the re-numbering of several other plates: see App. 3.
61
Lodewijcksz (1598) f34r: “dan en raeckten niemandt (God lof ) vande onse”; Ind.Or.
III (Ger) 129: “es ward aber niemand der unsern getroffen, Gott sey lob” / (Lat) 90:
“nullum tamen nostrorum laeserunt”.
62
W. Raleigh, Waerachtighe ende grondighe beschryvinge van het groot ende Goudt-rijck
Coninckrijk van Guiana . . . (Amsterdam 1598) f21r: “. . . soo dat ick voor Godt betuyghe . . .”;
Ind.Occ. VIII (Ger) 44: “. . . daß ich für Gott bezeuge . . .” / (Lat) 51: “. . . verè affirmare
possim”.
63
Ind.Or. III, ills. lii and liv, including “mit Gottes hülff ” in German only. Ind.Occ.
IX has identical introductions, with the exception of the interjection “im Nahmen
Gottes” in the German preface.
64
Acosta (1598) f110r: “de handt daer een ave Maria lanck in te houden”; Ind.Occ.
IX (Ger) 97: “biß man ein Ave Maria sprechen möchte” / (Lat) 112: “brevissimo inter-
vallo”.
65
De Léry (1586) 305: “qui tres primo nominatos ob Evangelii confessionem morte
adfecit”; Ind.Occ. III (Ger) 268: “der die jetzt ernandte drey ersten, von wegen der
Evangelischen bekenndnüß had tödten lassen” / (Lat) 269: “quorum tres primo loco
nominatos suffocandos curavit”.
66
Harriot (1588) [F2r] / Ind.Occ. I (Eng) 29: “To confirme this opinion . . .” / (Fre)
30: “Pour les confirmer en ceste opinion . . .” / (Lat) 31: “Ad opinionem hanc confir-
mandem . . .” / (Ger) 29: “Und damit sie dieser Phantasey ein schein machten . . .”.
67
All examples are taken from Ind.Or. I. Lopez and Pigafetta (1591) 43: “quei
popoli”; (Ger) 38: “den Unglaubigen” / (Lat) 31: “incolas”. Lopez and Pigafetta (1591)
35: “in quella cecità rimangono”; (Ger) 30: “[sie] bleiben in erschrecklichen Blindheit
stecken” / (Lat) 24.
used the word ‘idols’ only for the images venerated by the Congolese
before they were converted to Christianity, as the main text had done,
the German version, in line with the gripping illustration, opted to
describe the figures as “a terrible array of devils, dragons, snakes and
other images”.68
68
Ind.Or. I (Ger) ill. xi: “grewlich viel allerley Teufels, Trachen, Schlangen und andere
Bilder” / (Lat) ill. iii: “idoli”.
1
Balbi (1590) f11v: “. . . che essi tengono in adoratione, come noi i santi”; Ind.Or.
VII (Ger) 8: “. . . welchen die Innwohner derselbigen Gegendt anbeten, gleich wie die
Papisten die verstorbene Heyligen” / (Lat) 48.
2
Ryan (1981) 526; Eire (1986).
3
In the entire collection, I only found a single example of anti-Catholic editing which
was apparent in both the German and the Latin editions. Balbi, with regard to the
Canarins at Goa, stated ((1590) f68r): “. . . mà adorano l’Idolo, come noi adoriamo nelle
imagini, quello che ci rappresentano”; Ind.Or. VII (Ger) 50: “. . . sondern sie verehren
und beten dieses Bildt allein an, wie die Abergläubische ihre Götzen der verstorbenen
Heyligen” / (Lat) 81: “. . . sed ut idolum aliquod, eadem qua superstitiosi alli defunctos
sanctos colunt & venerantur”.
Plenty of attention has been paid to the ‘Black Legend’ of Spanish New
World tyranny the De Brys presented in the three volumes dedicated
to the narrative of Girolamo Benzoni, India Occidentalis IV, V, and VI.4
Although Benzoni’s text offers a more balanced view of the Spanish
conquest than Las Casas’ Brevissima relación, which the De Brys deliber-
ately issued outside their collection, the presence of Spanish brutalities in
these volumes is anything but fictitious.5 The last two books in particular
denounce the practices of conversion and exploitation. The De Bry
collection, moreover, presents this tyrannical behaviour in spellbind-
ing fashion. While from the many versions published, only the second
edition of Benzoni’s report contained illustrations,6 the three De Bry
volumes together had no fewer than seventy-eight engravings. Around
a third of these plates depicted the main topoi of Spanish atrocities
and indigenous retaliations, and given the quality of the illustrations
and the reputation of the collection, many of these engravings became
part of the stock of New World representations, especially in Protestant
parts of Europe (ill. 68).7
The Benzoni volumes, however, were not exclusively devoted to
Spanish tyranny and greed. Roughly another third of the set of seventy-
eight was dedicated to factional rivalry among the conquistadors; themes
like Indian heathendom, and the struggle for Caribbean supremacy
between Spain and France were also prominently represented. To
interpret the three America-volumes as purely a means to distribute
graphic knowledge of the Black Legend would therefore be a mistake.
The title-page of the first of the volumes shows as much, as indigenous
nudity and heathen rituals were the themes deemed suitable for attract-
ing customers to the collection. The subsequent title-pages emphasised
the zeal and the cruelties of the Spaniards. Even more important
for a nuanced appreciation of these volumes are the De Bry-written
8
Ind.Occ. IV (Ger) [A4v]: “Aber doch damit nit jemand dieses dem Spanischen Volck
While the next two prefaces were more ambiguous, the De Brys were
still careful not to antagonise segments of their prospective readership
and were reluctant to solely and explicitly accredit tyranny or avarice
to the Spanish explorers. The dedication to the Reformed Landgrave
Maurice of Hesse-Kassel in the German Volume VI—the only prelude
to this part—made no mention whatsoever of Spanish conduct in the
Americas, while the introduction to Volume V merely pointed out that
Columbus’ successors in the New World had failed to display his many
virtues, and that tyranny and greed had been an inevitable result.
The Benzoni volumes also contained textual modifications. Most
of these adjustments took place in the process of turning full texts
into captions, where the sharpest edges of Benzoni’s often polemical
report and the even more contentious annotations by the Genevan edi-
tor Urbain Chauveton were blunted. Several vivid details of Spanish
cruelties were not considered suitable for repetition in the captions,
a remarkable feat as the De Brys seemed to thrive on precisely such
spectacular details in other volumes, regarding other issues. One of the
captions copied a paragraph from the full text, but omitted its most
intense passage, that
. . . when [the Indians] were wrongfully and continuously beaten and tor-
tured by [the Spaniards], and forced to catch pearls, they have answered
such injustifiable slander and violence with violence.9
Another caption from the same volume, India Occidentalis IV, was con-
ceived in similar style, with Benzoni’s portrayal of the Spaniards as
zur unehr und schmacheit uffhebe, betrachte ein jeder bey im selbs, was ander Leut in
andern Nationen thun [. . .] Derwegen wir nit so schnell lauffend seyn sollen die Spanier
zuschelten, sonder uns zuvor selbs wol prüfen, ob wir besser seyen, weder sie, denn ich
viel unter den Spaniern kenne, Gottsförchtige und fromme Männer, nit weniger als in
einiger andern Nation [. . .] Denn wer weiß nit, wie greuwlich gehandelt haben, und
noch täglich handeln die Frantzosen, Teutschen, Waalen und andere beynah in allen
Zügen und Kriegen?” / (Lat) [):():(3v]: “Veruntamen ne quis haec in Hispanicae gentis
ignominiam trahat, expendat unusquisque quid ab aliis aliarum nationum hominibus
fiat. [. . .] Ne simus ergo tam praecipites in damnandis Hispanis, quin prios non ipsos
serio examinaverimus, num ipsis meliores simus. Multos enim inter Hispanos novi viros
pios & probos non minus quam in ulla alia gente. [. . .] Quis enim ignorat quam multa
crudeliter patrata sint atque etiamnum hodie patrentur a militibus Gallis, Germanis,
Italis, & aliis in omnibus fere expeditionibus ac bellis”.
9
Ind.Occ. IV (Ger) 64: “. . . als von denen [the Spaniards] sie [the Indians] unbil-
licher weiß ohn underlaß geschlagen unnd gepeiniget wurden, unnd gezwungen zu
dem Perrlenfang haben solche unbilliche Schmacheit und Gewalt, unterstanden mit
Gewalt” / (Lat) 72: “. . . a quibus nimirum violenter correpti fustibus & plagis assiduis
ad piscandos uniones adigerentur, indignas contumelias & vim vi arcere statuunt”. This
sentence is missing from the caption to ill. xvi.
All in all, had they wished to add fuel to the flames of confessional
animosity in Europe, the De Brys could have exploited Benzoni’s vol-
umes much more extensively. They did select several descriptions of
Spanish atrocities for depiction, but left just as many anecdotes for what
they were. The most biting engravings had been already, in a crude
form, included in Benzoni’s original Italian report, and were thus not
invented in Frankfurt.12 The De Brys further watered down some of
the comments made by both the Milanese explorer and his Genevan
editor, were anything but bellicose in their prefaces—quite the oppo-
site—and although they did select Benzoni’s report for inclusion in the
collection, the De Brys did not add any further narratives supporting
the Black Legend, even though they had a glorious opportunity to do
so with Las Casas’ Brevissima relación in the late 1590s. In this latter
work, the De Brys truly did focus on anti-Spanish comments by adding
anti-Spanish engravings only, seventeen pictures designed by Jodocus
van Winghe, yet they chose to publish this treatise separately, outside
the collection of voyages.13
10
Ind.Occ. IV (Ger) 113: “. . . solchen erschrecklichen Mördern und Unbarmhertzigen
greuwlichen Tyrannen” / (Lat) 114: “. . . eiuscemodi latronibus teterrimis & ferocissimis
tyrannis . . .”. These words are missing from the caption to ill. xxiii.
11
Ind.Occ. IV (Ger) 102: “die Sodomiter” and “der Sünd wider die Natur”; ill. xxii:
“die schreckliche Sünd der Sodomey” and “der schrecklichen Sünd wider die Natur” /
(Lat) 100: “illo peccato naturae adverso infectos” and “Sodomitas”; ill. xxii: “nefandum
Sodomiae scelus” and “nefando illo peccato naturae adverso infectos”. The Peruvians
were depicted naked in Ind.Occ. VI, ill. ii, while the relevant excerpt said nothing of
the sort: (Ger) f3r–v / (Lat) 6–7. Elsewhere in the text (Ger f53v / Lat 68–69), Benzoni
did report on the clothing of the Peruvians. The De Brys chose the representation of
pagan rituals as the closing engraving of Ind.Occ. IV.
12
Ind.Occ. IV, ills. iii, xx, and xxiii. See: Caraci (1991) 40–41, 74–75, 80–81. See
also: App. 3.
13
App. 1, nrs. 45 & 54.
14
On Chauveton’s annotations: Keen (1976) 107–20.
15
G. Benzoni, Novae novi orbis historiae, Das ist Alles Geschichten, So in der newen Welt
welche Occidentalis India, das ist India, nach Abendwerts genent wird, und etwa Anno 1492. von
Christophoro Columbo gefunden worden, bey den Einwöhnern derselbigen, und den Spaniern mehrers
so dann auch den Frantzosen eins theils, biß auff Annum 1556. sich zugetragen, und besonders,
wie Tyrannisch und unbarmhertzig die Spanier mit den armen simpeln wehrlosen Einwöhnern und
Völckern haußgehalten und umbgangen sind. Warhaffter gründlicher bericht, Auß Hieronymi Benzonis,
in Welscher Sprache beschriebenem verzeichnus, Welche Urbanus Calveto jetzt eylff Jahr ins Latein
gebracht, und außgehen lassen (Helmstedt 1590). The minister Abel Scherdiger was respon-
sible for this German translation.
16
Benzoni (1590) [A3v]: “die Catholische, Spanische unthaten”, and [A2v]: “des
gantzen antichristischen, vom Teuffel gestifften Babstumbs”.
17
App. 1, nr. 23. Cf. supra, Ch. 2, p. 71.
18
App. 1, nrs. C1 & C2.
19
J. Bossy, Peace in the Post-Reformation (Cambridge 1998) 2–3; also: W. Th. M.
Frijhoff, “The threshold of toleration. Interconfessional conviviality in Holland during
the early modern period” In: Idem, Embodied belief. Ten essays on religious culture in Dutch
history (Hilversum 2002) 39–65.
20
B. J. Kaplan, “Coexistence, conflict, and the practice of toleration” In: R. Po-chia
Hsia, ed., A companion to the Reformation world (Malden 2004) 486–90.
21
Compare Van Linschoten (1599) 32, 42, and 50 to Ind.Or. II (Lat) 68–69, 88,
and 106. Some of the observations made by the Dutchman emphasised the privileged
position Jesuits had acquired in Japan. Paludanus certainly co-operated with the De
Brys for the other two volumes containing parts of the Itinerario, Ind.Or. III and IV.
See: supra, Ch. 7, pp. 229–31.
22
Van Linschoten (1596) 17: “Portugaloysers ende Christenen; Ind.Or. II (Lat) 37:
“Christianis”; Van Linschoten (1599) 16: “Lusitanorum religionem”.
23
Balbi (1590) f97r: “& è libera l’andata per noi anchora”; Ind.Or. VII (Ger) 71:
“und derowegen auch den Christen erlaubt hinzu zugehen” / (Lat) 97: “licitumque
est omnibus, etiam Christianis”.
24
Balbi (1590) f123v: “e sono come i nostri Frati religiosi”; Ind.Or. VII (Ger) 92 /
(Lat) 113.
population “was not a little delighted that they were finally liberated
from Portuguese tyranny”, but this sentence was not available to readers
of the Latin volume. Similar discrepancies can be found elsewhere in
this account, which was thoroughly revised by Gotthard Artus before
publication. Margin texts accusing the Portuguese of holding slaves in
Asia, or reporting on the successful Dutch destruction of a Portuguese
vessel before Malacca were printed only in the German volume.25
Textual variations of this sort were not unheard of in early modern
Europe, as confirmed by a set of letters written by the London-based
Dutch historian Emanuel van Meteren. Van Meteren, in a letter to
Bernardus Paludanus in September 1599—shortly after the physician
had assisted the De Bry brothers with India Orientalis III and IV—grum-
bled about another German publisher modifying the original Dutch
manuscript of his Belgische ofte Nederlantsche Historie. This publisher and
copper engraver had translated the treatise into Latin, adding several
supplements “to my disadvantage”, according to Van Meteren. Van
Meteren complained to Paludanus that the fragments added to the Latin
version were derived from “Papist authors”:26 the publisher had appar-
ently added extracts of a Catholic nature to the Latin edition of Van
Meteren’s analysis of the Dutch Revolt against Spain. Simultaneously,
however, the same publisher produced a German edition of the treatise
which did not incur Van Meteren’s wrath: apparently this version did
not include the undesired Catholic additions.
The addition of ‘Papist’ excerpts to Van Meteren’s Latin edition by
the anonymous German printer is comparable to the De Bry methods
of modifying travel accounts. The De Bry adjustments, however, are
more complex, suggesting that they anticipated greater sympathy for
Catholicism among readers of their Latin editions, while assuming pre-
dominantly Protestant tendencies within the group of customers buying
the German versions. In general, Latin was seen by contemporaries
25
Ind.Or. IX (Ger) 17: “welches dardurch nit wenig erfrewet worden, daß sie ein mal
von der Portugesen Tyranney frey und ledig worden”. On the same page, the margin
text “Schlaven der Portugesen werden durch die Holländer frey gemacht” / (Lat) 15.
Ind.Or. IX (Ger) 34: “Sie verbrennen ein Portugesisch Schiff vor Malacca” / (Lat) 29.
26
L. Brummel, “De eerste Nederlandse editie van Van Meteren’s geschiedwerk”
In: Idem, Twee ballingen ’s lands tijdens onze opstand tegen Spanje. Hugo Blotius (1534–1608),
Emanuel van Meteren (1535–1612) (The Hague 1972) 90–91. According to Van Meteren,
the textual additions were “wt Papistighe authueren int latijn daer by gevoeght”.
Brummel suggests that the publisher concerned may have been Arnold Mylius in
Cologne.
as the language of Catholic liturgy and the clergy—its status had been
reconfirmed at the Council of Trent—but the Reformation had led
to a drastic reduction in its territory. The everyday vernacular was
therefore readily associated with Protestantism in the late sixteenth
century, and German, as the language of some of the Reformation’s
main protagonists, may have carried this connotation most intensely.27
In modifying narratives for the collection, the publishers attempted to
please both sets of readers. Hence, if necessary, the Latin editions were
stripped of Protestant notions, whereas the German editions were, sig-
nificantly, also purified, yet to a lesser extent, probably in order to avoid
confessional antagonism as well as problems with local and Imperial
censors in Frankfurt and Prague—and possibly with German-reading
Catholics in the Empire.
The most revealing volume in this context is India Occidentalis III, and
the distinct ways in which the account by the Huguenot traveller Jean
de Léry was modified is particularly striking. De Léry’s Histoire d’un
voyage faict en la terre du Brésil (1578) was one of the most avidly read
and reprinted accounts on the New World in late sixteenth-century
Europe, especially in Protestant circles. De Léry’s perceptions of
Brazilian indigenous life were closely affiliated to Calvinist discourse
on moderation, predestination, and the Eucharist.28 The narrator,
moreover, made no effort to hide his contempt for other French voyag-
ers, Catholics mostly, who frequented Brazil, thus sparking controversy
inside and outside France. Firstly, the atmosphere in the French colony
around Rio de Janeiro in the late 1550s had turned sour after vigor-
ous disagreements between Huguenots like De Léry and the leader of
France Antarctique, Nicolas Durand de Villegagnon.29 Villegagnon had
ruled like a monarchical despot, according to the Huguenots, and De
Léry devoted an entire chapter of his work to Villegagnon’s hypocrisy
alone. Yet his Histoire was also a stinging corrective to the Cosmographie
30
De Léry (1586) [****6r–****7r]; Ind.Occ. III (Ger) [D1r–D3r].
There are several multi-page excerpts omitted from the Latin edition,
but included in the German translation. All these fragments are con-
nected through their propagandistic, Reformed tone. Another text with-
held from readers of the Latin volume was a letter from Villegagnon to
Calvin, written in Brazil in 1560.31 After the group of fifteen Huguenot
ministers, including De Léry, had arrived at Fort Coligny near Rio in
1557, Villegagnon had denounced Genevan beliefs, calling Calvin a
‘frightful heretic’. De Léry had used the letter in his preface to sub-
stantiate his accusation about Villegagnon’s tyrannical and fraudulent
rule, and thus to support the Reformed efforts in the New World. This
was clearly an unwanted message for the De Brys. Elsewhere in India
Occidentalis III, in the main body of De Léry’s account, similar refer-
ences to Villegagnon’s rejection of Calvinism, ranging from a sentence
on Villegagnon’s brutal murder of three Huguenots to the better part
of a paragraph which contained the observation that Villegagnon had
“abandoned the pure [i.e. Calvinist] religion”, were left out of the
Latin version.32
Other careful omissions in this volume corroborate the confessional
reasoning behind the editing process. In the first few pages of his report,
De Léry paid ample attention to the sending of missionaries from the
‘Genevan church’ to Brazil, devoting some five pages to the religious
objectives of the operation in which he took part. The German De
Bry translation copied this statement of intent; the Latin volume did
not.33 A little further on, Chapter VI of the Huguenot’s account was
missing in its entirety in Latin. This chapter discussed the growing rift
between Villegagnon and De Léry’s party, included a prayer by the
colony’s leader, and recorded a detailed theological debate between the
31
De Léry (1586) [**4r–**6v]; Ind.Occ. III (Ger) [A4r–B1v]. I. Backus, “Nicolas
Durand de Villegagnon contre Calvin: le ‘Consensus Tigurinus’ et la présence réelle”
In: O. Millet, ed., Calvin et ses contemporains. Actes du colloque de Paris 1995 (Geneva 1998)
163–65; the Huguenot attempts at settlement in the New World are discussed in:
Lestringant (1995a) 285–95.
32
De Léry (1586) 103–04; Ind.Occ. III (Ger) 149, half a paragraph was omitted from
(Lat) 174, including the phrase “. . . wo nicht der Villegagno von der reinigkeit der Religion
abgefallen were”. The single sentence on the murder on one of the three Huguenots:
De Léry (1586) 155; Ind.Occ. III (Ger) 176: “denn er deren einer war, die der Villegagno,
wegen der Bekandtnuß der Reinigkeit deß Worts, liesse in das Meer werffen” / (Lat)
198. Villegagnon, according to De Léry and modern historians like Frank Lestringant,
had converted to Calvinism before returning to Catholicism while in French Brazil;
but see for a different point of view: McGrath (1996) 385–91.
33
De Léry (1586) 2–6; Ind.Occ. III (Ger) 93–96 / (Lat) 145.
34
De Léry (1586) 42–71; Ind.Occ. III (Ger) 118–33 / (Lat) 162. Both quotes from
the German De Bry volume, 123–24: “Und nicht lang hernacher, fiengen sie an umb
etliche Puncten der Religion, insonderheit vom Nachtmal, zustreitten, Denn ob sie wol
die Papistische Transsubstantiation verwarffen, und improbieren auch gantz unnd gar
die Consubstantiation: Jedoch waren sie weit einer anderen meynung, denn sie von den
Ministris auß Gottes Wort gelehret wurden, Nemblich, daß das Brot unnd Wein in den
Leib unnd Blut Christi in keine weiß könne verwandelt werden, Und widerumb könne
der Leib und Blut Christi nicht im Brot und Wein eyngeschlossen werden, sondern
Christi Leib sey im Himmel”; (Ger) 124: “Es ist Doctor Calvinus der gelehrtsten einer,
so je nach der Apostel zeit gewesen sind, Und ich hab keinen Lehrer jemals gelesen,
der besser und reiner die Schrifft außgelegt hatte”.
35
De Léry (1586) 206–19; Ind.Occ. III (Ger) 204–12 / (Lat) 220.
36
De Léry (1586) 22–25, 74–76; Ind.Occ. III (Ger) 107–08, 135–36 / (Lat) 154,
163.
37
De Léry’s anti-Catholic dedication to William of Hesse: (1586) [*2r–*4v], was miss-
ing entirely from both Frankfurt translations. Only the final six pages of the Huguenot’s
‘praefatio’—forty-two pages in the Geneva edition ((1586) [**1r–****5v])—were re-
issued in the Latin De Bry version, and not in their entirety: Ind.Occ. III (Lat) 141–43.
The Latin edition, markedly, picked up the preface where the focus switched from
anti-Catholic to anti-pagan. Hence the first words of the Latin De Bry caption read
“Religionem inter ea quae diligenti observatione digna censentur primum obtinere
locum nemo unquam negavit” (141). The German edition contained passages excluded
from the Latin edition on [A3r–C3v], and [D1r–D3r]. The German preface also omit-
ted the most fiercely anti-Catholic passages, for instance: De Léry (1586) [**1v–**2r],
[**7v–**8v], [***2v], and many selected single phrases.
38
Ind.Occ. III (Lat) 285–95. Clusius’ name is mentioned on the separate title-page,
Ind.Occ. III (Lat) 285.
Barré’s letters are not the only accounts to appear in only one of the
two versions, as the early volumes, published by Theodore de Bry, show
plenty of variation, not necessarily related to confessional matters.40
The final Benzoni-volume, India Occidentalis VI, rounded off with two
chapters on the Canary Islands, but both chapters were left out of the
German volume.41 One of these chapters made its way into the German
edition by means of a comprehensive caption to the final illustration
of the volume, but the other chapter, devoted to the discovery of the
islands, the comments by Pliny, and the history of the archipelago in
the thirteenth and fourteenth centuries, was exclusively reserved for the
presumably more learned readers of the Latin collection.
Other additions also point to the assumed differences in the levels
of knowledge of the two readerships, as the Latin volumes sometimes
contained scholarly pieces of text left out of the vernacular. One such
example was Carolus Clusius’ letter to the De Bry brothers regarding
the correct interpretation of an account in India Occidentalis VIII.42
39
McGrath (1996) 391.
40
Greve (2004) does not discuss the different translations. She appears to have
examined the German translations only, and thus missed both the inclusion of Barré’s
letters written in support of Villegagnon and Le Challeux’s report added to Ind.Occ.
VI (Lat), which will be discussed below.
41
Ind.Occ. VI (Lat) 78–83.
42
Ind.Occ. VIII (Lat) 13–14: “Nota. Nobilißimus & clarißimus Dn. Carolus Clusius,
suis literis nuper ad duos fratres de Bry Lugduno exaratis, commemorat se anno
1565 . . .” / (Ger) 10. The Dutch version of Raleigh’s account used by the De Brys
does not mention this letter either.
43
Ind.Or. VII (Ger) 110–31; Ind.Or. III (Ger) 29–35 / (Lat) 22–23; Ind.Or. IV (Ger)
90–94 / (Lat) 85–87.
44
Ind.Or. IX app. (Lat) 33–88.
45
N. le Challeux, Discours de l’histoire de la Floride, contenant la cruauté des Espagnols contre
les subjets du Roy, en l’an mil cinq cens soixante cinq (Dieppe 1566); Idem, Brief discours et histoire
d’un voyage de quelques François en la Floride: & du massacre autant iniustement que barbareme[n]t
executé sur eux, par les Hespagnols, l’an mil cinq cens soixante cinq (Geneva 1579).
46
Benzoni/Le Challeux (1586) 427–77; Ind.Occ. VI (Lat) 84–108. See, on Florida:
McGrath (2000).
47
Ind.Occ. IV (Lat) [):(4v]: “Ce n’estoit pas assez qu’un hazardeux Pilote / Eust
franchi le fossé de L’Occean ronfleur, / Pour nous venir conter le plam, Et la grandeur,
/ D’un royaulme incognu, et le cours de sa flote // Il falloit que de Bry qui d’un
burin nous note / Le beau de ce voyage; augmentat la valeur / De L’Histoire, Et le
nom de son obscur autheur, / Monstant ce que pour voir l’impoßible nous oste. //
Au moins sans nul hazard on peut proufit tirer / De luy, voire un proufit qu’on doit
plus desirer / Que L’Or Perusien, le caillou de nos feus: // Car en representant de
ce peuple barbare / Les Abus, Et les faicts D’un Espaignol avare / Il aprend d’eviter
le vice de ces deux.
48
Ind.Occ. II (Ger) [Mr–M3v] / (Lat) [H2r–H4v]; Ind.Occ. VI (Lat) 105–08. The two
versions of the letter are not identical.
49
Benzoni/Le Challeux (1586) 478–80. It would logically have followed Ind.Occ. VI.
inclusion of French reports, then, may simply have been inspired by the
expectation that the Latin collection might appeal to all confessional
groups in France.
Latin was also the language of the Republic of Letters, and provided
geographical breadth, as scholars from Portugal to Poland and from
England to Hungary, many of them interested in antiquity and classical
texts, frequently used Latin until well into the seventeenth century. It
further provided prestige, as those who had not been educated at a Latin
school were excluded from this literary community.50 Large sections of
this erudite group refused to be drawn into the confessional debate. At
the height of the religious wars, Montaigne blamed ‘stupidity’ for the
dogmatic controversy, and he was not the only one; religious conten-
tion was widely denounced as a product of ignorance.51 This situation
remained more or less unchanged throughout the seventeenth century.
As Pierre Bayle put it in the 1680s:
What is of concern [in the Republic of Letters] is not religion, but
knowledge: one must therefore set aside all terms that divide people into
different factions, and consider only the point in which they are united,
which is [in possessing] the quality of an illustrious man in the Republic
of Letters. In this sense, all learned men must regard one another as
brothers.52
In order to accommodate this important group of potential custom-
ers, then, the De Brys had to adjust their tactics. Certain episodes
were apparently regarded as too spectacular and too sensational for
this readership, and were therefore omitted from the Latin translation.
The most striking example, already mentioned in Chapter 6, was the
embellishment of the cannibalistic nature of an African tribe in both
the text and corresponding caption in the German edition of India
Orientalis I, which was altogether missing from its Latin counterpart.53
Similar examples of selective editing were manifold, for instance in
India Orientalis III, where the readers of the Latin volume were deprived
50
Burke (2004) 52–60.
51
Bouwsma (2000) 100–11.
52
Cited by A. G. Shelford, “Confessional division and the Republic of Letters:
the case of Pierre-Daniel Huet (1630–1721)” In: H. Jaumann, ed., Die europäische
Gelehrtenrepublik im Zeitalter des Konfessionalismus / The European Republic of Letters in the
Age of Confessionalism (Wiesbaden 2001) 42, who in turns refers to P. J. Lambe, “Critics
and sceptics in the seventeenth-century Republic of Letters”, Harvard Theological Review
81–3 (1988) 276.
53
Supra, Ch. 6, p. 185; Ind.Or. I (Ger) 70 / (Lat) 57, and Ind.Or. I, ill. xiii.
54
Lodewijcksz (1598) f11r; Ind.Or. III (Ger) 98 / (Lat) 65.
55
M. Joostens van Heede, Discours ende Beschrijvinghe van het groot Eylandt Canaria, ende
Gomera, midtsgaders het innemen, ende verlaten van dien. [. . .] Begrijpende alle de courssen ghedaen in
dese Zeevaert, van daghe tot daghe, beghinnende vanden xxv. Meye 1599. tot op den tienden Septembris
deszelven Jaers, stilo novo (Rotterdam 1599); Ind.Occ. VIII add. (Ger) 47–73. E. de Jonghe,
Waerachtigh verhael vande machtighe Scheeps Armade, toegherust byde moghende E. Heeren Staten
Generael der vereenighde Nederlandtsche Provintien, tot afbreucke des Koninghs van Spaengien, onder
het ghebiet en gheleyde van Joncker Pieter vander Does, als Generael der selber: Wat by den selvighen
bestaen ende uytghevoert is, so op Eylanden, Steden, Casteelen als Schepen, ende den Buijt aldaer beco-
men vande gheheele Voyagie: Midtsgaders al tghene de Armade op Zee op de heen ende weer reyse is
bejeghent, vanden 28. Mey 1599. tot den 6. Meert 1600. (Amsterdam [1600]). A. Rumeu de
Armas, La invasión de Las Palmas por el almirante holandés Van der Does en 1599 (Las Palmas
1999) provides a brief bibliography and a meticulous discussion of the expedition.
56
The engravings belonging to this account were also missing from the Latin edi-
tion: Ind.Occ. VIII (Ger) ills. xiii–xv.
57
De Léry (1586) [**7v–**8r]: “Ecclesia Romana” vs. “nos reformatos”.
58
Most notably De Léry (1586) [**2r–**3r].
59
For instance: De Léry (1586) 222, 320; Ind.Occ. III (Ger) 223, 275 / (Lat) 230, 276.
St. Peter and his successors as rulers of the Church of Rome.60 For both
captions, nevertheless, the De Brys chose to exclude the most obvious
anti-Catholic references, to the Virgin Mary and the pope.
60
Ind.Occ. VI (Ger) f8r: “der falsch Prophet unnd Mönch” / (Lat) 13: “his
Pseudopropheta”. Ind.Occ. VI, ill. vii (Ger): “Darauff zeigte er ihm sein Breviarium,
sagt darinnen stehe verfast das Gesetz deß ewigen Allmechtigen Gottes, etc. König
Atabaliba fragte . . .” / (Lat): “Deinde ostendes suum breviarium in eo legem Dei con-
tineri adfirmat, qui omnia ex nihilo creasset, atque ab Adam & Eva sermonem exorsus,
de hominis creatione & casu agere coepit, tum Christum ex coelo descendisse, carnem
in virginis utero adsumpsisse, denique cruci adfixum fuisse & resurrexisse, ut huma-
num genus redimeret, postremo in coelum ascendisse, & Ecclesiae suae curam Divo
Petro reliquisse, tamquam suo vicario, deinde ipsius successoribus Papis. Interrogatus
monachus ab Atabaliba . . .”.
61
This was, for example, the case in India Orientalis II, where a Dutch illustration
of Portuguese women in Goa was the only engraving in the Itinerario to be completely
omitted from the De Bry volume: Van Linschoten (1596) 48–49; see also: Van den
Boogaart (2003) 76–77.
62
Van Groesen (2005) 35–43.
63
Jansz (1600) [D4v]: “10. oft 11. voet langh”.
64
Ind.Occ. IX, ills. xviii and xxiv. For a different interpretation of the otherness of
the Patagonians in the De Bry collection: Burghartz (2004a) 109–37, who historicises
some of Bucher’s earlier conclusions of reversing gender patterns.
65
Ind.Occ. IX, ill. xix; Van Groesen (2005) 36–37.
66
Ind.Or. XI, ill. vii; Ind.Occ. I, ill. iii.
67
Ind.Occ. VI, ills. xxviii and xxv–xxvii.
68
Ind.Or. II, ills. iv and vi.
Once again, the reasons for making these modifications may have
been partly practical, yet the shift in the representations of the people
and their environment was nevertheless considerable. Two originally
separate plates in Van Linschoten’s Itinerario were deliberately made to
distinguish the ships of Goa and Cochin, yet the De Brys combined
both engravings into a single illustration, suggesting that both types of
vessels navigated the same waters.69 Similar modifications resulting in
blurred geographical representations can be found in India Orientalis VII,
where two reports by Gasparo Balbi divided by more than a month
of travelling were combined into the same illustration (see ill. 13),70
and in the early volumes of the America-series, where houses depicted
by Hans Staden were readily included into engravings in the Benzoni-
volumes. Settlements first drawn by John White in Virginia also reap-
peared in other regions of the New World.71 In India Orientalis IX and its
continuation issued the following year, a De Bry-designed townscape was
used for settlements in both the Banda Islands and Mozambique.72
Iconographical levelling of this sort was supported by textual adapta-
tions. Sometimes these alterations were directly related to the familiar
and unfamiliar religions of the overseas world: monotheistic Islam and
polytheistic heathendom, though strictly separated in the perception
of early modern Christians, were now and then used as synonymous
concepts. A modification typical of the De Bry volumes becomes appar-
ent when the account by Lopez and Pigafetta is compared to the two
Frankfurt translations: “This king of Matama [in West Africa] is of the
pagan belief ” stated the original narrative. Yet the German version of
India Orientalis I incorrectly reported that “The king of Matama is of the
Muhammedan belief ”, while the Latin volume shunned all reference to
local religion, disclosing instead that “The king of Matama possessed
a very large kingdom”.73 Analogous alterations can be found in other
volumes, like in Francis Pretty’s account of Sir Thomas Cavendish’s
circumnavigation in the late 1580s. India Occidentalis VIII turned the
69
Ind.Or. II, ill. xiv; Van Groesen (2001) 115.
70
Ind.Or. VII, ill. xiii combined the watermill described by Balbi in Karakose, near
the source of the Euphrates River in modern-day Turkey, and the carrier pigeons
seen in Basra.
71
Ind.Occ. IV, ill. xviii; Ind.Occ. III (Ger) 35, 70 / (Lat) 52, 106.
72
Ind.Or. IX, ill. iii; Ind.Or. IX (cont.), ill. iii.
73
Lopez and Pigafetta (1591) 18: “Questo Re di Matama è di fe gentile”; Ind.Or.
I (Ger) 16: “Der König von Matama ist dem Mahometischen Glauben zugethan” /
(Lat) 14: “Rex Matamanus regnum obtinet amplissimum”.
74
Pretty (1598) f15r: “Dese Coopluyden van China, ende vande Sanguelos
zijn eensdeels Morisschen ende Heydens Volck . . .”; Ind.Occ. VIII (Ger) 26: “Diese
Kauffleut auß China und Sanguelos seind zum theil Moren und Mahometisten . . .”
/ (Lat) 67: “Mercatores ex China & Sanguelos magna ex parte Aethiopes sunt &
Mahometistae . . .”.
75
Ind.Occ. VIII, ill. x (Ger): “Als Thomas Cavendish in seinem Lauf was, auf dem
er die ganze Welt umschiffte, kam er unter andern zu einer Insel . . .” / “Cum Thomas
Candisch in suo itinere, Insulam quandam ingressus esset, . . .”.
76
Acosta (1598) f101v: “Indianen”; Ind.Occ. IX (Ger) 89: “Indier” / (Lat) 102:
“Indi”; Acosta (1598) f140v: “West-Indien”; Ind.Occ. IX (Ger) 123: “Indien” / (Lat)
141: “India”. Pretty (1598) f25r: “. . . ende so een onghesonde locht, als eenige plaetse
in West-Indie[n]”; Ind.Occ. VIII (Ger) 43: “. . . und hat so einen ungesunden Lufft, als
sonst ein ort in gantz Indien” / (Lat) 39: “. . . & aërem tam habet malum, qualis in
nulla Indiae civitate reperitur”. The town is located in modern-day Panama.
77
Ind.Or. IV, ill. vii (Ger): “etlicher Thiere, so in Indien gefunden werden” / (Lat):
“Quorundam animalium, in India celebrium”.
IX, where Acosta explicitly referred first to Florida and then Mexico,
and the De Brys turned inhabitants and habits of both provinces of
the New World into ‘Indians’ and ‘Indian’ respectively.78 In between
these two plates, three different ways of crossing a river employed in
various parts of the New World were combined in a single engraving
(ill. 75). Homogenisations of different types thus enabled readers in
early modern Europe to gauge the overseas continents as landmasses
bereft of rich cultural, ethnological, and anthropological differentiation,
and facilitated the comparatively blunt antithesis between Christian
and non-Christian, civilised and uncivilised, and European and non-
European in the De Bry collection.
Emphasising these differences was attractive from a publisher’s per-
spective. An unambiguous confessional bias would have hampered the
78
Ind.Occ. IX, ills. i and vi. The text from which the captions and titles were taken
refers to Florida (Ind.Occ. IX (Ger) 98 / (Lat) 107–08) and Tlascala (Ind.Occ. IX (Ger)
201 / (Lat) 224). The titles to the plates were “Von seltzamer Fischerey der Indianer”
/ “De Indorum mira piscationis ratione” and “Wie die Indianer ihr Wild jagen” /
“Quo modo Indi feras venentur” respectively.
In spite of their editorial efforts, the De Brys could not avoid the watch-
ful eyes of Catholic censors and inquisitors. Issued and often augmented
in the aftermath of the Council of Trent, the Index of Forbidden
Books and its less restrictive cousins formed a serious obstacle to the
unrestrained circulation of printed material in early modern Europe.
Although the objective of the Catholic Church to control what could
be written, printed, and read in domains still under its jurisdiction was
ambitious, publishing firms unquestionably suffered from inclusion of
their titles on the Index. Chapter 4 discussed various forms of prepub-
lication censorship.1 This chapter will study the attempts of inquisitors
throughout Europe to put the De Bry collection on the Index after the
volumes had appeared, as well as the endeavours of the De Bry family
to avoid provoking the officials responsible for the various inventories
of prohibited books.
1
Supra, Ch. 4, pp. 135–37.
2
This paragraph and much of the following is based on: J. M. de Bujanda, “Die
verschiedenen Epochen des Index (1550–1615)” In: H. Wolf, ed., Inquisition, Index, Zensur.
Wissenskulturen der Neuzeit im Widerstreit (2nd ed.; Paderborn etc. 2003; 1st ed. 2001) 215
ff.; H. H. Schwedt, “Der Römische Index der verbotenen Bücher”, Historisches Jahrbuch
107 (1987) 296–314; P. F. Grendler, The Roman Inquisition and the Venetian press, 1540 –1605
(Princeton 1977) 116 ff. All these studies are indebted to F. H. Reusch, Der Index der
verbotenen Bücher (2 vols.; Aix-la-Chapelle 1967 [1st ed. Bonn 1883]).
3
For an elaborate discussion of the ten rules, often vague and contradictory: Reusch
(1967) I 330–41.
secular and religious, in their attempts to control the early modern book
trade. Leucht was continually frustrated by the Frankfurt city council,
whose income depended on the broad international appeal of the fairs.
Outsiders like Leucht, whose task was to block the publication of or
trade in certain works, were considered harmful to the city’s prosper-
ity. In the early years of his tenure as book commissioner, the local
authorities succeeded in thwarting his ambitions.
Leucht’s situation improved after Johan Schweikard von Kronberg
was named Archbishop of Mainz in 1604. Schweikard, a powerful
Imperial politician loyal to Tridentine reforms, helped Leucht to fulfil
one of his more lasting achievements, the establishment of a Catholic
catalogue of newly published books at the Frankfurt fairs. Catholic
publishers had complained about the incomplete listings of their works
in the traditional fair catalogues, published by the city magistrates from
1598 onwards. The Catholic catalogues, issued in Mainz for every semi-
annual Frankfurt fair, included friendly as well as religiously neutral
literature. Very few copies have survived, but the appearance of the
first ‘counter-catalogue’ should probably be dated around 1605. Three
years later, the commissioner had a large Imperial placard printed,
proclaiming his authority for all to see in the Buchgasse, the alley where
most of the booksellers kept shop. Although the city quickly moved to
reduce his aspirations by publishing its own placard, Leucht was more
successful in the 1610s, when he regularly managed to prevent the
appearance of undesired books.4
Publishers like the De Brys had their own way of dealing with Leucht
and his successors. They avoided producing controversial books, and
once their titles had passed the local censors, who had to approve of
every work regardless of whether there was any suspicion about its
contents, there was no obstacle to publication. Potentially awkward
works like the Rosicrucian treatises by Fludd and Maier were sensibly
published under the protection of the Elector Palatine in Oppenheim.
Some of the family’s books, however, still attracted the attention of
Rome: the Index Librorum Prohibitorum of 1632, the first revised edition to
appear after the death of the last of the De Brys, mentioned several of
the officina’s titles. Fludd’s hermetic treatises were listed, and the Index
4
Brückner (1962) 79–85. Also: I. Heitjan, “Zur Arbeit Valentin Leuchts als
Bücherkommissar”, Archiv für die Geschichte des Buchwesens XIV (1974) 123–32.
5
App. 1, nrs. 175, 194, 205, 219 & 228 written by Fludd; App. 1, nrs. 39, 46, 47
& 55 by Boissard. The Index concerned is: Elenchus librorum omnium tum in Tridentino,
Clementinoq[ue] Indice, tum in aliis omnibus sacrae Indicis Congreg[atio]nis particularibus Decretis
hactenus prohibitorum (Rome 1632) 302, 563–64.
6
Ind.Or. VI (Lat) [(?)2r–)?(3v]; Ind.Or. VII (Lat) [(:)2r–v]. I have examined ‘counter
catalogues’ issued in 1606, 1608, 1612, and 1615. Some of these catalogues did contain
other De Bry publications.
7
Ind.Occ. XII (Lat) [A2r]; Ind.Or. XIII (Ger) [(?)2r].
in force until the end of the ancien regime. The main function of the
Spanish and Portuguese Indices was to dissuade the public from read-
ing foreign works, rather than to purge or restrict domestic creativity.
As a result, the scope of the Iberian Indices was staggeringly broad:
editions of classical authors and the Church Fathers, as well as selected
works by Dante, Bodin, Rabelais, and Thomas More were all part of
the comprehensive list of casualties.8
Accounts of European expansion to Asia and the New World were
liable to thorough investigation in Spain and Portugal. Both monarchies
had been trying to shield the information they had gathered in the
Indies: Phillip II, in 1556, had issued a law imposing prior censorship
by the Council of the Indies on all Spanish works concerning America.
Hence the printing and distribution of books written by Bartolomé
de Las Casas, Pedro Cieza de León, and Francisco López de Gómara
was at some stage obstructed.9 Knowledge of riches like gold, silver,
and spices had nevertheless spread widely by 1600. Even though the
Dutch, French, and English had begun to pursue their own interest in
expansion, the Iberians still approached the appearance of literature
on the overseas world as a matter of state security. The Portuguese
Inquisition had been quite successful in its bid to control news of the
voyages made from the time of Vasco da Gama to the sending of
Jesuit missionaries to Asia from the 1540s onwards.10 Still, in the early
seventeenth century, Lisbon’s position as a hub of international trade
was reflected in the Inquisition’s policy to proscribe all books written
in English, French or German if these had not first been inspected by
one of its officials.11
In this more specific climate of censorship, the collection of voyages
did not elude the attention of the inquisitors as it had done in Rome.
Another decision taken by the Church in the late sixteenth century,
however, inadvertently limited the damage. The possibility of issuing
books of a questionable nature in expurgated form had initially been
handed to the Congregation of the Index, and the Clementine Index
8
H. Kamen, Inquisition and society in Spain in the sixteenth and seventeenth centuries (London
1985) 80–86.
9
J. M. de Bujanda, “Literary censorship in sixteenth-century Spain”, Canadian
Catholic Historical Association study sessions 38 (1971) 55–56; J. Friede, “La censura espa-
ñola del siglo xvi y los libros de historia de America”, Revista de historia de América 47
(1959) 53, 58–59.
10
Lach (1965–93) I–1 171–81.
11
Reusch (1967) II–1 47.
12
Grendler (1977) 261–62; Index librorum expurgandorum in studiosorum gratiam confecti
tomus primus: in quo quinquaginta auctorum libri prae caeteris desiderati emendantur (Rome 1607),
reprinted in 1608.
13
Reusch (1967) II–1 42–49. These were not the first Indices including expurga-
tions. Both in The Netherlands (1570) and Spain (1583–84) such works had been
published earlier.
14
Index librorum prohibitorum et expurgatorum (Madrid 1612).
15
Index Auctorum da[m]natae memoriae, tum etiam librorum, qui vel simpliciter, vel
adexpurgatione[m] usque prohibentur, vel deniq[ue] iam expurgati permittuntur (Lisbon 1624).
The first 75 pages are devoted to books prohibited in Rome, followed by a second
part titled ‘Index prohibitorium Lusitaniae’, and a final part containing the Portuguese
expurgations.
The collection of voyages was placed on the Index for the first time in
1612, and the volumes appear on all subsequent editions of the Spanish
Index of Expurgated Books of the seventeenth century. The expurga-
tions were supplemented by corrections of new De Bry volumes in the
Index of 1632. Volumes published in the intervening years, such as India
Occidentalis IX and India Orientalis IX and X, were mentioned in the
1632 Index for the first time. The final three tomes of the America-series
and the last two India Orientalis-volumes apparently did not warrant any
Spanish expurgations. The Portuguese expurgatory Index of 1624 also
contained the De Bry collection, and included several volumes printed
after 1612. Most of its expurgations were taken from Sandoval’s listings,
and even blatant typographical errors were now and then mechanically
copied.16 Yet the De Bry volumes were certainly re-read in Lisbon, and
often purged in a different manner.
In both the Spanish Index of 1612 and the Portuguese Index of
1624, which will be discussed in detail below, the De Bry collection
was represented in the sections on books of the ‘Third Class’. Ever
since the ‘Index of Paul IV’, all Indices were divided into three main
categories. The section titled ‘First Class’ contained the names of
authors like Erasmus and Luther whose complete oeuvre was forbid-
den. The ‘Second Class’ was reserved for the names of authors who
had selected writings prohibited or purged, while the ‘Third Class’
comprised works published anonymously.17 The De Bry collection was
included in the last category, as it contained reports by various authors.
Given the size of the collection, each of the Indices devoted three or
four folio-pages to both the America-series and the India Orientalis-series
(ill. 76). Since these were the exact titles used by the inquisitors, and the
Indices were arranged in alphabetical order, the entries were separated.
The name of the publishing firm was mentioned only in passing, and
the De Brys were not earmarked as offenders, as earlier Indices might
have done.18
16
Both Indices erroneously stated that Ind.Occ. VI (Lat) had first been published in
1569 instead of 1596: Index (Madrid 1612) 51; Index (Lisbon 1624) 227.
17
Reusch (1967) I 261–62.
18
Index (Madrid 1612), 2nd section, 49–52, 592–94; Index (Lisbon 1624) 226–29,
723–25.
12/17/2007 9:41:04 PM
the impact of censorship 289
There were more reasons for the publishers not to be too downhearted
because of the collection’s entry on the Index. Seven years after its
first impression in 1612, the Spanish Index was re-issued in Geneva,
where it was dedicated to the champion of the Protestant cause, Elector
Frederick V of the Palatinate. Its contents were nevertheless identical
to the original edition sanctioned by Sandoval. The 1619 edition of
the Index circulated in Northern Europe, with an introduction by the
Reformed professor of theology Benedict Turrettini.19 A similar work,
also partly based on the Index by Sandoval, was published in Oxford
in 1627, and must have reached various readers in England.20 In all
likelihood, both the ‘Genevan-Spanish’ Index and the work printed in
Oxford were intended to entice Protestant readers to read exactly those
books forbidden by the mother church. Familiarity with the Indices
further provided readers and booksellers across Europe with the right
information for taking precautions if necessary.21 The De Brys, accord-
ingly, had the best of both worlds. The inclusion on the expurgatory
Index, instead of the much more injurious Index Librorum Prohibitorum,
meant that their books could still be sold to Catholics in the Iberian
monarchies, albeit with a number of deletions, while it aroused even
more interest for the volumes among Protestant readers.
For Sandoval’s Index of 1612, the De Bry collection was read by
someone with a great eye for detail.22 Although the members of the
committee that composed the Index are known—the Carmelite friar
Francisco de Jesus y Xodar, and three assistants including a Jesuit and
a Dominican—it is unclear who exactly was responsible for the cen-
sorship of the De Bry volumes. The inquisitors were only interested
in textual aberrations. Despite the primacy of the engravings, and
their undoubted appeal, not one of the almost six-hundred plates
was considered unacceptable. Although the purgation of illustrations
was uncommon, it was not entirely unknown: prints were sometimes
censored along with books, and even changes in the copperplates
19
Index librorum prohibitorum et expurgatorum illmi. ac R. D. D. Bernardi de Sandoval & Rexas
Card. [. . .] auctoritate et iussu editus . . . (Geneva 1619) 52–56, 655–57; see: G. Bonnant,
“Les Index prohibitifs et expurgatoires contrefaits par des Protestants au XVIe et au
XVIIe siècle”, Bibliothèque d’humanisme et Renaissance 31 (1969) 634–38.
20
Th. James, Index generalis librorum prohibitorum à pontificiis, una cum Editionibus expurgatis
vel expurgandis juxta seriem Literatum & triplicem classem. In usum Bibliothecae Bodleianae, &
Curatoribus eiusdem designatus (Oxford 1627) [A4r], [F3r].
21
Bonnant (1969) 620–22.
22
First noted, in passing almost, by Cate (1917) 136–40.
Both the Spanish and Portuguese inquisitors, then, focused on the texts
of the Latin volumes, while the German translations, unlikely to find
their way to Southern Europe, were spared. The entries revealed the
scrupulous study the inquisitors had made, with the first and last words
of the sentence or paragraph concerned transcribed for exactitude.
Title-pages, introductions, and dedications were all subject to expurga-
23
Hale (1994) 473–74. See for example: Index (Madrid 1612) 48, for the prohibition
of certain religious prints from the Dutch Republic.
24
Only the caption to Ind.Or. II, ill. xxxvi, was deemed unacceptable in both the
Spanish and the Portuguese Index: Index (Madrid 1612) 592; Index (Lisbon 1624) 723.
The caption highlighted the practice of the Portuguese in Goa to go to Mass at night:
“Mos est Lusitanis in India, ut noctu templa frequentantes missam adeant. Tum quidem
tam viri quam feminae stipati mancipiis suis pedites incedunt, persuasi hoc pedum
officio se indulgentias largiter impetrare. Vide cap. 31”. Allusions to the practice of
going to church at night were also purged elsewhere.
25
Index (Madrid 1612) 592: “Permittitur”; Index (Lisbon 1624) 723: “Nihil habet
expurgandum”. The Portuguese inquisitors further approved of Ind.Or. IX and X,
but only after censors had noted in the margins of the title-page that the translator,
Gotthard Artus, was an ‘auctor damnatus’. Artus’ Mercurius Gallo-Belgicus was invariably
forbidden in its totality.
tion. The very first eliminations in both Indices are symptomatic of the
precision of the inquisitors. The De Brys, on one of the pages separating
texts and images in India Occidentalis I, referred to Richard Hakluyt’s
assistance in the making of the volume as “Domini Richardi Hackluyt
Oxoniensis verbi Dei ministri”, but given the Anglican nature of
Hakluyt’s credentials, both Indices insisted on the excision of the word
“Domini”, and the words “verbi Dei ministri”.26 From the title-page of
the same volume, the Latin words “fida tamen”, avowing the “truthful”
nature of the account on Virginia, were to be omitted. Comparable
corrections were ordered for several of the De Bry volumes.27
Along the same lines, the combination of pious terminology and
Protestant rituals, often very brief and factual, was also considered
intolerable. In Volume II of the America-series, the inquisitors crossed
out several of these passages, like this phrase about the illness of Pierre
Richer, the spiritual leader of the Huguenots in Florida, who continu-
ally prayed to God:
Our minister Petrus Richerius, who has recently deceased in La Rochelle,
lay stretched out in his cell, so weak and unaware of others around him,
that he could barely raise his head to pray to the Lord, but while being
stretched out, he nevertheless prayed to Him uninterruptedly.28
Similar suggestions in India Occidentalis VIII resulted in similar correc-
tions. The report of an English soldier calling on God after being shot
in the chest, off the coast of Ecuador on board of one of Sir Thomas
Cavendish’s vessels, was deemed sufficiently offensive to justify expur-
gation.29 Elsewhere in this volume an English minister conducted a
service on board Sir Francis Drake’s Defiance. Drake himself had just
died, when
26
Ind.Occ. I (Lat) [d6r]; Index (Madrid 1612) 49; Index (Lisbon 1624) 226.
27
For instance the description of Jan Huygen van Linschoten as a ‘very noble and
very experienced hero’, in the preliminaries to Ind.Or. III (Lat) [**2r]; Index (Madrid
1612) 592; Index (Lisbon 1624) 723; or the attribution of firmness to the English navi-
gator Richard Grenville in the margin text and in the full text, also in Ind.Or. III (Lat)
51; Index (Madrid 1612) 593; Index (Lisbon 1624) 724.
28
Ind.Occ. II (Lat) 278: “Petrus autem Richerius Pastor, qui non ita pridem Rupellae ad
Dominum migravit, in cellula sua prostratus iacebat, adeoque erat viribus omnibus expers, ut caput ad
Deum oraturus minime posset attollere, attamen ita prostratus indesinenter precibus ad eum fundendis
intentus erat”; Index (Madrid 1612) 49; Index (Lisbon 1624) 226. I have underlined the
passages which were purged.
29
Ind.Occ. VIII (Lat) 60: “. . . globo per medium pectus transmisso, lethaliter vulneratus
invera Deo invocatione hontissima morte occumberet”; Index (Madrid 1612) 52; Index (Lisbon
1624) 228.
. . . Mr. Bryde, who was our minister, preached for this occasion, and
received wide acclaim. When this service was finished, . . .30
This excerpt including the first few words of the second phrase which
referred to the service were crossed out. Even the most innocuous textual
connections between the Christian faith and the Reformed confession,
like the testimony in stone by Dutch sailors in Madagascar that they
considered themselves “Christianos Reformatos”, in India Orientalis V,
was reason enough for expurgation.31 And finally, while the observa-
tion that Drake had conquered Spanish territory in the Americas was
allowed, the suggestion of the author that this had been achieved “with
the help of God” was clearly not.32
When non-Christians in the overseas world were exposed to the threat
of Protestantism, these dangers became even more pressing in the eyes
of the officials. The inquisitors’ frustration with the mixture of pious
language and Protestantism then took a back seat temporarily when
the spread of these Protestant ideas was asserted. The assumption of
the inhabitants of West-African Guinea, for example, that the Dutch
were “children of God” could well have been purged elsewhere, like the
statements mentioned above. Yet in India Orientalis VI, it immediately
preceded a statement which was seen as more disturbing:
Since [the inhabitants of Guinea] assume that the Dutch are children
of God, many of them hold what they hear from the Dutch in various
matters of faith for the truth, and slowly begin to gain an insight in the
Faith.33
Only the claim that the indigenous people were ready to embrace the
Faith, in this case unmistakably a Protestant flavour of Christianity, was
expurgated. The Catholic missionary zeal still formed one of the main
30
Ind.Occ. VIII (Lat) 41: “. . . navem regiam The Defiance, in qua Dn. Bryde, qui nobis
a sacris concionibus erat, concionem pro tempore isto habuit, magno cum applausu populi. Finita
verò concione iussit Thomas Baskerfielde omnes centuriones . . .”; Index (Madrid 1612)
52; Index (Lisbon 1624) 228.
31
Ind.Or. V (Lat) 8: “Tabulae vero hae literae insculpebantur, Christianos Reformatos:
quibus insignia addebantur Hollandicum, Zeelandicum, & Amstelredamense”; Index
(Madrid 1612) 592; Index (Lisbon 1624) 724.
32
Ind.Occ. VIII (Lat) 17: “. . . eo fine ut eam, Dei beneficio & ope expugnaret”; Index
(Madrid 1612) 51; Index (Lisbon 1624) 228.
33
Ind.Or. VI (Lat) 44: “Cum igitur in ea passim sint sententia, Batavos Dei filios
esse, multi iam reperiuntur, qui vera esse credunt, quaecunque de fidei Christianae articulis differentes
eos audiunt, ad veritatis ita agnitionem paulatim pervenientes”; Index (Madrid 1612) 593; Index
(1624) 724.
spurs for colonising large chunks of the overseas continents, and the
suggestion that Protestants were equally successful, or even outperform-
ing the Roman Church, was to be withheld from readers. Converting
indigenous people may not have been as crucial to the Reformed as it
was to many Catholics, but the Dutch nevertheless introduced several of
the ‘uncivilised’ people they encountered to their form of Christianity.
Admiral Jacob van Neck navigated to the Indonesian archipelago in
the late 1590s, a commercial enterprise first and foremost, and actually
succeeded in converting someone in Madagascar:
Having listened to this sermon, [the inhabitant of Madagascar] adopted
the Christian faith, and was then initiated by means of baptism, taking
on the name of Laurens.
This phrase was prohibited south of the Pyrenees, as was the accom-
panying marginal text, which read: “Having heard the sermon, an
Indian was converted to Christendom, and baptised”.34 The decision
to proscribe these marginalia was not exceptional. Such textual anchors
of the accounts in the collection were listed almost routinely when
they referred to offensive paragraphs. If the inquisitors crossed out a
marginal text, however, it did not necessarily influence the status of
the paragraph next to it. The situation where both text and marginalia
were to be omitted occurred, but it was just as common for only one
of the two to be purged, making the interventions of the friars look
rather erratic at times.
With regard to the subject of missionary achievements abroad, how-
ever, the inquisitors were quite fastidious. In addition to eliminating
Protestant success in converting non-Christians, Madrid and Lisbon
methodically excised the presumed lack of religious ardour among
Catholics which some travellers had observed. Jan Huygen van
Linschoten analysed the practices of the Jesuits in Asia much too harshly
for the inquisitors’ liking: “These are the main causes why no Indians
are converted to the Christian faith any more”.35 This phrase, as a result,
was expurgated in copies of India Orientalis II in Spain and Portugal. Van
34
Ind.Or. V (Lat) 5: “Hic attentius audita conicone, Christianam fidem amplexus fuerat, &
ibidem quoque sacro baptismo initiabatur, Laurentß nomen sortitus”, with the marginal text:
“Indus audita concione conversus, Christianus fit & baptissatur”; Index (Madrid 1612) 593;
Index (Lisbon 1624) 724.
35
Ind.Or. II (Lat) 110: “Atque hae praecipuae sunt causae motivae cur porro nulli Indorum ad
Christianos accedant”; Index (Madrid 1612) 592; Index (Lisbon 1624) 723.
36
Ind.Or. VII (Lat) 27: “Reliquerunt autem [. . .] deprehendas”; Index (Madrid 1612) 593;
Index (Lisbon 1624) 725.
37
Schmidt (2001) 260–63 convincingly argues that it was one of the cornerstones in
the Dutch imagination of the Spanish conquest. Girolamo Benzoni’s account included
in the De Bry collection demonstrates that it was more widely shared in early modern
Europe.
passages regarded as controversial, but they did not draw the attention
of the commission in Madrid until the De Brys published their Latin
volumes.
The distinction between already existing text and textual additions
by the De Brys, and the contradictory responses of the inquisitors,
became obvious in the preliminaries to India Occidentalis IV, the first
of the three volumes devoted to Benzoni. The De Brys copied the
preface written by Urbain Chauveton in the late 1570s in Geneva, but
Madrid and Lisbon deemed this text unacceptable in its entirety. Seven
full pages discussing the Machiavellian behaviour of the conquistadors
had to be expurgated.38 The De Brys, however, had also written their
own introduction to the text, and this second preface, more carefully
phrased, was considered to be innocuous. Throughout the Benzoni
volumes, a number of excerpts were purged, but not one of these had
been inserted in Frankfurt, a testimony to the prudence of Theodore
de Bry.39 The allusions to Spanish hunger for gold and silver, however,
still required significant interventions. Benzoni’s assertion that the New
World Indians, based on some of the Spanish transgressions, thought
that Christ himself had been greedy and murderous, led to the prohibi-
tion of more than half a page.40
38
Ind.Occ. IV (Lat) 1–7; Index (Madrid 1612) 50; Index (Lisbon 1624) 226.
39
For example: Ind.Occ. IV (Lat) 9: “Ergo, Hispane audax, lucrum fuit unica causa: /
Tanta Relligio non tibi causa viae”, the last two lines of a preliminary poem written by
a certain St. Tr.; and Ind.Occ. IV (Lat) 47: “Itaque mirum non est si Hispani illi, ipsi
indignabantur, ut qui auri grumum pluris facerent, quam totius orbis confeßiones & Hostias”;
Index (Madrid 1612) 50; Index (Lisbon 1624) 226.
40
Ind.Occ. IV (Lat) 122; Index (Madrid 1612) 50; Index (Lisbon 1624) 227.
41
Ind.Occ. IX add. (Lat) 91: “In Iortan sacerdotum primarius habitat, qui caeterarum
terrarum velut Papa ac Pontifex est” and the corresponding marginal: “Papa in Iortan, senex
lacte fovetur”; Index (Madrid 1612) 52; Index (Lisbon 1624) 229. The allusion to ‘papism’
was purged on several occasions, for example: Ind.Occ. IX add. (Lat) 63: “Indos enim
ut Hispani ad religionem Papisticam commodius illicerent”. The Spanish inquisitors
wanted the word ‘Papisticam’ crossed out, the Portuguese tribunal suggested to have it
replaced by ‘Catholicam’: Index (Madrid 1612) 52, Index (Lisbon 1624) 229. Chauveton’s
commentary was included in Ind.Occ. V (Lat) 69: “1. Petrus Alvaradus, ut Francisci de los
Covos, qui a secretis & intimus consiliorum Caesari erat, gratiam & favorem quaereret, duarum simul
sororum incesto matrimonio semet polluit, idque permissu & indulgentia Papae”; Index (Madrid
1612) 50; Index (Lisbon 1624) 227.
42
Ind.Occ. IX (Lat) 230: “Nam summum ex sacerdotibus Mexicani olim Papam vocitabant,
quod vel hodie ex ipsorum gestis & annalibus videre est”, and 228: “. . . supra quae, plura alia
editiora posita, Sacerdotibus sive Papis (ita sacerdotes summos vocabant) Idolo servientibus
addicta conspiciebantur”; Index (Lisbon 1624) 228.
43
Ind.Or. VII (Lat) 40: “Rex ille Lusitanis plane nullam fidem habet, semperque
insidias sibi strui existimat, si cum Lusitanis amice agatur, idque inde factum quod apud
Iesuitas in Goa & Columbo educatus, multa perfidiae ipsorum exempla observarit”; Index (Madrid
1612) 593; Index (Lisbon 1624) 724.
44
Ind.Or. III (Lat) 2–3: “Interim numquam non insussurabant [. . .] illicerentur etia[m] reliqui”.
The Spanish tribunal allowed the preservation of several lines in between two passages
on these pages, while the Portuguese forbade the entire episode: Index (Madrid 1612)
592, Index (Lisbon 1624) 723.
45
Ind.Or. III (Lat) 5: “Quae tamen omnis praeda post pro more Iesuitis cesserat”; Index (Madrid
1612) 592. This sentence was also prohibited in Portugal: Index (Lisbon 1624) 724.
46
Ind.Or. III (Lat) 5: “. . . qui instinctu & persuasu Iesuitarum primo in Portugalliam
navigare, post inde Romanum Pontificem ad amplissima beneficia & immunitates Iesuitis
emendicandas invisere constituerant”. The Portuguese Index wanted to have this phrase
on the Japanese princes replaced by ‘legationem suam ei exponendam’. The phrase
“. . . vestitu Iesuitico . . .” had to be substituted with “. . . vestitu talari . . .”. Ind.Or. III (Lat)
3: “Ex Anglis pictor Iesuita fit”; Index (Lisbon 1624) 723–24.
47
Lach (1965–93) I–1 298.
48
D. Alden, The making of an enterprise. The Society of Jesus in Portugal, its empire, and
beyond, 1540 –1750 (Stanford 1996) 670–73; Reusch (1967) II–1 47.
49
Ind.Occ. II (Lat) [H2r–H4v]; Index (Madrid 1612) 49. See: C. E. Bennett, Laudonnière
& Fort Caroline. History and documents (reprint, Tuscaloosa and London 2001 [1st ed.
1964]) 33–39.
50
Ind.Or. VIII (Lat) 7: “Non poterant . . . opus esse viderent”; Index (Lisbon 1624) 725. Other
excerpts to be excised in Portugal are found on pages 8 and 10.
51
Ind.Occ. VIII (Lat) 81: “Ex altera autem parte . . . cohercere posset”; Index (Madrid 1612)
52; Index (Lisbon 1624) 228.
52
Ind.Occ. VIII (Lat) 89–90: “Si enim commercia Hispanorum . . . Dei iudicia”; Index (Madrid
1612) 52; Index (Lisbon 1624) 228.
53
Ind.Or. VI (Lat) 108–12, and selected parts of 114 and 115 were deleted in Portugal:
Index (Lisbon 1624) 724. Spain Index (Madrid 1612) 593 purged only a number of
paragraphs of Ind.Or. VI (Lat) 112.
54
Ind.Occ. VIII (Lat) 60: “Christianam simul fidem & religionem Hispanicam amplexus
est”; Index (Lisbon 1624) 228. This sentence was omitted from the German translation,
Ind.Occ. VIII (Ger) 18 [third set of pages].
55
Ind.Or. VIII (Lat) 6; Index (Lisbon 1624) 725.
56
Index (Madrid 1612) 52, 594: “. . . tametsi a religione Romana non abhorrent partim, . . .”.
57
Index (Lisbon 1624) 226: “Circunfertur etiam Historia navigationis in Brasiliam in
8 a Ioanno Lerio haeretico Gallice scripta, & nunc vero latinitati donata, &c excudebat
Eustathius Vignon 1586, quae omnino prohibetur”.
58
J. de Léry, Histoire d’un voyage fait en la terre du Bresil . . . (La Rochelle 1578) 178:
“. . . me ressouvenant lors de ceux qui tiennent & enseignent que les ames des tres
passez retournans de purgatoire les viennent aussi advertir de leur devoir, ie pensay
que ce que font nos poures aveuglés Ameriquains en cest endroit, est encores plus
supportable: car comme ie diray plus amplement parlant de leur Religion, combien
qu’ils confessent l’immortalité des ames, tant y a neantmoins qu’ils n’en font pas la
logez de croire qu’apres qu’elles sont separees des corps elles reviennent ains seule-
ment disent que ces oiseaux sont leurs messagers”; De Léry (1586) 133: “In mentem
tamen mihi tum veniebat eorum opinio, qui asserunt animas e purgatorio igne ad
suos officii monendos devolare, Barbarorumque nostrorum figmentum ea tolerabilius
esse iudicabam. Etenim, ut suo dicetur loco, quamvis animas credant immortales eò
tamen dementiae non veniunt, ut e corporibus semel egressas ad patrios lares redire
dicant, aves istas earum esse nuntias tantummodo fingunt”. I took the English transla-
tion from: J. de Léry, History of a voyage to the land of Brazil ([transl. and ed., J. Whatley]
Berkeley 1990) 91.
59
Ind.Occ. III (Lat) 188: “In mentem tamen mihi tum veniebat eorum opinio, qui asserunt animas
German edition, however, published the next year, omitted the exact
words that in the 1610s and 1620s were to antagonise the Iberian
officials.60
This was no coincidence. The same pattern can be observed else-
where in India Occidentalis III. The Latin De Bry volume stuck to the
phrasing in Chauveton’s Latin translation, which in turn was a truth-
ful translation of the original French account. The two inquisitorial
commissions crossed out the better part of a long sentence concern-
ing the observed analogy between the religion of the Tupinamba and
Roman Catholicism. De Léry and his companions had eaten some of
the offerings given to religious statues by the Tupi, and the traveller
remarked that
our Americans [. . .] were no less offended than those superstitious ones,
successors of the priests of Baal, at seeing someone take the offerings
brought to their puppets—on which offerings, however, to the dishonour
of God, they themselves feed gluttonously and idly with their whores
and bastards.61
Here, then, the De Brys had not softened the Latin text, but in the
German translation of the account, the exact words which were to cause
offence to the Iberian inquisitors were once again omitted.62
What could be the background behind excluding precisely these
phrases as early as 1593? There is no testimony of any censorship
earlier than the activities of the Iberian inquisitors in the 1610s and
1620s, but for these changes to be made between the publication of
the Latin volume in September 1592 and the German version at Easter
1593, the disapproval of the remarks concerned must have been made
known on a local level, in Frankfurt. The city’s censors inspected books
appearing in Frankfurt as a matter of routine, and may have objected to
ad suos officii monendos devolare, Barbarorumque nostrorum figmentum ea tolerabilius esse iudicabam.
Etenim, ut suo dicetur loco, quamvis animas credant immortales eò tamen dementiae non veniunt, ut
e corporibus semel egressas ad patrios lares redire dicant, aves istas earum esse nuntias tantummodo
fingunt”; Index (Madrid 1612) 49–50; Index (Lisbon 1624) 226.
60
Ind.Occ. III (Ger) 165.
61
De Léry (1578) 280: “. . . nos Ameriquains [. . .] n’en estoyent pas moins offencez
que sont les supersticieux & successeurs des pretres de Baal de voir prendre les offrandes
qu’on porte à leurs Marmosets, dequoy cependant eux & leurs putains se nourissent”;
De Léry (1586) 222 & Ind.Occ. III (Lat) 230: “. . . Barbari [. . .] non minus offendebantur,
ac solent superstitiosi, ac Baalis sacerdotum successores, si libationes idolis suis oblatas abripi
videant: quibus tamen in Dei contumeliam tum ipsi, tum meretrices cum spuriis suis aluntur” (Index
(Madrid 1612) 50; Index (Lisbon 1624) 226). Again the English translation is taken
from De Léry (1990) 145.
62
Ind.Occ. III (Ger) 223.
the passages which were later also to upset the Spanish and Portuguese
inquisitions. If true, the omission of these excerpts in the German edi-
tions further supports the impression that the De Brys were prepared
to meet the demands of the market, even if this entailed crossing out
anti-Catholic statements included in previous editions of the account.
The accession of Gotthard Artus to the role of censor of the De Bry
volumes he himself had translated may have conveniently simplified
this process of local censorship.63
Ind.Occ. VI (Lat) 11–13 / (Ger) f7r–8v; Index (Madrid 1612) 51; Index (Lisbon
64
1624) 227.
65
App. 1, nr. 23.
66
Huntington Library, #66981, Ind.Occ. I & II (Lat); #66984, Ind.Occ. III (Lat);
#66986, Ind.Occ. IV (Lat, 2nd ed.); #66985, Ind.Occ. IX (Lat); and #66635, Ind.Or. VIII
(Lat). These copies were also consulted by Cate (1917) 137–38, who professed that he
had seen a copy of Ind.Or. I–X with corrections according to the Indices of 1612 and
1632. I am greatly indebted to Stephen Tabor, Curator of Early Printed Books at the
Huntington Library for sending me photocopies of the relevant pages.
67
Huntington Library, #66981, verso of the title-page: “Estas primera y segunda
partes de la Historia America que van enquadernadas Juntas se an expurgado con-
forme al nuevo expurgatorio de el Ill.ma Sr. cardl. Inquisidor General D. Bernardo
de Sandoval y Rojas y assi se podra usar de ellas. En el Carmen de Md. à 9 de enero
de 1613”.
68
Huntington Library, #66983 and #66984 were corrected by De Jesus y Xodar,
#66635 carries his signature. The confirmation is written in another hand.
69
Huntington Library, #66986, verso of the title-page: “Yo fray Francisco de Aranda
mayordomo de San Martin de Madrid corregi este libro por comision del supremo
consejo de la ynquisicion y por verdad lo firme en 26 de henero de 1613”.
70
The 1707 manuscript notes are even more concise. The copies were “corrected
according to the expurgations of 1707” (“esta corregido segun el expurgat. del año
de 1707”, #66981), followed by the names of three or four friars responsible for the
new purgations. The Index expurgatorius Hispanus (Madrid 1707) is only marginally dif-
ferent than the early seventeenth-century Spanish Indices. For Ind.Occ.: 70–73; for Ind.
Or.: 764–66.
71
For example the copy of Ind.Or. III and IV (Lat) in the Biblioteca Pública del
Estado in Soria, which used to be in the library of the monastery in Huerta. These
volumes (call number A-150) contain the phrase: “Yo el Maestro fray Manuel Angles
predicador de San Martín de Madrid corregí este libro conforme al nuevo expurgatorio
del año de 1612”.
72
For example: BL G6629. Index (Madrid 1612) 1st section, 8–9; I am grateful to
Laura Beck Varela for explaining me some of the practicalities of the Spanish process
of expurgating books. Still there are always copies revealing anomalies: The America-
volumes in the Dutch National Maritime Museum (A IV–1 4a) carry the stamp of the
‘Bibliotheca S. Petri ad Vincula’, either San Pietro in Vinculis in Rome or, perhaps
more likely, one of the institutions of the same name in Spain. Their expurgations are
a combination of the expurgations ordered in Spanish and Portuguese Indices. When
the expurgations diverged, the friar responsible for purging the books always opted
for the most critical version.
73
C. Manso Porto, Don Diego Sarmiento de Acuña, conde de Gondomar (1567–1626).
Erudito, mecenas y bibliófilo (Santiago de Compostela 1996) 23–24.
74
Real Biblioteca, Madrid, nr. II/2134, doc. 94: “Il y a un livre (illegible) latin inti-
tulé; Historia Indiae Orientalis, scripta à diversis autoribus [. . .] impressa Francofurti
apud de Bry [. . .] si un tel livre se trouvoit à Madrid, je sçay bien que Vra Sria l’ayant
(illegible) l’achepteroit, puis que Vra Sria (illegible) tient chez luy en son cabinet toute
L’Amerique, c’est à dire, Historia Indiae Occidentalis”. I am indebted to the staff of
the Real Biblioteca, and to Liesbeth Geevers for helping me obtain photocopies of
this document.
75
Manso Porto (1996) 468.
76
M. Bataillon, “Livres prohibés dans la bibliothèque du comte de Gondomar” In:
W. Bahner, ed., Beiträge zur Französischen Aufklärung und zur Spanischen Literatur. Festgabe
für Werner Krauss zum 70. Geburtstag (Berlin 1971) 497 ff.; Manso Porto (1996) 628–31.
Whether Gondomar’s volumes were actually purged is unknown.
77
G. de Andres, “Los libros confiscados a don Alonso Ramírez de Prado (1611)”
In: Idem, ed., Documentos para la Historia del Monasterio de S. Lorenzo el Real de El Escorial
VII (Madrid 1964) 372.
78
J. de Entrambasaguas, La biblioteca de Ramírez de Prado (2 vols.; Madrid 1943) I
xxv–xxx.
79
De Entrambasaguas (1943) II 164–68: Ind.Occ. I–XII (Lat) and Ind.Or. I–XI (Lat).
The first issue the De Brys had to address in order to reach a wide
audience was selling copies at the fairs in Frankfurt to their colleagues
in other parts of Europe.2 Although they also sold the collection to
individual customers in their own bookshop, as the existence of a
placard listing their publications indicates, the Latin volumes were
mostly aimed at readers abroad. Hence the Antwerp bookseller Jan I
1
For an approach similar to this chapter, with similar difficulties: P. Burke, The
fortunes of the Courtier: the European reception of Castiglione’s Cortegiano (Cambridge 1995b)
139–57 and his appendix 2. Burke also includes dedicatees, translators, and censors
in his inventory of readers of Il Cortegiano.
2
Selling books by subscription, as Greve (2004, 68) suggests, was not common prac-
tice in Germany until the 1620s, and I haven’t found any indications to the contrary
in the case of the De Bry collection.
Moretus († 1610) and his son Balthasar were among the De Brys’ most
important contacts.3 The reputation of their Plantin-Moretus firm, one
of the largest in Europe, ensured the interest not only of many learned
men native to the city and to the Southern Netherlands. Knowledgeable
customers from as far away as Spain and Italy ordered some of their
reading matter at the Officina Plantiniana as well.
The Moretuses twice annually visited the Frankfurt fairs, went to see
what the De Bry family had published since their last rendezvous, and
almost always bought copies of several of their works. New publications
enjoyed their particular attention, but the collection of voyages, includ-
ing its older volumes, had an enduring appeal. After initial wariness on
the part of Jan Moretus, perhaps a result of the combination of a high
price and initial uncertainty over the collection’s appeal, he bought six
copies of each of the first three America-volumes in September 1592,
and then another eight copies of each at the Easter fair the following
year.4 From then on, a steady trickle of De Bry volumes made its way
from Frankfurt to the Golden Compasses in Antwerp. The Moretuses
increasingly bought complete America- and India Orientalis-series, from
Volume I to what was the most recent volume at that point.
The large format and the sheer number of volumes accounted for
the collection’s hefty price, which added prestige, but also implied
that the voyages remained out of reach for many people curious about
overseas expansion. Volume prices are listed in the account books of
the Officina Plantiniana: the Moretuses purchased India Orientalis I, with
fourteen illustrations, from the De Brys for one Brabantine guilder and
four stuivers.5 Volume II, with twice as many pages, and almost three
times as many engravings, cost two guilders and six and a half stuivers,
while Volume III, with more pages still, and no fewer than fifty-eight
engravings, was sold for three guilders and six and a half stuivers. India
Orientalis IV, with a size similar to Volume II, but only twenty-one
engravings compared to Volume II’s thirty-eight, was a full guilder
cheaper at one guilder and six and a half stuivers. More than anything
else, the number of engravings determined the price of the books.
6
The respective prices were Ind.Occ. I: 1 Fl. 6,5 st., Ind.Occ. II: 2 Fl., Ind.Occ. III: 2
Fl. 13 st., Ind.Occ. IV: 1 Fl. 14,5 st., Ind.Occ. V: 1 Fl. 6,5 st., and Ind.Occ. VI: 1 Fl. 14,5 st.
7
Arch. MPM 989 (Q00), f33r.
8
Arch. MPM 977 (Q94), f52r: Moretus purchased six copies of Ind.Occ. IV (Lat)
for 10 guilders and 8 stuivers. Arch. MPM 74, f55v saw him selling one copy, in April
1597, for four guilders.
9
Arch. MPM 998 (Q04), f39v, and 1025 (S18), f5r.
10
Arch. MPM 175, f137v, and, for example, 219, f90v.
11
Cf. supra, Ch. 3, pp. 85–86. The Journals disclose the sale of multiple volumes in
two or three tomes, indicating that the volumes were bound in the Officina Plantiniana
as they were no doubt imported into Antwerp in albis. The Moretuses probably only
provided this service when customers asked them to do so.
In absolute terms, the prices of the volumes were high. But the price
alone cannot have dissuaded the genuinely interested from buying the
books. When in February 1599 Jan Moretus sold the first six volumes
of the America-series for thirty-two guilders, Abraham Ortelius’ Theatrum
Orbis Terrarum was selling for forty-eight guilders.12 The Theatrum never-
theless could be found in just about every substantial private library in
Europe in the early seventeenth century. Also in early 1599, Gerrit de
Veer’s quarto-account of his Arctic adventures, published in Amsterdam,
was sold in Antwerp for one guilder and five stuivers, while customers
were charged eight guilders for the original Itinerario by Van Linschoten.
Willem Lodewijcksz’ account of the first Dutch voyage to the East
Indies must have cost around three guilders.13 Together, then, these
three reports could be obtained in Dutch in the Moretus bookshop
for well over twelve guilders. When someone chose to purchase the
Latin De Bry equivalents of these accounts, India Orientalis II, III, and
IV—including plenty of new engravings, and published in the luxurious
folio-format—the retail price was higher, but certainly not extortionate
at around eighteen guilders.14
12
Arch. MPM 171, f28v.
13
Moretus bought nine copies of the quarto-account from Cornelis Claesz for the
wholesale price of eighteen guilders: Arch. MPM 171, f19r.
14
It is impossible to establish the exact prices of the separate volumes, as the Ind.
Or.-series was almost exclusively sold as a collective set of volumes. Ind.Or. I–VI (Lat)
were purchased by Moretus for 11 guilders and six stuivers, and sold for 27 guilders.
Around two-thirds of the wholesale prices of the first six volumes covered the three
volumes concerned.
15
Arch. MPM 70, f154v; 71, f86r; and 74, f144r, in 1593, 1594, and 1597 respectively.
Bry volumes in the first decade of the seventeenth century.16 So did the
Florentine publisher Filippo Giunti, until his death in 1604.17 Gotthard
Vögelin, in Heidelberg, still had a copy of the Latin America-series on
the shelf in 1615,18 and Johannes Janssonius had copies of both the
India Occidentalis- and the India Orientalis-series, in Latin, available for sale
in his shop in Copenhagen in the mid-1630s.19 Adrian Vlacq, another
Dutch bookseller who operated abroad, in London and Paris, before
settling in The Hague, sold Latin copies of the India Occidentalis-volumes
in 1644, and possibly as late as 1649.20
In the mid-seventeenth century, the collection became difficult to
obtain across Europe. Matthaeus Merian, in Frankfurt, still had copies of
the America-series in stock in 1643, but William Fitzer’s copperplates for
India Orientalis had been destroyed by fire in 1638, which made publish-
ing new editions or abridgements of his volumes virtually impossible.21
In Spain several surviving copies are expurgated according to the Index
of 1640, but none are extant with corrections based on later editions.22
In the Dutch Republic, increasingly at the forefront of the distribution
of knowledge, the collection gradually disappeared from the shops of
the most important booksellers: Hendrick Laurensz, in Amsterdam,
16
Much of the information on the distribution of the voyages in the Dutch Republic
is taken from the microform collection of auction catalogues, Book sales catalogues of
the Dutch Republic, 1599–1800 (H. W. de Kooker and B. van Selm, eds.). See also:
www.bibliopolis.nl. The catalogues will be referred to by the abbreviation MF and
the relevant number as well as by their shortened titles. Cornelis Claesz’ catalogues
are: MF 3290 [Incipit:] Der Reformierten und Protestirenden theologen Teutschen geschriften . . .
(1608) [B1r–v], and MF 3291 [Incipit:] Librorum, in officina Cornelii Nicolai extantium
catalogus (1608) [f1r–2v], including both De Bry series in both German and Latin. Both
catalogues were reprinted as part of MF 3294, Catalogus vant gheene tot Amsterdam by
groote menichten vercocht sal worden (1610).
17
Catalogus librorum qui in iunctarum bibliotheca philippi haeredum florentiae prostant (Florence
1604) 20, 36.
18
Dyroff (1962) 1368, nr. 285.
19
Book sales catalogues, MF 5332, Catalogus librorum (1636) [ B5r].
20
Book sales catalogues, MF 3076, Catalogue des livres en blanc et reliez, apportez [. . .] par
Adrien Vlac marchand libraire de Londres (1633) [A2v], and MF 3094, Catalogus variorum et
insignium librorum (1644–49) [A2v]. The latter was printed in Paris.
21
Wüthrich (1966–96) III, ills. 224–35: Catalogus omnium librorum qui in officina Matthaei
Meriani . . . (Frankfurt 1643). For Fitzer’s misfortune: Supra, Ch. 3, p. 101.
22
For instance the copy of Ind.Or. IV (Lat) at the Biblioteca Nacional, Madrid
(R/35872 (1)) which was purged according to Sotomayor’s Index of 1640. The same
goes for the volumes currently in the Biblioteca General de Navarra, Pamplona, where
the text was corrected by the friar Jacinto de Arellano according to the Index of 1640
(call number 109–5–6/5, 6, 7). I did not examine these Spanish copies personally,
and the information is based on the interactive ‘Catálogo colectivo del patrimonio
bibliográfico español’.
had at least one copy of both series on the shelves in 1631, but in his
catalogues of 1638 and 1643, he was able to present his clientele only
the India Orientalis-series in Latin. He resolved this by offering single
volumes which he had almost certainly acquired second hand, as the
irregular mixture of narratives was already bound.23 The Elsevier firm
in Leiden had all the volumes at their disposal in 1634, but could only
supply the India Occidentalis-series in the 1640s and 1650s. In 1659 they
still offered most of the America-volumes, but in 1661 the collection had
finally disappeared from their stock catalogue.24 This pattern of dwin-
dling availability in the years around 1650 is also apparent in Johannes
Janssonius’ stock catalogues. In 1665 he categorised the second-hand
copies of the volumes he had obtained as “rare books”.25 By then the
voyages had been transformed from authoritative reading matter into
collector’s items.
Jan Moretus and his relatives in Antwerp not only recorded the prices
of books, but they also noted down the acquisitions made by their
individual customers.26 Hence it is possible to follow the majority of
23
Book sales catalogues, MF 5466–67, Bibliotheca Laurentiana (1631) [I2r], [M4r]; MF
1233–35, Bibliotheca Laurentiana (1638) [R4r]; MF 1219–20, Catalogus variorum [. . .] libro-
rum (1643) [G1r], including single volumes: [L1r]: Ind.Occ. VI (Lat), and MF 1834–38,
Catalogus variorum & insignium librorum (1649) 208: Ind.Or. III (Ger). On the significance
of the Dutch Republic for book production and distribution in the early seventeenth
century, see the various essays in: C. Berkvens-Stevelinck, et al., eds., Le magasin de
l’univers: the Dutch Republic as the centre of the European book trade (Leiden 1992); L. Hellinga,
et al., eds., The bookshop of the world: the role of the Low Countries in the book-trade, 1473–1941
(’t Goy-Houten 2001); M. T. G. E. van Delft, et al., eds., Bibliopolis. History of the printed
book in the Netherlands (Zwolle and The Hague 2003).
24
Book sales catalogues, MF 1505–06, Catalogus librorum (1634) 61 and 25 (2nd pagina-
tion); MF 5386, Catalogus omnium librorum (1642) [B1r]; MF 3090–91, Catalogus variorum
[. . .] librorum (1653) 58; MF 3088–89, Catalogus variorum & rariorum [. . .] librorum (1659)
62; and MF 3583, Catalogus librorum compactorum & incompactorum (1661), when the cop-
ies were no longer available.
25
Book sales catalogues, MF 3944–45, Catalogus librorum (1634) [L1v], [O2r], and [O3v];
MF 1517 Catalogus Librorum (1640) [O4r], [X4r]; MF 2900, Catalogus rariorum [. . .]
librorum compactorum (1665) [C4v]. Janssonius did continue to sell copies of Gottfried’s
abridgement of the America-series.
26
This paragraph and much of the following is based on the Journals of the Officina
Plantiniana from the period 1590–1620: Arch. MPM 67–75, 171–80, 216–27. For a
slightly different way of using the same archival records: D. Imhof, “Aankopen van
the copies obtained from the De Brys to the private libraries in and
around Antwerp. It is apparent when looking at this diverse group
of purchasers, that the volumes were not seen as distinct publications
which happened to be issued by the same publisher. After the early
1590s, when the collection had simply not yet expanded beyond a
small number of volumes, the books were seldom purchased separately.
Moretus’ customers bought entire series, either the set of accounts on
the New World or the India Orientalis-volumes. In the 1610s, moreover,
when both series had swollen to a considerable size, the America- and
India Orientalis-series were more and more regarded as parts of one and
the same collection. By this time almost all customers bought the two
series simultaneously, in one single purchase.27 In these years, Balthasar
Moretus generally purchased the two series as a whole in Frankfurt, and
only occasionally continued to stock separate volumes, mostly for people
who had bought the first few volumes of one of the series earlier.
The Spanish merchant Balthasar Andreas, who resided in Antwerp,
was one of those customers procuring the volumes in various stages. In
July 1598, he bought the first six parts of the Latin India Occidentalis-
series. Two and a half years later, in December 1600, he came to
the Golden Compasses to obtain Volumes VII and VIII, issued since his
first purchase. Although Andreas was not as fanatical in extending his
collection as Johannes Bochius, the Antwerp city secretary who kept
augmenting his library volume by volume, he brought his collection
up to date: in June 1604 he acquired Volume IX, which concluded
the series until the De Brys renewed their efforts in 1619. Andreas
obviously fancied the engraved De Bry publications, for in 1604 he
also bought two volumes of Boissard’s Antiquitates Romanae.28 Another
regular customer, the Tournai canon Dionysius Villerius, also enjoyed
the books. Only three months after purchasing all nine America-volumes
in September 1603, he returned to buy the six India Orientalis-volumes
Rockox bij de Officina Plantiniana volgens de Journalen” In: Rockox’ huis volgeboekt. De
bibliotheek van de Antwerpse burgemeester en kunstverzamelaar Nicolaas Rockox (Antwerp 2005)
39–55.
27
Arch. MPM 218–20 (1611–13) report the sale of only the whole collection, i.e.
the complete Ind.Occ. and Ind.Or.: 218, f187v (to the Antwerp city secretary Egidius
Fabri); 219, f90v (to the Antwerp merchant Guillelmo de Haze); 220, f105r (to the
knight Leonardo Bontempo), and 220, f183r (to Peter Paul Rubens).
28
Arch. MPM 75, f97r and f128r; 172, f180r; 176, f78v. For Bochius’ purchases:
Arch. MPM 68, f59v; 69, f53r; 70, f101r; 71, f56v. After 1594 he stopped buying new
volumes.
which had appeared at that time. In June 1607, when India Orientalis
VII and VIII arrived in Antwerp, Villerius was the first customer to
add these volumes to his set.29
The sales figures of the collection must have pleased the Moretuses.
They made sure to keep a number of copies of the volumes on the
shelves at all times. Although Jan Moretus did not buy any new De Bry
publications at either of the Frankfurt fairs of 1595, he could still, in
August of that year, sell the first four volumes of the America-series to
Antonius de Hennin, a priest from Ypres who was to become bishop
of this diocese in 1613.30 Keeping the volumes in stock was also use-
ful in case of unexpected large orders, such as in August 1599, when
Vincenzo Gonzaga, fourth Duke of Mantua, and his entourage visited
Moretus’ bookstore. Gonzaga, a prominent mecenas of the arts and
sciences, and a benefactor of Rubens, bought numerous books for his
library while in Antwerp, including the first six volumes of the India
Occidentalis-series. Moretus could have satisfied the Duke’s party only
by having many books available instantly.31
29
Arch. MPM 175, f137v and f192r; 179, f105r.
30
Arch. MPM 979 and 980 for the accounts of the two fairs, and Arch. MPM
72, f111v for the sale of the volumes to Hennin’s representative, Hieronymus
Berchemius.
31
Arch. MPM 171, f115v–f116r. Gonzaga’s physician and his personal secretary
also used the opportunity to add to their respective libraries, but they did not buy any
of the De Bry volumes.
32
Arch. MPM 180, f109r.
33
M. Agulló y Cobo, “La inquisicion y los libreros Españoles en el siglo XVII”,
Cuadernos bibliograficos 28 (1972) 143–46.
34
Supra, Ch. 9, pp. 306–07. T. J. Dadson, Libros, lectores y lecturas. Estudios sobre bib-
liotecas particulares españolas del Siglo de Oro (Madrid 1998) 283–321, 467–510, discusses
the inventories of two Madrid booksellers of 1606 and 1629; C. Peligry, “El inventario
de Sebastian de Robles, librero Madrileño del siglo XVII”, Cuadernos bibliograficos 32
(1975) 181–88, describes an inventory of 1612. Only few of the books listed in these
documents were printed abroad, almost exclusively in Catholic cities like Lyon, Venice,
Paris, Antwerp, and Rome.
35
A. Rojo Vega, “Libros y bibliotecas en Valladolid (1530–1660)”, Bulletin Hispanique
99 (1997) 193–210.
36
Arch. MPM 69, f79r, for the order placed by Pacheco. The shipment of books to
Montano and to De Tovar: Arch. MPM 70, f97v and f98r respectively. On Montano’s
activities as a librarian in the 1580s and 1590s: B. Rekers, Benito Arias Montano 1527–1598
(Groningen 1961) 193–97.
37
Arch. MPM 173, f8r; 171, f163v; 176, f161r; 176, f1v; and 171, f176v. In the
inventory of his widow Isabella de Vega’s estate, made up after her death in 1617, the
America-series was still listed among her personal possessions: E. Duverger, ed., Antwerpse
kunstinventarissen uit de zeventiende eeuw (12 vols.; Brussels 1984–2004) I 440. For Antwerp
private libraries around 1600 in general: R. Fabri, “Diversche boeken van verscheyden
taele, soo groot als cleyn. Aspecten van het Antwerpse privé-boekenbezit in Rockox’
tijd” In: Rockox’ huis volgeboekt. De bibliotheek van de Antwerpse burgemeester en kunstverzamelaar
Nicolaas Rockox (Antwerp 2005) 9–27.
38
Arch. MPM 172, f71r; 176, f76r.
39
Arch. MPM 171, f28v and 176, f175r.
40
D. R. Woolf, Reading history in early modern England (Cambridge 2000) 132–67.
41
The comparative analysis is based on general indications in the sources used for
this chapter.
42
For the differences between Latin and the vernaculars in this period: Burke (2004)
49–52.
43
Chartier (2003) 280–81.
44
P. Burke, “Images as evidence in seventeenth-century Europe”, Journal of the History
of Ideas 64–2 (2003) 273–96. Cf. supra, Ch. 2, p. 74 for Boissard’s criticism at the De
Brys’ emphasis on engravings.
45
J. Evelyn, Sculptura: or the history and art of chalcography and engraving in copper (London
1662) 73.
46
UBL, ms. Vulc. 101, Fugger to Clusius, 26/5/1593, f1r–v: “. . . la descrittione
de l’Isola Virginia qual ha tradotto un huomo (il che dimostra lo stile) molto dotto”.
Alexander was almost certainly a member of the famous Fugger family, but it is
unknown how he was related to other family members.
47
Hunger (1927–43) II 173, 431–33.
48
Supra, Ch. 4, pp. 113–16.
49
Book sales catalogues, MF 3976, Catalogus librorum bibliothecae (1609) [B1v]. Clusius
possessed Ind.Occ. I–IX (Lat), partly bound, and partly unbound; Ind.Or. I–VIII app.
(Lat), and Ind.Or. I–V and VIII app. (Ger). He also still owned the translated Latin
manuscript of Thomas Harriot’s account.
50
Arch. MPM 175, f17r. Paz acquired Ind.Occ. I–IX (Lat).
51
Book sales catalogues, MF 3250, Catalogus instructissimae bibliothecae (1665) [A3v].
Coster is best known as a playwright; M. M. Kleerkooper, “Een vergeten catalogus
(Catalogus . . . bibliothecae . . . D. Samuelis Costeri)”, Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en
letterkunde 17 (1898) 184.
52
Bibliothèque d’étude et de conservation, Besançon, nrs. 8698–8703. The surviving
copies with Garinet’s personal crest are Ind.Occ. I–IX (Lat) and Ind.Or. I–X (Lat).
53
Book sales catalogues, MF 2705, Catalogus rarorum admodùm & insignium librorum (1648)
15 and 86. Thysius later added Ind.Occ. XIII (Lat) to Rompf ’s collection, according
to his private account books. I am greatly indebted for this information to Esther
Mourits, who is preparing a PhD-dissertation at Leiden University on the library of
Johannes Thysius.
54
Arch. MPM 69, f52r.
55
Catalogus librorum bibliothecae clarissimi doctissimique viri piae memoriae Gerardi
Mercatoris . . . (Leiden 1604; facsimile printed as part of the exhibition catalogue: Mercator
en zijn boeken (St Niklaas 1994)) 14. This supposed inventory of Mercator’s library,
however, also lists titles published after his death in 1594.
56
Schilder (2003) 18. Book sales catalogues, MF 3296, Catalogus librorum Nobilissimi Viri:
D. Wilhelmi à Mathenesse [. . .] Nec non reverendi Doctissimique viri D. Petri Plancii . . . (1623)
[B4v] includes the entire collection, but the auction catalogue concerns the sale of the
combined libraries of Plancius and the nobleman Wilhelm van Mathenesse.
57
C. S. M. Rademaker and P. Tuynman, eds., Het uitleenboekje van Vossius (Amsterdam
1962) f9r. Barlaeus’ description of the reign of governor-general Johan Maurice of
Nassau-Siegen was titled Rerum per octennium in Brasilia (Amsterdam 1647). See: A. J. E.
Harmsen, “Barlaeus’ description of the Dutch colony in Brazil” In: Z. von Martels, ed.,
Travel fact and travel fiction: studies on fiction, literary tradition, scholarly discovery and observation
in travel writing (Leiden, Boston, and Cologne 1994) 158–69.
58
W. Oakeshott, “Sir Walter Ralegh’s library”, The Library 5th series, XXIII (1968)
296–97. This inventory of 1614 includes at least Ind.Occ. I–VI (Lat) and Ind.Or. I–II
(Lat), but as the volumes were often bound together, and only the first part of the
convolute was mentioned, Raleigh may well have possessed more volumes. Cf. supra,
Ch. 4, p. 116.
59
Oakeshott (1968). Raleigh for example owned De Veer’s narrative in French
translation, Acosta’s treatise in Spanish, and the original edition of Harriot’s Briefe
and true report.
Whether the absence of the De Bry volumes from the shelves of several
prominent libraries was a manifestation of the questionable reputation
of the collection in scholarly circles is uncertain. Yet the assessment
60
BL, ms. Sloane 1622.
61
U. Lindgren, “Geographische Gelehrtenbibliotheken um 1600: Vergleich der
Bausch-Bibliothek mit den Bibliotheken von Mercator und Praetorius”, Acta Historica
Leopoldina 31 [Die Bausch-Bibliothek in Schweinfurt: Wissenschaft und Buch in der frühen Neuzeit]
(2000) 77–88.
62
Book sales catalogues, MF 2847, Catalogus bibliothecae (1650); See: P. G. Hoftijzer, “The
library of Johannes de Laet (1581–1649)”, LIAS. Sources and documents relating to the early
modern history of ideas 25–2 (1998) 201–16.
63
Quoted in: Lach (1965–93) I-1 208. See: J. Harrison and P. Laslett, eds., The
library of John Locke (2nd ed., London 1971) nrs. 507–10. Locke apparently also owned
a copy of ‘Virginia English’ (eg. Ind.Occ. I (Eng)) which together with Ind.Occ. III (Lat),
he loaned to Jean le Clerc: M. Grazia and M. Sina, eds., Jean Le Clerc. Epistolario (4
vols.; Florence 1987–97) II 244 (25/8/1697).
64
H. J. de Jonge, ed., The auction catalogue of the library of J. J. Scaliger (Utrecht 1977)
[C1v]; see also: Book sales catalogues, MF 3978, Catalogus librorum bibliothecae (1609).
Scaliger’s library, auctioned in Leiden, contained Ind.Occ. I–III (Lat) only. It further
contained Grynaeus and Hüttich’s Novus orbis regionum (1532).
65
As translated from the French in: A. Taylor, ed., Advice on establishing a library by
Gabriel Naudé (Westport, Ct. 1976) 28–29.
66
Book sales catalogues, MF 2922, Catalogus librorum (1615) 23.
67
F. F. Blok, Contributions to the history of Isaac Vossius’s library (London 1974);
R. Breugelmans, ed., Bibliotheca Vossiana: books from Isaac Vossius’s library now in Leiden
University Library (Leiden 1994). Vossius’ copy has the call number 1368 C 6–9.
68
Catalogo ragionato dei libri d’arte e d’antichità posseduti dal Conte Cicognara (2 vols.; Pisa
1821) II 233, listing Ind.Occ. I–VIII (Lat) and Ind.Or. I–VIII (Lat). The Vatican Library
still houses ‘Cicognara-copies’ of the volumes, at least Ind.Occ. I–VII and IX (Lat) and
Ind.Or. V–VII (Lat).
69
Catalogus bibliothecae Thuanae (2 vols.; Paris 1679) 451, 458, 466–67; A. Coron, “ ‘Ut
prosint aliis’. Jacques-Auguste de Thou et sa bibliothèque” In: Histoire des bibliothèques
françaises. Tome II: Les bibliothèques sous l’Ancien Régime, 1530 –1789 (Paris 1988) 100–25.
70
Burke (1995b) 139–57.
higher prices than new copies. These types of problems demand caution
and imply that the catalogues should only be used as an indication of
where books circulated in the early seventeenth century.
In relation to the De Bry collection, further problems arise because
the catalogues often only mention the first work in a Sammelband. Since
the De Bry books were generally bound together, in various arrange-
ments, India Occidentalis I and India Orientalis I are often included in the
lists, but the other volumes are not, at least not explicitly. Did everyone
who possessed the first volume of one of the series also purchase the
remaining parts? Probably not. Yet the account books of the Moretuses
in Antwerp do reveal that those who could afford it usually continued
buying volumes after acquiring the first part of one of the series.
When a catalogue listed four tomes, as was the case for the estate of
the Venetian nobleman Girolamo Cornaro, an inventory of which was
drawn up in 1629, this referred to the number of separately bound
units, not to the number of volumes as produced by the De Brys.71 So
how many volumes of the Historia dell’ America did he possess? Four?
Or nine, as did so many of his contemporaries? Or all twelve volumes
which had been issued before Cornaro’s death in 1625? Such matters
are simply impossible to solve.
Every now and then, the first volumes are identifiable through their
original authors—Harriot, and Lopez and Pigafetta respectively—or
through the regions of Virginia and Congo they describe. Sometimes
the auction catalogues list only the author of the account, especially
when this narrative was not part of a collection in the library con-
cerned, because the owner had not purchased any complementing
volumes. As a botanist with special interest in overseas naturalia, Guy
de la Brosse, the founder of the Jardin des Plantes in Paris qualified as
a potential admirer of the De Bry volumes. But did the entry of Les
Voyages de Linscot prisez quatre volumes, in the inventory drawn up after his
death in 1641, point to the ownership of the relevant India Orientalis-
volumes?72 Again, probably not, but then the French editions of Van
Linschoten’s Itinerario never amounted to four volumes, and neither did
the original Dutch edition or the Latin translation published in The
Hague in 1599.
71
ASV, Notarile Atti, Giovanni Piccini, busta 10780, Carte non numerate,
20/11/1629. My thanks to Maartje van Gelder for informing me about this document.
The collection is here referred to as “Quattro Tomi dell’ Historia dell’ America”.
72
R. Howard, La bibliothèque et le laboratoire de Guy de la Brosse au jardin des plantes à
Paris (Geneva 1983) 26, 79–80.
73
For the dedications of De Bry volumes to Maurice of Hesse-Kassel, cf. supra, Ch. 4,
p. 135. For libraries of the nobility in the Empire in the sixteenth and seventeenth
centuries: E. Pleticha, Adel und Buch. Studien zur Geisteswelt des fränkischen Adels am Beispiel
seiner Bibliotheken vom 15. bis zum 18. Jahrhundert (Neustadt an der Aisch 1983) 31–55.
74
E. Mittler, ed., Bibliotheca Palatina. Katalog und Register zur Microfiche-Ausgabe (4 vols.;
Munich 1999) nr. 00255: Ind.Occ. I–IX (Lat). This copy may have first come into the
possession of Pope Urban VIII’s Barberini relatives. The Vatican Library today still
holds more copies of the collection, like Ind.Or. VI (Ger) which carries the call number
Palatina IV 841.
75
App. 1, nr. 34.
76
L. G. Svensson, Die Geschichte der Bibliotheca Bipontina: mit einem Katalog der Handschriften
(Kaiserslautern 2002) 63–67.
77
J. U. Fechner, “Neue Funde und Forschungen zur Hofbibliothek von Fürstbischof
Julius Echter von Mespelbrunn”, Mainfränkisches Jahrbuch 25 (1973) 16–32;
O. Handwerker, “Die Hofbibliothek des Würzburger Fürstbischofs Julius Echter von
Mespelbrunn”, Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen XII (1925) 1–42.
78
K. Schreiner, “Württembergische Bibliotheksverluste im Dreißigjährigen Krieg”,
Archiv für die Geschichte des Buchwesens XIV (1974) 673–85, 705–07, 712, 716–17, 724.
The volumes could also have been from the estate of Matthias, the previous emperor:
Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen XX (1899) II nr. 17408.
79
His volumes are currently in the Forschungs- und Landesbibliothek Gotha, call
number Geogr 4º 03338/04.
80
Schreiner (1974) 753 ff., 841.
81
The date of purchase of the volumes in Wolfenbüttel can be traced in the Herzog
August Bibliothek, in the so-called Bücherradkatalog, 524–27, 581, 1770–72, 3721. The
catalogue was first put into writing in 1625, so the dates of purchase of the volumes
after 1625 can be established more precisely. M. von Katte, “Herzog August und die
Kataloge seiner Bibliothek”, Wolfenbütteler Beiträge 1 (1972) 174–93.
82
The Dutch booksellers Cornelis Claesz, Hendrick Laurensz, Abraham and
Bonaventura Elsevier, and Johannes Janssonius, all stocking the German collection,
have already been mentioned above. In Scandinavia, the German volumes were in
the possession of Henrik Matsson, advisor to the Swedish king Johan III and his son
Sigismund: T. Kiiskinen, The library of the Finnish nobleman, royal secretary and trustee Henrik
Matsson (ca. 1540 –1617): a reading out of a manuscript from 1601, found in the city archive of
Tallinn, Estonia (Helsinki 2004) 90. The Ind.Or.-volumes in the Dutch National Maritime
Museum (A IV–1 4b) were first purchased in the early 1640s by the Danzig nobleman
and burgomaster Nicolaus von Bodeck, according to the handwritten testimony on
two title-pages. Jan Moretus sold the German Ind.Occ. I–IX in January 1604: Arch.
MPM 176, f15r.
83
R. J. W. Evans, Rudolf II and his world. A study in intellectual history 1576–1612 (Oxford
1973) 140–43; see also: B. Nuska, “Kniharské úcty pana Ptra Voka z Rozmberka”
[“Die Buchhändler- und Buchbinderrechnungen des Herrn Petr Vok von Rozmberk”],
Sbornik Narodniho muzea v Praze Series C, IX (1964) 53–80. Isaac Vossius’ volumes Ind.
Or. VII (Lat) & VIII app. (Ger) in Leiden still carry Peter Vok’s ex-libris. The bind-
ing of this tome is dated 1607 (UBL 1368 C 8). The presence of all Ind.Or.-volumes
issued before 1611 in Peter Vok’s library is confirmed in the manuscript catalogue
made by his librarian Václav BÏrezan in the first decade of the seventeenth century. I
am grateful to Václav Rameš and Aleš Stejskal of the regional archives in TÏreboÏn for
providing this information.
84
A. D. Renting and J. T. C. Renting-Kuijpers, eds., The seventeenth-century Orange-
Nassau library: the catalogue compiled by Anthonie Smets in 1686, the 1749 auction catalogue, and
other contemporary sources (Utrecht 1993) nr. 1430.
85
A. Pinchart, “Inventaire des tableaux, bijoux, livres, tapisseries, etc. d’Alexandre
d’Aremberg, prince de Chimay, etc. mort en 1629”, Le bibliophile belge IV (1847) 385.
86
The ownership of Chodkiewicz is based on his ex-libris in the copy of Ind.Occ.
IX (Lat) currently in Vilnius University Library, call number 42.1.21/1–4, as observed
by the Head of the Rare Books Department, A. Braziūnien1e, in his article “Jono
Karolio Chokevičiaus bibliotekos p1edsakais” [“The private library of Joannes Carolus
Chodkiewicz”] available online: http://www.leidykla.vu.lt/inetleid/inf-mok/20/str15.
html (Oct. 2006); M. István, A Rákóczi-család könyvtárai 1588–1660 (Szeged 1996) 30,
35–37, lists the three remaining owners.
87
The Latin copy BL G6633 carries the ex-libris “Collegii Paris. Societ. Jesu”; the
Huerta copies are currently in the Biblioteca Pública del Estado in Soria, call number
A-150.
88
Index bibliotecae qua Franciscus Barberinus [. . .] reddidit (Rome 1681) [E2v], [K4r], and
[Bbbb4r]; A. Mirto, La biblioteca del cardinal Leopoldo de’ Medici. Catalogo (Florence 1990)
162; G. Naudé, ed., Bibliothecae Cordesianae catalogus, cum indice titulorum (Paris 1643) 332,
335; for Dilherr: R. Jürgensen, Bibliotheca Norica (2 vols.; Wiesbaden 2002) I 436–37.
Stillingfleet’s ownership of the volumes was confirmed by Ann Simmons, Deputy Keeper
of Marsh’s Library in Dublin, where Stillingfleet’s copy is located today.
89
R. A. Müller, “Kleinstadt und Bibliothek in der Frühmoderne. Zu Genese und
Struktur der Ratsbibliothek der fränkischen Reichsstadt Weißenburg”, Berichte zur
Wissenschaftgeschichte 15 (1992) 99–117.
90
M. Hackenberg, “Books in artisan homes of sixteenth-century Germany”, Journal
of Library History 21–1 (1986) 86–88. Weidenteich probably possessed only a single
volume.
91
H.-J. Martin, Livre, pouvoirs et société a Paris au XVIIe siècle (1598–1701) (2 vols.; Geneva
1969) I 474–89, 492; P. Aquilon, “Petites et moyennes bibliothèques 1530–1660” In:
Histoire des bibliothèques françaises. Tome II: Les bibliothèques sous l’Ancien Régime, 1530 –1789
(Paris 1988) 180–205.
92
Pleticha (1983) 31–55.
93
For Bohemia: Z. Šimeček, Geschichte des Buchhandels in Tschechien und in der Slowakei
(Wiesbaden 2002) 23; for western Hungary: Lesestoffe in Westungarn. Materialen zur Geschichte
der Geistesströmungen des 16.–18. Jahrhunderts in Ungarn (2 vols.; Szeged 1994–96), including
many hundreds of private libraries large and small, and J. Berlász, “Die Entstehung
der ungarischen Bibliothekskultur im 16–17. Jahrhundert”, Magyar Könyvszemle 90 (1974)
14–28; for Spain: Dadson (1998) 339–467, including 12 inventories, and references to
many more; see also: Rojo Vega (1997) 205–06.
94
P. Delsaerdt, Suam quisque bibliothecam: boekhandel en particulier boekenbezit aan de oude
Leuvense universiteit, 16de –18de eeuw (Louvain 2001) 147–85, 655–770; Idem, “Libri
Liberti. De bibliotheek van Libertus Fromondus (1587–1653)”, Jaarboek voor Nederlandse
boekgeschiedenis 5 (1998) 27–45; Idem, ed., De bibliotheek van Nicolaus Vernulaeus: een facsimile
van de boekveilingcatalogus uit 1649 (n.p. 2005).
95
Fabri (2005) 18–19.
96
Lesestoffe in Westungarn (1994–96) I 288–90 and II 140 provides only two owners of
De Bry volumes: the German physician Johan Heinrich Friedrich († 1667) possessed a
total of 86 books, including Ind.Occ. I (Ger) and Ind.Occ. II (Lat). He was not a resident
of Sporon, where his handwritten inventory ended up. The other was Pál Esterházy,
the Prince Palatine of Hungary, who owned the Historia Americana in fol., which may
refer to one of the abridgements published by Merian. The Hungarian libraries further
contained hardly any copies of Münster’s Cosmographia and Ortelius’ Theatrum, the two
most omnipresent geographical treatises elsewhere in Europe.
97
J. Roberts, “Importing books for Oxford 1500–1640” In: J. P. Carley and C. G.
C. Tite, eds., Books and collectors 1200 –1700. Essays presented to Andrew Watson (London
1997) 327–28; J. L. Lievsay and R. B. Davis, “A cavalier library—1643”, Studies of
bibliography 6 (1954) 141–60.
98
E. S. Leedham-Green, Books in Cambridge inventories: book-lists from vice-chancellor`s
court probate inventories in the Tudor and Stuart periods (2 vols.; Cambridge 1986) I 492–584;
L. B. Cormack, Charting an empire. Geography at the English universities 1580 –1620 (Chicago
and London 1997) 110–13.
99
Joseph Hall, bishop of Exeter and Norwich, as quoted in T. Fowler, University of
Oxford: College Histories: Corpus Christi (photomechanic reprint, London 1998; 1st ed.
London 1898) 100.
103
R. J. Fehrenbach and E. S. Leedham-Green, eds., Private libraries in Renaissance
England. A collection and catalogue of Tudor and Early Stuart Book-Lists (5 vols.; Binghamton
NY 1992–98) I 190–93; J. C. T. Oates, Cambridge University library. A history I (Cambridge
1986) 304–48; E. Gordon Duff, “The library of Richard Smith”, The Library, 2nd
series VIII (1907) 122.
104
For this paragraph and the following: A. G. Roos, De geschiedenis van de bibliotheek
der Rijksuniversiteit te Groningen (Groningen 1914) 6–7, 95–102.
ing need for theological works and classical texts, this core consisted
of only six titles: the presence of Ptolemy’s Geographia and Strabo’s
Opera signal the lasting authority of ancient scholarship. By this time,
Ortelius’ Theatrum enjoyed a similar status, and the Groningen bur-
gomaster obtained one of its most recent Latin editions, issued in
1612. He also bought Maffei’s Historiarum Indicarum Libri XVI, printed
in Cologne in 1593. The two De Bry series, India Occidentalis and India
Orientalis, completed the list of geographical publications. Alting thus
anticipated Naudé’s advice to buy collected works, and avoided “search-
ing for a host of books extremely rare and uncommon”.105 The fact
that the De Bry volumes were translated into Latin, still the language
of preference for a university in the early seventeenth century, may
have helped to persuade Alting that these were the volumes for him.
Yet the acquisition of the De Bry volumes also affirms their status as
respected publications.
For readers, there was one drawback. Until 1815, the volumes in
Groningen could only be consulted on Wednesdays and Saturdays
from 1 to 3, and in the winter months from 12 to 2. Students of the
university could use the library after paying a fee at their first visit, but
only professors were allowed to take books out.106 These regulations
were customary in the seventeenth century; one could not enter the
majority of public collections at will. The Count of Gondomar, whose
library in Vallodolid was open to the public in principle, was certainly
not fond of guests. In 1620, he advised his staff to tell visitors that he
had taken the library key with him to London. Only close friends and
family were allowed access.107 According to Naudé, in 1627, there were
only three libraries in Europe one could visit without difficulty, “those
of the knight Bodley at Oxford, of Cardinal Borromeo at Milan, and
of the Augustinian Friars at Rome”. He considered this wholly insuf-
ficient, and argued that in any library:
those who may be complete strangers, and all others who are interested only
in certain passages, may see, examine, and make extracts from any kind of
printed book they may require, [and] well-known persons of distinction
be permitted to carry some few ordinary books to their own lodgings.108
See p. 325.
105
Naudé was, in this sense, ahead of his time, but he was correct in his
appraisal of the libraries he mentioned. After Sir Thomas Bodley died
in 1613, the Bodleian restricted the privilege of reading to Doctors and
Masters, Bachelors of Arts, and students of Civil Law of some senior-
ity. Undergraduates could be admitted only on special terms and were
instructed to abstain from reading books ill-adapted to their studies.
Once inside, however, readers could consult the first nine America-vol-
umes and the first four parts of the India Orientalis-series included in
the first catalogue of 1605.109 Foreigners admitted to read in the library
were exempted from many of its restrictions and were, in the words of
the ordinance of 1613, “not to be prejudiced in the enjoyment of the
books”. Hence a steady stream of readers arrived.110
Another private initiative which transformed into a hospitable public
institution was the Biblioteca Ambrosiana, founded in 1609 by Cardinal
Federico Borromeo, Archbishop of Milan. It may have contained the
De Bry collection, if the volumes owned by the book collector Gian
Vincenzo Pinelli from Padua had survived an attack by Turkish pirates in
the Mediterranean; Pinelli’s books were auctioned in 1608.111 Cardinal
Mazarin’s library in Paris, as mentioned above, did include the voyages.
Its doors were unlocked for the public in 1647 thanks to the personal
determination of Naudé, the librarian, but only for one afternoon a
week and only until early 1651, when the Fronde forced its owner to
go into exile. Adriaan Pauw, the grand pensionary of Holland who
owned all twenty-five De Bry volumes in Latin, may have had a similar
public future in mind for his personal collection of more than 16,000
books, but this plan failed to materialise. The Bibliotheca Heemstediana,
named after Pauw’s manor of Heemstede, was auctioned in The Hague
in 1654, one year after his death.112
109
The first printed catalogue of the Bodleian library 1605, a facsimile (Oxford 1986) 281,
344, 368.
110
I. Philip, The Bodleian Library in the seventeenth and eighteenth centuries (Oxford 1983) 34.
111
P. M. Jones, Federico Borromeo and the Ambrosiana: art patronage and reform in seven-
teenth-century Milan (Cambridge 1993). I have not been able to consult the early seven-
teenth-century catalogues which the library still holds: Il Seicento, prima serie Z 37–39,
63–64, 40 inf. (Latin books), and Z 56 inf. (vernacular books). On Pinelli: M. Grendler,
“Book collecting in Counter-Reformation Italy: the library of Gian Vincenzo Pinelli
(1535–1601)”, Journal of Library History 16–1 (1981) 143–51. Millicent Sowerby (1952–59)
IV 168 and V 188 confirms that when the Pinelli collection was auctioned again, in
London in 1789, Ind.Occ. I–XI were part of it, but it is not clear whether these volumes
had earlier been in the possession of the Ambrosiana.
112
Book sales catalogues, MF 1599–1602, Catalogus omnium librorum & manuscriptorum
(1654) 265, 300; H. de la Fontaine Verwey, “Adriaan Pauw en zijn bibliotheek” In:
116
Catalogus librorum bibliothecae civitatis Amstelodamensis (Amsterdam 1622) [F3v]. I am
greatly indebted to Kees Gnirrep for determining as precisely as possible the date of
purchase of the library’s Ind.Occ.- and Ind.Or-volumes, based on the nature of their
bindings.
117
H. de la Fontaine Verwey, De Stedelijke Bibliotheek van Amsterdam in de Nieuwe Kerk
(Meppel 1980) 8, including the quotes “verre vant verstandt van onze kercken ver-
schelende” and “zeer jonck van jaren”.
118
M. Raabe, Leser und Lektüre vom 17. bis zum 19. Jahrhundert: die Ausleihbücher der
Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel 1664–1806 (3 vols.; Munich 1998); Idem, Die fürstliche
Bibliothek in Wolfenbüttel und ihre Leser: zur Geschichte des institutionellen Lesens in einer nord-
deutschen Residenz 1664–1806 (Wolfenbüttel 1997) 116, 202.
119
Raabe (1998) A2, 36, 55, for this and the following paragraph.
After the death of Johan Theodore de Bry in August 1623, his two sons-
in-law, Matthaeus Merian and the English bookseller William Fitzer, not
only took over the publishing firm, but also inherited the collection of
voyages. After two more volumes had appeared under the imprint of
the heirs of Johan Theodore de Bry—the former in Latin, the latter in
both languages—Merian and Fitzer parted ways in 1626; from then on,
Merian coordinated the America-series, while Fitzer took responsibility
for the India Orientalis-volumes.1 After 1627, Merian produced another
two volumes on the New World, India Occidentalis XIII and XIV, while
Fitzer published two more volumes on the Orient, India Orientalis XII
1
The volumes published between 1623 and 1626 are App. 1, nrs. A, B & C.
and XIII.2 The final volumes of both series were published exclusively
in German, but the accounts they included were nonetheless added to
the Latin translations, only not as separate volumes. Both Fitzer and
Merian, moreover, published one German abridgement of the series
they had inherited, in 1629 and 1631 respectively.3
The numerical parity between the two sons-in-law should not disguise
the vast differences in their approaches to the collection. For reasons
discussed in Chapter 3, Merian was in a much more favourable position
than Fitzer.4 Whereas the Englishman’s volumes, and his abridgement of
the India Orientalis-series, became the most carelessly published volumes
of the entire collection, Merian succeeded in continuing the prestigious
enterprise on a high level. The abridgement of the America-series he
issued in 1631, in close co-operation with the Strasbourg chronicler
Johan Ludwig Gottfried, could withstand comparison with earlier
volumes. Merian, who had worked for Johan Theodore in the 1610s,
basically continued the editing strategy of his father-in-law. On the one
hand, he copied plates of the India Occidentalis-volumes for the abridge-
ment. Judging from the state of the engravings, the plates for the first
six volumes had been used most intensively.5 On the other hand, Merian
designed around forty engravings for the volumes he issued. These new
illustrations also decorated the abridgement published both as Historia
Antipodum oder Newe Welt and Newe Welt und Americanische Historien.6
Some of Merian’s plates were merely new copies of already exist-
ing compositions, like the engravings of Spanish-French hostilities in
Florida, and the ritual the Brazilian cannibals performed before their
visitor Hans Staden.7 Elsewhere Merian deliberately continued the
representational modifications of his father-in-law. Hence the natural
world in America was portrayed as even more uncultivated; feathered
clothing gained yet further ground, widely dispersed peoples were
indiscriminately brought together in a single engraving, and heathen-
2
For Merian, see App. 1, nrs. D, J & L; for Fitzer: App. 1, nrs. E, F & G.
3
App. 1, nrs. H & K respectively.
4
Supra, Ch. 3, pp. 101–02.
5
Engravings of all America-volumes were included in unrevised form in the abridge-
ment. Yet the engravings of the peoples of Virginia from Ind.Occ. I were probably too
worn to be re-used. One new plate was designed to make up for this deficit, Historia
Antipodum (1631) 168. Several plates were included twice.
6
App. 1, nr. K.
7
Historia Antipodum (1631) 342, 118.
8
See for instance the new engravings in Historia Antipodum (1631) 65, 134, and
382.
9
The engraving depicts Pocahontas ‘saving’ John Smith’s life in Virginia.
Johan Theodore and Johan Israel de Bry acknowledged the need for
more accessible versions of their books shortly after 1600. This resulted
in the publication of five German quarto-versions of travel accounts,
four of which were re-issues of the same translations used for the folios.
The appendix to India Occidentalis IX, India Orientalis VI, and parts of
India Orientalis VII and VIII thus appeared in two versions: one regu-
lar folio edition which formed an intrinsic part of their collection of
voyages, and one cheaper, smaller alternative in the mould of their
editions of Las Casas’ Brevissima relación of the late 1590s. The De Bry
brothers usually published these quartos six months after the folios had
10
Historia Antipodum (1631) second title-page: “in diese kaüffliche Form bebracht”.
11
App. 1, nrs. *75, *79, 86, *89. Hendrick Ottsen’s account (App. 1, nr. 83) was
not included in the collection of voyages.
12
StAFr., Rpr. 1601, f70v (16/2/02). On Hulsius: E. Merkel, “Der Buchhändler
Levinus Hulsius, gest. 1606 zu Frankfurt am Main”, Archiv für Frankfurts Geschichte
und Kunst 57 (1980) 7–18; Benzing (1969) esp. 596–606; Idem, “Neue Beitrage zum
Nürnberger Buchgewerbe des 16. Jahrhunderts”, Mitteilungen aus der Stadtbibliothek
Nürnberg VII-2 (1958) 1–8.
13
Arch. MPM 977 (Q94) f52v; Merkel (1980) 14, Zülch (1935) 479, 526.
14
StAFr., ZBBP 24, f14v (26/1/1596): “. . . aus vilen glaubwürdigen Authoribus col-
ligiert, durch Levinum Hulsium Gandavensem”. App. 1, nrs. 26 & 27.
15
Frankfurt fair catalogue Q96 (printer N. Basseus) [B3r, D2v] and S96 (printer
N. Basseus) [D4r]: Fabian (1972–2001) V 295, 310, 347.
Two years later, while still in Nuremberg, Hulsius published the first
parts of what was to amount to a twenty-six-volume collection of voy-
ages. His aspirations were much more modest than those of the De
Brys. The relatively cheap quartos offered often greatly abbreviated
accounts, which were translated into German only. The so-called Sechs
und zwanzig Schifffahrten were a commercial success from the start. The
first eight volumes were all reprinted at least twice, and new voyages
were published with great regularity up to 1630. Levinus Hulsius lived
to see the publication of only the first seven volumes. After his death
in 1606, his widow Maria Ruting and his sons Friedrich, Esaias, and
Bartholomaeus carried on the venture.16 After Levinus’ death, the
publication of travel accounts in quarto at the De Bry firm came to
a halt.
The Hulsius collection did include engravings, but these lacked the
artistic quality of the larger De Bry illustrations. Crucially, Levinus
Hulsius was not capable of making copper engravings himself, and
therefore depended on associates. Both before and after 1606, his
illustrators leaned heavily on the textual and iconographic material pre-
sented by the De Brys, but after 1606 the intimate correlation between
the two collections becomes especially obvious. Both compilations, most
importantly, contained the same set of travel accounts until 1632, when
the De Bry collection was no longer being extended. Hulsius’ Volume
XXII of that year was also the first volume to be published without
illustrations. In only a few cases did Hulsius issue an account before the
corresponding De Bry volume came out, and it was just as exceptional
for a Hulsius volume to include more illustrations than the correspond-
ing De Bry volume.17 After the De Brys had published a new addition
16
Steffen-Schrade (2004) 157–95; Merkel (1980) 14–16; Böhme (1904) 120–36;
A. Asher, Bibliographical essay on the collection of voyages and travels edited and published by
Levinus Hulsius and his successors (Amsterdam 1962 [ photomechanic reprint; 1st ed.,
London 1839]); A. van der Linde, “Sur les collections des voyages des frères De Bry
et de L. Hulsius de Gand”, Le bibliophile belge 1 (1867) 237–45.
17
Hulsius’ Schifffahrten XIII, XIV and XV, according to the imprints, all appeared
in 1617. The same accounts, of the Englishmen Hamor, Smith, and Coverte, were
not published by Johan Theodore until 1618, in Ind.Occ. X and Ind.Or. XI. Hulsius’
translation of De Veer’s report, Schifffahrten III, also appeared a year before the cor-
responding Ind.Or. III of the De Bry brothers. Also: StAFr., ZBBP 24, f71r. The De
Brys (1/12/1598) requested permission to print “. . . der dritte theil Indiae Orientalis.
In 3. theilen alswar das erst in fol. das ander in 4. beschriben und das 3. in Nürmberg
getruckht”. The treatise printed in Nuremberg can only refer to Volume III of the
Hulsius’ Schifffahrten. See: Steffen-Schrade (2004) 177 ff. for a comparison of the two
versions of Ulrich Schmidel’s account.
to their series, the Hulsius firm generally followed suit with the German
quarto-version of the same account at the next Frankfurt fair.18
This pattern has generally been interpreted as one of extremely fierce
competition between the De Brys and the Hulsius firm for the patron-
age of the German readership interested in overseas adventures.19 Yet
given the commercial and psychological importance of the voyages for
the De Bry firm, it is remarkable that the Hulsius quartos were allowed
to appear, let alone continue for a prolonged period of time. The De
Brys generally employed aggressive publishing tactics, as was shown in
Chapter 2, and were meticulous in their efforts to prevent reprints and
plagiarism. When such editions did appear, Johan Israel instantly took
the matter to the authorities.20 Surely the De Brys would have taken
measures to stop Hulsius’ reprints from appearing, as the threat of these
cheap quartos to the sales of their own collection was all too real.
Hulsius’ permanent move to Frankfurt in 1602 would have been
very ill-advised had he intentions of illegally reprinting the De Bry
collection, as the De Brys now would only have had to put potential
violations of copyright before the local authorities. The choice to
entrust his collection to the same printers as the De Brys adds even
more doubts to the theory of rivalry. Wolfgang Richter, in 1603, printed
both India Orientalis VI and Volume VII of the Hulsius collection, which
contained exactly the same material, on his presses.21 The association
between the two bookselling families should therefore be seen in a dif-
ferent light. Co-operation rather than competition characterised their
relationship. Rather than a hostile enterprise, the Hulsius collection
must be considered the cheap, commercially attractive extension to the
De Bry collection, a complementary venture the De Brys themselves
had abandoned so suddenly in 1606. In the preface to Volume VIII
18
For a detailed comparison of the reports included in both collections: Steffen-
Schrade (2004) 177 ff.; Böhme (1904) 124–25, 127–28.
19
Merkel (1980) 7 and Berger (1977–78) II 23–24 both hold this opinion. Steffen-
Schrade (2004) 163 evades the issue by referring to Berger’s claim of rivalry. In a
handwritten note in the copy of App. 1, nr. *75 in the British Library (G6924), the
bibliographer Asher stated: “I am inclined to thinck that it [e.g. the publication of
quartos by the De Brys between 1602 and 1605, MvG] was undertaken as a sort of rival
publication to that of my friend Levinus Hulsius, whose book, to judge by the numer-
ous editions of some of the parts, must have met with an immense sale about 1599 to
1605, to the no small injury of De Bry’s more expensive publication.” (3/6/1849).
20
Supra, Ch. 2, p. 72.
21
Ind.Or. VI (Ger) & App. 1, nr. *79.
22
Achte Schiffart oder kurtze Beschreibung etlicher Reysen . . . (2nd ed., Frankfurt 1608)
[a2v–a3r]: “Was einem von seinen Schiffen den Holländischen Zaun genennet, begenet,
[. . .] hat Johan Herman von Bree [. . .] fleissig beschrieben, unnd ist von den Herrn de
Bry in Truck gegeben und bey ihnen zu finden”.
23
Zwölffte Schiffahrt oder kurtze Beschreibung der newen Schiffahrt . . . (Oppenheim 1614)
[unsigned page titled “Folgen etliche Mappen . . .”]: “In Kupffer gestochen und an Tag
gegeben Durch Johann-Theodor de Bry”. Inside this volume (13–14), the text points
readers towards Ind.Occ. IX: “Man lieset auch beym Josepho Acosta cap. 12. lib. 3.
natural Indiae Occident. Histor. . . .”.
24
App. 1, nr. 115.
25
Schifffahrten XI (1612), the appendix to XI (1613), XII (1614), XIII (1617), and
XX (1629).
The heirs of Levinus Hulsius may well have been forced into co-
operating with the De Brys, as Levinus’ death had drastically changed
the financial circumstances of his officina. Having been taxed for the
healthy sum of 4,500 guilders in 1605,26 he left his third wife Maria
Ruting a debt of more than 650 guilders the next year. Matters were
made worse by a verdict by the Frankfurt authorities that the children
of Hulsius’ first two marriages could not be held liable for these debts.27
This left the widow in a state of immediate financial deprivation,
which had not significantly improved in 1610. By then she was forced
to leave Frankfurt for Oppenheim, in all likelihood indebted to Johan
Theodore de Bry.28
There could have been various reasons for this dependency. After
1602, when both firms were established in Frankfurt, Hulsius used
the same employees as the De Brys. Apart from Richter and Keller,
the printer Matthias Becker and his son also worked for Hulsius, and
Gotthard Artus assisted with some of the translations.29 An identical
situation arose in Oppenheim, where both firms used Galler’s presses,30
as well as the know-how of the Calvinist minister Isaac Genius, who,
having fallen on hard times in 1609, was advised by an anonymous
member of the Reformed community to co-operate with Hulsius’
widow and Johan Theodore de Bry.31 If anything, the connections
between the two firms became even more intense in the Palatinate.
They sometimes used the same title-pages for publications, and Merian
and Esaias Hulsius co-operated on a publication issued in 1618.32 In
1619, the Hulsius family followed Johan Theodore back to Frankfurt.
26
Dietz (1921) II 38.
27
StAFr., ZBBP 121, nr. 2/18, f1v (4/10/1606): “Hingegen aber sollenn sie die
Vormunder erster und zweitter Ehe mitt allen den Schulden und debitis, so auss Levini
Hulsij saligen, und der wittibe Nahrung zu zahllenn, nichts zu thun haben, sondern
sie die wittib allein zu zahlen verpflichtet und schuldig sein”.
28
StAFr., Bmb 1609, f236r (24/4/1610). Ruting, “mit zimbliche schulden beläs-
tiget”, wanted to leave Frankfurt, “demnach sie gemüssiget werde, irer notturfft und
gelegenheit halben von hieren zu ziehen”. In 1610, she settled in Oppenheim. She
was still indebted to the city of Frankfurt as well, and was only allowed to leave after
having paid half of this debt: StAFr., Bmb 1610, f3r (3/5/1610).
29
For example for Hulsius’ translation of Simon Stevin’s treatise on fortifications
(Festung-bauung, 1608).
30
Benzing (1969) passim.
31
HStAM, H149, 330: “. . . denn er ein typography beneben Hulsij witwe und Theod.
Bry kan ein weil an die handt nehmen”.
32
The title-pages of Hulsius’ La perspective (1612) by Salomon de Caus, and App. 1,
nrs. 217 & 218 were identical. The co-operative effort of Merian and Hulsius is titled
Aigentliche wahrhafftige Delineatio und Abbildung aller fürstlichen Auffzüg und Rütterspielen.
33
Zülch (1935) 441, 480. Cf. supra, Ch. 3, p. 98.
34
On cartography in the Dutch Golden Age: G. Schilder, Monumenta cartographica
Neerlandica (multiple vols.; Alphen aan den Rijn 1986 ff.), including Volume VII on
Cornelis Claesz, and K. Zandvliet, Mapping for money: maps, plans and topographic paintings
and their role in Dutch overseas expansion during the 16th and 17th centuries (Amsterdam 1998).
See also: M. van Groesen, “Interchanging representations. Dutch publishers and the
De Bry collection of voyages (1596–1610)”, Dutch Crossing 30–2 (2006) 229–42.
35
Van Selm (1987) 252, 336–37.
imprints.36 Van Linschoten, after falling out with Claesz in the 1590s
shortly after the appearance of his work, had purchased the original
copperplates to his Itinerario in 1610, when Claesz’ stock was auctioned.37
Hendrick Laurensz and Dirck Pers therefore decided to use De Bry’s
engravings for their French translation.
Copies of the actual De Bry plates may have been in Claesz’ pos-
session. In his catalogue of prints and maps of 1609 he mentioned
his ownership of plates to some of the engravings for sale in his shop,
without mentioning precisely which plates he possessed.38 Laurensz and
Pers may have used these plates, or may have simply teamed up with
the De Brys. Either way, their Amsterdam editions included many of
the engravings designed for India Orientalis II, III, and IV in Frankfurt.
Hence the ‘Mendoza engravings’ of China and the picture of the bowel-
consuming Hottentots at the Cape of Good Hope, to name the most
persistent De Bry designs, entered not only these books in Amsterdam,
but also the wider realm of Dutch overseas iconography which occu-
pied such a dominant position in seventeenth-century Europe. Prints
and illustrations were of course copied time and again, but it is worth
considering how the De Bry illustrations managed to exert influence on
booksellers and artists who intimately knew the original compositions
the Frankfurt publishers had adapted.
The De Bry engraving of the insatiable Hottentots, for example,
made the original illustration in Willem Lodewijcksz’ account entirely
redundant. The reasons for the replacement may have been artistic, if
publishers considered the De Bry plate more dynamic than Lodewijcksz’
rather sterile illustration, or commercial if they regarded it as more
appealing to their circle of readers, or both. Similar reasons may have
ensured the image’s lasting appeal. In 1611, one year after the French
Itinerario had been issued, Johannes Pontanus included the engraving in
his history of the city of Amsterdam, in a chapter devoted to Dutch
maritime expansion.39
36
J. Huygen van Linschoten, Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linscot Hollandois
et de son voyage es Indes Orientales (Henry Laurent / Theodore Pierre, ed., Amsterdam
1610). Claesz issued French translations of the accounts by Van Noort (1602), De Veer
(1604, 1609), De Marees (1605), and Lodewijcksz (1609), and the voyage made by Van
Neck and Van Warwijck (1609).
37
Roeper (1998) 26.
38
Book sales catalogues, MF 3293, Const ende caert-register (1609); see: Van Selm (1987)
217–19.
39
J. J. Pontanus, Rerum et urbis Amstelodamensium historia (Amsterdam 1611), translated
into Dutch as: Historische Beschrijvinghe der seer wijt beroemde Coop-stadt Amsterdam (Amsterdam
1614) 183. For Pontanus’ dependency on De Bry designs: Tiele (1867) 132–33; J. F.
L. de Balbian Verster, “Een Amsterdammer als pionier op Bali (Emanuel Rodenburg,
1597–1601)”, Jaarboek Amstelodamum IX (1911) 100.
40
W. Blaeu, Africae nova descriptio (41 × 55,5 cm.; Amsterdam 1608, 1617, 1630, 1647),
see: G. Schilder, Monumenta cartographica neerlandica VI: Dutch folio-sized single sheet maps
with decorated borders 1604–60 (Alphen aan den Rijn 2000) 117. On Blaeu: G. Schilder,
Monumenta cartographica neerlandica IV: Single-sheet maps and topographical prints published by
Willem Jansz Blaeu (Alphen aan den Rijn 1993).
41
C. Claesz, Americae tabula nova multis . . . (106 × 146 cm.; Amsterdam 1602);
J. Hondius, America (37,5 × 50 cm.; Amsterdam 1606); W. Blaeu, Americae nova Tabula
(41 × 55,5 cm.; Amsterdam [ca. 1630]); see: Schilder (2000). A survey of all the maps
in the De Bry collection is provided in: J. G. Garratt, “The maps in De Bry”, The map
collector 9 (1979) 3–11.
42
S. de Champlain, Carte Geographique de la Nouvelle Franse (43 × 76 cm.; Paris 1613);
see: S. I. Schwartz and R. E. Ehrenberg, The mapping of America (New York 1980) 91.
N. Picart, America noviter delineata (42 × 54 cm.; Paris 1644); R. Walton, A new, plaine,
and exact map of America (42 × 53 cm.; London 1658): Schilder (2000) appendix, maps
9 and 10; Burden (1996) 336–37, 428–29.
Ill. 79. Willem Jansz. Blaeu, Africae nova descriptio (Amsterdam 1617) detail
the top of the map of Asia, four of which were originally fabricated
in Frankfurt (ill. 80). Regardless of the reservoir of Itinerario-pictures
Claesz still had in stock, he opted to use the De Bry representations
of a banquet and of pagan practices based on Juan Gonzalez de
Mendoza’s description of China. Johannes Janssonius copied the lat-
ter for his revised edition of the map, issued in 1617,43 and as late as
1665, the printmaker Clement de Jonghe, one of the associates of the
Blaeu family, was still using some of the designs. In the top-right corner
43
C. Claesz, Asiae tabula nova multis . . . (106 × 148 cm.; Amsterdam 1602). See: Schilder
(2003) 346–56; Ind.Or. II, ills. xxviii and xxxi.
Ill. 80. Cornelis Claesz, Asiae tabula nova multis . . . (Amsterdam 1602) detail
44
C. de Jonghe, Hydrographica planéque Nova Indiae Occidentalis, Guineae, Regni Congo,
Angole, &c Delineatio (104 × 128 cm.; Amsterdam [ca. 1665]). The map engraved by
De Jonghe was designed in the 1620s in the workshop of Michiel Colijn. See: Schilder
(2003) 304–09; Ind.Or. II, ills. i and ii.
scholars, and many will have looked at the De Bry maps for new
information. The first two volumes provided important cartographic
novelties in the maps of Virginia and Florida, designed by White and
Le Moyne. The former remained a milestone in the cartography of
Virginia until the early 1670s, while the map the De Brys engraved
after Le Moyne was not surpassed until the late 1630s. Yet both maps
lacked the conventional latitudinal markings, leaving room for error. In
the 1590s, when the volumes were widely available, Cornelis de Jode
in Antwerp and Cornelis van Wytfliet in Louvain incorrectly placed
the province of Virginia north of Cape Cod, with Chesapeake Bay
at the latitude of Boston.45 After 1591 the De Brys could no longer
rely on accurate cartographical sources presented to them as part of
the travel accounts, and had to find other maps to copy. Their lack
of cartographical know-how was instantly exposed: the map of the
American continent they engraved as part of India Occidentalis III did
not include the most recent data on the projection of the continent’s
south-western coastline as disseminated by Ortelius in 1587, while the
map of the Indonesian archipelago in India Orientalis III later sported
similar inaccuracies.46
45
C. de Jode, America Pars Borealis, Florida, Baccalaos, Canada, Corterealis (38 × 52
cm.; Antwerp 1593), depicting Algonquians after De Bry; C. van Wyfliet, Descriptionis
Ptolemaicae augmentum sive Occidentalis notitia brevis commentario (Louvain 1597); see: W. P.
Cumming and L. de Vorsey jr., The Southeast in early maps (3rd rev. ed.; Chapel Hill 1998)
123–27; Burden (1996) 97, 101; Schwartz and Ehrenberg (1980) 78–83; W. J. Faupel,
“Le Moyne’s map of Florida: fantasy and fact”, Map collector 52 (1990) 33–36.
46
Burden (1996) 102–03; Th. Suárez, Early mapping of Southeast Asia (Singapore 1999)
181. The De Brys copied their maps from various sources, without making too many
alterations to often outdated maps.
47
Van Groesen (2006c) 229–42.
the De Brys had added to Van Linschoten’s Itinerario four years earlier.
For India Orientalis VI, the De Brys routinely copied De Marees’ twenty
illustrations designed in Amsterdam. Hence the illustration they had
invented themselves in the late 1590s for their editions of the Itinerario
was once again, in slightly altered form, included in their collection as
an illustration of West African customs as recorded by De Marees (ills.
81 & 82). De Bry designs travelled back and forth between engravers’
workshops in Northern Europe, and their appeal diminished ever so
slowly. European maps of the American continent in particular con-
tinued to include De Bry-invented compositions.
Sporadically the De Brys were faced with Dutch travel accounts
without illustrations for them to copy. The author of the first report
in India Orientalis VIII, the chaplain Roelof Roelofsz, reported on the
second Dutch voyage to the East Indies, and one of the episodes he
described concerned a banquet at the court of the Sultan of Ternate.
The De Brys constructed a fitting engraving, which illustrated the lav-
ish reception Admiral Jacob van Neck and his crew enjoyed. Local
servants jumping and jousting beside the long dinner table provided
entertainment for the distinguished visitors (ill. 83). In the caption, the
De Brys explained that this event had been ‘described in detail in the
History’, implying that the illustration had indeed been constructed in
the Frankfurt workshop. Roelof Roelofsz’ narrative was not published
in the United Provinces until 1646, when it was included in Begin ende
Voortgangh, the principal Dutch collection of voyages. All illustrations
added to this first Dutch edition of Roelofsz’ report were initially con-
ceived in Frankfurt (ill. 84). Hence the De Brys, generally considered
imitators of illustrations made in Amsterdam, Rotterdam or Middelburg,
frequently provided new pictorial sources to Dutch accounts, which in
turn were copied in the United Provinces.
Ill. 84. Begin ende Voortgangh (Amsterdam 1646) I, between [A4] and [B1]
48
J. Smith, Virginia (32 × 41 cm. [6th state 1625; 1st state 1612]); see: Schwartz
and Ehrenberg (1980) 95, and H. Honour, The European vision of America (Cleveland
1975) cat. nr. 69.
49
Th. Herbert, Some yeares travels into Africa and Asia the Great. Especially describing the
famous empires of Persia and Industant. As also divers other Kingdoms in the Orientall Indies, and
I’les adjacent (London 1638) 9, 10, 18.
50
L. E. Merians, Envisioning the worst. Representations of ‘Hottentots’ in early-modern
England (Newark and London 2001) 37–38; J. Speed, Africae described, the manners of their
habits . . . (38 × 50 cm.; London 1626).
Ill. 85. Thomas Herbert, Some yeares travels . . . (4th ed.; London 1677) 10
51
Merians (2001) 49–50.
Ill. 86. Thomas Herbert, Some yeares travels . . . (4th ed.; London 1677) 18
52
Merians (1998) 128–29; Bassani and Tedeschi (1990) 182–83; Faes (1981) 117.
53
Horodowich (2005) 1055–56.
54
P. Mason, “Americana in the Exoticorum Libri Decem of Charles de l’Écluse”
In: F. Egmond, P. G. Hoftijzer, and R. Vissers, eds., Carolus Clusius in a new context:
cultural histories of Renaissance natural science (forthcoming, The Hague 2006); De Asúa
and French (2005) 113–14.
55
App. 1, nr. 152, ill. 4.
56
Arch. MPM 220, f183r: Ind.Occ. I–IX (Lat) and Ind.Or. I–IXapp. (Lat). On the
same day, he also purchased Boissard’s Antiquitates Romanae. His second-edition copy of
Ind.Or. (Lat) survives as BL G6609 (1–5). On Rubens’ private library: P. Arents, et al.,
“De bibliotheek van Pieter Pauwel Rubens: een reconstructie”, De Gulden Passer 78/79
(2000–01) 93–336. Other artists included the Frankfurt floral painter Jacob Marell,
who married Matthaeus Merian’s widow: A. Bredius, ed., Künstler-Inventare: Urkunden
zur Geschichte der holländischen Kunst des XVIten, XVIIten, und XVIIIten Jahrhunderts (8 vols.;
The Hague 1915–22) I 115.
57
H. Honour, The new golden land. European images of America from the discoveries to the
present time (London 1976) 92; J. R. Judson and C. van de Velde, Corpus Rubenianum
Ludwig Burchard part XXI. Book illustrations and title-pages (2 vols.; Philadelphia and London
1978) 71. The title-page Rubens designed was made for Heribertus Rosweyde’s Vitae
ists he most admired, Adam Elsheimer, may have conceived the hilly
landscape in 1594 (see ill. 58). The monogram AE on the title-page of
India Occidentalis IV cannot positively be related to the young Elsheimer,
but his involvement would explain Rubens’ decision to use precisely
these illustrations. Elsheimer, a sixteen-year-old apprentice when the
volume came off the presses, was learning the trade of engraving in
Frankfurt at the time, and made drawings in the 1590s for a number
of illustrations to Dutch expeditions to the East Indies.58
Once the concentric circles around the collection are further widened,
the persistence of the America-series outdoes the lasting appeal of the
India Orientalis-engravings. In his 1620 bibliographical encyclopaedia, the
Pomeranian pastor Paulus Bolduanus advised readers on the authority
of histories and descriptions published in the years before. In his sec-
tion on the New World, he reserves an important place for the De Bry
collection, and for texts included in the collection. The section on the
Orient is more extensive and more diffuse, listing the India Orientalis-
volumes among many other relevant publications.59 Those who wanted
to use credible material on Africa and Asia could look to more recent
works from the Dutch Republic or, depending on their background,
to Jesuit letters.
Patrum (Antwerp 1628). Rubens also made an etching of the same illustration, dated
ca. 1641–42: Honour (1975) cat. nr. 107.
58
K. Andrews, “Elsheimer’s illustrations for Houtman’s ‘Journey to the East Indies’ ”,
Master drawings XIII–1 (1975) 3–7; Idem, Adam Elsheimer. Paintings—drawings—prints
(Oxford 1977) elaborates on the co-operation between Elsheimer, Phillip Uffenbach, and
Georg Keller. Elsheimer, born in 1578, is generally considered Uffenbach’s apprentice,
but there is no archival evidence to substantiate this claim. If the title-page to Ind.Occ.
IV is indeed Elsheimer’s, it is the earliest known drawing of his hand.
59
P. Bolduanus, Bibliotheca Historica sive: Elenchus scriptorum historicorum et geographicorum
selectissimorum, qui Historias vel Universales totius Orbis . . . (Leipzig 1620) 127–28, 130–31,
258–63. On Bolduanus: Burke (1995a) 36.
Barlaeus must have read the reports by Staden and De Léry when he
borrowed Gerardus Vossius’ copy in 1644 before deciding not to use
them for his account of the Dutch colony in Brazil, published in 1648.
Yet there are scattered indications that the De Bry translations did
influence geographers and cosmographers of later generations.
Jean de Léry was presumably among the first to use the collec-
tion, as he substantiated later editions of his account of Brazil with
information taken from the first two volumes of the America-series.60
Claude-Barthélemy Morisot, in his Orbis maritimi sive rerum in mari et lit-
toribus gestarum generalis historia (1643), not only copied illustrations from
various India Orientalis-volumes,61 but he also referred his readers to
the De Bry translations by way of the margins of his text, where he
cited the textual sources he had used. Morisot not only cited precisely
those reports included in the De Bry collection but also paid tribute to
translators like Artus, Lonicer, and Strobaeus.62 Slightly more exciting,
and inevitably more speculative, is Alexander Ross’ reliance on the
modified De Bry version of Van Linschoten’s Itinerario for his work on
the religions of the world first published in 1653. When Ross discussed
the superstitious ceremonies of the Chinese, he referred to a number of
authors including Ortelius, Maffei, and Van Linschoten. Yet the travel-
ler from Enkhuizen did not describe any Chinese religious ceremonies
in depth, at least not until the De Brys issued their translations, which
highlighted Chinese heathendom by copying relevant excerpts from Juan
de Mendoza’s treatise. Ross, when giving credit to Van Linschoten, may
in fact have used the slightly altered text in India Orientalis II.63
Some authors not only referred to other texts, but borrowed com-
plete passages, making the attribution of the source to another work
more straightforward. Several German accounts in the De Bry collec-
tion helped Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen in writing his
60
F. Lestringant, Jean de Léry ou l’invention du sauvage. Essai sur “l’Histoire d’un voyage
faict en la terre du Brésil” (Paris 1999) 47–50.
61
These were all illustrations of ships, like Ind.Or. II, ills. xiv, xvii, xxvi; III. ills. xxvii
and xxviii; VI, ills. viii and x, and Ind.Occ. XI, ill. iii. C. B. Morisot, Orbis maritimi sive
rerum in mari et littoribus gestarum generalis historia ([Paris] 1643) 719–24.
62
Morisot (1643) 578, 584, 592 ff.
63
The first edition was published as Pansebeia in English, and quickly translated into
Dutch. I used the first French edition: A. Ross, Les religions du monde, ou Demonstration de
toutes les religions & heresies de L’Asie, Afrique, Amerique, & de l’Europe Depuis le commencement
du monde jusqu’à present (Amsterdam 1666) 60: “Quant à la multitude de leurs supersti-
tieuses ceremonies, & des vaines opinions de la divinité, voyez le Discours de la Chine,
Boterus, Ortelius, Maffeus, Linschoten, & l’Epistre des Iesuites”.
64
J. B. Dallett, “Grimmelshausen und die Neue Welt”, Argenis 1 (1977) 141–227;
M. Günther, “Zur Quellengeschichte des Simplizissimus”, Germanisch-Romanische
Monatsschrift X (1922) 360–67.
65
Ind.Or. V (Ger) 8–9; see: Günther (1922) 361–65, and Dallett (1977) 151, n. 24.
66
Dallett (1977) 145–65.
67
Bibliotheca Thevenotiana sive catalogus impressorum et manuscriptorum librorum bibliothecae
viri clarissimi D. Melchisedecis Thevenot (Paris 1694). According to the marginalia in his
work, Thévenot did rely on the English collections of Hakluyt and Purchas. See:
N. Dew, “Reading travels in the culture of curiosity: Thévenot’s collection of voyages”,
Journal of Early Modern History 10–1/2 (2006) 39–59.
68
Van den Boogaart (2003) 6.
69
Cf. supra, pp. 352–53.
70
On Purchas: D. R. Ransome, “A Purchas chronology” In: L. E. Pennington, ed.,
The Purchas handbook. Studies on the life, times and writings of Samuel Purchas 1577–1626
(London 1997) 329–80.
71
Helfers (1997) 166–69; C. R. Steele, “From Hakluyt to Purchas” In: D. B. Quinn,
ed., The Hakluyt handbook (London 1974) 74–84.
72
R. F. Hitchcock, “Samuel Purchas as editor—a case study: Anthony Knyvett’s
Journal”, The modern language review 99–2 (2004) 305; see also: C. Urness, “Purchas as
editor” In: L. E. Pennington, ed., The Purchas handbook. Studies on the life, times and writings
of Samuel Purchas 1577–1626 (London 1997) 121–44.
73
Hitchcock (2004) 307; Urness (1997) 138, 141 ff.; Helfers (1997) 168 ff. On
Hakluyt’s collection: cf. supra, Ch. 1, pp. 41–45.
74
Hitchcock (2004) 307–11.
75
See App. 2.
76
H. Wallis, “Purchas’s maps” In: L. E. Pennington, ed., The Purchas handbook.
Studies on the life, times and writings of Samuel Purchas 1577–1626 (London 1997) 150–51,
154–55.
77
M. Colijn, ed., Oost-Indische ende West-Indische voyagien (Amsterdam 1619).
eve of the long-awaited peace with Spain, looked back on the first
fifty years of Dutch expansion under the flag of the Dutch East India
Company. Begin ende Voortgangh, more than any other collection, bar
the one by Hulsius, copied many of its characteristics from the De
Bry collection. The two-volume collection assembled all the momen-
tous Dutch reports of overseas expansion published after 1602. Isaac
Commelin, the editor responsible for the task of collecting, cannot have
encountered the problems of his sixteenth-century predecessors, as all
the accounts were written in Dutch and the illustrations were ready-
made. It is conceivable that Commelin, a descendent of the family of
Heidelberg and Amsterdam publishers, did a fair share of the work in
Janssonius’ workshop.78
The Begin ende Voortgangh volumes created the same atmosphere as
the De Bry volumes by attaching considerable importance to the icono-
graphic material, perhaps because Commelin, to his dismay, did not
get access to the archives of the Dutch East India Company and kept
his introductory comments to a minimum. Colijn’s illustrations were
faithfully copied for Begin ende Voortgangh. The collection’s title-pages gave
a favourable impression of the works’ contents and were probably used
to draw attention to the attractiveness of the volumes. Many of the
accounts in the collection had not been made public before, and some
of the reports had been written only a few years before the collection
appeared, giving the collection a sense of urgency.
Several texts in Begin ende Voortgangh were copied from the De Bry
collection, as they had not been published in Dutch before. Roelof
Roelofsz’ report of Van Neck’s second voyage to the East Indies and
four corresponding illustrations were copied from India Orientalis VIII,
although Commelin inserted new information based on the original
manuscript.79 The second account in this De Bry volume, concerning
the same expedition but written by the sailor Cornelis Claesz, whose ship
followed a different route than the main fleet, was copied for the Dutch
78
H. H. Zwager, “Isaac Commelin en zijn verzameling Begin ende Voortgangh van
de Vereenighde Nederlandtsche geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie”; separately
published article intended as an introduction to the facsimile-edition of Begin ende
Voortgangh (4 vols.; Amsterdam 1969) 3–9; C. R. Boxer, “Introduction to the facsimile
edition of Isaac Commelin’s ‘Begin ende Voortgangh’ ” In: Idem, Dutch merchants and
mariners in Asia 1602–1795 (London 1988) II 2–3.
79
Begin ende Voortgangh vande Vereenigde Neederlandtsche geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie
(2 vols.; Amsterdam 1646) I [A1r–D2r]: ‘Kort ende waerachtigh verhael van de tweede
Schipvaerd’. The engravings are Ind.Or. VIII, ills. i, iii–v.
80
Begin ende Voortgangh (2 vols.; Amsterdam 1646) I [D2r–D4r]: ‘Volght de
Beschrijvinghe van de drie resterende Schepen’.
81
Begin ende Voortgangh (2 vols.; Amsterdam 1646) I [AAAAA1r–LLLLL4v]:
‘Historische Verhael, Vande Reyse gedaen inde Oost-Indien’; Ind.Or. VIII, ills. vi–x.
82
Begin ende Voortgangh (2 vols.; Amsterdam 1646) I [DDD1v–DDD2r]: ‘Kort verhaelt
van de twee-jaerige Voyagie’; Boxer (1988) 10 ff.
83
Zwager (1969) 8–9. Hartgers’ accounts were also published separately, and cannot
always be found under the collective title Oost-Indische Voyagiën (Amsterdam 1648).
84
G. Verhoeven, “De reisuitgaven van Gillis Joosten Saeghman: ‘En koopt er geen
dan met dees fraaie Faem’ ”, Literatuur IX (1992) 330–38.
Since both the reputation and the availability of the De Bry collection
decreased in the second half of the seventeenth century, the influence
of the volumes on later compilers faded. Thévenot did not use it, and
the same applies for later Dutch collectors like the physician Olfert
Dapper, whose treatises on Africa and Asia published around 1670
and 1680 did not betray any form of dependency on the De Bry col-
lection.85 Yet Thévenot and Dapper were learned collectors, unlike the
publishers before them, and when in the early eighteenth century the
Leiden bookseller Pieter van der Aa issued a series of travel accounts,
he did revert to earlier Dutch collections, and hence indirectly to the
De Bry volumes for inspiration.86
After testing the market with the publication of his first set of three
voyages in Dutch in 1704, Van der Aa treated readers in the United
Provinces to a comprehensive twenty-eight volume collection in 1706
and 1707. Every month a new issue appeared, in order to create and
maintain the interest of readers. Naauwkeurige versameling der gedenk-
waardigste zee- en landreysen na Oost en West-Indien thus attempted to take
the commercial benefits of serial production to new heights. Van der
Aa’s collection ultimately comprised 130 different narratives written by
Spanish, Portuguese, French, and English travellers made available in
a cheap octavo-format. For more affluent readers, Van der Aa issued
the same collection in folio around 1710.87 The gist of these volumes,
intended to reach readers with variable spending prowess, is reminiscent
of the De Bry and Hulsius collections.
Outside the domain of the Dutch publishing industry, eighteenth-
century authors of treatises on the New World still relied on the De Bry
85
Dapper’s works, all published in Amsterdam, include Naukeurige Beschrijvinge der
Afrikaensche gewesten (1668), Asia, of naukeurige beschryving van het rijk des Grooten Mogols, en
een groot gedeelte van Indiën (1672), and Naukeurige beschryving van Asië (1680). My thanks
go out to Jack Wills for examining copies of Dapper’s books for traces of the De Bry
collection, to no avail.
86
On Van der Aa: P. G. Hoftijzer, Pieter van der Aa (1659–1733). Leids drukker en boek-
verkoper (Hilversum 1999); idem, “The Leiden bookseller Pieter van der Aa (1659–1733)
and the international book trade” In: C. Berkvens-Stevelinck, et al., eds., Le magasin de
l’univers: the Dutch Republic as the centre of the European book trade (Leiden 1992) 169–84.
87
Hoftijzer (1999) 41–43. The 1704 publication was titled De gedenkwaardige West-
Indise voyagien, while the collection in-folio was issued with titles such as De doorlugtige
scheeps-togten der Portugysen, De gedenkwaardige voyagien der Spanjaarden, De aanmerkenswaardige
voyagien door Francoisen and De wijd-beroemde voyagien der Engelsen.
88
Burke (1995a) 46–47.
89
Sturtevant (1976) 419–20.
90
R. Beverley, The history and present state of Virginia (London 1705), which included
the De Bry designs of Kiwasa, the Virginian idol: Book 3, 30–31; see: M. C. Fuller,
Voyages in print. English travel to America, 1576–1624 (Cambridge 1995) 136–37.
91
Sturtevant (1976) 418.
92
J.-F. Lafitau, Moeurs des sauvages Ameriquains, comparees aux moeurs des premiers temps
(2 vols.; Paris 1724) I 62: “Walter Ralegh place un Peuple nombreux d’Acelaphes dans
la Guyane”, taken from: “Walter Ralegh. in Descript. Guyanae. Indiae Occid. parte
8”, and I 320: “Paralip. Americae Indiae Occid. parte 12, fol. 130”. The illustrations
Lafitau copied include Ind.Occ. I, ill. xviii and Ind.Occ. II, ills. xiv, xv, xxix, xxxiv, xxxv,
and xxxviii; see: F. Lestringant, “Le roi soleil de la Floride, de Théodore de Bry à
Bernard Picart”, Études de lettres LXX-1/2 (1995b) 19–20, 28–29; W. C. Sturtevant,
“Lafitau’s hoes”, American antiquity 33–1 (1968) 93–94.
93
D. Pregardien, “L’Iconographie des Cérémonies et coutumes de B. Picart” In: D.
Droixhe and P.-P. Gossiaux, eds., L’homme des Lumières et la découverte de l’autre (Brussels
1985) 183–90.
94
Lestringant (1995b) 18–19.
95
Millicent Sowerby (1952–59) IV 183. Jefferson apparently did not possess Picart’s
work.
96
Millicent Sowerby (1952–59) IV 176: Jefferson to Adams, 11/6/1812.
One could argue that Tommaso Campanella was right on both accounts,
in 1600, when he claimed that more history had been made in the
previous century than in the preceding four thousand years, and that
more books had been made than in the preceding five thousand years.1
The printing industry had reached maturity, after all, at the same time
that the discovery of the New World and the European return to Asia
were just two of many significant events of the era. Both elements
can be considered stimuli for collections of voyages published between
1500 and 1700. The printed testimonies of the European encounter
with overseas societies and their commercial success in the bookstores
of the Old World enabled compilers to combine the two developments
Campanella described into one genre. Whereas the sixteenth-century
editors of collections had been educated men trying to make sense of
a rapidly expanding world, their seventeenth-century successors were
mostly publishers and booksellers, whose objective it was to present the
growing number of armchair travellers with a comprehensive impres-
sion of European experiences in America, Africa, and Asia.
The De Brys, at the turn of the century, were the first publishers to
co-ordinate such a vast enterprise, breaking with the humanist tradi-
tions of editorship which up to then had characterised the genre. In
line with Campanella’s statement—which emphasised the primacy of
the printing revolution—the publication and the sale of books were
their main objectives. Given their widespread appeal, the reports of
Europe’s maritime expansion formed the ideal set of historical events
for a collection which became the nucleus of a successful publishing
firm. In order to sell their showpiece to readers across Europe, the De
Brys adjusted the representations of the overseas world as presented
in the original accounts. Their editorial strategy, a clear testimony to
the business acumen ascribed to them by friends, was aimed at making
the volumes acceptable for all potential customers. Because of religious
struggles, and the resulting segregation of society along confessional
lines, this would require careful planning.
1
Cf. supra, Ch. 1, p. 30.
The publishers, like almost all other early modern Europeans gazing
at the overseas world, displayed great interest in different aspects of the
physical appearance of the indigenous peoples and their care for the
human body. Eating and drinking habits, mutilating one’s own body
or that of others, lack of clothing, and body posture were therefore all
subject to editorial changes in the hands of the De Brys. These fea-
tures, while sometimes converging in a single engraving, were further
spread throughout the collection. Depictions of nudity and especially
feathered headdresses expanded beyond their customary horizons in
the collection, and the territory home to cannibalism was also enlarged.
European conceptions of New World folklore moved to African shores,
while aspects of both were integrated into Asian identities, making the
various continents to some extent interchangeable.
The De Brys, additionally, defined the otherness of the peoples
encountered more sharply than their travelling authors had done. They
omitted softening or outright positive comments from the original travel
accounts, while selecting spectacular and more degrading passages for
depiction. Topics like mutilation and self-mutilation, receiving limited
attention until then, were pushed to the fore on several occasions.
Drunkenness was highlighted, and so was the consumption of food
that was considered abject, either by texture or lack of preparation.
Spectacular forms of paganism were considered the most suitable
instrument to represent the otherness abroad and to sell copies of the
volumes across early modern Europe. The De Brys, in their collection,
therefore stressed the distinctly un-Christian, unfamiliar background
of all indigenous beliefs encountered. If the original accounts had not
included depictions of local heathen practices, the De Brys methodi-
cally designed new engravings, dismissive interpretations of overseas
routines without exception. Other techniques included the omission
of passages that were deemed in some way approving of paganism,
typographical highlighting of controversial excerpts, the ventilation of
disgust at exotic beliefs through strongly-worded marginalia alongside
the texts, and a variety of small editorial adjustments. The process of
alteration included putting the emphasis on the vices of heathendom
in the prefaces to the volumes.
Comparing the German and the Latin versions of the volumes helps
us understand the representations of the overseas world in the De Bry
collection. Without undermining the otherness of the overseas peoples,
the Latin editions were generally more reluctant to overemphasise
the pagan nature of their rituals. The German versions, in contrast,
read German, in parts of Europe like France, Spain, and Italy. The
German translations were for sale in the Dutch Republic, but very few
of the seventeenth-century auction catalogues indicate the ownership of
German volumes. Only in the Empire and possibly Scandinavia did the
German translations attract the attention of the reading public. While
the sources seem to point to a predilection for the German volumes
among Protestants who read German, the scarcity of the material does
not allow for more definite conclusions. The Latin volumes, at any
rate, were just as well represented in Protestant circles—in England
for instance—but then the De Brys had not aimed at dissuading
Protestants from buying the collection in Latin. Readers in England,
after all, were unlikely to read German and had little choice but to
buy the Latin volumes.
Inevitably, there were still plenty of people who did not possess,
consult, or even know the De Bry collection. But even they had ample
opportunity to see some of its modified representations, which ended
up in the mainstream of overseas iconography. Editors of later collec-
tions of voyages carefully studied the innovations the De Brys made
to the genre, and subsequent compilations placed more emphasis on
illustrations than had their sixteenth-century counterparts. If the seven-
teenth-century examples are divided into two categories, one made by
erudite scholars of geography like Thévenot and Dapper, and the other
made by publishers and editors like Purchas, Commelin, Saeghman,
and Van der Aa, the latter grouping relied on the De Bry collection
for inspiration, whereas the former did not use it as extensively. Yet
the hastily edited collections of voyages attracted a wide readership
until the early eighteenth century, thus prolonging the lifespan of the
De Bry representations.
The contemporary collection produced by the Hulsius family was at
the same time reliant on the De Bry model and responsible for further
dispersing its iconography. After an initial period which may have been
characterised by competition—but this remains unlikely given the close
personal ties between the De Brys and Levinus Hulsius—the period
after 1606 unmistakably saw a co-operative effort, co-ordinated by the
De Brys to whom the Hulsius family were indebted. While the folio
collection continued to be published in Latin and German for an afflu-
ent readership, the smaller-sized Hulsius collection aimed at readers
with a smaller budget. The analogous German quarto voyages the De
Brys had issued beginning in 1602 were abandoned in 1605, when the
successful Hulsius collection was incorporated into the firm’s publish-
ing strategy. From 1606 onwards, the Hulsius family confined itself
to publishing narratives which had first been published as part of the
De Bry collection.
The iconography of the overseas world in singular maps and travel
accounts also relied heavily on the illustrations of the collection.
Northern European travellers and writers of geographical literature
specifically used engravings designed in Frankfurt to fuel their exotic or
damning representations of the overseas world. Cartographers in the
United Provinces eagerly copied the illustrations made by the De Brys
and influenced their colleagues elsewhere. As the seventeenth century
unfolded, the representations of Asia gradually lost their appeal. New
accounts and more accurate illustrations made much of the collection’s
compositions redundant. Meanwhile the America-volumes continued to
dominate New World iconography for generations, not because the
volumes were purchased in greater numbers, but because the early
seventeenth century had relied so heavily on the De Bry representations
of North America, of the Black Legend, and of cannibalism, that later
generations could simply not avoid using the De Bry illustrations or its
imitations and adaptations when looking for suitable pictures.
Apart from geographical scholars bound to take notice of the De Bry
volumes, artists and publishers copied the ethnographical engravings
of the collection. Venetian costume books of the 1590s derived some
of their portraiture from the early America-volumes, while Rubens and
Clusius, to name just two different types of readers, used the collection’s
illustrations for their own purposes. Given the variety of adaptations,
speculative claims that even Shakespeare knew the De Bry collection
and incorporated some of its contents into his work do not necessar-
ily have to be met with disbelief, although the available evidence is
far from conclusive.2 While the engravings can be traced effortlessly
in seventeenth-century paintings and prints, pointing to the direct use
of the modified texts is much more complicated. Grimmelshausen,
for his Simplicissimus, almost certainly copied De Bry translations when
describing the exotic places his protagonist encountered. Other authors
referred their readers to the De Bry editions by means of the margins
to their treatises, suggesting they had read these versions. Yet the only
explicit surviving assessments of the collection date from a time when
the collection’s authority had been surpassed by time and by more
2
C. Frey, “The Tempest and the New World”, Shakespeare Quarterly 30 (1979) 39.
3
Greenblatt (1991) 8.
Preliminary note
This list contains all works published by the De Bry firm, whether by
Theodore, by his widow, by his two sons or by Johan Theodore alone.
For the years after 1623, only first editions of remaining volumes of
the collection of voyages have been described. The list is based on
five different types of sources. Apart from the actual publications, the
catalogues of the Frankfurt book fairs (Q99 for the Easter fair of 1599,
S01 for the September fair of 1601, etc.), the ‘Cahiers de Francfort’ of
the Officina Plantiniana (Arch. MPM 969–1051), the ‘Zensurzettel’ in
the Frankfurt city archives, and the 1609 poster catalogue of the De
Bry firm have been used. Only publications which are referred to in
at least two of the five different types of sources are included in the
main list. Works only mentioned in one source can be found in separate
lists at the end, with explanations regarding their inclusion outside the
main list. All books have been listed by the year of publication, with
the books in 2o mentioned first, then the books in 4o etc. Volumes of
the collection of voyages have always been listed first. For these vol-
umes, the listed number of illustrations refers to the engravings of the
common size, mostly included in the second section of each of the
books. Title-pages, portraits, and heraldic dedications have not been
included. Maps are only described as such when not included into
these sections. Books which are not first editions are also included, but
only after the first editions of that particular year, and marked by a
* before their number in the list. To distinguish different editions, the
STCN-fingerprint method (Vriesema 1986) has been used. The list of
copies includes, if possible, one British (preferably BL), one German
(pref. HAB), and one Dutch (pref. UBA) copy. I truthfully transcribed
the title-pages, including blatant spelling mistakes, which sometimes
enable us to distinguish two different editions. I only corrected v’s
and u’s when appropriate. I am grateful to the staff of the following
libraries who examined copies for me: Georgianna Ziegler at the Folger
Shakespeare Library, Peter Harrington at the John Hay Library, Brown
1590
1. Thomas Harriot, Admiranda narratio fida tamen, de commodis et incolarum
ritibus virginiae nuper admodum ab anglis, qui à Dn. Richardo Greinvile equestris
ordinis viro eò in coloniam anno M.D.LXXXV. deducti sunt inventae. Frankfurt,
Th. de Bry.
Coll.: 2o: 34, [94] pp., 28 ills., 1 map.
Copies: BL c.74.g.4 (1); HAB A 131.1 Hist. 2o; UBL 1368 A 8 (1)
Add.: Volume I of the America-series, printed by Johan Wechel and
also sold by Sigmund Feyerabend. An imperial privilege was
obtained for a period of four years. The original English edi-
tion by Thomas Harriot (A briefe and true report, London 1588)
1591
5. René de Laudonnière, Jacques le Moyne de Morgues, et al., Brevis
narratio eorum quae in Florida Americae provi[n]cia Gallis acciderunt, secunda in
illam Navigatione, duce Renato de Laudo[n]niere classis Praefecto Anno MDLXIIII.
Quae est secunda pars Americae. Additae figurae et Incolarum eicones ibidem ad
vivu[m] expressae brevis item Declaratio Religionis, rituum, vivendique ratione
ipsorum. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 30, [88], [26] pp., 42 ills., 1 map.
Copies: BL G6627 (3); HAB M Gx 2o 7; UBL 1368 A 8 (2)
Add.: Volume II of the America-series, printed by Johan Wechel,
and also sold in the late Sigmund Feyerabend’s bookshop.
De Bry included the Imperial privilege he had obtained for
Volume I of the collection in 1590. Carolus Clusius made
the Latin translation of the original French account of René
de Laudonnière (L’histoire notable de la Floride, Paris 1586), for
which he could also have used Hakluyt’s English translation
of 1587. The illustrations and part of the additional text is
based on Le Moyne’s personal account. Dedicated to Christian
I, Elector of Saxony.
Lit.: Greve (2004); Fishman (1995); Lawson and Faupel (1992);
Feest (1988); Hulton (1977)
6. René de Laudonnière, Jacques le Moyne de Morgues, et al., Der ander
Theyl, der Newlich erfundenen Landtschafft Americae, Von dreyen Schiffahrten, so
die Frantzosen in Floridam (die gegen Nidergang gelegen) gethan. Eine unter dem
Häuptmann H. Laudonniere, Anno 1564. Die ander unter H. Ribald 1565. Die
dritte, unter H. Guorguesio 1567. geschehen. Mit Beschreibung und lebendiger
Contrafactur, dieser Provintze, Gestalt, Sitten und Gebräuch der Wilden. Frankfurt,
Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 42, [88], [26] pp., 42 ills., 1 map.
Copies: BL G6623 (2); HAB 41 Hist. 2o (2); UBA OF 82–8/14
1592
7. Hans Staden, Jean de Léry, and Nicolas Barré, Americae tertia pars
Memorabile provinciae Brasiliae Historiam contine[n]s. [. . .] Addita est Narratio
profectionis Ioannis Lerij in eamdem Provinciam, qua ille initio gallicè conscripsit,
postea verò Latinam fecit. His accessit Descriptio Morum & Ferocitatis incolarum
illius Regionis, atque Colloquium ipsorum idiomate conscriptum. Frankfurt, Th.
de Bry.
Coll.: 2o: [16], 296, [18] pp., 44 ills., 1 map.
Copies: BL G6627 (4); HAB M Gx 2o 7; UBL 1368 A 9
Add.: Volume III of the America-series, translated by Carolus Clusius
and Johan Adam Lonicer. The volume was printed by Johan
Wechel, the last volume to come off his presses. The only
volume of the collection which has the plates, some of which
are printed twice or thrice, included in the text, instead of in a
separate section. Dedicated to William IV, Elector Palatine.
Lit.: Greve (2004); Obermeier (2002); Lestringant (1999); Bucher
(1981)
8. Emblemata nobilitati et vulgo scitu digna: singulis historijs sÿmbola adscripta &
elegantes versus historiam explica[n]tes. Accessit Galearu[m] expositio, & Disceptatio
de origine Nobilitatis. [. . .] Stam und Wapenbuchlein Wolgestelte und kunstliche
Figurn, Sampt dere[n] Poetische[n] erklärung, auch vo[n] Adels anku[n]fft beid fur
Adels Perso[ne]n, und allerhandt Standt. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 8o obl.: [32], [78] pp., 78 ills.
Copies: BL 246.a.44; ULB Bonn, E 183/3; UBA 2007 G 34
Add.: Intended to be used as ‘album amicorum’, and dedicated to
the late Sigmund Feyerabend’s son Karl. In 1593, the same
book was printed in a more common 4o-edition (nr. 10). Since
copies of this work are often interleafed with white pages, the
number of pages can vary according to the preferences of
the owner.
Lit: Verhaak (2001); Harms and Von Katte (facs. 1979)
1593
9. Hans Staden and Jean de Léry, Dritte Buch Americae, Darinn Brasilia
durch Johann Staden [. . .] Item Historia der Schiffart Ioannis Lerij in Brasilien,
welche er selbst publiciert hat [. . .] Vom Wilden unerhörten wesen der Innwoner, von
allerley frembden Gethieren und Gewächsen, sampt einem Colloquio, in der Wilden
Sprach. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 92, [30], 193 (93–285), [1] pp., 40 ills.
Copies: BL G6623 (3); HAB A 41 Hist. 2o (3); UBA OF 82–9
Add.: Like in its Latin counterpart (nr. 7), the illustrations are
included in the text. Johan Adam Lonicer translated De Léry’s
account into German. Johan Feyerabend presumably printed
this volume. Some of the plates are included twice. Dedicated
to Frederick IV, the new Elector Palatine.
Lit: Greve (2004); Obermeier (2002); Lestringant (1999); Bucher
(1981)
10. Emblemata nobilitati et vulgo scitu digna singulis historiis symbola adscripta
& elega[n]tes versus historia[m] explica[n]tes. Accessit Galearu[m] expositio, &
Disceptatio de origine Nobilitatis. [. . .] Stam und Wapenbuchlein. Kunstliche Figuren,
sampt zierliche[n] Compartemente[n], von allerley Blum Werck, Grotische[n] etc
Dergleiche[n] vormals nicht außgange[n]. Beneben dere[n] Poetische[n] erclarung.
Auch vo[n] Adels a[n]kunfft, Beid fur Adels Persone[n] und allerha[n] sta[n]de.
Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 31, [1], [192] pp., 94 ills.
Copies: BL 12304.cc.21; HAB M Uk Sammelb. 2 (1); UBL Thysia
1371 (1)
Add.: Extended 4o-edition of nr. 8, dedicated to the brothers Simon
and Daniel Soreau, and to the memory of their late father,
an old friend of Theodore de Bry. Since copies of this work
are often interleafed with white pages, the number of pages
can vary according to the preferences of the owner.
Lit: Warnecke (facs. 1894)
11. Jean-Jacques Boissard, Emblematum liber. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 4o: [16], 103, [1] pp., 53 ills.
Copies: BL 89.k.25; HAB M Uk 87; UBA 2002 F 5
Add.: First published with the same title in 1588 in Metz, by
Abraham Faber. De Bry made new engravings, after designs
by the author, for this edition. Each of the emblems was
dedicated separately by Boissard, whereas the book as a whole
1594
13. Girolamo Benzoni, Americae pars quarta. Sive, Insignis & Admiranda
Historia de reperta primùm Occidentali India à Christophoro Columbo Anno M.
CCCCXCII Scripta ab Hieronymo Bezono Mediolanense, qui istic a[n]nis XIIII.
versatus, dilige[n]ter omnia observavit. Addita ad singula ferè capita, non contem-
nenda scholia, in quibus agitur de earum etiam gentium idololatria. Accessit praeterea
illarum Regionum Tabula chorographica. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [10], 145, [5], [48] pp., 24 ills., 1 map.
Copies: BL G6628 (1); HAB M Gx 2o 7; UBL 1368 A 10 (1)
Add.: Latin translation of an original Italian edition published in
Venice in 1565. De Bry mentioned the Imperial privilege
of 1590. Printed by Johan Feyerabend, probably more than
once as the fingerprint-method reveals several states with the
imprint 1594. The illustrations of the second state are num-
bered. De Bry was praised in the preliminaries by Boissard
and Perrot de la Salle.
Lit: Greve (2004); Keazor (1998); Caraci (1991); Keen (1976)
14. Girolamo Benzoni, Das vierdte Buch Von der neuwen Welt. oder Neuwe
und gründtliche Historien, von dem Nidergängischen Indien, so von Christophoro
Columbo im Jar 1492. erstlich erfunden. Durch Hieronymum Bentzo von Meyland,
welcher 14. Jar dasselbig Land durchwandert, auffs fleissigst beschrieben und an
Tag geben. Mit nützlichen Scholien und Außlegungen fast auff jede Capitel, von
deren Völckern Sitten, Gebräuch und Gottesdienst. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [20], 141, [53] pp., 24 ills., 1 map.
Copies: BL G6623 (4); HAB A 42 Hist. 2o (1); UBA OF 82–10
1595
16. Girolamo Benzoni, Americae pars quinta. Nobilis & admiratione plena
Hieronymi Bezoni Mediolanensis, secundae sectionis H[istor]ia: Hispanorum, tum
in Nigrittas servos suos; tum in Indos crudelitatem, Gallorumq[ue] pirataru[m] de
Hispanis toties reportata spolia; Adventu[m] item Hispanoru[m] in Novam Indiae
continentis Hispaniam, eorumq[ue] contra incolas eius regionis saevitiam explicans.
Addita ad singula fere Capita scholia, in quibus res Indiae luculenter exponuntur.
Frankfurt, Th. de Bry
Coll.: 2o: [2], 82 (1–78, 89–92), [46] pp., 22 ills., 1 map.
Copies: BL c.115.h.2 (5); HAB M Gx 2o 8; UBL 1368 A 10 (2)
Add.: Both translator and printer of this volume are unknown. In
his letter to Franciscus Raphelengius, De Bry showed him-
self unhappy with the printer’s work. De Bry referred to an
Imperial privilege he had obtained. The preliminaries also
contain an engraved portait of Columbus.
Lit: Greve (2004); Keen (1976)
17. Girolamo Benzoni, Americae Das fünffte Buch, Vol schöner unerhörter
Historien, auß dem andern theil Ioannis Benzonis von Meylandt gezogen: Von der
Spanier Wüten, beyd wider ihre Knecht die Nigriten, und auch die arme Indianer:
wie die Spanier von den Frantzösischen Meerraubern zum offtermal angriffen unnd
geplündert worden, denn auch, wie sie erstlich das neuwe Spanien erfunden haben,
und gantz erbärmlich mit dem armen Landvölcklein daselbst umbgangen sind.
Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: 115, [3], [44] pp., 22 ills., 1 map.
Copies: BL 10003.e.22; HAB A 42 Hist. 2o (2); UBA OF 82–11 (lack-
ing the map).
Add.: De Bry relied on the earlier German translation by Nicolaus
Höniger (Geneva 1582–83), with elaborations by Urbain
Chauveton. Dedicated to Landgrave Maurice of Hesse-
Kassel.
Lit: Greve (2004); Keen (1976)
18. Nova alphati effictio Historiis ad singulas literas corresponde[n]tibus [. . .]
Versibus insuper Latinis et Rithmis Germanicis no[n] omnino inconditis. Neiw
Kunstliches Alphabet, gezirt mit schonen Figurn, deren Iede sich auff seinen
Buchstaben accom[m]odirt. Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: [54] pp., 24 ills.
Copies: HAB M Ui 4o 42; UBL Thysia 2177 (1); BNF 30171554
Add.: The first publication carrying the imprint of the two sons of
Theodore de Bry. Dedicated to Jean-Jacques Boissard. The
texts are in both Latin and German.
Lit: Kiermeyer-Debre and Vogel (facs. 1997)
19. Jean-Jacques Boissard, Emblemes. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 4o: 111 (1–8, 17–119), [1] pp., 53 ills.
Copies: Folger Shakespeare Library PN6349.B6 F55; Bibl. Mazarine
4o 11214–1
Add.: French edition of nr. 11, with French explanations added to
the illustrations by the humanist Petrus Lepidus. Dedicated
by Lepidus to Mme de Clervent. This work, including the
French texts, was first published in Metz in 1588.
Lit: Adams, Rawles and Saunders (1999–2002) F114
1596
20. Girolamo Benzoni and Nicolas le Challeux, Americae pars sexta. sive
historiae ab Hieronymo Be[n]zono Mediolane[n]se scriptae, sectio tertia, res no[n]
minus nobiles & admiratione plenas continens, quàm praecedentes duae. In hac
enim reperies, qua ratione Hispani opule[n]tissimas illas Peruani regni provincias
occuparint, capto Rege Atabaliba: dei[n]de orta inter ipsos Hispanos in eo regno
civilia bella. Additus est brevis de Fortunatis insulis Com[m]entariolus in duo capita
Add.: Printed by Johan Kollitz, who seldom worked for the family.
Levinus Hulsius, not mentioned anywhere in the book itself,
was referred to in the request for permission to publish the
book (StAFr. ZBBP 24, f14v). Dedicated to Duke Frederick I
of Württemberg.
Lit: —
27. Johan Adam Lonicer [& Levinus Hulsius], Pannoniae historia chrono-
logica: res per Ungariam, Transylvaniam Iam inde à co[n]stitutione Regnorum
illorum, usq[ue] ad Invictiss. Rom. Im. Rodolphum II. Ungariae Regem Christianum
XXXX et Sereniss. Sigismu[n]dum Bathorium Trans&c. Ducem, maxime vere hoc
bello gestae: Vitae item acta & Victoriae reliquorum eius belli Procerum, per T.
An. Privatum C. Icones ge[n]uinae Regum, Ducum & Procerum eiusdem militiae
Tabula Chorographica Ungariae toti[us] nova: quaedam Topographica & quaedam
Historicae effigationes artificiosae. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 4o: [14], 229, [1] pp., 14 ills.
Copies: BL 590.e.13; HAB M QuN 219.1; ÖNB BE.8.P.17
Add.: Translated from German (nr. 26) into Latin by Johan Adam
Lonicer. The name of the printer is unknown.
Lit: —
28. Jean-Jacques Boissard, Theatrum vitae humanae. Metz, Th. de Bry.
Coll.: 4o: [16], 266, [2] pp., 61 ills.
Copies: BL 89.e.14; HAB A 21.1 Pol. (1); UBU RAR Lmy Boissard
3
Add.: Printed in Metz, by Abraham Faber, who had already printed
several of Boissard’s books in the 1580s. Dedicated by the
author to Catherine de Heu.
Lit: Adams (2003); Adams, Rawles and Saunders (1999–2002)
F115
29. Denis Lebey de Batilly, Emblemata. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 4o: [148] pp., 64 ills.
Copies: BL c.24.a.17; HAB M Uk 35; KB 488 D 34
Add.: The designs for the emblems were made by Jean-Jacques
Boissard, a close friend of Lebey de Batilly, who had first
printed the work without illustrations. Many of the illustra-
tions were earlier used for Boissard’s emblem books, as was
the engraved title-page, which was used for nr. 28. The author
added two separate dedications, to Pierre Nevelet-Dosch and
to Phillip du Plessis-Mornay.
Lit: Choné (1991)
30. Emblemata saecularia, mira et iucunda varietate saeculi huius mores ita experi-
mentia, ut Sodalitatum Symbolis Insigniisque conscribendis et depingendis peracco-
moda sint. Versibus Latinis, rithmisque Germanicis, Gallicis, Belgicis: speciali item
Declamatione de Amore exornata. Weltliche lustige neuwe Kunststück, der jetzigen
Welt lauff fürbildende, mit artlichen Lateinischen, Teutschen, Frantzösischen und
Niderländischen Carminibus und Reimen geziert, fast dienstlich zu einem zierlichen
Stamm und Wapenbüchlein. Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: [2], 37, [1], [200] pp., 100 ills.
Copies: Glasgow Univ. Libr., Sp. Col. SM 238; HAB A 22.1 Eth.;
UBL Thysia 1371 (2)
Add.: Probably one of the most successful titles of the De Bry cata-
logue, as the first polyglottic emblem book. Some illustrations
were accompanied by texts in four languages. The De Brys
tried to dedicate the work to Phillip Ludwig II of Hanau-
Lichtenberg, but failed because he was away on a trip and
could not give them permission to do so (HStAM 81/A33,
nr. 7, 20–21). Often used as ‘album amicorum’.
Lit: Adams, Rawles and Saunders (1999–2002) F131
1597
31. Girolamo Benzoni, Das sechste Theil der neuwen Welt. oder Der Historien
Hieron. Benzo von Meylandt, Das dritte Buch. Darinnen warhafftig erzehlet
wirdt, wie die Spanier die Goldreiche Landschafften deß Peruanischen Königreichs
eyngenommen, den König Atabalibam gefangen und getödtet. Auch wie sie entlich sich
selbst untereinander auffgerieben haben. Sampt einem kurtzen zu end angehengten
Tractätlein von den glückhafftigen Inseln. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [6], 124 (fol. 1–62), [58] pp., 28 ills., 1 map.
Copies: BL 6624 (1); HAB A 42 Hist. 2o (3); UBA OF 82–12
Add.: Printed by Johan Feyerabend, and based on an existing transla-
tion by Nicolaus Höniger (Geneva 1582–83), which included
textual commentary by Urbain Chauveton. The Frenchman
Nicolas le Challeux’s report is missing here. Dedicated to
Maurice of Hesse-Kassel. An Imperial privilege was men-
tioned on the title-page.
Lit: Greve (2004); Keen (1976); Collon-Gevaert (1966b)
32. Ulrich Schmidel, Das VII. Theil America. Warhafftige unnd liebliche
Beschreibung etlicher fürnemmen Indianischen Landschafften und Insulen, die vormals
in keiner Chronicken gedacht. Frankfurt, Th. de Bry.
structuris publicis effigiat\ & ordine digestae, Descriptio perspicua singulis figuris
apposita. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [6], 18, [72], 157 (55–211), 11, [2] pp., 46 ills., 3 maps.
Copies: BL 144.f.13 (2); Staatsbibl. Berlin Rr 4313 (2); UBL 426 B
11 (2)
Add.: Second volume of Boissard’s Antiquitates Romanae (6 vols.,
1597–1602), like Volume I (nr. 34) still largely based on older
descriptions by Italian authors like Bartholomaeus Marlianus
and Onophrius Panvinius. Printed by Johan Saur.
Lit: Van Groesen (2002); Callmer (1962)
36. Jean-Jacques Boissard, III. pars antiquitatum seu inscriptionum &
Epitaphiorum quae in saxis & marmoribus Romanis videntur cum suis signis &
imaginibus exacta descriptio. Frankfurt/Metz, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [22], 42, [216] pp., 110 ills.
Copies: BL 144.f.13 (3); Staatsbibl. Berlin Rr 4313 (3); UBL 426 B
11 (3)
Add.: Third volume of Boissard’s Antiquitates Romanae (6 vols., 1597–
1602), and the first volume devoted entirely to Boissard’s col-
lection of inscriptions. At least partially (the text only?) printed
by Abraham Faber in Metz, as early as 1595. Dedicated to
Herman van Ghoer, Baron de Pesche.
Lit: Van Groesen (2002); Callmer (1962)
37. [Michael Julius], Außführlicher Bericht, von Ankunfft, Zunehmen, Gesatzen,
Regirung und jäm[m]erlichem absterben Mechmeti I. Genealogia seiner Successorn,
biß auff den jetztregirenden Mechmetem III. Auß vielen glaubwürdigen Autoribus
fleissig zusammen getragen. II. Propheceyung. Keysers Severi un[d] Leonis, sampt
etlichen andern Weissagungen, vom Undergang deß Türckischen Regiments bey
jetzregirenden Mechmete III. Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 101, [3] pp., 26 ills.
Copies: Wellcome Libr., 1128/B; BSB Turc. 267 i; ÖNB 64.H.36;
Add.: Dedicated to Count Phillip Ludwig II of Hanau-Lichtenberg
(also: HStAM 81/A33, nr. 7, 22–23). The name of the sup-
posed author is not mentioned anywhere in the work itself,
but is referred to in the request for permission to publish
in Frankfurt (StAFr. ZBBP 24, f34v). This edition probably
appeared before the Latin version (nr. 38), as it was listed in
the Q97-Frankfurt fair catalogue, after permission was received
in January 1597.
Lit: —
1598
42. Odoardo Lopez and Filippo Pigafetta, Regnum Congo hoc est Vera
descriptio regni africani, quod tam ab incolis quam lusitanis Congus appellatur.
Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 60, [40] pp., 14 ills., 2 maps.
Copies: BL G6609 (1); UB Göttingen, 4 ITIN I, 3844/b:1 RARA;
UBA 1802 C 4 (1)
Add.: First volume of the Latin India Orientalis-series. Translated by
August Cassiodorus Reyna. Probably the first work of the
family which was printed by Wolfgang Richter. Dedicated to
Frederick IV, Elector Palatine.
Lit: Van den Boogaart (2004); De Jonghe (1938)
43. Jan Huygen van Linschoten, Ander Theil der Orientalischen Indien,
Von allen Völckern, Insulen, Meerporten, fliessenden Wassern und anderen Orten,
so von Portugal auß, lengst dem Gestaden Aphrica, biß in Ost Indien und zu
dem Landt China, sampt andern Insulen zu sehen seind. Beneben derenselben
Aberglauben, Götzendienst und Tempeln, Item von iren Sitten, Trachten, Kleidungen,
Policeyordnung, und wie sie haußhalten, beid so viel die Portugesen, welche da im
Land wohnen, und auch das inheimische Landvölcklein anlangt. Deßgleichen von
der Residentz deß Spanischen Viceroys und anderer Spanier in Goa, Item von allen
Orientalischen, Indianischen Waaren und Kummerschafften: sampt deren Gewichten,
Masen, Muntzen und ihrem Valor oder Wirdigung. Frankfurt, Joh. Th. and
Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [12], 134, [82] pp., 38 ills.
Copies: BL G6607 (2); HAB A 184 Hist. 2o (2); BNF 31538432
Add.: First of three volumes devoted to Jan Huygen van Linschoten’s
Itinerario, originally published in Dutch (Amsterdam 1596).
vero nunc quoq[ue] vitali aura, honorumq[ue] suorum beati per fruuntur gloria.
Natalium eorundem succincta notatio, singulis Iconibus adiuncta. Frankfurt, heirs
Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 327, [9] pp., 50 ills.
Copies: BL 611.e.6 (1); HAB A 19–20 Geom. (3); VU XA.00041 (3)
Add.: Third part of Boissard’s four-volume Icones-series (1597–99).
This is the only title of 1598 which testifies to the death of
Theodore de Bry, and the continuation of the publishing firm
by the heirs. The sons mentioned Theodore’s demise in the
preface. Printed by Matthias Becker.
Lit: Janku (1884)
1599
48. Ulrich Schmidel, Americae pars VII. Verissima et iucundissima descriptio
praecipuarum quarundam Indiae regionum & Insularum, quae quidem nullis ante
haec tempora visae cognitaeque. Frankfurt, widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: 62, [2] pp., 1 ill.
Copies: BL c.115.h.3 (2); HAB M Gx 2o 7; UBA 1802 B 9 (2)
Add.: For the first time, the Lutheran schoolteacher Gotthard Artus
was credited on the title-page for his contribution, his transla-
tion of the German account into Latin. Artus was to work
for the De Brys at least until 1620. Just a single illustration
was included; relevant engravings were later added to Ind.Occ.
VIII (nr. 49).
Lit: Lefebvre (1987)
49. Nuno da Silva, Walter Bigges & Lt. Croft, Thomas Cates, Walter
Raleigh, Lawrence Keymis, and Francis Pretty, Americae pars VIII.
Continens primo, descriptionem trium itinerum nobilissimi et fortissimi equitis
Francisci Draken, qui peragrato primum universo terrarum orbe, postea cum nobi-
lissimo Equite Iohanne Hauckens, ad expugnandum civitatem Panama, in Indiam
navigavit, ubi vitam suam ambo finierunt. Secundo, iter nobilißimi Equitis Thomae
Candisch, qui duorum ferè annorum spacio, 13000. Anglicana miliaria in mari
confecit, ubi describuntur quoque omnia quae in hoc itinere ipsi acciderunt & visa
sunt. Tertio, duo itinera, nobilißimi & fortißimi Domini Gualtheri Ralegh Equitis
& designati gubernatoris Regij in Anglia praesidij, nec non fortißimi Capitanei
Laurentii Keyms. Quibus itineribus describitur auriferum et potentissimum Regnum
Guiana, ad Septentrionem fluminis Orenoque, aliàs Orecliana dicti, situm, cum
metropoli eius Manoa & Macuiguarai, aliisq[ue] finitimis regionibus & fluviis,
mercibus item praestantissimis, & mercatura, quae in regno hoc exercetur. Frankfurt,
widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [2], 78, 99, [3], [36], [2] pp., 18 ills., 1 map.
Copies: BL c.115.h.3 (3); HAB M Gx 2o 7; UBA 1802 B 9 (3)
Add.: Printed by Matthias Becker, translated from Dutch and
German into Latin by Gotthard Artus. The original six reports
were all first published in English in London. The texts by
Raleigh, Keymis, and Pretty were subsequently translated into
Dutch for Cornelis Claesz. Bigges’ and Croft’s report, on Sir
Francis Drake’s second voyage, was translated into German
before this volume appeared. Which edition of Drake’s cir-
cumnavigation the De Brys used is unclear, as is the author-
ship of this account. Drake’s first and second voyage, by Da
Silva and by Bigges and Croft respectively, were included in
the German additamentum to Ind.Occ. VIII (nr. 56).
Lit: Whitehead (1997)
50. Walter Raleigh, Lawrence Keymis, Francis Pretty, and Thomas
Cates, Americae Achter Theil, In welchem Erstlich beschrieben wirt das Mächtige
und Goldtreiche Königreich Guiana, zu Norden deß grossen Flusses Oronoke, sonsten
Oregliana genannt, gelegen, sampt desselbigen fürnembsten und reichsten Hauptstätten
Manoa und Macuieguarai, auch die fürnembste und köstlichste Kauffmannschafften
die dieses Königreich uberflüssig in sich hat. Item, Eine kurtze Beschreibung der
umbligenden Landtschafften Emereia, Arromaia, Amapaia, Topago, &c. in welchen
neben andern Völckern die Kriegische Weiber, von den Alten Amazones genannt,
wohnen, sampt kurtzer meldung 53. grosser Wasserströhm, unter denen der Oronoke
der gröste ist, und sich wol 500. Teutscher Meil in das Landt hineyn, bey nahe an
die mächtige Statt Quito in Peru, erstreckt. [. . .] Zum andern, die Reyse deß Edlen
und vesten Thomas Candisch, welcher im Jar 1586. mit 3. Schiffen in Engellandt
außgefahren, und nach dem er das Meer bey die 13000. Engelländischer Meil
besegelt, in Anno 1588. wider an ist gelanget, sampt Erzehlung aller Abentheuwer
und Geschichten so im auff dieser Reyß zu handen gestossen seynd [. . .] Und zum
dritten die letzte Reyß der gestrengen, Edlen und vesten Frantzen Draeck und Iohan
Hauckens, Rittern, welche Anno 1595. mit 6. der Königin und 21. andern Schiffen,
darauff 2500. Mann gewesen, in Engellandt abgesegelt in die Occidentalische
Indien, die Statt Panama eynzunemmen, Auff welcher Reyse sie beyde ir Leben
beschlossen haben. Frankfurt, heirs Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 56, 30, [2], 48, [60] pp., 21 ills., 1 map.
Copies: BL G6624 (3/4); HAB A 43 Hist. 2o (1); UB Basle, EU I
16–18
1600
56. Nuno da Silva, Walter Bigges & Lt. Croft, and Michiel Joostens
van Heede, Additamentum; Das ist, Zuthuung zweyer fürnemmer Reysen oder
Schifffahrten Herrn Francisci Draken Ritters auß Engelland, In die West Indien
und Americam gethan, Neben noch etlichen Figuren und Kupfferstücken, so beydes in
das siebende und achte Theil Americae gehören. Item, die Reyse der Holländischen
Armada in die Insel groß Canarien, welche den 15/25 May, des 1599. Jahrs
von Holland mit 72. Schiffen außgefahren, und den 10. Septembris gemeldtes Jahrs
mit 35. Schiffen widerumb in Holland kommen sind. Frankfurt, widow and
sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: 73, [1] pp., no ills.
Copies: BL 10003.e.32 (2); HAB A 43 Hist. 2o (1a)
Add.: Appendix to Volume VIII of the America-series, published
in German only. This appendix included Drake’s first two
voyages, already included in the Latin Volume VIII, and
Michiel Joostens van Heede’s account of a Dutch voyage to
the Canary Islands (Discours ende beschrijvinghe . . ., Rotterdam
1599), not included in the Latin collection. The engravings
to the additamentum had already been added to Ind.Occ. VIII
(Ger), but other copies have the last 15 engravings of Ind.Occ.
VIII at the end of the additamentum, which seems more
coherent. This depends on the binding and on the moment of
purchase. Printed by Matthias Becker, dedicated to Landgrave
Ludwig IV of Hesse-Marburg.
Lit: —
57. Jan Huygen van Linschoten and Willem Lodewijcksz, Vierder
Theil Der Orientalischen Indien, In welchem erstlich gehandelt wirdt, von allerley
Thieren, Früchten, Obs, un[d] Bäumen, Item von allerhand Würtz, Specereyen
und Materialen, Auch von Perlen und allerley Edelgesteinen, so in gemeldten
Indien gefunden werden, wo und wie sie wachsen, Auch wie sie daselbst geschätzet,
gekaufft, und genannt werden. [. . .] Zum andern, die letzte Reise der Holländer
in die Ost-Indien, welche außgefahren im Frühling deß 1598. Jahrs. und mit 4.
Schiffen wiederumb glücklich anheim gelanget, im Monat Julio deß 1599. Jahrs.
Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 121, [45] pp., 21 ills.
Copies: BL G6607 (4); HAB A 184 Hist. 2o (4); UB Basle, EV IV
8–11
Add.: Printed by Wolfgang Richter, and translated from Dutch into
German by Gotthard Artus. The annotations by Bernardus
1601
63. N. N., Fünffter Theil Der Orientalischen Indien, Eygentlicher Bericht und
warhafftige Beschreibung der gantzen volkommenen Reyse oder Schiffart, so die
Holländer mit Acht Schiffen in die Orientalische Indien, sonderlich aber in die
Javanische und Molukische Inseln, als Bantam, Banda, und Ternate, &c. gethan
haben, welche von Amsterdam abgefahren im Jahr 1598. und zum Theil Anno
1599. zum Theil aber im Jüngst abgelauffenen 1600. Jahr, mit grossen Reichthumb
von Pfeffer, Muscaten, Negelein, und anderer köstlichen Würtz wider anheym gelanget.
Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 66, [42] pp, 20 ills.
Copies: BL G6607 (5); HAB A 184 Hist. 2o (5); UBA OF 82–6
Add.: Gotthard Artus translated Journael ofte Dagh-register (Amsterdam
1600), the report of a voyage by Jacob van Neck and Wybrand
van Warwijck, from Cornelis Claesz’ Dutch original. An
extract of the same account had already been included in
Ind.Or. IV. Printed by Matthias Becker.
Lit: —
64. Jan Huygen van Linschoten, Willem Lodewijcksz, and Gerrit de
Veer, Tertia pars indiae orientalis: Qua continentur I. Secunda pars navigationum
à Ioanne Hugone Lintschotano Hollando in Orientem susceptarum; & maximè
situs illarum regionum, & in his insularum, fluminum, riparum, portuum, &c.
tum in transitu, tum ipsa India sitorum: ubi iuxta etiam universa, quae autor illic,
& postea in reditu versus Hollandiam vidit & notavit, diligenter designantur. II.
Navigatio Hollandorum in insulas Orientales, Iavan & Sumatram: ubi pariter
de moribus, vita, & religione incolarum quaedam haud iniucunda traduntur. III.
Tres navigationes Hollandorum in modò dictam Indiam per Septentrionalem seu
glacialem Oceanum, ubi mira quaedam & stupenda denarrantur. Frankfurt, Joh.
Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 170, [120] pp., 58 ills., 6 maps.
Copies: BL G6609 (3); UB Göttingen, 4 ITIN I, 3844/b:3 RARA;
UBA 1802 C 4 (3)
Add.: Latin version of nr. 52. Printed by Matthias Becker. Dedicated
to the Elector Palatine Frederick IV. Translated from German
into Latin by Bilibaldus Strobaeus.
Lit: Van den Boogaart (2002); Van Groesen (2001)
65. Jan Huygen van Linschoten and Willem Lodewijcksz, Pars quarta
indiae orientalis: qua Primum varij generis Animalia, Fructus, Arbores: Item,
Aromata seu Species & Materialia: Similiter & margaritae seu uniones ac gem-
marum species pleraq[ue], sicut in India tum effodiantur, tum generentur; quo itidem
incensu, pretio & appellatione sint, accuratè describuntur. [. . .] Secundo: Novissima
Hollandorum in Indiam Orientalem navigatio, ad veris Anni 1598. introitum
suscepta, & quatuor exinde reducibus navibus mense Iulio An. 1599. confecta,
exponitur. Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
1602
70. Jose de Acosta, Barent Jansz, and Olivier van Noort, Americae Nona
& postrema Pars. Qua de ratione elementorum: de Novi Orbis natura: de huius
incolarum superstitiosis cultibus: deq[ue] forma Politiae ac Reipubl. ipsorum copiosè
pertractatur: Catalogo Regum Mexicanorum omnium à primo usq[ue] ad ultimum
Moteçumam II. addito: cum etiam ritus eorum coronationis, ac sepulturae annectitur,
cum enumeratione bellorum, quae mutuò Indi gesserunt. His accessit designatio illius
navigationis, quam 5. naves Hollandicae Anno 1598. per fretum Magellanum in
Moluccanas insulas tentarunt: quomodo nimirum oborta tempestate Capitaneus
Sebalt de Weert à caeteris navibus dispulsus. postquam plurimis mensibus in freto
infinitis aerumnis miserè iactatus fuisset, tandem infectare post biennium An. 1600.
domum reversus sit. Addita est tertio navigatio recens, quam 4. navium praefectus
Olevier à Noort proxime suscepit: qui fretu Magellanus classe transmisso, triennij
spatio universum terrae orbem seu globum mira navigationis sorte obivit: annexis illis,
quae in itinere isto singularia ac memorabiliora notata sunt. Frankfurt, widow
and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 362, [54], 56, 100, [32] pp., 39 ills.
Copies: BL c.115.h.3 (4); HAB M Gx 2o 7; UBA 1802 B 9 (4)
Add.: Printed by Matthias Becker. Latin version, translated from the
German, of nr. 67, and including the additamentum, which
was published separately in German (nr. 71). Dedicated to
Christian II, Elector of Saxony.
Lit: Van Groesen (2005 & 2006a)
71. Olivier van Noort, Additamentum, Oder Anhang deß neundten Theils
Americae, Welches ist Ein warhafftige, unnd eygentliche Beschreibung der langwi-
rigen, sorglichen und gefährlichen Schiffahrt, so Olivier von Noort, General Oberster
uber vier Schiffe, auff welchen 248. Mann, mit Kriegßrüstung und Proviandt nach
Notturfft wol versehen gewesen, durch das gefehrliche Fretum Magellanum, umb die
gantze Kugel der Welt in dreyen Jaren, nemlich vom Iulio, deß 1598. Jares, da er
von Roterdam abgefahren, biß auff den Augustum deß 1601. Jares wunderbarlich
gethan, und verrichtet hat, sampt erzehlung allerhandt Abenthewr, Mühe, Noht und
Gefahr, so ihm in der zeit begegnet, auffgestossen, und zuhanden gangen. Frankfurt,
widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: 103, [33] pp., 14 ills., 1 map.
Copies: BL G6626 (2*); HAB 43 Hist. 2o (2a); BNF 30171595
Add.: Printed by Matthias Becker, and translated from Dutch into
German by Gotthard Artus.
Lit: —
72. Jean-Jacques Boissard, VI. pars. antiquitatum romanarum Sive IIII tomus,
Inscriptionum & Monumentorum, quae Romae in saxis & marmoribus visuntur.
Frankfurt, sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 47, [293] pp., 146 ills.
Copies: BL 144.f.14 (3); Staatsbibl. Berlin, Rr 4313 (6); UBL 426
B 13.
Add.: The sixth and final volume of Boissard’s Antiquitates Romanae
(1597–1602).
Lit: Van Groesen (2002); Callmer (1962)
73. Jacques Perret, Architectura et perspectiva. Des fortifications & artifices.
Frankfurt, widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [132] pp., 28 ills.
Copies: BL c.78.e.14 (1); UB Göttingen, 4 ARS MIL 498/27 RARA;
ÖNB 19579–C Alt Mag
Add.: Second French edition of Des fortifications et artifices (1st ed.,
Paris 1601). Printed by Wolfgang Richter, dedicated by the
author to King Henry IV of France.
Lit: —
74. Jacques Perret, Architectura et perspectiva. Etlicher Festungen, Städt,
Kirchen, Schlösser un[d] Häuser, wie die auffs stärckeste, zierlichste und bequembste
können gebawet oder auffgerichtet werden. Frankfurt, widow and sons of Th.
de Bry.
Coll.: 2o: [132] pp., 28 ills.
Copies: UCL Graves 154.e.3; HAB A 36.1 Geom. 2o; UBA 465 B 12
(1)
Add.: Printed by Wolfgang Richter. First published in French (Des
fortifications et artifices, Paris 1601). The name of the transla-
tor is unknown. Dedicated to Ernst Frederick, Markgrave of
Baden and Hochberg.
Lit: —
1603
76. Pieter de Marees, Sechster Theil Der Orientalischen Indien, Warhafftige
Historische Beschreibung deß gewaltigen Goltreichen Königreichs Guinea, sonst
das Goltgestatt von Mina genandt, so in Africa gelegen, sampt derselben gantzen
Beschaffenheit, auch Religion unnd Opinion, Sitten und Sprachen, Handel und
Wandel der Eynwohner daselbst, beneben einer kurtzen Erzehlung, was die Schiffe,
so dahin fahren wollen, für einen Lauff durch die Canarische Inseln, biß an das
Cabo de Trespunctas, da das Goltgestatt sich anfänget, halten müssen. Frankfurt,
Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [6], 154, [54] pp., 26 ills.
Copies: BL G6607 (6); HAB A 184.1 Hist 2o (1); BNF 30171617
Add.: Printed by Wolfgang Richter. Translated by Artus from the
Dutch original.
Lit: Van den Boogaart (2004)
77. Jean-Jacques Boissard, Topographia urbis Romae. Das ist, Eygentliche
Beschreibu[n]g der Statt Rom, sampt allen Antiquiteten, Palläst, Amphitheatris
oder Schawplatz, Obeliscis, Pyramiden, Lustgarten, Bildern, Begräbnüssen,
Oberschrifften und dergleichen, So in und umb der Statt Rom gefunden, und in vier
Tagen ordentlich beschawet und gesehen werden können. Frankfurt, widow and
sons of Th. de Bry.
1604
80. Pieter de Marees, Indiae Orientalis pars VI. veram et historicam descrip-
tionem auriferi Regni Guineae ad Africam pertinentis, quod alias littus de mina
vocant, continens, Qua situs loci, ratio urbium & domorum, portus item & flumina
varia, cum variis incolarum superstitionibus, educatione, forma, commerciis, linguis
& moribus, succincta brevitate explicantur & percensentur. Frankfurt, Joh. Th.
and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 127, [3], [52], [2] pp., 26 ills.
Copies: BL 569.i.4 (2); HAB M Cd 4o 26 (1); UBA 1802 C 5 (1)
Add.: Printed by Wolfgang Richter. Translated from German into
Latin by Artus. Dedicated to Johan Schweikard of Kronberg,
Archbishop of Mainz.
Lit: Van den Boogaart (2004)
81. Jean Errard, La fortification reduicte en art et demonstree. Frankfurt, widow
and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 77, [151] pp., 38 ills. (& several woodcuts)
Copies: BL c.78.e.14 (2); StBibl. Augsburg 2 Stw 112
Add.: Printed by Wolfgang Richter. First published in Paris in 1600
(La fortification réduicte . . .). Dedicated by the author to King
Henry IV of France.
Lit: —
82. Jean Errard, Fortificatio, Das ist: Künstliche und wolgegründte Demonstration
un[d] Erweisung, wie und welcher Gestalt gute Festungen anzuordnen, un[d] wider
den Feind, so sie mit Heerskrafft nach allem Vortheil möchte angreiffen, zu verwahren
und zu versichern, Auff allerley Orter und Gelegenheiten, wie die mögen zu befestigen
vorfallen, gerichtet. Frankfurt, widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 71, [149] pp., 38 ills.
Copies: BL 719.k.22; HAB A 19 Bell. 2o (2); UBA 465 B 12 (2)
Add.: Translated from the French original. Printed by Wolfgang
Richter. Dedicated to Henry Julius, Duke of Brunswick-
Wolfenbüttel.
Lit: —
83. Hendrick Ottsen, Warhafftige Beschreibung der unglückhafften Schiffarht
eines Schiffs von Ambsterdam, die Silberne Welt genannt, welches nach Ersuchung
deß Gestadts Guinea von seinem Admiral durch Ungewitter abgetrieben, und nach
Rio de Plata zu gefahren, wie es nemblich daselbst vor einem Flecken Bonas Aeres,
durch ein falsche Freundligkeit deß Spanischen Gubernatorn, seinen Verwalter sampt
etlicher andern verlohren, Auch im zurück fahren, an dem Meerbusen Todas los
Santos gantz und gar in der Portugaleser Hände gerathen, von welchem es also
empfangen, daß allein der Schiffman Heinrich Ottsen, nach 30. Monden, so er
auff dieser Reyse armselig zugebracht, wieder in Hollandt angeländet. Frankfurt,
widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 4o: [4], 62 pp., 5 ills.
Copies: BL c.32.e.13; UB Göttingen, 8 ITIN I, 2324 (2); ÖNB
48.G.20
Add.: Translated by Artus from the original Dutch report by
Hendrick Ottsen, Iournael oft daghelijcx-register van de voyagie na
Rio de la Plata (Amsterdam 1603), and printed by Wolfgang
Richter. The America-series had been stopped after the appear-
ance of Volume IX in 1602, hence probably the separate
publication of this account.
Lit: —
1605
84. Joris van Spilbergen and Gasparo Balbi, Siebender Theil der
Orientalischen Indien, darinnen zwo unterschiedliche Schiffarten begrieffen. Erstlich
Eine Dreyjährige Reyse Georgij von Spielbergen Admirals uber drey Schiffe, welche
An. 1601 auß Seeland nach den Orientalischen Indien abgefahren und nach viel
widerwertigkeiten An. 1604 wider in Seelandt ankom[m]en, darinnen seine gantze
Reyse, und was im für Abentheuer auff derselben begegnet, wie dann auch die
mächtige Königreich Matecalo unnd Candy, sampt ihren prächtigen Königen, Sitten
und Ceremonien, verzeichnet und beschrieben. Zum andern ein Neunjärige Reyse
eines Venetianischen Jubilirers, Casparus Balby genannt, sampt allem, was jme auff
derselben von 1579. bis in 1588. begegnet und widerfahren, neben Anweisung aller
Zöllen, Gewichten, Massen und Müntzen deren man sich von Alleppo auß biß ins
Königreich Pegu zu gebrauchen, wie dann auß deß Handels und Wandels Lebens
Sitten, Ceremonien und Gebräuchen der Völcker und Eynwohner deß mächtigen
Königreichs Pegu. Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [4], 52, [4], 134, [54] pp., 22 ills., 1 map.
Copies: BL G6608 (1); UB Göttingen, 4 ITIN I, 3844/a:7 RARA;
NSA A IV–1 4b3
Add.: Translated from Italian and Dutch into German by Artus.
Printed by Matthias Becker.
Lit: —
*88. Hans Staden, Jean de Léry, and Nicolas Barré, Americae tertia pars
Memorabile provinciae Brasiliae Historiam contine[n]s. [. . .] Addita est Narratio
profectionis Ioannis Lerij in eamdem Provinciam, qua ille initio gallicè conscripsit,
postea verò Latinam fecit. His accessit Descriptio Morum & Ferocitatis incolarum
illius Regionis, atque Colloquium ipsorum idiomate conscriptum. Frankfurt, Th.
de Bry.
Coll.: 2o: [16], 296, [16] pp., 45 ills., 1 map.
Copies: BL G6633 (4); UB Freiburg, MK 97/4005–3970C,3; UBA
1802 B 8 (3)
Add.: Second edition of Ind.Occ. III, with the plates included in the
text. Printed by Matthias Becker, whose name and the year
1605 feature prominently on the last page of the account. The
Latin translation of 1592 was used again, as was the dedication
to William IV, the now late Elector Palatine. The title-pages
of the first and second editions are identical. Several states of
the first and second editions point to repeated printings of
this volume.
Lit: Greve (2004); Obermeier (2002); Lestringant (1999); Bucher
(1981)
*89. Joris van Spilbergen, Newe Schifffahrt Einer Dreyjährigen Reyse, so durch
Georgen von Spielbergen, Admiral uber drey Schiffe, der Widder, das Schaaff, und
das Lämblein genannt, von Anno 1601. biß in 1604. verrichtet worden, darinnen
nicht allein seine gantze Reyse, sampt allem, was ihm auff derselben begegnet, fein
ordentlich verzeichnet, sondern auch die Mayestät, Herrlichkeit und Reichthumb der
Könige zu Candy und Matecalo im Königreich Celon gelegen, sampt iren Sitten,
Ceremonien, Leben und Gebreuchen, erzehlet werden, fast kurtzweilig zulesen.
Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 78, [2] pp., 10 ills., 2 maps.
Copies: BL G6568 (1), without ills.; UB Tübingen, FO XXIII 10
Add.: The same translation by Artus was used as for the folio-version
which formed part of Ind.Or. VII (nr. 84). Printed by Matthias
Becker.
Lit: —
1606
90. Joris van Spilbergen and Gasparo Balbi, Indiae Orientalis pars septima;
Navigationes duas, Primam, trium Annorum, à Georgio Spilbergio, trium navium
praefecto, Ann. 1601. ex Selandia in Indiam Orientalem susceptam: Alteram, novem
1607
95. Various authors, Indiae Orientalis pars octava: Navigationes quinque,
Primam, à Iacobo Neccio, ab Anno 1600. usque ad Annum 1603. Secundam, à
Iohanne Hermanno de Bree, ab Anno 1602. usq[ue] ad Annum 1604. Tertiam,
1608
98. Lorenzo Pignoria, Characteres Aegyptii, hoc est, sacrorum, quibus Aegyptii
utuntur, simulachrorum accurata delineatio et explicatio, qua antiquissimarum super-
stitionum origines, progressiones, ritusque, ad Barbaram, Graecam & Romanam
historiam illustrandam, enarrantur, & multa scriptorum veterum loca explicantur
atque emendantur. Frankfurt, widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 86 (fol. 1–43), [16], [8] pp., 16 ills.
Copies: BL 1473.c.32; HAB A 179.1 Hist. (2); UBL Thysia 1380 (3)
Add.: Printed by Matthias Becker. Dedicated by the author to
Cardinal Caesar Baronius.
Lit: —
99. Jacob Ulfeldt, Hodoeporicon Ruthenicum, In quo de Moscovitarum Regione,
Moribus, Religione, gubernatione, & Aulâ Imperatoriâ quo potuit compendio &
eleganter exequitur, nunc primum editum cum figuris aeneis, ex Bibliotheca Melchioris
Haiminsfeldii Goldasti. Frankfurt, Joh. Th.and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 66, [12] pp., 5 ills.
Copies: BL 590.e.17; HAB 127.14 Hist. (2); KB 277 E 16 (1)
Add.: Printed by Matthias Becker. Dedicated by Melchior Goldast
von Haiminsfeld to the Palatine court official Achatius von
Dohna.
Lit: —
100. Johan Schenck von Grafenberg, Lithogenesia Sive de microcosmi membris
petrefactis: et de calculis eidem microcosmo per varias matrices innatis: pathologia
historica, per Theorian et Autopsian demonstrata. Accessit Analogicum Argumentum
ex Macrocosmo de calculis brutorum corporib[us] innatis. Quibus Concretio portentosa
ex Panspermio semine viscoso & bolari per salis spiritum coagulato, illustratur: Cui
deinceps Dissolutionis secunda Pars & germana soror adsociabitur. Frankfurt,
widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 4o: [16], 69, [9] pp., 6 ills. (& several small woodcuts)
Copies: BL 784.l.2 (1); HAB A 115.5 Quod (3); ÖNB 68.S.27
Add.: Printed by Matthias Becker. The author expresses his thanks
to his Hanau-based colleague Johan Reinard.
Lit: —
101. Marquard Freher, Sulpitius, sive de aequitate Commentarius Ad L. I. C.
De Legibus. Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: 23, [1] pp., no ills.
Copies: BL 501.e.10 (3); HAB A 35 Jur. (6); UBU C qu 71 (3)
Add.: Printed by Matthias Becker.
Lit: —
102. Weyrich Wettermann, Historischer Bericht Von der Wetterauw, Rinckaw,
Westerwald, Löhngöw, Hayrich, unnd anderen an das Fürstenthumb Hessen grent-
zenden Landen, Wie es von alters und jetziger Zeit mit denselben beschaffen, und
wie sie abgesonderte regiones und Ständt gewesen und noch seyen. Frankfurt, Joh.
Th. and Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 34 pp., 1 ill.
Copies: HAB A 188.1 Hist. (4); ÖNB 24.L.46; BNF 31641890
Add.: Printed by Matthias Becker. Weyrich Wettermann is a pseud-
onym of Marquard Freher. Dedicated by the author to the
Counts of the Wetterau.
Lit: —
103. Melchior Goldast von Haiminsfeld, Imperialia decreta de cultu imagi-
num in utroq[ue] imperio tam orientis quam Occidentis promulgata. Frankfurt,
widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 8o: [24], 778, [4] pp., no ills.
Copies: BL 3908.de.1; HAB M Ti 122; ÖNB 24.R.10
Add.: Printed by Matthias Becker. Dedicated by the author to Count
Phillip Ludwig II of Hanau-Lichtenberg.
Lit: —
104. Johan Schenck von Grafenberg, Hortus Patavinus. Cui accessere V CL
Melchioris Guilandini medici botanici cluentiss. coniectanea synonymica plantarum
eruditißima. in gratiam rei medicae studiosorum, qui PatavI Antenoris Horto Medico
operam navant. Frankfurt, widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 8o: [10], 93, [1] pp., 1 ill.
Copies: BL 450.c.8; HAB A 92.10 Phys. (2); ÖNB *69.K.17
Add.: Printed by Matthias Becker. Dedicated by the author to Georg
Streitius of Hanau. The title-page refers to the year 1600, yet
1609
107. Daniel Meyer, Architectura Oder Verzeichnuß allerhand Eynfassungen
an Thüren, Fenstern und Decken, etc. sehr nützlich unnd dienlich allen Mahlern,
Bildthawern, Steinmetzen, Schreinern und andern Liebhabern dieser Kunst.
Frankfurt, Joh. Th. and Joh. Isr. de Bry.
110. Realdus Columbus & Johan Schenck von Grafenberg, Anatomia, Das
ist: Sinnreiche, Künstliche, Gegründte Auffschneidung, Theilung unnd Zerlegung eines
vollkom[m]enen Menschlichen Leibs und Cörpers, durch alle desselbigen innerliche und
eusserliche Gliedtmassen und Gefäß, so wol mit eygendtlicher Beschreibung erkläret,
als mit lebendigen Contrafacturen fürgebildet. Darauß das hohe, scharpffsin[n]ige
Wundergebäw deß Menschlichen Leibs beyder Gestallt zu erlernen, welcher Form,
Bildtnuß, Proportz und Gestallt der gantze Menschliche LeibCörper, so wol des-
selben Principal oder Hauptstück, als Privatglieder und dienstbare Mittelgefäß, ja
alle desselben innerliche und eusserliche Werckzeug, Zugaab, Gliedtsglieder, und
Gliedtmassen, durch den Allmächtigen Schöpffer Anfangs plasmiert und erschaffen,
auch nunmehr durch die wunderbare Bildung in Mutterleib formiert und propagiert
wirdt. Frankfurt, widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 274, [2] pp., 44 ills.
Copies: HAB A 38.9 Phys. 2o (1); UB Basle, Otol C 1
Add.: Printed by Matthias Becker. Columbus’ work was first pub-
lished in Venice in 1559 (De re anatomica, libri XV). It was trans-
lated and extended by Schenck, who dedicated this edition to
Rudolf, Count of Sultz. More than half of the illustrations
were earlier published in nr. 53.
Lit: —
111. Johan Schenck von Grafenberg, Monstrorum historia memorabilis,
monstrosa humanorum partuum miracula, stupendis Conformationum Formulis ab
utero materno enata, vivis exemplis, observationibus, & picturis, referens. Accessit
Analogicum Argumentum de monstris brutis. Frankfurt, widow and sons of
Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 135, [1] pp., 56 ills.
Copies: BL 956.g.35; UB Dresden, Anat. A 184; UBL 227 E 96
Add.: Printed by Matthias Becker. Dedicated by the author to Duke
Johan August of Palatinate-Lützenstein.
Lit: —
*112. René de Laudonnière, Jacques le Moyne de Morgues, et al.,
Brevis narratio eorum quae in Florida Americae provi[n]cia Gallis acciderunt,
secunda in illam Navigatione, duce Renato de Laudo[n]niere classis Praefecto Anno
MDLXIIII. Quae est secunda pars Americae. Additae figurae et Incolarum eicones
ibidem ad vivu[m] expressae brevis item Declaratio Religionis, rituum, vivendique
ratione ipsorum. Frankfurt, Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 30, [88], [26] pp., 42 ills., 1 map.
Copies: BL G6633 (3); StUBF N.Libr.Ff 5576 (2); UBA 1802 B 8
(2)
Add.: Second edition of the Latin Ind.Occ. II. The same title-page
was used as for the first edition of 1591. The page between
the text and the plates carries the year 1609. The name of
the printer is unknown.
Lit: Greve (2004); Fishman (1995); Lawson and Faupel (1992);
Hulton (1977)
*113. Odoardo Lopez and Filippo Pigafetta, Regnum Congo, hoc est,
Warhaffte und Eigentliche Beschreibung deß Königreichs Congo in Africa, und deren
angrentzenden Länder, darinnen der Inwohner Glaub, Leben, Sitten, und Kleydung
wol und außführlich vermeldt und angezeigt wirdt. Frankfurt, Joh. Th. and
Joh. Isr. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 74, [38] pp., 14 ills., 3 maps.
Copies: BL 568.i.1 (1); HAB Cd 4o 29 (1); UBA OF 82–5
Add.: Second edition of the first German volume of the India
Orientalis-series, printed by Matthias Becker. The same trans-
lation and plates as for the first edition of 1597 were used.
Dedicated to Hans Georg, Count of Solms and Georg, Count
of Erbach, by August Cassiodorus Reyna.
Lit: Van den Boogaart (2004)
1610
114. Johan Schenck von Grafenberg, Wunder-Buch Von Menschlichen,
unerhörten Wunder- und Mißgebuhrten, so wider den gemeinen Lauff der Natur
erschröcklich, frembd, unnd seltzam gebildet: doch glaubwürdig in diese Welt gebohren
worden. Wie nicht minder von Mißgebuhrten der unvernünfftigen Gethier. Frankfurt,
the late widow and sons of Th. de Bry.
Coll.: 4o: [6], 162, [2] pp., 56 ills.
Copies: Wellcome Libr., 5833/B; HAB A 82.22 Quod. (1); ÖNB
68.S.29
Add.: Printed by Matthias Becker. The work was translated from
the Latin version of 1609. The work appeared after the death
of Theodore de Bry’s widow, yet the death of Johan Israel,
who died before his stepmother, is not mentioned on the title-
page.
Lit: —
115. Helisaeus Rösslin, Mitternächtige Schiffarth, Von den Herrn Staden inn
Niderlanden vor XV. Jaren vergebenlich fürgenommen, wie dieselbige anzustellen,
daß man daselbst herumb in Orient und Chinam kommen möge, zu sonderem
1611
117. Florilegium Novum, Hoc est: Variorum maximeque rariorum Florum ac
Plantarum singularium unà cum suis radicibus & cepis, Eicones diligenter aere
sculptae & ad vivum ut plurimum expressae. New Blumbuch Darinnen allerhand
schöne Blumen und frembde Gewächs, mit ihren Wurtzeln und Zwiebeln, mehrer
theils dem Leben nach in Kupffer fleissig gestochen, zu sehen seind. [Oppenheim?],
Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], [108] pp., 54 ills.
Copies: ULB Halle, Sb 3572 4o
Add.: First part of a series of publications, with illustrations of flow-
ers and plants. Illustrated supplements, with 24, 10, and 24
new engravings respectively, appeared in 1613 (nr. 133), 1614
(nr. 148) and 1615 (nr. 159), without new, printed title-pages.
The appendices were also sold separately, as the Moretus-
accounts show. Many of the illustrations are based on Pierre
Vallet’s Le Jardin du Roy (Paris 1608). Dedicated to Herman
of Kronberg, a relative of the Archbishop of Mainz.
Lit: Warner (1955)
*118. Emblemata Secularia. mira et iucunda varietate seculi huius mores ita expri-
mentia, ut Sodalitatum Symbolis Insigniisque conscribendis & depingendis perac-
comoda sint. Versibus latinis, rhythmisq[ue] Germanicis, Gallicis, Belgicis: speciali
item Declamatione de literarum studiis exornata. Weltliche lustige newe Kunststück,
der jetzigen Weltlauff fürbildende. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: 56, [256] pp., 130 ills.
Copies: Glasgow Univ. Libr., Sp. Coll. SM 239; UB Göttingen, 4
BIBL UFF 494; KB 71 J 62
Add.: An extended second edition of the original edition of 1596
(nr. 30), printed by Hieronymus Galler. Dedicated to Johan
Christoph von Gemmingen, the son of an Oppenheim mag-
istrate. The newly-added emblems were mostly love emblems,
a relatively new, popular emblematic genre, especially in
the Dutch Republic. The explanatory texts were written in
German, Latin, French, and Dutch.
Lit: Adams, Rawles and Saunders (1999–2002) F132; Harms and
Schilling (facs. 1994)
*119. Helisaeus Rösslin, Mitternächtige Schiffarth, Von den Herrn Staden inn
Niderlanden vor XV. Jaren vergebenlich fürgenommen, wie dieselbige anzustellen,
daß man daselbst herumb in Orient und Chinam kommen möge, zu sonderem
der Christenheit, sonderlich Teutschlands Nutzen und Wolfart, Ein künstlicher
Philosophischer Tractat, Von vielen wunderlichen die Geheimnuß der Natur betref-
fenden Sachen, von den Mitternächtigen Landen, unter dem Polo, wie sie der Kälte
halben beschaffen, vom Indischen Paradeiß der gantzen Welt, von dem Magnetstein,
und dessen Bewegungen ein gründliche Physica, von den newen Stern zu unsern Zeiten
erschienen, was sie bedeuten, uff Iohann Kepleri Keys. Maj. Mathematici hievon
außgangen Schreiben, ein mehrer Bedencken. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 8o: [16], 139, [5], 35 (141–75), [1] pp., no ills., 1 map.
Copies: BL G2470; HAB A 425 Quod. (3), lacking the final 36
pages.
Add.: Second extended edition of nr. 115, announced as such in the
Q12 catalogue. Printed by Hieronymus Galler. The dedication
of the first edition was repeated.
Lit: —
1612
120. Johan Verken, Neundter Theil Orientalischer Indien, Darinnen begrieffen
Ein kurtze Beschreibung einer Reyse, so von den Holländern un[d] Seeländern,
in die Orientalischen Indien, mit neun grossen und vier kleinen Schiffen, unter der
Admiralschafft Peter Wilhelm Verhuffen, in Jahren 1607. 1608. und 1609. ver-
richt worden, neben Vermeldung, was ihnen fürnemlich auff solcher Reyse begegnet
unnd zu Handen gangen. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [4], 55, [5], [24] pp., 12 ills.
Copies: BL 568.i.1 (9); UB Göttingen, 4 ITIN I, 3844/a:9 RARA;
NSA A IV-1 4b4
Add.: Collected and translated by Artus, printed by Matthias Becker.
Verken’s account had not been published before. The same
cartouche was used for the title-page as for nr. *127.
Lit: Van Gelder (1997)
121. Johan Verken, Indiae Orientalis pars IX. Historicam descriptionem naviga-
tionis ab Hollandis & Selandis in Indiam Orientalem, sub imperio Petri-Guilielmi
Verhuffii, cum novem maiorum & quatuor minorum navium classe, Annis 1607.
1608. & 1609. susceptae & peractae, &c. continens: Addita omnium, quae hoc
tempore eis obtigerunt, annotatione. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [4], 49, [7], [24] pp., 12 ills.
Copies: BL 986.h.20 (5); HAB M Cd 4o 26 (2); UBA 1802 C 5 (4)
Add.: Printed by Wolfgang Richter, translated from German into
Latin by Gotthard Artus.
Lit: Van Gelder (1997)
122. Helisaeus Rösslin, Chronologia primorum Caesarum ante et post natum
Christum ab occupata a Pompeio Hierosolyma, usque ad ultimam devastationem
eius per Titum Vespasiani filium: Historiarum tam Sacrarum quam prophanarum
non illius temporis solum, sed praecedentium & consequentium etiam annorum
fundamentum proponens & calculo Astronomico confirmans, In eum finem, ut verum
tempus nativitatis et passionis domini nostri Iesu Christi cum tota historia evan-
gelica in omnibus circumstantijs habeatur: ad confirmandam Religionis Christianae
certitudinem, & reprimendam Judaeorum & incredularum Gentium blasphemiam.
Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [2], 58 (fol. 1–29), [2] pp, no ills.
Copies: UB Munich, 2 H Aux 507
Add.: Printed by Matthias Becker.
Lit: —
123. Helisaeus Rösslin, Zu Ehrn der Keyserlichen Wahl und Krönung Matthiae
deß I. und Annae. J. Keys. May. Gemahlin den 14/24 und 15/25 Tag Junij
des 1612. Jahrs zu Franckfurt mit grosser Solennitet gehalten unnd verricht. Ein
Tabella des Welt Spiegels. Darinnen Geistliche Göttliche unnd Politische Weltliche
Sachen in einer Harmonia und Vergleichung gegen einander gestellt werden, nach
den sieben Revolutionen der Planeten und Zehen Altern von Anfang der Welt biß
zu Endt, das darauß zuersehen, in was Zeiten wir seyen, und was noch zuerfüllen
ubrig. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 30, [2] pp., no ills.
Copies: HAB A 207 Hist.; ÖNB 72.X.37
Add.: First of several works devoted to the coronation of Matthias
I as Holy Roman Emperor, and dedicated to the emperor by
the author.
Lit: —
124. Helisaeus Rösslin, 1572. Prodromus. 1604. Dissertationum Chrono-
logicarum: Das ist, Der Zeit Rechnung halben ein außführlicher und gründtlicher
Teutscher Bericht, an unsern aller gnädigsten Herrn, Matthiam den I. erwehlten
Römischen Keysern. Das nemblich den Jahren und dem Alter unsers Herrn unnd
Heylandts Iesu Christi nicht fünff Jahr zuzusetzen seyen, wie J. Keys. Majest.
Mathematicus Iohann Keplerus haben wil, sonder mehr nicht als fünff viertheyl
Jahr, Also, das Christus warhafftig im vierthalben und dreyssigsten Jahr seines Alters
gelitten hab. Alles auch in einer Lateinischen Chronologia unnd Zeitrechnung vor
Augen gestellt, mit einer richtigen Harmonia und Vergleichung Politischer Weltlicher,
und Geistlicher Evangelischer Historien, durch deß Himmels Lauff Rechnung bestät-
tiget. Allen trewhertzigen und frommen Christen zuwissen, so wol tröstlich, als den
Ungläubigen und Halßstarrigen Juden damit zubegegnen nothwendig, sonderlich
den Gelehrten zu lesen angenehm. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: [24], 287, [1] pp., no ills.
Copies: HAB A 106.1 Hist. (3); BNF 31234400
Add.: Printed by Matthias Becker. The printer, not De Bry, obtained
permission to publish the work in Frankfurt (StAFr. ZBBP 53,
f63v). Dedicated by the author to Emperor Matthias I.
Lit: —
125. Franz Kessler, Kurtzer einfältiger und doch außführlicher verständlicher
Bericht: Wie ein jeglicher der Mathematischen Kunst Liebhaber, gantz ringfertig,
das uberauß compendios-Scioterische Gnomische, oder Geometrische und ringköstige
Proportional Instrument, auß seinem unumbstößlichen wahren Grund, selber lernen
machen und ins Werck richten soll. Allen Sonnuhristen, Geometris, Bawmeistern,
zu Endt, das darauß zu ersehen, in was Zeiten wir seyen, und was noch zuerfüllen
ubrig. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 30, [2] pp., no ills.
Copies: HAB A 50.7 Pol. (12); BSB 4 J. publ. g 1128
Add.: The second edition is virtually identical to the first (nr. 123).
The title was very popular, according to Rösslin in the preface
to another work (nr. 124 [c2rv]), which may explain the two
editions in one year.
Lit: —
1613
129. Johan Verken, Continuatio Oder Ergäntzung deß neundten Theils der
Orientalischen Indien, Das ist, kurtze Continuirung, Verfolg und Ergäntzung der
vorigen Reyse, so von den Holl- und Seeländern, mit neun grossen und vier kleinen
Schiffen, unter der Admiralschafft Peter Willhelm Verheiffen, in die Orientalische
Indien von 1607. biß in das 1612. Jahr verrichtet worden. Darinn kürtzlich
vermeldet wirdt, was inen ferrner zu Lande und zu Wasser widerfahren und zu
handen gangen. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: 35, [13] pp., 5 ills.
Copies: BL 568.i.1 (9*); UB Göttingen, 4 ITIN I, 3844/a: Cont.
RARA; NSA A IV-1 4b4
Add.: Printed by Matthias Becker’s widow. Translated by Gotthard
Artus.
Lit: Van Gelder (1997)
130. Johan Verken, Supplementum nonae partis Indiae Orientalis, Hoc est,
Continuatio prioris itineris sive navigationis, ab Hollandis et Selandis in Indiam
Orientalem, sub admirale Petro Guilhelmo Verhuffio, cum novem maiorum & quatuor
minorum navium classe, ab Anno 1607. usque ad annum 1612. peractae. Addita
commemoratione omnium, quae ipsis porrò in Bandicis Insulis & alibi acciderunt.
Accesserunt Colloquia Latino-Malaica, seu vulgares quaedam loquendi formulae,
Latina, Malaica & Madagascarica linguis, in gratiam eorum, qui navigationem
fortè in Orientalem Indiam ipsimet suscepturi sunt, conscriptae. Frankfurt, Joh.
Th. de Bry.
Coll.: 2o: [2], 88, [2], [10], [2] pp., 5 ills.
Copies: BL 986.h.20 (5*); UB Munich, 2 Itin. 109(2#5; UBA 1802
C 5 (4*)
Add.: Printed by Matthias Becker’s widow. Translated by Gotthard
Artus.
Lit: Van Gelder (1997)
von der Residentz deß Spanischen Viceroys und anderer Spanier in Goa, Item von
allen Orientalischen, Indianischen Waaren und Kummerschafften: sampt deren
Gewichten, Masen, Munzen und ihrem Valor oder Werdigung. Frankfurt, Joh.
Th. de Bry.
Coll.: 2o: [14], 134, [84] pp., 38 ills.
Copies: BL 568.i.1 (2); HAB M Cd 4o 29 (2); NSA A IV-1 4b1
Add.: Second edition of Ind.Or. II in German, printed by Erasmus
Kempffer. The title-page, translation, and plates are identical
to those of the first edition of 1598.
Lit: —
*141. Hieronymus Fabricius ab Aquapendente, Tractatus Anatomicus tri-
plex quorum primus De Oculo, Visus Organo Secundus De Aure, Auditus Organo
Tertius De Laringe, Vocis Organo admirandam tradit Historiam, Actiones, Utilitates.
Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: [8], 163, [11] pp., 11 ills. (and numerous woodcuts)
Copies: Oxford Trin.Coll., O9.19 (2); HAB M Mb 4o 108; UBA 594
B 34
Add.: Second edition of nr. 85, with a slightly different title. The
name of the printer is unknown, probably the widow of
Matthias Becker, although the imprint reads Oppenheim.
The imprint can easily be misread as 1614. New edition of
the original De visione, voce, auditu (Venice 1600).
Lit: Scharpf-Paravicini (1991); Huizink (1984); Birchler (1979)
*142. Jacques Perret, Architectura et perspectiva. Etlicher Festungen, Stätt,
Kirchen, Schlösser und Häuser, wie die auffs stärckeste, zierlichste und bequemste
können gebawet oder auffgerichtet werden. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [134] pp., 28 ills.
Copies: BL 534.m.11 (2); HAB A 19.3 Bell. 2o (1); ÖNB 72.Q.42
Add.: Second edition of nr. 74, printed by Hieronymus Galler.
The original dedication, to Ernst Frederick of Baden and
Hochberg, was repeated.
Lit: —
*143. Jean-Jacques Boissard, Parnassus cum imaginibus Musarum Deorumq[ue]
praesidum Hippocrenes. [Oppenheim?], Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [20], 50 (fol. 1–25) pp., 26 ills.
Copies: Wellcome Libr., D 944 (preliminaries only); HAB A 26.5
Geom 2o; UB Basle, BF I 2:2
1614
145. Giorgio Basta, Le gouvernement de la cavallerie legiere Traicté, Qui com-
prend mesme ce qui concerne la grave, pour l’intelligence des Capitaines. Matiere
par ci-devant iamais traictée, reduite en art avec ses preceptes. Hanau, Joh. Th.
de Bry.
Coll.: 2o: [12], 76, [8] pp., 12 ills.
Copies: BL 441.f.12; HAB Xb 4o 419; UB Zürich, M 7317
Add.: The single publication of the De Bry firm certainly published
in Hanau. Originally published in Italian by Giorgio Basta
and Girolamo Sirtori (probably the Venetian edition Il governo
della cavalleria leggiera of 1612). Translated into French by an
unknown translator for the De Bry firm. The name of the
printer is also unknown. The original dedication to the arch-
bishop of Cologne was copied by De Bry.
Lit: —
146. Diego Ufano, Artillerie. C’est a dire, vraye instruction de l’artillerie et
de toutes ses appartenances. avec une declaration de tout ce qui est de l’office d’un
General d’icelle, tant en un siege qu’en un lieu aßiege. Item des batteries, contrebat-
teries, ponts, mines & galleries, & de toutes sortes des machines requises au train.
avec un enseignement de preparer toutes sortes des feux artificiels, tant pour resiouyr
les amis, que pour molester & endommager, & par eau & par terre les ennemis.
Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
1615
156. Johan Jacob Wallhausen, Kriegskunst zu Fuß, Darinnen gelehret und
gewiesen werden: I. Die Handgrieff der Mußquet und deß Spiesses, jedes insonder-
heit. II. Das Exercitium, oder wie man es nennet, das Trillen, mit einem Fähnlein
gantz perfect, nach der gewöhnlichen Praxi deß Durchleuchtigen, Fürtrefflichsten
Kriegshelden Mauritii Printzen von Oranien, Graffen von Nassaw, etc. angewiesen,
gemehret und gebessert. III. Schöne newe Batailie, oder Schlachtordnungen mit einem
Fähnlein, wie auch einem gantzen Regiment Knecht. Newe Invention besonderer Art
Flügel an ein Fähnlein und gantzes Regiment, darneben die Quartierung im Feldzug
und Läger mit guten leichten Vortheil alles zu verrichten, und was bey einem Regiment
weiters zu wissen nöthig. IV. Der Ungerischen bißhero geführten Regimenten Kriegs-
Disciplin zu Fuß, nach behörlicher Art der rechten edlen Kriegskunst, gebessert und
in ein richtigere und nützlichere Ordnung gebracht. Alles mit schönen Kupferstücken
angewiesen. Zu hochnöhtigstem Nutzen und Besten nicht allein allen ankommenden
Soldaten, sondern auch in Abrichtung eines gemeinen Landvolcks und Außschuß
in Fürstenthummen und Stätten insonderheit und in gemein. Oppenheim, Joh.
Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 154, [2] pp., 35 ills.
Copies: BL ML p.12; HAB A 17 Bell. 2o (1); ÖNB 72.R.69
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Dedicated by the author to
Maurice of Hesse-Kassel, and the magistrates of Danzig,
Lübeck, Hamburg, and Frankfurt.
Lit: —
157. Johan Jacob Wallhausen, L’art militaire pour l’Infanterie. Au quel est
monstré: I. Le maniement du Mousquet & de la Pique, un chascun en particulier.
II. L’Exercice d’une compagnie d’Infanterie toute parfaite, selon la pratique du
Tresillustre & Tresexcellent Chef de guerre Maurice Prince d’Orenge, Comte de
Nassau, &c. declaré augmenté et corrigé. III. Belles & novelles Ordonnances de
batailles d’une compagnie, & d’un Regimen tout entier d’Infanterie. Novelle inven-
tion d’une singuliere sorte d’ailes pour une compagnie & entier regimen: comme
aussi comment il faut repartir les quartiers pour un camp, le tout avec bon & aisé
avantage, & ce qu’on doit en outre cognoistre en un Regimen. IV. La discipline
militaire de l’Infanterie, qui jusqu’à present a esté usitée es Regimens Ongrois, cor-
rigée & mise en meilleur ordre, selon la nature de la vraye science militaire. Le tout
representé par belles figures gravées en cuivre. Pour le bien & profit non seulement
de tous nouveaux soldats, mais aussi pour l’instruction du commun peuple & des
soldats d’eslite tant és Duchez, comme aussi és villes, en general & en particulier.
Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 160, [30] pp., 33 ills.
Copies: BL 534.m.14; HAB Xb 4o 405
1616
163. Giorgio Basta, Il Governo della cavalleria leggiera: trattato che concerne
anche quanto basta alla Grave per intelligenza de Capitani. Oppenheim, Joh.
Th. de Bry.
Coll.: 2o: 8, 73, [11] pp., 13 ills.
Copies: HAB A 17 Bell. 2o (3)
Add.: Printed by Hieronymus Galler. First published in Italian
by Basta and Girolamo Sirtori in 1612. The dedication by
Girolamo Sirtori, the Italian editor, to Don Baltasar Marradas,
general in the service of Rudolf II, was copied.
Lit: —
164. Johan Jacob Wallhausen, Art militaire à Cheval. Instruction des principes
et fondements de la Cavallerie & de ses quatre especes, Ascavoir Lances, Corrasses,
Arquebus & drageons, avec tout ce qui est de leur charge & exercice. Avec quelques
nouvelles inventions de Batailles ordonnees de Cavallerie, Et demonstrations de la
necessite, utilite et excellence de l’art militaire, sur toutes aultres arts & sciences.
Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 135, [1] pp., 43 ills.
Copies: BL 534.l.10; HAA Weimar, Bh 1228; St.Bibl. Maastricht, SB
48 A 12
Add.: Printed by Paul Jacobi, dedicated to Frederick V of the
Palatinate. De Bry obtained a privilege from the King of
France for six years.
Lit: —
165. Johan Jacob Wallhausen, Kriegskunst zu Pferdt. Darinnen gelehret
werden, die initia und fundamenta der Cavallery, aller vier Theilen: Als Lantzierers,
Kührissierers, Carbiners und Dragoens, was von einem jeden Theil erfordert wirdt,
was sie praestiren können, sampt deren exercitien. Newe, schöne Inventionen etlicher
Batailien mit der Cavallerey ins Werck zustellen. Mit dargestelten Beweistumben,
was an den edelen Kriegskünsten gelegen: Und deren Fürtrefflichkeiten, uber alle
Kunst und Wissenschaften. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 141, [3] pp., 43 ills.
Copies: BL ML 2b 23; HAB A 17 Bell. 2o (2); UBL 1372 E 11 (2)
Add.: Printed by Paul Jacobi. De Bry obtained an Imperial privilege
for this work ( Jahrbuch XX (1899), nr. 17346). Wallhausen
dedicated the book to Maurice of Hesse-Kassel.
Lit: —
166. Bonaiuto Lorini, Das sechste Buch, Von der Fortification, Bonajuti Lorini
Florentinischen Edelmans, In welchem Von Defension der Vestungen, Gebrauch deß
Geschützes, sampt der Practic und Erfahrung, welche die Canonirer haben sollen,
gehandelt wirt. Deßgleichen Wie man Grundriß machen, und Distantzen messen
soll, beneben andern nohtwendigen Sachen mehr, durch welche gemeldte Defension
recht zuwegen zubringen. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [8], 82, [2] pp., 9 ills.
Copies: HAB N 181.2o Helmst. (2); UB Zürich M 6269: 2; Krigsarkivet
Stockholm, Saea 4
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Dedicated to Joachim Ernst,
Marcgrave of Brandenburg, to whom the first five books (nr.
96) had also been dedicated. Translated from the Italian origi-
nal by an unknown translator. The sixth book was originally
added to the first five in 1609 in Venice (Le fortificationi . . . con
l’aggiunta del sesto libro).
Lit: —
167. Jean-Jacques Boissard, Les Dieux predisans les destinées. Et leurs Prophetes,
Pretres, Phoebades, Sibylles & Devins. Avec leurs effigies, & un traicté premis de la
divination & enchantemens magiques. [Hanau?], Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: 305, [7] pp., 60 ills.
Copies: H.F. Dupont Winterthur Museum, BF 1750 B68
Add.: Referred to on both the poster catalogue of the De Bry firm,
and in the Q16 Frankfurt fair catalogue, this is the German
translation of nr. 158. Although the title is in French—writ-
ten in manuscript on a preliminary blank leaf—the text is
in German. The original title-page is missing from the only
copy I found, so it is impossible to establish the work’s official
title.
Lit: —
168. Wilhelm Fabry von Hilden, De dysenteria Liber unus: In quo hujus
morbi causae, signa, prognostica, & praeservatio continentur: Item, quomodo
symptomata, quae huic morbo supervenire solent, sint removenda. Oppenheim,
Joh. Th. de Bry.
Coll.: 8o: [6], 157, [11] pp., 3 ills. (all woodcuts)
Copies: BL 1190.f.1 (3); HAB A 75.3 Med. (2)
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Dedicated by the author to a
number of his friends. A second edition probably appeared
in the same year (nr. *173).
Lit: —
169. Wilhelm Fabry von Hilden, Geistliche Lieder und Gesäng in vielen
Anligen, Nöhten, Verfolgungen, Creutz und auss göttlicher Schrifft zusammen gelesen:
auff die Melody der Psalmen gericht. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 8o: 111, [1] pp., no ills.
Copies: UB Basle FP V2 8:1
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Dedicated by the author to
Anna Kemmerin of Worms.
Lit: —
170. Kaspar Bauhin, Institutiones anatomicae Hippoc. Aristot. Galeni auctorita.
illustratae. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 8o: [16], 260, [44] pp., 1 ill.
Copies: BL 548.e.16; HAB A 82.3 Phys.; UBL Thysia 460
Add.: Printed by Paul Jacobi. This was the fifth edition of Bauhin’s
Institutiones anatomicae, of which the first edition had appeared in
Basle in 1604. Dedicated by the author to Zbygneus Martianus
and Johannes de Goray.
Lit: —
*171. Jan Huygen van Linschoten, Willem Lodewijcksz, and Gerrit
de Veer, Dritter Theil Indiae Orientalis Darinnen erstlich das ander Theil der
Schifffahrten Joann Huygens von Lintschotten auß Holland, so er in Orient gethan,
begriffen, und fürnemlich alle Gelegenheit derselbigen Landen, Insulen, Meerpforten,
&c. so unterwegen auffstossen, und dann in India fürkommen, Wie auch alles, was
der Author allda im Land, und nachmals auff seiner Widerreyse nach Holland
gesehen und erfahren, eygendlich beschrieben wirt. II. Der Holländer Schifffahrt in
die Orientlische Insulen, Javan und Sumatra, sampt Sitten, Leben und Superstition,
&c. der Völcker. III. Drey Schifffahrten der Holländer nach obermelten Indien, durch
das Mitternächtige oder EyßMeer, darinnen viel unerhörte Abenthewr. Oppenheim,
Joh. Th. de Bry.
1617
174. Phillip Zigler and Nicolaus Herborn, America, Das ist, Erfindung
und Offenbahrung der Newen Welt, deroselbigen Völcker Gestalt, Sitten, Gebräuch,
Policey und Gottesdienst, in dreyßig vornemste Schifffahrten kürtzlich unnd ordentlich
zusammengefasset, und mit feinen Marginalien unnd Register erkläret. Frankfurt,
Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [16], 433, [9] pp., 134 ills., 4 maps.
Copies: BL G6831; HAB A 44 Hist. 2o (3); UBA 1804 B 11, without
the dedication.
Add.: First abridgement of the America-series, printed by Nicolaus
Hoffmann. Dedicated to Maximilian, Archduke of Tirol.
De Bry obtained an Imperial privilege for this work. In the
request he emphasised the Catholic background of the com-
piler ( Jahrbuch XX (1899), nr. 17363).
Lit: —
175. Robert Fludd, Utriusque Cosmi Maioris scilicet et minoris metaphysica,
physica atque technica historia in duo Volumina secundum cosmi differentiam divisa.
Authore Roberto Flud aliàs de Fluctibus, Armigero & in Medicina Doctore Oxoniensi
Tomus Primus De Macrocosmi Historia in duos tractatus divisa. Quorum Primus
de Metaphysico Macrocosmi et Creaturaru[m] illius ortu. Phÿsico Macrocosmi in
generatione & corruptione progressu. Secundus de Arte Naturae simia in Macrocosmo
producta & in eo nutrita & multiplicata, cujus filias praecipuas hic anatomia viva
recensuimus nempe Arithmeticam. Musicam Geometriam. Perspectivam. Artem picto-
riam. Artem militarem. Motus. Temporus. Scientiam. Cosmographiam. Astrologiam.
Geomantiam. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [2], 206, [6] pp., 62 ills.
Copies: BL 536.i.11; HAB Xb 4o 8 (1); UBL Thysia 2254
Add.: Printed by Hieronymus Galler. First part of Fludd’s four-
volume work on the macrocosm and microcosm (1617–21).
Dedicated to King James I of England. De Bry twice tried
to obtain an Imperial privilege for this work in 1618, but did
not succeed ( Jahrbuch XX (1899), nr. 17389).
Lit: Yates (2002); Putscher (1983); Godwin (1979)
176. Robert Fludd, Tractatus Theologo-Philosophicus, In Libros tres distributus
Quorum I. de vita. II. de morte. III. de resurrectione. Cui inseruntur nonnulla
Sapientiae veteris, Adami infortunio superstitis, fragmenta: ex profundiori sacrarum
Literarum sensu & lumine, atque ex limpidiori & liquidiori saniorum Philosophorum
fonte hausta atque collecta. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
1618
192. Amerigo Vespucci, Ralph Hamor, and John Smith, Zehender Theil
Americae Darinnen zubefinden: Erstlich, zwo Schiffarten Herrn Americi Vesputii
unter König Ferdinando in Castilien vollbracht. Zum andern: Ein gründlicher Bericht
von dem jetzigen Zustand der Landschafft Virginien, wie nemlich der Friede mit den
Indianern, vollnzogen und von den Englischen zum Schutz deß Lands allda etliche
Stätt und Vestung erbawet worden. Beneben einer Heyrath deß Königs Powhatans
in Virginien Tochter, mit einem vornemmen Englischen [. . .] Zum dritten: Ein war-
hafftige Beschreibung deß newen Engellands, einer Landschafft in Nord-Indien, eines
Theils in America [. . .] neben ein Discurs, wie er auff der andern Reyse von den
Frantzosen gefangen, und widerumb Anno 1616. erlediget worden. Oppenheim,
Joh. Th. de Bry.
plus minus 50 Fugis Musicalibus trium Vocum, quarum duae ad unam simpli-
cem melodiam distichis canendis peraptam, correspondeant, non absq[ue] singulari
jucunditate videnda, legenda, meditanda,, intelligenda, dijudicanda, canenda &
audienda. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: 211, [5] pp., 51 ills.
Copies: UB Halle, AB 155330
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Dedicated by the author to
Christopher Reinart, magistrate of the town of Mühlhausen
in Thüringen. According to the fingerprint-analysis, this is
a different edition than nr. 195, although the title-pages are
identical.
Lit: De Jong (2002); Klossowski de Rola (1988)
1619
200. Amerigo Vespucci, Ralph Hamor, and John Smith, Americae pars
decima: Qua continentur, I. Duae Navigationes Dn. Americi Vesputii, sub auspiciis
Castellani Regis, Ferdinandi susceptae. II. Solida narratio de moderno provinciae
Virginiae statu, qua ratione tandem pax cum Indianis coaluerit, ac castella aliquot
ad regiones praesidium ab Anglis extructa fuerint: additâ historiâ lectu jucundis-
simâ, quomodo Pokahuntas, Regis Virginiae Powhatani filia, primori cuidam Anglo
nupserit; Authore Raphe Hamor Virginiae Secretario. III. Vera descriptio Novae
Angliae, quae Americae pars ad Septentrionalem Indiam spectat, à Capitaneo Johanne
Schmidt, Equite atque Admirali delineata: cui accessit discursus, quomodo in secunda
navigatione à Gallis captus, Anno 1616. demum liberatus fuerit. Oppenheim,
Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: 72, [28] pp., 12 ills., 1 map.
Copies: BL c.115.h.4 (2); HAB M Gx 2º 7; UBL Thysia 708 II
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Latin version of nr. 192. The
identity of the translator is unknown.
Lit: —
201. Willem Schouten, Historische Beschreibung, Der wunderbarlichen Reyse,
welche von einem Holländer, Willhelm Schouten genandt, neulicher Zeit ist verrichtet
worden: Darinnen angezeigt wird, Durch was Mittel und Weise, er gegen Mittag, der
Magellanischen Strassen, einen newen und bißhero unbekandten Weg in die Sud-See
eröffnet habe: Auch Was für Lander, Insuln, Völcker, und wunderbarlicher Sachen,
ihme in gemelter Sud-See auffgestossen seyen. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: 35, [21] pp., 9 ills., 3 maps.
Copies: BL G6626 (4); HAB A 44 Hist 2o (2); BNF 31329185
und zunemme, gehandelt wirt. Mit angehengtem Bericht Was für ein sonderbar und
wunderlich Werck deß Allmächtigen sey die Geburt deß Menschen, auß dem Leib
seiner Mutter auff diese Welt, und wie dasselbige zugehe. Oppenheim, Joh.
Th. de Bry.
Coll.: 4o: 67, [5] pp., 11 ills.
Copies: HAB A 38.1 Med. (3)
Add.: Third part of 206, printed by Hieronymus Galler. Translated
from the French original (Observations diverses . . ., Paris 1617).
Some of the illustrations were earlier used in nr. 87.
Lit: —
209. Julius Zincgref, Emblematum Ethico-Politicorum Centuria. [Oppenheim],
Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: [16], [204] pp., 100 ills.
Copies: BL 1568/4540; HAB S Alv. Ke 92 (1); UBL Thysia 1425
(1)
Add.: Probably produced in Oppenheim and printed by Hieronymus
Galler, as all books of authors at the court of the Elector
Palatine, like Zincgref, were printed in the Palatinate. Almost
all of the engravings were made by Matthaeus Merian.
Dedicated to Frederick V, Elector Palatine.
Lit: Adams, Rawles and Saunders (1999–2002) F632; Klossowski
de Rola (1988); Henkel and Wiemann (facs. 1986); Schnorr
von Carolsfeld (1879)
210. Franz Kessler, Espargne-Bois, c’est à dire, nouvelle et par ci-devant non
commune, ni mise en lumiere, invention de certains et divers fourneaux artificiels,
par l’usage desquels, on pourra annuellement espargner une infinite de bois & autres
matieres nourissantes le feu & neantmoins entretenir es poiles une chaleur commode
& plus salubre. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 4o: 72, [10] pp., 3 ills.
Copies: BL 1044.i.24; UB Rostock, Vc-1007; BNF 30679746
Add.: Printed by Hieronymus Galler. Translated from the German
(nr. 197) by an unnamed translator.
Lit: —
211. Wilhelm Fabry von Hilden, Observationum et curationum chirurgicarum
Centuria Quarta. Epistolis nonnullis Virorum doctissimorum, simul & instrumentis
ab authore inventis illustrata. Accessit eiusdem authoris epistolarum ad amicos,
eorundemque ad ipsum Centuria Prima. In qua passim Medica, Chirurgica, aliaque
lectione digna, continentur. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
1620
215. Joris van Spilbergen, Appendix Deß eilfften Theils Americae, Das ist:
Warhafftige Beschreibung der wunderbahren Schifffahrt, so Georgius von Spielbergen,
als von der Niderländischen Indianischen Societet bestellter Oberster uber sechs Schiffe,
durch die Magellanische Strasse, und in der Suder See, vom Jahr 1614. biß in das
1618. Jahr verrichtet. In welcher die newe Schifffahrt durch die Suder See, auch viel
unbekante Landschafften, Inseln und Völcker, neben allem was ihm auff derselben
Reyse fürkommen und zu handen gangen. Oppenheim, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: 38, [46] pp., 20 ills.
Copies: BL G6626 (4*); UB Erlangen-Nürnberg, H61/2 TREW.C
568; BNF 30914454
Add.: Printed by Hieronymus Galler. By this time, Johan Theodore
de Bry had already returned to Frankfurt. Translated by
Gotthard Artus from the Dutch original (Oost- ende West-Indische
Spiegel, Leiden 1619).
Lit: —
216. Joris van Spilbergen, Americae tomi undecimi appendix. seu admiranda
navigationis a Georgio a Spilbergen classis belgicae cum potestate Praefecti, per
fretum Magellanicum & Mare meridionale, ab Anno 1614. usq[ue] ad Annum
1618. inclusivè peractae, descriptio. Qua novi per fretum magellanicum et mare
meridionale in indiam orientalem transitus, incognitarumque hactenus terrarum &
gentium ut & omnium quae terra mariq[ue] acciderunt & visa sunt memorabilium.
Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: 34, [44] pp., 20 ills.
Copies: BL 216.c.16 (2); HAB M Gx 2o 7; UBL Thysia 708 II
Add.: Printed by Johan Hofer. Translated by Gotthard Artus.
Lit: —
217. Salomon de Caus, Hortus Palatinus a Friderico Rege Boemiae Electore
Palatino Heidelbergae extructus. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [6], 60 pp. (fol. 1–30), 30 ills.
Copies: BL 441.k.4; BSB 2 Germ.sp. 31 d; UBL 677 A 16
1621
228. Robert Fludd, Tomi Secundi tractatus secundus, De praeternaturali utriusque
mundi historia. In Sectiones tres divisa, In Quarum Prima, de Meteororum tam
Macro, quam Microcosmicorum causis, earumque effectibus in genere agitur. Secunda,
de particularibus Meteororum, tam ad prosperam, quam adversam valetudinem,
impressionibus: deque indicijs ea praeterita, praesentia, & futura praesagientibus
tractatur. Tertia, pessimos & malesanos Meteororum eventus futuros avertendi,
praesentes ipsorum insultus debellandi, & sanitatis denique pristinae jam amissae
restituendae ratio ad amussim explicatur. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [12], 199, [1] pp., 7 ills. (& several woodcuts)
Copies: BL 536.i.11; HAB 111 Quod. 2o (3); UBL Thysia 2254
Add.: Printed by Erasmus Kempffer. Fourth and final volume of
Fludd’s work on the macrocosm and microcosm (1617–21).
Probably the first work of Fludd which was printed in Frank-
furt. One of Theodore de Bry’s grotesques of the 1580s
ornates the title-page.
Lit: Yates (2002); Putscher (1983); Godwin (1979)
229. Robert Fludd, Veritatis proscenium in quo aulaeum erroris tragicum
dimovetur siparium ignorantiae scenicum complicatur, ipsaque veritas à suo min-
istro in publicum producitur, Seu demonstratio quaedam analytica, in qua cuilibet
comparationis particulae, in appendice quadam à Joanne Kepplero, nuper in fine
Harmoniae suae Mundanae edita; factae inter Harmoniam suam mundanam, &
illam Roberti Fludd, ipsißimis veritatis argumentis respondetur. Frankfurt, Joh.
Th. de Bry.
Coll.: 2o: 54 pp., 1 ill.
Copies: BL 30.g.10.a (2); HAB 111 Quod. 2o (4); UB Basle Jg I 9:2
Add.: Printed by Erasmus Kempffer.
Lit: Yates (2002)
1622
235. Robert Fludd, Monochordum mundi symphoniacum, Seu replicatio Roberti
Flud, aliàs de Fluctibus, Armigeri & in Medicina Doctoris Oxon. ad apologiam
viri clariss. et in mathesi peritiß. Ioannis Kepleri, adversus Demonstrationem suam
Analyticam, nuperrime editam, in qua Robertus validioribus Ioannis obiectionibus,
Harmoniae suae legi repugnantibus, comiter respondere aggreditur. Frankfurt,
Joh. Th. de Bry.
1623
237. Antonio de Herrera, Pedro Ordóñez de Cevallos, [and Petrus
Bertius], Zwölffter Theil der Newen Welt, Das ist: Gründliche volkommene
Entdeckung aller der West Indianischen Landschafften, Insuln und Königreichen,
Secusten, fliessenden und stehenden Wassern, Port und Anlendungen, Gebürgen,
Grentze[n], und Außtheilung der Provincie[n] sampt eygentlicher Beschreibung der
Stätte, Flecken und Dörffer, Herrschafft und Regierung, Bistummen, Stifft und
Clöster, wie starck dieselben an Inwohnern, wie reich an Einkommen, was jedes
Orts Gewerb, Handthierung und Bequemlichkeiten, Fruchtbarkeit und Nutzung, alles
nach jetziger Gestalt und Beschaffenheit von newem entdecket und beschrieben [. . .]
Item Gewisse Anzeig der jenigen, so durch die gefährliche Enge der Magellanischen
Strassen oder Sunds hindurch passirt, und den Erdt Kreiß rings umbfahren haben.
Item Petri Ordonnez de Cevallos Beschreibung der West Indianischen Landschafften,
sampt andern Anhängen. Frankfurt, Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [4], 131, [1], 38, [2] pp., no ills., 19 maps.
Copies: BL G6626 (5); HAB Gx 2o 8 (12); UB Basle, EU I 18
1624
A. Antonio de Herrera, Pedro Ordóñez de Cevallos [and Petrus
Bertius], Novi Orbis pars duodecima. Sive descriptio Indiae Occidentalis, Auctore
Antonio de Herrera, Supremo Castellae & Indiarum authoritate Philippi III.
Hispaniarum Regis Historigrapho. Accesserunt et aliorum Indiae Occidentalis
1625
B. Samuel Braun, Anhang der Beschreibung deß Königreichs Congo. Innhaltend,
Fünff Schiffarten Samuel Brauns Burgers und Wundartzt zu Basel, so er kurtz
verwichener Jahren in underschiedliche weit entlegene frembde Königreich und
Landschafften glücklich gethan, Nemlich In Africam und dessen Provincien Congo,
Bansa Loanga, Angola, Guinea, Morenland, Bennin, Amboisa, und zu dem Festen
Castell Nassaw in More. Item gen Alexandriam in Syrien, in Portugal, Hispanien,
Italien, wie auch unterschiedliche Insuln, Als da sind die Canarien, Medera, Cales
Males, Malta, Candia, Cypern, Sicilien, Sardegna, Corfu, und ander mehr, biß zu
seiner wider Ankunfft in Holland. Frankfurt, heirs of Joh. Th. de Bry.
Coll.: 2o: [4], 56 pp., 11 ills.
Copies: BL 10003.e.9; HAB Gv 4ºo Mischbd. 1 (3); NSA A IV-1
4b1
Add.: Printed by Kaspar Rötel. The same title-page was used as for
Ind.Or. VII.
Lit: Melzer (1996)
C. Samuel Braun, Appendix Regni Congo. Qua continentur navigationes quinque
Samuelis Brunonis, Civis et Chirurgi Basileensis, quas recenti admodum memoria
animosè suscepit & feliciter perfecit. I. In Africam, euisq[ue] regna ac provincias
Congum, Bansam Loangam, Angolam & Insulas, Mederam Canariasq[ue], II. In
1626
1627
D. Various authors, Continuatio Americae, Das ist: Fortsetzung der Historien
von der Newen Welt, oder Nidergängischen Indien, waran es auff diese Zeit noch
anhero ermangelt. Darinnen erstlich ein sattsame und gründtliche Beschreibung deß
Newen Engellandts, welches die Englische das New erfundene Landt nennen, so
bißher noch nicht an Tag kommen. Zum Andern, Ein außführlichere Erzehlung von
Beschaffenheit der Landtschafften Virginia, Brasilia, Guiana, und Insul Bermuda,
deren man bißhero schlechte und unvollkommene Wissenschafft gehabt. Drittens,
Gantz newer aber doch warhafftiger Bericht, von dem bißher noch unerkanten gros-
sen Theil deß Erdekreises, Terra Australis oder Incognita, darvon noch in keiner
Reise oder Schiffarth meldung beschehen. Sampt allem den jenigen, was in einer und
andern beschriebenen Landtschafft, nichts außgescheiden, denkcwürdigs zu sehen, und
mit Lust und Verwunderung anzuhören. Am Ende ist umb gleichheit der Materien
willen, hierbey gefügt ein weitläufftiger Discurs, wie die Statt S. Salvator unnd
Baia in Brasilien, respective verlohren und wider gewunnen worden. Frankfurt,
Matth. Merian.
Coll.: 2o: [4], 90, [2] pp., 8 ills., 2 maps.
Copies: BL G6626 (6); HAB Gx 2º 8 (13)
1628
*D. Various authors, Dreyzehender Theil Americae, Das ist: Fortsetzung der
Historien von der Newen Welt, oder Nidergängischen Indien, waran es auff diese Zeit
noch anhero ermangelt. Darinnen erstlich ein sattsame und gründtliche Beschreibung
deß Newen Engellandts, welches die Englische das New erfundene Landt nennen, so
bißher noch nicht an Tag kommen. Zum Andern, Ein außführlichere Erzehlung von
Beschaffenheit der Landtschafften Virginia, Brasilia, Guiana, und Insul Bermuda,
deren man bißhero schlechte und unvollkommene Wissenschafft gehabt. Drittens,
Gantz newer aber doch warhafftiger Bericht, von dem bißher noch unerkanten gros-
sen Theil deß Erdekreises, Terra Australis oder Incognita, darvon noch in keiner
Reise oder Schiffarth meldung beschehen. Sampt allem den jenigen, was in einer und
andern beschriebenen Landtschafft, nichts außgescheiden, denkcwürdigs zu sehen, und
mit Lust und Verwunderung anzuhören. Am Ende ist umb gleichheit der Materien
willen, hierbey gefügt ein weitläufftiger Discurs, wie die Statt S. Salvator unnd
Baia in Brasilien, respective verlohren und wider gewunnen worden. Frankfurt,
Matth. Merian.
Coll.: 2o: [4], 90, [2] pp., 8 ills., 2 maps.
Copies: BL 10003.e.3 (2)
Add.: Volume XIII of the America-series, printed by Kaspar Rötel.
Identical to nr. D apart from the title-page.
Lit: —
E. Various authors, Der zwölffte Theil Der Orientalischen Indien. Darinnen
etliche newe, gedenckwürdige Schifffarthen und Reysen, so von underschiedlichen
Völckern, sonderlich den Portugesen, Englischen, und Holländern, in Ost Indien,
und deren anstossende Königreich, vom Jahr 1610. biß uff 1627. verrichtet
worden. Sonderlich aber In das Königreich Indostan, oder deß grossen Mogols, das
Königreich China, Persien, die Bandamischen Insuln, und andere umbligende Länder.
Beneben Beschreibung der zwischen den Englischen, und Holländern entstandenen
Strittigkeiten, und Scharmützeln, in Jacatra, und den Bandamischen Insuln.
Deßgleichen die Reyß und Schifffarth der Nassawischen Floth, so under dem Admiral
Jacob l’Eremit, von den Holländern im Jahr 1623. 1624. 1625. und 1626. umb
den gantzen Erdkreyß verrichtet worden. Frankfurt, Will. Fitzer.
Coll.: 2o: [4], 75 (1–56, 59–77), [1] pp., 4 ills., 1 map.
Copies: BL G6608 (6); HAB 184.1 Hist. 2º (7); NSA A IV-1 4b4
andere angräntzenden Provintzen, von newem beschrieben, und mit erst erfundenen
Landtaffeln vor Augen gestellet worden. Frankfurt, Will. Fitzer.
Coll.: 2o: [4], 184 pp., 10 ills., 2 maps.
Copies: BL G6608 (7); HAB Gv 4º 60.1 (2); NSA A IV-1 4b4
Add.: Printed by Kaspar Rötel, and dedicated by Fitzer to Johan
Ludwig von Hagen, the Imperial book commissioner. This
volume contained the preface by Bernardus Paludanus first
issued as part of Ind.Or. VIII app. (Ger). The same title-page
was used as for Ind.Or. III.
Lit: —
H. Various authors, Orientalische Indien. Das ist, Außführliche, und vollkom-
mene Historische, und Geographische Beschreibung Aller, und jeden Schifffarten,
und Reysen, welche von underschiedlichen Nationen, mehrentheils den Engelländern,
Spaniern, und Holländern, innerhalb hundert Jahren, vornemlich, von verschienem
Sechzehenhundert vnd Ersten Jahr, biß auff 1627. in underschiedtliche Königreich,
Insuln, und Provintzien der Orientalischen Indien vorgenommen und verrichtet wor-
den. Sampt etlichen underschiedtlichen newen Schifffahrten, und Reysen, so von den
Englischen und Holländern in das Königreich Indoston, oder deß grossen Mogols,
China, Persien, un[d] die Bandanischen Insuln verrichtet worden, auch was sich
sonsten dero Orten zwischen den Portugesen, Englischen und Holländern zugetragen.
Beneben Beschreibung der Reiß der Nassawischen Flothen, so unter dem Admiral
Jacob l’Ermit, im Jar 1623. 1624. und 1625. den gantzen Erdtkreyß umbsegelt.
Frankfurt, Will. Fitzer.
Coll.: 2o: [8], 566, [2], 75 (1–56, 59–77), [1] pp., 104 ills., 7
maps.
Copies: HAB Gv 4º 60.1 (1)
Add.: Printed by Kaspar Rötel, and dedicated by Fitzer to Georg
Friedrich von Greiffenklau, Archbishop of Mainz. This work
contained Ind.Or. XII (Ger) and the extract published as part
of nr. *H in 1629. The title-page was earlier used for Ind.Or.
II.
Lit: —
1629
*H. Caesar Longinus, Extract Der Orientalischen Indien. Das ist, Außführliche,
und vollkommene Historische, und Geographische Beschreibung Aller, und jeden
Schifffarten, und Reysen, welche von underschiedlichen Nationen, mehrentheils den
Engelländern, Spaniern, und Holländern, innerhalb hundert Jahren, vornemlich, von
1630
J. Various authors, Vierzehender Theil Americanischer Historien, Inhaltend,
Erstlich, Warhafftige Beschreibung etlicher West-Indianischer Landen in dem Theil
Americae gegen Mitternacht hinder Nova Hispania gelegen, Alß New Mexico, Cibola,
Cinaloa, Quivira, und anderer, deren bißher in unserm West-Indianischen Werck
theils gar nicht, theils sehr wenig gedacht worden, sampt Denckwürdigen Geschichten
und Wunderwercken der Natur in Jucatan, Guatimala, Fonduras, und Panama,
Wie auch vom Zustandt etlicher Englischen Colonien, wie sich die in lauffendem
1630. Jahr befinden. Zum Andern, Eine Schiffart der Holländer under dem Admiral
Jacob Eremiten umb die gantze Welt, und was ihm auff dieser sehr langen und
gefährlichen Reyse begegnet, alles in Form eines Jurnals oder Tagregisters fleissig
verzeichnet. Zum Dritten, Historische Erzehlung, welcher gestalt die sehr reiche
Spanische Silberflotta durch Peter Hein, General der Holländischen Armada in dem
Hafen Matanza der Insul Cuba im September deß Jahrs 1628. ertapt und heim
gebracht worden. Zum Vierdten, Was massen die Statt Olinda de Fernambucco in
Brasilien, sampt dem Meerport und dabey ligenden Castellen, durch die Holländer
under dem General Heinrich Cornelis Lunck erobert worden, im Monat Februario
deß Jahrs 1630. Hanau, Matth. Merian.
1631
K. Johan Ludwig Gottfried, Historia Antipodum oder Newe Welt. Das ist:
Natur und Eigenschafft deß halben theils der Erden, so WestIndien genennt wird,
der Eleme[n]ten, Geschöpffen Nationen und Inwohner, und wie diß alles durch
mancherley Schiffahrten entdecket worden. Frankfurt, Matth. Merian.
Coll.: 2o: [12], 562, 72 pp., 173 ills., 6 maps.
Copies: BL G6635; HAB Gx 2º 5
Add.: First abridgement of the America-series, translated by Johan
Ludwig Gottfried. Dedicated to Phillip, Landgrave of Hesse.
The work has a second title-page immediately following the
first, where the work is titled Newe Welt Und Americanische
Historien. Most of the illustrations were copied from the Ind.
Occ.-volumes, but Merian added a substantial number of new
plates.
Lit: (facs. 1980, Fackelverlag Stuttgart)
1632
1633
1634
L. Various authors, Decima Tertia Pars historiae Americanae, quae continet
exactam et accuratam descriptionem I. Novae Angliae, Virginiae, Brasiliae, Guianae,
& insulae Bermudae, quarum hactenus exigua & imperfecta notitia habita fuit.
II. Terrae Australis incognitae, cuius chorographia antehac in nullo Itinerario aut
Navigatione litteris tradita. III. Expugnationis urbis S. Salvatoris & Sinus Omnium
Sanctorum ab Hollandis factae, & quomodo Hispani urbe & Sinu illo rursus potiti
sint. IV. Novi Mexici, Cibolae, Cinaloae, Quivirae, rerumq[ue] memorabilium,
quae in Iucatan, Guatimala, Fonduris & Panama observatae sunt, nec non aliquot
Anglicarum iis locis coloniarum. V. Navigationis Hollandorum per universum orbem,
duce Iacobo Eremita. VI. Claßis Hispanicae praedivitis ab Hollandis, duce Petro
Heinio, in portu insulae, qui Matanza dicitur, interceptae. VII. Urbis Olindae de
Fernambucco in Brasilia ab Hollandis, duce Henrico Cornelio Lonckio, occupatae.
Frankfurt, Matth. Merian.
Coll.: 2o: [4], 149, [1] pp., 21 ills., 6 maps.
Copies: BL c.115.h.4 (6); UBL Thysia 708 III
Add.: The name of the printer is unknown. Latin version of nr.
D.
Lit: —
?1. Georg Kranitz von Wertheim, Delitiae Italiae, Das ist: Eigentliche
Beschreibung, was durch ganz Welschland in einer jeden Statt unnd Ort, von
Antiquiteten, Pallästen, Pyramiden, Lustgärten, Bildern, Begräbnüssen un[d] andern
denckwiridgen Sachen, mit geringem Unkosten zusehen ist. Sampt einem Bericht,
was vor Müntz durch Italien gangbar. Item etliche Dialogi, darauß die Welsche
Sprach zur Notturfft gelernet kan werden. Frankfurt, Joh Th. and Joh. Isr. de
Bry (1599)?
Coll.: 12o: [22], 238, [2], 92 pp., no ills.
Copies: HAB T 273.12o Helmst.
Add.: Announced by the De Brys in the Q99 Frankfurt fair cata-
logues (Feyerabend, [C3v]; Lamberg, [D1v]). When it was
published it carried the imprint of Phillip Engel, an otherwise
entirely unknown Frankfurt publisher. The small size of the
book, and the lack of illustrations make the attribution to the
De Brys problematic.
Lit: —
?2. Franz Kessler, Das ander neuwe vollkommene Fundament, Oder Neuwer
gründlicher zuvor niemals an Tag kommener Bericht, von allerley Gattung
Linienrechten Sonnuhren, wie und welcher gestallt dieselbige an alle gerad auff
stehende oder ligende, Item für- oder hindersich gebogene oder henckende, gerad oder
seitwärts, umb viel oder wenig gradus, von Mittag oder Mitternacht gegen der Sonnen
Auff- oder Nidergang gelegene Orter, wie auch auff allerley eckichte cubos oder Klötze,
auff eine leichte, behende und zuvor unerhörte Weiß, ohne Arithmetic, eintzig und
allein durch Zirckel und Linialen, auß Grundt der Sonnen Lauff, unfehlbar und
künstlich zu machen. Frankfurt, Joh. Th. de Bry (1611)?
C1. Biblia, Das ist: Die gantze heylige Schrifft Teutsch, Durch D. Mart. Luth.
Jetzund in gewisse Verß abgetheilet. Auch mit gantzem fleiß nach der letzten edition
D. Martin Luthers corrigirt. Frankfurt, heirs to Christian Egenolff 1602.
Coll.: 8o: 688, 421, [3], 304, [8] pp., no ills.
Copies: HAB H A 98.8o Helmst.
Add.: Printed by Johan Saur. The title-page was illustrated by the
De Brys.
Lit: —
Preliminary note
The editions the De Brys copied or translated for their collection have
been indicated by the conventional numbering (1., 2., 3., etc.). These
editions were not always first editions of the travel accounts. In these
cases the first printed editions have been added, indicated by the sym-
bol = Sometimes the De Brys used editions which contained multiple
accounts, and in these cases first editions are given of all the included
accounts. When the De Brys used manuscripts, the first available printed
edition in the original language has been added. In a limited number
of cases, it has not been possible to establish the printed sources the
De Brys used for their adaptations.
India Occidentalis
I (Frankfurt 1590; Lat, Ger, Fre & Eng)
1. Thomas Harriot, A briefe and true report of the new found land of
Virginia (London 1588).
II (Frankfurt 1591; Lat & Ger)
1. René de Laudonnière, et al., L’histoire notable de la Floride situee es
Indes Occidentales, contenant les trois voyages faits en icelle par certains
Capitaines & Pilotes François, descrits par le Capitaine Laudonniere, qui
y a commandé l’espace d’un an trois moys: à laquelle a esté adiousté un
quatriesme voyage fait par le Capitaine Gourgues (Paris 1586).
2. Jacques Le Moyne de Morgues, manuscript notes.
III (Frankfurt 1592 (Lat), 1593 (Ger))
1. Hans Staden, Warhaftige Historia und beschreibung eyner Landtschafft
der Wilden, Nacketen, Grimmigen Menschfresser Leuthen, in der Newenwelt
America gelegen, vor und nach Christi geburt im Land zu Hessen unbekant,
biß uff dise ij. nechstvergangene jar, Da sie Hans Staden von Homberg
auß Hessen durch seine eygne erfarung erkant, und yetzo durch den truck
an tag gibt (Marburg 1557).
India Orientalis
I (Frankfurt 1597 (Ger), 1598 (Lat))
1. Odoardo Lopez and Filippo Pigafetta, Relatione del reame di Congo
et delle circonvicine contrade (Rome 1591).
I appendix (Frankfurt 1625; Ger & Lat)
1. Samuel Braun, Schiffarten: Welche er in etliche newe Länder und
Insulen, zu fünff unterschiedlichen malen, mit Gottes Hülff, gethan (Basle
1624).
II (Frankfurt 1598 (Ger), 1599 (Lat))
1. Jan Huygen van Linschoten, Itinerario, Voyage ofte Schipvaert, van
Jan Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien, inhoudende
een corte beschryvinghe der selber Landen ende Zee-custen, met aenwysinge
van alle de voornaemde principale Havens, Revieren, hoecken ende plaetsen,
tot nochtoe van de Portugesen ontdeckt ende bekent: Waer by ghevoecht
zijn, niet alleen die Conterfeytsels vande habyten, drachten, ende wesen, so
vande Portugesen aldaer residerende, als vande ingeboornen Indianen, ende
huere Tempels, Afgoden, Huysinge, met die voornaemste Boomen, Vruchten,
Kruyden, Speceryen, ende diergelijcke materialen, als ooc die manieren des
selfden Volcks, so in hunnen Godts-diensten, als in Politie en[de] Huijs-
houdinghe: maer ooc een corte verhalinge van de Coophandelingen, hoe en[de]
waer die ghedreven en[de] ghevonden worden, met die ghedenckweerdichste
geschidenissen, voorghevallen den tijt zijnder residentie aldaer (Amsterdam
1596).
2. Jan Huygen van Linschoten, Beschryvinghe van de gantsche Custe
van Guinea, Manicongo, Angola, Monomatapa, ende tegen over de Cabo
de S. Augustijn in Brasilien, de eyghenschappen des gheheelen Oceanische
Zees; Midtsgaders harer Eylanden, als daer zijn S. Thome, S. Helena,
’t Eyland Ascencion, met alle hare Havenen, diepten, droochten, sanden,
gronden, wonderlijcke vertellinghen vande Zeevaerden van die van Hollandt,
als oock de beschryvinghe vande binnen landen. Midtsgaders de voorder
schryvinge op de Caerte van Madagascar, anders ’t Eylandt S. Laurens
ghenoemt, met de ontdeckinge aller droochten, Clippen, mennichte van
maenden haer aldaer onthouden hebben, ende daer nae meer als 30. mylen
met open cleyne schuyten over ende langs der Zee ghevaren. Alles met seer
grooten perijckel, moyten ende ongeloofelijcke swaricheyt. (Amsterdam
1598).
IV (Frankfurt 1600 (Ger), 1601 (Lat))
1. Jan Huygen van Linschoten, Itinerario, Voyage ofte Schipvaert, van
Jan Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien, inhoudende
een corte beschryvinghe der selber Landen ende Zee-custen, met aenwysinge
van alle de voornaemde principale Havens, Revieren, hoecken ende plaetsen,
tot nochtoe van de Portugesen ontdeckt ende bekent: Waer by ghevoecht
zijn, niet alleen die Conterfeytsels vande habyten, drachten, ende wesen, so
vande Portugesen aldaer residerende, als vande ingeboornen Indianen, ende
huere Tempels, Afgoden, Huysinge, met die voornaemste Boomen, Vruchten,
Kruyden, Speceryen, ende diergelijcke materialen, als ooc die manieren des
selfden Volcks, so in hunnen Godts-diensten, als in Politie en[de] Huijs-
houdinghe: maer ooc een corte verhalinge van de Coophandelingen, hoe en[de]
waer die ghedreven en[de] ghevonden worden, met die ghedenckweerdichste
geschidenissen, voorghevallen den tijt zijnder residentie aldaer (Amsterdam
1596).
2. Willem Lodewijcksz [= G. M. A. W. L.], D’ Eerste boeck. Historie
van Indien, waer inne verhaelt is de avontueren die de Hollandtsche
schepen bejeghent zijn: Oock een particulier verhael der Conditien, Religien,
Manieren ende huijshoudinge der volckeren die zy beseijlt hebben: wat Gelt,
Specereye, Drogues ende Coopmanschappen by haer ghevonden wordt, met
den prijs van dien; Daer by ghevoecht de Opdoeninghen ende streckinghen
vande Eylanden ende Zee-custen, als oock de conterfeytsels der Inwoonderen,
met veel Caertiens verciert; Voor alle Zee-varende ende curieuse lief-hebbers
seer ghenuechlijck om lesen (Amsterdam 1598).
V (Frankfurt 1601; Ger & Lat)
1. N. N., Journael ofte Dagh-register, inhoudende een waerachtigh verhael
ende Historische vertellinge vande reyse, ghedaen door de acht schepen van
Amsterdamme, onder ’t beleydt van Iacob Cornelisz. Neck. als Admirael,
ende Wybrandt van Warwijck, als Vice-admirael, van Amsterdam gheseylt
in den jare 1598. den eersten dagh der Maent Martij. Van hare zeylagie
ende ghedenckwaerdighste zaken ende gheschiedenissen, hun op de voorsz.
Reyse bejeghent. Midtsgaders sekere afbeeldinghen van eenighe Eylanden,
voghels ende ghedierten, ende van den handel ende wandel ende maniere
van leven, ende de Zeevaert der inghesetene vande Molucken ende andere
omligghende Eylanden (Amsterdam 1600).
Abbreviations
India Occidentalis
I (Frankfurt 1590; Lat, Ger, Fre & Eng)
Text: Thomas Harriot; illustrations: John White
orig TB TB TB TB GV GV TB TB TB TB GV TB TB TB
Inv a a a a a a A a a - Inv a A
orig GV TB TB TB TB TB TB TB TB TB TB
A a a - a A Inv A Inv - - - - -
* TB: Engraved and signed by Theodore de Bry
* GV: Engraved and signed by Gijsbert van Veen
* John White made 63 watercolours, mostly depicting the natural world
* Illustration xxi is presumably derived from drawings by Jacques Le Moyne
orig
Bry xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv
orig
Bry xxv xxvi xxvii xxviii xxix xxx xxxi xxxii xxxiii xxxiv xxxv xxxvi
orig
1/102/
Lat 3 7/122 10/96 14/21 18 26 34 37 41
146
Inv A A A A Inv A A A A
orig
66/76/
Lat 43 52 56/68 59/248 71 74 78/208 89 106
120
A A A A/c A A A A A A
orig
xxi xxii xxiii xxiv xxv xxvi xxvii xxviii xxix xxx
Lat 112/174 124 125/212 126/213 127 128 151 179 223 228
orig 4 5
Bry xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
orig 13
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
orig 14
Bry xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv A Inv
orig 17 18
Inv Inv A A
Bry i
OccIII i
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv a
orig
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
orig 1 2 3 4 4 5 6 7 8
Bry xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv xxv
* Illustrations i, iii, iv, v, viii, and xiii were engraved and signed (GK) by Georg Keller
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
* Illustrations i–vi belong to the Vespucci letters, vii-xi to Hamor’s report, and xii to Smith’s
account
- - - - - - - - - -
- - - - - - - s s a
page 86v 88v 96r 105r 108v 110r 111v 113v 115r 116v
OccIX OccIX OccIX OccIX OccIX OccIX OccIX OccIX OccIX OccIX
i ii iii iv v vi viii vii viii ix
orig
page 119r 130r 132r 133v 135v 136v 142r 143v 150r
XIII & XIV (Frankfurt 1628, Hanau 1630, Frankfurt 1634 (Lat XIII =
Ger XIII & XIV))
Text: various authors; very few, if any original illustrations
orig
pag 5 7 15 26 37 42 60 69 8 21 23
OccVII
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
i
pag 4 5 11 18 25 28 46 87 99 102
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
orig
pag 26 30 35 36 39 41 48 50 55 60 64
OccX
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
xi
pag 104 108 112 113 116 118 125 127 132 137 140
OccX
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
xi
* The first eight German illustrations belong to Ind.Occ. XIII, the final fourteen to Ind.Occ. XIV.
India Orientalis
I (Frankfurt 1597 (Ger) & 1598 (Lat))
Text: Odoardo Lopez and Filippo Pigafetta; illustrations taken from
the original account
orig 3 4 5 8 6 7 2 1
page 3 6 22 26 29 31 34 35 39 42 49
page 4 7 17 38 39 43 45 49 51 56 61 71
OrIV OrIV OrI OrVI OrX OrVI OrIII OrII OrVi Or III OrVIII OrIII
ix xi xiii xxiv ii xv vii vi xxi i xiv ii
orig 24 20 9 23 25 1 26 2 3 4
Bry xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv xxv xxvi
- - - - - - - Inv - - Inv -
orig 7 8 11 13 5 6
Bry xxvii xxviii xxix xxx xxxi xxxii xxxiii xxxiv xxxv xxxvi xxxvii xxxviii
orig 9 10 12 13 14 16 17 18 20 21 22 23
Bry xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv
- a - - - A - A - a - -
orig 25 26/29 30 31 27 28 42 15 45 44 43 2
Bry xxv xxvi xxvii xxviii xxix xxx xxxi xxxii xxxiii xxxiv xxxv xxxvi
- c a - - - - - - - - -
Bry xxxvii xxxviii xxxix xl xli xlii xlii xliv xlv xlvi xlvii xlviii
- - - c - - - - a/c - Inv c
orig 20 21 22 23 25 27 28 29 30 31
- - - - - a - - - -
* Illustrations i–vi belong to Jan Huygen van Linschoten’s work, illustrations vii–xxxv to Willem
Lodewijcksz’ account, illustrations xxxvi–lviii to Gerrit de Veer’s narrative. The numbers cor-
respond to the different sequences of plates in the last two reports
* Illustrations 1, 2, 11, 19, 24, 46, and 47 from Lodewijcksz’ account were not copied by the De
Brys. Ill. 49 was included in the text. Illustrations 1, 4, 10, 19, and 26 from De Veer’s account
were not used. Ill. 24 was included as the final page of the volume.
* Illustrations viii, xii, xv, xvi, xvii, xxxiii, lvii, and lviii are not mirrored in comparison to the
original plates
orig H27a L35 L36 L37 L38 L40 L41 L39 L5/7
a a - s - - - - c
* L34: the 34th illustration in Lodewijcksz’ account; H30: the 30th illustration in Jan Huygen
van Linschoten’s work.
orig 14 15 16 17 19 20 GK 18
Bry xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv xxv xxvi
A/c Inv - - - Or IIi - Inv Inv Inv Inv Inv -
* GK: Engraved and signed by Georg Keller
orig
Bry xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv
* Illustrations i–xii belong to the Dutch account on Van Spilbergen’s voyage, illustrations xiii to
xii to Balbi’s account
* GK: Engraved and signed by Georg Keller
orig GK GK
Ger i ii iii iv v
i ii iii v iv
Lat
Inv Inv OrIX iii Inv Inv
* Illustration iii was mirrored, and thus engraved a second time
Bry i ii iii
- - -
Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv Inv OrIV iv
XII & XIII (Frankfurt 1628 (Ger XII & XIII = Lat XIII))
Text: various authors; illustrations taken from earlier De Bry volumes
orig
OrII OrIII OrII OrII OccIX OrIII OrII OrV OrII OrVII
Inv Inv Inv Inv
xxix xxiv xxviii xxxiii x vi vii ix xvii xii
* The first four German illustrations belong to Ind.Or. XII, the final ten to Ind.Or. XIII.
Primary sources
ANTWERP
Academie voor Schone Kunsten (Academy of Fine Arts)
* nr. 243/4 ‘Busboek van het St. Lucasgilde’
* nr. 70/3 ‘Liggeren van het St. Lucasgilde’
Stadsarchief (StAA)
* Cert.B 45 Certificatieboek 1584
* GA 4487 Rekeningen gilde goud- en zilversmeden (1564–1592)
* R 2246/2338 Cohieren 10e wijk, 5e & 100e penning (1581–1585)
* SR 335 (AM) Schepenregister 1573
* V 1403 Geloftboeken Vierschaar, i.e. borgstellingen (1580–1585)
Museum Plantin-Moretus (Arch. MPM)
* nr. 43 I ‘Grand livre de Francfort 1566–96’
* nr. 54–58, 67–75, 171–80, 216–27 ‘Journaux 1576–80, 1590–98, 1599–1608,
1609–20’
* nr. 189 ‘Libraries étrangers’
* nr. 744–45 ‘Libraires étrangers et anversois 1613–33’
* nr. 759–60 ‘Libraires étrangers 1603–29’
* nr. 881–949 ‘Carnets de Francfort’ (1590–1624)
* nr. 969–1051 ‘Cahiers de Francfort’ (1590–1631)
DARMSTADT
Staatsarchiv (StAD)
* A2 Urkunden Rheinhessen 197/368
FRANKFURT
Stadtarchiv (StAFr)
* Akten ‘Zensur, Buchhandel, Buchdruck, Presse’ (ZBBP), nr. 16, 20, 24, 36–37, 41–42,
46, 48–49, 52, 54–55, 79, 84, 121
* Bürgerbücher 1586–1607
* Bürgermeisterbücher (Bmb) 1570, 1574, 1581, 1601, 1609, 1610
* Geburtsbücher 1585–1616
* Insatzbücher 1586–1619
* Majorwährschaften 1605–10
* Ratsprotokolle (RPr) 1558–1623
* Ratssupplikationen 1604, 1619
* Rechtsstreitigkeiten Ugb D27, nr. 50
* Totenbücher 1597–1626
* Traubücher 1533–73
LEIDEN
Universiteitsbibliotheek (UBL)
* FAC UB A 119
* ms. PAP 2
* ms. Vulc. 101 (in alphabetical order)
LONDON
British Library (BL)
* Sloane ms. 1622
MARBURG
Hessisches Staatsarchiv (HStAM)
* 4a 39, nr. 116, 130 (Landgräfliche Personalien)
* 4b 265 (Hofhaltung)
* 81/A 33, nr. 7 (Reisekorrespondenz Phillip Ludwig von Hanau)
* 86/16843
* H 149 (Diarium Sturio)
ROME
Bibliotheca Apostolica Vaticana (BAV)
* Cod. Pal. Lat. 1905
STRASBOURG
Archives municipales (AMS)
* Burgerbuch, nrs. 2 and 3
* Paroisse St. Thomas, nr. 245 (Baptêmes/mariages 1551–1570)
* Ratsprotokollen 1559–61 (1 R 22–24)
* Série II 84b (Église Françoise)
VENICE
Archivio di Stato (ASV)
* Notarile Atti, Giovanni Piccini, busta 10780, Carte non numerate, 20/11/1629
Acosta, J. de., Historie Naturael ende Morael van de Westersche Indien: Waer inne ghehandelt wordt
van de merckelijckste dinghen des Hemels, Elementen, Metalen, Planten ende Gedierten van dien:
als oock de Manieren, Ceremonien, Wetten, Regeeringen ende Oorloghen der Indianen ([transl.
J. Huygen van Linschoten], Enkhuizen 1598)
Balbi, G., Viaggio dell’ Indie Orientali, dal 1579 al 1588: nelquale si contiene quanto egli in detto
viaggio hà veduto per lo spatio di 9 anni 1579–1588 (Venice 1590)
Barlaeus, C., Rerum per octennium in Brasilia (Amsterdam 1647)
Barré, N., Copie de quelques letres sur la navigation du cevallier de Villegaignon es terres de l’Amerique
oultre l’Aequinoctial, iuseques soubz le tropique de Capricorne: co[n]tenant sommairement les fortunes
encourues en ce voyage, avec les meurs & façons de vivre des sauvages du pais (Paris 1557)
Begin ende Voortgangh vande Vereenigde Neederlandtsche geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie.
Vervatende de voornaemste reysen, by de inwoonderen der selver provincien derwaerts gedaen
(2 vols.; Amsterdam 1646, I. Commelin, ed.; 2nd ed. J. Hartgers, ed.)
Benzoni, G., La historia del mondo nuovo (2nd ed., Venice 1572 [1st ed. Venice 1565])
——, Historia Indiae Occidentalis, Tomis duobus comprehensa. Prior, res ab Hispanis in India
Occidentali hactenus gestas, acerbum illorum in eas Gentes dominatum, insignéque in Gallos ad
Floridam Insulam saevitiae exemplum describit (Geneva 1586 [1st ed. Venice 1565])
Bibliotheca Angelica litteratorum litterarumq. amatorum commoditati dicata (Rome 1608)
Bibliothecae Antverpianae primordia (Antwerp 1609)
Bigges, W., and Lt. Croft, Relation Oder Beschreibu[n]g der Rheiß und Schiffahrt auß Engellandt,
in die (gegen dem undergang der Sonne gelegnen) Indien gethan, Durch Einen Englischen Ritter,
Franciscum Drack genant, und was derselbig underwegen mit seinem underhabenden Kriegsvolck
allenthalben, sonderlich aber in den Inseln, S. Jacob, S. Dominico, S. Augustin und in oder umb
Carthagena, auch anderstwo dero orten gesehen und außgericht hat ([Cologne] 1589)
——, Historia navigationis in Brasiliam, quae et America dicitur. Qua describitur autoris navigatio,
quaeque in mari vidit memoriae prodenda: Villagagnonis in America gesta: Brasiliensium victus
& mores, à nostris admodum alieni, cum eorum linguae dialogo: animalia etiam, arbores, atque
herbae, reliquáque singularia & nobis penitùs incognita (Geneva 1586 [1st ed., La Rochelle
1578])
——, History of a voyage to the land of Brazil ([transl. and ed., J. Whatley], Berkeley
1990)
Linschoten, J. Huygen van, Beschryvinghe van de gantsche Custe van Guinea, Manicongo, Angola,
Monomatapa, ende tegen over de Cabo de S. Augustijn in Brasilien, de eyghenschappen des gheheelen
Oceanische Zees; Midtsgaders harer Eylanden, als daer zijn S. Thome, S. Helena, ’t Eyland
Ascencion, met alle hare Havenen, diepten, droochten, sanden, gronden, wonderlijcke vertellinghen
vande Zeevaerden van die van Hollandt, als oock de beschryvinghe vande binnen landen. Midtsgaders
de voorder schryvinge op de Caerte van Madagascar, anders ’t Eylandt S. Laurens ghenoemt, met
de ontdeckinge aller droochten, Clippen, mennichte van Eylanden in dese Indische Zee liggende,
als oock de ghelegentheyt van ’t vaste landt vande Cabo de boa Esperança, langhs Monomotapa,
Zefala, tot Mossambique toe, ende soo voorby Quioloa, Gorga, Melinde, Amara, Baru, Magadoxo,
Doara, &c. tot die Roo-Zee toe, en[de] wat u dan voort vande beschryvinge ontbreect, hebdy in t’
boeck van Ian Huyghen van Linschoten int lange . . . (Amsterdam 1596)
——, Itinerario, Voyage ofte Schipvaert, van Jan Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels
Indien, inhoudende een corte beschryvinghe der selber Landen ende Zee-custen, met aenwysinge
van alle de voornaemde principale Havens, Revieren, hoecken ende plaetsen, tot nochtoe van de
Portugesen ontdeckt ende bekent: Waer by ghevoecht zijn, niet alleen die Conterfeytsels vande habyten,
drachten, ende wesen, so vande Portugesen aldaer residerende, als vande ingeboornen Indianen, ende
huere Tempels, Afgoden, Huysinge, met die voornaemste Boomen, Vruchten, Kruyden, Speceryen,
ende diergelijcke materialen, als ooc die manieren des selfden Volcks, so in hunnen Godts-diensten,
als in Politie en[de] Huijs-houdinghe: maer ooc een corte verhalinge van de Coophandelingen, hoe
en[de] waer die ghedreven en[de] ghevonden worden, met die ghedenckweerdichste geschidenissen,
voorghevallen den tijt zijnder residentie aldaer (Amsterdam 1596)
——, Navigatio ac itinerarium [. . .] in Orientalem sive Lusitanorum Indiam: descriptiones eiusdem
terrae ac tractuum littoralium . . . (Amsterdam 1599)
——, Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linscot Hollandois et de son voyage es Indes
Orientales (Henry Laurent, ed., Amsterdam 1610)
——, Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linscot Hollandois et de son voyage es Indes
Orientales (Theodore Pierre, ed., Amsterdam 1610)
Iusti Lipsi Epistolae VII ( J. de Landtsheer, ed.; Brussels 1997)
Lodewijcksz, W., [= G. M. A. W. L.], D’eerste boeck. Historie van Indien, waer inne verhaelt is
de avontueren die de Hollandtsche schepen bejeghent zijn: Oock een particulier verhael der Conditien,
Religien, Manieren ende huijshoudinge der volckeren die zy beseijlt hebben: wat Gelt, Specereye,
Drogues ende Coopmanschappen by haer ghevonden wordt, met den prijs van dien; Daer by ghev-
oecht de Opdoeninghen ende streckinghen vande Eylanden ende Zee-custen, als oock de conterfeytsels
der Inwoonderen, met veel Caertjens verciert; Voor alle Zee-varende ende curieuse lief-hebbers seer
ghenuechlijck om lesen (Amsterdam 1598)
——, Premier livre de l’histoire de la navigation aux Index Orientales, par les Hollandois; et des
choses a eux advenues: ensemble les conditions, les meurs, & manieres de vivres des Nations, par eux
abordees. Plus les Monnoyes, Espices, Drogues, & Marchandises, & le pris d’icelles. Davantage
les decouvrements & apparences, situations, & costes maritimes des contrees: avec le vray pourtrait
au vif des habitans (Amsterdam 1609)
Lopez, O., and F. Pigafetta, Relatione del reame di Congo et delle circonvicine contrade (Rome
1591)
——, De beschryvinghe vant groot ende vermaert Coninckrijck van Congo (Amsterdam 1596)
Marees, P. de, [= P. D. M.], Beschryvinge ende Historische verhael, vant Gout koninckrijck van
Gunea, anders de Gout-custe de Mina genaemt, liggende in het deel van Africa: met haren gelooven,
opinien, handelingen, oft mangelingen, manieren talen, en[de] haere ghelegentheyt van Landen,
Steden, Hutten, Huysen en[de] Persoonen: havenen ende Revieren, soo de selve tot noch toe bevonden
werden . . . (Amsterdam 1602)
Montaigne, M. de, Les Essais ([P. Villey, ed.] 2nd ed.; 3 vols.; Paris 1992)
Montalboddo, F. da, ed., Paesi novamente ritrovati e Novo Mondo da Alberico Vesputio Florentino
intitulato (2nd ed.; Milan 1512 [1st ed. Vicenza 1507])
Mendoza, J. Gonzalez de, Ein Neuwe, Kurtze doch warhafftige Beschreibung deß gar Großmächtigen
weitbegriffenen, bißhero unbekandten Königreichs China (Frankfurt 1589)
Münster, S., Cosmographia: Beschreibung aller Lender (Basel 1544)
Naudé, G., Advis pour dresser une bibliothèque (Paris 1627)
——, ed., Bibliothecae Cordesianae catalogus, cum indice titulorum (Paris 1643)
[Neck, J, van, and W. van Warwijck], Journael ofte Dagh-register, inhoudende een waerachtigh
verhael ende Historische vertellinge vande reyse, ghedaen door de acht schepen van Amsterdamme,
onder ’t beleydt van Iacob Cornelisz. Neck. als Admirael, ende Wybrandt van Warwijck, als
Vice-admirael, van Amsterdam gheseylt in den jare 1598. den eersten dagh der Maent Martij.
Van hare zeylagie ende ghedenckwaerdighste zaken ende gheschiedenissen, hun op de voorsz. Reyse
bejeghent. Midtsgaders sekere afbeeldinghen van eenighe Eylanden, voghels ende ghedierten, ende van
den handel ende wandel ende maniere van leven, ende de Zeevaert der inghesetene vande Molucken
ende andere omligghende Eylanden (Amsterdam 1600)
Noort, O. van, Beschryvinghe vande Voyagie om den geheelen Werelt Cloot, ghedaen door Olivier
van Noort van Utrecht, Generael over vier Schepen, te weten: het Schip Mauritius als Admirael,
dat wederom ghecomen is, Hendrick Fredrick Vice-Admirael, het Schip de Eendracht, midtsgaders
de Hope, wel ghemonteert van alle Ammonitie van Oorloghe ende Victualie, op hebbende 248. man,
om te gaen door de Strate Magellanes, te handelen langhs de Custen van Cica Cili ende Peru, om
den gantschen Aerden Cloot om te zeylen, ende door de Moluckes wederom thuys te comen. Te zeyl
ghegaen van Rotterdam den tweeden July 1598. Ende den Generael met het Schip Mauritius is
alleen weder ghekeert in de Maent van Augusti 1601. Daer in dat vertelt wort zyne wonderlijcke
avontueren, ende in verscheyden Figueren afghebeelt, vele Vremdigheden dat hem is bejegent, ’t welck
hy ghesien, ende dat hem wedervaren is (Rotterdam and Amsterdam [1602])
Ortelius, A., Theatrum orbis terrarum (rev. ed.; Antwerp 1598)
Peacham, H., The Compleat Gentleman. Fashioning him absolute in the most necessary &
commendable Qualities concerning Minde or Bodie that may be required in a Noble Gentleman
(London 1622)
Pers, D. P., Suyp-stad ofte Dronckaerts leven ( J. E. Verlaan and E. K. Grootes, eds.;
Culemborg 1978)
Pontanus, J. J., Rerum et urbis Amstelodamensium historia (Amsterdam 1611)
——, Historische Beschrijvinghe der seer wijt beroemde Coop-stadt Amsterdam (Amsterdam
1614)
Pretty, F., Beschryvinge vande overtreffelijcke ende wijdtvermaerde Zee-vaerdt vanden Edelen Heer
ende Meester Thomas Candish, met drie Schepen uytghevaren den 21. Julii, 1586. ende met een
Schip wederom ghekeert in Pleymouth, den 9. September 1588. Hebbende (door ’t cruycen vander
Zee) gheseylt 13000. mylen. Vertellende zyne vreemde wonderlijcke avontueren ende gheschiedenis-
sen: De ontdeckinge der Landen by hem beseylt. [. . .] Hier noch by ghevoecht de Voyagie van Sire
Françoys Draeck, ende Sire Ian Haukens, Ridderen, naer West-Indien, ghepretendeert Panama in
te nemen met 6. van des Coningins Majesteyts Schepen, ende 21. andere, by haer hebbende 2500.
mannen. Anno 1595 (Amsterdam 1598)
Puteanus, E., Auspicia bibliothecae publicae Lovaniensis (Louvain 1639)
Raleigh, W., The discoverie of the large, rich, and bewtiful empyre of Guiana, with a relation of the
great and Golden Citie of Manoa (which the Spanyards call El Dorado) And of the provinces of
Emeria, Arromaia, Amapaia, and other Countries, with their rivers, adioyning (London 1595)
——, Waerachtighe ende grondighe beschryvinge van het groot ende Goudt-rijck Coninckrijk van
Guiana, gheleghen zijnde in America, by noorden de groote Riviere Orelliana, vanden vijfden
graed by zuyden totten vijfden graed by noorden de Middellinie, in welcke beschrijvinghe de rechte
gheleghentheyt vande groote ende rijcke Hooft-stadt Manoa, Macureguarai, ende andere steden des
selvighen Coninckrijcks, ende van het groot Souten Meyr Parime, (zijnde ontrent 200. spaensche
mylen lanck) verclaert wordt: Insghelijcks wat voor rijcke Waren daer te lande en[de] daer ontrent
vallen; als namelick groote overvloet van Gout, costelick ghesteente, ghenaemt Piedras Hijadas, Peerlen,
Balsem-olie, lanck Peper, Gincher, Suijcker, Wieroock, verscheyden Medicinale wortelen, Droogheryen,
ende Gummen. Item Zyde, Cottoen ende Brasilie houdt . . . (Amsterdam 1598)
Ramusio, G. B., ed., Delle navigationi et viaggi (3 vols.; Venice 1550–59)
Rombouts, P. , and T. van Lerius, eds., De liggeren der Antwerpsche Sint Lucasgilde I
(Antwerp 1884)
Schmidel, U., Neuwe Welt: Das ist, Warhafftige Beschreibunge aller schönen Historien von erfindung
viler unbekanten Königreichen, Landtschafften, Insulen, unnd Stedten, von derselbigen gelegenheit,
wesen, bräuchen, sitten, Religion, künsten und handtierungen, Auch allerley gewechß, Metallen,
Specereyen und anderer Wahr, so von inen in unsere Lande geführt und gebracht werden. Auch
von allerley gefahr, streitt und scharmützeln, so zwischen inen und den unsern, beyde zu Wasser
unnd zu Lande, sich wunderbarlich zugetragen, Item von erschrecklicher, seltzamer natur und
Eygenschafft der Leuthfresser, Dergleichen vorhin in keinen Chronicken beschrieben, mit schönen
Concordantzen und einem vollkommenen Register, zur fürderung des gemeinen nutzes zusamen
getragen (Frankfurt 1567)
[Spilbergen, J. van], t’ Historiael Journael, van tghene ghepasseert is van weghen dry Schepen,
ghenaemt den Ram, Schaep ende het Lam, ghevaren wt Zeelandt vander Stadt Camp-Vere naer
d’Oost-Indien, onder t’ beleyt van Ioris van Spilberghen, Generael, Anno 1601 (Delft 1605)
Thevet, A., Cosmographie Universelle (Paris 1575)
Veer, G. de., Waerachtighe beschryvinghe van drie seylagien, ter werelt noyt soo vreemt gehoort, drie
jaeren achter malcanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche schepen by noorden Noorweghen,
Moscovia ende Tartaria, na de Coninckrijcken van Catthay ende China, so mede van de opdoeninghe
vande Weygats, Nova Sembla, en[de] van ’t landt op de 80. grade[n], dat men acht Groenlandt te
zijn, daer noyt mensch gheweest is, ende vande felle verscheurende Beyren ende ander Zee-monsters
ende ondrachlijcke koude, en[de] hoe op de laetste reyse tschip int ys beset is, ende tvolck op 76.
graden op Nova Sembla een huijs ghetimmert, ende 10. maenden haer aldaer onthouden hebben,
ende daer nae meer als 30. mylen met open cleyne schuyten over ende langs der Zee ghevaren. Alles
met seer grooten perijckel, moyten ende ongeloofelijcke swaricheyt. (Amsterdam 1598)
Secondary literature
Adams, A., Webs of allusion: French Protestant emblem books of the sixteenth century (Geneva
2003)
——, S. Rawles, and A. Saunders, eds., A bibliography of French emblem books of the sixteenth
and seventeenth centuries (2 vols.; Geneva 1999–2002)
Adams, Th. R., and N. Barker, “A new model for the study of the book” In: N.
Barker, ed., A potencie of life. Books in society: the Clark Lectures 1986–1987 (London
1993) 5–44
Agulló y Cobo, M., “La inquisicion y los libreros Españoles en el siglo XVII”, Cuadernos
bibliograficos 28 (1972) 143–51
Albala, K., Eating right in the Renaissance (Berkeley and London 2002)
Albanese, D., New science, New World (Durham and London 1996)
Albertan-Coppola, S., and M.-C. Gomez-Gérard, “La collection des ‘Navigationi et
viaggi’ (1550–1559) de Giovanni-Battista Ramusio: mécanismes et projets d’après
les para-textes”, Revue des études italiennes 36 (1990) 59–70
Alden, D., The making of an enterprise. The Society of Jesus in Portugal, its empire, and beyond,
1540–1750 (Stanford 1996)
Alexander, M., ed., The discovery of the New World: based on the works of Theodore de Bry
(London 1976)
Andres, G. de, “Los libros confiscados a don Alonso Ramírez de Prado (1611)” In:
Idem, ed., Documentos para la Historia del Monasterio de S. Lorenzo el Real de El Escorial
VII (Madrid 1964) 369–90
Andrews, K., “Elsheimer’s illustrations for Houtman’s ‘Journey to the East Indies’ ”,
Master drawings XIII–1 (1975) 3–7
Breugelmans, R., ed., Bibliotheca Vossiana: books from Isaac Vossius’s library now in Leiden
University Library (Leiden 1994)
Broc, N., La géographie de la Renaissance (1420–1620) (Paris 1980)
Brückner, W., “Die Gegenreformation im politischen Kampf um die Frankfurter
Buchmessen. Die Kaiserliche Zensur zwischen 1567 und 1619”, Archiv für Frankfurts
Geschichte und Kunst 48 (1962) 67–86
Brulez, W., “De diaspora der Antwerpse kooplui op het einde van de 16e eeuw”,
Bijdragen voor de geschiedenis der Nederlanden XV (1960) 279–306
Brummel, L., “De eerste Nederlandse editie van Van Meteren’s geschiedwerk” In:
Idem, Twee ballingen ’s lands tijdens onze opstand tegen Spanje. Hugo Blotius (1534–1608),
Emanuel van Meteren (1535–1612) (The Hague 1972) 81–116
Brunet, J. C., Manuel du libraire et de l’amateur de livres (5th ed.; Paris 1865–66)
Bruzzo, G., “Di Fracanzio da Montalboddo e della sua raccolta di viaggi”, Rivista
geografica italiana 12 (1905) 284–90
Bucher, B., Icon and conquest. A structural analysis of the illustrations of De Bry’s Great Voyages
(Chicago 1981)
Bücher, K., “Frankfurter Buchbinder-Ordnungen vom XVI. bis zum XIX. Jahrhundert”,
Archiv für Frankfurts Geschichte und Kunst III-1 (1888) 224–96
Bücken, V., “Theodore de Bry et Joos van Winghe à Francfort. Un exemple de col-
laboration entre peintre et editeur a la fin du XVIe siècle”, Art & Fact nr. 15. Mélanges
Pierre Colman (Liège 1996) 108–11
Bujanda, J. M. de, “Literary censorship in sixteenth-century Spain”, Canadian Catholic
Historical Association study sessions 38 (1971) 51–63
——, “Die verschiedenen Epochen des Index (1550–1615)” In: H. Wolf, ed., Inquisition,
Index, Zensur. Wissenskulturen der Neuzeit im Widerstreit (2nd ed.; Paderborn etc. 2003;
1st ed. 2001) 215–28
Bumas, E. S., “The cannibal butcher shop: Protestant uses of Las Casas’s Brevísima
relación and the case of the apostle Eliot”, Early American literature 35–2 (2000)
107–36
Burden, P. D., The mapping of North America: a list of printed maps 1511–1670 (s.l. 1996)
Burghartz, S., ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen Reisen der Verleger de Bry,
1590–1630 / Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports, 1590 –1630 (Basel
2004)
——, “Aneignungen des Fremden: Staunen, Stereotype und Zirkulation um 1600”
In: E. Huwiler and N. Wachter, eds., Integrationen des Widerläufigen: ein Streifzug durch
geistes- und kulturwissenschaftliche Forschungsfelder (Münster 2004a) 109–37
——, “Alt, neu oder jung? Zur Neuheit der ‘Neuen Welt’ ” In: A. von Müller and
J. von Ungern-Sternberg, eds., Die Wahrnehmung des Neuen in Antike und Renaissance
(Leipzig 2004b) 182–200
Burke, P., “America and the rewriting of world history” In: K. O. Kupperman, ed.,
America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995a) 33–51
——, The fortunes of the Courtier: the European reception of Castiglione’s Cortegiano (Cambridge
1995b)
——, Eyewitnessing. The uses of images as historical evidence (London 2001)
——, “Images as evidence in seventeenth-century Europe”, Journal of the History of
Ideas 64–2 (2003) 273–96
——, Languages and communities in early modern Europe (Cambridge 2004)
——, Lost (and found) in translation: a cultural history of translators and translating in early
modern Europe (The Hague 2005a)
——, “The Renaissance translator as go-between” In: A. Höfele and W. von Koppenfels,
eds., Renaissance go-betweens. Cultural exchange in early modern Europe (Berlin and New
York 2005b) 17–31
Callner, C., “Un manuscrit de Jean-Jacques Boissard a la Bibliothèque Royale de
Stockholm”, Opuscula Romana IV (1962) 47–59
Campbell, M. B., The witness and the other world. Exotic European travel writing, 400–1600
(Ithaca and London 1988)
——, Wonder & science. Imagining worlds in early modern Europe (Ithaca and London
1999)
Camus, A. G., Memoire sur la collection des Grands et Petits Voyages, et sur la collection des voy-
ages de Melchisédech Thévenot (Paris 1802)
Caraci, I. L., La scoperta dell’America secondo Theodore de Bry (Genoa 1991)
Catalogo ragionato dei libri d’arte e d’antichità posseduti dal Conte Cicognara (Pisa 1821)
Cate, C. M., “De Bry and the Index Expurgatorius”, The papers of the Bibliographical
Society of America XI (1917) 136–40
Chartier, R., The order of books: readers, authors and libraries in Europe between the fourteenth
and eighteenth centuries (Cambridge 1994)
——, “Reading matter and ‘popular’ reading: From the Renaissance to the seventeenth
century” In: Idem and G. Cavallo, eds., A history of reading in the West (Amhurst and
Boston 2003 [1st ed. 1999]) 269–83
Choné, P., Emblèmes et pensée symbolique en Lorraine (1525–1633) (Paris 1991)
Christadler, M., “Die Sammlung zur Schau gestellt: die Titelblätter der ‘America’-
Serie” In: S. Burghartz, ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen Reisen der Verleger
de Bry, 1590–1630 / Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports, 1590–1630
(Basel 2004) 47–93
Clark, P., ed., The European crisis of the 1590s: essays in comparative history (London and
Boston 1985)
Clark, S., Thinking with demons: the idea of witchcraft in early modern Europe (Oxford 1997)
Clasen, C.-P., The Palatinate in European history 1559–1660 (Oxford 1963)
Collon-Gevaert, S., ed., Lambert Lombard et son temps (Liège 1966a)
——, “Le graveur liégeois, Théodore de Bry (1528–1598), raconte la conquête du
Pérou”, Bulletin de la Société royale Le Vieux-Liège (1966b) 29–53
Colman, P., L’Orfèvrerie religieuse liégeoise du XV e siècle à la Révolution I (Liège 1966)
——, “Retrospective Theodore, Jean-Theodore et Jean-Israel de Bry”, Premiere biennale
internationale de gravure de Liège (Liège 1969) 71–87
——, “Un grand graveur-éditeur d’origine liégeoise: Théodore de Bry”, La Wallonie
II (1978) 189–93
Colvin, S. A., Early engraving and engravers in England (1545–1695): a critical and historical
essay (London 1905)
Conley, T., “De Bry’s Las Casas” In: R. Jara and N. Spadaccini, eds., Amerindian images
and the legacy of Columbus (Minneapolis 1992) 103–31
Conquistadores, Azteken en Inca’s / Conquistadores, Aztecs and Incas (Amsterdam 1980)
Cormack, L. B., Charting an empire. Geography at the English universities 1580–1620 (Chicago
and London 1997)
Coron, A., “ ‘Ut prosint aliis’. Jacques-Auguste de Thou et sa bibliothèque” In: Histoire
des bibliothèques françaises. Tome II: Les bibliothèques sous l’Ancien Régime, 1530–1789 (Paris
1988) 100–25
Crosby, A. W., The Columbian exchange. Biological and cultural consequences of 1492 (Westport,
Ct., 1973)
Cumming, W. P., and L. de Vorsey jr., The Southeast in early maps (3rd rev. ed.; Chapel
Hill 1998)
Cunningham, N. E., jr., In pursuit of reason: the life of Thomas Jefferson (Baton Rouge
1987)
Dackerman, S., “Painted prints in Germany and the Netherlands” In: Idem, ed.,
Painting prints. The revelation of color (Baltimore 2002) 9–47
Dadson, T. J., Libros, lectores y lecturas. Estudios sobre bibliotecas particulares españolas del Siglo
de Oro (Madrid 1998)
Dallett, J. B., “Grimmelshausen und die Neue Welt”, Argenis 1 (1977) 141–227
Darby, M., et al., eds., The Victoria & Albert Museum (London 1983)
Daris, J., Histoire du diocèse et de la principauté de Liège pendant le XVI e siècle (Liège 1884)
Darnton, R., “What is history of books?” In: K. E. Carpenter, ed., Books and society in
history (New York and London 1983) 3–26; re-issued in: Idem, The kiss of Lamourette.
Reflections in cultural history (New York and London 1990) 107–35.
——, “First steps toward a history of reading” In: Idem, The kiss of Lamourette. Reflections
in cultural history (New York and London 1990) 154–87
De Bry’s Americae (photomechanic reprint; Munich 1970)
Defert, D., “Les collections iconographiques du XVIe siècle” In: J. Céard and J.-C.
Margolin, eds., Voyager à la Renaissance (Paris 1987) 531–43
Delft, M. T. G. E. van, et al., eds., Bibliopolis. History of the printed book in the Netherlands
(Zwolle and The Hague 2003)
Delsaerdt, P., “Libri Liberti. De bibliotheek van Libertus Fromondus (1587–1653)”,
Jaarboek voor Nederlandse boekgeschiedenis 5 (1998) 27–45
——, Suam quisque bibliothecam: boekhandel en particulier boekenbezit aan de oude Leuvense uni-
versiteit, 16 de–18 de eeuw (Louvain 2001)
——, ed., De bibliotheek van Nicolaus Vernulaeus: een facsimile van de boekveilingcatalogus uit
1649 (s.l. 2005)
Denhaene, G., ed., Lambert Lombard: renaissance en humanisme te Luik (Liège 1990)
Denis, Ph., Les églises d’étrangers en pays Rhenans (1538–1564) (Paris 1984)
——, “Les réfugiés Protestants du pays de Liège au XVIe siècle” In: Protestantisme sans
frontières. La Réforme dans la duché de Limbourg et dans la Principauté de Liège (Aubel 1985)
81–98
Desmond, R., ed., Dictionary of British and Irish botanists and horticulturists: including plant
collectors and botanical artists (London and Totowa 1977)
Deutsche Biographische Enzyklopädie (12 vols.; 1995–)
Dew, N., “Reading travels in the culture of curiosity: Thévenot’s collection of voyages”,
Journal of Early Modern History 10–1/2 (2006) 39–59
Dibdin, T. F., The library companion; or, the young man’s guide, and the old man’s comfort, in the
choice of a library (2 vols.; London 1824)
Dietz, A., Frankfurter Handelsgeschichte (3 vols.; Frankfurt 1921)
Donattini, M., “Giovanni Battista Ramusio e le sue ‘Navigationi’. Appunti per una
biografia”, Critica storica XVII (1980) 55–100
Dorsten, J. A. van, Poets, patrons and professors. Sir Philip Sidney, Daniel Rogers and the Leiden
humanists (Leiden 1962)
Douglas, M., Purity and danger. An analysis of concept of pollution and taboo (reprint; London
and New York 2004 [1st ed. 1966])
Duchet, M., ed., L’Amérique de Théodore de Bry. Une collection de voyages protestante du XVI e
siècle. Quatre études d’Iconographie (Paris 1987)
Duverger, E., ed., Antwerpse kunstinventarissen uit de zeventiende eeuw (12 vols.; Brussels
1984–2004)
Duviols, J. P., “Théodore de Bry et ses modèles Français”, Caravelle 58 (1992) 7–16
Dyroff, H.-D., “Gotthard Vögelin—Verleger, Drucker, Buchhändler 1597–1631”, Archiv
für die Geschichte des Buchwesens IV (1962) 1129–1424
Egmond, F., “Een mislukte benoeming. Paludanus en de Leidse universiteit” In:
R. van Gelder, J. Parmentier, and V. Roeper, eds., Souffrir pour parvenir. De wereld van
Jan Huygen van Linschoten (Haarlem 1998) 51–64
——, “Execution, dissection, pain and infamy—a morphological investigation” In:
Idem and R. Zwijnenberg, eds., Bodily extremities. Preoccupations with the human body in
early modern European culture (Aldershot 2003) 92–127
Eire, C. M. N., War against the idols: the Reformation of worship from Erasmus to Calvin
(Cambridge 1986)
Eisenstein, E. L., The printing press as an agent of change. Communications and cultural trans-
formations in early-modern Europe (2 vols.; Cambridge 1979)
Eisler, C., “Etienne Delaune et les graveurs de son entourage”, L’oeil. Revue d’art mensuelle
132 (Dec. 1965) 10–19 & 78
Elliott, J. H., The Old World and the New 1492–1650 (Cambridge 1970)
——, “The discovery of America and the discovery of man”, Proceedings of the British
Academy 58 (1972) 101–25
——, “Renaissance Europe and America: a blunted impact?” In: F. Chiappelli, ed.,
First images of America (2 vols.; Berkeley and Los Angeles 1976) 11–23
——, “Final reflections: the Old World and the New revisited” In: K. O. Kupperman,
ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995) 391–408
——, Empires of the Atlantic World. Britain and Spain in America 1492–1830 (New Haven
and London 2006)
Engelsing, R., “Deutsche Verlegerplakate des 17. Jahrhunderts”, Archiv für die Geschichte
des Buchwesens IX (1969) 217–38
Entrambasaguas, J. de, La biblioteca de Ramírez de Prado (2 vols.; Madrid 1943)
Evans, R. J. W., Rudolf II and his world. A study in intellectual history 1576–1612 (Oxford
1973)
——, The Wechel presses: Humanism and Calvinism in Central Europe 1572–1627 (Oxford
1975)
Fabian, B., ed., Die Messkataloge des sechzehnten Jahrhunderts (5 vols.; Hildesheim 1972–
2001)
Fabri, R., “Diversche boeken van verscheyden taele, soo groot als cleyn. Aspecten van
het Antwerpse privé-boekenbezit in Rockox’ tijd” In: Rockox’ huis volgeboekt. De bibliotheek
van de Antwerpse burgemeester en kunstverzamelaar Nicolaas Rockox (Antwerp 2005) 9–27
Faes, U., Heidentum und Aberglauben der Schwarzafrikaner in der Beurteilung durch deutsche Reisende
des 17. Jahrhunderts (Zurich 1981)
Faupel, W. J., A brief and true report of the new found land of Virginia ~ a study of the De Bry
engravings (West Sussex 1989)
——, “Le Moyne’s map of Florida: fantasy and fact”, Map collector 52 (1990) 33–36
Fechner, J. U., “Neue Funde und Forschungen zur Hofbibliothek von Fürstbischof Julius
Echter von Mespelbrunn”, Mainfränkisches Jahrbuch 25 (1973) 16–32
Feest, C. F., “Jacques le Moyne minus four”, European review of native american studies
II-1 (1988) 33–38
Fehrenbach, R. J., and E. S. Leedham-Green, eds., Private libraries in Renaissance England.
A collection and catalogue of Tudor and Early Stuart Book-Lists (5 vols.; Binghamton NY
1992–98)
Fishman, L., “Old World images encounter New World reality. René Laudonnière and
the Timucuans of Florida”, Sixteenth Century Journal XXVI-3 (1995) 547–59
Fleming, J., “The Renaissance tattoo” In: J. Caplan, ed., Written on the body. The tattoo
in European and American history (London 2000) 61–82
Flint, V. I. J., The imaginative landscape of Christopher Columbus (Princeton 1992)
Fontaine Verwey, H. de la, “De Gouden Eeuw van de Nederlandse boekillustratie,
1600–1635” In: Idem, Uit de wereld van het boek II. Drukkers, liefhebbers en piraten in de
zeventiende eeuw (Amsterdam 1976) 49–76
——, De Stedelijke Bibliotheek van Amsterdam in de Nieuwe Kerk (Meppel 1980)
——, “Adriaan Pauw en zijn bibliotheek” In: W. R. H. Koops, et al., eds., Boek, bib-
liotheek en geesteswetenschappen: opstellen door vrienden en collega’s van dr. C. Reedijk geschreven
ter gelegenheid van zijn aftreden als bibliothecaris van de Koninklijke Bibliotheek te ’s-Gravenhage
(Hilversum 1986) 103–15
——, “Pieter van Damme, the first Dutch antiquarian bookseller” In: A. R. A. Croiset
van Uchtelen, K. van der Horst, and G. Schilder, eds., Theatrum Orbis Librorum: liber
amicorum presented to Nico Israel on the occasion of his seventieth birthday (Utrecht 1989)
416–36
Fowler, T., University of Oxford: College Histories: Corpus Christi (photomechanic reprint,
London 1998; 1st ed. London 1898)
Frey, C., “The Tempest and the New World”, Shakespeare Quarterly 30 (1979) 29–41
Friede, J., “La censura española del siglo xvi y los libros de historia de America”, Revista
de historia de América 47 (1959) 45–94
——, “Boissard, Clusius, De Bry and the making of ‘Antiquitates Romanae’, 1597–
1602”, LIAS. Sources and documents relating to the early modern history of ideas 29–2 (2002)
195–213
——, “De Bry and Antwerp, 1577–1585. A formative period” In: S. Burghartz, ed.,
Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen Reisen der Verleger de Bry, 1590–1630 / Staging
New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports, 1590–1630 (Basel 2004) 19–45
——, “Barent Jansz. en de familie De Bry: Twee visies op de eerste Hollandse expeditie
‘om de West’ rond 1600”, De zeventiende eeuw 21–1 (2005) 29–48
——, “Portrait of the traveller with burin and printing press. The representation of
Dutch maritime expansion in the De Bry collection of voyages”, The Low Countries.
Arts and society in Flanders and The Netherlands 14 (2006a) 48–55
——, “Van de Stille Zuidzee tot de ‘Frankfurter Buchmesse’. Beeldvorming in het
Journael van Willem Schouten en de reiscollectie De Bry (1618–19)”, Transparant.
Tijdschrift van de Vereniging van christen-historici [themanummer Religie en de Nieuwe
Wereld] 17–2 (2006b) 19–24
——, “Interchanging representations. Dutch publishers and the De Bry collection of
voyages (1596–1610)”, Dutch Crossing 30–2 (2006c) 229–42
Grove, R., “Indigenous knowledge and the significance of South-West India for
Portuguese and Dutch constructions of tropical nature”, Modern Asian studies 30–1
(1996) 121–43
Gulik, E. van, “Drukkers en geleerden—De Leidse Officina Plantiniana (1583–1619)”
In: Th. H. Lunsingh Scheurleer, and G. H. M. Posthumus Meyjes, eds., Leiden University
in the seventeenth century: an exchange of learning (Leiden 1975) 367–93
Günther, M., “Zur Quellengeschichte des Simplizissimus”, Germanisch-Romanische
Monatsschrift X (1922) 360–67
Gwyn, D., “Richard Eden. Cosmographer and alchemist”, Sixteenth Century Journal
XV-1 (1984) 13–34
Hackenberg, M., “Books in artisan homes of sixteenth-century Germany”, Journal of
Library History 21–1 (1986) 72–91
Hadfield, A., Literature, travel, and colonial writing in the English Renaissance 1545–1625
(Oxford 1999)
Hale, J., The civilization of Europe in the Renaissance (New York and Toronto 1994)
Halkin, L.-E., “Protestants des Pays-Bas et de la principauté de Liège refugies à
Strasbourg” In: G. Livet and F. Rapp, eds., Strasbourg au coeur religieux du XVI e siècle
(Strasbourg 1977) 297–307
Handwerker, O., “Die Hofbibliothek des Würzburger Fürstbischofs Julius Echter von
Mespelbrunn”, Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen XII (1925) 1–42
Hanke, L., “Pope Paul III and the American Indians”, Harvard Theological Review 30
(1937) 65–102
——, All mankind is one: a study of the disputation between Bartolomé de Las Casas and Juan
Ginés de Sepúlveda in 1550 on the intellectual and religious capacity of the American Indians
(Dekalb 1974)
Harms, W., and M. von Katte, eds., Stammbuch 1594–1604 [facsimile ed. of Emblemata
nobilitati . . ., 1592] (Stuttgart 1979)
Harmsen, A. J. E., “Barlaeus’ description of the Dutch colony in Brazil” In: Z. von
Martels, ed., Travel fact and travel fiction: studies on fiction, literary tradition, scholarly discovery
and observation in travel writing (Leiden, Boston and Cologne 1994) 158–69
Harrison, J., and P. Laslett, eds., The library of John Locke (2nd ed., London 1971)
Haug, H., L’orfèvrerie de Strasbourg dans les collections publiques françaises (Paris 1978)
Hayward, J. F., “Engraved silver dishes”, Apollo Miscellany I (1950) 35–41
——, “Four prints from engraved silver standing dishes attributed to J. T. de Bry”, The
Burlington magazine 95 (1953) 124–28
Heel, J. J. van, “Bolongaro Crevenna: een Italiaans koopman en bibliofiel in Amster-
dam”,Jaarboek voor Nederlandse boekgeschiedenis 5 (1998) 73–93
Heesakkers, C. L., “Das Stammbuch des Janus Gruterus”, Bibliothek und Wissenschaft
21 (1987) 68–113
Heitjan, I., “Zur Arbeit Valentin Leuchts als Bücherkommissar”, Archiv für die Geschichte
des Buchwesens XIV (1974) 123–32
Helfers, J. P., “The explorer or the Pilgrim? Modern critical opinion and the editorial
methods of Richard Hakluyt and Samuel Purchas”, Studies in philology 94 (1997)
160–86
Hellinga, L., et al., eds., The bookshop of the world: the role of the Low Countries in the book-
trade, 1473–1941 (‘t Goy-Houten 2001)
Henkel, A., and W. Wiemann, eds., Hundert ethisch-politische Emblemen [facsimile-ed. of
J. Zincgref, Emblematum ethico-politicorum, 1619] (Heidelberg 1986)
Hessels, J., ed., Archives of the London-Dutch church: register of the attestations or certificates of
membership, confessions of guilt, certificates of marriages, betrothals, publications of banns etc.,
preserved in the Dutch Reformed church, Austin Friars, London, 1568 to 1872 (London and
Amsterdam 1892)
Hind, A. M., Engraving in England in the sixteenth and seventeenth centuries I (Cambridge
1952)
Hitchcock, R. F., “Samuel Purchas as editor—a case study: Anthony Knyvett’s Journal”,
The modern language review 99–2 (2004) 301–12
Hodgen, M. T., Early anthropology in the sixteenth and seventeenth centuries (Philadelphia
1964)
Hoeniger, F. D., “How plants and animals were studied in the mid-sixteenth century”
In: Idem and J. W. Shirley, eds., Science and the arts in the Renaissance (Washington DC,
London and Toronto 1985) 130–48
Hoftijzer, P. G., “The Leiden bookseller Pieter van der Aa (1659–1733) and the inter-
national book trade” In: C. Berkvens-Stevelinck, et al., eds., Le magasin de l’univers: the
Dutch Republic as the centre of the European book trade (Leiden 1992) 169–84
——, “The library of Johannes de Laet (1581–1649)”, LIAS. Sources and documents relating
to the early modern history of ideas 25–2 (1998) 201–16
——, Pieter van der Aa (1659–1733). Leids drukker en boekverkoper (Hilversum 1999)
Hollstein, F. W. H., Dutch and Flemish etchings, engravings and woodcuts, ca. 1450–1700, vol.
IV (Amsterdam 1951)
L’Honoré Naber, S. P., ed., Reizen van Willem Barents, Jacob van Heemskerck, Jan Cornelisz.
Rijp en anderen naar het noorden (1594–1597) verhaald door Gerrit de Veer II ([Werken van
de Linschoten-Vereeniging, vol. XV]; The Hague 1917)
——, ed., Johann Verken Molukken-reise 1607–1612 (The Hague 1930)
Honour, H., The European vision of America (Cleveland 1975)
——, The new golden land. European images of America from the discoveries to the present time
(London 1976)
Horodowich, L., “Armchair travelers and the Venetian discovery of the New World”,
Sixteenth Century Journal XXXVI–4 (2005) 1039–62
Horst, D. R., De Opstand in zwart-wit. Propagandaprenten uit de Nederlandse Opstand 1566–1584
(Zutphen 2003)
Howard, R., La bibliothèque et le laboratoire de Guy de la Brosse au jardin des plantes à Paris
(Geneva 1983)
Huizink, L., Die Abhandlung über das Sehen von Hieronymus Fabricius ab Aquapendente
(1537–1619) (Zurich 1984)
Hulton, P., ed., The work of Jacques le Moyne de Morgues (2 vols.; London 1977)
——, ed., America 1585: the complete drawings by John White (London 1984)
——, “Realism and tradition in ethnological and natural history imagery of the 16th
century” In: A. Ellenius, ed., The natural sciences and the arts. Aspects of interaction from
the Renaissance to the 20th century (Uppsala 1985) 18–31
——, and D. B. Quinn, The American drawings of John White, 1577–1590, with drawings
of European and Oriental subjects (2 vols.; London and Chapel Hill 1964)
Lepage, J., “Kindled spirits: cremation and urn burial in Renaissance literature”, English
literary Renaissance 28–1 (1998) 3–17
Lesestoffe in Westungarn. Materialen zur Geschichte der Geistesströmungen des 16.–18. Jahrhunderts
in Ungarn (2 vols.; Szeged 1994–96)
Lestringant, F., Le Huguenot et le sauvage. L’Amérique et la controverse coloniale, en France, au
temps des guerres de religion (1555–1589) (Paris 1990)
——, “Le déclin d’un savoir. La crise de la cosmographie à la fin de la Renaissance”,
Annales. économies, sociétés, civilisations XLVI-2 (1991a) 239–60
——, André Thevet. Cosmographe des derniers Valois (Geneva 1991b)
——, “La littérature géographique sous le règne de Henri IV”, Les lettres au temps de
Henri IV (1991c) 281–308
——, Mapping the Renaissance world. The geographical imagination in the Age of Discovery (Los
Angeles 1994)
——, “Geneva and America in the Renaissance. The dream of the Huguenot refuge
1555–1600”, Sixteenth Century Journal XXVI-2 (1995a) 285–95
——, “Le roi soleil de la Floride, de Théodore de Bry à Bernard Picart”, Études de
lettres LXX-1/2 (1995b) 13–30
——, Cannibals. The discovery and representation of the cannibal from Columbus to Jules Verne
(Los Angeles 1997)
——, Jean de Léry ou l’invention du sauvage. Essai sur “l’Histoire d’un voyage faict en la terre
du Brésil” (Paris 1999)
Lieb, M., “ ‘Hate in heav’n’: Milton and the Odium Dei”, English Literary History 53–3
(1986) 519–39
Lievsay, J. L., and R. B. Davis, “A cavalier library—1643”, Studies of bibliography 6
(1954) 141–60
Linde, A. van der, “Sur les collections des voyages des frères De Bry et de L. Hulsius
de Gand”, Le bibliophile belge 1 (1867) 237–45
Lindgren, U., “Geographische Gelehrtenbibliotheken um 1600: Vergleich der Bausch-
Bibliothek mit den Bibliotheken von Mercator und Praetorius”, Acta Historica Leopoldina
31 [Die Bausch-Bibliothek in Schweinfurt: Wissenschaft und Buch in der frühen Neuzeit] (2000)
77–88
Litzenburger, A., Kurfürst Johann Schweikard von Kronberg als Erzkanzler: Mainzer Reichspolitik
am Vorabend des Dreissigjährigen Krieges (1604–1619) (Stuttgart 1985)
Loh, G., Die europäischen Privatbibliotheken und Buchauktionen: ein Verzeichnis ihrer Kataloge
(Leipzig 1997)
Lorant, S., ed., The New World. The first pictures of America (2nd rev. ed.; New York
1965)
Lowood, H., “The New World and the European catalog of nature” In: K. O.
Kupperman, ed., America in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995)
295–323
Ludovic Lindsay, J., Earl of Crawford, Bibliotheca Lindesiana. Collations and notes vol. 3:
Grands et Petits Voyages of De Bry (London 1884)
Lynn Martin, A., Alcohol, sex, and gender in late medieval and early modern Europe (London
and Basingstoke 2001)
MacCormack, S., “Limits of understanding. Perceptions of Greco-Roman and
Amerindian paganism in early modern Europe” In: K. O. Kupperman, ed., America
in European consciousness 1493–1750 (Chapel Hill 1995) 79–129
Maché, U., “Author and patron: on the functions of dedications in seventeenth-century
German literature” In: J. A. Parente jr., R. E. Schade, and G. C. Schoolfield, eds.,
Literary culture in the Holy Roman Empire 1555–1720 (Chapel Hill and London 1991)
195–205
Manso Porto, C., Don Diego Sarmiento de Acuña, conde de Gondomar (1567–1626). Erudito,
mecenas y bibliófilo (Santiago de Compostela 1996)
bedeutsamer Lebensläufe” In: J. Albrecht and H. Licht, eds., 1200 Jahre Oppenheim
am Rhein (Oppenheim 1965) 117–22
Philip, I., The Bodleian Library in the seventeenth and eighteenth centuries (Oxford 1983)
Pinchart, A., “Inventaire des tableaux, bijoux, livres, tapisseries, etc. d’Alexandre
d’Aremberg, prince de Chimay, etc. mort en 1629”, Le bibliophile belge IV (1847)
375–87
Pleticha, E., Adel und Buch. Studien zur Geisteswelt des fränkischen Adels am Beispiel seiner
Bibliotheken vom 15. bis zum 18. Jahrhundert (Neustadt an der Aisch 1983)
Pomian, K., Collectors and curiosities. Paris and Venice, 1500–1800 (Cambridge 1990)
Poncelet, E., and E. Fairon, “Liste chronologique d’actes concernant les métiers et
confrèries de la cité de Liège”, Annuaire d’histoire liégeoise III (1943–47)
Porges Watson, E., “Forreine and monstrous beasts: Spenser’s anti-bestiary”, Reinardus
XIII (2000) 169–80
Port, W., Hieronymus Commelinus 1550–1597. Leben und Werck eines Heidelberger Drucker-
Verlegers (Leipzig 1938)
Pos, A., “So weetmen wat te vertellen alsmen oudt is. Over het ontstaan en de inhoud
van het Itinerario” In: R. van Gelder, J. Parmentier, and V. Roeper, eds., Souffrir pour
parvenir. De wereld van Jan Huygen van Linschoten (Haarlem 1998) 135–51
Pregardien, D., “L’Iconographie des Cérémonies et coutumes de B. Picart” In: D. Droixhe
and P.-P. Gossiaux, eds., L’homme des Lumières et la découverte de l’autre (Brussels 1985)
183–90
Pursell, B. N., The winter king: Frederick V of the Palatinate and the coming of the Thirty Years’
War (Aldershot 2003)
Putscher, M., “Das Bild der Welt zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Alchemie und
Kosmographie in den Bildern von Johann Theodor de Bry (1561–1623) und Matthäus
Merian (1593–1650)” In: B. Fabian and P. Raabe, eds., Gelehrte Bücher vom Humanismus
bis zur Gegenwart (Wiesbaden 1983) 17–50
Quinn, D. B., ed., The Roanoke voyages, 1584–1590: documents to illustrate the English voyages to
North America under the patent granted to Walter Raleigh in 1584 (2nd ed.; London 1967)
——, and J. W. Shirley, “A contemporary list of Hariot references”, Renaissance Quarterly
22–1 (1969) 9–26
——, ed., The Hakluyt handbook (2 vols.; London 1974a)
——, “Hakluyt’s reputation” In: Idem, ed., The Hakluyt handbook (London 1974b)
133–52
——, C. E. Armstrong, and R. A. Skelton, “The primary Hakluyt bibliography” In:
D. B. Quinn, ed., The Hakluyt handbook (London 1974) 461–575
——, and A. M. Quinn, “A Hakluyt chronology” In: D. B. Quinn, ed., The Hakluyt
handbook (London 1974a) 263–331
——, and A. M. Quinn, “Contents and sources of the three major works” In: D. B.
Quinn, ed., The Hakluyt handbook (London 1974b) 338–460
Raabe, M., Die fürstliche Bibliothek in Wolfenbüttel und ihre Leser: zur Geschichte des institutionellen
Lesens in einer norddeutschen Residenz 1664–1806 (Wolfenbüttel 1997)
——, Leser und Lektüre vom 17. bis zum 19. Jahrhundert: die Ausleihbücher der Herzog August
Bibliothek Wolfenbüttel 1664–1806 (3 vols.; Munich 1998)
Rademaker, C. S. M., and P. Tuynman, eds., Het uitleenboekje van Vossius (Amsterdam
1962)
Rahn, T., “Herrschaft der Zeichen. Zum Zeremoniell als ‘Zeichensystem’ ” In: H. Otto-
meyer and M. Völkel, eds., Die öffentliche Tafel: Tafelzeremoniell in Europa 1300–1900
(Berlin 2002) 22–31
Ransome, D. R., “A Purchas chronology” In: L. E. Pennington, ed., The Purchas hand-
book. Studies on the life, times and writings of Samuel Purchas 1577–1626 (London 1997)
329–80
Reifferscheid, A., ed., Briefe G. M. Lingelsheims, M. Berneggers und ihrer Freunde (Heilbronn
1889)
Russell-Wood, A. J. R., The Portuguese empire, 1415–1808. A world on the move (reprint;
Baltimore 1998)
Ryan, M. T., “Assimilating New Worlds in the sixteenth and seventeenth centuries”,
Comparative studies in society and history 23 (1981) 519–38
Scharff, O., “Die Niederländische und die Französische Gemeinde Frankfurt am Main”,
Archiv für Frankfurter Geschichte und Kunst N. F. 2 (1862) 245–318
Scharpf-Paravicini, J., Die spezielle Physiologie des Auges von Hieronymus Fabricius ab
Aquapendente (1533–1619) (Zurich 1991)
Schepelern, H. D., “Naturalienkabinett oder Kunstkammer. Der Sammler Bernhard
Paludanus und sein Katalogmanuskript in den Königlichen Bibliothek in Kopen-
hagen”, Nordelbingen. Beiträge zur Kunst- und Kulturgeschichte 50 (1981) 157–82
Schilder, G., Monumenta cartographica Neerlandica (multiple vols.; Alphen aan den Rijn
1986 ff.)
——, Monumenta cartographica neerlandica IV: Single-sheet maps and topographical prints published
by Willem Jansz Blaeu (Alphen aan den Rijn 1993)
——, Monumenta cartographica neerlandica VI: Dutch folio-sized single sheet maps with decorated
borders 1604–60 (Alphen aan den Rijn 2000)
——, Monumenta cartographica Neerlandica VII: Cornelis Claesz. (c. 1551–1609): stimulator
and driving force of Dutch cartography (Alphen aan den Rijn 2003)
Schilling, H., Niederländische Exulanten im 16. Jahrhundert (Gütersloh 1972)
——, “Innovation through migration: the settlement of Calvinistic Netherlanders in six-
teenth- and seventeenth-century Central and Western Europe”, Histoire sociale—social
history XVI (1983) 7–33
Schleck, J., “ ‘Plain broad narratives of substantial facts’: credibility, narrative, and
Hakluyt’s Principall Navigations”, Renaissance Quarterly 59 (2006) 768–94
Schlugleit, D., De Antwerpse goud- en zilversmeden in het corporatief stelsel (1382–1798)
(Wetteren 1969)
Schmidt, B., Innocence abroad. The Dutch imagination and the New World, 1570–1670
(Cambridge 2001)
Schneider-Hiltbrunner, V., Wilhelm Fabry von Hilden 1560–1634. Verzeichnis der Werke und
des Briefwechsels (Bern 1976)
Schnorr von Carolsfeld, F., “Julius Wilhelm Zincgrefs Leben und Schriften”, Archiv für
Litteraturgeschichte VIII (1879) 1–58
Schottenloher, K., “Widmungsvorreden deutscher Drucker und Verleger des 16.
Jahrhunderts”, Gutenberg-Jahrbuch (1942–43) 141–76
Schreiner, K., “Württembergische Bibliotheksverluste im Dreißigjährigen Krieg”, Archiv
für die Geschichte des Buchwesens XIV (1974) 655–1027
Schwartz, S. I., and R. E. Ehrenberg, The mapping of America (New York 1980)
Schwarz, K., “Missing the breast. Desire, disease, and the singular effect of Amazons”
In: D. Hillman and C. Mazzio, eds., The body in parts. Fantasies of corporeality in early
modern Europe (New York and London 1997) 147–69
Schwedt, H. H., “Der Römische Index der verbotenen Bücher”, Historisches Jahrbuch
107 (1987) 296–314
Schwetschke, G., Codex nundinarius Germaniae literae bisecularis. Messjahrebücher des Deutschen
Buchhandels von dem Erscheinen des ersten Messkatalogs im Jahre 1564 bis zu der Gründung
des ersten Buchhändler-Vereins im Jahre 1765 (reprint Nieuwkoop 1963; 1st ed. Halle
1850)
Seed, P., “ ‘Are these not also men?’: the Indians’ humanity and capacity for Spanish
civilisation”, Journal of Latin American Studies 25 (1993) 629–52
Selm, B. van, Een menighte treffelijcke boecken. Nederlandse boekhandelscatalogi in het begin van
de zeventiende eeuw (Utrecht 1987)
Shelford, A. G., “Confessional division and the Republic of Letters: the case of Pierre-
Daniel Huet (1630–1721)” In: H. Jaumann, ed., Die europäische Gelehrtenrepublik im
Zeitalter des Konfessionalismus / The European Republic of Letters in the Age of Confessionalism
(Wiesbaden 2001) 39–57
Sievernich, G., ed., America de Bry 1590–1634. Amerika oder die Neue Welt. Die ‘Entdeckung’
eines Kontinents im 346 Kupferstichen (Berlin 1990)
——, ed., Asia y África de Bry 1597–1628 (Madrid 1999)
Šimeček, Z., Geschichte des Buchhandels in Tschechien und in der Slowakei (Wiesbaden 2002)
Simon, A., Sigmund Feyerabend’s ‘Das Reyßbuch deß heyligen Lands’. A study in printing and
literary history (Wiesbaden 1998)
Skelton, R. A., ed., Lucas Jansz. Waghenaer. The mariners mirrour, London 1588 (Amster-
dam 1966)
Solok, B. J., “The problem of assessing Thomas Harriot’s ‘A briefe and true report’ of
his discoveries in North America”, Annals of science 51 (1994) 1–16
Sondheim, M., “Die De Bry, Matthaeus Merian und Wilhelm Fitzer”, Philobiblon 6
(1933) 9–34
——, “Die De Bryschen Grossen Reisen”, Het Boek 24 (1936–37) 331–64
Stangmeier, H., Wilhelm Fabry von Hilden. Leben—Gestalt—Werken (Wuppertal 1957)
Starp, H., “Das Frankfurter Verlagshaus Schönwetter 1598–1726”, Archiv für die Geschichte
des Buchwesens I (1958) 38–113
Steen de Jehay, X. van den, Essai historique sur l’ancienne cathédrale de St.-Lambert à Liège
(Liège 1846)
Steffen-Schrade, J., “Ethnographische Illustrationen zwischen Propaganda und Unter-
haltung. Ein Vergleich der Reisesammlungen von De Bry und Hulsius” In: S. Burg-
hartz, ed., Inszenierte Welten. Die west- und ostindischen Reisen der Verleger de Bry, 1590–
1630 / Staging New Worlds. De Brys’ illustrated travel reports, 1590–1630 (Basel 2004)
157–95
Stevens, H., et al., Catalogue of a collection of De Bry’s “Voyages”, 1590—1644, in 186
volumes (s. l. 1939)
Stock, J. van der, Printing images in Antwerp. The introduction of printmaking in a city, fifteenth
century to 1585 (Rotterdam 1998)
Stopp, F. J., Monsters and hieroglyphs. Broadsheets and emblem books in sixteenth century Germany
(Cambridge 1972)
Sturtevant, W. C., “Lafitau’s hoes”, American antiquity 33–1 (1968) 93–95
——, “First visual images of native America” In: F. Chiappelli, ed., First images of
America (2 vols.; Berkeley and Los Angeles 1976) 417–54
Suárez, Th., Early mapping of Southeast Asia (Singapore 1999)
Subrahmanyam, S., The Portuguese empire in Asia, 1500–1700: a political and economic his-
tory (London 1993)
Svensson, L. G., Die Geschichte der Bibliotheca Bipontina: mit einem Katalog der Handschriften
(Kaiserslautern 2002)
Swann, M., Curiosities and texts. The culture of collecting in early modern England (Philadelphia
2001)
Tanis, J., and D. Horst, De tweedracht verbeeld. Prentkunst als propaganda aan het begin van de
Tachtigjarige Oorlog / Images of discord. A graphic interpretation of the opening decades of the
Eighty Years’ War (Bryn Mawr [Penn.] 1993)
Taylor, A., ed., Advice on establishing a library by Gabriel Naudé (Westport, Ct. 1976)
Thieme-Becker Allgemeines Lexikon der Bildenden Künstler (37 vols.; Leipzig 1907–50)
Thomas, H., Rivers of gold. The rise of the Spanish empire, from Columbus to Magellan (New
York 2004)
Thomas, K., Man and the natural world. Changing attitudes in England 1500–1800 (2nd ed.,
Harmondsworth 1987)
Tiele, P. A., Memoire bibliographique sur les journaux des navigateurs Néerlandais réimprimes dans
les collections de De Bry et Hulsius et sur les anciennes éditions hollandaises des journaux de
navigateurs étrangers (photomechanic reprint 1960 [1st ed. Amsterdam 1867])
Tihon, C., La principauté et le diocèse de Liège sous Robert de Berghes (1557–1564) (Liège
1922)
Töpke, G. ed., Die Matrikel des Universität Heidelberg von 1386 bis 1662 II (Heidelberg
1886)
Tracy, J. D., True ocean found. Paludanus’s letters on Dutch voyages to the Kara Sea, 1595–1596
(Minneapolis 1980)
Trenczak, E., “Lucas Jennis als Verleger alchemistischer Bildertraktate”, Gutenberg-
Jahrbuch (1965) 324–37
Urness, C., “Purchas as editor” In: L. E. Pennington, ed., The Purchas handbook. Studies
on the life, times and writings of Samuel Purchas 1577–1626 (London 1997) 121–44
Vardi, L., “Imagining the harvest in early modern Europe”, American historical review
101–5 (1996) 1357–97
Verhaak, E., “Emblemata nobilitati et vulgo scitu digna. Een embleemboek uit 1592
als album amicorum van Jean le Seur”, Bulletin van het Rijksmuseum 49, 2/3 (2001)
140–51
——, De familie De Bry: graveurs en uitgevers 1528–1623. De prenten en gebonden uitgaven van
Theodoor, Johan Theodoor en Johan Israel de Bry (unpublished MA-thesis, VU Amsterdam
1996)
Verhoeven, G., “De reisuitgaven van Gillis Joosten Saeghman: ‘En koopt er geen dan
met dees fraaie Faem’ ”, Literatuur IX (1992) 330–38
Vignau-Wilberg, Th., “Niederländische Emigranten in Frankfurt und ihre Bedeutung für
die realistische Pflanzendarstellung am Ende des 16. Jahrhunderts” In: K. Wettengl,
ed., Georg Flegel 1566–1638. Stilleben (Stuttgart 1993) 157–65
——, ed., Archetypa studiaque patris Georgii Hoefnagelii 1592. Nature, poetry and science in art
around 1600 (Munich 1994)
Voet, L., The golden compasses: a history and evolution of the printing and publishing activities of
the Officina Plantiniana at Antwerp (2 vols.; Amsterdam 1969–72)
——, “Kopergravure en houtsnede in de boekillustratie van het Plantijnse huis in de
tweede helft van de zestiende eeuw” In: Bijdragen tot de geschiedenis van de grafische kunst
opgedragen aan Prof. dr. Louis Lebeer (Antwerp 1975) 380–90
Vriesema, P. C. A., “The STCN-fingerprint”, Studies in bibliography XXXIX (1986)
93–100
Wallis, H., “Purchas’s maps” In: L. E. Pennington, ed., The Purchas handbook. Studies on
the life, times and writings of Samuel Purchas 1577–1626 (London 1997) 145–66
Walther, A. E., “Ein politischer Publizist im Dreißigjährigen Krieg: Das literarische
Schaffen Julius Wilhelm Zincgrefs” In: J. Arndt and H. Arnold, eds., 1648—Krieg
und Frieden in Europa; Textband II—Kunst und Kultur (Munster and Osnabrück 1998)
377–85
Warncke, C.-P., Die Ornamentale Groteske in Deutschland 1500–1650 (2 vols.; Berlin
1979)
Warnecke, F., ed., Emblemata nobilitati et vulgo scitu digna [fascimile ed. of Emblemata
nobilitati . . ., Frankfurt 1593] (Berlin 1894)
Warner, M. F., “The ‘Augmentatio’, 1614, of de Bry’s Florilegium novum”, Libri 6
(1955) 29–32
Waters, D. W., “Waghenaer’s The Mariners Mirrour, 1588, and its influence on English
hydrography” In: Lucas Jansz. Waghenaer van Enckhuysen. De maritieme cartografie in de
Nederlanden in de zestiende en het begin van de zeventiende eeuw (Enkhuizen 1984) 89–95
Weigel, T. O., Bibliografische Mittheilungen über die deutschen Ausgaben von De Bry’s Sammlungen
der Reisen nach dem abend- und morgenländischen Indien (Leipzig 1845)
Weil, E., “William Fitzer, the publisher of Harvey’s De Motu Cordis, 1628”, The
Library 34 (1944) 142–64
Whitehead, N. L., ed., The Discoverie of the Large, Rich and Bewtiful Empyre of Guiana by
Sir Walter Ralegh (Oklahoma 1997)
Wittmann, R., Geschichte des Deutschen Buchhandels (Munich 1991)
Wolff, C., “Strasbourg, cité du refuge” In: G. Livet and F. Rapp, eds., Strasbourg au coeur
religieux du XVI e siècle (Strasbourg 1977) 321–30
Woolf, D. R., Reading history in early modern England (Cambridge 2000)
Wüthrich, L. H., “Matthaeus Merians Oppenheimer Zeit” In: J. Albrecht and H. Licht,
eds., 1200 Jahre Oppenheim am Rhein (Oppenheim 1965) 129–46
——, Das druckgraphische Werk von Matthaeus Merian D. Ae. (4 vols.; Basel and Hamburg
1966–96)
——, “Matthaeus Merian d. A. Biographie” In: Matthaeus Merian des Aelteren. Catalog zu
Ausstellungen im Museum für Kunsthandwerk Franckfurt am Main und im Kunstmuseum Basel
(Frankfurt 1993) 5–19
Yates, F. A., The rosicrucian enlightenment (reprint, London 2002; 1st ed. 1975)
Yernaux, J., “Lambert Lombard”, Bulletin de l’Institut archéologique liègeois LXXII (1957–58)
267–372
Zandvliet, K., Mapping for money: maps, plans and topographic paintings and their role in Dutch
overseas expansion during the 16th and 17th centuries (Amsterdam 1998)
Zilver uit de Gouden Eeuw van Antwerpen (Antwerp 1988)
Zimmermann, R., ed., Salomon de Caus. Hortus Palatinus: die Entwürfe zum Heidelberger
Schlossgarten [Grüne Reihe, Quellen und Forschungen zur Geschichte der Gartenkunst,
vol. 1] (2 vols.; Worms 1980–86)
Zschunke, P., Konfession und Alltag in Oppenheim. Beiträge zur Geschichte von Bevölkerung und
Gesellschaft einer gemischtkonfessionellen Kleinstadt in der Frühen Neuzeit (Wiesbaden 1984)
Zuber, R., “Strasbourg, refuge des Champenois” In: G. Livet and F. Rapp, eds., Strasbourg
au coeur religieux du XVI e siècle (Strasbourg 1977) 309–20
Zülch, W. K., Frankfurter Künstler 1223–1700 (Frankfurt 1935)
Zwager, H. H., “Isaac Commelin en zijn verzameling Begin ende Voortgangh van de
Vereenighde Nederlandtsche geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie”; separately
published article intended as an introduction to the facsimile-edition of Begin ende
Voortgangh (4 vols.; Amsterdam 1969) 1–30
Bauhin, Kaspar, 76, 82, 100–102, 364, 394–395, 397–398, 400, 402–404,
423, 426, 447, 451, 454, 472–473, 406–407, 410, 412, 416, 418–420,
475, 490 427, 430, 444, 450, 453
Baumgartner, Hieronymus, 412 Boissard, Robert, 73–74, 123, 416, 489
Bausch, Johan Laurentius, 324 Bolduanus, Paulus, 365
Bayle, Pierre, 268 Bontekoe, Willem, 372
Becker, Matthias, the Elder, 129, 131, Bontempo, Leonardo, 315
351 Bordeaux, 374
Becker, Matthias, the Younger, 77, 88, Borromeo, Federico, 337–338
129, 131, 351, 406–420, 422–424, Bössemesser, Johan, 487
426–429, 431–433, 436–437, 448 Boston, 357
Becker, Matthias, widow of, 439–440, Bourgeois, Louise, 102, 466
443–444, 446 Bourzollius, Franciscus, 412
Begin ende Voortgangh, 359, 370–372, Brachfeld, Paul, 490
504–505 Brahe, Tycho, 347
Belleforest, François de, 34 Braun, Samuel, 479, 501, 517
Bembo, Pietro, 38 Brazil, 23, 35, 46, 115, 182, 186, 199,
Benzoni, Girolamo, 8, 46, 108, 117, 222, 228, 231, 246, 260, 262, 265,
127–129, 148, 174, 209, 214, 219, 269, 301, 317, 323, 366, 369
227–228, 242, 250–254, 265–266, Bree, Jan Harmensz van, 350, 372, 423,
270, 276, 294–295, 341, 346, 378, 425, 504, 520
383–384, 395–397, 401, 443, 459, Bremen, 116, 347
468, 494–495, 512 Brenner, Sebastian, 490
Berchemius, Hieronymus, 316 B®ezan, Václav, 331
Berghes, Robert de, 54 Brignole Sale, Anton Giulio, 326
Bern, 76 Britons, see Picts
Bernard, Jean-Frédéric, 375 Brosse, Guy de la, 327
Bertelli, Pietro, 364 Bruges, 318
Bertius, Petrus, 476, 478, 500, 515 Brunswick, 332
Besançon, 322, 406 Brussel, David van, 66
Beverley, Robert, 374 Brussels, 312, 322
Beyer, Hartmann, 477 Bry, Anna Gertraud de, 67
Bezzerus, Gottfried, 491 Bry, James de, 63
Bigges, Walter, 407–408, 411, 496, 513 Bry, Johan Israel de, passim
Bijapur, 235 Bry, Johan Jakob de, the Elder, 56
Bill, John, 334 Bry, Johan Jakob de, the Younger, 67
binding, 4, 17, 135, 311, 314, 327, 331, Bry, Johan Theodore de, passim
339–340 Bry, Margaretha de, 67, 100
Bingel, Louisa, 91 Bry, Maria Magdalena de, 67, 92, 364
Bischweiler, 57 Bry, Ottilia de, 56, 100
Black Legend, 11, 24, 141, 227, 233, Bry, Susanna de I, 67, 101
250–254, 294, 387 Bry, Susanna de II, 67
Blaeu, Joan, 2 Bry, Theodore de, passim
Blaeu, Willem Jansz, 354–355, 361 Bryde, Mr., 292
Blaseus, Jacobus, 318 Buchanan, George, 267, 270
Bochius, Johannes, 315 Burggrav, Johan Ernst, 470–471, 477
Bodeck, Nicolaus von, 330 Burgkmair, Hans, 201
Bodin, Jean, 28, 163, 285
Bodley, Sir Thomas, 334, 337–338 Cabral, Pedro Álvares, 23, 35
Boemus, Johannes, 28 Cachedenier, Daniel, 412, 416
Bohemia, 98, 330, 333 Calvin, John, 107, 222, 240, 262–263,
Böhling, Tobias, 341 265
Boissard, Jean-Jacques, 73–77, 82–83, Calvinism, 11, 54, 57, 65–67, 88, 97,
95, 101–103, 105, 108–109, 118, 103–105, 107, 176, 222, 240, 249,
177, 284, 315, 325, 328, 364, 379, 260–263, 292–293, 378–379
Coverte, Robert, 153–154, 348, 462, East India Company (English), 153
465, 506, 521 eating, 175–177, 179–188, 206,
Creccelius, Johannes, 104, 447 361–362, 382
Crevenna, Pietro Antonio, 1 Eberhard III, Duke of Württemberg,
Croft, Lieutenant, 407–408, 411, 496, 329
513 Eckenthaler, Hans, 77, 80, 91–92, 98,
Cuba, 174 131–132
Cumana, 174 Ecuador, 291, 299
curiosity, 30–31, 34, 37, 42, 141, 168, Eden, Richard, 42
317, 341 Egenolff, Christian, 81, 83, 488
Eger, Georg, 442, 476
Damme, Pieter van, 1–4 Eldorado, 14, 26, 120, 202
dancing, 9, 178, 199, 205–206, Elizabeth I, Queen of England, 153,
209–212, 235 299
Dante Alighieri, 285 Elizabeth Stuart, Winter-Queen, 83, 489
Danzig, 330 Elsevier, Abraham, 330
Dapper, Olfert, 373, 386 Elsevier, Bonaventura, 330
Davis, John, 25 Elsevier, firm, 314, 324
Delaune, Etienne, 57, 59–60 Elsheimer, Adam, 123, 365
Dering, Sir Edward, 335–336 Emmel, Egenolf, 446, 490
Derio, Pietro Paolo, 318 Engel, Phillip, 486
Descartes, René, 13 England, 29, 42, 45, 61–64, 94, 101,
devil, 169, 214–217, 219, 221, 229, 231, 112–115, 122, 145, 268, 289, 306,
238–242, 247, 254 323, 334–336, 354, 361, 368, 386
Dias, Bartolomeu, 27 engraving, see illustrating
Dibdin, Thomas, 5–6, 21, 376 Enkhuizen, 118, 143, 366
Diderot, Denis, 3 Erasmus, Desiderius, 284, 287, 290
Dieppe, 266 Ernst Frederick, Marcgrave of Baden
Dilherr, Johan Michael, 332 and Hochberg, 418, 444
Doetecum, Baptista van, 517–519 Errard, Jean, 421, 460, 472
Doetecum, Johannes van, 201, 235, Escorial, the, 307, 317
517–519 Esslinger, Dorothea, 72
Doetecum, Van, family, 63, 205 Esslinger, Katharina, 53, 56
Dohna, Achatius von, 428 Esterházy, Pál, Prince Palatine of
domestication, 150–151, 155–167, 381 Hungary, 333
Dominicus, Johan Jakob, 478 Estienne, Henri, 79–80
Dominicus, Johan Porsius, 478 Eussem, Esteban, 306
Drake, Sir Francis, 25, 45, 114, 191, Evelyn, John, 321
291–292, 298, 318, 408–409, 411,
513 Faber, Abraham, 394, 400, 403
Drale, Jacob, 56 Fabri, Egidius, 315
drinking, 175, 178–179, 382 Fabricius ab Aquapendente,
Drugeth, György, Count of Hommona, Hieronymus, 423, 444
331 Fabry von Hilden, Wilhelm, 76, 93,
Dürer, Albrecht, 163 448, 451, 454–455, 458–459, 467,
Dutch East India Company, 26, 119, 488
371–372, 374 Fama, Johannes, 480
Dutch Republic, 4, 26, 29, 48, 97, Fawkes, Guy, 426
118–121, 128, 140, 290, 313–314, Faye, Abraham de la, 491
322–323, 330, 332–334, 336, 352, feathers, 199–205, 275, 344–345, 382
354, 359, 365, 373, 386–387, Ferdinand III, Holy Roman Emperor,
434–435 329
Dutch Revolt, 60, 259 Ferdinand of Aragon, King of Spain,
Dutch West India Company, 324, 367 23
paganism, 129, 194, 214, 219–248, 250, Pignoria, Lorenzo, 104, 428
254, 276–277, 320, 344–345, 366, Pinelli, Gian Vincenzo, 338
375, 382–383 Pioche, Claude, 55
Palatinate, the, 90–95, 98–99, 129, 137, Pisa, 318
328, 351, 380, 434, 467, 470–471 Pius IV, pope, 282
Palthenius, Hartmann, 477–478, 488 Pius V, pope, 282
Palthenius, Zacharias, 404 Pizarro, Francisco, 24
Paludanus, Bernardus, 75, 118, 119, plagiarism, 111, 136, 349
127–128, 143–145, 147–148, 257, Plancius, Petrus, 323
259, 298, 300, 329, 381, 411–412, Plantin, Christopher, 62, 75, 84, 105,
483 317
Panvinius, Onophrius, 403 Plessis-Mornay, Phillip du, 400
paper, 7, 99, 101, 107, 132–133, 346 Pliny the Elder, 23, 27, 36, 145, 148,
Paradise, 27, 139 152, 163, 264–265, 320
Pareus, Johan Phillip, 477 Pocahontas, 345, 361
Paris, 1–2, 4, 36, 42, 264, 313, 317, Poland, 243, 268
326–327, 331, 333, 338, 421 Polo, Marco, 33, 37
Patagonia, 180, 201, 271–274 Pontanus, Johannes, 353–354
Patagonian Giants, 271–272 pope, 271, 295–296
Patani, 123, 165–167 Portugal, 21, 25–26, 46, 255, 268,
patronage, 91, 95, 119, 134–135 284–286, 293–294, 297–299,
Paul III, pope, 168, 281 304–305
Paul IV, pope, 281–282, 287 Potosí, 141, 364
Pauw, Adriaan, 338 Praetorius, Johannes, 324
Paz, Francisco, 322 Prague, 135, 260, 331
Peacham, Henry, 335 Prallonius, Jacob, 404
Pegu, 165–166, 235, 258 predestination, 260
Perre, Balthasar van de, 56 ‘Prester John’, 14
Perret, Jacques, 418, 444 Pretty, Francis, 276, 299, 407–409, 497,
Perrot de la Salle, Paul, 75, 267, 513
395–396 price, 4, 21, 62, 84, 87, 99, 133,
Pers, Dirck Pietersz, 97–98, 120, 231, 310–312, 314, 327–328, 332, 346,
352–353 385, 388
Persia, 160 printing, 17, 27, 30, 62, 79–80, 99, 111,
Peru, 8, 24, 38, 115, 160, 198, 214–217, 125, 129–133, 282, 285, 346, 377
245, 253, 270, 275 prints, 60–61, 83, 107, 120, 124, 177,
Peters, Gerhard, 67 205–206, 289–290, 353
Pezelius, Christoph, 116 privilege, 111, 134–136, 390–393,
Philadelphia, 4 395–396, 398, 401, 412, 450,
Philippines, 23, 277 452–453, 456–457, 468–469, 472
Phillip II, King of Spain, 284–285, proof-reading, 128
298–299, 410, 445 Ptolemy, 23, 27, 32, 37, 320, 323, 337,
Phillip III, King of Spain, 307 385
Phillip IV, King of Spain, 307 Puna Island, 299
Phillip Ludwig II, Count of Purchas, Samuel, 45, 320, 361,
Hanau-Lichtenberg, 67, 96, 399, 401, 368–370, 386, 507
403, 429
Phillip of Hesse, Landgrave, 485 Quir, Petrus Ferdinandus de, 440, 506
Picart, Bernard, 374–375
Picart, Nicolas, 354 Raab, Paul, 80, 90–91
Picts, 190, 247 Rabelais, François, 285
Pigafetta, Antonio, 28 racism, 181, 201
Pigafetta, Filippo, 185, 276, 327, 375, Rainolds, John, 334–335, 339
402, 405, 433, 501, 517 Rákóczi, Zsigmond, 331
Raleigh, Sir Walter, 25–26, 42, 113, Rosicrucianism, 82, 93–94, 283,
116, 118, 120, 134, 202, 213, 245, 379–380
265, 323, 374, 392, 407–409, 496, Ross, Alexander, 366
513 Rösslin, Helisaeus, 350, 433, 435–439,
Ramírez de Prado, Don Alonso, 307 487
Ramírez de Prado, Don Lorenzo, 307 Rosweyde, Heribertus, 364
Ramusio, Giovanni Battista, 37–49, 243, Rötel, Kaspar, 479–484
320, 325, 365, 367, 370 Rotterdam, 121, 359
Ramusio, Paolo, 40 Rouen, 312
Raphelengius, Franciscus I, 62, 69–71, Rubens, Peter Paul, 315–316, 364–365,
75, 80, 97, 121, 125, 127–128, 321, 387
396 Rudolf, Count of Sultz, 432
Ravellin, Franciscus, 458 Rudolf II, Holy Roman Emperor, 93,
readership, 12–13, 20, 27, 29, 36, 111, 282, 331, 452
62, 74, 81–82, 104, 111, 120, 143, Russia, 40, 43
145, 147, 149, 164, 167, 170, 188, Ruting, Maria, 91, 94, 98, 348, 351
213, 220, 240, 252, 264, 267–268, Rutlinger, Johannes, 64
309–341, 349, 368, 370, 372, 383, Ryther, Augustine, 64
385–386, 388
rebate, 86, 311–312 Sacrobosco, Johannes de, 324
Reinard, Johan, 429 Sadeler, Egidius, 84
Reinart, Christopher, 463–464 Saeghman, Gillis Joosten, 372, 386
Relinger von Burgwalden, Carolus, Salamanca, 317
470 sales figures, 75, 85–90, 105, 109–110,
Rembold, Jakob, 458 220, 279, 316–317, 347, 349, 377,
Republic of Letters, 74, 76, 111, 118, 385
144, 177, 244, 268, 320–321, 378, Sandoval y Rojas, Bernardo de,
385 286–289, 296, 299, 301, 304
Ricci, Matteo, 374 Santo Domingo, 114
Richerius, Petrus, 291 Sartor, Johan Jakob, 341
Richter, Wolfgang, 77–78, 88, 129–131, Satan, see devil
349, 351, 405, 409, 411, 416, Saur, Johan, 129, 402–403, 406, 488
418–423, 425–427, 436, 487 Scaliger, Josephus Justus, 325, 333
Rio de Janeiro, 25, 260 Schenck von Grafenberg, Johan, 76,
Rio de la Plata, 191, 209 109, 428–429, 431–433
rites of passage, 212–217, 235 Scherdiger, Abel, 254
Ritterhusius, Conrad, 404 Schmidel, Ulrich, 14, 117, 348,
Roanoke, 26, 43, 359, 374 401–402, 407, 460, 495, 513
Rocca, Angelo, 339 Schönwetter, Johan Theobald, 74, 77,
Roe, Sir Thomas, 154, 507 80–81, 83, 85, 104–105, 489
Roelofsz, Roelof, 359, 371, 423, 425, Schouten, Willem, 210, 464–465, 499,
504, 520 515
Rogers, Daniel, 113 Schweikard von Kronberg, Johan, 96,
Rogers, Francis, 113–114 104, 131, 261, 283–284, 303, 421,
Rölinger, Katharina, 56, 58, 70, 80, 90, 425, 435, 489
255, 407–408, 410–413, 415–419, Schweinfurt, 324
421–423, 427–433 Sepúlveda, Juan Ginés de, 118
Rome, 297, 305, 317, 328, 337, 339, Seville, 144, 317, 321, 384
399, 402 Shakespeare, William, 387
Rompf, Christian, 322 Sidney, Sir Philip, 64
Rondelet, Guillaume, 149 Sieverds, Johan Georg, 340–341
Rosa, Jonas, 72, 410 Sigismund, Prince of Sweden, 330
Roscius, Julius, 71, 73, 104, 255, 380, Silva, Nuno da, 407–408, 411, 496
398 Sirtori, Girolamo, 445, 447, 452
The Library of the Written Word is an international peer-reviewed book series that publishes
monographs, edited volumes, source materials and bibliographies on a variety of subjects,
related to the history of the book, magazines and newspapers. The series consists of three
subseries, each one covering a particular period: The Manuscript World, The Handpress World, and
The Industrial World.
The series invites studies in codicology, palaeography, typography, economic history of the trade
and the technology of printing. Analytical bibliographies as well as editions of key sources can
be included, and the studies on the cultural and political role and impact of the written word
are also welcome. Where possible, the economic aspects of the book trade should be included
in studies published in this series.
1. Pettegree, A. The French Book and the European Book World. 2007.
ISBN 978 90 04 16187 0 (Published as Vol. 1 in the subseries The Handpress World)
2. van Groesen, M. The Representations of the Overseas World in the De Bry Collection of
Voyages (1590-1634). 2008. ISBN 978 90 04 16449 9 (Published as Vol. 2 in the
subseries The Handpress World)