J ctt1zxshr0 26 PDF
J ctt1zxshr0 26 PDF
J ctt1zxshr0 26 PDF
Chapter Title: From the Other Shore: Nabokov’s Translation into Russian of Goethe’s
“Dedication” to Faust
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Academic Studies Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Close Encounters
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation into
Russian of Goethe’s “Dedication” to Faust1
Iz Gete
Posviashchenie k “Faustu”
1
Published here for the first time.
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation of “Dedication” to Faust 355
Zueignung
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
356 Poetry of Parting
And yet the ear cannot right now part with the music and
allow the tale to fade; the chords of fate itself continue to
vibrate; and no obstruction for the sage exists where I have
put The End.
(I vse zh slukh ne mozhet srazu rasstat’sia s myzykoi,
rasskazu dat’ zameret’ . . . sud’ba sama esche zvenit—i dlia
vnimatel’nogo net granitsy.)
—Vladimir Nabokov, The Gift (Dar)
2
Nabokov, using the pseudonym V. Sirin, published his translation of
Goethe’s poem under the heading, “Iz Gete. Posviashchenie k Faustu,” in
the Paris-based Russian newspaper, Poslednie novosti (December 15, 1932), 3.
3
Nabokov was deeply ambivalent about Goethe. As Omry Ronen puts it,
“Nabokov manifested throughout his art mixed feelings toward Goethe:
a proud attraction tinged with a streak of equally deep revulsion.” See Ronen,
“The Triple Anniversary of World Literature: Goethe, Pushkin, Nabokov,”
in Nabokov at Cornell, ed. Gavriel Shapiro (Ithaca: Cornell University Press,
2003), 175, as well as his “Nabokov and Goethe” in Cold Fusion: Aspects of
the German Cultural Presence in Russia, ed. Gennady Barabtarlo (New York:
Berghahn Books, 2000), 241–251.
4
Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse, translated from Russian,
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation of “Dedication” to Faust 357
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
358 Poetry of Parting
10
Ibid., Part Two, 146.
11
Ibid., Part Two, 145.
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation of “Dedication” to Faust 359
12
New York Review of Books, December 4, 1969.
13
For a discussion of Zhukovsky’s theory of translation, see footnote 19 in the
preceding chapter.
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
360 Poetry of Parting
14
Goethe’s German text reads: “Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,/
Und manche liebe Schatten steigen auf.”
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation of “Dedication” to Faust 361
15
Nabokov, unlike Zhukovsky who translates “Glück” as “rok” (dark
inescapable fate or doom), uses the Russian word “schast’e,”one that
matches Goethe’s “Glück.” “Sud’ba” suggests a notion of “fate” or “fortune”
as something that is not inevitable; one can alter one’s “fate” (sud’ba).
“Rok,” or destiny, on the other hand, represents absolute fatality.
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
362 Poetry of Parting
16
“Stikh pechal’nyi”: The first edition of Goethe’s Faust contained a misprint
(“Leid” for “Lied”) which Goethe subsequently retained. Modern editions
of the poem return to “Lied.”: “Mein Lied ertönt der unbekannten Menge.”
In his use of “Leid” as opposed to “Lied,” in this instance, Nabokov adheres
to an earlier tradition.
17
Pushkin’s purely literary subtext, of course, is Goethe’s line from
“Dedication”: Sie hören nicht die folgenden Gesänge,/ Die Seelen, denen
ich die ersten sang.”
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation of “Dedication” to Faust 363
The theme of loss and grief, one may note in conclusion, might
well have been a factor in inclining Nabokov to undertake in 1923
a translation into Russian of Charles Lamb’s popular poem, “The Old
Familiar Faces” (1798; 1817). Lamb sums up the pervasive theme of loss
in the final lines of the poem:
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
364 Poetry of Parting
In the first lines of the original 1798 poem (lines deleted from the
1817 edition), Lamb alludes to the horrendous death of his mother—
she had been stabbed to death by his deranged sister, Mary Lamb:
18
Nabokov, however, translates the title of Lamb’s poem, “The Old Familiar
Faces,” as simply “Znakomye litsa” (Familiar Faces). The original
unpublished draft of Nabokov’s translation into Russian of Lamb’s poem is
held in the Archives of Vladimir Nabokov in the New York Public Library.
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
From the Other Shore: Nabokov’s Translation of “Dedication” to Faust 365
family (rod) and country (rodina). Nabokov left a puzzle behind him
in his commentary on Pushkin's last stanza of Eugene Onegin. True to
his creative method, however, he left clues to that puzzle—“something
in a scrambled picture . . . that the finder cannot unsee once it is seen”
(Speak, Memory).
This content downloaded from 77.243.23.179 on Thu, 19 Mar 2020 19:53:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms