Translation Preparation For An Ifixit Guide: Xbox One Wireless Controller Button Replacement
Translation Preparation For An Ifixit Guide: Xbox One Wireless Controller Button Replacement
Translation Preparation For An Ifixit Guide: Xbox One Wireless Controller Button Replacement
The iFixit Guide for repairing or replacing the buttons on an Xbox Controller had many issues. The original,
https://www.ifixit.com/Guide/Xbox+One+Wireless+Controller+Model+1708+Button+Replacement/98312
Before establishing the changes, I needed to establish the needs of the document. I chose Germany as my
location because my family is planning a trip to Berlin next summer and I wanted to take this chance to
After the insights were made for the target culture, I looked through the guide for issues that would not
translate well. These included word choice, strong verbs, grammar and sentence structure.
As this is a guide there was little need to expound on the document. Especially because Germans, like us in
the United States, have a low power distance. This was especially important for the formatting and the
required introduction to the guide. Dylan’s version of the guide appears to have been targeted for an
Cultural Insights
The following insights are applied to information taken from the website: www.hofstede-insights.com
Due to Germany’s low power distance I edited the document in a more direct way.
Communicating the dialog as short commands with little background to establish a credibility of
Direct communication is expected. They also expect benefits from their own hard work. In my
document the connection to the cultural preference is found by the direct information, calling
1 of 5
attention to possible points of failure, and indicating that this is a solution for anyone.
Knowledge and status are prized in Germany. This indicates the successful Germans can afford
and maintain nice products. If there is need to fix a controller, they are willing to learn how. They
are also likely knowledgeable of the correct terminology for the parts of a controller. In Dylan’s
The more possibilities for failure from lack of knowledge the more uncomfortable the typical
German feels. In the original document there is a need for easy to follow, direct instructions. If
there is any risk of failure, they will likely not use the document.
Germany is described on Hofstede Insights as highly pragmatic. This makes the typical German
willing to “save and invest”, if they are giving the option to save money by fixing a controller, they
Evaluation
The original document created by Dylan Gross uses several poor word choices. I analyzed this document
Examples:
2 of 5
• “Pull the joysticks off of the controller.”
• “Slide the battery cover toward the top of the controller to remove it”
Examples:
• “After you release these hooks, be careful as you separate the face plate from the back
of the controller.”
• “To avoid disconnecting the wires connected to the motherboard, lift the mother board
Dylan also has a problem in one section with his use of pronouns.
Examples:
• “After you release these hooks, be careful as you separate the face plate from the back
of the controller.”
“The Front Buttons on your Xbox Controller could become unresponsive or sticky. If this happens it could
Revised
“The front buttons on your Xbox Controller may stop responding. If this is the case, you may need to
In this example Dylan used the word, “sticky”, and then continues with, “if this happens. These
are examples of ineffective word choice. “Sticky” and “happens” are culturally-dependent words
3 of 5
and are also ambiguous in meaning. Using Google Translate, the original reads as: “The front
buttons on your Xbox Controller may stop responding or hang. In this case, you may need to
remove the front buttons to replace or clean them.” Though this is close in meaning the word
hang is also ambiguous. I removed the word sticky as it is similar enough in intention that it
appeared repetitive and was self-explained with the end result of cleaning the controller.
Original
“This guide will teach you how to access and replace the Front Buttons on your Xbox One Wireless
Revised
“This guide explains how to access and replace the front buttons on your Xbox One Model 1708 Wireless
Controller.”
I changed the text from the original because “will teach you” is a “Who Does What” formula.
Dylan was to express the guide as a method to teach an individual how to fix a controller. Instead,
using a direct translation to German it relays this message: “This guide tells you how to access
and replace the front buttons on your Xbox One Model 1708 Wireless Controller." Unfortunately,
Original
Revised
There are several instances like this one where the instructions were unclear from a localized
view. By adding the iFixit brand and quotation marks it more closely connects to the tool list
Original
“Gently peel the battery label or punch a hole in the center of the sticker in the battery compartment to
4 of 5
reveal the hidden screw.”
Revised
“To expose the hidden center screw, carefully pull off the label in the battery compartment.
Alternatively, punch a hole in the center of the label in the battery compartment to expose the hidden
screw. “
This was a more difficult translation. The words “peel” and “punch” are ambiguous and do not
translate well. I chose to keep “punch” though as when translated to German there was not any
evident meaning loss. To be more direct and lose the least information I split the directions into
two bullets.
The original version was also a “Who Does What” format. Removing the superfluous directions
allowed me to find the intent of the sentence. Adding the second line let me add an alternative
Conclusion
There are many more changes not mentioned in this analysis report. The focus of the revision was on the
topics outlined in the “Editing for Translation” assignment. Dylan, for the most part, kept his instructions
concise and specific. His images were well thought out and planned for the topic at hand I did not feel
Dylan struggled in keeping an even tone throughout, writing in circular sentences, and writing in an
ethnocentric method. He also uses some words inappropriately, like the word “motherboard” for “circuit
board”. The lack of knowledge of tools and materials would not translate well to a German audience and
5 of 5