Teaching Translation Objectives and Methods PDF
Teaching Translation Objectives and Methods PDF
Teaching Translation Objectives and Methods PDF
net/publication/304662094
CITATIONS READS
3 838
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
The editorial staff of the journal «Filologichni Traktati» is upon the position of absolute access and strives to the popularization of the woks
of its authors. View project
All content following this page was uploaded by Svitlana Shvachko on 14 November 2016.
middle of the 20th century. Since then the problem has gradually become actual. In the 20th century,
the issue was investigated in the works of V. I. Karaban, R. Arrojo, Ph. Benson, Li. Chamberlain,
D. Robinson, An. Pym, M. Shuttleworth, M. Cowie. Nowadays scientists work at researching applied
linguistics (Ph. Benson), theory and practice of translation (D. Robinson), investigation of vocabulary
(M. Shuttleworth, M. Cowie). At present preference is given to the communicative units – their
semantic and pragmatic congruence. Translation as a related science is adherent to Common
Linguistics, Implication Theory, Discourse Analysis and Pragmatics. The empiric material has been
extracted from the English discourse. Methods applied are complex (componential, discursive and
definitive). Translation process works by the principle of Tertium Comparationis.
It goes without saying that an interpreter's attention is to be focused upon the original text (the
situation and social minds involved into that). Readjustment of an interpreter swings from stages of
the decoding to encoding translation. Components of speech model are speaker, interpreter, listener,
situation, code, strategies and tactics. To the forefront of the interpreter’s career come certain
qualities. The obvious things with an interpreter are knowledge of languages and social thesaurus. An
interpreter is supposed to have a university education, extensive knowledge of terms, a broad spectre
of objects ranging from atomic energy, legal issues, demographic problems, and the rights of man to
the tonnage measurement. An interpreter is to obtain a quick mental grasp what is being said to render
it quickly into another language (Shvachko S. O., 2015, p. 7). Bashfulness of stage fright will not do
either. Students should do their work with discretion, great presence of mind and psychological
grounding. To communicate properly for an interpreter means to transmit a message in a way that
will be received and understood by the audience. One should always think of the ways what and how
to say it. According to Benson (2013), “As the practice of learner training became more widespread
in the 1980s and 1990s it increasingly drew upon insights from research on learning strategies, which
aimed to identify the behaviours and strategies used by successful learners and train less successful
learners in their use” (p. 12). There are some profitips, which surely make an interpreter's
job go easier.
An interpreter is advised to use illustrations, figures, stories, humour in a good taste. One
should make the audience comfortable with short words and sentences. Figures and proper names
should accurately be pronounced. Advisable for the would-be professionals are some relevant
exercises to be done:
– make informal two-way interpreting of the dialogue;
– identify adjustments that have been made in a translation;
– translate the Latin mottos into English and Ukrainian;
– retell the text in the source language;
– make a spontaneous translation of a text;
– categorize the stylistic differences of original and target texts;
– complete proverbs with suitable units;
– make a discourse analysis of a translation unit;
– make translations of particular groups of words, (say, translation metasigns).
Advisable for the would-be professionals are some relevant questions to be answered:
– What is the background of implication?
– To what academic discipline does translation belong?
– What do you understand by the dominant principle of translation?
Exercises and assignments make the training process as the main stream go. They widen an
interpreter’s thesaurus; promote the background knowledge of grammatical, sociolinguistic and
strategic categories. They facilitate an interpreter’s cognition of valid procedures concerning text
encoding and decoding on both sides. The involved process makes the stable cycle: Text speaker1 >
Text interpreter1 > Text listener1 > Text speaker2 > Text listener2 > Interpreter2 – to let
communication go.
Translation text analysis is highly beneficial for the future specialists; it reveals to the trainees
how the factors work (social, linguistic, and cultural), how the text is verbalized in its explicit and
implicit ways. Some items are suggested by the following list of metalanguage terms: the text under
analysis belongs to certain style (newspaper, belles-letter, official, scientific, colloquial); the
10
Teaching translation: objectives and methods
dominant words; they refer to; they make the topic go; the pragmatic aspect is verbalized by special
means; the precision words (proper names, numerals) are available.
We can trace some terminological units. While translating one should think of the language
system they belong to. The author’s intentions should not be neglected either. Attention is being
focused on the structure of a text, the stylistic means of source language and target language.
Redundancy, abundance and modeling work should validly be done. An interpreter communicates
comfortably with people of the other culture provided he is quite at ease with the item.
The effectiveness of translation analysis depends much on an interpreter. Language is the
bearer of the liaison with culture means and the certain cast of mind, attitudes, understanding of
values. Interpreting is not only an attempt to render the meaning of the words but also to convey the
values and the concepts that lie behind what is being said by whichever side.
According to Pym, “If translation and linguistics were married, they would have “issues”
(p. 417). “No one doubts that different languages have different ways of saying things: I like you is
Me gusts (“to me are likeable you”) in Spanish, and if you do not use the transformation well you
might finish up declaring love (tequiero) or getting into even deeper trouble” (p. 420).
While comparing the different translations of the same text a reduction of the number of units
can easily be revealed. This should be done, however, without violations of the communication tasks.
The divergences between correlated texts of written translation can be differentiated into two major
groups: the divergences resulting from the full extraction of separate information units which makes
76%; the divergences resulting from synonymous replacement of a sentence or a phrase by a shorter
sentence, a word combination which makes 22%. Pym found that “in terms of research, there are
some areas in which translation researchers might turn to linguistics in search of models and
guidance” (p. 427).
There exist some particular methods of compression:
1. Extracting the segments of the text, which are compensated by extra-linguistic situation.
Cf. President signed a Decree to facilitate development of civil society / Президент підписав
Указ про сприяння розвитку громадянського суспільства → Президент підписав Указ про
сприяння розвитку суспільства.
In this example, the segment “a Decree to facilitate the development of civil society” is a
standard way of beginning a speech. The fact of starting declaration itself allows the interpreter to
omit the part of the utterance.
We joined the interagency working group on deinstitutionalization and establishment of
inclusive education / Ми долучилися до роботи міжвідомчої робочої групи з деінституалізації
та впровадження інклюзивної освіти → Ми долучилися до міжвідомчої робочої групи з
інклюзивної освіти. In the example above the extraction of the segment “the interagency working
group on deinstitutionalization and establishment of inclusive education” in the text does not violate
deep communication intention, the audience is aware of what group that the sentence concerns.
2. Extracting the text segments which duplicate some pieces of information:
The above mentioned agreement provides for the establishment of the NATO mission to
Ukraine that will include the NATO Liaison Office and the NATO Information and Documentation
Centre. The new diplomatic institution and its staff shall enjoy privileges, immunities and assistance
provided for the diplomatic missions pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of
1961 / Зазначена Угода передбачає заснування Представництва НАТО в Україні, яке
складатиметься з Офісу зв’язку НАТО й Центру інформації та документації НАТО. Нова
дипломатична установа та її персонал отримає привілеї, імунітети та сприяння, що надаються
дипмісіям відповідно до Віденської конвенції про дипломатичні зносини 1961 року →
Зазначена Угода передбачає заснування Представництва НАТО в Україні. Нова дипломатична
установа отримає привілеї, імунітети та сприяння, що надаються дипмісіям відповідно до
Віденської конвенції про дипломатичні зносини 1961 року.
Such repetitions and parallelisms are common, so this method of speech compression is
widely used at present.
3. Extracting the segments, which are regarded as polite patterns, deviations, some epithets,
etc. (Rarely numerical data can be avoided otherwise communication will be destroyed).
11
I. Kobyakova, S. Shvachko
The next group of compression is named substitution of a sentence or a phrase by a shorter variant:
The replacement of full name of an organization, state by abbreviation: Cf. Concise Oxford
Dictionary – COD, Oxford English Dictionary – OXD. United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization – UNESCO. International Criminal Police Organization – INTERPOL.
European Space Agency – ESA.
Discussion. Speech compression is a result of current limitations and parallel substitutes.
The extent of compression is determined by the need to retain moderate speech of an interpreter. The
methods of speech compression are the adjustment devices of translation activities in the particular
circumstances. Speech compression is possible due to the excess of information in the source-text
and it does not distort the tasks of communication. It results in some semantical transformations: the
lexical-semantical structure is reduced, and the semantical-syntactical structure is simplified.
Interpreters are constantly trained. Special syllabuses, methodological approaches facilitate
interpreters’ training. Assignments are aimed at further development of interpreting skills, enhancing
erudition through exercises, texts for translation, talks on relevant topics, comments on intercultural
communication, practical tips and the like. According to Popova (2014), “The verbalization of
intention in pre-election discourse and in any other discourse and syntagmatic construction demand
from addressee the knowledge of paradigmatic peculiarities of the given language system” (p. 52).
The high quality of translation derives much from the deep background knowledge of trainees, their
efficiency in the interlinguistic and intercultural thesaurus. Much should be done here by contrastive
analysis of original and target texts, by the search for differences and similarities in linguistic and
cultural paradigms.
Efficiently goes the process with aspect word-translation (I) and text translation (II).
Quick solutions to challenges are naturally acquired and developed through the relevant set of
exercises (I):
– find words in the text which mean the opposite of joy;
– find synonyms for navigability;
– how would you translate the following words into Ukrainian;
– complete set expressions with suitable words;
– make sure you have dictionaries and available sources;
– make back translation, compare versions and discuss differences;
– translate the following sentences into Ukrainian;
– translate the following English units adequately;
– pick out cases of equivalents (partial, complete, zero) and translation loans;
– identify the communicative equivalents;
– enlarge the list of antonyms;
– identify the cases of generalization, concretization;
– translate and retell the jokes;
– explain the use or the absence of articles before the italicized words;
– translate the following sentences paying special attention to the use of the words.
A translator should train craftsmanship through developing skills of text comprehension, of
overcoming linguistic shock, attention span. Robinson (2004) claimed, “The translator too must be
reliable. A sensitive and versatile translator will recognize when a given task requires something
besides straight “accuracy” – various forms of summary or commentary or adaptation, various kinds
of imaginative re-creation” (p. 11).
Dealing with texts as the highest communicative units, translators should keep in mind the
major categories of text (specific features of a particular text) and intertextuality (typological features
of any text).
Prerogatives are text assignments of the type (II):
– read the text and answer the questions;
– dramatize the episodes; title major situations of the article;
– do a formal two-way translation of a talk; read the text, and try to sum it up (in one sentence
if possible) the two or three main points;
12
Teaching translation: objectives and methods
– explain in one sentence what happens to people who participate in the episode, in encounter
groups;
– sum up and translate what the writer has said by a cluster of 100 words;
– put down the text in universal translator’s notation;
– do a sight translation of the article; develop a web page or blog with own translated words;
– participate in online forums;
– estimate the translation software / webpages and report them back to the group.
Conclusions. Language works wonders. We do a lot of things with a language: we report an
accident, express our emotions, give shape to our experiences, translate a passage, describe creative
efforts, we train future professionals, we broaden the horizons of people, we draw of picture of lingua-
cognitive vision of the world, we bring together people of different nations. An interpreter is able to
communicate with people of another culture if he is aware of both language and culture idiosyncrasy.
We shed light on the structural, compositional, stylistical means of expressing target informative and
pragmatic values of the original texts. The problems of translatology have been long discussed, yet
they are far from being solved. The ideas touched upon in this paper are open to further discussions.
A complex approach to the translatology offers further prospects and discussions. Adequate strategies
and tactics are needed to meet the growing requirements of the scientific worldview. Trainees are to
pass a thorny path of syncreta – integrity of lingual and translation approaches to become
genuine professionals.
The wide range of know-how questions determines translatology relevance to the modern
linguistics. Prospective vistas for further investigation include, in particular, the phenomena of
domestication and foreignization. Domestication is based on an analogy as the simplest way of
connection between cultures. Foreignization consists in the elimination of differences between
cultures. Translators have to make their own decisions what strategy and tactics to resort to. The
professional competence of translators is being constantly developed. The following dimension
model works with translatology strategy, tactics, methods and ways of rendering. It is claimed that a
translator should study and analyze the cultural concepts of the source text, explore the ways they are
presented at the pre-translation stage and then determine the set of strategies and tactics for adequate
reproduction of the concepts.
References:
Benson, Ph. (2013). Teaching and Researching: Autonomy in Language Learning Applied linguistics in Action. London and
New York: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9781315833767
Karaban, V. I. (2004). Pereklad angliyskoi naukovoyi i tekhnich noyi literatury. Leksychni, terminologichni ta zhanrovo-
stylistychni trudnoshchi [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical,
terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia, Ukraine: Nova knyga.
Niedzielski, H.Z. & Chernovaty, L. M. (1993). Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators
and Interpreters. In S. E. Wright & L. D. Wright Jr.Scientific (Eds.) Technical Translation [American Translators
Association Scholarly Monograph Series VI] (pp.123-149). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins PC
http://dx.doi.org/10.1075/ata.vi.11nie
Popova, Y.V., Yemelyanova, Y.V., Prikhodko, N.A. (2014). Grammatical and Lexical Constituents of Pre-Election Discourse.
Middle-East Journal of Scientific Research, 19 (1), 48-51. http://dx.doi.org/10.5829/idosi.mejsr.2014.19.1.12484
Rebrii O.V. (2013). Constraints to Creativity in Translation. The Advanced Science, 1, 42-45.
Robinson, D (2004). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London and
New York: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203425961
Pym, An. (2014). Translating between languages. Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge.
Retrieved from: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_translating_between_languages.pdf
Shuttleworth, M., Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Shvachko, S. O. (2015). Teaching to Translation. Sumy: Sumy State University. Retrieved from:
http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/42327/1/pereklad.pdf
Received: 25.02.2016
Accepted: 11.05.2016
13