Brill Research in Phenomenology: This Content Downloaded From 89.89.35.179 On Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
Brill Research in Phenomenology: This Content Downloaded From 89.89.35.179 On Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Research in
Phenomenology
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
,,s Phenomenology
BRILL Research i
Richard Kearney
Boston College
Abstract
This essay looks at how Ricoeur's hermeneutics functions as both philosophy o/'translation and
philosophy as translation. It starts with a overview of Ricoeur's theories in the light of the history
of the philosophy of translation and shows how he, following in the footsteps of Gadamer,
understands the act of translation as an art of negotiating and mediating between Self and Other.
It then goes on to explore the hermeneutic model of translation, advanced in Ricoeur's later
work, in terms of three main paradigms: linguistic, ontological and ethical. The essay concludes
with a discussion of the crucial role played by translation in hospitality, pluralism and pardon.
Keywords
hermeneutics, translation, ethics, memory, hospitality
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
148 R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147—159
ranging from the Septuagint to the decisive translations of St. Jerome (author
of the Vulgate), or later again, of Luther in German, or the King James authors
" Paul Ricoeur, Sur la traduction (Paris: Bayard, 2004); translated by Eileen Brennan as On
Translation (London: Routledge, 2006).
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147—159 149
Latin interpres. Both terms, notes Ricoeur, carry the sense of an intermediary
laboring between two distinct languages or speakers. The term translator arises
from the Latin verb, transfero, transfere, translation, which evolves into the
term translatare, translater in the Romance languages of the Middle Ages
(hence the later English translate). In the fifteenth century, the Italian human
ist Leonardo Bruni became the first modern thinker to devote an entire
scientific treatise to the art of translation, entitled De Interpretation Recta
(1420). Here Ricoeur locates the original appearance of the term traducere,
referring to a unitary concept of translation and giving rise in the sixteenth
century to the French term traducteur, employed by the humanist Etienne
Dolet.2 The twentieth century saw a number of influential theorists of transla
tion, from Croce and Rosenzweig to Benjamin (The Task of the Translator) and
Steiner {After Babel). Ricoeur's own recent study on translation follows in the
footsteps of these intellectual predecessors. What Ricoeur adds is a singularly
hermeneutic twist, as I endeavor to show below.
21 I am indebted to Dominico Jervolino for this reference to Dolet and to several other sources
on the history of translation cited below. See Jervolinos illuminating paper, "The Hermeneutics
of the Self and the Paradigm ofTranslation," presented at the Rome International Conference on
Translation (April 2004) and his Introduction to La traduzione: Una sfida etica (Brescia: Morcel
liana, 2001), 7-35. See also his pioneering essay, "Hermeneutique et traduction. L'autre,
l'etranger, l'höte," Archives de Philosophie 63 (2000): 79-93.
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
150 R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159 151
oneself as one appropriates the other to oneself. In other words, we are called
to make our language put on the stranger's clothes at the same time as we
invite the stranger to step into the fabric of our own speech. The result of a
good translation is when one language rediscovers itself in and as another {soi
meme come un autre).
" Emile Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-europeennes (Paris: Minuit, 1969).
6) Sur la traduction, 19-20.
71 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University
Press, 1975). For an excellent analysis of the ontological aspects of translation see John Sallis, On
Translation (Bloomington, IN: Indiana University Press, 2002).
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
152 R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159
8) "The Hermeneutics of Self," 8; see also Jervolino, "Translation as Paradigm for Hermeneutics
and Its Implications for an Ethics of Hospitality," in Ars Interpretandi, vol. 5 (Münster: Lit Ver
lag, 2000), 57-69.
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147—159 153
the case of the written text, this refers to how meaning gains autonomy from
1) the intention of the original author (e.g., Homer); 2) the original world of
circumstances in which the author wrote or which she/he wrote about
(Homeric Greece); and 3) the original readers of the text when it was first
produced (the Greek community who read Homer's Odyssey).
A similar aspect of 'distantiation' occurs in translation where the estrange
ment of meaning precedes and even provokes the subsequent act of reading as
a renewed reappropriation of the original meaning. Or as Ricoeur liked to put
it, the best path to selfhood is through otherness. Thus while Schleiermacher
and the romantic hermeneuts tended to favor a somewhat Platonic model of
dialogue as a return (anamnesis/aneignung) to original meanings, Ricoeur
might be said to favor a more Aristotelian model that stresses a) a plurality of
meanings and b) a methodical appreciation of the complex 'poetics' and 'rhet
orics' involved in the interpretation of linguistic meaning. (Hence, as already
noted, the importance of Ricoeur's call, pace Gadamer and Heidegger, for a
rigorous critical relationship with the human sciences—including linguis
tics—and a surpassing of the old dichotomy between 'understanding' and
'explanation'. Though it has to be said that the gap between Ricoeur and
Gadamer became quite narrow in the end.)
For Ricoeur the matter is clear: there is no self-understanding possible
without the labor of mediation through signs, symbols, narratives, and texts.
The idealist romantic subject, sovereign master of itself and all it surveys, is
replaced by an engaged self that only finds itself after it has traversed the field
of foreignness and returned to itself again, altered and enlarged, or as James
Joyce would say, 'othered'. The moi gives way to the soi, or more precisely to
soi-meme comme un autre. The arc of translation epitomizes this journey from
self through the other, reminding us of the irreducible finitude and contin
gency of all language. And here, of course, we find echoes of Ricoeur's early
writings on finitude and fallibility from Freedom and Nature to Fallible Man.
For Ricoeur, the task of outer translation finds correspondences in the work
of inner translation. Indeed the very problem of human identity, as he shows
in Oneself as Another, involves a discovery of an other within the very depths
of the self. This 'other within' is itself plural, signifying by turns the uncon
scious, the body, the call of conscience, the traces of our relations with other
human beings, or the sign of transcendence inscribed in the deepest interiority
of the human heart. This means that the question of human identity or, more
exactly, the answer to the question "who are you?" always entails a translation
between the self and others both within the self and outside the self. Every
subject, as Ricoeur puts it, is a tapestry of stories heard and told. This makes
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
154 R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159
" "The Hermeneutics of Self," 9; and "La question de l'unite de l'oeuvre de Ricoeur: La para
digme de la traduction," Archives de Philosophie 4 (2004): 659-68.
I0) Ricoeur, "Reflections on a New Ethos for Europe," in Paul Ricoeur: The Hermeneutics of
Action, ed. Richard Kearney (London: Sage, 1996), especially the section entitled "The Model of
Translation," pp. 4—5.
111 Ricoeur, La memoire, l'histoire, I'oubli (Paris: Seuil, 2001), 657; translated by David Pellauer
as Memory, History and Forgetting (Chicago: University of Chicago Press, 2005).
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159 155
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
156 R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147—159
ible richness of the event is honored by the diversity of stories which are made
of it, and by the competition to which that diversity gives rise."16 Multiple
perspectives need not betray the concrete specificity of an historical event. On
the contrary, they may eloquently testify to its inexhaustible richness and sug
gestiveness. And this faithful testimony may in fact be deepened as we extend
the circle of reference to include further or alternative perspectives. Ricoeur
adds this critical point: "The ability to recount the founding events of our his
tory in different ways is reinforced by the exchange of cultural memories. This
ability to exchange has as a touchstone the will to share symbolically and
respectfully in the commemoration of the founding events of other cultures,
as well as those of their ethnic minorities and their minority religious denom
inations."17 This point applies as much to events of pain and trauma as to
events of pride and celebration.
161 Ibid., 8. This principle of radical hermeneutic plurality calls for an equally radical pluralist
politics. I would suggest a political theorist like Chantale Mouffe offers some interesting possi
bilities here when she talks about moving beyond an 'antagonistic' politics of us-versus-them to
a more democratic 'agonistic' politics that fosters a robust and creative conflict of interpretations.
She argues that when the political channels are not available through which conflicts can take an
'agonistic' form, they degenerate into the 'antagonistic' model of absolutist polarization between
good and evil, the opponent being perceived as an 'enemy' or 'demon' to be destroyed. The mis
takenness of apocalyptic politics is evident here. But there is a more subtle error committed by
certain strands of liberal rationalism and individualism when they ignore the crucial motiva
tional role played by communal affects, passions, and identifications in our contemporary world.
Mouffe concludes that the goal of genuine democracy is not to move from a bipolar to a unipo
lar system of politics but to foster the emergence of a multipolar world with a balance among
several regional poles allowing for a plurality of powers. By converting antagonism into agonism,
we are allowing dissent to express itself within a common symbolic space, rather than resorting
to violence. Adversaries thus become legitimate opponents, rather than illegitimate enemies.
This, she suggests, is the only way to avoid the hegemony of one single hyperpower or the col
lapse into violent chaos. See her book, On the Political', (London: Routledge, 2005).
,7) "Reflections on a New Ethos," 9.
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
R. Kearney I Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159 157
"" Ibid., 8. See also Ricoeur "Memory and Forgetting" and "Imagination, Testimony and Trust,"
in Questioning Ethics, ed. Mark Dooley and Richard Kearney (London: Routledge, 2004), 5-11
and 12-17. See also on this subject of critical and empathic remembrance, R. Kearney, "Narra
tive and the Ethics of Remembrance," in Questioning Ethics, 18-30.
"Reflections on a New Ethos," 8. See also Francis Clooney, Hindu God, Christian God,
(Oxford: Oxford University Press, 2001), 26-27; Buddhists Talk about Jesus, Christians Talk about
the Buddha, ed. Rita Gross and Terry Muck (New York: Continuum, 2002); Swami Tyagananda,
"Harmony of Religions," (lecture, Harvard University, April 8, 2000) (www.vedanta.org).
201 "Reflections on a New Ethos," 9.
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
158 R. Kearney /Research in Phenomenology 37 (2007) 147—159
essential for any kind of justice). And this something extra' involves pardon
insofar as pardon means 'shattering the debt'. Here the order of justice and
reciprocity can be supplemented, but not replaced, by that of the order of
charity and gift'. Such forgiveness demands huge patience, an enduring prac
tice of 'working-through', mourning and letting go. But it is not a forgetful
forgiveness. Amnesty can never be based on amnesia. It remembers our debt
to the dead while at the same time introducing something other, something
difficult almost to the point of impossibility, but something all the more
important for that. One thinks of Brandt kneeling at Warsaw, Havel's apology
to the Sudeten Germans, Hume's dialogue with Gerry Adams and the IRA,
Sadat's visit to Jerusalem, Hillesum's refusal to hate her hateful persecutioners.
Or of certain survivors of 9/11 who, having witnessed what the terrorists did,
or lost loved ones, still refused to cry vengeance.
Such exceptional moments signal a point in the hermeneutics of translation
where an ethics of justice is touched by a poetics of pardon. The one does not and
cannot replace the other. Justice and pardon are crucially important in our
response to suffering. They are both called for. For, as Ricoeur reminds us, if
at moments, charity does indeed exceed justice, "we must guard against sub
stituting it for justice." Charity remains a surplus; and it is this very "surplus
of compassion and tenderness [that] is capable of giving the exchange of mem
ories its profound motivation, its daring and its momentum."21 The surplus,
evidenced in pardon, is endless in its demands for translation and inexhaust
ible in its resources. It is what makes the impossibility of forgiving possible.
211 Ibid., 11. For a more elaborate analysis of this point see Ricoeur, "Love and Justice," in Paul
Ricoeur: The Hermeneutics of Action, 23—40. See also here Ricoeur's concluding section on
"Difficult Pardon" in Memory, History and Forgetting and Derrida's more deconstructive notion
of 'impossible pardon' in On Cosmopolitanism and Forgiveness (London: Routledge, 2001).
Notions of unconditional love, pardon, and compassion are by no means the exclusive preserve
of the great monotheistic or religious Wisdom traditions. They are also centrally present in the
philosophical tradition of ancient Greece, as we have noted elsewhere: see the conclusion to "On
Terror" in my Strangers, Gods and Monsters (London: Routledge, 2003), 137: "Theseus sets out
to slay the Minotaur. But Socrates declines that option. He argues instead that the Monster is
best resisted by the guiding principle: 'do not harm, no matter what the circumstances'. Socrates
prefers to stay on in the city than to become a murderer of its laws by escaping. Resolving to
address the hidden cause of the Monstrous, rather than simply slay the beast, Socrates confirms
his basic philosophy that it is better to suffer than to do wrong. He says no to the lure of
sacrificial vengeance. He refuses to scapegoat." On the challenge of responding creatively, spiritu
ally and therapeutically to our hidden monsters of fear, terror, and darkness, see Thomas Moore,
Dark Nights of the Soul, (New York: Gotham Books, 2004).
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
R. Kearney / Research in Phenomenology 37 (2007) 147-159 159
Though no less difficult for that. That is why, as Julia Kristeva observes, "to
forgive is as infinite as it is repetitive."22
In the difficult act of pardon, the empathy of translation between self and
other must always remain attentive to the demands of justice. Pardon cannot
forget protest any more than love can forget action.
221 Julia Kristeva, "Forgiveness," PMLA 117, no. 2 (March 2002): 282, cited by Kelly Oliver in
"Forgiveness and Subjectivity," Philosophy Today 47, no. 3 (2003): 280. Oliver offers a very useful
critical overview of some of the most significant discussions of forgiveness in contemporary
psychoanalysis and deconstruction, with particularly instructive attention to the work of Der
rida, Arendt, and Kristeva. She concludes her analysis with a plea for an ethics of the uncon
scious, capable of combining responsibility with forgiveness: "Subjectivity requires revolt and
transgression in order to individuate but it also presupposes forgiveness in order to belong to the
community.... the revolt of those excluded from the dominant order... is seen as uppitiness,
perversion or terrorism. Their revolt is not forgiven This withholding or foreclosure is an
essential part of domination and oppression, which operate through the colonization of psychic
space precisely by denying the possibility of sublimation, revolt and forgiveness." She proposes
this response: "The notion of the unconscious gives us an ethics of responsibility without sover
eignty. We are responsible for what we cannot and do not control, our unconscious fears and
desires and their affective representations. In addition, we are responsible for the effects of those
fears, desires and affects on others. This impossible responsibility entails the imperative to ques
tion ourselves and constantly engage in self-critical hermeneutics, which also gives meaning to
our lives. Responsible ethics and politics requires that we account for the unconscious. Without
doing so we risk self-righteously adhering to deadly principles in the name of freedom and jus
tice." (289).
This content downloaded from 89.89.35.179 on Tue, 16 Oct 2018 20:42:24 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms