Translation Techniques - 1st Homework

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Translation techniques

Firstly, it is important to be aware about the differences among translation procedure, translation
method and translation strategy. Secondly, it is important to know that the term “translation
techniques” is a synonym for “translation procedure”.

Most common translation techniques


Direct Translation techniques
Direct Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source
language can be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and
stylistics elements of the target language.
Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation.
Not translation at all.
E.g.

 “Football” to “fútbol”
 “Facebook” to “Facebook”
 “Pizza” to “pizza”
 “Software” to “software”
 “Ceviche” to “ceviche”

Calque
A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally
word-for-word.
E.g.

 “High resolution” to “alta resolución”


 “Bodyweight” to “peso corporal”

Literal translation
Just what it says. A word-for-word translation. It is the same as calque but for sentences I guess.
E.g.

 “I am drinking beer” to “Yo estoy bebiendo cerveza”


 “I am your best friend” to “Yo soy tu major amigo”
Oblique translation techniques
Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the
source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the
grammatical and stylistics elements of the target language.

Transposition
Grammatical structures are not often identical in different languages. So this is the process where
parts of speech change their sequence and grammatical category.
E.g.:

 “He likes playing DOTA” to “Le gusta jugar dotita”


 “Someone to spend time with” to “Alguien con quien pasar el tiempo”
Modulation
This consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the
same idea
E.g.

 “Take it easy, bro” to “Tranquilo, causa”


 “I don’t five a fuck” to “Me importa una mierda”
Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating
idioms or advertising slogans.
E.g.

 “Home alone” to “Mi pobre angelito” (Movie)


 “Piece of cake” to “Pan comido”

Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally
different way that is familiar or appropriate to another language culture.
E.g.

 “I will catch you” to “Te atraparé” (instead of Te voy a coger)


 “I got a big black whistle” to Tengo un gran silbato negro” (instead of Tengo una gran
pito negro)
Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the
meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text
E.g.
 “Las mujeres peruanas son bellas” to “The Peruvian women are beautiful”

Referencias
Alexandra. (s.f.). Youtube. Obtenido de https://www.youtube.com/watch?v=ceOGbyAlJag&t=2s

Bosco, G. (s.f.). InterproINC. Obtenido de https://www.interproinc.com/blog/translation-techniques

You might also like