Dharanis of Mahavyutpatti 748
Dharanis of Mahavyutpatti 748
Dharanis of Mahavyutpatti 748
Abstract: This paper aims to identify the sources of a list of twelve dhāraṇīs included
in Rubric 748 of the Mahāvyutpatti. It produces evidence connecting this group with
three similar dhāraṇī enumerations transmittted in the Ratnamegha, Tathāgataguṇa-
jñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa and Tathāgatamahākaruṇānirdeśa. The exposition of
the Tathāgatamahākaruṇānirdeśa is particularly valuable since it preserves one of
the earliest and most detailed discussions of dhāraṇī practice in Mahāyāna sūtras.
The Ratnamegha is closest to the Mahāvyutpatti and thus the most likely source for
its list.
THE MAHĀVYUTPATTI
The Mahāvyutpatti ranks probably among the best-known and most widely used
lexicons in Indo-Tibetan philology. It is consulted routinely in Buddhological
research mapping Tibet’s vast repository of sūtras and śāstras, brought together
in the bKa’ ‘gyur and bsTan ’gyur. It is also an important source for the study
of Sanskrit grammar in Tibet (Verhagen 1988, 23; 1994, 9–45, esp. 15–19; 1997,
1017) and some of its compilers have even been linked to historical events dur-
ing the Yarlung dynasty. As it provides Tibetan equivalents for almost ten thou-
sand Sanskrit terms and expressions transmitted in Indian Buddhist texts, the
Mahāvyutpatti stands at the centre of a complex matrix connecting the Buddhist
cultures of the two countries. Its prominence both as a lexicon and conceptual
node for thousands of scriptures gave the Mahāvyutpatti, and its affiliate treatises,
significant research exposure. It is available in three modern editions (Sakaki
1962; Ishihama & Fukuda 1989; Sárközi 1995) derived from Tibetan and Mongolian
sources.
Although the Mahāvyutpatti was produced in a period of Tibet’s history that is
not particularly well documented, we possess a fairly good understanding of its
purpose, funding, authorship and date of compilation. Since most of this is readily
accessible in Tibetological publications, I give here no more than the briefest of
summaries as a frame for our dhāraṇī investigation. The Mahāvyutpatti (Tib. (sGra)
Bye brag tu rtogs (par) byed (pa) chen mo/po) consists of 9492 entries divided into
© Equinox Publishing Ltd 2007, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW
152 Buddhist studies review
283 semantic rubrics (Ishihama & Fukuda 1989). Each entry consists of a Sanskrit
term (or expression) and a Tibetan equivalent. Although the Mahāvyutpatti is not
dated, it is usually linked with the reign of King Khri-lde-sroṅ-bstan (CE 798–800,
802–815) and his successor Khri-gtsug-lde-btsan (CE 815–841) (Simonsson 1957,
239–42). King Khri-lde-sroṅ-bstan commissioned the work in order to standard-
ize Tibet’s translation language. He did so on the advice of ministers and council-
lors who judged the available idioms inadequate to achieve consistent renderings
of Sanskrit technical terminology.
Almost overnight, the Mahāvyutpatti assumed a key role in the centrally
decreed (bkas bcad) revision/redaction process (źu chen) designed to regular-
ise current methods of translation. It was complemented by two other registers
(vyutpatti) of similar function: the Madhyavyutpatti (Tib. sGra sbyor bam (po) gñis
(pa)) and *Svalpavyutpatti (Tib. Bye brag tu rtogs byed chuṅ ṅu). The latter is now
lost, but was still available in Bu-ston’s days during the mid-fourteenth century
(Ruegg 1998, 121, n.13). Of the three, the Madhyavyutpatti is best understood. Its
content, purpose and redactional principles are discussed in a good number of
articles. The bsTan ’gyur colophon lists the people who participated in the com-
pilation this work. They include many of the most prominent scholars and trans-
lators of the day. The Indian contingent consisted of Jinamitra, Surendrabodhi,
Śīlendrabodhi, Dānaśīla and Bodhimitra. In addition, the King sequested the serv-
ices of six Tibetan scholars: Ratnarakṣita, Dharmatāśīla, Jñānasena (i.e. Źaṅ sNa
. Sakaki arrives at a slightly higher figure (9565) largely based on lexicographic and orthographic
variants encountered in the Tibetan. Throughout this paper, I use the edition prepared by Ishi-
hama & Fukuda. This edition does not give separate numbers to the rubrics but integrates
them in the overall sequence. Thus, Rubric 748 in Ishihama & Fukuda corresponds to Sakaki
Rubric 25. Since Ishihama & Fukuda do not number the rubrics separately, each of the rubrics
is simultaneously an entry, e.g. Rubric 748 is also listed as Entry 748, but has twelve subentries
(#749–60).
. On the dates of the Tibetan kings from CE 756 to 815, see now Dotson (forthcoming).
. Rol-pa’i rdo-rje, in his Dag yig mkhas pa’i ’byuṅ gnas, lists the *Svalpavyutpatti among the works
essential for translating Tibetan texts into Mongolian. If this attestation is reliable and Rol-
pa’i rdo-rje actually consulted the ‘minor register’, rather than reporting its usefulness in the
abstract, the *Svalpavyutpatti would have still been extant in eighteenth-century Peking. But
because he cites it together with eleven other grammatical treatises and lexicons, including
the Mahāvyutpatti and Madhyavyutpatti, he may simply have included it for completeness. I do
not think that this passage alone gives sufficient grounds to assume that the *Svalpavyutpatti
survived that long (Taube 1978, 184–5). For a slightly different interpretation of this passage,
see Simonsson (1957, 227–8).
. Most of these are listed in Hu-von Hinüber (1997a). Others appear in Verhagen (1994) and
Ruegg (1998). Since the Madhyavyutpatti has little bearing on the remit of the current investiga-
tion, I refer to it only in passing without full bibliographic survey. Even though the Madhyavyut-
patti is closely allied with the Mahāvyutpatti in purpose and composition, it does not help us to
trace the latter’s content since it was primarily put together to explain the Tibetan translations
chosen for a given Sanskrit Mahāvyutpatti expression. It does not address the provenance of any
of the 413 entries on which it comments.
. The latter two participated in the translation of the Ratnamegha-sūtra (mDo sde, Wa, 112v7).
The importance of this will become clear in due course.
Tradition tells us that much about the circumstances of its compilation. It is not a
great deal, but at least we get some sense of the scale of the project. Our sources
yield less about the texts from which the Sanskrit expressions were taken. The
colophon of the Madhyavyutpatti notes that they were brought together (bris) into
a register (dkar chag), fixed as technical terms (miṅ du btags pa), translated from
the Indian language into Tibetan, as they appear in the Mahāyāna and Hīnayāna
(… theg pa che chuṅ las ’byuṅ ba’i rgya gar gyi skad las bod kyi skad du bsgyur źiṅ miṅ
du btags pa rnams dkar chag tu bris te) (Simonsson 1957, 241). Vajrayāna materials,
it would seem, were not consulted. While this narrows down the field, we are still
left with a large pool of source candidates, spanning several hundred works.
Scholarship has made little headway in identifying the texts that sourced the
contents of the three vyutpattis (Taube 1978, 167). It is generally assumed that
the terms were taken from the vast corpus of manuscripts that reached Tibet
from India, Nepal and Central Asia in the eighth and ninth centuries. This is of
course probable but too broad to be of much use. The titles of some of the rubrics
in the Mahāvyutpatti allow us to be more specific. Five headings reveal the prov-
enance of the expressions they accommodate: (1) Mvy #7654 derives from the
Buddhāvataṃsaka, (2) Mvy #7779 from the Gaṇḍavyūha, (3) Mvy #7912 from the
Lalitavistara, and (4) Mvy #8695 from the Pravrajyāvastu (Eimer 1985). (5) Mvy #504
lists 118 meditations (samādhi) supposedly derived from Prajñāpāramitā texts
(śes rab kyi pha rol tu phyin pa’i naṅ nas ’byuṅ ba’i tiṅ ṅe ’dzin gyi miṅ la), but does not
reveal a specific source.
. Rin-chen bkra-śis, the author of the seventeenth-century Li śi gur khaṅ reports that the
Mahāvyutpatti was composed ‘during the reign of King Khri Ral-pa-can by sKa (-ba dPal brtsegs),
Chog (-ro Klu’i rgyal-mtshan), Źaṅ (-ban Ye śes sde) and others’. In later Tibetan accounts, the
first two are often cited as the sole authors of the Madhyavyutpatti. Their contribution to the
Mahāvyutpatti remains therefore somewhat uncertain (Taube 1978, 174, n.29).
. Berthold Laufer (1898, 548) was perhaps the first to come to this conclusion.
We possess some information about the origin of the vinaya section (Mvy
#8170–9413). Hu-von Hinüber linked one whole rubric (Mvy #9036) and several
expressions within another section (Mvy #9200: 9263–9289) to Guṇaprabha’s
Vinayasūtra and Vinayasūtravṛtti. Unless the compilers of the Mahāvyutpatti had
access to a redaction of the Mūlasarvāstivāda-vinaya that is no longer available,
Guṇaprabha enjoyed seemingly greater esteem than the vinaya itself (Hu-von
Hinüber 1997b, 343–4). Hu-von Hinüber’s findings widen the field and compel us
to include also non-canonical treatises within the purview of our investigation.
Since the Mahāvyutpatti contains almost ten thousand entries assembled by a
dozen or more scholars from hundreds of translations, we have little choice but to
examine each of its rubrics on its own. In order to give structure to this process, I
propose to divide the rubrics into three genres. First, there are those that repro-
duce established lists. Enumerations of this kind, in particular if their content is
rare or unusual, are easier to trace than groups that consist of common expres-
sions. The 17 titles of the Vinayavastu, now linked to the Vinayasūtra, belong to this
category. Second, other lists have a specific but widely used content, such as Mvy
#232 ‘About the names of the thirty-two physical characteristics of a Mahāpuruṣa’.
Since this list was codified early and appears in similar form in numerous texts, it
would probably be very difficult to connect it to any one particular source. Third,
there are a good number of sections without Indian precedent. These were put
together by the team and consist of expressions drawn from a range of texts.
Their composite nature renders them untraceable as a whole. It might still be
possible to identify within them individual subgroups, but this would require
a very substantial search effort. The third category includes, for example, the
epithets of the Tathāgata in Mvy #81, the list of 104 titles of Buddhist scriptures
in Mvy #1329 and the extensive inventory of śrāvaka qualities reproduced in
Mvy #1077. Since the last type offers no real prospect of identification, I propose
to concentrate on those lists with an established, stable content. At the hub of
my search I place Mahāyāna sūtras. Since the Mahāvyutpatti was conceived at a
time when Mahāyāna spirituality was still a key concern to Tibet’s ruling class, a
large proportion of its resources set aside for religious patronage were directed
towards the translation of its texts. As a result, Mahāyāna sūtras would have been
a natural first port of call, offering an abundant supply of Sanskrit expressions.
Furthermore, the Mahāvyutpatti’s very purpose was of course to systematize the
language used in the translation effort. This would have tied its content intrisi-
cally to the texts whose translation it was designed to facilitate.
To begin with, we need to select a suitable Category I list. Ideally, it should
consist of a set of prominent and conspicuous yet relatively rare expressions.
. Hu-von Hinüber 1997a; 1997b. The second publication (1997b) is particularly useful since its
notes give a number of good leads to previous research on the Mahāvyutpatti and its commen-
tary, the Madhyavyutpatti.
. Many of these translations are recorded in the Ldan-dkar-ma catalogue, named after the palace
where a large part of the translation activity took place (Lalou 1953).
It is important for them to stand out in order to allow ready identification. But
they must not be too popular either since this would make it very difficult to
establish their precise origin. I spotted such a list while mapping the differ-
ent functions of dhāraṇīs. A handful of sūtras preserve short enumerations of
dhāraṇīs practised by bodhisattvas in the more advanced stages of the path. Some
of these resemble a dhāraṇī list included in the Mahāvyutpatti (#748). In one text
the concurrence is complete, in others only partial. Three of them are probably
related and served as prototype for the Mahāvyutpatti dhāraṇīs. But we are now
jumping ahead of ourselves. Let us first examine the Mahāvyutpatti list and its
environment.
Mahāvyutpatti #748 consists of twelve dhāraṇīs all attributed to bodhisattvas.
It is surrounded by five other groups of bodhisattva practice. These include a
group of nine bodhisattva meditations (samādhi) (#738), twelve bodhisattva powers
(bala) (#761), ten bodhisattva abilities (vaśitā) (#772), four bodhisattva assurances
(vaiśāradya) (#783) and eighteen exclusive bodhisattva qualities (āveṇika dharma)
(#788). At first sight, the five seem familiar since sets of practices with identical
titles and similar scope feature in many Mahāyāna sūtras. But this is deceptive.
First, in the sūtras these practices are usually associated with the tathāgata, not
with the bodhisattva. Secondly, their content is completely different. The two must
therefore not be conflated.10 Since the Mahāvyutpatti positions the six groups next
to each other, they probably serve as a catalogue of minor practices and comple-
ment the ten perfections (pāramitā) cited elsewhere (#915). Despite their promi-
nence in the Mahāvyutpatti, little has been written about these bodhisattva dharmas.
Apart from Étienne Lamotte, Sylvain Lévi and Franklin Edgerton, nobody seems
to have even noticed them.11 What is their origin and how, if really so obscure,
did they end up in the Mahāvyutpatti? Do they derive from the tathāgata qualities
or constitute a separate tradition?
The first ‘modern’ reference to these six categories appears in Lévi’s trans-
lation of the Sūtrālaṃkāra (1911, 27, n.3). In an attempt to explain two sets of
powers (bala) and assurances (vaiśāradya) that, according to the Sūtrālaṃkāra,
signal membership in the tathāgata family (gotra), Lévi points to lists with identi-
cal titles (both for the buddha and bodhisattva) in the Mahāvyutpatti. He does not
know what to make of them though, calling the bodhisattva vaiśāradya ‘une list
fort obscure’. Edgerton’s discussion does not go much further. Although he cites
all six, because he aligns them, like Lévi before him, with the tathāgata qualities,
10. The tathāgata qualities appear themselves in Mvy #117–347. For a canonical discussion of these
attributes, turn, for example, to the Tathāgatamahākaruṇānirdeśa where they are called tathāgata
activity (mDo sde, Pa, 185r6–216v1). The Bodhisattvapiṭaka-sūtra contains a similar exposition
(dKon brtsegs, Ga, 8r6–48v6). I analyse these parallels in more detail later on. All references to
the Tibetan bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur are to the sDe dge Edition (Taipei) prepared under the
supervision of A. W. Barber (1991). In the transliteration of Tibetan terms, I follow the Library
of Congress system.
11. I discuss their interpretation, for what it is worth, further below. But we should not pitch our
expectations too high, since none of the three has much to say about those practices.
he soon gets stuck. The bala and āveṇika lists, Edgerton reports, are ‘wholly dif-
ferent’12 from everything else he has seen and he describes the samādhi list as an
‘ad hoc invention’ (1953, 569). Lamotte’s analysis yields a little more. He identifies
four texts that contain references to our bodhisattva dharmas (Śūraṃgamasamādhi,
Buddhāvataṃsaka, Vikurvaṇarājaparipṛcchā and Ratnamegha) but does not probe
their connection with the Mahāvyutpatti (1970–81: 1605–8).13 To Lamotte these
practices are relatively late, in particular if compared to the age of the buddha
attributes (p. 1606).
Today, fifty years on, we can say a great deal more about the bodhisattva dhar-
mas and their sources. References to the six categories occur in half a dozen sūtras.
The most important remains the Ratnameghasūtra (Rtm), as it contains the full
set.14 Other material is buried in the expositions of the Tathāgatamahākaruṇānir-
deśa and Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa. Their accounts, in turn are
complemented by a handful of citations from the Gaṇḍavyūha, Sāgaranāgarājapari-
pṛcchā, Akṣayamatiparipṛcchā, Pañcaviṃśatisāhasrikā, Daśasahāsrikā and Śatasahāsrikā
Prajñāpāramitā. Let us begin with the Ratnamegha.
The Ratnamegha has long been recognized to rank among the most authorita-
tive Mahāyāna sūtras. It is available in four Chinese translations (T. 489, T. 658,
T. 659, T.660), an eighth-century Tibetan translation (sDe dge no. 231) and a large
number of extracts in Sanskrit preserved in Buddhist exegetical literature. A quick
glance at commentarial sources within arm’s reach shows that it is cited in many
places. Śāntideva, for example, quotes from the Ratnamegha no less than 29 times
in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1897–1902, 7.13, etc.).15 The sūtra appears also four
times in the Akṣayamatinirdeśaṭīkā16 and Bhāvanākrama (Tucci 1978, 514.14, 530.8–
9, 531.23, 533.18), three times in the Sūtrasamuccaya (Pāsādika 1989, 69.6, 93.22,
136.6), twice in the Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā (Wogihara 1932, 64.8–9,
960.6) and once each in the Madhyamakāvatāra (La Vallée Poussin [1907–12] 1970b,
12. To be fair, Edgeton refers to a parallel listing in the Dharmasaṅgraha (Müller & Wenzel 1885, §74)
and Daśabhūmika (Rahder 1926, 70.8–18) for the vaśitās but his other leads are of little value,
since they point to occurrences of the root term (vaśitā, bala, dhāraṇī, samādhi, etc.) without
context.
13. At first sight, these references appear promising. However, three of the four sūtras transmit
only the names of the categories. Their content is quite different. The Ratnamegha is the only
one that preserves the titles as well as the individual practices cited in the Mahāvyutpatti cat-
egories.
14. I would like to thank Peter Skilling for drawing my attention to this parallel. Without this cru-
cial lead, my investigation would have taken a very different direction.
15. For a full list, see Bendall (1897–1902, 380).
16. bsTan ’gyur, mDo sde, Ci, 66r5, 101r5–v4, 125r1–4, 125v7–126r2.
13.12)17 and Prasannapadā (La Vallée Poussin [1903–1913] 1970a, 225.7). No doubt,
a more systematic search would yield numerous other citations.
Most sections of the Ratnamegha are devoted to the bodhisattva path. Its exposi-
tion is broken down into about one hundred lists, each describing ten practices or
qualities. Since no other sūtra relies quite as heavily on enumerations, they have
come to form the text’s hallmark. It opens with a description of the better-known
bodhisattva practices. This includes, in due order, the ten perfections (pāramitā:
Wa, 11v3–37r7), nine bodhisattva meditations (samādhi: 47r6–v1), twelve bodhisattva
memories (dhāraṇī: 47v1–3), six super-knowledges (abhijñā: 47v3–5), ten bodhisattva
abilities, (vaśitā: 47v5–48r3), ten bodhisattva powers (bala: 48r3–4), four bodhisattva
assurances (vaiśāradya: 48r5–7) and eighteen exclusive bodhisattva qualities (āveṇika:
48v1–6). Next, the sūtra gives four lists of attributes connected with the Buddha:
ten tathāgata abilities (vaśitā: 48v6–49r2), four tathāgata assurances (vaiśāradya:
49r2–4), eighteen exclusive tathāgata qualities (āveṇika: 49r4–v1) and thirty-two
kinds of tathāgata compassion (karuṇā: 49v2–51r5). After this interlude about the
Buddha, the text returns to the bodhisattva. Now it shifts its attention to the minor
practices. These it divides into eighty-eight categories, most of which consist of
ten constituents each (Wa, 54v1–109r3). Some of them are quite well known (e.g.
apramāṇas, dhūtaguṇas) but many others are obscure. Most have no counterpart
elsewhere, at least not in the format in which they appear here. I shall return to
these practices later on. This section pretty much concludes the text.
A little earlier we established that the Ratnamegha was a frequently cited, and
presumably popular, text in Buddhist India. I shall now present evidence that
its fame reached well beyond the subcontinent, that its content helped to shape
the Mahāvyutpatti. Much of my argument derives from the striking similarities
that prevail between the lists of bodhisattva practices in those two texts. Broadly
speaking, my analysis covers sequence, content and chronology. The parallels in
organization are the most conspicuous, and hence make a good starting-point.
Both Ratnamegha and Mahāvyutpatti arrange their lists in similar sequence. The
Ratnamegha orders them as follows: samādhi, dhāraṇī, abhijñā, vaśitā, bala, vaiśāradya
and āveṇika.The Mahāvyutpatti starts with the meditations (#738) and then pro-
ceeds to the dhāraṇīs (#748), powers (#761), abilities (#772), assurances (#783) and
exclusive bodhisattva qualities (#788). In other words, it reverses the bala/vaśitā
order and omits the abhijñās. Since the Mahāvyutpatti is wholly composite, com-
piled from multiple sources and governed by a strict editorial code, its organi-
zation is probably younger. The scholars who oversaw its gestation would have
spotted that the super-knowledges are normally classed as buddha qualities.18 As
17. In his index, la Vallée Poussin lists a second Ratnamegha reference on page 222.11. This, how-
ever, is wrong since no such citation appears on that page or anywhere else in the text.
18. The Tathāgatamahākaruṇānirdeśa (Pa, 197r5–200r6), for instance, ranks three of them as tathāgata
activities (de bźin gśegs pa’i ’phrin las), nos 8–10. The Bodhisattvapiṭaka-sūtra (dKon brtsegs, Ga,
25r7–28v4) discusses the abhijñās in Chapter 4, ‘About the Inconceivability of the Tathāgata’ (de
bźin gśegs pa’i bsam gyis mi khyab pa’i le’u (Kha, 288r1–Ga, 48v7)).
a result, they moved them to the front among the tathāgata attributes which open
the Mahāvyutpatti. If the tathāgata qualities were compiled first, inspired by piety,
convenience or chance, their order would have probably shaped the organization
of the bodhisattva qualities. Since most sūtras place the tathāgata vaśitās immedi-
ately before the vaiśāradyas,19 the balas had to be placed ahead of the vaśitās. This
measure aligned the bodhisattva practices with the more authoritative tathāgata
attributes. The relocation of the abhijñās and adjustments within the samādhi list
(discussed below) show that the Mahāvyutpatti did not just copy the Ratnamegha.
In order to achieve an appropriate configuration, it subjected the content of the
sūtra to careful scrutiny, moved it around or deleted parts as necessary.
However persuasive, parallels in sequence alone are insufficient to establish
provenance. For this we need to examine the contents of the lists. I reproduce first
the Ratnamegha version. The Sanskrit stems from the Mahāvyutpatti. The annota-
tions after the Sanskrit highlight Tibetan variants in the Mahāvyutpatti.
Table 1: Ten bodhisattva meditations (byaṅ chub sems dpa’i tiṅ ṅe ’dzin)
(1) Rin chen kun tu ’phags pa (Mvy 739: ratnasamudgata but reads ’phags for ’phags pa)
(2) Śin tu gnas pa (Mvy 740: supratiṣṭhita)
(3) Mi sgul ba (Mvy 741: ākampya)
(4) Phyir mi ldog pa (Mvy 742: avinivartanīya)
(5) Rin chen ’byuṅ gnas (Mvy 743: ratnākara but reads dkon mchog for rin chen)
(6) Ñi ma’i ’od kyi gzi brjid (Mvy 744: sūryaprabhateja)
(7) Don thams cad grub pa (Mvy 745: sarvārthasiddha)
(8) Ye śes sgron ma (Mvy 746: jñānolka)
(9) Da ltar gyi saṅs rgyas mṅon du bźugs pa (Mvy 747: pratyutpannabuddhasaṃmukhāva-
sthita but reads mṅon sum du for mṅon du)
(10) dPa’ bar ’gro ba’i tiṅ ṅe ’dzin (śūraṃgamasamādhi but not given in Mvy)
Table 1 shows that the meditations cited in both Ratnamegha and Mahāvyutpatti
are virtually identical. Differences in the Tibetan reflect editorial preference and
do not call into question the Sanskrit match. The only difference is in volume.
The Mahāvyutpatti gives nine samādhis while the Ratnamegha has ten. The miss-
ing meditation, Ratnamegha samādhi 10 (dpa’ bar ’gro ba’i tiṅ ṅe ’dzin), is the famous
śūraṃgamasamādhi, which occurs already in Mvy #504 as the first of 118 medita-
tions of Prajñāpāramitā origin (#505). Its inclusion in #504 explains its omission
from the bodhisattva samādhis. The compilers sought to avoid duplication; none of
the remaining nine has a counterpart among the Prajñāpāramitā samādhis.
19. See, for example, the tathāgata description in the Mahāyānopadeśa-sūtra (mDo sde, Ba, 281r3–
297r2), which gives the following order: vaśitā, vaiśāradya, āveṇika. The Ratnacūḍaparipṛcchā
records the same sequence (dKon brtsegs, Cha, 228v5–6). The Tibetan version of the Pratyut-
pannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhi (Harrison 1978, 169–85 (20A–22B)) replaces the vaśitās
with the ten balas but otherwise follows the same order. In his translation, Harrison provides
a fine English interpretation of the balas, vaiśāradyas and āveṇika dharmas (1990, 156–71). For a
full discussion of the ten powers, assurances and exclusive buddha qualities, see Lamotte (1970–
1981, 1505–1613, 1625–61).
Table 3: Ten bodhisattva abilities (byaṅ chub sems dpa’i dbaṅ ba)
(1) Tshe la dbaṅ ba (Mvy 773: āyur-vaśitā)
(2) Sems la dbaṅ ba (Mvy 774: citta-vaśitā)
(3) Yo byad la dbaṅ ba (Mvy 775: pariṣkāra-vaśitā)
(4) Las la dbaṅ ba (Mvy 776: karma-vaśitā)
(5) sKye ba la dbaṅ ba (Mvy 777: upapatti-vaśitā)
(6) Mos pa la dbaṅ ba (Mvy 778: adhimukti-vaśitā)
(7) sMon lam la dbaṅ ba (Mvy 780: praṇidhāna-vaśitā)
(8) rDzu ’phrul la dbaṅ ba (Mvy 781: ṛddhi-vaśitā)
(9) Chos la dbaṅ ba (Mvy 779: dharma-vaśitā)
(10) Ye śes la dbaṅ ba (Mvy 782: jñāna-vaśitā)
Once again, the Mahāvyutpatti/Ratnamegha lists run very close (Table 3). This
time, they display discrepancies in organization, not translation. Rtm vaśitā 7
appears as Mvy vaśitā 8, Rtm vaśitā 8 as Mvy vaśitā 9 and Rtm vaśitā 9 as Mvy
vaśitā 7. Otherwise, the two are identical. References to bodhisattva vaśitās are
quite rare. I found only three other lists in the sūtras. Of these, the ten vaśitās of
the Daśabhūmika (Rahder 1926, 70.8–18) are probably most famous. The same set
surfaces twice in the Tgjn (Tsa, 129v2–130r1, 135v1–2), once with commentary and
once as a plain list. The Ratnacūḍaparipṛcchā (dKon brtsegs, Cha, 231r4–233r3) pre-
serves a different group of vaśitās (tshe, lus, chos, byin gyis rlabs). But for the first,
this does not match the Ratnamegha version.
Table 5: Four bodhisattva assurances (byaṅ chub sems dpa’i mi ’jigs pa)
(1) gZuṅs kyis thos pa ’dzin ciṅ don bstan pa la mi ’jigs pa (Mvy 784: dhāraṇīśrutodgrahaṇā-
arthanirdeśa-vaiśāradya)
(2) bDag med pa khoṅ du chud pas gźan gyis gtse ba’i mtshan ma mi ’byuṅ źiṅ raṅ bźin
gyis spyod lam smad du med pa’i las gsum yoṅs su dag pa’i bsruṅ ba chen po phun sum
tshogs pa’i mi ’jigs pa (Mvy 785: nairātmyādhigamāt paraviheṭhanānimittasamudācāra-
sahajānadhigateryāpathatrikarmapariśuddhamahārakṣasaṃpanna-vaiśāradya)
(3) Chos bzuṅ ba yun du mi brjed pa daṅ thabs daṅ śes rab mthar phyin pas sems can
sgrol źiṅ dad bston pa daṅ dge ba’i bar chad du mi ’gyur ba’i mi ’jigs pa (Mvy 786:
sadodgṛhītadharmāvismaraṇaprajñopāyaniṣṭhāgatasattvanistāraṇaprasādasaṃdarśana-
śubānantarāyika-vaiśyāradya: ston for bston)
(4) Thams cad mkhyen pa ñid kyi sems ma ñams śiṅ theg pa gźan gyis mi ’byuṅ bar dbaṅ
yoṅs su rdzogs pa daṅ sems can gyi don rnam pa thams cad du yaṅ dag par thob par
bya ba la mi ’jigs pa (Mvy 787: sarvajñātācittāsaṃpramoṣānyayānāniryāṇasaṃpūrṇavaśitā-
sarvaprakārasattvārthasaṃprāpaṇa-vaiśāradya: ma for mi, ’byuṅ for ’gyur)
20. The bodhisattva powers (bala) and bodhisattva assurances (vaiśāradya) are discussed in Lamotte
(1970–81, 1605–1613). He also cites two sets of exclusive bodhisattva qualities (āveṇika dharma) but
offers little by way of explanation (p. 1607). Apart from the Ratnamegha, in the sūtras the three
occur together only in the Vikurvaṇarājaparipṛcchā. As in the Ratnamegha and Mahāvyutpatti,
the powers appear here first (mDo sde, Ba, 202v6–203v1), followed by four assurances(203v1–5)
and eighteen exclusive bodhisattva qualities (203v5–207v2). Since the Vikurvaṇarājaparipṛcchā
preserves a different set of vaiśāradyas and āveṇika dharmas, it cannot have been the source for
the Mahāvyutpatti.
Table 6: Eighteen exclusive bodhisattva qualities (byaṅ chub sems dpa’i chos ma ’dres pa)
(1) Ma bstan pa’i sbyin pa can (Mvy 789: anupadiṣṭadāna)
(2) Ma bstan pa’i tshul khrims can (Mvy 790: anupadiṣṭaśīla)
(3) Ma bstan pa’i bzod pa can (Mvy 791: anupadiṣṭakṣānti)
(4) Ma bstan pa’i brston ’grus can (Mvy 792: anupadiṣṭavīrya)
(5) Ma bstan pa’i bsam gtan can (Mvy 793: anupadiṣṭadhyāna)
(6) Ma bstan pa’i śes rab can (Mvy 794: anupadiṣṭaprajñā)
(7) bsDu ba’i dṅos pos sems can thams cad sdud pa (Mvy 795: saṃgrahavastusarva-
sattvasaṃgrāhaka)
(8) Yoṅs su bsṅos ba’i cho ga śes pa (Mvy 796: pariṇāmanavidhijñā)
(9) Thabs la mkhas pas sems can thams cad kyi spyod pa’i dbaṅ gi theg pa’i mchog gis
’byuṅ ba ston pa (Mvy 797: upāyakauśalyasarvasattvacaritādhipatyaparamayānaniryāṇa-
saṃdarśaka: dbaṅ gis for dbaṅ gi, ’byuṅ bas for ’byuṅ ba)
(10) Theg pa chen po las ma ñams pa (Mvy 798: mahāyānācyuta)
(11) Mya ṅan las ’das pa’i sgo ston pa (Mvy 799: saṃsāranirvāṅamukhasaṃdarśaka: adds ’khor
ba daṅ at the beginning)
(12) Źuṅ daṅ snrel źi’i rgyud la mkhas pa (Mvy 800: yamakavyatyastāhārakuśala)
(13) Ye śes sṅon du ’gro ba’i mṅon par ’du mi byed ciṅ kha na ma tho ba med par tshe
rabs thams cad du mṅon bar ’phags pa (Mvy 801: jñānapūrvaṃgamānabhisaṃskāra-
niravadyasarvajanmābhimukhapravṛtta: ’gro bas for ’gro ba’i, mṅon du źugs pa for mṅon bar
’phags pa)
(14) Lus daṅ ṅag daṅ yid kyi las kyi mtha’ dge ba bcu daṅ ldan pa (Mvy 802: daśakuśala-
upetakāyavāgmanaskarmānta)
(15) sDug bsṅal gyi phuṅ po thams cad bzod pa’i lus len pas sems can gyi khams thams cad
yoṅs su mi gtoṅ ba (Mvy 803: sarvaduḥkhaskandhasahānātmopādanasarvasattvadhātu-
aparityāgina)
(16) ’Gro ba thams cad mṅon par dga’ bar ston pa (Mvy 804: sarvajagadabhirucisaṃdarśakā)
(17) Byis pa daṅ ñan thos mi bzad pa ji sñed cig gi naṅ na yaṅ dge ba maṅ po’i rin po che’i
śiṅ dpag bsam ltar brtan pa’i thams cad mkhyen pa ñid kyi sems yoṅs su ma ñams
pa rnams (Mvy 805: kiyatkṛcchrabālaśrāvakamadhyaśubhavyūharatnakalpavṛkṣadṛḍha
sarvajñatācittāsampramuṣita)
(18) Chos thams cad kyi thabs sbyin pas dbaṅ bskur ba thob par bya ba’i phyir saṅs rgyas kyi
chos btsal ba bstan pa las mi ldog pa rnams (Mvy 806: sarvadharmapaṭṭāvabaddhābhi-
ṣekaprāptibuddhadharmaparyeṣṭisaṃdarśanānivṛtta: adds phyir before mi ldog pa)
Table 6 does not require much comment. It enumerates the eighteen exclusive
bodhisattva qualities (āveṇika dharma). Also here, Ratnamegha and Mahāvyutpatti
preserve identical lists. Even though the āveṇika dharmas constitute the most
voluminous group by far, they correspond practically word for word, arranged
in the same order, in both texts.
In sum, for five of the six categories the Ratnamegha and Mahāvyutpatti give
the same practices and adopt matching principles of organization. The only dis-
crepancy occurs in the meditation group where the Mahāvyutpatti is one samādhi
short. Since it lists the missing meditation elsewhere in a prominent position,
this exclusion must have been a deliberate editorial decision to avoid repetition
within its rubrics. The parallels between the Ratnamegha and Mahāvyutpatti sug-
gest that the two are connected. Since the Ratnamegha was composed before the
Mahāvyutpatti, it was either the source for the Mahāvyutpatti or both took mate-
rial from a third, as yet unidentified, common work.
In order to test the hypothesis of a shared source, we need to find another text
with all six lists. Lévi and Edgerton knew of no such work. Lamotte met with similar
enumerations in the Śūraṃgamasamādhi, Buddhāvataṃsaka and Vikurvaṇarājapari-
pṛcchā. But since the content of these does not correspond to even one of our lists,
let alone all six, they must constitute a different tradition. Perhaps we need to
look elsewhere. As it is not viable to search the whole bKa’ ’gyur for all six lists, I
limit my efforts to the first two: the nine samādhis and twelve dhāraṇīs. Any text
that served as blueprint for the Ratnamegha and Mahāvyutpatti must include those
as well. If there is none, we can be fairly confident that the Mahāvyutpatti took
its bodhisattva practices from the Ratnamegha. If we find a text with both lists, we
examine them and look for the remaining four.
I begin with the samādhi list. Descriptions of meditations are very frequent in
Mahāyāna sūtras. Some develop in-depth discussions of the actual contemplative
processes, but most give only the names of the samādhis and perhaps the benefits
that derive from their practice. As a rule, the meditations are either connected
with the buddha or the bodhisattva. In total, I counted over 1250 different titles.
This figure is certain to go up if one were to scan all texts of the bKa’ ’gyur and
include references to individual samādhis. For this paper, I searched the Phal po
che (Avataṃsaka), dKon brtsegs (Ratnakūṭa) and mDo sde (Sūtra) sections for lists
of nine or more meditations. The vast majority is linked with the Tathāgata (1068
meditations over nine lists). Bodhisattva samādhis are fairly rare and appear by title
only in the Gaganagañjaparipṛcchā and Gaṇḍavyūha (175 over two lists).21 Among
all those lists, I found not a single one that would match, or even approximate,
Mvy #738. Several of its samādhis occur in other sūtras but never as a group.22 Of
course, until we have identified, and then examined, all the sources behind the
Mahāvyutpatti, this does not establish a connection with the Ratnamegha. But it
gives us some indication of the rarity of its bodhisattva samādhis. It appears that
not many people knew of those meditations, individually or as a set.
21. I spotted these meditations in the following sources. (1) Tathāgata samādhis: Maitreyaparipṛcchā,
dKon brtsegs, Cha, 108r1–4 (10 meditations); Karaṇḍavyūha, mDo sde, Ja, 221v3–222v3 (64
meditations), 235r2–7 (17 meditations), 243v7–245r3 (34 meditations); Tgjn, mDo sde, Tsa,
139v6–140v4 (47 meditations); Drumakinnararājaparipṛcchā, Harrison (1992, 97.10–99.15) (50
meditations), Bodhisattvapiṭaka, Pagel (1995, 419–22) (101 meditations); Akṣayamatinirdeśa
(Braarvig 1993, 58.33–60.19) (118 meditations); Mahāmegha-sūtra, mDo sde, Wa, 146v5–153v4
(436 meditations); Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, Ghoṣa (1902–14, 1412.8–1414.21) (121 medita-
tions); Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, Mitra (1888, 490.11–492.6) (60 meditations). (2) Bodhisat-
tva samādhis: Gaganagañjaparipṛcchā, mDo sde, Pa, 290r6–292v6 (78 meditations); Gaṇḍavyūha,
Suzuki & Idzumi (1949, 36.22–40.1) (97 meditations) (Phal po che, 304v5–308r2).
22. The ratnākarasamādhi (Mvy #743, Rtm 5), for example, features in position 8 of the list of the
Drumakinnararājaparipṛcchā (Harrison 1992, 98.1); the śūraṃgamasamādhi is included in the
Śatasāhasrikā (Ghoṣa 1902–14, 1412.8).
23. For example, see the Anantamukhanirhāra (Inagaki 1987, 150.3–4); Saddharmapuṇḍarīka (Kern &
Nanjio 1908–12, 396.3, 400.1); Mahāmegha, mDo sde, Wa, 259r4.
24. This expression appears in the Saddharmapuṇḍarīka (Kern & Nanjio 1908–12, 398.3/5/8,
399.2/7/9); Mahāmegha, mDo sde, Wa, 257r4; Daśakṣitigarbha, mDo sde, Źa, 114v7, 115v2 and
Daśabhūmika (Rahder 1926, 79.10).
25. See, Gaganagañjaparipṛcchā, mDo sde, Pa, 318v5, 327r1; Daśakṣitigarbha, mDo sde, Źa, 115v5,
Saptabuddhaka, mDo sde, Ya, 14r2–5, Sāgaranāgarājaparipṛcchā, mDo sde, Pha, 196v3, 197r1;
Sūryagarbha-sūtra, mDo sde, Za, 124r7, Za, 126v7, 127r4.
26. This term, although cited several times in exegetical literature, is not very frequent in the
sūtras. I found only one reference in the bKa’ ‘gyur: In the Bhadrakarātrī (mDo sde, Sa, 162v4),
a text belonging to the Śrāvakayāna, Dravidian is translated with ’gro ldiṅ pa (dramidha). For a
detailed analysis of one such Dravidian spell, see Bernhard (1967).
27. To my knowledge, these terms are used only once, and not in a Mahāyāna sūtra. They are cited
in the Sārdūlakarṇāvadāna (mDo sde, Aḥ, 249v7, 250r2, 250r3/4). Since the avadāna does not dis-
cuss the content of these mantras, there is not much we can say about them. At any rate, they
do not appear to be Buddhist in origin.
28. These include the following texts: Acintyabuddhaviṣayanirdeśa, Ākāśagarbha, Anantamukhanirhāra,
Āṭānāṭīya, Bhadrakarātrī, Brahmaviśeṣacintiparipṛcchā, Buddhākṣepaṇa, Buddhanāmasahasrapañca
śatacaturtripañcadaśa, Daśakṣitigarbha, Drumakinnararājaparipṛcchā, Dvādaśabuddhaka, Gaganagañja
paripṛcchā, Karaṇḍavyūha, Karuṇāpuṇḍarīka, Laṅkāvatāra, Mahāmegha, Mahāmeghavāyumaṇḍala
parivartasarvanāgahṛdaya, Mahāparinirvāṇasūtra, Mahāsamāja, Nāmāṣṭāśatikā Prajñāpāramitā,
’Phags pa rtogs pa chen po yoṅs su rgyas pa’i mdo, Ratnakeṭuparivarta, Saddharmapuṇḍarīka, Sāgara
matiparipṛcchā, Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Saptabuddhaka, Samyagācāravṛttaganavarṇavinayakṣān
ti, Saptapañcaśatikā Prajñāpāramitā, Sarvadharmaguṇavyūharāja, Sarvatathāgatādhiṣṭhānasattvāva-
lokena, Śrīmahādevīvyākaraṇa, Sūryagarbha, Suvarṇaprabhāsottama, Tathāgataguhyaka, Tathāgata
śrīsamaya, Vaiśālīpraveśa, Vimalaprabhāparipṛcchā.
(different) spells.29 Some use very similar material, perhaps derived from a shared
source. Their length varies considerably. Many consist of twelve or fewer compo-
nents, other are much longer. Most have between thirty and fifty elements. The
longest spell, transmitted in the Ratnakeṭuparivarta, divides into 118 components
(Kurumiya 1978, 131.6–135.4). Table 7 assembles the principal expressions related
to the term dhāraṇī.
References to dhāraṇī (gzuṅs) as a cognitive quality30 appear in fifty-three
sources.31 Many of them align dhāraṇī with recollection (anusmṛti),32 meditation
29. The status of some of the formulae is uncertain since many duplicate parts of other spells. In
order to resolve this and establish the exact number, one would need to enter all formulae into
a database and establish viable identity criteria. My figure does not take into account overlap.
30. A detailed account of the link between dhāraṇī and knowledge is preserved in the Ajātaśatru-
kaukṛtyavinodanā which contains one of the earliest discussions of bodhisattva dhāraṇī practice
(mDo sde, Tsha, 238v2–239v1):
Next, Mañjuśrī explained at length the Dharma exposition called Dhāraṇī to the assem-
bled bodhisattvas. What is dhāraṇī here? Dhāraṇī is infallible recollection, unwavering
comprehension, lucid intelligence, realised understanding, knowledge to explain the
path by pointing to the true nature of all factors, safeguarding the fruit after one has
attained it, knowledge how to enter into flawless conduct, knowledge of the different
wording of all teachings. O son of good family, dhāraṇī causes [the bodhisattva] to hold in
mind (’dzin par byed do) all factors of existence. How does dhāraṇī cause him to hold them
in mind? It causes him to hold them in mind as empty, signless and wishless. He holds
them in mind as dispassionate, abstracted and non-existent, as same, non-abiding, non-
originating and non-arising, … as lacking in self-existence and existence, … as lacking in
self and sentience … as non-cognized (gzuṅ ba med pa), non-practised (sbyor ba med pa)
and non-arisen (ma byuṅ ba), as neither seeing, hearing, smelling, tasting, touching or
mentally apprehending. Therefore it is called dhāraṇī.
31. I noted the use of the term dhāraṇī in the following sūtras, listed here in alphabetical order: Ajāta
śatrukaukṛtyavinodanā, Akṣayamatinirdeśa, Akṣayamatiparipṛcchā, Anantamudrā, Aṣṭādaśasāhasrikā
Prajñāpāramitā, Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, Bhadrakalpika, Bhadramāyakāravyākaraṇa,
Bodhisattvapiṭaka, Buddhākṣepaṇa, Buddhasaṅgīti, Buddhāvataṃsaka, Catuṣkanirhāra, Daśabhūmika,
Drumakinnararājaparipṛcchā, Gaganavarṇavinayakṣānti, Gaṇḍavyūha, Guṇaratnasaṅkusumitapari
pṛcchā, Kāśyapaparivarta, Lalitavistara, Mahāprātihāryanirdeśa, Mahāyānopadeśa, ’Phags pa byaṅ chub
sems dpa’ byams pa dga’ ldan gnam du skye ba blaṅs pa’i mdo, Pañcaviṃśatikasāhasrikā Prajñāpāramitā,
Pitāputrasamāgamana, Prajñāpāramitā Namāṣṭāśatikā, Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhi,
Pūrṇaparipṛcchā, Puṣpakūṭadhāraṇīsūtra, Rāṣṭrapalaparipṛcchā, Ratnacūḍaparipṛcchā, Ratnamegha,
Ratnolka-dhāraṇī, Samādhirāja, Samādhyagrottama, Saṃdhinirmocana, Samyagācāravṛttagaganavarṇa
vinayakṣānti, Sarvadharmapravṛttinirdeśa, Sarvavaidalyasaṃgraha, Śatapañcaśatikā Prajñāpāramitā,
Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, Sukhāvatīvyūha, Śūraṅgamasamādhi, Susthitamatidevaputraparipṛcchā,
Suvikrāntacintadevaputraparipṛcchā, Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa, Tathāgataguhyaka,
Tathāgatajñānamudrāsamādhi, Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Ugradattaparipṛcchā, Upāyakauśalya,
Vajramaṇḍadhāraṇī, Vajrapāṇi Prajñāpāramitā, Vidyutprāptaparipṛcchā, Vimalakīrtinirdeśa. This list
demonstrates, if nothing else, that dhāraṇīs are much more frequent in the sūtras than hitherto
assumed. It also establishes that they are not limited to a particular time period. Some of the sūtras
that include dhāraṇīs have early Chinese translations (Ajātāśatrukaukṛtyavinodanā, Drumakinnararā
japaripṛcchā), others are a good deal later (Samādhirāja). A study of the use of dhāraṇīs in Mahāyāna
sūtras, based on these and related sources, is in progress.
32. Two texts in particular connect dhāraṇī practice with the recollection of the Buddha. In the
Anantamukhanirhāra we meet with the following statement: ‘The bodhisattva who holds in mind
Vidyamantra(pada) Gaganagañjaparipṛcchā
Daśakṣitigarbha
Sāgaranāgarājaparipṛcchā
Saptabuddhaka
Sūryagarbha
33. The connection to mindfulness is explicit in the Ratnacūḍaparipṛcchā, which proffers in general
much useful information about the bodhisattva training (dKon brtsegs, Cha, 234r6–7):
O son of good family, furthermore, through the bodhisattva’s power of faith, he does not
approach any other [teacher] with devotion. Through the power of energy, he does not
become dismayed at a later time (bar ma dor). Through the power of mindfulness, he
attains dhāraṇī and inspired eloquence. Through the power of meditation, he teaches
the factors of existence to be alike (mtshuṅs par chos). Through the power of discrimina-
tive understanding, he eliminates all doubt in all sentient beings.
34. For a discussion establishing the link between dhāraṇī and pratibhāna, see Braarvig (1985; cf.
Lamotte 1970–81, 1860). The Tathāgatamahākaruṇānirdeśa brings many of these associations
together into a single catalogue of dhāraṇī practices (alaṃkāra) (mDo sde, Pa, 159r6; 164r1–165r3):
(1) O son of good family, the dhāraṇī practices of the bodhisattva are of one kind: Infal-
lible recollection. (2) O son of good family, they are two kinds: memory and retention.
(3) O son of good family, they are of three kinds: skill in meaning, phonemes and ety-
mology. (4) O son of good family, they are of four kinds: statements free from lust, state-
ments that are refined, statements about liberation and statements without falsehood.
(5) O son of good family, they are of five kinds: reliance on meaning, gnosis and sūtras
of certain meaning, reliance on the true nature of being, reliance on the supramundane
over the mundane. (6) O son of good family, they are of six kinds: [to develop] a conduct
that matches one’s statements, [to show] allegiance to statement that correspond with
truth, to teach statements that are worthy to be kept in mind without conceit … (7)
O son of good family, they are of seven kinds: [to develop] inspired eloquence that is
swift-paced, forceful, quick and dispassionate, that is without interruption, undistorted
and consists of definitions (śin tu ṅes pa’i tshig). (8) O son of good family, they are of eight
kinds: knowledge of the languages of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas,
kinnaras and mahoragas. (9) O son of good family, they are of nine kinds: lack of worry
while in saṃsāra, absence of despondency in speech, fearlessness when explaining the
Doctrine, … (10) O son of good family, they are of ten kinds: knowledge how to teach
resolutely to all those who harbour doubts, … knowledge how to embark on analytic
knowledge granted by the Buddha. O son of good family, the ten dhāraṇī practices of the
bodhisattva are of this kind.
35. Until quite recently, many scholars thought dhāraṇī to be a marginal phenomenon in Mahāyāna
sūtras. See, for example, Lamotte (1970–81, 1860) (‘Dans les oeuvres canoniques, les Mantra
sont rares et font figure de hors-d’oeuvre.’) Lamotte then proceeds to cite passages from the
āgamas and Karuṇāpuṇḍarīka that contain mantras.
I begin our analysis with the ten dhāraṇī cycles (maṇḍala) of the Gaṇḍavyūha as this
is fairly well known. It is preserved in Sanskrit and has been available in a criti-
cal edition for more than seventy years (Suzuki & Idzumi [1934] 1949, 66.13–23;
Phal po che, Kha, 331v4–332r1).
How does the content of Table 8 compare to the dhāraṇīs of the Mahāvyutpatti?
Two of the ten have a counterpart: anantāvarta (3) and padmavyūha (6). The
first matches Mvy #753, the second Mvy #755. The other seven have no par-
allel. Gaṇḍavyūha 10 (sāgaragarbha) resembles Mvy #754 (sāgaramudrā). I con-
clude that the dhāraṇīs of the Gaṇḍavyūha and Mahāvyutpatti are not particularly
close as a group even though they show some overlap. Another list occurs in the
Akṣayamatiparipṛcchā of the Ratnakūṭa collection. This text too distinguishes ten
dhāraṇīs (dKon brtsegs, Cha, 181r3–6) (Table 9).
37. The term alaṃkāra possesses a wide semantic range in Indian literature. In poetry it is often
rendered by ‘ornament’ or ‘adornment’. Gonda (1975, 265–6) rejects this association for reli-
gious texts. References in the Śatapathabrāhmaṇa and related works indicate that initially
alaṃkāra was not at all about aesthetics. It designated a set of magical-religious expedients
bearing ritual function in spiritual practice. Judging by the alaṃkāra passage of the Tmkn,
which aligns alaṃkāra with śīla, dhyāna, prajñā and dhāraṇī, this would indeed be a more appro-
priate interpretation.
(219r4–233v5) where Dhāraṇīśvararāja enquires about the forces that guide the
bodhisattva’s conduct in the world. His actions are governed by eight dhāraṇīs (Pa,
219r1–228r2) (Table 10).
The content of this list runs very close to Mvy #748. Its eight dhāraṇīs are all
included in the Mahāvyutpatti, even in identical order. Of course, the Tmkn is four
dhāraṇīs short, but this does not deflect from the significance of its enumeration.
Since Mvy #748 accomodates the whole list, the eight may have been an early pro-
totype. But because the Tmkn list is so much shorter, we need to look for an inter-
mediary that bridged the gap to the Mahāvyutpatti. As it stands today, the Tmkn
cannot have been the direct source for either Mvy #748 or the Ratnamegha.
If the dhāraṇīs of the Tmkn, Ratnamegha and Mahāvyutpatti all belong to the
same tradition, we need to establish the circumstances that led to the longer
list. Was the Ratnamegha the first text to produce the missing four or did it adopt
them from another source? This leads us to the Tathāgataguṇajñānācintyaviṣaya-
avatāranirdeśa. The Tgjn is a relatively short and obscure text that describes how
spiritual friends (kalyāṇamitra) assist the bodhisattva in his spiritual quest. It mat-
ters to us since it cites ten dhāraṇīs among the many benefits that derive from
such association (mDo sde, Tsa, 140v4–7) (Table 11).
So what do we make of this group? How does it help us link the Tmkn with
Mvy #748? First, we note that it falls still short of the lists in the Mahāvyutpatti
and Ratnamegha. Two dhāraṇīs are missing: abhiṣecanī and anantavarṇa. Both
appear at the periphery in position (1) and (11). The Tgjn reproduces the mid-
dle part or main body of our lists: Mvy #750–58 and Rtm 2–10. It also encom-
passes the eight dhāraṇīs of the Tmkn (Tgjn 2–10). Second, the Tgjn gives in
first position the dhāraṇī that comes last in both Mahāvyutpatti and Ratnamegha
(buddhakāyavarṇapariniṣpattyabhinirhāra). This suggests that the order at the mar-
gins had yet to be fixed. The centre ground was secured first. Third, the Tibetan
of four dhāraṇīs of the Tgjn differs slightly from the version preserved in the
Mahāvyutpatti, Ratnamegha and Tmkn (Mvy#750/Rtm2; Mvy#757/Rtm9/Tmkn7;
Mvy#758/Rtm10/ Tmkn8; Mvy#760/Rtm12). Finally, the Tgjn does not consider its
list closed. It speaks of the ten dhāraṇīs as an example of a much larger group (de
dag la sogs pa gzuṅs bye ba khrag khrig ’bum phrag graṅs med pa dag kyaṅ; Tsa, 140v7).
The Tmkn and Ratnamegha do not allow for either addition or subtraction. Their
lists are tightly indexed to the surrounding discourse and hold a specific place
within the matrix of bodhisattva practice. How do we explain these differences?
It is odd that the Tgjn should begin its list with a dhāraṇī that marks normally
the highpoint of the path and comes elsewhere last while retaining the order of
the remaining nine. The explanation lies in the passage that introduces its dhāranī
cluster. We noted already that the Tgjn derives the attainment of dhāraṇī from the
company of virtuous friends (Tsa, 128v7). Bodhisattvas who cultivate (yoṅs su ’dzin
pa) such a relationship obtain two types of dhāraṇī: (1) dbaṅ bskur bar ’gyur ba’i
gzuṅs and (2) rgya mtsho dam pa’i sñiṅ po dri ma med par snaṅ ba ’od gsal ba’i gzuṅs. The
first is very close to Mvy#749/Rtm1 (abhiṣecanī/dbaṅ skur ldan); the second recalls
Gaṇḍavyūha 10 (sāgaragarbha/rgya mtsho sñiṅ po). The reference to dbaṅ bskur bar
’gyur ba’i gzuṅs underscores the Tgjn’s proximity to the Ratnamegha as this con-
tains a dhāraṇī with a similar title. It is also one of the four not attested in the
Tmkn. The Tgjn contains two more dhāraṇī references. Both speak of a buddhakāya-
ananta-varṇa-niṣpattyabhinirhāra-dhāraṇī (saṅs rgyas kyi sku daṅ kha dog mtha’ yas
yoṅs su ’grub pa) (134v3, 137r5). The title is of interest as it appears to be com-
posite, accommodating two dhāraṇīs cited in the Ratnamegha: buddhakāya-varṇa-
pariniṣpattyabhinirhāra and ananta-varṇa. If the Ratnamegha used the Tgjn as source,
it is conceivable that it split the compound into two in order to achieve, together
with dbaṅ bskur bar ’gyur ba’i gzuṅs, a list of twelve. Perhaps it is a reflection of their
origin that the former are listed next to each in the Ratnamegha (11/12). On the
other hand, the reference to buddhakāyānantavarṇapariniṣpattyabhinirhāra ahead
of the list may explain why this dhāraṇī ranks first in the Tgjn. It is mentioned
twice early on and might have been considered foundational to the whole group.
The closing sentence seems to support this as it cites the buddhakāyānantavarṇa
pariniṣpattyabhinirhāra as an example for all other dhāraṇīs produced through trust
in the Tgjn (139v1, 140v6–7). The Buddha gives it first because he regards it pivotal
to all dhāraṇī practice. This may have also been the reason why the Ratnamegha
moved it to the very top. If we recognize dbaṅ bskur bar ’gyur ba as a variant
38. This text, as well the following two treatises, uses the sūtra’s alternative and perhaps more
popular title, Dhāraṇīśvararājaparipṛcchā. For more information about this title, see Pagel (2007,
93 n79).
39. For further attestations see Ruegg (1969, 519).
establishes it as a third-century work. The Tgjn was less popular among com-
mentators. It makes a brief appearance in the Ratnagotravibhāga (Johnston 1950,
3.7–10) and Sūtrasamuccaya (Pāsādika 1989, 14.11–24, 200.19–202.10) but nowhere
else. It was rendered into Chinese between CE 334 and 431 (T. 302), but this trans-
lation is no longer extant. The earliest available Chinese version (T. 303) dates to
the late sixth century (CE 585–601). Neither the Tmkn nor the Tgjn is cited in the
Akṣayamatinirdeśaṭīkā.
Of course, none of these dates reveal the exact age of our texts. They tell
us when they were first translated or called upon in sūtra exegesis. Some may
have been around for centuries, others put together in the year of their transla-
tion. The dates are not without value though, for they issue benchmarks against
which to measure text-internal data. In our case, they confirm that the proposed
progression is chronologically feasible; that it all began with the dhāraṇīs of the
Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, the oldest of the four texts, continued with the Tgjn
and ended in the Ratnamegha, which came to source Mvy #748.
So far, my analysis of Mvy #748 drew primarily on the transmission of a single list
of bodhisattva dhāraṇīs found in three different texts. I now shift focus and exam-
ine whether the Ratnamegha provided any other material for the Mahāvyutpatti.
Because its exposition consists predominantly of lists, most would readily lend
themselves to such a transfer. In the end, surprisingly few did.
Altogether, the Ratnamegha distinguishes 108 categories of Budddhist practice.
Eighty-eight of those describe fairly minor components.40 The remaining twenty
contain important material about the buddha and bodhisattva. This includes, for
example, four groups of tathāgata attributes that it shares with the Mahāvyutpatti:
ten tathāgata powers (bala: Wa, 48v6–49r2; Mvy #117), four tathāgata assurances
(vaiśāradya: 49r2–4; Mvy #128), eighteen exclusive buddha qualities (āveṇika: 49r4–
50r1; Mvy #133) and thirty-two types of tathāgata compassion (karuṇā, 49v1–51r5;
Mvy #152). These are all well known and have parallels in other sūtras.41 Their
prominence makes it difficult to identify the text from which the Mahāvyutpatti
took those four lists. The Ratnamegha is a strong candidate. Its own tathāgata
lists match the Mahāvyutpatti’s in content and organization. Moreover, if the
Ratnamegha was the source for the bodhisattva dharmas, why not also for the bud-
dha dharmas? But because the buddha dharmas appear in many sūtras in exactly
that format,42 it is virtually impossible to tie them to any one text. This does not
40. I have reproduced the whole list, with Mahāvyutpatti parallels, in the appendix.
41. The list of 32 tathāgata compassions appears also in the Brahmaviśeṣacintiparipṛcchā (mDo sde,
Ba, 45r7–47v3), Bodhisattvapiṭaka (Ga, 34r6–40r3) and the Tmkn (Pa, 175v4–182r3). For a good
analysis of compassion in the Mahāyāna, see Lamotte (1970–81, 1705–17).
42. For a discussion of their format and early codification, see Lamotte (1970–81, 1505–1661).
apply to the minor bodhisattva qualities (Wa, 54v1–109r3). Each of these divides
into ten factors connected to their cultivation. Some are well known and follow a
clearly perceptible order (e.g. four apramāṇas (25–28), twelve dhūtaguṇas (41–52)).
Most are strung together in random sequence. If there was ever a design behind
their organization, it was not thought to require an explanation.
But how do they help us prove the link between the Ratnamegha and
Mahāvyutpatti? On first impression, they have little in common. Fewer than half
(38) possess a counterpart in the Mahāvyutpatti. Even those that have a match
appear in a different order, sometimes scattered over many rubrics. Rtm 74 and
75, for example, correspond to Mvy #1099 and #6331; Rtm 83 and 84 parallel Mvy
#2415 and #9130. But the clue, I think, lies in these variations. Within this chaos,
there are a number of minor, faintly affiliated attributes that appear in both texts
side by side. Some are not recorded elsewhere in the sūtras, others have distant
relatives. In many cases, their juxtaposition can only be explained if they were
transported as a pair/group from the Ratnamegha to the Mahāvyutpatti. I give now
some examples. Rtm 14 (rigs pa’i spobs pa, Wa, 65r3–v1) and Rtm 15 (grol ba’i spobs pa,
65v1–3) correspond to Mvy #876 (yuktapratibhāna) and Mvy #877 (muktapratibhāna).
Rtm 22 (stoṅ pa ñid kyi spyod yul ba, 70v5–71r2), Rtm 23 (mtshan ma med pa la gnas
pa, 71r2–71r4) and Rtm 24 (smon lam thams cad la gnas pa daṅ bral ba, Wa, 72v3–
4) match Mvy #820 (śūnyatāgocara), Mvy #821 (animittavihārī) and Mvy #822
(sarvapraṇidhānaniśrayavigata). Śūnyatā, animitta and apraṇihīta form of course
a well-known triad that is recorded separately in the Mahāvyutpatti (#1545–7).
Their connection in Mvy #820–3 is not clear. This applies also to the next five
entries. Rtm 25 (byams pa’i bdag ñid can, 72v5–73r1), Rtm 26 (sñiṅ rje’i bdag ñid
can, 73r1–5), Rtm 27 (dga’ ba la gnas pa, 73r5–v4) and Rtm 28 (btaṅ sñoms la gnas
pa, 73v4–74r2) correspond to Mvy #878 (maitryātmaka), Mvy #879 (karuṇātmaka),
Mvy #880 (muditāvihārī) and Mvy #881 (upekṣāvihārī). The first four components
derive from the immeasurables (apramāṇa). Like śūnyatā, animitta and apraṇihīta,
the apramāṇas constitute a discrete practice with its own Mahāvyutpatti rubric
(#1506). The Ratnamegha divides them into pairs (ātmaka/vihārī) which is quite
unusual. The Mahāvyutpatti reproduces them here in the same order (Mvy #878–
81). Both cite abhijñāvikriḍita next (Mvy #884, Rtm 29). A few entries earlier, we
meet in both with yutkapratibhāna (Mvy #876, Rtm 13) and muktapratibhāna (Mvy
#877, Rtm 14). The juxtaposition of these expressions is unlikely to be a coinci-
dence. All eight were probably transfered as a group to the Mahāvyutpatti. There
are not many texts that expound these practices. Most concentrate on more pop-
ular topics, such as the pāramitās, bhūmis and bodhicittotpada. But the Ratnamegha
would have been also a very convenient parent. Three-quarters of its exposition
consists of serial enumerations, stringing together hundreds of practices. Such
format facilitates the identification and extraction of individual items in prepa-
ration for transfer to another text. At this point, we should also recall that the
translators of the Ratnamegha (Ratnarakṣita, Dharmatāśīla) were both involved
in the compilation of the Mahāvyutpatti. The fact that the two appear first in the
list of Tibetan contributors (Simonsson 1957, 241) indicates that they must have
been of senior rank and probably had some say in the selection of source materi-
als. At the very least, they would have had intimate knowledge of the Ratnamegha
and its enumerations.43
Let us now return to the bodhisattva dhāraṇīs and examine the factors behind
their inclusion in the Mahāvyutpatti. The Mahāvyutpatti was comissioned as a regis-
ter of Buddhist terminology for use in the translation of Indian canonical sources.
The inclusion of an expression would have been determined by its frequency, cen-
trality and popularity. While it is not too difficult to assess frequency or central-
ity, there are no ready criteria to measure popularity. Furthermore, most entries
consist only of headwords without indication about content or application. This
holds true also for Mvy #748. Thus, in order to learn more of the nature and pur-
pose of its dhāraṇīs, we need to turn to the expositions from which they derive.
The Ratnamegha is a good starting-point since it contributes context and
establishes the scope of the dhāraṇīs. Through their inclusion among six lists of
bodhisattva dharmas, it places them firmly within the bodhisattva training. Their
position between bodhisattva meditations and super-knowledges confirms the
contemplative environment of their production. Most sūtras embed dhāraṇīs simi-
larly within the practice of meditation and mindfulness (Braarvig 1985, 22; Copp
forthcoming; Gyatso 1992, 175–8; Inagaki 1987, 100–105; Lamotte 1970–81, 1855–
66). Since the Ratnamegha consists predominantly of bare lists, perhaps designed
to achieve maximum coverage, it does not describe any of its dhāraṇīs. But because
it constitutes the final stage of a long process of transmission, spanning four hun-
dred years, it fixes their number at twelve.
The Tgjn provides context and gives us some sense of the evolution of our
dhāraṇīs. Most appear also here in a bare list without commentary or annotation.
As in the Ratnamegha, its list comes right after a group of meditations. In a sepa-
rate section, several folios earlier, the Tgjn discusses the circumstances that lead
to the production of three other dhāraṇīs: the abhiṣecanī (mDo sde, Tsa, 128v7),
anantavarṇa and buddhakāyavarṇapariniṣpattyabhinirhāra (mDo sde, Tsa, 137r4–5). All
three manifest through the company of virtuous friends (kalyāṇamitra). Mastery
of the buddhakāyavarṇapariniṣpattyabhinirhāra allows the bodhisattva to pervade
the spheres of the world with his newly acquired buddha body (Tsa, 137r7–8).
Perhaps because the latter is a very advanced accomplishment, both Ratnamegha
and Mahāvyutpatti place it at the top of their lists. In the Tgjn, strangely though,
it ranks first. Since the Buddha does not explain its allocation, and we possess lit-
tle other information about this particular dhāraṇī, it is difficult to make sense of
this decision. I suspect that the dhāraṇī was positioned ahead of all other because
43. On the role of these two translators in the larger revision process and their connection to the
Ratnamegha, see Scherrer-Schaub (2002, esp. 297–304). This important publication throws very
interesting light on the historical events surrounding the compilation of the Mahāvyutpatti
corpus and is the first to highlight, albeit from a very different angle, the connection between
the Ratnamegha and Mahāvyutpatti. In many ways, Scherrer-Schaub’s findings corroborate the
close affiliation between the two brought out here through the twelve dhāraṇīs and surround-
ing bodhisattva practices.
it was considered fundamental to the whole group. The remaining dhāraṇīs (as
well as the meditations and a host of other attainments) manifest through trust
in the Tgjn (Tsa, 139v1–141r1). They do not appear to be connected to any specific
practice or attainment. How does this compare to the exposition of the Tmkn? As
the oldest of our sources, one would perhaps expect it to yield more detail.
The Tmkn preserves the most comprehensive description of dhāraṇī practice dis-
covered so far. The liberal use of metaphors and profusion of examples indi-
cate that its account may have been the first of its kind. Since its eight dhāraṇīs
all appear in the Mahāvyutpatti, it is of considerable value to our investigation.
According to the Tmkn, dhāraṇīs serve primarily to secure the transmission of the
Dharma and thereby contribute to universal liberation (mDo sde, Pa, 219r4–5):
O son of good family, when bodhisattvas are established in the follow-
ing [eight] dhāraṇīs, they hold in mind [the utterances] spoken by all
the buddhas. The doctrine that they preached will not disappear. And
because they are well spoken (legs par bśad pas) they appease all sen-
tient beings.
As a group, the eight help the bodhisattva to improve his teaching skills. This they
achieve in different ways. The first dhāraṇī, called viśuddhasvaranirghoṣa (219r7–
222v2), maps the resonance of the Dharma and its vast reach in the universe.44
It issues the ability to condense any number of sermons within the sound A. A
stands here for the absence of attribution and prevents conditioned predication
(mDo sde, Pa, 219v4–7):
In order to appease with such resolution as many sentient beings as he
wishes, he makes appear by magic (sbyin gyis brlabs te) the lion throne
44. The Mahāprajñāpāramitā-śāstra contains in Chapter 43 a useful but short passage which
describes a ghoṣapraveśa-dhāraṇī (Lamotte 1970–81, 1866). However, because this does not
overlap with the viśuddhasvaranirghoṣa, it falls outside the remit of the present investiga-
tion. A similar discussion occurs already in Chapter 1 (Lamotte 1970–81, 319–21) where the
ghoṣapraveśa-dhāraṇī is cited alongside two other bodhisattva dhāraṇīs (śrutadhara, vibhajyajñāna).
Again, the description is quite different but it closes with an interesting list of ten dhāraṇīs
reproduced here in Lamotte’s conjectural Sanskrit titles (Lamottte 1970–81, 321): (1) śāntī, (2)
ananta, (3) bhūmyanupaśyanā, (4) anubhāva, (5) padmavyūha, (6) ghoṣapariśuddhi, (7) gaganagar-
bha, (8) sāgaragarbha, (9) sarvadharmabhūmiprabheda and (10) sarvadharmārthāloka. Three of
them appear in the Gaṇḍavyūha (5, 7, 8), two in the Tmkn, Tgjn and Ratnamegha (5, 6). Three
more correspond in part with dhāraṇīs of the Gaṇḍavyūha list (1, 2, 3). The overlap between
the Mahāprajñāpāramitā-śāstra and other canonical lists suggests that this particular cluster is
probably composite, drawn from a range of sūtras. Since three of its dhāraṇīs have no parallel in
any of our six lists (4, 9, 10), it is possible that these derive from a seventh, as yet unidentified,
source.
that reaches as high as (tshad tsam ma) half a mile, a full mile, a moun-
tain range and the Brahmāloka, sits down on it and teaches the Dharma.
While he is sitting on the lion throne in that way, he illuminats all the
buddha-fields of the ten directions and hears all the teachings that the
buddhas, blessed ones have preached. And after he has heard them, he
keeps them in mind with the help of the power of dhāraṇī and does not
forget them. With the help of that quality (chos) he perceives (so sor myoṅ
ba) the meaning (don) of the Dharma. Since he listens to other teachings
(chos), he does not confuse (sgrib par mi byed pa) [his audience] while
teaching the Doctrine. Since he teaches the Dharma, he does not confuse
[his audience] while listening to the Doctrine. Since he penetrates the
one sound of letters (yi ge’i sgra gcig), he teaches entry into all the sounds
of letters. Through (tshul gyis) enunciating the first of the letters, called
A, he enunciates the vast gateway to the Dharma (chos kyi sgo mtha’ yas):
through the characteristic of non-motion (’oṅ ba med pa), all factors of
existence lack in motion; through non-transformation (’pho ba med pa),
all factors do not transform; through non-fixation (gnas med pa), all fac-
tors lack fixation.
Mastery of the viśuddhasvaranirghoṣa-dhāraṇī enables bodhisattvas to purify their
body, speech and mind (221v6–222r6) and to communicate with people regardless
of language or spiritual disposition (222r6–v1):
A bodhisattva who is established in this dhāraṇī pervades (rgyas par ’geṅs
so) with light as many buddha-fields as he has communicated (go bar byed
pa) with his voice. That is to say, since he has attained the distinguished
purity of this very dhāraṇī (gzuṅs ’di ñid kyi ma ’dres pa’i khyad par), he will
produce with the help of that light the Dharma method preached by all
the buddhas of the ten directions.
The second dhāraṇī, entitled akṣayakaraṇḍa, addresses conceptual extension. It
establishes the infinitude of the constituents of existence and describes its appli-
cation to the bodhisattva’s knowledge of the Dharma (222v2–3, 224r3–4):
The teaching of this dhāraṇī is inexhaustible (akṣaya). The teaching about
impermanence, saying ‘matter (gzugs) is impermanent’ is inexhaustible.
The teaching about suffering, saying ‘matter is suffering’ is inexhaust-
ible. The teaching about non-substantiality, saying ‘matter is non-sub-
stantial’ is inexhaustible. …
Knowledge how to speak of the inexhaustibility (mi zad pa) of this heap
(za ma tog) of a body arisen from the four great elements, knowledge
how to embark on the inexhaustible Dharma discourse Ratnakaraṇḍaka
(Mvy #1408) and inexhaustible knowledge of the teaching (bstan pa śes
pa mi zad pa), this is called akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī. Through teaching this
introductory exposition the akṣayakaraṇḍa[-dhāraṇī] will continue to be
pronounced for a world age or more.
The anantāvarta-dhāraṇī, the third in the Tmkn, sets the parameter of liberation
and describes the process through which it is achieved. It explains their opera-
tions using the components anta (mtha’) and āvarta (’khyil ba) (224r4–v7):
The term anta [indicating parameter] is about annihilation (chad pa) and
permanence (rtag pa). The term āvarta [indicating process] is about the
twelve factors of dependent co-origination. Through the condition of
ignorance the karmic forces arise. … Through the condition of becom-
ing death, old age, affliction, suffering, unhappiness, etc., arise. … The
term anta is about saṃsāra and nirvāṇa. The term āvarta [indicates] that
all factors are by nature in nirvāṇa. O son of good family, both anta and
āvarta are boundless teachings.
This dhāraṇī, if properly accomplished, prepares for the attainment of two other
dhāraṇīs: artha-dhāraṇī and vyañjana-dhāraṇī (224v7–225r1):
The bodhisattva who is established in the anantāvarta-dhāraṇī complies
[both] with infinitude (mtha’ yas pa) and the turning of the Doctrine
(chos ’khyil ba). Even though he teaches the Doctrine indefinitely [for] a
hundred thousand world ages, he will not reach the limit of the gnosis
(ye śes) of the dhāraṇī of meaning (artha) and syllables (vyañjana).45 This
is to embark on pursuing the anantāvarta-dhāraṇī.
The sāgaramudrā-dhāraṇī charters the content of the Doctrine. The first compo-
nent of this dhāraṇī, sāgara (rgya mtsho), is compared to a vast receptacle holding all
earthly manifestations (gzugs su snaṅ ba) (e.g. trees, mountains, etc.) (225r2–6). The
second element, mudrā (phyag rgya), refers to the defining features of the Tathāgata.
They consist of forty-three letters that summarize individual points of the
Doctrine. The letter A stands for the teaching of non-instigation (anabhisaṃkāra),
Ra for the proposition that all factors of existence are originally pure (rajas), Pa for
the concept of absolute truth (paramārtha), and so forth. As a group, these letters/
headwords constitute the arapacana syllabary (225r6–226r6):46
O son of good family, a bodhisattva who is thus established in the
sāgaramudrā-dhāraṇī is of the same physical character (lus rgya daṅ
mtshuṅs pa) as all sentient beings. He is of the same vocal character as
all sentient beings. He is of the same mental character as all sentient
beings. The bodhisattva describes (kha’i sgo nas … ’byuṅ ṅo) the buddhas,
blessed ones in the ten directions who have embarked [on] the task
45. The Tibetan reads here don daṅ tshig ’brus gzuṅs. This phrase is certain to refer to the division
of dhāraṇī practice into memory of meaning (artha) and memory of letters (vyañjana). Mean-
ing and letter constitute the first two dhāraṇī categories of the Bodhisattvabhūmi (Wogihara
1930–36, 272.12–274.22) and other exegetical sources (Inagaki 1987, 103). For an analysis of the
Bodhisattvabhūmi passage, see Gyatso (1992, 175–6), Inagaki (1987, 100–2) and Kapstein (2001,
237–8).
46. On the arapacana syllabary, see now Pagel (2007, 18–38).
of promulgating the teaching of the Dharma (chos kyi ston pa) bearing
the same defining features (phyag rygas btab ba daṅ mtshuṅs pa). All the
bodhisattvas who promulgate the defining features (phyag rgya btab pa)
of the Tathāgata are not led [astray] by other (ananyaneya) when they
describe, without conceptualising, all the defining features using the
tathāgata marks. Now, they describe the defining features as follows:
the letter A is the defining feature of anabhisaṃskāra; the letter RA is the
defining feature. … O son of good family, in that way, every bodhisattva
understands how to describe the defining features of all those sayings
(yi ge) that [are used to] explain the Doctrine. O son of good family, this
is to walk through the gate [leading] to the sāgaramudrā-dhāraṇī.
We are told here, I think, that sāgaramudrā prepares the bodhisattva for the onto-
logical propositions encapsulated within the arapacana syllables. Put simply, it
gives him the ability to penetrate the attributes and constituent processes of
conditioned existence (226r5).
The fifth dhāraṇī, called padmavyūha, highlights the diversity of the buddha
dharma. It compares the plurality of teachings with the variations among lotus
flowers. Each lotus is the source of a particular Dharma genre. In order to illustrate
the breadth of the Dharma, the Buddha divides his discourses into ten well-known
subcategories: sūtra, geya, vyākaraṇa, gāthā, uddāna, nidāna, itivṛttaka, jātaka, vaip-
ulya and (dharma)upadeśa (226r7–v1).47 But the lotus flower is more than a meta-
phor. It is the direct source of buddha activity (226v2–4):
The [bodhisattva] who issues from the lotus flowers that have thus
appeared will not only eliminate the suffering which produces that
[lotus] (de byed pa’i sdug bsṅal) but also perform buddha activity. Light
rays will issue from all the pores of the bodhisattva’s body. And more
lotus flowers will spring from those light rays. Then manifestations
(gzugs) of the bodhisattva will issue from those lotus flowers. Once they
disperse into the vast, immeasurable world sphere of the ten directions,
the [bodhisattvas] perform buddha activity. This is to walk through the
gate [leading] to the padmavyūha-dhāraṇī.
The asaṅgamukhapraveśa-dhāraṇī examines the Dharma from a different angle.
It describes the bodhisattva’s attitude towards the teachings of the Buddha. The
asaṅgamukhapraveśa-dhāraṇī requires him to remain detached from their content
and expression, no matter how precious these may appear (226v6–227r4):
[The bodhisattva] is not attached (la mi chags pa) to one teaching (bstan
pa), two teachings, three, four, five, six, seven, eight, nine or ten teach-
47. Most lists of aṅgas fall into one of two categories: they have either nine or twelve items.
The present enumeration gives ten. This, of course, does not necessarily mean that it is two
members short since lists fluctuate. For a good introduction to the aṅgas, see Lamotte (1958,
158–62).
Four of the dhāraṇīs in our lists appear outside the Tmkn/Tgjn/Rtm/Mvy. They
include the (1) akṣayakaraṇḍa, (2) anantāvarta, (3) sāgaramudrā and (4) padmavyūha.
They are used in six different sūtras: Gaṇḍavyūha (anantāvarta, padmavyūha),
Akṣayamatiparipṛcchā (akṣayakaraṇḍa), Sāgaranāgarājaparipṛcchā (akṣayakaraṇḍa),
Pañcaviṃśatisāhasrikā (akṣayakaraṇḍa, sāgaramudrā, padmavyūha), Daśasāhasrikā
(ditto) and Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā (ditto). As a group, the four make up the
centre of the Tmkn cluster and constitute perhaps its nucleus. They appear also
in identical position and order in the Tgjn and Ratnamegha. As time went by, their
number was increased through additional dhāraṇīs. We noted earlier that in the
longer lists the dhāraṇīs in the middle stayed put; only the dhāraṇīs at the periph-
ery moved around. Unfortunately, the situation is not as simple as it may seem.
First, the four are not attested jointly in any of the six texts. Three occur together
in Prajñāpāramitā sources, but the fourth (anantāvarta) is cited only in the
Gaṇḍavyūha. Secondly, in two of the Prajñāpāramitā texts (Pañcaviṃśatisāhasrikā
and Śatasāhasrikā), the akṣayakaraṇḍa-, sāgaramudrā- and padmavyūha-dhāraṇīs are
accompanied by a fourth dhāraṇī which is not included in the Tmkn. It is called
*pragrāhaka-dhāraṇī (yoṅs su ’dzin pa’i gzuṅs).49 A similar dhāraṇī is already known
from the Ajātaśatrukaukṛtyavinodanā (mDo sde, Tsha, 239r4):
O son of good family, *dhāraṇī-dhāraṇī (gzuṅs gzuṅs źes bya ba ni) is cor-
rect conduct (nan tan: pratipatti) that complies with the Doctrine (chos)
[applied] to those teachings (chos de dag la). Therefore it is called
dhāraṇī.
The Prajñāpāramitā dhāraṇīs surface all in the same chapter (phyir mi ldog pa’i
le’u) and carry similar definitions. Above all, they help safeguard the transmis-
sion of the Dharma (Ñi khri, Kha, 371v2–7; Khri pa, Ṅa, 366v2–7; ’Bum, Tha, 143v3–
144r1):
[The Blessed One said:] ‘Furthermore, O Subhūti, a bodhisattva, mahāsattva
who does not fall back does not harbour any doubt or ambiguity about
the Doctrine which the Arhant, Tathāgata Samyak Saṃbuddha teaches. He
holds in mind everything that the buddhas, blessed ones say. Once he
commits that to memory, he does not allow it to perish (chud za bar mi
byed do). Why? Because in that way he attains memory (dhāraṇī)’. Then
the venerable Subhūti spoke the following words to the Blessed One: ‘O
Blessed One, what [kind of] memory does the bodhisattva, mahāsattva
attain so that he does not seek for the sūtras preached by his (de’i)
Tathāgata to vanish (cha ba pa mi ’tshal ba lags)?’ The Blessed One replied:
49. Both texts use the same Tibetan expression: de bźin du rgya mtsho’i phyag rgya daṅ | pad mo rnam
par bkod pa daṅ | yoṅs su ’dzin pa’i gzuṅs); Pañcaviṃśatisāhasrikā, Ñi khri, Kha, 371v6; Śatasāhasrikā,
’Bum, Tha, 43v7.
Our last stop is the Sāgaranāgarājaparipṛcchā. This text holds much promise
since it devotes a whole chapter to a single dhāraṇī: the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī
(mi zad pa’i za ma tog gi gzuṅs kyi le’u, Pha, 135r1–145v6). No other sūtra describes
a dhāraṇī in that much detail. For the Sāgaranāgarājaparipṛcchā, akṣayakaraṇḍa
embodies the inexhaustibility of the Dharma. This it tackles from two perspec-
tives. First, it defines the scope of the Buddha’s discourses (gtam). These it con-
siders are infinite in nuance, reach and variation (Pha, 137r4–v7). Put simply,
the text confirms the diversity of expression within the Doctrine. Second, the
Sāgaranāgarājaparipṛcchā argues that the Dharma is conceptually inexhaustible
because it derives from components that are inexhaustible by themselves. To
make its point, the sūtra lists sixteen groups of practices,50 all connected with
akṣayakaraṇḍa. I reproduce the first three (137v7–138r3):
O lord of serpents, the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī should be understood
through four inexhaustibilities (mi zad pa ñid). What four? The inex-
haustibility of analytic knowledge (pratisaṃvid), gnosis (jñāna), dis-
criminative understanding (prajñā) and inspiration of recollection
(dhāraṇīpratibhāna). Those are the four.
O lord of serpents the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī should be understood
through four things difficult to fathom (duravagāha). What four?
Intention (bsam pa) difficult to fathom, intellect (blo) difficult to fathom,
Dharma entry (chos la ’jug pa) difficult to fathom and embarking on the
conduct of people (sems can kyi spyod pa la ’jug pa) difficult to fathom.
Those are the four.
O lord of serpents, the following four should be understood as the quin-
tessence (sñiṅ po) and components (yi ge) of the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī.
What four? It is the quintessence (sñiṅ por byed pa) for understanding (śes
rab), for accomplishment (sgrub pa), [for] fixation in patient acceptance
(bzod pa la gnas pa) and [for] carrying out (uttāraṇa) one’s planned under-
takings (brtsams pa ñams ’og tu chud par byed pa). Those are the four.
This extract portrays the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī as a receptacle of advanced
practices and insights. Its holder gains access to analytic knowledge, gnosis, and
so on, as these are its very constituents. Bhāvaviveka makes use of this interpre-
tation when he refers to this passage in the Tarkajvāla to challenge the efficacy of
50. The full list runs as follows: (1) inexhaustibility (mi zad ba ñid: akṣayatva), (2) difficult to fathom
(gtiṅ dpag dka’ ba: duravagāha), (3) quintessence and letters (sñiṅ po daṅ yi ge), (4) ascertainment
(ṅes par ’byed pa: niścaya), (5) light (snaṅ ba: āloka), (6) zeal (rtun pa: ātāpin), (7) perpetual Dharma
search (chos yoṅs su tshol ba mthar thug pa med pa), (8) insatiability (chog mi śes pa: atṛpta), (9) dif-
ficult to reach (tshugs par dka’ ba), (10) absence of contamination (ma ’dres pa: asaṃbhinna), (11)
absence of blame (smad du med pa), (12) power (stobs: bala), (13) inexhaustible, great treasure
(gter chen po mi zad pa), (14) immeasurability (tshad med pa ñid), (15) presence of purpose (don yod
pa ñid: sadarthatva), (16) attainment of assurance (mi ’jigs pa thob pa) (Pha, 137v7–139v2).
mantra practice (Kapstein 2001, 246, 250).51 Towards the end of the akṣayakaraṇḍa-
dhāraṇī chapter, the Buddha describes the achievements that spring from the
practice of this dhāraṇī. It places the bodhisattva on the seat of awakening, reveals
the various sources (’byuṅ gnas) of the Doctrine and turns him into their recep-
tacle (za ma tog: karaṇḍa) (Pha, 144r5–6). Ultimately, akṣayakaraṇḍa achieves com-
prehension of all sounds (sgra thams cad la ’jug pa) (Pha, 144r7). Bhāvaviveka, again
in the Tarkajvāla, discloses the individual components used in communication
(Kapstein 2001, 250.14–17):
[The bodhisattva who embarks upon the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī] pene-
trates (’jug pa) the phonetic systems (yi ge’i lugs), names (miṅ), expres-
sions (brda ba) and Dharma terminology (chos kyi brda ba).
The passage brings us back to the first, and perhaps quintessential quality of
akṣayakaraṇḍa: competence in language and the constitutent discourses of the
Dharma. The Tmkn puts forward a very similar interpretation (Pa, 224r1–3):
Likewise, [a bodhisattva] who understands (’jug pa) [how] to pronounce
a single sound (sgra) [taken from] amongst (bar la) the aggregates, ele-
ments and sensefields, [from amongst] all accumulations of names (miṅ),
phrases (tshig) and phonemes (yi ge) as well as all factors of existence
(chos), once he perceives [the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī] as an inexhaustible
teaching (bstan pa mi zad pa śes par), will engage at length in all [teach-
ings] (thams cad la rgyas par sbyar ro).
This extract, in turn, connects the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī with the ability to preach
the Dharma. Any one sound, provided it is produced through this dhāraṇī, has the
potential to secure the diffusion of the Doctrine. The practice of akṣayakaraṇḍa,
then, is primarily about the preservation of the Buddha’s teachings and their cir-
culation among men. In a sense, it is both the most fundamental and advanced
form of dhāraṇī: it lays the foundation for the path and constitutes its high point
when brought to perfection.
The akṣayakaraṇḍa is the only dhāraṇī of our twelve that is described in two
sources. The disappointing attestation of the others reduces the value of our find-
ings since they cannot be independently confirmed. As a result, they do not carry
over to other sources or traditions within Buddhism, let alone apply to Buddhism
as a whole. What we have achieved today places dhāraṇīs on the map, but it does
not charter their application or explain their rise to prominence in the tantras.
This, in any case, was not what we set out to do. Our aim was to identify the origin
51. Bhāvaviveka does not quote the whole passage, but produces a summary of the principal ele-
ments. Furthermore, he does not consider the remainder of the chapter where the Buddha
connects the akṣayakaraṇḍa-dhāraṇī with the bodhisattvapiṭaka (Pha, 139v3) and the attendant
practices. Both Braarvig (1997) and Kapstein (2001) consult this passage in order to extrapolate
Bhāvaviveka’s stance on the application of mantras.
CONCLUSIONS
Our investigation identified the Ratnamegha as the probable source for the twelve
dhāraṇīs of the Mahāvyutpatti. The Ratnamegha contains a cluster of dhāraṇīs with
identical content and sequence. Since it is not included in all Chinese versions,
but appears only in a late-eighth-century translation – a mere hundred years
before the compilation of the Mahāvyutpatti – it is possible that the cluster was
added subsequently. If this is true, the Mahāvyutpatti might well have used a simi-
lar redaction as the Chinese.
We also managed to chart the transmission of the dhāraṇīs before their inclu-
sion in the Ratnamegha. Similar but shorter lists are used in the Tmkn and Tgjn.
Their format and content suggests that the dhāraṇīs appeared first in the Tmkn.
From here, they entered the Tgjn, which in turn became the source for the
Ratnamegha. It is difficult to sketch the history of Mvy #748 prior to the Tmkn.
Three of its twelve dhāraṇīs (akṣayakaraṇḍa, sāgaramudrā, padmavyūha) feature as
a group in the Śatasāhasrikā, Daśasāhasrikā and Pañcaviṃśatisāhasrikā. But because
the passages in which they occur are almost identical and may go back to a sin-
gle source, we should not give too much weight to this attestation. If they derive
from the same text, they are not independent. By the same token, their transfer
from text to text would underpin their collective popularity. Because the three
sit in the middle of all dhāraṇī lists in identical order, they may have been their
early core.
The Tmkn gave us an opportunity to examine the purpose and diversity of the
dhāraṇī genre. Its account records important progression in dhāraṇī conception.
By the time the Tmkn was composed, the Mahāyāna had begun to catalogue, and
differentiate between, a growing number of dhāraṇīs. For the first time perhaps,
its scholars felt sufficiently confident to define their content, rank them and con-
nect the dhāraṇīs to other practices.
While investigating the transmission of Mvy #478, we saw that also its adjacent
rubrics (#738, #761–88) derive in all likelihood from the Ratnamegha. In content
and organization, the five are virtually identical in both texts. Many depict cat-
egories of bodhisattva practice that have no known parallel in other sūtras. Like
the dhāraṇīs, they too appear only in the Ratnamegha’s late Chinese and Tibetan
translations.
But to map their origin and transmission, one would need to prepare a study
similar to this for each category. And even that would not necessarily yield firm
results. In fact, also much of what I have said about dhāraṇīs must remain ten-
tative. There are about four dozen other sūtras that speak of dhāraṇī practice.
Although none is linked to Mvy #748, they will need to be examined before too
long. We have made a start, but there is still a long way to go.
ABBREVIATIONS
Sanskrit
Akṣ Akṣayamatiparipṛcchā Tgjn Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa-sūtra
Dharmas Dharmasaṅgraha (Müller) Tmkn Tathāgatamahākaruṇānirdeśa-sūtra
Mvy Mahāvyutpatti Rtm Ratnamegha-sūtra
Tibetan
Phal po che Buddhāvataṃsaka in Tibetan bKa’ ’gyur
dKon brtsegs Ratnakūta collection in Tibetan bKa’ ’gyur
mDo sde Sūtra collection in Tibetan bKa’ ’gyur
Ñi khri Section title of Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā in Tibetan bKa’ ’gyur
Khri pa Section title of Daśasahāsrikā Prajñāpāramitā in Tibetan bKa’ ’gyur
’Bum Section title of Śatasahāsrikā Prajñāpāramitā in Tibetan bKa’ ’gyur
Ka, Kha, etc. Indicates volume numbers in bKa’ ’gyur
Other
Tib Tibetan
# Entry/Rubric reference in the Mahāvyutpatti
BIBLIOGRAPHY
Freeman, Charlotte. 1991. ‘Saṃvṛtti, Vyavahāra and Paramārtha in the Akṣayamatinirdeśa and its
Commentary by Vasubandhu’. In The Buddhist Forum 2, ed. T Skorupski, 97–114. London: School
of Oriental and African Studies.
Frauwallner, Erich. 1957. ‘Zu den buddhistischen Texten in der Zeit Khri-sroṅ-lde-brtsan’. Wiener
Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ostasiens 1: 95–103.
Ghoṣa, Pratapacandra, ed. 1902–14. Śatasāhasrikā-Prajñā-Pāramitā: Theological and Philosophical Discourse
of the Buddha with his Disciples. 18 fasc. Calcutta: Asiatic Society.
Gonda, Jan. 1975. ‘The Meaning of the Word Alaṃkāra’. In his Selected Studies 2. Leiden: Brill. Originally
published in A Volume of Eastern and Indian Studies in Honour of FW Thomas, eds S. M. Katre & P. K.
Gode, 97–114 (Bombay: NIA Extra Series, 1939).
Gyatso, Janet. 1992. ‘Letter Magic: A Peircean Perspective on the Semiotics of Rdo Grub-chen’s Dhāraṇī
Method’. In In the Mirror of Memory, ed. J. Gyatso, 173–213. Albany, NY: SUNY Press.
Harada, Sastori. 1979. ‘Mahāvyutpatti no seritsu jijō’ (On the compilation of the Mahāvyutpatti). Nihon
Chibetto Gakkai Kaihō (Journal of the Japanese Society for Tibetan Studies) 25: 10–13.
Harrison, Paul., ed. 1978. The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra.
Tokyo: Reiyukai Library.
Harrison, Paul. 1990. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English
Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-Saṃmukhāvasthita-Samādhi-Sūtra. Studia
Philologica Buddhica 5. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies.
Harrison, Paul, ed. 1992. Drumakinnararājaparipṛcchāsūtra: A Critical Edition of the Tibetan Text (Recension
A) based on Eight Editions of the Kanjur and the Dunhuang Manuscript Fragment. Tokyo: International
Institute for Buddhist Studies.
Hauer, Jacob W. 1927. Die Dhāraṇī im nördlichen Buddhismus und ihre Parallelen in der sogenannten
Mithraliturgie. Stuttgart: Kohlhammer.
Hu-von Hinüber, Haiyan. 1997a. ‘On the Sources of some Entries in the Mahāvyutpatti: Contributions
to Indo-Tibetan Lexicography I’. In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur (II): Gustav Roth zum
80. Geburtstag gewidmet, eds Heinz Bechert, Sven Bretfeld & Petra Kieffer-Pülz, 181–99. SWTF 2nd
Series, Supplement 8. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Hu-von Hinüber, Haiyan, 1997b. ‘The 17 Titles of the Vinayavastu in the Mahāvyutpatti: Contributions
to Indo-Tibetan Lexicography II’. In Bauddhavidyāsudhākaraḥ: Studies in Honour of Heinz Bechert on
the Occasion of his 65th Birthday, eds Petra Kieffer-Pülz & Jens-Uwe Hartmann, 339–45. Indica et
Tibetica 30. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica.
Inagaki, Hisao, ed. 1987. The Anantamukhanirhāra-Dhāraṇī Sūtra and Jñānagarbha’s Commentary: A Study
and the Tibetan Text. Kyoto: Nagata Bunshodo.
Ishihama, Yumiko & Yoichi Fukuda, eds. 1989. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti: Sanskrit–
Tibetan–Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology. Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries
1. Tokyo: Toyo Bunko.
Ishikawa, Mie, ed. 1990. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gñis pa: An Old and Basic Commentary on
the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 18. Tokyo: The Toyo Bunko.
Johnston, Edward H., ed. 1950. Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research
Society.
Kagawa, Takao. 1958. ‘On the Compilation Date of the Mahāvyutpatti’. Indogaku bukkyogaku kenkyu
(Journal of Indian and Buddhist Studies) 7(1): 160–61.
Kapstein, Matthew. 2001. ‘Scholastic Buddhism and the Mantrayāna’. In Reason’s Traces: Identity and
Interpretation in Indian & Tibetan Buddhist Thought, ed. M. Kapstein, 233–55. Boston, MA: Wisdom
Publications.
Kern, Hendrik & Bunyiu Nanjio, eds. [1908–12] 1970. Saddharmapuṇḍarīka, Bibliotheca Buddhica 10.
Osnabrück: Biblio Verlag.
Kurumiya, Yenshu, ed. 1978–9. Ratnaketuparivarta: Sanskrit and Tibetan Text, 2 vols. Kyoto: Heirakuji-
Shoten.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. [1903–13] 1970a. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de
Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. Osnabrück:
Biblio Verlag.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. [1907–12] 1970b. Madhyamakāvatāra par Candrakīrti: Traduction Tibétaine.
Bibliotheca Buddhica 9. Osnabrück: Biblio Verlag.
Lalou, Marcelle. 1953. ‘Les Textes bouddhiques au temps du roi Khri-sroṅ-lde-bcan’. Journal Asiatique
241: 313–53.
Lamotte, Étienne. 1958. Histoire du bouddhisme indien: Des origines à l’ère Śaka. Publications de l’Institut
Orientaliste de Louvain 14. Louvain: Institut Orientaliste de Louvain.
Lamotte, Étienne. 1970–81. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitā
śāstra), 5 vols. Louvain: Institut Orientaliste Louvain.
Laufer, Berthold. 1898. ‘Studien zur Sprachwissenschaft der Tibeter: Zamatog’. Sitzungsberichte der
Bayerischen Akademie der Wissenschaft, Philosophisch-historische Classe (1898): 519–94.
Lévi, Sylvain, ed. & trans. 1911. Mahāyānasūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine du Grand Véhicule selon le
système Yogācāra, vol. 2. Paris: Librairie Honoré Champion.
Mitra, Rajendralala, ed. 1888. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: A Collection of Discourses on the Metaphysics
of the Mahāyāna School of the Buddhists. Bibliotheca Indica New Series 603, 620, 629, 645, 671, 690.
Calcutta: G. H. Rouse.
Müller, Max & H. Wenzel, eds. [1885] 1981. Dharmasaṃgraha: An Ancient Collection of Buddhist Technical
Terms. New Delhi: Cosmo Publications.
Pagel, Ulrich. 1995. The Bodhisattvapiṭaka: Its Doctrines, Practices and their Position and their Position in
Mahāyāna Literature. Tring: Institute of Buddhist Studies.
Pagel, Ulrich. 2007. Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Studia Philologica Buddhica
21. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies.
Padoux, André. 1990. Vāc: The Concept of the Word in Selected Hindu Tantras, trans. Jacques Gontier.
Albany, NY: SUNY Press.
Padoux, André. Forthcoming. Tantric Mantras: Studies on Mantraśāstra. London: Routledge.
Pāsādika, Bhikkhu, ed. 1989. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa.
Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag.
Rahder, Johannes, ed. 1926. Daśabhūmikasūtra et Bodhisattvabhūmi (Chapitres Vihāra et Bhūmi). Paris:
Paul Geuthner.
Régamey, Konstanty, ed. & trans. [1938] 1990. The Bhadramāyākāravyākaraṇa: Introduction, Tibetan Text,
Translation and Notes. Delhi: Motilal Banarsidass.
Ruegg, David Seyfort. 1969. La Théorie du tathāgatagarbha et du gotra. Publications de l’École Française
d’Extrême-Orient 70. Paris: École Française d’Extrême-Orient.
Ruegg, David Seyfort. 1973. ‘On Translating the Buddhist Canon’. In Studies in Indo-Asian Art and Culture,
vol. 3, ed. P Ratnam, 243–61. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
Ruegg, David Seyfort. 1998. ‘Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit Dictionaries and Some Problems
in Indo-Tibetan Philosophical Lexicography’. In Lexicography in the Indian and Buddhist Cultural
Field (Proceedings of the Conference at the University of Strasbourg, 25–27 April 1996), ed. Boris
Oguibénine, 115–42. Munich: Kommission für Zentralasiatische Studien, Bayerische Akademie
der Wissenschaften.
Sakaki, Ryōzaburo. 1962. Mahāvyutpatti/Honyaku meigi daishū. Bonzō Kanwa. Chibetto yaku-taikō, 2 vols.
Kyōto: Suzuki Research Foundation. Originally published Tokyo: Shingonshū Kyōto Daigaku, 1925.
Sanskrit index complied by Kyōo Nishio, 1936.
Sárközi, Alice, ed. 1995. A Buddhist Terminological Dictionary: The Mongolian Mahāvyutpatti, in collabora-
tion with János Szerb. Asiatische Forschungen 130. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Scherrer-Schaub, Cristina. 1992. ‘Śa-cu: Qu’y-a-t-il au programme de la classe de philologie boud-
dhique?’. In Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan
Studies Narita 1989, eds Shōren Ihara & Zuihō Yamaguchi, 209–20. Narita: Naritasan Shinshoji.
Scherrer-Scbaub, Cristina A. 2002. ‘Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas
bcad) and their Application in the sGra sbyor bam po gñis pa Tradition’. Journal of the International
Association of Buddhist Studies 25(1–2): 263–340.
Simonsson, Nils, 1957. Indo-Tibetische Studien: Die Methoden der tibetischen Übersetzer, untersucht in Hinblick
auf die Bedeutung ihrer Übersetzungen für die Sanskritphilologie. Uppsala: Almsquist & Wiksells.
Skilling, Peter. 1992. ‘The Rakṣa Literature of the Śrāvakayāna’. Journal of the Pali Text Society 16: 109–83.
Skilling, Peter. 1994. Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha, vol. 1. Oxford: Pali Text Society.
Skilling, Peter. 1997. Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha, vol. 2. Oxford: Pali Text Society.
Study Group on Buddhist Literature, ed. 2004. Jñānālokālaṃkāra: Transliterated Sanskrit Text Collated with
Tibetan and Chinese Translations. The Institute for Comprenhensive Studies of Buddhism. Taisho
University. Tokyo: Taisho University Press.
Suzuki, Daisetz T. & H. Idzumi, eds. [1934] 1949. The Gandavyuha Sutra, rev. edn. Kyoto: Society for the
Publication of Sacred Books of the World.
Taube, Manfred. 1978. ‘Zu einigen Texten der tibetischen brda-gsar-rñiṅ Literatur’. Asienwissenschaftliche
Beiträge, eds Eberhardt Richter & Manfred Taube, 169–201. Berlin: Akademie Verlag.
Tucci, Giuseppe, ed. 1978. Minor Buddhist Texts: Part 1 & 2. Serie Orientale Roma 9. Kyoto: Rinsen Book
Company. Originally published (Rome: Is. MEO, 1956, 1958).
Uray, Geza. 1989. ‘Contributions to the Date of the Vyutpatti Treatises’. Acta Orientalia Hungarian
Academy of Sciences 43: 3–21.
Vaidya, Parashuram Lakshman, ed. 1964. Mahāyānasūtrasaṃgraha, vol. 2. Buddhist Sanskrit Texts 18.
Darbhanga: Mithila Institute.
Verhagen, Pieter. 1988. ‘Tibetan Expertise in Sanskrit Grammar – A Case Study: Grammatical Analysis
of the Term Pratītyasamutpāda’. Journal of the Tibet Society 8: 21–48.
Verhagen, Pieter. 1993. ‘Mantra and Grammar: Observations on the Study of the Linguistic Aspects of
Buddhist ‘Esoteric Formulas’ in Tibet’. In Aspects of Buddhist Sanskrit: Proceedings of the International
Symposium on the Language of Sanskrit Buddhist Texts (1–5 October 1991), ed. K. N. Mishra, 334–7.
Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies.
Verhagen, Pieter. 1994. A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet: Transmission of the Canonical
Literature. Handbuch der Orientalistik 8. Leiden: Brill.
Verhagen, Pieter. 1997. ‘Studies in Tibetan Indigenous Grammar (3): Sanskrit Nipāta, Tibetan Tshig-
Phrad’. In Tibetan Studies: Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan
Studies, Graz 1995, eds Helmut Krasser, Michael Torsten Much, Ernst Steinkellner, Helmut Tauscher,
1011–22. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Wayman, Alex. 1984. ‘The Significance of Mantras, from the Veda down to Buddhist Tantric Practice’.
Reprinted in Buddhist Insight: Essays by Alex Wayman, ed. George Elder, 413–30. Delhi: Motilal
Banarsidass.
Wogihara, Unrai, ed. 1930–36. Bodhisattvabhūmi. Tokyo.
Wogihara, Unrai, ed. 1932. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā. Tokyo: Sankibo Buddhist Book
Store.
Yoshimura, Hiromi. 1987. ‘How to Interpret Dhāraṇī in Early Mahāyāna Buddhism and How Buddhists
Interpret Mantra’. Ryūkoku Kiyō 9(1): 1–16.