Hhhyy 53 DB
Hhhyy 53 DB
Hhhyy 53 DB
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The MIT Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to October
DANIEL HELLER-ROAZEN
* This text will appear in a slightly different form as a chapter of my forthcoming book, Dark
Tongues: The Art of Rogues and Riddlers (New York: Zone Books, 2013).
1. Jean Couvreur, "Du nouveau sur François Villon?," Le Monde, Dec. 22, 1959, p. 9. (Ail transla
tions are mine unless otherwise noted.)
2. Ibid.
3. Charles Dobzynski, "Le Secret de François Villon," Les Lettres fr
pp. 1-4.
4. Ibid., p. 1.
OCTOBER 144, Spring 2013, pp. 25-48. ©2013 October Magazine, Ltd. and Massachusetts Institute of Technology.
which gave poets the right of life and death over language. Words we
submitted to a strange fire that killed commonplaces and, at once, ob
erated meanings that had been on the map for centuries. For four ye
now, in the quiet of his study, which is filled with mementos of Surreali
and Oceanic masks, all competing with the Phoenix of the unusual
perpetual rebirth, Tristan Tzara, like a scientist in his laboratory,
been preparing to reveal one of the most vertiginous literary surprises of
the century. It will radically change our knowledge of the greatest poet o
the end of the Middle Ages, François Villon, whose "Testament" is,
fact, the birth certificate of modern poetry. This time, therefore, Trista
Tzara has not confronted language in order to destroy it, but to disco
within it, under the heavy ash of the centuries, the hidden sense, the fir
that burned under the cold appearance of enigmatic allusions and cry
tograms, encrusted in a text that has been studied a thousand time
interpreted, debated, in all its symbols.5
The Secret of Villon, however, was slow to be revealed to the public. The
not appear in 1960, as the two articles from 1959 promised. At the time
death in December 1963, the work had still not come to light. Christophe
author's son, would later recall that his father had been "correcting the ty
script in his last moments."6 Yet it was not printed in the immediate afterm
death. For further news of Tzara's final work, readers would have to wait unt
when Pierre Le Gentil, in a chapter of a monograph on Villon, related w
found in studying the manuscript of Tzara's last book.7 More information
Secret of Villon was disclosed eight years later in an article by Jean Dufourne
and the Anagrams of Villon."8 In the same journal in which Dufourn
appeared, Henri Béhar published a nine-page fragment from Tzara's boo
he titled "The Meaning of Anagrams."9 He also contributed to the issue
essay of his own in which he revealed that a complete edition of Tzara's
underway and that, "at a later date," The Secret of Villon would appear in pri
the reader could at last "form an exact and personal opinion" concerning
"decidedly innovative thesis."10 The "later date" turned out to belong t
more distant than one might have anticipated. Only in 1991 did the sixth
volume of Tzara's Complete Works appear, disclosing the aged but still new "n
ings" promised three decades earlier.
Tzara's interest in the medieval poet had long predated his last
early as 1949, he had graced Pierre Savinel's edition of Villon's poem
5. Ibid.
6. Henri Béhar, "A mots découverts," Europe 53: 555/556 (1975),
7. Pierre Le Gentil, Villon (Paris: Hatier, 1967), pp. 21-30.
8. Jean Dufournet, "Tzara et les anagrammes de Villon," in Nouve
Champion, 1980), pp. 249-73.
9. Tristan Tzara, "La signification des anagrammes," Europe 53: 5
10. Béhar, "À mots découverts," p. 96.
prefatory essay in which he stated that modern poetry, as a whole, "finds one of
the elements of its functional mechanism in the poetry of Villon."11 "Some have
wished to see in Baudelaire the initiator of modern poetry," he wrote,
because of his recognition of the real world from which he draws his
poetry. In his sincerity, he represents a reaction against Romanticism.
In the same way, Villon is at the source of an equally modern current in
poetry: that which, in reacting against the Romantic and later conven
tional love of the troubadours and against the unrealistic religious for
malism of his time, announces the end of the Middle Ages. By this real
istic position, and by moving from the elements of his life to reach a
personal vision of the world, Villon bestows a new criterion on poetic
criticism. The authenticity of poetry, from this point on, will be a quali
ty residing in the variable and organic concordance between the
apprehended fact and its expressed transposition. Poetry will be true if
the sentiment that animates it has been intimately lived, not if it results
from some received formula. It will be necessary, in short, for the poet
to have lived it intensely enough for his poetic expression to be natural
ly adequate to it.12
11. Tristan Tzara, "L'actualité de Villon," in Oeuvres complètes, ed. Henri Béhar (Paris: Flammarion,
1975-1991), vol. 5, p. 119.
12. Ibid.
13. Ibid.
he not suffered the combined blows of fate and poverty. The twenty-fifth s
the "Testament" could not be more explicit:
Citing these lines, Tzara draws the reader's attention to the final two, w
follows the poet's allusion to the "someone else" who, having taken "up the
is "filled to the brim on the gantry." "Qui est ramply sur le chantier," he notes,
expression of the period, meaning 'Who has eaten well and drunk wel
chantier or gantry, the piece of wood supporting the barrel, being, by extension
cellar. The line Car la dance vient de la pance [For the dance starts in the bel
phrases a known expression. Here dance has the erotic meaning implied by
context."17 That commentary is supported by the scholarship on Villon's lan
which Tzara knew well.18 Quickly, however, Tzara passes from the poet's sta
to a level of the text that lies beneath that of the words that compose it. He
a reading of the passage proposed by the early-twentieth-century philolog
editor of Villon, Lucien Foulet.19 The penultimate line of the stanza, Foule
gested, contains four groups of sounds that, when combined, spell out the n
15. Ibid. The Middle French text cited here appears in the format given by Tzara. For a mor
edition of Villon's text, see François Villon, Poésies computes, ed. Claude Thiry (Paris: Librairie
française, 1991), p. 107.
16. François Villon, "The Testament," in The Poems of François Villon, trans. Galway Kinnell (
NH: Houghton Mifflin Company, 1965), p. 38.
17. Tzara, Le Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, p. 10.
18. See, most recently, Claude Thiry's remarks in Villon, Poésies complètes, p. 106.
19. See Villon, Oeuvres, ed. A. Lognon, revised by Lucien Foulet (Paris: G. Crès, 1919)
Before being noted by Foulet, they were already observed by Jean Acher in a contribution th
most likely read: Jean Acher, review of Lognon, Oeuvres de Villon, Zeitschrift für frazösische Spr
Literatur SS, vol. 2 (1911), p. 22. See Béhar's notes, Oeuvres complètes, vol. VI, p. 539. The passage
as folio 124.
a contemporary of Villon's evoked in both the "Lais" and the "Testament." It suf
fices to read "Qui est RAMplY sur les CHAN-TIERS" for the figure to appear,
concealed in an extended anagram: "Itiers Marchant."20 Foulet had drawn a simple
conclusion from this unexpected fact: Itiers Marchant must be the rival "someone"
whom Villon evokes, without explicitly naming, one line above.
Once noted in the line, the syllables of the name are difficult to deny. Being
audible, their presence, however dislocated, is almost apparent. A note contained
in Tzara's unpublished papers suggests that when he first encountered Foulet's
remark, he was immediately persuaded of its validity. Yet he also sought to take a
further step. He wondered whether there might not be other names hidden in
such a form in the syllables of Villon's lines.
The anagram of Ythiers Marchant [as Tzara here spells the name] is
perhaps not an isolated case. The analogy of certain lines of the Lais
with the stanzas of the "Testament," the nomenclature of the legatees,
arranged according to category or order of importance, the correspon
dence of the nature of the inheritance left to his tutor and his mother,
are in no way gratuitous. It is in this direction, it seems to me, that one
should pursue investigations.21
By the time he composed The Secret of Villon, however, Tzara admitted that this first
intuition had been mistaken. "Persuaded that there must be other revelations in
the work of Villon," he recounts, "I looked for anagrams formed as indic
above—without the shadow of success."22 Pierre Le Gentil later confirmed his con
20. François Villon, Lais 81 (XI), in Poésies complètes, p. 67; Testament 970 (XCIV), p. 169.
21. Tzara, in Oeuvres complètes, vol. 6, p. 539.
22. Tzara, Le Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, p. 10.
23. Le Gentil, Villon, p. 22.
24. Tzara, Le Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, pp. 10—11.
ual words, being in each case distributed across a single line of verse or one of its
ments. The second point is that within such a textual extension, the white
between words can play no role. To recover the names hidden in Villon's lin
must begin by counting only letters. Implicitly, Tzara reasons in this sense
Mallarmé: for both, as suggested by the author of "Crise de vers," "from many e
sions, the line makes a total, new word, foreign to language" (Le vers, qui de plus
vocables refait un mot total, neuf, étranger à la langue)?5 Finally, within this new "w
center may be discerned: an "axis... constituted by one or two alphabetic signs," w
respect to which the letters of the hidden word or words are distributed in s
symmetrical positions to the left and to the right. For example, if a letter belon
to a secret expression can be discerned two positions to the left of the center, an
will be legible two positions to its right; if, by contrast, no such component lett
be observed one position to the left of the center, none may be considered to lie
position to its right. Tzara adds that when the hidden word is composed of a
number of letters, "the center is constituted by one or two letters; in the latter
the letters may or may not be used in the formation of the anagram." When the
cealed expression, instead, possesses an odd number of letters, "the center w
represented by a single letter, which must inevitably count among those that are
essary for the formation of the anagram."26
For the poetic procedure to function fully, a certain license is required. "Wh
the numeric disposition of these anagrams is strictly observed," Tzara exp
"Villon takes liberties, which concern only the spelling of words."27 Some reflect
ations in orthography that are commonly to be found in medieval F
manuscripts, not least those that transmit Villon's poems. For example, pauvre m
spelled as poirre, vieil as viel, vengeance as venjance28 Yet Tzara insists that one als
into account other types of divergences in spelling. Scholarship on Villon's lan
as it is recorded in manuscripts, suggested to him that the poet had taken as
lent certain written signs that in Middle French were otherwise held to be d
Louis Thuasne noted, for instance, that in some cases, Villon adds to words
nal s (or withholds it), without effecting any change in their meaning.29 Bu
argues that one must also admit further licenses in writing, many of which wer
remain today, generally unknown to specialists of Middle French scribal habits.
Tzara explains that to grasp the words secretly scattered across V
lines, one must always keep in mind a complex system of orthographic im
tives: suppress a t at the end of a word ending in -an or -en, replacing it, i
be, by an s; erase any s before t inside a word; remove I before x; replace
or x or by c before I, e, or a; take i, y, and j to be equivalent (or replace a y
25. Stéphane Mallarmé, "Crise de vers," in Oeuvres complètes, ed. Henri Mondor (Paris: Ga
1945), p. 368.
26. Tzara, Le Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, p. 11.
27. Ibid., p. 12.
28. See Dufournet, Nouvelles recherches sur Villon, p. 251.
29. Tzara refers (Le secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, pp. 292-95) to Louis Thuasne's "La rime
chez Villon," in Thuasne, Villon ä Rabelais: Notes et commentaires (Paris: Fischbacher, 1911), pp. 369-418.
two i'is); exchange y and g-, rewrite any double consonants as a single consonant
or rewrite, instead, some single consonants by two consonants; treat any metri
cally elided or "mute" e as either possibly included in or excluded from the
anagram; consider o to be equivalent to a; take e as interchangeable with i;
write ou as oe or oue; eplace c, when necessary, with g; and take m to be equiva
lent to n and n as substitutable for m.30 Such rules enable the reader to find
certain words that for the purposes of anagrammatic analysis can be repre
sented in a number of different shapes. The priest Sermoise, whom Villon is
reported to have killed on June 5, 1455, for instance, appears in Tzara's read
ings in no fewer than twelve distinct forms: "Sarmoies," "Sarmoie," "Sarmoye,"
"Sermoye," "Sermoie," "Sermoies," "Cermoie," "Cermoye," "Cermoies,"
"Çarmoie," "Carmoie," and "Carmoies." Yet Tzara also admits that it is possible
that his orthographic principles are imprecise, in the sense that "more general
laws" concerning the proper spelling of Villon's manuscripts may still be found.
"I do not claim," he observes, "to have exhausted the question."31
The Secret of Villon suggests a graphic method for the illustration of this
procedure. It consists of tying individual letters on either side of the central
axis to each other by means of "curves" drawn below the printed text.32 The
publishers of Tzara's final work include no images of this method of represen
tation, of which Tzara offers an abbreviated description in his book. Yet one
can find an example of its form in an article published in 1960 in which Louis
Aragon announced that Tzara will soon unveil unseen anagrams in Villon's suc
cessor, Rabelais.33
The publishers of The Secret of Villon chose to present the anagrammatic pro
cedure by more traditional typographic means, which are easily described. First,
all the letters in a single line are set beside each other, without spaces, as if they
formed an entire word. Then, on two successive lines below, two more sets of signs
are printed. The first will indicate, by means of plus and minus signs, which letters
play a role in the hidden word. On the second line beneath the text, the func
tional letters of the concealed expression will then be numbered according to the
order of their appearance in the word or words that they evoke.
The first example printed in this form in The Secret of Villon is the line from
the "Testament" analyzed by Foulet, which appears as follows:34
QUIE ST R AM P LYSURLECHANTIER
+ + + + + + OO+ + OO+++++ +
4 614 9 12 7 1 5 101181323
V
ft**1 I QU1ESTRAMPLYSURLECHANTIER
) n ? 13 ? 3
2 _ETAMEROIESVOULLENTIERS
••••••••
" » I 2 3 6 7 5
o 3 SECELLEQUEJADISSERVOE
•oot.!
? ?6-«-» 3 v /i§8
x5l 4 QUELESLOUPSSEVIVENTDEVEXT
5 E TO UEONSETIENTENLAMAISON
3 r 1 <t<2l
Applying the rules of the procedure to the first line of this envoi, one discov
ers the hidden name of the "prince": Charles d'Orléans, Villon's friend and fellow
poet. Yet one finds find six other names, which Villon has "ironically" written over
his: "Noé Jolis," "Pardryers," "Denise," "Itiers," "Perinnet," and "Sarmoie."37 In his
analysis of the penultimate line of the same envoi, Tzara goes further, finding
35. Villon, Testament, CXIII, 966-69, in Villon, Poésies complètes, p. 167; for Tzara's analysis, see Le
Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, pp. 278-82.
36. Kinnell, The Poems of François Villon, p. 87.
37. For the name Charles d'Orléans, see Tzara, Le Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, p. 254;
for the "ironie" names, see ibid., pp. 278-79.
seven names, among them that of the knight Jehan le Cornu, that all point
actors in the "drama" Villon cannot forget:38
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
+OO+O+O+ +O+O+OO+
6 1 3 5 8 7 4 2
=François
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
9 5 34 6 12 7 8
=Pardriers
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
+OO+O+ +O+OO+
6 1 4 3 5 2
=Denise
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
++OOOOO+OOOO++
1 5 2 34
=Cornu
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
+ O + O O + + oo +o +
4 5 1 2 6 3
=Itiers
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
+OO+OO+++OO+OO+
1 5 736 4 2
=Perinet
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
+ OO + O + OOOO+OOOO + O+ OO +
4 1 5 2 7 3 6
= Sarmoie
Having revealed all the members of this company, Tzara explains that Villon
also encrypted in the line a "signature," "validating the authenticity of his ana
grams." It consists of a sentence, its letters symmetrically placed as if in a single
name:
MAISTOUTFRANCCUEURDOITPARNOSTRESEIGNEUR
43. Tzara uses the term "superposition" at various points. See, for example, Le secret de V
Oeuvres completes, vol. 6, p. 18.
44. Ibid., p. 17.
45. Ibid., p. 519.
46. Ibid., p. 91.
47. Ibid., p. 91.
48. Ibid., p. 16.
even if Villon's misfortunes may not be, at least in part, attributable to the reac
tions of contemporaries, who could and did perceive the provocations that he had
only faintly covered over in his poetry.49
Yet in the pages of Tzara's final work, one also encounters the possibility that
the poet's concealed communications may, in truth, be "secrets" only for us. Tzara
sought to show, in varying degrees of detail, that poets from the troubadours to
Charles d'Orléans and Rabelais all employed the "procedure." At the limit,
Villon's cryptographic method may have been transparent not to some, but rather
to all of his contemporaries. The content of the messages then would have been
common knowledge. "If the anagrams give us revelations," Tzara writes, "we must
nonetheless believe that in Villon's time, they were only ever 'open secrets' [secrets
de Polichinelle]. He wrote the anagrams much more for the amusement of his
friends than to unveil to them facts that they knew."50
The equivocation is of great consequence for Tzara's claims. Depending on
the status of the "secret" unveiled in the pages of his book, the procedure may or
may not be employed as an historical and philological tool. Repeatedly, Tzara sug
gests that the presence or absence of anagrams in the verse of Villon's epoch will
be a positive criterion for the determination of authorship. One of the more
provocative theses of his work, as the French press immediately grasped, was that
all poems attributed to the lesser fifteenth-century poet Jean Vaillant were, in fact,
Villon's work. Part of Tzara's demonstration consisted in his proof that Villon's
procedure could be detected in the poems of Vaillant: the names "François" and
"Catherine," in particular, as he showed, are often scattered there. Yet if Villon's
technique was a common one, the conclusion hardly holds, since any one of his
contemporaries could have woven those names into his own lines. A similar ambi
guity marks the substantial biographical assertions that Tzara sought to
demonstrate by means of his anagrammatic decipherments. At some times, it
seems that words found concealed in verse may be taken as biographical evidence
of an almost documentary kind. The most striking example, in this regard,
involves Tzara's treatment of Villon's alleged date of birth. On the basis of his
recovery of hidden names, Tzara maintained that Villon must have been born two
years earlier than had been thought.51 At other times, Tzara defends the perti
nence of the anagrams he has uncovered by anchoring them firmly in historical
facts that he takes to be certain. In certain passages of his book, finally, Tzara sug
gests both possibilities simultaneously, as if unaware of the vicious circle that such
a reasoning would imply. "One can only establish with certainty a point in the
biography of Villon," Tzara writes, "if the indications derived from the anagrams
confirm the facts, and reciprocally."52 Yet if the first proposition and its reciprocal
are both true, neither, strictly speaking, holds.
be denied that Tzara's method of decipherment supposes that one knows, before
confronting Villon's poetry, which special words it may conceal. Unknown terms, as
Tzara himself admits, cannot be recovered by this method. One must draw the
name for which one searches, therefore, from Villon's own poetry, concealed names
being all, in this sense, recurrences of apparent ones. Yet there is more. Even if one
grants that the procedure consists in hiding what is known so that it may, in time, be
found anew, a troubling fact remains. It pertains to the identity of the secret names.
On the surface, Tzara would seem to accept a common premise in research into
anagrams that holds that only forms with definite alphabetic shapes may be hidden
and revealed in other expressions. Tzara can recover the distorted shapes of such
names as "Tabary" and "Perrinet," for example, since he knows the exact signs by
which these names are written. Yet the principles of his method also dictate that a
name possess no single form. Just as "Sermoie" can be written as "Sermoye" or
"Çarmoie," so "Tabary" can be spelled "Tabarye," "Tabarrie," or "Tabaries," and
"Perrinet," as Tzara's own analyses demonstrate, may appear as "Parynet," "Perenet,"
"Parrinet," "Perynet," or "Parrenet." An intractable difficulty follows, for a simple
reason: the very "liberties" that allow Tzara to recover certain names in Villon's work
are those that forbid him from recognizing them with certainty. Inevitably, the cru
cial element in Villon's hermetic art of language—the secret of the secret—cannot
but escape him.
In one of the earliest articles on Tzara's last project, Aragon wagered in 1960
that The Secret of Villon would, at a future date, provoke critical perplexity. "It will
one day be a great subject of astonishment and study how it is that he who, almost
half a century ago, founded the Dada Movement, has today become the
researcher who, in Villon and Rabelais, takes pains to show that the obscurity of
texts is essentially a result of our ignorance of both the social conditions and the
biography of writers."53 The exactitude of Aragon's prophecy is undeniable. Yet it
also raises several questions. It is indeed remarkable that the author who once
proclaimed that "there is a great destructive, negative task to accomplish" and
who called, in his Manifesto of 1918, for the radical "sweeping away" of atrophied
forms of artistic expression should have later devoted such attention to the recov
ery of an ancient art of writing for which he had to devote himself, over the
course of almost a decade, to mastering the philology of medieval French.54
Beyond that formal observation, however, other differences are worth not
ing. Beginning with his earliest work, Tzara defined "spontaneity" as the supreme
feature of future art.55 In the "Lecture on Dada" that he gave in Weimar and Jena
in 1922, he declared: "We have had enough of reflective movements that have
dilated, beyond all measure, our credulity in the benefits of science. What we now
want is spontaneity. ... In art, Dada brings everything back to an initial, yet relative
simplicity."56 Again, the contrast with his later conception of Villon's metric lines
of words upon words seems sharp. "They are the fruit of a meticulous assembly of
disparate pieces, incessantly polished and polished anew so as to be able to follow
each other," The Secret of Villon explains.57 But it would be an error to infer that the
late Tzara abandoned the literary quality he once extolled. "Granting that the
term spontaneity has no meaning when referred to poetry," Tzara writes in his last
book, "one must admit that Villon has succeeded in keeping intact the freshness
of tone and the accents of his presence, despite the anagrams that lead their inde
pendent and swarming life on the inside of the lines that serve as their basis."58
The most profound tension between the projects of the early and the late
Tzara, however, lies elsewhere. It involves a force that the Dadaists, as perhaps
none before them, summoned in the fabric of their art: chance, or contingency.59
In the "Dada Manifesto on Weak Love and Bitter Love," first read in Paris in 1920,
Tzara offered this famous account of how "To Make a Dadaist Poem":
Take a newspaper.
Take a pair of scissors.
From the newspaper, choose an article of the length you would like your
poem to have.
Cut out the article.
Then cut out each of the words that compose the article and put them in
a bag.
Shake it softly.
Then remove each cut-out, one after the other.
Carefully copy them out
In the order in which they left the bag.
The poem will resemble you.
And thus you will be an infinitely original writer of charming sensibility,
although still unknown to the common crowd.60
56. Tristan Tzara, "Conférence sur Dada," in Oeuvres complètes, vol. 1, pp. 419-24, p. 421.
57. Tzara, Le Secret de Villon, in Oeuvres complètes, vol. 6, p. 219.
58. Ibid., p. 220.
59. See Harrett Ann Watts, Chance: A Perspective on Dada (Ann Arbor, MI: UMI Research Press, 1980).
60. Tristan Tzara, "Dada manifeste sur l'amour faible et l'amour amer," in Oeuvres complètes, vol. 1,
p. 382.
61. See Richter, Dada, Kunst und Anti-Kunst, pp. 51—65; and Watt, Chance, pp. 51-136.
62. Richter, Dada, Kunst und Anti-Kunst, p. 54.
63. Tristan Tzara, Oeuvres complètes, vol. 6, p. 525.
64. Jean-Loup Debardie, Candide, July 26, 1961.
65. M. Puisségur, "Rabelais, Dada, et les probabilités," Bulletin de l'Association des professeurs de mathé
matiques de l'enseignement public 277 (1971), p. 10.
69. Ibid.
70. Ibid., p. 530.
71. Lynn D. Stults, "A Study of Tristan Tzara's Theory Concerning the Poetry
(1975), p. 433.
72. Ibid., p. 453.
"One could perhaps argue," she conceded, "that Tzara's theory is strength
ened by the rare occurrence of a long anagram, as for example in stanza 65 of
'l'Embusche de Vaillant' [The Debate Between Two Sisters'], 'leurs faitz ne sont
point vicieux' (Tzara uses an alternate spelling of 'vicieux'):
LEURSFAITZNESONTPOINTVICIEULX
11 2 8 1 3 4 6 14 13 9 7 5 10 12
= François Villon
REGNIERDEMONTIGNYTROISCHIENS
4 2 7 1314 3 1012 5 8 6 1 11 9
= Henry Kissinger (c=k)76
Stults also noted a curious detail that Tzara seems not to have observed. "Often
when the letters needed to form the anagram are present in a line, several symmetri
cal anagrams of the same name appear in the same line.'"77 The name "Noé Jolis"
thus appears not once but four times in the fifth line of the "Lais," an
revealed the appearance of no fewer than "twenty Perrenets in line 285."
theory, all three texts could therefore be written by the same author,
and when L. D. Stults shows that there are even more anagrams in the
works of Charles d'Orléans than in those of Villon, she does not neces
sarily demonstrate the falsehood of Tzara's theses.83
Corneille
Comeille
of the combinatorial possibilities of a single line
JESDISLETENEBREUXLEVEUFLINCONSOLE
JESUISLETENEBREUXLEVEUFLINCONSOLE
by the nineteenth-century poet GérardI-L
deN--R
I-L N—R EE L—C
L—C CHE
0-E
Ionesco
same 537 lines in which Tzara, by painstaking JESUISLETENEBREUXLEVEUFLINOONSOLE
JESUISLETENEBREUXLEVEUFLINCONSOLE
analysis, had recovered 1,235 anagrams, I-CONSO-E
86. Tzara, "Dada manifeste sur l'amour faible et l'amour amer," Oeuvres complètes, vol. 1,
other people cannot understand" {un langaige exquis, que aultres gens ne scevent
entendre). These ballads remain, to a significant degree, impenetrable to this day.
Tzara, a learned reader of Villon and the scholarship devoted to him, knew them
well. He had also read the critical essays published on the Coquillars' strange lan
guage. Yet as Henri Béhar, Tzara's editor, observes, "Curiously, none of his drafts
shows any trace of an anagrammatic investigation carried out on the ballads in jar
gon."87
At the beginning of The Sercet of Villon, Tzara appears to have anticipated that
his book might, for this reason, provoke some surprise. As if to dispel the possibil
ity of the reader's bewilderment or disappointment, he writes: "These inquiries do
not cover the domain of 'Jargon.' The presence of anagrams is all the more proba
ble there, since this language, being in part recreated by Villon, must have
rendered their formation easier."88 His statement is worth pondering. It suggests,
in truth, two propositions. First, the ballads will not be considered as belonging to
the corpus of poems containing anagrams; second, anagrams are most probably
present there. It is difficult not to pose the question of the logical link that is to
obtain between these statements. But Tzara offers another reason for the exclu
sion of jargon from his book. Raising the question of the opaque poems in a note
that was to accompany an unfinished edition of Villon's work, he comments:
"Despite the many more or less fantastical attempts that have been made at deci
pherment, one can only agree with Sainéan, the greatest specialist of jargon, that
'all things considered, most of the terms of the argot or jobelin will probable
remain a closed book for us, and that, forever.'"89
"The Ballads in Jargon," therefore, are probably hermetic and certainly
obscure. In both cases, they can have no place in The Secret of Villon. The conclu
sion may seem sudden, but the truth is that it is far from arbitrary. One may even
go so far as to define the object of Tzara's last book in punctual opposition to the
two characteristics that in these passing observations he attributes to the poems
composed in the bandits' cryptic tongue. In distinction from the obviously
"closed book" of "The Ballads in Jargon," the texts of the "Lais" appear to conceal
no hidden message. Their obscurity, if one grants it, is uncertain in the extreme.
Their secret, by that token, is unlikely. Faced with this fact, Tzara, in a sense, does
no more than respect a principle that one might well wish to grant: were the trea
sure likely, were its appearance obvious, it would be none at all. He takes a further
step when he effectively deduces the reality of a hidden thing from that of its
unlikelihood, inferring that Villon's poems exhibit a secret procedure not despite
but because of the improbability that such a possibility is real. The "explosive
material" contained in this most vertiginous of literary finds ensues. The mystery,
Tzara will then implicitly maintain, lies in the brightest language of all, its dark
ness dimly discernible in the speech that would seem most crystalline. Th
secret, like poetry for Breton, is there where one would least expect it.90
light of evidence, in words manifestly free of the artifice of jargon, there are s
names, and purposeful patterns, whispered in "a kind of echo" or by a "vo
mute," waiting quietly, below each line of verse, for their knowing reader. T
dictation from these unheard sources, to copy what had not been written,
silenced the doubts that his interpretation provoked and that he himself liv
part, to perceive. Diving ever deeper into the perilous waters of Villon's son
ballads, he would not abandon the image of the treasure he sought, even if
to be at the risk that the language he discovered lay on the crystal's surfa
that the secrets he uncovered were his own.
90. André Breton, in Roger Vitrac, "André Breton n'écrira plus," Le Journal du peuple, April 7, 1923,
reprinted in Oeuvres complètes, ed. Marguerite Bonnet et al., 4 vols. (Paris: Gallimard-La Pléiade,
1988-2008), vol. 1, p. 1215.