Digital Booklet - Eternamente
Digital Booklet - Eternamente
Digital Booklet - Eternamente
CHOR und SANTUZZA CHOIR and SANTUZZA CHORUS and SANTUZZA LE CHŒUR et SANTUZZA
Erkämpfte den glorreichsten Sieg! Halleluja! Alla gloria del Ciel! Alleluia! To the glory of Heaven! Alleluia! Dans la Gloire du Ciel ! Alleluja !
Lasst uns preisen den Herrn, der erstanden, Inneggiamo, il Signor non è morto. Let us sing His praise, the Lord is not dead, Célébrons le Seigneur, Il n’est pas mort,
der uns heut seinem Grabe entstieg. Ei fulgente ha dischiuso l’avel, resplendent, He has spread His wings, et, resplendissant, Il ouvre le tombeau.
Lasst uns preisen den Herrn, der in Banden inneggiamo al Signore risorto let us sing His praise, the Lord has risen Célébrons le Seigneur ressuscité,
sich erkämpfte den glorreichsten Sieg! oggi asceso alla gloria del Ciel! and today ascended to the glory of Heaven! qui s’élève aujourd’hui dans la Gloire du Ciel !
Tu qui, Santuzza?
Cavalleria rusticana, Scenes 5 & 7
TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU
Du hier, Santuzza? 3 Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza? Toi ici, Santuzza ?
TURIDDU
Geh, lass dir sagen, geh! TURIDDU TURIDDU TURIDDU
Was nützt die Reue nach der Beschimpfung? Va, ti ripeto — va non tediarmi, Go, I tell you, go, and don’t pester me; Va, te dis-je, va ! Ne m’ennuie pas ;
pentirsi è vano — dopo l’offesa! it is useless to repent…after the offence. ton repentir est vain… après l’offense.
Meines Geliebten Zauber habe ich verloren! 4 O del mio amato ben perduto incanto! Oh the spell cast by my dear beloved fades! Oh, présence enchanteresse de mon bien-aimé perdue à
jamais !
Fern meinen Augen weilt er, Lungi è dagli occhi miei He who was my pride and glory Il est loin de mes yeux
der mir Ruhm und Stolz war! chi m’era gloria e vanto! hides so distant from my eyes! celui qui faisait ma gloire et ma fierté !
Nun such ich in den stillen Räumen Or per le mute stanze Now I’m ever searching, calling for him Désormais, je le cherche et je l’appelle
stets nach ihm und rufe ihn, sempre lo cerco e chiamo through the silent rooms, parmi les pièces silencieuses,
das Herz voller Hoffnung. con pieno il cor di speranze. my heart replete with hope. le cœur débordant d’espérance.
Aber all mein Suchen, mein Rufen ist umsonst! Ma cerco invan, chiamo invan! And yet I search in vain, I call in vain! Mais je cherche en vain, j’appelle en vain !
Tränen sind mir lieb geworden, E il pianger m’è sì caro, So dear to me my weeping, Et mes pleurs me sont si chers,
denn nur mit Tränen nähre ich mein Herz. che di pianto sol nutro il cor. as my heart is fed on tears alone. qu’ils sont l’unique aliment de mon cœur.
Ohne ihn wirkt jeder Ort traurig auf mich. Mi sembra, senza lui, triste ogni loco. Without him every place seems sad. Sans mon aimé, tous les lieux me paraissent désolés.
Der Tag ist mir wie Nacht; Notte mi sembra il giorno; The day to me is night; Le jour me semble être la nuit
Feuer so kalt wie Eis. mi sembra gelo il foco. and fire like ice. et le feu me semble glacé.
Obwohl ich manchmal hoffe, Se pur talvolta spero And though at times I ponder Et si parfois je me prends à espérer
anderen Trost zu finden, di darmi ad altra cura, yielding to another’s solace, songer à autre chose,
quält mich nur ein Gedanke: sol mi tormenta un pensiero: one thought alone torments me: une seule pensée me tourmente :
Was soll ich nur ohne ihn tun? Ma, senza lui, che farò? But, without him, what ever would I do? sans lui, que ferai-je donc ?
Das Leben scheint mir sinnlos Mi par così la vita vana cosa For living thus would be a worthless thing La vie me semble tellement vaine
ohne meinen Geliebten. senza il mio ben. without my love. sans l’homme que j’aime !
Eternamente
In den traurigen Schatten des stillen Abends 7 All’ombre meste di silente sera What is this secret spell around me stealing? Dans les ombres tristes du soir silencieux
erfüllt ein geheimer himmlischer Zauber donde l’arcano incanto celestial, The evening air is faint with magic power, un charme céleste et mystérieux
mein Herz, che il cor m’inonda, and shadows fall envahit mon cœur
und ruft in meinen Gedanken barmherzige e al mio pensier richiama, around my soul, revealing et rappelle à ma pensée
Erinnerungen an die Vergangenheit wach. le pie memorie de’ passati dì. the meaning of this memory-laden hour! les souvenirs sacrés des jours passés.
Meine Geliebte, sag mir, an welchem Ort Dolce amor mio, qual plaga, quale spera, A year ago our paths in life were parted, Mon doux amour, dis-moi quelle peine,
in welcher Spähre weilst du Götterwesen? dimmi, rinchiude il tuo divino fral? a year ago we severed broken hearted! quel espoir renferme ta divine poitrine ?
Sag mir doch, wo bist du? Parlami ancor, ove sei tu? Where art thou now? On earth, my love, Parle-moi encore, où es-tu ?
Werde ich dich in dieser Welt je wiedersehen? Su questa terra, ti vedrò mai più? or did thy spirit soar to realms above? Te reverrai-je jamais sur cette terre ?
Ob auf Erden oder im Himmel, mein Leben, In terra o in ciel, mia vita, Though nevermore, on earth, Sur la terre ou au ciel, ma vie,
diese angebetenen Augen sehe ich vor mir, quegli occhi santi io vedo, those eyes serene and holy, je vois ces yeux saints
und mein Herz, das du mir geraubt hast, e l’alma mia rapita thy face that shone in beauty, et mon âme ravie
kann nur mit dir, mit dir allein leben. sol con te, sol con te viverà. nevermore, nevermore I may see! ne vivra qu’avec toi, qu’avec toi !
Und das Echo deiner Stimme, E di tua voce l’eco The music of thy voice Et l’écho de ta voix
die mir einst „Ich liebe dich“ sagte, che un dì “T’amo” mi disse is echoing still within me! qui un jour m’a dit « je t’aime »,
„Ich liebe dich“ auf ewig, Eternamente “t’amo” Thou reignest in my heart, mine own, me répètera
klingt weiter in mir nach. si meco ripeterà. in life and death I love thee! « je t’aime » éternellement.
Vergebens sucht dich der Blick des Geliebten, Te cerca invan lo sguardo innamorato, The air grows fainter still, the scene is fading, Mon regard amoureux te cherche,
während sich die Dunkelheit herabsenkt, Mentre dell’aer s’addensa il tenebror, thy hallowed presence in my inmost soul pendant que l’air alentour s’assombrit,
aber in diesem Herzen leuchtet ewig die Erinnerung Ma in questo cor qual faro in mezzo all’onde, alone is real, by wonderous power o’ershading mais dans ce cœur, comme un phare en pleine mer,
wie der Schein eines Leuchturms über den Wellen. D’eterno raggio splende il souvenir. all things beside; I feel its sweet control brille le souvenir d’une lumière éternelle.
Ich spüre, wie du mir zur Seite standest, In me te sento qual mi fosti a lato, filling my heart with confidence eternal Je te sens en moi comme si tu étais à mes côtés,
verzehre mich mit dir in höherem Streben, Con te mi struggo d’un superno ardor that I shall meet thee in a world supernal, avec toi je me consume d’une ardeur suprême ;
vielleicht ist dies der Geist des Himmels oder Forse del ciel ove or tu stai where thoughts are felt as I feel thine peut-être est-ce le souffle du ciel
des Ortes, an dem du weilst, der ewig lebt? Lo spiro è questo che non muore mai? in this blest hour, and know thy thoughts are mine! où tu te trouves, et qui jamais ne s’éteint ?
Ombra di nube
Der Himmel war ein azurblau schimmernder Bogen; 8 Era il ciel un arco azzurro di fulgor; The sky was an arc of dazzling blue; Le ciel était une voûte d’azur fulgurant ;
klares Licht ergoss sich auf mein Herz. Chiara luce si versava sul mio cuor. a brilliant light shone down on my heart. une claire lumière baignait mon cœur.
Du Wolkenschatten, verdüstere mich nicht. Ombra di nube, non mi offuscare; Shadow of a cloud, do not bring me darkness; Ombre des nuages, n’obscurcis pas ma vue ;
Verschleiere mir nicht die Schönheit des Lebens. Della vita non velarmi la beltà. do not obscure the beauty of life for me. ne me voile pas la beauté de la vie.
Fliege,Wolke, fliege weit weg von mir; Vola, o nube, vola via da me lontan; Fly, cloud, fly far away from me; Envolez-vous, ô nuages, envolez-vous loin de moi ;
möge dieser geheimnisvolle Schmerz vergehen. Sia disperso questo mio tormento arcan. let this strange torment of mine be swept away. que ma souffrance secrète se dissipe.
Wieder Licht, wieder Himmelsblau! Ancora luce, ancora azzurro! Bring back the light, bring back the blue! Encore de la lumière, encore de l’azur !
Möge ich immer Heiteres sehen! Il sereno io vegga per l’eternità! Let me see the clear sky for all eternity! Puissé-je voir éternellement le ciel serein !
Translation: Gudrun Meier Translation: Kenneth Chalmers Translation: David Ylla-Somers
Suicidio La Gioconda, Act IV
Selbstmord!… In diesen 9 Suicidio!… In questi Suicide!…In these Suicide … En ces
entsetzlichen Augenblicken fieri momenti awful moments instants suprêmes,
bleibst nur du mir, tu sol mi resti, you alone remain to me. toi seul me restes
und mir bebt das Herz. e il cor mi tenti. You alone tempt me. et me tentes le cœur,
Letzte Stimme Ultima voce Last voice dernière voix
meines Schicksals, del mio destino, of my destiny, de ma destinée,
letztes Kreuz ultima croce last cross dernière croix
auf meinem Wege. del mio cammin. of my journey, de mon chemin.
Es gab eine Zeit, da leicht E un dì leggiadre once upon a time Jadis,
die Stunden verflogen; volavan l’ore; the hours gaily flew by; les heures coulaient, légères.
ich verlor die Mutter, perdei la madre, lost now is my mother, J’ai perdu l’amour,
ich verlor die Liebe, perdei l’amore, lost is my love, j’ai perdu ma mère.
ich besiegte das verzehrende vinsi l’infausta I overcame the consuming J’ai vaincu la fièvre fatale
Feuer der Eifersucht! gelosa febre! fever of jealousy. de la jalousie !
Nun stürze ich ausgebrannt Or piombo esausta Now I sink exhausted Maintenant épuisée,
in die Finsternis!… fra le tenèbre! in the darkness!… je tombe dans les ténèbres !
Ich gelange ans Ende… Tocco alla mèta… I am reaching the end… Je touche au terme…
Vom Himmel erbitte ich, domando al ciel I only ask Heaven et demande au ciel
dass ich ruhig schlafen möge di dormir queta to sleep quietly de dormir en paix
im Grabe. dentro l’avel… within the grave. dans la tombe.
Was kümmert es mich? Ich rufe es laut in den Wind hinaus. Che m’importa? Per me, lo grido al vento! What do I care? For my part, I’ll shout it on Que m’importe ? Quant à moi, je le crie à tous
Was kümmert es mich? Ich ruf es in den Wind hinaus, damit the wind! les vents !
seine Lüfte es sanft verbreiten. Che m’importa? Perché lo grido al vento What do I care? After all, I shout it on the wind Que m’importe ? Car je le crie à tous les vents
che se lo porta in dolce signoria! that it might be borne in luxury! Pour qu’ils l’emportent vers un doux séjour !
„Verletze mich! Verbrenne mich! Ich werde schweigen.
“Tagliami! Abbruciami! Non dirò nulla! “Cut me! Burn me at the stake! I won’t say a word! « Coupe-moi en morceaux ! Brûle-moi !
Was wirst du dann von dem Mädchen erfahren? Je ne dirai rien !
Er ist nah und fliegt heran wie der Falke! Er ist April! Che cosa allor saprai dalla fanciulla? What will you learn of the fate of this girl? Que sauras-tu alors de cette jeune fille ?
Er packt mich bei den offenen Haaren und Vicino e passa come falco! È April! Coming close, swooping in like a hawk, it is April, Il s’approche, et file comme un faucon : c’est l’avril !
wir lachen über dich, alten Mann, der uns belauscht. E mi ghermisce pei capelli sciolti, snatching me up by my flowing hair, Il saisit mes cheveux dénoués
April! April! April, süßer Tod! …“ e ridiamo di te, vecchio che ascolti. and we laugh at you, old man, as you listen. et nous rions de toi, vieillard qui nous écoutes.
April! April! April dolce morir!…” April! April! April, sweet death!…” Avril! Avril! Avril, douce mort !… »
CHÉNIER und MADDALENA CHÉNIER e MADDALENA CHÉNIER and MADDALENA CHÉNIER et MADDALENA
Unsere Liebe kommt aus der Seele! Il nostro è amore d’anime! We love with our very souls! L’amour unit nos âmes !
MADDALENA und CHÉNIER MADDALENA e CHÉNIER MADDALENA and CHÉNIER MADDALENA et CHÉNIER
Liebe! Liebe! Amore! Amore! Love! Love! Amour ! Amour !
CHÉNIER, dann MADDALENA CHÉNIER, poi MADDALENA CHÉNIER, then MADDALENA CHÉNIER, puis MADDALENA
Das ist der Tod! È la morte! It is death! C’est la mort !
MADDALENA und CHÉNIER MADDALENA e CHÉNIER MADDALENA and CHÉNIER MADDALENA et CHÉNIER
Gemeinsam umarmen wir den Tod! Viva la morte insiem! We welcome death together! Vive la mort ensemble !
MUNICIPAL HOUSE
A living national cultural monument. Concerts, exhibitions, balls, fashion shows, dance lessons, conferences, banquets and wedding
ceremonies — meetings of various kinds. Featuring renowned restaurants with excellent cuisine: French Restaurant, Pilsen Restaurant,
American Bar and the original Art Nouveau Café.
The building, which was built over 100 years ago on the site of the former Royal Court from which five Czech kings ruled, is located in
the historic centre of Prague, the capital city of the Czech Republic. At the beginning of the last century, the Prague City Council voted
to have the Municipal House built at the request of the Municipal Civic Association. This architectural jewel was to demonstrate the
technical, artistic, artisanal and social development of the nation. Come visit the Municipal House and discover its beauty for yourself.
Email: [email protected]
Phone: +420 222 002 101
Joseph Calleja appears by kind permission of Decca Music Group Limited.
Executive producer: Alain Lanceron · Recording producer: Chris Alder · Mixing & mastering: Philip Siney
Recorded: 22–24.XI. & 6, 7, 9, 10.XII.2016, Smetana Hall, Municipal House, Prague
Recording engineer: Pavel Karlík, Sono Records
Joseph Calleja (3, 6, 14) recorded: 10.III.2017, Temple Studios, Malta · Recording engineer: David Vella
Publishers: Casa Musicale Sonzogno, Milano (1–3, 10, 11, 13, 14); Casa Ricordi, Milano (5, 6, 8, 9); Edition Peters (12)
Sung text translations: Ray Granlund (4:E, 12:E), David Ylla-Somers (4:F, 7:F, 12:F), Katharina Schmidt (4:D, 7:D, 12:D), CDecca (6:F/D), S.A. Herbert (7:E),
Kenneth Chalmers (8:E), David Ylla-Somers (8:F, 11:F), Gudrun Meier (8:D, 11:D), Jeanne Henny–CDecca (9:F), Susannah Howe (11:E), Avril Bardoni–CDecca
(14:E), Rosine Fitzgerald–CDecca (14:F), Gery Bramall-CDecca (14:D). CAscherberg, Hopwood & Crew Ltd (1–3:E).
Photography: Simon Fowler
Design: Paul Marc Mitchell for WLP Ltd
P & C 2017 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company
warnerclassics.com DDD
All rights of the producer and of the owner of the work reproduced reserved. Unauthorised copying, hiring, lending, public performance and broadcasting of this record prohibited.