Digital Booklet - Eternamente

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21
At a glance
Powered by AI
The document provides excerpts from various operatic arias and songs spanning different composers and styles. It also provides background information on the verismo style of opera and challenges it presents to singers.

The Municipal House is a landmark building located in Prague that was constructed over 100 years ago. It currently hosts various events such as concerts, exhibitions, dances, conferences and weddings. It also features several renowned restaurants.

Characteristics of verismo opera cited include depictions of everyday contemporary life, often portraying working class people, a direct emotional style, and swiftly moving dramatic action. Composers also marked scores with detailed expressive indications requiring flexibility from singers.

PIETRO MASCAGNI 1863–1945

UMBERTO GIORDANO 1867–1948


Siberia (Act I)
Cavalleria rusticana
10 No! se un pensier tortura 2.41
1 Regina coeli 4.36
2 Voi lo sapete, o mamma 3.41 RUGGERO LEONCAVALLO 1857–1919
3 Tu qui, Santuzza? 9.25 La Bohème (Act I)
STEFANO DONAUDY 1879–1925 11 Ed ora conoscetela 2.09
Zingari (Act II)
Orchestration: Andrei Tudor
12 Tagliami! Abbruciami! 3.04
4 O del mio amato ben 4.21

GIACOMO PUCCINI 1858–1924 GIACOMO PUCCINI


La rondine (Act I)
Tosca (Act II)
13 Parigi! È la città dei desideri 2.45
5 Vissi d’arte 3.16

ARRIGO BOITO 1842–1918


UMBERTO GIORDANO
Andrea Chénier (Act IV)
Mefistofele (Act III)
14 Vicino a te s’acqueta 7.45
6 Spunta l’aurora pallida 3.39

ANGELO MASCHERONI 1855–1905


Orchestration: Andrei Tudor
ANGELA GHEORGHIU soprano

7 Eternamente 4.53 JOSEPH CALLEJA (3, 6, 14) tenor (3, 6, 14)


Richard Novak bass (6) · Emmanuel von Oeyen spoken voice (14)
LICINIO REFICE 1883–1954
8 Ombra di nube 3.24 Prague Philharmonic Choir (1, 6)
AMILCARE PONCHIELLI 1834–1886 Lukáš Vasilek chorus master
La Gioconda (Act IV) PKF – Prague Philharmonia
9 Suicidio 4.14 Emmanuel Villaume www.pkf.cz
Eternamente
“Eternamente t’amo” (“I love you for all eternity”). These are the closing words of Angelo Mascheroni’s song “Eternamente”, Angela
Gheorghiu’s inspiration when devising the title for this recording of verismo arias and songs. “From the entire programme I thought this
song is one of the most touching, and rather difficult to sing”, she tells us. “Most of all I wanted to bring to the listeners some arias that are
rarely performed.”
That an artist as Angela Gheorghiu with such a virtuoso technique calls this a challenging song to perform is salutary. Dating from
1891, Mascheroni wrote “Eternamente” — an expression of adoration for a departed beloved — at a time when he and a number of
other composers were taken with the verismo movement that had finally come of age the previous year with the premiere of Mascagni’s
Cavalleria rusticana in Rome. The members of the giovane scuola (young school) of Italian composers that arose in the closing decades
of the 19th century — among them Puccini, Mascagni, Giordano, Cilea, Catalani and Leoncavallo — were, on the whole, followers of
verismo concepts, but these in fact were not consistently identified, leading to differences of opinion that persist to this day as to what and
what is not verismo. Consensually agreed, though, are the particularly taxing demands that verismo opera in its aspiration to “realism”
presents to the singer, if the composers’ intentions are to be fully realised.
With roots in the separate literary movements of realism and naturalism, spearheaded in one case by Giovanni Verga and Luigi
Capuana and in the other by Emilio Praga and Arrigo Boito, verismo opera’s major though by no means invariable characteristics were
the depictions of contemporary “everyday” life often though by no means always portraying poor working people, a strongly direct
emotional style, and swiftly moving dramatic action. In their creations, the young advocates of this new operatic crusade were creatures
of their time: a faster-moving age beginning to anticipate the instabilities and restlessness that were to be so manifest in the coming
century. As though they were reflecting this, many verismo composers marked their scores copiously — sometimes almost continually —
with minute expressive details, explicitly indicating frequent, sudden emotional and dramatic contrasts, as well as ever-changing subtle
sensitivities in characterisation. As such, the verismo singer is often confronted with especially exacting challenges if he or she is truly to
fulfil all the composer’s precise wishes while yet giving the music the spontaneous, almost improvisatory directness that is intended.
The second of Margherita’s two Act III arias in Boito’s Mefistofele (often considered the first verismo opera) calls out for just
such a volatile expression of rapidly changing colours that Angela Gheorghiu so idiomatically conveys, both in the words and the
melody, as Margherita, awaiting execution in prison, prays to God for forgiveness. As Santuzza in Cavalleria rusticana we hear
her tender morbidezza as she confides to Mamma Lucia how she has been forsaken by Turiddu, and her impassioned spinto as she
pleads desperately with her heartless lover not to abandon her. She underlines Ponchielli’s indebtedness to Verdi, despite the verismo
movement’s break from his influence, as the doomed eponymous heroine of La Gioconda contemplates suicide to end her suffering.
On Puccini’s Tosca, Angela Gheorghiu tells us that “Vissi d’arte”, Tosca’s epigraphic declaration that she has lived for art and love,
“is an aria that defines me as an artist and as a woman, which is why for this album I wanted to record it again”. She also stresses
that most of the other items on this album she chose as “repertoire never sung by me before, including some rarely performed works,
as well as well-known arias and duets”. Among the latter is the soaring closing duet from Giordano’s Andrea Chénier in which, after
bribing her way into the prison cell, Maddalena joins her beloved Andrea to die with him on the scaffold. For Angela Gheorghiu this
is “one of the most beautiful duets in opera, and Joseph Calleja has one of the most amazing voices of his generation, a true artist!”
Also in familiar territory, but here receiving its first recording by a soprano, is Ruggero wondrously extolling Paris in the aria from La
rondine, originally written by Puccini as the song “Morire?” before the composer transported it into his first revision of the opera. Far
more rarely heard are the extracts from two Leoncavallo operas, one of which has always lived in the shadow of his erstwhile friend
Puccini’s work of the same name, La bohème, and sounded the death knell of the two men’s friendship. Leoncavallo’s version is often
closer to Murger’s Scenes de la vie de bohème, which inspired both operas, and Mimì’s sparkling Act I aria, in which she conjures up
Musetta’s flirtatious character as she introduces her to the other bohemians, intimates her own capriciousness. Even rarer is the same
composer’s Zingari (Gypsies), based on Pushkin’s poem Tsygany, in which the beautiful gypsy Fleana marries but then tires of the
nobleman Radu, who has given up his wealth and lifestyle to join her people only to realise she now loves someone else as he hears
her singing her hot-blooded canzone. In another rarity, Giordano’s Siberia, Angela Gheorghiu brings her most eloquent morbidezza
and seamless espressivo legato to a neglected gem of an aria in which the demimondaine Stephana vows that her beloved, who has
brought her the rebirth of her true pure spirit, must never know anything about who and what she is. And then two further songs of
the verismo era that are not often performed: Stefano Donaudy’s “O del mio amato ben” (one the 36 Arie di stile antico) and Licinio
Refice’s “Ombra di nube”. These share a sentiment of plaintive resignation though, while the former pleads for the return of happiness,
the latter laments the torment of loss.
Angela Gheorghiu’s remarkable, sustained diminuendo to a whisper on the word l’eternità at the close of “Ombra di nube” brings us
full circle to the name Eternamente, “for all eternity”, that she has chosen for this recording. “I think the title suits me well, don’t you?”
she says. “I want to be remembered eternally through my voice, and I want this album to give pleasure to many audiences now and in the
future.” In doing so, it will be an inspirational apostle of the byways as well as the highways of verismo, an era that demands both the
scrupulous musicianship and the vocal virtuosity it receives here.
Jon Tolansky
Eternamente
« Eternamente t’amo » (« Je t’aimerai éternellement »). Tels sont les derniers mots du chant d’Angelo Mascheroni Eternamente, titre
qu’Angela Gheorghiu a choisi pour son disque d’airs et de chants véristes. « Je trouve que ce morceau est l’un des plus touchants
de tout le programme, et il est assez difficile à chanter, confie-t-elle. Je voulais avant tout proposer aux auditeurs des airs qui sont
rarement entendus. » Qu’une interprète comme Angela Gheorghiu, douée d’une technique aussi brillante, qualifie ce chant de difficile
en dit long.
C’est en 1891 que Mascheroni écrit Eternamente (expression d’adoration à un(e) amant(e) sur le départ), à une époque où il fait
partie des compositeurs séduits par le mouvement vériste qui est arrivé sur le devant de la scène l’année précédente avec la première
à Rome de Cavalleria rusticana de Mascagni. Les représentants de la Jeune École qui éclot dans les années 1890, au nombre desquels
figurent Puccini, Mascagni, Giordano, Cilea, Catalani et Leoncavallo, suivent pour l’essentiel les préceptes du vérisme, mais ceux-ci ne
sont pas définis de manière claire et définitive si bien qu’encore aujourd’hui les avis divergent sur ce qu’est ce courant esthétique et ce
qu’il n’est pas. On s’accorde cependant à reconnaître que l’opéra vériste représente dans son aspiration au « réalisme » un énorme défi
pour le chanteur qui cherche à rendre pleinement justice aux intentions du compositeur.
Plongeant ses racines dans les mouvements littéraires distincts du réalisme et du naturalisme, emmenés par Giovanni Verga et Luigi
Capuana d’une part, par Emilio Praga et Arrigo Boito d’autre part, le vérisme a pour caractéristiques majeures, mais non immuables,
la peinture de la vie quotidienne souvent de gens modestes, quoique pas toujours, un style qui fait directement appel à l’émotion, et
une action dramatique haletante. Dans leurs œuvres, les jeunes champions de cette nouvelle croisade lyrique sont des hommes de leur
temps : ils épousent un âge où le tempo s’accélère et qui préfigure l’agitation et l’instabilité dont sera fait le XXe siècle. Comme s’ils
reflétaient cette agitation, de nombreux compositeurs véristes surchargent leurs partitions d’annotations (qui se succèdent parfois de
manière ininterrompue) — détails expressifs minutieux, fréquentes indications de contrastes soudains dans l’émotion ou le drame, subtiles
nuances de caractérisation constamment changeantes. Ainsi l’interprète est-il souvent confronté à des défis particulièrement ardus s’il veut
suivre précisément toutes les instructions du compositeur tout en donnant à la musique la spontanéité, l’immédiateté presque improvisée
qu’elle requiert.
Au troisième acte de Mefistofele de Boito (souvent considéré comme le premier opéra vériste), le deuxième des deux airs de Marguerite,
dans lequel la jeune femme demande pardon à Dieu en attendant son exécution, se caractérise par une expression volatile de couleurs
rapidement changeantes. Angela Gheorghiu interprète aussi bien le texte que la mélodie avec un naturel confondant. Dans Cavalleria
rusticana, elle donne à Santuzza une douce tendresse lorsque celle-ci confie à sa mère Lucia qu’elle a été abandonnée par Turiddu, et des
accents passionnés lorsqu’elle supplie désespérément son amant sans cœur de ne pas la quitter. Dans La Gioconda, la soprano souligne la
dette de Ponchielli à Verdi — même si le vérisme s’affranchit de l’influence de celui-ci — dans le passage où l’héroïne condamnée envisage
le suicide pour mettre un terme à sa souffrance.
L’air Vissi d’arte de la Tosca de Puccini, dans lequel la protagoniste explique qu’elle a vécu pour l’art et pour l’amour, « est un morceau
qui me définit en tant qu’artiste et en tant que femme, c’est pourquoi je voulais l’enregistrer à nouveau pour ce disque », souligne Angela
Gheorghiu. Elle justifie par ailleurs son choix de la plupart des autres morceaux par le fait qu’elle « ne les avait jamais chantés auparavant
— il y a aussi bien des airs et des duos connus que des pages rarement entendues ». De la première catégorie relève le duo final aérien
d’Andrea Chénier de Giordano dans lequel Maddalena, après avoir soudoyé le geôlier pour pouvoir pénétrer dans la cellule de son bien-
aimé Andrea, le rejoint pour mourir avec lui sur l’échafaud. Pour Angela Gheorghiu, c’est « l’un des plus beaux duos d’opéra, et Joseph
Calleja a l’une des voix les plus étonnantes de sa génération, un véritable artiste ! » On est également en territoire familier — bien qu’il
s’agisse d’un premier enregistrement par une soprano — dans l’air de La rondine de Puccini où Ruggero fait une magnifique apologie de
Paris. À l’origine, il s’agissait d’un chant intitulé Morire ? que le compositeur a par la suite intégré dans la première révision de son opéra.
Bien plus rarement entendus sont les extraits de deux opéras de Leoncavallo, dont l’un est toujours resté
dans l’ombre d’un ouvrage éponyme de Puccini — La Bohème — et a sonné le glas de l’amitié entre les deux compositeurs.
La version de Leoncavallo est souvent plus proche des Scènes de la vie de bohème de Murger qui ont inspiré les deux
opéras. L’air étincelant de Mimì, au premier acte, dans lequel elle fait apparaître le côté séducteur de Musette en présentant
celle-ci aux compagnons de Rodolphe, laisse transparaître son propre caractère capricieux. Plus rare encore est l’autre opéra
de Leoncavallo, Zingari, inspiré du poème de Pouchkine Les Tsiganes, dans lequel la belle gitane Fleana épouse l’aristocrate
Radu mais ensuite se lasse de lui. Radu, qui a abandonné sa fortune et son style de vie pour se joindre aux gitans est forcé
de constater, lorsqu’il entend Fleana chanter une canzone passionnée, qu’elle aime désormais quelqu’un d’autre. Autre rareté :
Siberia de Giordano. Angela Gheorghiu met la douceur la plus éloquente et un parfait legato espressivo dans l’air — véritable
bijou — de la demi-mondaine Stephana où s’exprime le souhait que son bien-aimé, qui a fait renaître chez elle une authentique pureté, ne
sache jamais qui elle est.
Deux chants véristes rarement entendus complètent le programme : O del mio amato ben de Stefano Donaudy (l’un des trente-six
Airs de style ancien), et Ombra di nube de Licinio Refice. S’ils ont en commun une résignation plaintive, le premier invoque le retour
du bonheur tandis que le deuxième rumine la douleur de la perte. À la fin de Ombra di nube, Angela Gheorghiu fait un remarquable
diminuendo sur le mot « l’eternità », qui s’achève sur un murmure. Ainsi se referme le cercle dans ce programme placé sous le signe de
l’éternité. « Je trouve que le titre Eternamente me va très bien, observe-t-elle. J’aimerais qu’on se souvienne éternellement de moi par ma
voix, et j’espère que ce disque enchantera de nombreux auditeurs d’aujourd’hui et de demain. » Eternamente sera en tout cas certainement
un apôtre convaincant du vérisme, un style qui requiert à la fois une interprétation extrêmement soignée et une virtuosité vocale comme
celles que l’on entend ici.
Jon Tolansky
Traduction : Daniel Fesquet
Eternamente
„Eternamente t’amo“ („Ich werde dich für immer lieben“): Diese Schlussworte von Angelo Mascheronis Lied „Eternamente“ inspirierten
Angela Gheorghiu zum Titel für die vorliegende Aufnahme mit Arien und Liedern des Verismo. „Ich finde, dieses Lied ist eines der
bewegendsten im ganzen Programm und gesanglich ziemlich anspruchsvoll“, so die Sängerin. „Vor allem wollte ich den Hörern einige
Arien nahebringen, die selten gesungen werden.“
Dass eine technisch derart virtuose Künstlerin wie Angela Gheorghiu dieses Lied als anspruchsvoll bezeichnet, spricht Bände. Mascheroni
schrieb „Eternamente“ (zum Ausdruck seiner tiefen Verehrung für eine Verflossene) im Jahr 1891. Damals waren er und mehrere andere
Komponisten von der Verismo-Bewegung angetan, die im Vorjahr mit der Uraufführung von Mascagnis Cavalleria rusticana in Rom
endlich ausgereift war. Die Vertreter der giovane schuola (jungen Schule) italienischer Komponisten, die in den späten Jahrzehnten des
19. Jahrhunderts in Erscheinung traten — darunter Puccini, Mascagni, Giordano, Cilea, Catalani und Leoncavallo — waren allesamt
Anhänger der Ideen des Verismo, obwohl diese tatsächlich nicht einheitlich definiert waren, so dass bis heute umstritten ist, was dem
Verismo zuzuordnen ist und was nicht. Man ist sich jedoch einig, dass Verismo-Opern in ihrem Streben nach „Realität“ die Sänger vor
besonders schwierige Herausforderungen stellen, wenn die Intentionen des Komponisten voll und ganz umgesetzt werden sollen.
Die Opern des Verismo hatten ihren Ursprung in den voneinander unabhängigen literarischen Bewegungen des Realismus und des
Naturalismus, deren Vorreiter Giovanni Verga und Luigi Capuana beziehungsweise Emilio Praga und Arrigo Boito waren. Sie zeichneten
sich hauptsächlich, wenn auch keineswegs ausschließlich, durch die Abbildung des „alltäglichen“ Lebens — häufig, aber bei Weitem
nicht immer das der armen Arbeiter —, einen eindringlich unmittelbaren emotionalen Stil und eine turbulente Handlung aus. In ihren
Werken zeigt sich, dass die Verfechter dieses neuen Kreuzzuges in der Opernwelt von ihrer Epoche geprägt waren — eines bereits recht
schnelllebigen Zeitalters, in dem sich allmählich die instabilen Verhältnisse und die Unruhe abzeichneten, die sich im darauffolgenden
Jahrhundert deutlich auswirkten. Als wollten sie dem Ausdruck verleihen, versahen viele Komponisten des Verismo ihre Partituren
ausgiebig — manchmal gar durchgängig — mit minuziösen expressiven Details, die explizit häufige, plötzliche emotionale und dramatische
Kontraste sowie ständig wechselnde subtile Abstufungen bei der Charakterisierung anzeigten. Somit sind Sängerinnen und Sänger im
Verismo häufig mit besonders schwierigen Herausforderungen konfrontiert, wenn sie die Wünsche des Komponisten genau erfüllen und
dabei der Musik die beabsichtige spontane, beinahe improvisatorische Unmittelbarkeit verleihen möchten.
Die zweite der beiden Arien, die Margherita im dritten Akt von Boitos Oper Mefistofele singt (bei vielen gilt diese als die erste Verismo-
Oper), verlangt nach einem ebensolchen sprunghaften Ausdruck mit rasant wechselnder Färbung, den Angela Gheorghiu in der Szene, in
welcher die junge Frau in Erwartung ihrer Hinrichtung im Verlies Gott um Vergebung bittet, bei der Interpretation sowohl des Textes als
auch der Melodie ausgesprochen idiomatisch vermittelt. Als Santuzza in Cavalleria rusticana, die Mamma Lucia anvertraut, dass Turiddu sie
verlassen hat, lässt Gheorghiu ihre zarte Morbidezza erklingen, und ihren herzlosen Liebhaber fleht sie in inbrünstigem Spinto-Gesang an, sie
nicht aufzugeben. Als dem Untergang geweihte gleichnamige Heldin in der Oper La Gioconda, die ihrem Leiden durch Selbstmord ein Ende
zu setzen gedenkt, unterstreicht sie Ponchiellis Dankesschuld gegenüber Verdi, von dessen Einfluss sich die Verismo-Bewegung eigentlich
losgesagt hatte. Über Puccinis Tosca erzählt uns Angela Gheorghiu, dass sie sich durch die Arie „Vissi d’arte“, in der die Protagonistin
erklärt, für die Kunst und die Liebe gelebt zu haben, „als Künstlerin und Frau definiert, weshalb ich sie für dieses Album erneut aufnehmen
wollte“. Weiter hebt Gheorghiu hervor, die Auswahl der meisten anderen Titel auf diesem Album bestehe in „Repertoire, das ich nie zuvor
gesungen habe, darunter einige selten zu hörende Werke sowie bekannte Arien und Duette“. Ein solches berühmtes Stück ist das ergreifende
Schlussduett aus Giordanos Andrea Chénier, in dem sich Maddalena, die zuvor durch Bestechung in die Gefängniszelle ihres geliebten
Andrea gelangt ist, mit ihm im Tod unter dem Fallbeil vereint. Angela Gheorghiu betrachtet dies als „eines der schönsten Opernduette
überhaupt, und Joseph Calleja verfügt über eine der beeindruckendsten Stimmen seiner Generation — ein wahrer Künstler!“ Vertraut,
wenngleich hier zum ersten Mal von einem Sopran eingesungen, ist auch Ruggeros herrliche Lobesarie auf Paris aus der Oper La rondine,
die Puccini ursprünglich als Lied mit dem Titel „Morire?“ komponiert hatte, bevor es in seine erste Überarbeitung der Oper Eingang fand.
Weitaus seltener sind die Auszüge aus zwei Opern Leoncavallos zu hören, von denen eine, La bohème, stets im Schatten des gleichnamigen
Werks seines einstigen Freundes Puccini stand und der Freundschaft der beiden Männer den Todesstoß gab.
Leoncavallos Version hält sich oft enger an Murgers Scènes de la vie bohème, auf denen beide Opern beruhen, und Mimìs spritzige Arie
im ersten Akt, in der sie Musettas neckischen Charakter heraufbeschwört, als sie sie den anderen Bohémiens vorstellt, verrät ihre eigene
Launenhaftigkeit. Eine noch größere Rarität desselben Komponisten ist die Oper Zingari (die Zigeuner) auf der Grundlage von Puschkins
Gedicht Tsygany, in dem die schöne Zigeunerin Fleana nach der Heirat mit dem Adligen Radu, der seinen Wohlstand und Lebensstil
aufgegeben hat, um sich ihrem Volk anzuschließen, ihres Ehemanns überdrüssig wird und Radu aus ihrer heißblütigen Canzone erfährt,
dass sie inzwischen einen Anderen liebt. In einer weiteren Arien-Rarität, einem vernachlässigten Juwel, bringt Angela Gheorghiu ihre
ausdrucksstärkste Morbidezza und ein geschmeidiges espressivo legato zur Geltung, wenn sie als Halbweltdame Stephana schwört,
dass ihr Geliebter, der ihre wahre reine Seele wiederauferstehen ließ, nie ihre wahre Identität erfahren dürfe. Es sind noch zwei weitere
Lieder des Verismo vertreten, die nicht oft gesungen werden: Stefano Donaudys „O del mio amato ben“ (eine der 36 Arie di stile antico)
sowie Licinio Refices „Ombra di nube“. In beiden Liedern kommt eine schmerzliche Resignation zum Ausdruck, wobei im ersten um die
Wiederkehr der Freude gefleht wird, während das zweite von Verlustqualen handelt.
Mit Angela Gheorghius bemerkenswertem ausgehaltenen, flüsterleise verklingenden Diminuendo auf dem Wort l’eternità am Ende
der Arie „Ombra di nube“ schließt sich der Kreis zum Titel des Albums — Eternamente, „in alle Ewigkeit“ — den Gheorghiu für diese
Aufnahme gewählt hat. „Der Titel passt doch gut zu mir, oder nicht?“, sagt sie. „Ich möchte, dass man sich für alle Zeit an meine Stimme
erinnert, und dieses Album soll vielen Hörern heute und in Zukunft Freude bringen.“ Es steht ganz im Zeichen der versteckten Juwelen
und großen Höhepunkte eines Stils, der die gekonnte musikalische Ausgestaltung und gesangliche Virtuosität erfordert, welche ihm hier
zuteil werden.
Jon Tolansky
Übersetzung: Stefanie Schlatt
Emmanuel Villaume
Regina coeli
Cavalleria rusticana, Scene 3
SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA
Lasst uns preisen den Herrn, der erstanden, 1 Inneggiamo, il Signor non è morto. Let us sing His praise, the Lord is not dead, Célébrons le Seigneur, Il n’est pas mort !
lasst uns preisen den Herrn, der in Banden Inneggiamo al Signore risorto let us sing His praise, the Lord has risen Célébrons le Seigneur ressuscité !
heut erkämpfte den glorreichsten Sieg! oggi asceso alla gloria del Ciel! and today ascended to the glory of Heaven! Il s’élève aujourd’hui dans la Gloire du Ciel !

CHOR und SANTUZZA CHOIR and SANTUZZA CHORUS and SANTUZZA LE CHŒUR et SANTUZZA
Erkämpfte den glorreichsten Sieg! Halleluja! Alla gloria del Ciel! Alleluia! To the glory of Heaven! Alleluia! Dans la Gloire du Ciel ! Alleluja !
Lasst uns preisen den Herrn, der erstanden, Inneggiamo, il Signor non è morto. Let us sing His praise, the Lord is not dead, Célébrons le Seigneur, Il n’est pas mort,
der uns heut seinem Grabe entstieg. Ei fulgente ha dischiuso l’avel, resplendent, He has spread His wings, et, resplendissant, Il ouvre le tombeau.
Lasst uns preisen den Herrn, der in Banden inneggiamo al Signore risorto let us sing His praise, the Lord has risen Célébrons le Seigneur ressuscité,
sich erkämpfte den glorreichsten Sieg! oggi asceso alla gloria del Ciel! and today ascended to the glory of Heaven! qui s’élève aujourd’hui dans la Gloire du Ciel !

Voi lo sapete, o mamma


Cavalleria rusticana, Scene 4
SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA
Als eurer Sohn Turiddu einst fortzog, Heimat und Euch 2 Voi lo sapete, o mamma, prima d’andar soldato You know well, Mamma, that before he left as a soldier Vous le savez, Mamma. Avant de partir à l’armée,
musst meiden, Turiddu pledged eternal faith to Lola.
hat Lola er geschworen ewige Treu beim Scheiden. Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. He returned and found her married, and with a new love Turiddu avait juré une foi éternelle à Lola.
Er kam zurück, fand sie vermählet. Zu lindern seine Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore he sought to quench the fire of his ancient passion. À son retour, il la trouva mariée, et d’un nouvel amour
Schmerzen He loved me: I loved him. And she, who burned with il voulut éteindre la flamme qui lui consumait le cœur
sucht’ er an meinem Herzen Trost für seine Qualen. volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: jealousy, envying my slightest joy, il m’a aimée, je l’ai aimé. Mais elle, enviant mes joies,
Mich liebt’ er, ich liebt’ ihn! Von Neid erfasst, erwachte das m’amò, l’amai. Quell’invida d’ogni delizia mia, forgetting her husband, she snatched him from me. oubliant son époux, brûlait de jalousie...
alte Feuer, And so I am dishonoured and bereft. Elle me l’a pris. Je reste seule, privée de mon honneur :
vergessend ihres Gatten, von Eifersucht getrieben, del suo sposo dimentica, arse di gelosia…. Lola et Turiddu s’aiment, et je pleure, je pleure !
stahl sie mir den Mann und seine Liebe. Was gilt mir noch Me l’ha rapito. Priva dell’onor mio rimango: They love each other! And I weep alone!
das Leben ohne Lieb’, ohne Ehre!
Lola ist nun die Seine und ich vergeh und weine! Lola e Turiddu s’amano, io piango, io piango,
io piango!

Tu qui, Santuzza?
Cavalleria rusticana, Scenes 5 & 7
TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU
Du hier, Santuzza? 3 Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza? Toi ici, Santuzza ?

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Ich harrte deiner. Qui t’aspettavo. I was waiting for you. Je t’attendais.

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


’s ist Ostern, du gehst nicht zur Kirche? È Pasqua, in chiesa non vai? You’re not going to church on Easter? C’est Pâques : tu ne vas pas à l’église ?

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Nein, nein! Du musst mich hören! Non vo. Debbo parlarti… No, I must talk to you… Je n’y vais pas. Il faut que je te parle…

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Ich suche die Mutter. Mamma cercavo. I was looking for mamma… Je cherche Mamma.

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Ich muss mit dir sprechen! Debbo parlarti… I must talk to you… Il faut que je te parle.

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Nein, nein! Qui no! Qui no! Not here! Not here! Non ! Non !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


O sag’, wo warst du? Dove sei stato? Where have you been? Où étais-tu passé ?

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Was kümmert’s dich? In Francofonte! Che vuoi tu dire?… A Francofonte! What do you mean? In Francofonte! Que veux-tu dire ? J’étais à Francofonte.

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Das ist nicht wahr! No, non è ver! No, that’s not true! Non, ce n’est pas vrai !

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Santuzza, glaube mir… Santuzza, credimi… Believe me, Santuzza… Santuzza, crois-moi…
SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA
Nein, lüge nicht! No, non mentire; No, don’t lie; Non, ne mens pas !
Man sah dich heimlich schleichen ums Dorf. ti vidi volgere giù dal sentier. I saw you turn down from the path. Je t’ai vu revenir par le sentier.
Und heut am frühen Morgen E stamattina, all’alba, t’hanno scôrto And this morning, at dawn, Et ce matin, à l’aube, on t’a surpris
warst du Falscher schon an Lolas Tür. presso l’uscio di Lola. they saw you near Lola’s door. près de chez Lola.

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Wie, du verfolgst mich? Ah! m’hai spiato! So! You’ve been spying on me! Ah, tu m’espionnes !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Nein, ich kann’s beschwören! Soeben hat’s erzählt No, te lo giuro. A noi l’ha raccontato No, I swear! It was her husband Alfio Non, je te le jure ! C’est Alfio
Vetter Alfio, ihr Mann, der hier vorbeikam. Compar Alfio, il marito, poco fa. who told us that just now. qui nous l’a raconté il y a quelques instants.

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


So also lohnest du mir meine Liebe? Così ricambi l’amor che ti porto? And this is how you repay my love? Et c’est ainsi que tu me paies de mon amour pour toi !
Willst du mich töten? Vuoi che m’uccida? Do you want him to kill me? Tu veux donc qu’il me tue ?

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Ach, sprich nicht dieses Wort! Oh! questo non lo dire… Oh, no! Don’t say that! Oh, ne dis pas cela !

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Nun denn, so lass mich, lasse mich! Du wirst mich nicht Lasciami dunque, invan tenti sopire Let me be, then! Leave me! It’s futile your trying Laisse-moi, alors ! Laisse-moi ! Tu tentes en vain
betören il giusto sdegno colla tua pietà! to use your wretchedness to appease my anger! d’apaiser mon juste courroux par ta pitié !
und nicht beschwicht’gen meinen Zorn!

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Gesteh, du liebst sie? Tu l’ami dunque? You love her, then? Tu l’aimes donc ?

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Nein! No… No… Non…

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Viel schöner wohl ist Lola. Assai più bella è Lola. Lola is much more beautiful. Lola est bien plus belle.

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Schweige, ich lieb’ sie nicht! Taci, non l’amo. Be quiet, I don’t love her. Tais-toi, je ne l’aime point !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Du liebst sie, du liebst sie! Ja, du Treuloser! L’ami… Oh! maledetta! You love her…Oh, damned woman! Tu l’aimes… Oh, femme maudite !

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Santuzza! Santuzza! Santuzza! Santuzza !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Ja, jenes schlechte Weib hat dich mir geraubt! Quella cattiva femmina ti tolse a me! That wicked woman took you from me! Cette mauvaise femme t’a arraché à moi !

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Höre, Santuzza, reize mich nicht, denn ich bin nicht Bada, Santuzza, schiavo non sono Take care, Santuzza, I’m not the slave Fais attention, Santuzza ! Je ne suis pas
dein Sklave! Lass ab, mich zu quälen! di questa vana tua gelosia! of this vain jealousy of yours. esclave de ta vaine jalousie !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Töte mich, ich will es dir danken, will dir verzeihen! Battimi, insultami, t’amo e perdono, Beat me, insult me, I love you and forgive you… Bats-moi, insulte-moi ! Je t’aime et te pardonne.
Dann sind zu Ende meine Qualen, all meine Qualen! ma è troppo forte l’angoscia mia… But anguish overwhelms me… Mais mon angoisse est trop forte…

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Nun, da siehst du, was du getan hast. Ah! lo vedi, chè hai tu detto…? Ah! You see? What have you said? Ah, tu vois ! Qu’as-tu dit ?

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Du hast’s gewollt, wohlan, so sei’s! L’hai voluto, e ben ti sta. You wanted it, and it serves you right. Tu l’as voulu ! C’est bien fait !

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Ha, bei Gott! Ah! perdio! Ah! By God! Par Dieu !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Willst du mich töten? Squarciami il petto… Tear my heart out!… Déchire-moi le cœur !
TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU
Nein! No! No! Non !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Turiddu, so hör mich! Turiddu, ascolta! Turiddu, listen! Turiddu, écoute.

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Geh! Va! Go! Va-t’en !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Turiddu, so hör mich! Turiddu, ascolta! Turiddu, listen! Turiddu, écoute !
Nein, nein, Turiddu, du kannst mich nicht treulos verlassen, No, no, Turiddu — rimani ancora, No, no, Turiddu, stay with me, stay, Non, non, Turiddu, reste encore !
kannst nicht verstoßen mich von dir.
abbandonarmi — dunque tu vuoi? would you abandon me so? Tu veux donc m’abandonner ?
TURIDDU
Lass deine Klagen, gib endlich Raum! TURIDDU TURIDDU TURIDDU
Ich will in die Kirche! Wag’s nicht, zu folgen mir! Perché seguirmi — perché spiarmi, Why do you pursue me, why spy on me Pourquoi me suis-tu et m’espionnes-tu
sul limitare — fin della chiesa? even on the threshold of the church? aux portes mêmes de l’église ?

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Ach, deine Santa, kannst du sie leiden sehn, kannst du, La tua Santuzza — piange e t’implora; Your Santuzza implores you with her tears: Ta Santuzza pleure et t’implore :
Geliebter, grausam verlassen deine Santuzza? come cacciarla — così tu puoi? how can you drive her away like this? comment peux-tu la chasser ainsi ?

TURIDDU
Geh, lass dir sagen, geh! TURIDDU TURIDDU TURIDDU
Was nützt die Reue nach der Beschimpfung? Va, ti ripeto — va non tediarmi, Go, I tell you, go, and don’t pester me; Va, te dis-je, va ! Ne m’ennuie pas ;
pentirsi è vano — dopo l’offesa! it is useless to repent…after the offence. ton repentir est vain… après l’offense.

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Hüte dich! Bada! Take care! Fais attention !

TURIDDU TURIDDU TURIDDU TURIDDU


Vor deinem Zorn ist mir nicht bange! Dell’ira tua non mi curo! I can’t be bothered with your raging! Je n’ai cure de ta colère !

SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA


Auf dich die roten Ostern! Treuloser! A te la mala Pasqua, spergiuro! An evil Easter to you, betrayer! Maudites soient tes Pâques, parjure !

Meines Geliebten Zauber habe ich verloren! 4 O del mio amato ben perduto incanto! Oh the spell cast by my dear beloved fades! Oh, présence enchanteresse de mon bien-aimé perdue à
jamais !
Fern meinen Augen weilt er, Lungi è dagli occhi miei He who was my pride and glory Il est loin de mes yeux
der mir Ruhm und Stolz war! chi m’era gloria e vanto! hides so distant from my eyes! celui qui faisait ma gloire et ma fierté !
Nun such ich in den stillen Räumen Or per le mute stanze Now I’m ever searching, calling for him Désormais, je le cherche et je l’appelle
stets nach ihm und rufe ihn, sempre lo cerco e chiamo through the silent rooms, parmi les pièces silencieuses,
das Herz voller Hoffnung. con pieno il cor di speranze. my heart replete with hope. le cœur débordant d’espérance.
Aber all mein Suchen, mein Rufen ist umsonst! Ma cerco invan, chiamo invan! And yet I search in vain, I call in vain! Mais je cherche en vain, j’appelle en vain !
Tränen sind mir lieb geworden, E il pianger m’è sì caro, So dear to me my weeping, Et mes pleurs me sont si chers,
denn nur mit Tränen nähre ich mein Herz. che di pianto sol nutro il cor. as my heart is fed on tears alone. qu’ils sont l’unique aliment de mon cœur.

Ohne ihn wirkt jeder Ort traurig auf mich. Mi sembra, senza lui, triste ogni loco. Without him every place seems sad. Sans mon aimé, tous les lieux me paraissent désolés.
Der Tag ist mir wie Nacht; Notte mi sembra il giorno; The day to me is night; Le jour me semble être la nuit
Feuer so kalt wie Eis. mi sembra gelo il foco. and fire like ice. et le feu me semble glacé.
Obwohl ich manchmal hoffe, Se pur talvolta spero And though at times I ponder Et si parfois je me prends à espérer
anderen Trost zu finden, di darmi ad altra cura, yielding to another’s solace, songer à autre chose,
quält mich nur ein Gedanke: sol mi tormenta un pensiero: one thought alone torments me: une seule pensée me tourmente :
Was soll ich nur ohne ihn tun? Ma, senza lui, che farò? But, without him, what ever would I do? sans lui, que ferai-je donc ?
Das Leben scheint mir sinnlos Mi par così la vita vana cosa For living thus would be a worthless thing La vie me semble tellement vaine
ohne meinen Geliebten. senza il mio ben. without my love. sans l’homme que j’aime !

Vissi d’arte Tosca, Act II


Ich lebte für die Kunst, für die Liebe, 5 Vissi d’arte, vissi d’amore, I lived for art, I lived for love: J’ai vécu pour l’art. J’ai vécu pour l’amour,
tat nie einem Menschen etwas zuleide … non feci mai male ad anima viva! never did I harm a living creature!… sans faire de mal à âme qui vive !…
Offen hatte ich die Hände für die Armen, Con man furtiva Whatever misfortunes I encountered Furtivement j’ai tenté d’alléger
half ihnen in ihrem Unglück. quante miserie conobbi, aiutai. I sought with secret hand to succour… les souffrances que j’ai rencontrées…
In tiefem Glauben trat ich immer Sempre con fé sincera, Ever in pure faith, Mes prières montaient
mit meinen Gebeten la mia preghiera my prayers rose d’un cœur sincère
an den heiligen Altar, ai santi tabernacoli sali. in the holy chapels. vers le Saint Tabernacle.
in tiefem Glauben schmückte ich Sempre con fé sincera Ever in pure faith, Toujours d’un cœur sincère j’ornais
ihn immer mit Blumen. diedi fiori agli altar. I brought flowers to the altars. de guirlandes les autels.
Warum, mein Gott, warum, Nell’ora del dolore perché, In this hour of pain, why, Dans mon heure d’affliction, pourquoi,
entlohnst du es mir so perché, Signore, perché why, oh Lord, why pourquoi, ô Seigneur, pourquoi
in dieser Stunde des Schmerzes? me ne rimuneri così? dost Thou repay me thus? me récompenser ainsi ?
Schmuck gab ich Diedi gioielli Jewels I brought J’ai donné mes bijoux
der Madonna ans Gewand, della Madonna al manto, for the Madonna’s mantle, pour la cape de la Madone,
schickte meinen Gesang zu den Sternen e diedi il canto agli astri, and songs for the stars in heaven j’ai donné mes chants aux étoiles
am Himmel, auf dass sie heller strahlten. al ciel, che ne ridean più belli. that they shone forth with greater radiance. pour embellir les cieux.
Warum, mein Gott, warum Nell’ora del dolore perché, In this hour of distress, why, Dans mon heure d’affliction, pourquoi,
entlohnst du es mir so perché, Signor, why, oh Lord, pourquoi, ô Seigneur, pourquoi
in dieser Stunde des Schmerzes? perché me ne rimuneri così? why dost Thou repay me thus? me récompenser ainsi ?

Spunta l’aurora pallida Mefistofele, Act III


MARGARETE MARGHERITA MARGHERITA MARGUERITE
Schon bricht die Dämmerung an, 6 Spunta… l’aurora pallida… The pale dawn… is breaking… La pâle aurore se lève,
der letzte Tag beginnt; L’ultimo di già viene… my last day is here… le dernier jour est là;
der herrliche Tag Esser doveva… it should have been il devrait être
sollt’ es sein, Il fulgido giorno… our joyful le jour radieux
an dem ich Hochzeit feierte! Del nostro imene… wedding day… de nos noces!
Nun ist es aus… Tutto è finito… all is ended… Tout est fini…
{…mit meinem Leben! {In vita. {…in life! {…dans cette vie!
]FAUST ]FAUST ]FAUST ]FAUST
[O Höllenpein! [O strazio crudel! [Oh, cruel anguish! [Ô cruel déchirement!

MARGARETE MARGHERITA MARGHERITA MARGUERITE


Still…verbirg’s vor jedermann, Taci… ad ognun s’asconda, Hush…Tell no one Tais-toi…que tous ignorent
dass du Margarete liebtest, S’asconda che amasti Margherita that you loved Margherita que tu aimas Marguerite
und dass ich dir mein Herz geschenkt. E ch’io ti diedi il cor. and that I gave you my heart. et qu’elle te donna son cœur.
Ach! Der Todgeweihten Ah! A questa moribonda perdonerai… Oh Lord, Thou wilt forgive À cette moribonde,
gewähr Vergebung, Herr im Himmel! Signor… perdonerai, Signor. a dying woman… tu pardonneras, Seigneur.
Rette mich, Padre santo… Thou wilt forgive her, Lord. Père saint,
heiliger Vater… und ihr, Himmlischen, Mi salva… e voi, celesti, Holy Father, save me, sauve-moi … et vous, anges célestes,
schützt sie, Proteggete and you, heavenly ones, protect protégez
die sich euch zuwendet! Questa che a voi si volge. this suppliant who turns to you. celle qui se tourne vers vous.

MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MÉPHISTOPHÉLÈS


Sie ist gerichtet. È giudicata. She is judged. Elle est jugée.

FAUST FAUST FAUST FAUST


O Höllenpein! O strazio! Oh, torment! Ô déchirement!

MARGARETE MARGHERITA MARGHERITA MARGUERITE


Heinrich… mir graut’s vor dir! Enrico… Mi fai ribrezzo! Heinrich… you disgust me. Henri… tu me fais horreur!

HIMMLISCHE HEERSCHAREN FALANGI CELESTI CELESTIAL HOST MILICES CÉLESTES


Sie ist gerettet! È salva!… She is saved! Elle est sauvée!

MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MÉPHISTOPHÉLÈS


Faust, her zu mir! A me, Faust! Away, with me, Faust. À moi, Faust.

Eternamente
In den traurigen Schatten des stillen Abends 7 All’ombre meste di silente sera What is this secret spell around me stealing? Dans les ombres tristes du soir silencieux
erfüllt ein geheimer himmlischer Zauber donde l’arcano incanto celestial, The evening air is faint with magic power, un charme céleste et mystérieux
mein Herz, che il cor m’inonda, and shadows fall envahit mon cœur
und ruft in meinen Gedanken barmherzige e al mio pensier richiama, around my soul, revealing et rappelle à ma pensée
Erinnerungen an die Vergangenheit wach. le pie memorie de’ passati dì. the meaning of this memory-laden hour! les souvenirs sacrés des jours passés.

Meine Geliebte, sag mir, an welchem Ort Dolce amor mio, qual plaga, quale spera, A year ago our paths in life were parted, Mon doux amour, dis-moi quelle peine,
in welcher Spähre weilst du Götterwesen? dimmi, rinchiude il tuo divino fral? a year ago we severed broken hearted! quel espoir renferme ta divine poitrine ?
Sag mir doch, wo bist du? Parlami ancor, ove sei tu? Where art thou now? On earth, my love, Parle-moi encore, où es-tu ?
Werde ich dich in dieser Welt je wiedersehen? Su questa terra, ti vedrò mai più? or did thy spirit soar to realms above? Te reverrai-je jamais sur cette terre ?

Ob auf Erden oder im Himmel, mein Leben, In terra o in ciel, mia vita, Though nevermore, on earth, Sur la terre ou au ciel, ma vie,
diese angebetenen Augen sehe ich vor mir, quegli occhi santi io vedo, those eyes serene and holy, je vois ces yeux saints
und mein Herz, das du mir geraubt hast, e l’alma mia rapita thy face that shone in beauty, et mon âme ravie
kann nur mit dir, mit dir allein leben. sol con te, sol con te viverà. nevermore, nevermore I may see! ne vivra qu’avec toi, qu’avec toi !

Und das Echo deiner Stimme, E di tua voce l’eco The music of thy voice Et l’écho de ta voix
die mir einst „Ich liebe dich“ sagte, che un dì “T’amo” mi disse is echoing still within me! qui un jour m’a dit « je t’aime »,
„Ich liebe dich“ auf ewig, Eternamente “t’amo” Thou reignest in my heart, mine own, me répètera
klingt weiter in mir nach. si meco ripeterà. in life and death I love thee! « je t’aime » éternellement.

Vergebens sucht dich der Blick des Geliebten, Te cerca invan lo sguardo innamorato, The air grows fainter still, the scene is fading, Mon regard amoureux te cherche,
während sich die Dunkelheit herabsenkt, Mentre dell’aer s’addensa il tenebror, thy hallowed presence in my inmost soul pendant que l’air alentour s’assombrit,
aber in diesem Herzen leuchtet ewig die Erinnerung Ma in questo cor qual faro in mezzo all’onde, alone is real, by wonderous power o’ershading mais dans ce cœur, comme un phare en pleine mer,
wie der Schein eines Leuchturms über den Wellen. D’eterno raggio splende il souvenir. all things beside; I feel its sweet control brille le souvenir d’une lumière éternelle.

Ich spüre, wie du mir zur Seite standest, In me te sento qual mi fosti a lato, filling my heart with confidence eternal Je te sens en moi comme si tu étais à mes côtés,
verzehre mich mit dir in höherem Streben, Con te mi struggo d’un superno ardor that I shall meet thee in a world supernal, avec toi je me consume d’une ardeur suprême ;
vielleicht ist dies der Geist des Himmels oder Forse del ciel ove or tu stai where thoughts are felt as I feel thine peut-être est-ce le souffle du ciel
des Ortes, an dem du weilst, der ewig lebt? Lo spiro è questo che non muore mai? in this blest hour, and know thy thoughts are mine! où tu te trouves, et qui jamais ne s’éteint ?

Ombra di nube
Der Himmel war ein azurblau schimmernder Bogen; 8 Era il ciel un arco azzurro di fulgor; The sky was an arc of dazzling blue; Le ciel était une voûte d’azur fulgurant ;
klares Licht ergoss sich auf mein Herz. Chiara luce si versava sul mio cuor. a brilliant light shone down on my heart. une claire lumière baignait mon cœur.
Du Wolkenschatten, verdüstere mich nicht. Ombra di nube, non mi offuscare; Shadow of a cloud, do not bring me darkness; Ombre des nuages, n’obscurcis pas ma vue ;
Verschleiere mir nicht die Schönheit des Lebens. Della vita non velarmi la beltà. do not obscure the beauty of life for me. ne me voile pas la beauté de la vie.
Fliege,Wolke, fliege weit weg von mir; Vola, o nube, vola via da me lontan; Fly, cloud, fly far away from me; Envolez-vous, ô nuages, envolez-vous loin de moi ;
möge dieser geheimnisvolle Schmerz vergehen. Sia disperso questo mio tormento arcan. let this strange torment of mine be swept away. que ma souffrance secrète se dissipe.
Wieder Licht, wieder Himmelsblau! Ancora luce, ancora azzurro! Bring back the light, bring back the blue! Encore de la lumière, encore de l’azur !
Möge ich immer Heiteres sehen! Il sereno io vegga per l’eternità! Let me see the clear sky for all eternity! Puissé-je voir éternellement le ciel serein !
Translation: Gudrun Meier Translation: Kenneth Chalmers Translation: David Ylla-Somers
Suicidio La Gioconda, Act IV
Selbstmord!… In diesen 9 Suicidio!… In questi Suicide!…In these Suicide … En ces
entsetzlichen Augenblicken fieri momenti awful moments instants suprêmes,
bleibst nur du mir, tu sol mi resti, you alone remain to me. toi seul me restes
und mir bebt das Herz. e il cor mi tenti. You alone tempt me. et me tentes le cœur,
Letzte Stimme Ultima voce Last voice dernière voix
meines Schicksals, del mio destino, of my destiny, de ma destinée,
letztes Kreuz ultima croce last cross dernière croix
auf meinem Wege. del mio cammin. of my journey, de mon chemin.
Es gab eine Zeit, da leicht E un dì leggiadre once upon a time Jadis,
die Stunden verflogen; volavan l’ore; the hours gaily flew by; les heures coulaient, légères.
ich verlor die Mutter, perdei la madre, lost now is my mother, J’ai perdu l’amour,
ich verlor die Liebe, perdei l’amore, lost is my love, j’ai perdu ma mère.
ich besiegte das verzehrende vinsi l’infausta I overcame the consuming J’ai vaincu la fièvre fatale
Feuer der Eifersucht! gelosa febre! fever of jealousy. de la jalousie !
Nun stürze ich ausgebrannt Or piombo esausta Now I sink exhausted Maintenant épuisée,
in die Finsternis!… fra le tenèbre! in the darkness!… je tombe dans les ténèbres !
Ich gelange ans Ende… Tocco alla mèta… I am reaching the end… Je touche au terme…
Vom Himmel erbitte ich, domando al ciel I only ask Heaven et demande au ciel
dass ich ruhig schlafen möge di dormir queta to sleep quietly de dormir en paix
im Grabe. dentro l’avel… within the grave. dans la tombe.

No! se un pensier tortura Siberia, Act I


Nein! Wenn ein Gedanke mich quält, so ist es dieser: 10 No!… se un pensier tortura la mia mente quest’è: No! If one thought torments my mind it is this: Non! S’il est une pensée qui tourmente mon esprit, la voici :
Dass mein zärtlicher Freund nie erfahren möge, que mon doux amant ne sache jamais
wer die Stephana ist, die er nicht kennt! che il dolce amante mio giammai that my beloved should never find out about qui est la Stephana qu’il méconnaît !
In seiner Liebe habe ich ein neues Bewusstsein gefunden! non sappia la Stephana ch’egli ignora! the Stephana he knows nothing of! Avec son amour, j’ai vu ma conscience se ranimer !
Ich habe ihn geliebt, weil er mich wieder rein gemacht hat. Nel suo amore rianimata la coscienza io ritrovai. In his love have I rediscovered my conscience!
Wer ich bin, soll er nie erfahren! Je l’aimais pour la pureté ranimée en moi.
Mein ganzes Leben soll ihm gehören! Io l’amai per l’esistenza rinnovata, pura in me. I fell in love with him as life was reborn, pure, in me.
Ein neues, freies Leben für ihn soll sich mir öffnen! He must never find out who I am! Qu’il ne sache jamais qui je suis !
Ein neues Licht hat der Himmel Chi son io non sappia mai! My life is his alone! Toute mon existence lui appartient !
und die Sonne warme, sanfte Strahlen, Tutta a lui la vita mia! Life newly blooming frees me to run to him! Que sous mes pas naisse pour lui une vie de renouveau !
und neue Maienpracht Rifiorita nuova vita per lui libera al mio piè! The sky has a new light and the sun Le ciel a une lumière toute neuve et le soleil
schmückt mein Leben, Blumen und Liebe! Nova luce ha il cielo e il sole its warm rays and gentle ardour, de chauds rayons, une ardeur aimable,
caldi raggi, blandi ardor while my day has the first et mon jour a du mois de mai
e di maggi nuove ajole blossoms of May, flowers and love! la verdure revenue, les fleurs et l’amour !
ha il mio giorno, fior e amor!
Ed ora conoscetela La Bohème, Act I
Und jetzt erlauben Sie mir, sie bekannt zu machen: 11 Ed ora, conoscetela: And now, allow me to present her: Et maintenant, permettez-moi de vous la présenter :
Von Musettes munteren Lippen fließen Musette svaria sulla bocca viva The sweetest of songs Musette, de sa vive bouche,
immer wieder neue schöne Lieder: le canzonette belle; are on Musette’s lovely lips: chante mille belles chansonnettes :
Sie lässt ihre Stimme erschallen, rompe la voce come da sorgiva her voice flows as if from a spring elle fait sonner sa voix
als sprudelte sie aus tausend Quellen. per mille fontanelle. into a thousand little fountains. comme une source nourrit mille petites fontaines.
Sie besingt die Jugend, und der frische Klang Canta i vent’anni e al fresco tintinnire She sings of youth and the silvery sound Elle chante nos vingt ans, et la fraîcheur de cette musique
fait bouger nos pieds, nous fait danser ;
dieser Musik lockt die Füße zum Tanz; il piè muove alla danza; invites everyone to dance; l’amour la suit, de sa dernière joie
Amor begleitet sie von ihrer letzten Freude la scorge Amor dall’ultimo gioire Love leads her from her latest delight à son nouvel espoir.
zu neuer Hoffnung. alla nuova speranza. towards a new hope. À l’ombre de ses longs cils
Im Schatten ihrer langen Wimpern Brilla ne l’ombra dei suoi lunghi cigli In the shadow of her long eyelashes brille un sourire coquet ;
erstrahlt ein kokettes Lächeln; un riso civettuolo; there sparkles a flirtatious laugh; et les désirs, pour l’aiguillonner,
und um sie her schwirren die Begierden e i desideri con aperti artigli and desires with their claws showing voltigent tout autour d’elle !
und fahren ihre Krallen aus! levanle intorno il volo. take flight around her! Ah! Elle consent, refuse et séduit à nouveau,
Ach! Sie sagt ja, sagt nein und verliebt sich wieder, Ella consente, nega e rinnamora Ah! She yields, rejects and loves again selon ce que lui dicte son cœur ;
wie ihr Herz es ihr eingibt. come le parli il core; according to her heart’s desire: elle n’obéit ni aux caresses, ni à l’or ;
Weder auf Schmeicheleien noch Gold ist sie aus: non vezzi ed ori seguita: ella adora charms and wealth mean nothing to her: elle adore un trésor, un trésor : l’amour !
Sie begehrt nur einen, einen Schatz: die Liebe! un tesoro, un tesor: l’amor! there’s only one treasure she adores — love!

Tagliami! Abbruciami! Zingari, Act II


Auf denn! „Verletze mich! Verbrenne mich! 12 Ma si! “Tagliami! Abbruciami! Of course! “Cut me! Burn me at the stake! Ah oui ! « Coupe-moi en morceaux ! Brûle-moi !
Doch ich verachte das Feuer und die Messerklinge! Ma vi disprezzo fuoco di rogo e lama di coltello! But I defy you, bonfire, knife blade! Mais je vous défie, feu du bûcher et lame du couteau !
Ich hasse euch, je mehr ihr mich quält, müder Ehemann und Più mi torturi, più sento ribrezzo vecchio marito e sposo The more you torture me, the more I loathe you, wizened Plus tu me tortures, plus je te méprise, vieux mari et jeune
junger Liebhaber. giovincello! husband or virile groom! époux !
Je mehr du mich folterst, desto lauter rufe ich Più mi dilani, più l’invoco e chiamo! The more you tear me to pieces, the more I’ll speak his name Plus tu me harcèles, plus je l’invoque et l’appelle !
nach ihm! and call to him!
Und wäre es mein Tod, ich liebe ihn, ich liebe ihn!“ Se dovessi morirne, io l’amo! Io l’amo!” Though it be the death of me, I love him! I love him!” Dussé-je en mourir, je l’aime ! Je l’aime ! »

Was kümmert es mich? Ich rufe es laut in den Wind hinaus. Che m’importa? Per me, lo grido al vento! What do I care? For my part, I’ll shout it on Que m’importe ? Quant à moi, je le crie à tous
Was kümmert es mich? Ich ruf es in den Wind hinaus, damit the wind! les vents !
seine Lüfte es sanft verbreiten. Che m’importa? Perché lo grido al vento What do I care? After all, I shout it on the wind Que m’importe ? Car je le crie à tous les vents
che se lo porta in dolce signoria! that it might be borne in luxury! Pour qu’ils l’emportent vers un doux séjour !
„Verletze mich! Verbrenne mich! Ich werde schweigen.
“Tagliami! Abbruciami! Non dirò nulla! “Cut me! Burn me at the stake! I won’t say a word! « Coupe-moi en morceaux ! Brûle-moi !
Was wirst du dann von dem Mädchen erfahren? Je ne dirai rien !
Er ist nah und fliegt heran wie der Falke! Er ist April! Che cosa allor saprai dalla fanciulla? What will you learn of the fate of this girl? Que sauras-tu alors de cette jeune fille ?
Er packt mich bei den offenen Haaren und Vicino e passa come falco! È April! Coming close, swooping in like a hawk, it is April, Il s’approche, et file comme un faucon : c’est l’avril !
wir lachen über dich, alten Mann, der uns belauscht. E mi ghermisce pei capelli sciolti, snatching me up by my flowing hair, Il saisit mes cheveux dénoués
April! April! April, süßer Tod! …“ e ridiamo di te, vecchio che ascolti. and we laugh at you, old man, as you listen. et nous rions de toi, vieillard qui nous écoutes.
April! April! April dolce morir!…” April! April! April, sweet death!…” Avril! Avril! Avril, douce mort !… »

Parigi! È la città dei desideri La rondine, Act I


Paris! Die Stadt der Sehnsucht … 13 Parigi! è la città dei desideri… Paris! It’s the city of desire… Paris ! Ville du désir …
die im Traum zu leuchten scheint che s’apre al sogno luminoso which in one’s dreams seems to shine qui dans nos rêves semble briller
vor Reizen und Hoffnungen! di fascini, di speranze! with charms and hopes! d’attraits et d’espoirs !
Sie ist das Ziel aller! Sie ist eine Sirene! È la mèta di tutti! È la sirena! It’s everyone’s goal! It’s the voice of the siren! C’est notre ambition à tous ! C’est la voix de la sirène !
Ihre Verwirrung führt uns von der Dalla simplicità timida e queta Its confusion takes us from the Son agitation nous entraîne
schüchternen Einfachheit der Landschaft; della campagna questo turbamento prende, timid, peaceful simplicity of the countryside, loin de la campagne simple et timide ;
ein Schwindelgefühl überkommt uns, trascina in uno smarrimento, and makes us swoon, ahuris, nous nous pâmons,
da unsere Seele offen und glücklich ist … perché l’anima nostra è onesta e lieta… since our soul is frank and happy… car notre âme est honnête et joyeuse …
Hier in der Menge ist es, als ob man Qui, tra la folla, è come camminare Here, amid the crowds, it’s like walking Ici, dans la foule, c’est comme si nous traversions
durch die Freuden erträumter Zauber wandert, fra le dolcezze dei sognati incanti, through the pleasures of dreamed-of enchantments, les plaisirs enchanteurs de nos songes,
und der Frieden wird durch neue aufregende e la pace è travolta nell’ansia nuova del and peace is swept away in the new agitation et ce désir nouveau qui nous agite chasse la paix.
Sehnsüchte beiseite gefegt. desiderare. of desire.
Hier bin ich also, damit Du meine Schritte lenken kannst Ecco: sono qui perché guidiate il mio cammino So: I am here for you to guide my steps Me voici donc : à vous de guider mes pas
in dieser enormen, unendlichen Weite, in questa immensa vastità infinita in this immense, infinite vastness dans cette immensité infinie
die das Licht des Lebens ist. ch’è luce della vita. which is the light of life. qui est la lumière de la vie.

Vicino a te s’acqueta Andrea Chénier, Act IV


CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER
In deiner Nähe besänftigt sich 14 Vicino a te s’acqueta Your presence calms Auprès de toi s’apaise
mein rastloses Gemüt! l’irrequieta anima mia; my turbulent soul: mon âme tourmentée ;
Du bist das Ziel all meiner Wünsche, tu sei la meta d’ogni desio, you are my every desire, tu es le terme de tout désir,
aller Träume, aller Poesie! d’ogni sogno, d’ogni poesia! my every dream, my every inspiration! de tout rêve, de toute poésie !
In deinem Blick seh’ ich Entro al tuo sguardo In your eyes I see Dans ton regard
den hellen Glanz l’iridescenza scerno the iridescence je distingue l’iridescence
des weiten Weltalls. degli spazi infiniti. of infinite space. des espaces infinis.
Ich schau’ dich an; im grünen Meer Ti guardo; in questo fiotto verde I gaze, and in this flood of limpid green Je te regarde et dans la verte profonde
deiner Augen schweift meine Seele umher. di tua larga pupilla erro coll’anima! my spirit wanders free! de tes grands yeux erre mon âme !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Hier bin ich, dich nicht mehr zu lassen; Per non lasciarti son qui; I will never leave you again; Je ne te quitte plus !
dies ist kein Lebewohl. non è un addio! this is not a goodbye! Ce n’est pas un adieu !
Ich komme, um mit dir zu sterben! Vengo a morire con te! I have come to die with you! Je viens mourir avec toi !
Das Leiden sei zu Ende! Finì il soffrire! I have done with suffering! C’est la fin des souffrances !
In meiner Liebe zu dir sterben! La morte nell’amarti! Death and love together! La mort en t’aimant !
Oh, das letzte Wort löst von den Lippen mir Ah! Chi la parola estrema dalle labbra Ah! He who shall pluck the last words from Ah ! Qui recueille la dernière parole
die Liebe, ja, die Liebe! raccoglia lui l’Amor! my lips is he, Love himself! des lèvres, c’est lui, l’Amour !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Du bist das Ziel meines Daseins! Tu sei la meta dell’esistenza mia! You are my whole life! Tu es le terme de ma vie !

CHÉNIER und MADDALENA CHÉNIER e MADDALENA CHÉNIER and MADDALENA CHÉNIER et MADDALENA
Unsere Liebe kommt aus der Seele! Il nostro è amore d’anime! We love with our very souls! L’amour unit nos âmes !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ich rette eine Mutter. Salvo una madre. I am saving a mother. Je sauve une mère.
Im Morgengrauen nimmt Maddalena Maddalena all’alba ha nome At dawn tomorrow, Maddalena À l’aube, Maddalena a pour mourir
den Namen Idia Legray, um zu sterben. per la morte Idia Legray. will die under the name of Idia Legray. le nom d’Idia Legray.
Siehst du’s? Das fahle Licht der Dämmerung Vedi? La luce incerta del crepuscolo See? The tentative light of dawn Vois-tu ? La lumière incertaine de l’aube
erhellt schon diese entehrten Mauern. giù pe’ squallid’androni già lumeggia. already creeps through these degraded cloisters. commence à éclairer ces lugubres galeries.
Umarme mich! Küss mich! Geliebter! Abbracciami! Baciami! Amante! Hold me! Kiss me! My love! Étreins-moi ! Embrasse-moi ! Ô mon amour !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Der Schönheit Stolz! Orgoglio di bellezza! Beauty’s price! Orgueil de beauté !
Triumph der Seele du! Trionfo tu, de l’anima! The triumph of the soul are you! Par toi, c’est l’âme qui triomphe !
Deine Liebe, himmlische Geliebte, Il amor, sublime amante, Your love, sublime lover, Ton amour, ô sublime amante,
ist das Meer, der Himmel, das Licht der Sonne è mare, è ciel, luce di sole is the sea, the sky, the light of the sun est mer, ciel, lumière du soleil
und der Sterne e d’astri… and of the stars. et des astres
{die ganze Welt! Die ganze Welt! {È il mondo! È il mondo! {It is the world! The world! {il est le monde entier ! Le monde !
]MADDALENA ]MADDALENA ]MADDALENA ]MADDALENA
[Geliebter! Geliebter! [Amante! Amante! [My love, O my love! [Mon amour ! Mon amour !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


In unsrem Tode triumphiert die Liebe! La nostra morte è il trionfo dell’amor! Our death is the triumph of love! Notre mort est le triomphe de l’amour !

{MADDALENA {MADDALENA {MADDALENA {MADDALENA


}In unsrem Tode triumphiert die Liebe! }La nostra morte è il trionfo dell’amor! }Our death is the triumph of love! }Notre mort est le triomphe de l’amour !
}CHÉNIER }CHÉNIER }CHÉNIER }CHÉNIER
[Ich segne mein Geschick! [Ah benedico, benedico la sorte! [Oh welcome, blessed destiny! [Ah, béni, béni soit le destin !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


In unsres Todes Stunde beginnt das ewige Leben! Nell’ora che si muore eterni diveniamo! Death is but the start of our eternal life! À l’heure de la mort nous devenons éternels !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Der Tod! Morte! Death! Mort !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Unermesslich! Infinito! Infinite! Infini !

MADDALENA und CHÉNIER MADDALENA e CHÉNIER MADDALENA and CHÉNIER MADDALENA et CHÉNIER
Liebe! Liebe! Amore! Amore! Love! Love! Amour ! Amour !

CHÉNIER, dann MADDALENA CHÉNIER, poi MADDALENA CHÉNIER, then MADDALENA CHÉNIER, puis MADDALENA
Das ist der Tod! È la morte! It is death! C’est la mort !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Er kommt mit der Sonne! Ella vien col sole! Coming with the sun! Elle vient avec le soleil !
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Er kommt mit dem Morgen! Ella vien col mattino! Coming with the morning! Elle vient avec le matin !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ah, er kommt wie die Morgenröte! Ah, viene come l’aurora! Coming like the dawn! Elle vient comme l’aurore !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Mit der Sonne, die ihn mit Gold überglänzt! Col sole che la indora! With the sun that gilds him! Avec le soleil qui la dore !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Er kommt zu uns vom Himmel, Ne viene a noi dal cielo, Coming to us from the sky, Elle nous vient du ciel
im Schleier der Rosen und Veilchen! entro in un vel di rose e viole! in a mantle of roses and violets! dans un voile de roses et de violettes !

MADDALENA, CHÉNIER MADDALENA e CHÉNIER MADDALENA and CHÉNIER MADDALENA, CHÉNIER


Liebe! Liebe! Unermesslich! Amor! Amor! Infinito! Love! Love! Infinite! Amour ! Amour ! Infini !
Liebe! Liebe! Amor! Amor! Love! Love! Amour ! Amour !

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Andrea Chénier! Andrea Chénier! Andrea Chénier! Andrea Chénier !

CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER CHÉNIER


Ich bin’s. Son io! Here! Me voici !

SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT SCHMIDT


Idia Legray! Idia Legray! Idia Legray! Idia Legray !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ich bin’s! Son io! Here! Me voici !

MADDALENA und CHÉNIER MADDALENA e CHÉNIER MADDALENA and CHÉNIER MADDALENA et CHÉNIER
Gemeinsam umarmen wir den Tod! Viva la morte insiem! We welcome death together! Vive la mort ensemble !
MUNICIPAL HOUSE

A living national cultural monument. Concerts, exhibitions, balls, fashion shows, dance lessons, conferences, banquets and wedding
ceremonies — meetings of various kinds. Featuring renowned restaurants with excellent cuisine: French Restaurant, Pilsen Restaurant,
American Bar and the original Art Nouveau Café.
The building, which was built over 100 years ago on the site of the former Royal Court from which five Czech kings ruled, is located in
the historic centre of Prague, the capital city of the Czech Republic. At the beginning of the last century, the Prague City Council voted
to have the Municipal House built at the request of the Municipal Civic Association. This architectural jewel was to demonstrate the
technical, artistic, artisanal and social development of the nation. Come visit the Municipal House and discover its beauty for yourself.

nám. Republiky 1090/ 5


111 21 Prague 1, Czech Republic
www.obecnidum.cz

Email: [email protected]
Phone: +420 222 002 101
Joseph Calleja appears by kind permission of Decca Music Group Limited.

Executive producer: Alain Lanceron · Recording producer: Chris Alder · Mixing & mastering: Philip Siney
Recorded: 22–24.XI. & 6, 7, 9, 10.XII.2016, Smetana Hall, Municipal House, Prague
Recording engineer: Pavel Karlík, Sono Records
Joseph Calleja (3, 6, 14) recorded: 10.III.2017, Temple Studios, Malta · Recording engineer: David Vella
Publishers: Casa Musicale Sonzogno, Milano (1–3, 10, 11, 13, 14); Casa Ricordi, Milano (5, 6, 8, 9); Edition Peters (12)
Sung text translations: Ray Granlund (4:E, 12:E), David Ylla-Somers (4:F, 7:F, 12:F), Katharina Schmidt (4:D, 7:D, 12:D), CDecca (6:F/D), S.A. Herbert (7:E),
Kenneth Chalmers (8:E), David Ylla-Somers (8:F, 11:F), Gudrun Meier (8:D, 11:D), Jeanne Henny–CDecca (9:F), Susannah Howe (11:E), Avril Bardoni–CDecca
(14:E), Rosine Fitzgerald–CDecca (14:F), Gery Bramall-CDecca (14:D). CAscherberg, Hopwood & Crew Ltd (1–3:E).
Photography: Simon Fowler
Design: Paul Marc Mitchell for WLP Ltd
P & C 2017 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company
warnerclassics.com DDD

All rights of the producer and of the owner of the work reproduced reserved. Unauthorised copying, hiring, lending, public performance and broadcasting of this record prohibited.

You might also like