005 77-108 PDF
005 77-108 PDF
005 77-108 PDF
net/publication/250006664
CITATIONS READS
8 354
1 author:
Mátyás Bánhegyi
Budapest Business School Univsersity of Applied Sciences, Hungary
7 PUBLICATIONS 20 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Mátyás Bánhegyi on 10 December 2014.
1. INTRODUCTION
In the past 15 years the application of discourse theory to political discourse has
led to the emergence of a flourishing new discipline. In the present study,
politics and Critical Discourse Analysis will be combined with other text
linguistic approaches. First, I will briefly highlight two major trends in the
analysis of political discourse in the field of text linguistics: the
psycholinguistic-sociolinguistic approach and the text-centred approach. Then,
in an effort to find a text linguistic approach enabling an evaluative comparison
of political texts and their translations, I propose an integrative approach based
on three applied research methods. This integrative approach includes
The second group of text linguistic approaches to political discourse, the so-
called text-centred approaches is an umbrella term I use for various perspectives
which include the following: (a) pragmatic-oriented approaches, in which the
text is viewed as interaction between communication partners (Álvarez and
Vidal 1996, Hatim and Mason 1997, Gutt 1998, Chilton and Schäffner 1997,
Baker 2006), (b) research into quasi-correct text production (hybrid texts), as a
result of cultural and political differences between the source and the target
cultures (Across Special Issue 2001, Schäffner and Adab 2001) and hedges in
the translation of political texts (Schäffner 1998) as well as (c) the currently
popular Critical Discourse Analysis, practically an offshoot of the above
pragmatic-oriented approach, which views communication as a battlefield of
conflicting powers and ideologies in the framework of social interaction (van
Dijk 1985, Kress 1985, Seidel 1985, Fairclough and Wodak 1997, van Dijk
2001, van Dijk 2006, Valdeón 2007, Chan 2007).
3. METHOD
The Referendum Speech and its translation is analysed through the integration
of three different, but closely related approaches.
1. The first approach intends to investigate whether the source and target
language texts display the same text structure nodes and whether such nodes are
located at the same positions in both the source and the target language texts.
For the determination of the above, relying on van Dijk’s microproposition
taxonomy (Kintsch and van Dijk 1978), semantically interconnected text
structure nodes will be mapped. In my interpretation, such text structure nodes
(or focalised propositions) are parts of a text to which several propositions are
connected. These, from a text organisational point of view, introduce, explain
and contextualise the given focalised proposition.
2. The speech under study is a referendum speech whose pragmatic aim
was to persuade the Canadian French and English speaking communities to vote
against the independence of Québec at a crucial moment in Canadian history.
Therefore, secondly, I wish to explore whether the opinions (the textual
realisations of the above pragmatic aim) expressed in the propositions arranged
around the text structure nodes in the target text bear any resemblance to
corresponding parts of the source text. In other words, are the source text
propositions containing opinions (designed to help in political persuasion)
translated into the target text as propositions containing opinions (designed to
help in political persuasion)? In order to answer this question, the
sociocognitive theory (developed by van Dijk in 1997) will be used to examine
opinions, i.e., a type of evaluative belief, expressed in propositions.
3. The third approach will attempt to interpret the results of the above two
approaches with the help of Critical Discourse Analysis. Taking into
consideration the social and cultural characteristics of the Canadian French and
English language communities, I will make an attempt to provide explanations
for the differences between source and target texts in terms of the aims of text
production.
In my view, integration of the above three approaches is necessitated by
the fact that the analysis of political texts will give meaningful and objective
results exclusively if such texts are understood as a synthesized interpretation of
the following two text linguistic methods: A) cognitive aspects of text
production and text comprehension as well as B) text seen as being embedded
in the social, cultural and political circumstances and background such texts
have been created in. The integrated approach presented here is also justified by
Baker (2006: 19), who, relying on Ewick and Silbey, explains: “knowledge is
i.e., those opposing the independence of Québec (as termed by the Mirror in its
23rd October 1995 issue and by the Monteal Gazette in its 24th October 1995
issue), was almost exclusively focused on the French Canadian Prime
Minister’s person.
One must not forget about the media’s decisive role in the Referendum
campaign. A few days before the Referendum the outcome was far from being
decided. As part of the Referendum campaign, five days prior to the date of the
Referendum about the sovereignty of Québec, on 25th October 1995, the then
Prime Minister Jean Chrétien’s speech was pre-recorded and broadcast by CBC
News both in French and in English simultaneously on two different channels.
The texts of the introduction of the 1995 French language Referendum
Speech by Jean Chrétien and its English translation are provided below. For the
sake of clarity, the French and the English versions are printed side by side,
with the sentences of the two versions numbered with Roman numbers. The
French source text sentences and their English target text equivalents have been
marked by braces.
Table 1
Text of the French source language Referendum Speech
Table 2
The English target language text of the Referendum Speech
It follows from the above that the Model is also suitable for determining
the most emphatic, focalised textual parts, i.e., text structure nodes in political
speeches. The theory of microproposition analysis as such is not a novelty.
However, a great advantage of this theory is that it has been proven and is
universally accepted (McKoon and Ratcliff 1980a and b, Long and Chantel
2002). For this reason the Model can be successfully applied to determine text
structure nodes. Indeed, the method of microproposition analysis, the
processing of micropropositions in the receiver and the ways such
micropropositions form a mental image in the receiver have not been
challenged.
The language-independent method of microproposition analysis developed
by Kintsch and van Dijk (1978: 367–8, 376–380) is based on the presupposition
that the receiver always has a communication aim in mind when engaging in an
act of communication, which in turn influences the comprehension and
reproduction of the actual piece of text received. Such an aim is termed control
scheme by Kintsch and van Dijk. In the case of the Referendum Speech in
question, the control scheme is learning about the opinion of the speaker as well
as the related justification and arguments referred to.
According to the Process Model, text comprehension is in fact a linear
process that takes place while listening to or reading a piece of text. When text
comprehension takes place, the words of the actual text, by their semantic
functions, act as propositions, i.e., words function as either arguments
(concepts) or predicates (interrelation of concepts) at the level of
microstructures (i.e., the web of propositions and their relations). A proposition,
as a rule, contains a predicate and one or more arguments. Receivers, on the
basis of their previous knowledge and inferencing skills, on the one hand,
develop fundamental text-level relations between immediate propositions, and,
on the other hand, establish logical relations between diverse pieces of
information contained in the text as a means of making the text coherent for
themselves.
Kintsch and van Dijk describe the hierarchical structure of
micropropositions by examining mechanisms of text processing. The present
study, however, will confined itself to identifying text structure nodes through
the analysis of propositions, since the primary (and only) aim of the current
study is to explore whether translators apply evaluative predicates located in
propositions linked to text structure nodes, and to establish whether the number
and location of such evaluative predicates in the target text mirror the properties
of the source text.
In establishing the microstructure of both the source and the target texts, I
followed the steps proposed by Kintsch and van Dijk. As a first step, I identified
the propositions in the text, secondly, in line with the Process Model, I linked
propositions according to their common semantic arguments and included them
Table 1
Propositions in the French source language text
I 1 TIME: PREMIERE FOIS, MANDAT, PREMIER
II. VI. MINISTRE
2 INVOQUÉ, SPEAKER
3 EXCEPTIONNELLE, PROCÉDURE
4 S’ADRESSER, PROCÉDURE, SPEAKER, LISTENERS
5 TIME: CE SOIR
II 6 EXCEPTIONNELLE, PROCÉDURE
7 EXCEPTIONNELLE, SITUATION
III 8 S’ADRESSER, SPEAKER, COMPATRIOTES
9 COMPATRIOTES, QUÉBEC
10 S’ADRESSER, PARTICULAR
11 ONT, AVENIR, MAINS, ENTRE
12 AVENIR, LISTENER + SPEAKER, PAYS
13 TIME: MOMENT
IV 14 S’ADRESSER, SPEAKER
15 CONCITOYENS, CANADA
16 S’ADRESSER, ÉGALEMENT
17 CONCITOYENS, TOUS, AUTRES
18 CONCERNER, DÉCISION, CONCITOYENS, POINT
19 CETTE, DÉCISION
20 PLUS, HAUT, POINT
V 21 DÉCIDER, AVENIR
22 AVENIR, QUÉBEC
23 TIME: LUNDI
24 CELUI, CANADA
VI 25 SÉRIEUSE, DÉCISION
26 IRRÉVERSIBLE, DÉCISION
27 IMPRÉVISIBLES, CONSÉQUENCES
28 INCALCULABLES, CONSÉQUENCES
VII 29 DANGER, HÉRITAGE, CANADA
30 CANADA, SPEAKER + LISTENER, PAYS
VIII 31 BRISER, CANADA
32 BÂTIR, CANADA
33 OU
34 DEMEURER, CANADIENS
Table 1 cont
Table 2
Propositions in the English target language text
Table 2 cont
IX 28 MADE, DECISION
29 SERIOUS, DECISION
30 IRREVERSIBLE, DECISION
X 31 DEEP, CONSEQUENCES
XI 32 AT STAKE, COUNTRY
XII 33 AT STAKE, HERITAGE
XIII 34 BREAK UP, CANADA
35 BUILD, CANADA
36 OR
XIV 37 REMAIN, CANADIAN
38 NO LONGER BE, CANADIAN
39 OR
XV 40 STAY
41 LEAVE
42 OR
XVI 43 ISSUE
44 ISSUE, REFERENDUM
in a table (see Tables 1 and 2). Arguments (first words in the lines of the table)
and predicates (other words in the lines) have been printed in capitals and, for
clearer interpretability, such arguments and predicates have been separated in
terms of the individual sentences containing them. Roman numbers in the left-
hand columns denote the number of the Referendum Speech sentence in which
the given proposition appears. Arabic numbers stand for the number of
propositions in the text (numbered sequentially), while the label “TIME:”
indicates time adverbials connected to or constituting a given proposition.
Please note that the eight French sentences have been split into sixteen
sentences in the English translation, which is shown by different colours in the
two columns. In Tables 1 and 2, propositions in the French source language and
in the English target language texts are printed in order of appearance.
As part of the Process Model, Kintsch and van Dijk also developed an
easy-to-view representation of the microstructure, or, in other words, the
semantic relations of the actual propositions of texts. This representation is
referred to as the coherence graph. This, in our case, means that the structure of
the propositions of the source and target language texts can both be represented
in separate coherence graphs. Since here it is text structure nodes that are of
primary importance to us, the coherence graphs below highlight the structure of
propositions from the first sentence of the Referendum Speeches down to the
text structure nodes in light grey print in both the French and the English
versions.
Chart 1. Coherence graph of the French Chart 2. Coherence graph of the English
source language text target language text
As it is shown in Charts 1 and 2, both in the French and in the English texts the
same, semantically equivalent propositions are focalised: that is, these are the
propositions around which numerous other propositions are arranged. In the
French source language text, the focalised proposition is predicate 18, i.e.,
CONCERNER, DÉCISION, CONCITOYENS, POINT; and, in the English
language target text, the focalised proposition is predicate 20, i.e., ISSUE,
CONCERN. In the French source language text, the following propositions are
linked to predicate 18:
Just like in the case of the French text, the English target text also offers an
either-or type of logical choice between each two propositions of 34–35, 37–38
and 40–41.
If we disregard proposition 19 and other propositions linked to it in the
French text and proposition 21 and other propositions linked to it in the English
text, which describe the nature of the decision the Referendum offers, and
analyse the rest of the propositions that are linked to the focalised propositions
with the help of formal logic, what we find is that in both the French and the
English texts the focalised propositions are contextualised in a way that they
present the focalised proposition’s equality with the propositions linked to them.
Practically, this means that the question (i.e., the French source proposition
CONCERNER, DÉCISION, CONCITOYENS, POINT; and, correspondingly,
the English target proposition CONCERN, ISSUE) to be decided by the
Referendum in fact is (or, in formal logic, equals) a serious decision (French
source language text: proposition 25). It also means that
• the heritage of Canada and the entire country is at risk (French source
language text: proposition 29; English target language text: propositions
32 and 33);
• there is a choice between Canada breaking up or further developing in
unity (French source language text: propositions 31 and 32; English
target language text: propositions 34 and 35);
• it is also to be decided whether Québecers wish to continue to remain
Canadians or not (French source language text: propositions 34 and 35;
English target language text: propositions 37 and 38), and
• it is also to be decided whether Québec will continue to be part of
Canada or gain sovereignty (French source language text: propositions
37 and 38, English target language text: propositions 40 and 41).
It seems crucial at this point to underscore that the text producers of the
source and target language texts purposefully equate the question of the
Referendum solely with these distinct choices.
In the next section the fundamental concepts of the sociocognitive theory
developed by van Dijk will be described in brief, and then the above
propositions will be analysed systematically in terms of the opinions expressed
in them.
In the following, I shall detail the cognitive structures and their discursive
expressions, since these two pillars seem relevant to our discussion of the
Referendum Speech. (Incorporation of the first pillar of the sociocognitive
theory into this study might have yielded valuable insights into the wider
sociocultural context of the Referendum, but such analysis falls beyond the
scope of the present study.)
According to van Dijk (Schäffner and Kelly-Holmes 1996: 8–19),
individuals, while relying on their mental representations, keep producing
propositions at the root of which one finds personal beliefs, i.e., mental
information the given persons deem true or justified from their own perspective.
Such beliefs are of two kinds: they can either constitute knowledge or an
evaluative belief. Knowledge is a justified belief based on facts or experiences
connected to the outside world: knowledge is coherent with reality. Knowledge,
at the same time, presupposes common, general social knowledge (common
knowledge contents, cultural knowledge, etc.) possessed and accepted by the
members of a given society.
Evaluative beliefs, on the other hand, evolve by way of mental judgement
and are characterised by the fact that there are no objective, empirical truth
criteria on the basis of which it can be incontestably decided whether the given
statement is true or false. Let me illustrate this with a simple example. The
utterance “Mr Smith is a good man” is an evaluative belief, which comes about
as a result of a personal decision through the application of an individually
subjective system of judgement.
A kind of evaluative belief is an opinion. An opinion is a false or
practically unjustifiable belief that is grounded in moral or other judgements. It
must be noted, however, that, as a result of the different mental representations
in individuals and the different kinds and amounts of knowledge they possess,
the boundaries between opinion and knowledge and between opinions and
evaluative beliefs may differ from individual to individual. To establish moral
or other systems of judgement, it is necessary that an individual should be
influenced by social norms, which presupposes that the individual accepts and
internalises such norms beforehand. In certain cases, nevertheless, individuals’
affective attitudes towards a given issue may play a substantial role in the
acceptance of social norms, which, however, will not be elaborated on here for
lack of space.
Opinions can be classified into two distinct types: personal opinions and
social opinions. Personal opinions denote the evaluative beliefs or opinions of
an individual, whereas the term social opinions refer to evaluative beliefs
shared by a given social group with reference to a certain issue. Larger,
complex, interrelated and interdependent structures of opinions shared and
accepted by certain social groups are termed attitudes. The interrelation
between personal beliefs, knowledge, evaluative beliefs, opinions, personal and
social opinions is illustrated on Map 1.
Table 5
Evaluative predicates containing personal opinion in
French source language text propositions
Table 6
basis of which one could decide whether a given proposition is true or not. In
fact, the use of such attributes in themselves also reflects social norms affecting
the individual. Let me put this in perspective: the decision through the act of the
Referendum and its consequences are referred to as serious, with deep
consequences (French source language text: predicates 25–28; English target
language text: predicates 29–31), etc., which again presupposes the belief in
Canada’s unity, surfacing as a kind of social norm accepted by the text
producer.
Following the above classification system, Tables 5 and 6 show predicates
containing personal opinions marked by PO in the French source language and
the English target language texts.
It follows from the above that the No Partisan campaign, centred around
one person and his views, may be interpreted as a deliberate act of eliciting an
authority fallacy in receivers, and consequently an instance of manipulative
discourse.
As far as positive reinforcement of this fallacy is concerned, in the days
following the Speech considerable amounts of positive reinforcement were
provided by the media in an attempt to change the voters’ attitudes. Due to lack
of space, however, the details of the media campaign will not be described
here.
(5) Lexical differences between the French and the English texts are also
related to the receivers’ involvement in the consequences of the outcomes of the
Referendum. While the English text assigns a more passive role to receivers by
repeatedly using the relatively neutral lexical item issue (sentences VI and XIV)
in referring to the historic importance of the Referendum, the French version
applies the more powerful décision (sentence IV), which signals to French
Canadians that the Referendum is mainly about them and that they have to bear
in mind the consequences such a decision can bring.
To sum up the above features, we can say that the French text is more
focused on feelings and sentiments, and constitutes a warning against
separation, while the English text is much less emotive and focuses on the idea
of Canada’s unity.
“One of the most prominent themes of the federal strategy was to use the
federal largesse in Québec to make a strong pro-federalist argument. This
line of argumentation was enthymatic and can be represented in the
following manner with the major premise being stated and the minor
premise left unstated. Major premise: The federal government provides
valuable services. Minor premise: Québec separation will eliminate these
In conclusion, it seems that both the French Referendum Speech and its
English translation apply the same tools for logical persuasion, but employ
different lexis and psychological tools for (1) contextualising the above
logical persuasion, and (2) providing footing for emotive and motivational
persuasion.
9. SUMMARY
The present study was intended to introduce a synthesis of three text linguistic
approaches. The French original of the 1995 Québec Referendum Speech by
former Canadian Prime Minister Jean Chrétien and its English translation were
analysed with the help of the van Dijkian Process Model, sociocognitive theory
and Critical Discourse Analysis. The aim of the research was to juxtapose the
semantic structure of the source and target language texts in terms of the total
number and position of propositions and evaluative predicates. It was
demonstrated that text structure nodes are surrounded by predicates functioning
as evaluative beliefs providing argumentative support. Furthermore, textual
realisations of the intentionally manipulative communicative aims followed by
the text producers were identified with the help of Critical Discourse Analysis.
In my view, at the intersection of Translation Studies and Text Linguistics,
an integrative analysis similar to the one detailed above is likely to provide a
comprehensive and full account of some cognitive aspects of translation
activities in the field of politics.
References
About PCO. [Author unknown] (No date). Ottawa: Privy Council Office. [Online]. Available:
http://www.bcp.gc.ca/default.asp?Language=E&page=AboutPCO [last accessed: 15th July
2007]
Schäffner, Ch. and Adab, B. (guest eds.) 2001. Across Languages and Cultures. Vol. 2. No. 2.
Special Issue on Hybrid Texts and Translation
Adamik, T., Jászó A. and Aczél, P. 2004. Retorika. Budapest: Osiris Kiadó.
Álvarez, R. and Vidal, M.C.-Á. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon:
Multilingual Matters.
Baker, M. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York:
Routledge.
Bell, A. and Garrett, P. (eds.) 1998. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell
Publishers.
Chan, R. 2007. One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir.
In: Salama-Carr (ed.) Translating and Interpreting Conflict. New York: Rodopi. 119–131.
Chilton, P. and Schäffner, Ch. (eds) 2002. Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to
Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Chilton, P. and Schäffner, Ch., 1997. Discourse and Politics. In: van Dijk, T. A. (ed.) Discourse
as Social Interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 206–230.
Corréard, M. H. et al. (ed.) 2004. The Oxford Hachette French Dictionary. entry: enjeu, meaning:
3. New York: Oxford University Press.
Dimitriu, I. 2002. Translation, Diversity and Power. Current Writing Vol. 14. No. 2. i-xiv.
Fairclough, N. and Wodak, R. 1997. Critical discourse analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.)
Discourse as Social Interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 258–284.
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Gagnon, Ch. 2006. Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada.
Target Vol. 18. No. 1. 69–90.
Gutt, E.-A. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In:
Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New
York: Routledge.
Hazel, K. J. 1997. The problem of objectivity in Québec Journalism. In: British Journal of
Canadian Studies Vol. 12. No. 2. 337–346.
Kintsch, W. 1998. Comprehension: A Paradigm for Cognition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kintsch, W. and van Dijk, T. A. 1978. Toward a model of text comprehension and production.
Psychological Review Vol. 85. No. 5. 363–394.
Kress, G. 1985. Ideological Structures in Discourse. In: van Dijk, T. A. (ed.) Handbook of
Discourse Analysis. London: Academic Press. 27–41.
Larson, Ch. U. 2001. Persuasion, Reception and Responsibility. Stamford: Wadsworth.
Linteau, P. A. 1996. Les origines de la diversité ethnique et culturelle du Québec. Montreal:
UCAM.
Long, D. L. and Chantel, S. P. 2002. Memory for Star Trek: The Role of Prior Knowledge in
Recognition Revisited. Journal of Experimental Psychology: Learning. Memory and
Cognition. Vol. 28. No. 6. 1073–1082.
Marrone, S. 1990. Is it possible to translate institutional terms? A pragmatic approach. The
Interpreters’ Newsletter 3. 72–74.
McKoon, G. and Ratcliff, R. 1980a. The comprehension processes and memory structures
involved in anaphoric reference. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 19.
668–682.
McKoon, G. and Ratcliff, R. 1980b. Priming in item recognition: The organisation of propositions
in memory for text. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 19. 369–386.
Mossop, B. 2006. From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada. The
Translator Vol. 12. No. 1. 1–27.
Munday, J. 2007. Translation and Ideology. A Textual Approach. The Translator Vol. 13. No. 2.
195–217.
Nagy, J. and Szkárosi, A. 2005. The 1995 Quebec Referendum and the Media – An Analysis of
Lucien Bouchard's and Jean Chrétien's October 25th Speech. 6th Joint International
Conference of the Institute of Commonwealth Studies and London Conference of Canadian
Studies, London.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St Jerome.
Olk, H. 2002. Critical Discourse awareness in translation. The Translator Vol. 8. No. 1. 101–116.
Our People. [Author unknown] (No date). Ottawa: The Strategic Counsel [Online]. Available:
http://www.thestrategiccounsel.com/our_people/p_donolo.asp [last accessed: 15th July
2007]
Peter Donolo. [Author unknown] (3rd May, 2006 date) Ottawa: The Globe and Mail Ottawa:
[Online]. Available: http://www.theglobeandmail.com/servlet/Page/document/v5/ content/
subscribe? user_ URL=http://www.theglobeandmail.com%2Fservlet%2 Fstory%
2FRTGAM.20040525.edonolo0526%2FBNStory%2FspecialDecision2004%2F&ord=9354
262&brand=theglobeandmail&force_login=true [last accessed: 15th July 2007]
Pym, A, Shlesinger, M. and Jettmarová, Z. (eds.) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and
Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer – An Essay on the Principles of Intercultural
Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, A. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History.
Manchester: St Jerome Publishing.
Rose, J. 1993. Government Advertising in a Crisis: The Québec Referendum Precedent. In:
Canadian Journal of Communication 18(2) [Online]. Available: http://www.cjc-
online.ca/viewarticle.php?id=166 [last accessed: 25th June 2005].
Schäffner, Ch. 1998. Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In: Hickey, L. (ed.)
The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, Ch. 2003. Third Ways and New Centres – Ideological Unity or Difference? In:
Calzada-Pérez, M. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies
in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 23–41.
Schäffner, Ch. 2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies.
Journal of Language and Politics Vol. 3. No. 1. 117–150.
Schäffner, Ch. and Adab, B. 2001. The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as
Conflict. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 2. 167–180.
Schäffner, Ch. and Kelly-Holmes, H. (eds.) 1996. Discourse and Ideology. Clevedon:
Multilingual Matters.
Seidel, G. 1985. Political Discourse Analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.) Handbook of Discourse
Analysis. London: Academic Press. 43–60.
Katan, D. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and
Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sondage. 1996. Particion: les Québécois disent NON. L’actualité 15th May, 1996. 38–42.
The Political Structure of Canada. [Author unknown] (No date). Ottawa: Statistics Canada
[Online]. Available: http://www43.statcan.ca/04/04a/04a_001_e.htm [last accessed: 15th
July 2007]
The Quebec Referendum 1995. [Author unknown] (No date). [Online]. Available:
www.synapse.net/radio/refer.htm [last accessed: 29th November 2006]
Trent, J. E. 1995. A Practical Guide to the 1995 Referendum [Online]. Available:
http://uni.ca/dialoguecanada/trent_guide.html [last accessed: 29th September 2006]
Trosborg, A. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Tymoczko, M. 2000. Translation and Political Engagement. The Translator Vol. 6. No. 1, 23–47.
Tymoczko, M. 2003. Ideology and the position of the translator: In what Sense is a translator ‘in
between’? In: Calzada-Pérez, M. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on
Ideology. Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 181–202.
Tymoczko, M. and Gentzler, E. (eds.). 2002. Introduction. In: Translation and Power. Amherst
and Boston: University of Massachusetts Press. i–xxviii.
Valdeón, R. 2007. Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en
Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In: Salama-Carr, M. (ed.)
Translating and Interpreting Conflict. New York: Rodopi. 99–118.
van Dijk, T. A. 1997. Discourse as interaction in society. In: van Dijk, T. A. (ed.) Discourse as
Social Interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 1–37.
van Dijk, T. A. 1985. Semantic Discourse Analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.) Handbook of
Discourse Analysis. London: Academic Press. 103–135.
van Dijk, T. A. 2001. Critical Discourse Analysis In: Tannen, D., Schiffrin, D. and Hamilton, H.
E. (eds.) Handbook of Discourse Analysis. London: Oxford Blackwell. 352–371.
van Dijk, T.A. 2002. Political Discourse and Political Cognition. In: Chilton, Ch. and Schäffner,
Ch. (eds.) Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 203–237.
van Dijk, T. A. 2006. Discourse and manipulation. In: Discourse and Society Vol. 17. No. 2. 359–
383.
Venuti, L. (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London:
Routledge.
Wells, P. 1995. Don’t abandon us – francophones say. Montreal Gazette 25th October, 1995,
Section A10.
Wodak, R. and van Dijk, T. A. (eds.) 2000. Racism at the Top: Parliamentary Discourses on
Ethnic Issues in Six European States. Klagenfurt: Drava Verlag.
Sources
French version of the 1995 Referendum Speech: Message á la nation
The French version is available in full at:
http://www.collectionscanada.ca/premiersministres/h4-4011-f.html [last accessed: 29th
November 2006]
English translation of the 1995 Referendum Speech: An Exceptional Situation, Televised speech
The English version is available in full at:
http://www.canadahistory.com/sections/documents/chretien_speech.htm [last accessed: 29th
November 2006]