The LL of The Mediterranean - French and Italian Coastal Cities
The LL of The Mediterranean - French and Italian Coastal Cities
The LL of The Mediterranean - French and Italian Coastal Cities
Titles include:
Michele Back
TRANSCULTURAL PERFORMANCE
Robert J. Blackwood and Stefania Tufi
THE LINGUISTIC LANDSCAPE OF THE MEDITERRANEAN
French and Italian Coastal Cities
David Block
MULTILINGUAL IDENTITIES IN A GLOBAL CITY
London Stories
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen, Päivi Pahta and Tiina Räisänen (editors)
DANGEROUS MULTILINGUALISM
Northern Perspectives on Order, Purity and Normality
Jenny Carl and Patrick Stevenson (editors)
LANGUAGE, DISCOURSE AND IDENTITY IN CENTRAL EUROPE
The German Language in a Multilingual Space
Diarmait Mac Giolla Chrióst
LANGUAGE AND THE CITY
Elise DuBord
LANGUAGE, IMMIGRATION AND LABOR
Julian Edge (editor)
(RE)LOCATING TESOL IN AN AGE OF EMPIRE
John Edwards
CHALLENGES IN THE SOCIAL LIFE OF LANGUAGE
Aleksandra Galasińska and Michał Krzyżanowski (editors)
DISCOURSE AND TRANSFORMATION IN CENTRAL AND EASTERN EUROPE
Roxy Harris
NEW ETHNICITIES AND LANGUAGE USE
Jane Jackson
INTERCULTURAL JOURNEYS
From Study to Residence Abroad
Helen Kelly-Holmes and Gerlinde Mautner (editors)
LANGUAGE AND THE MARKET
Grit Liebscher and Jennifer Dailey-O’Cain
LANGUAGE, SPACE AND IDENTITY IN MIGRATION
Clare Mar-Molinero and Patrick Stevenson (editors)
LANGUAGE IDEOLOGIES, POLICIES AND PRACTICES
Language and the Future of Europe
Clare Mar-Molinero and Miranda Stewart (editors)
GLOBALIZATION AND LANGUAGE IN THE SPANISH-SPEAKING WORLD
Macro and Micro Perspectives
Ulrike Hanna Meinhof and Dariusz Galasinski
THE LANGUAGE OF BELONGING
Richard C. M. Mole (editor)
DISCURSIVE CONSTRUCTIONS OF IDENTITY IN EUROPEAN POLITICS
Máiréad Moriarty
GLOBALIZING LANGUAGE POLICY AND PLANNING
An Irish Language Perspective
Máiréad Nic Craith
NARRATIVES OF PLACE, BELONGING AND LANGUAGE
Leigh Oakes and Jane Warren
LANGUAGE, CITIZENSHIP AND IDENTITY IN QUEBEC
Rani Rubdy and Selim Ben Said (editors)
CONFLICT, EXCLUSION AND DISSENT IN THE LINGUISTIC LANDSCAPE
Mario Saraceni
THE RELOCATION OF ENGLISH
Christina Slade and Martina Mollering (editors)
FROM MIGRANT TO CITIZEN: TESTING LANGUAGE, TESTING CULTURE
Colin Williams
LINGUISTIC MINORITIES IN DEMOCRATIC CONTEXT
Colin Williams
MINORITY LANGUAGE PROMOTION, PROTECTION AND REGULATION
You can receive future titles in this series as they are published by placing a
standing order. Please contact your bookseller or, in case of difficulty, write to us
at the address below with your name and address, the title of the series and the
ISBN quoted above.
Customer Services Department, Macmillan Distribution Ltd, Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, England
The Linguistic Landscape
of the Mediterranean
French and Italian Coastal Cities
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Blackwood, Robert J. author.
The Linguistic Landscape of the Mediterranean : French and Italian coastal
cities / Robert J. Blackwood, University of Liverpool, UK; Stefania Tufi
University of Liverpool, UK.
pages cm. — (Language and Globalization)
vii
viii Contents
Notes 215
Bibliography 219
Index 240
List of Figures and Tables
Figures
Tables
This is very much a co-authored work, and we have relied on each other,
especially during the final stages of the project, to keep things on track
and to prevent despair. This is not our first collaboration and hopefully
not our last either. However, this has been an ambitious project that
has covered a significant geographical space, and has not been without
its challenges. At this stage, we are pleased with our achievement, but
any shortcomings remain our responsibility, despite the contributions
of those we would like to thank in this section.
The fieldwork for this project has been made possible in large part
by substantial financial support from several sources. In particular,
we would like to acknowledge with gratitude the funding from the
British Academy, especially for the Small Research Grant Award 46221
for the fieldwork on Corsica, and 101856 for the fieldwork on Sicily.
In addition, the University of Liverpool Research Development Fund
generously funded the fieldwork in Marseilles, Perpignan, Cagliari,
and Genoa, and we recognize here the support of our institution, both
in terms of funding and research leave. Without these two income
streams, this project would never have been feasible, and we are par-
ticularly grateful to both the British Academy and the University of
Liverpool for their assistance.
We have relied on the help of others to translate various signs for us, for
which we are particularly grateful. In particular, we would like to thank
James Arnold, who gave us a very original interpretation of the bilingual
sign relating to the sale of beer in Genoa; Ghazi Al-Naimat and Omar
Alomoush for translating the signs in Arabic; James Hawkey and Paul
O’Neill who have looked at signs in Catalan and Castilian; Véronique
Emmanuelli who provided definitive translations of the Corsican; and
Sanjee Perera-Child translated the Sinhalese poster. Discussions with
colleagues in Liverpool whose research falls considerably outside the
LL have informed our work, and we would like to record our thanks to
Charles Forsdick, Kate Marsh, and Alison Smith. We have also consulted
authoritative colleagues in other institutions and our thanks go to Mari
D’Agostino, Adam Ledgeway, and Carla Marcato.
We have both drawn on the wisdom of colleagues from within the
LL community, and conversations with Carla Bagna, Monica Barni,
Becky Garvin, Adam Jaworski, Liz Lanza, Dave Malinowski, and
xiii
xiv Acknowledgements
Elana Shohamy have fed into our analysis. We very much appreciate
being part of an international network made up of individuals with
whom we enjoy spending time, and we are thankful for these colleagues’
insights.
Several exchanges with James Costa – electronically, in Oslo, in
Cambridge, and in Corsica – have been invaluable in nuancing the
debates around Occitan/Provençal/Nissart.
We have profited from co-supervising Will Amos, whose supervisory
sessions have been mutually beneficial. Directing his thesis has become
a reciprocal process, and whilst we have read chapters of Will’s thesis, he
has read the chapters of this book. His comments, and in particular his
work on the reference section, have been much appreciated.
This project has outlived several Commissioning Editors and Editorial
Assistants at Palgrave Macmillan, and we would like to record our thanks
in particular to Rebecca Brennan and Libby Forrest, whose patience and
support have been much appreciated. As authors, we are thankful for
the long-standing backing and encouragement of the series editors, Sue
Wright and Helen Kelly-Holmes, and for their helpful feedback.
From a personal rather than collective perspective, Robert would like
to thank his Research Assistants in Marseilles, Nice, and Monaco – in
other words, his mum and dad – who have developed their own views
on LL data collection, the selection of survey areas, and the coding of
signs. In addition, the processes of image recording and, especially,
data entry were considerably accelerated by these RAs, for which Robert
is very grateful. Others have made the fieldwork more enjoyable by
their company after a day in France’s mean streets: Jane, Mark and
Hannah Connolly; Dave Evans; and Rachel Heard. LL fieldwork in
Mediterranean cities might sound glamorous, but moving at less than
half a mile an hour along pavements is pretty hard on the knees, and a
convivial supper in great company has been the only way to end a day
in the streets.
Finally, Jude – to whom Robert dedicates this book – joined the party
by the time the project reached Nice and Monaco; she too tried her
hand at data collection, and was an invaluable companion on the Côte
d’Azur. Robert is most appreciative of the practical support, encourage-
ment, and patience during the writing of this book, especially when it
consumed evenings and weekends, and in particular after Luke’s birth
when interrupted nights became the norm.
Stefania would like to thank Silvana d’Alessio, Annamaria Plaisant,
and Valeria Spanu, who helped with knowledgeable information about
the sites she surveyed and made her evenings more enjoyable with
Acknowledgements xv
their company. Many thanks go to Aldo Narducci for his friendship and
for introducing her to the culinary delights of Genoa. Special thanks
should go to Stefania’s colleagues Rosalba Biasini and Marco Paoli for
their friendship, their support, and for being so generous with their
time when she needed it.
Finally, Stefania’s gratitude goes to John – to whom she dedicates this
book – for his constant support and endurance throughout the dura-
tion of this project. In practical terms, in addition to lending a hand as
Research Assistant, John’s company was most valuable when trying to
charm suspicious Italian shopkeepers’ attention away from her taking
photographs and ending up being taken for coffee more often than not.
John has been the perfect companion on a long journey and Stefania is
very grateful for him being there, always.
An Introduction to Mediterranean
Linguistic Landscapes
In his classic work The City in History, Mumford reconstructs the devel-
opment of the idea of the city from ‘a city that was, symbolically, a
world’ to ‘a world that has become, in many practical aspects, a city’
(Mumford, 1961, p. xi). Along different lines, Lefebvre (1970, p. 7)
predicted the ‘complete urbanization of society’ in so far as the urban
would eventually envelop all ways of being, thinking, and acting. If on
the one hand this remains a working hypothesis, on the other hand the
dissemination of urban culture is pervasive and influential. By urban
culture we mean a process, typical of late modernity, which emanates
from the city but is also the result of the relationship between the
wider culture and the city and of how urban culture impacts on the
city itself. Studies examining such aspects have been at the centre of
sociological and anthropological research (Redfield and Singer, 1954;
Harvey 1973, 1989, 1996, 2006) but we position this book in relation to
debates that have been percolating through sociolinguistics over recent
decades. We exploit representations of the city which have moulded
the collective imagination whereby the city as symbol is the epitome
of social breakdown, anonymity, loneliness, forms of marginalization,
and crime. However, it is also a privileged site of encounter and mobil-
ity, a laboratory of social and cultural activity, and a magnet for human
energy. It is the repository of political and economic power and a con-
tainer of crowds engaged in a wide variety of actions and with shifting
boundaries. Dynamism is a constitutive feature of the city, a happening
space, but so is its inherent fragmentation. Urban Linguistic Landscapes
(henceforth LL), which are at the centre of this book, are constantly
involved in the construction of urban culture.
1
2 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
As regards the commercial sign, its origin dates back to Roman times.
Due to very low literacy levels, merchants used to signal the type of
establishment via iconic representation – a bunch of grapes would mean
Introduction to Mediterranean Linguistic Landscapes 3
‘wine sold here’, a goat ‘milk sold here’ and so on (Zappieri, 1981).
Therefore, images dominated public (including religious) space and ver-
bal elements started appearing in the fourteenth century, typically on
signs indicating establishments where food and lodging were provided.
Instances of the institutional management of signs in the public space
of Italy, however, are not documented until the Napoleonic era. In
addition to Italian, which was prevalent, prestigious languages such as
Latin and French started appearing on signs in the eighteenth century
and by the end of the nineteenth century commercial signs in foreign
languages, including English, were ubiquitous. Conversely, commer-
cial signs displaying local dialects became unusual in the nineteenth
century. At the time of the institutionalization of written Italian, the
national language was gradually becoming more widespread. However,
the very limited access to written registers on the part of a primarily
dialectophone Italian population led to the perception that using a
dialect in the public space was unsuitable and improper. Raffaelli (1983)
reminds us that only in more recent times and with newly gained lin-
guistic confidence have Italian shop keepers used local and regional
terms on their shop signs, often with the intent to exploit perceptions
of authenticity that only local languages can convey. In the 1960s, for
example, instances such as Sicilian carnezzeria (Italian macelleria, butch-
er’s) were noticed by Migliorini (1962, p. 236, quoted in Raffaelli, 1983,
p. 19, fn. 33). This term is still used and was in fact recorded as part of
the surveys carried out in Palermo.
Over the last decade or so, there has been an exponential increase in
the research into the LL. Dozens of articles have been published across a
range of journals; several volumes of collected essays have been edited;
there is a well-established series of international workshops; major con-
ferences organize strands of presentations on the subject; 2015 saw the
launch of a journal dedicated to the field. We do not pretend to be in a
position to summarize the breadth of research here, although it is perti-
nent to identify areas of LL research to which this book contributes. It is
important to note that LL studies have existed ante litteram and Backhaus
(2007, pp. 12–39) provides a comprehensive overview of the develop-
ment of LL research until its formal organization around the term
‘linguistic landscape’. Despite this profusion of outputs into the LL,
there are as yet relatively few monographs which tackle this subject.
These include the examination of the languages of Jerusalem by Spolsky
4 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
and Cooper (1991), which predates the first attested use of the term
‘linguistic landscapes’; Backhaus’ study of Tokyo (2007); and Blommaert’s
investigation in Blommaert (2013).
This book positions itself in relation to each of these three landmark
LL works. Spolsky and Cooper’s ‘Languages of Jerusalem’ is not solely a
discussion of the LL, and one of its defining characteristics is the dense
historic and sociolinguistic overviews it provides. We enter into this
tradition and contextualize all of our findings far beyond an opening
chapter which positions our research within French and Italian national
frameworks. We provide extensive historical and sociolinguistic back-
grounds to each of the cities we investigate since we contend that these
synopses are crucial to understanding the debates played out in the LL.
The level of detail presented here is the result of a conscious choice,
and we draw together in English for the first time scholarship published
in French and Italian which not only contextualizes the data analysis
that follows, but also contributes to wider debates in sociolinguistics.
Backhaus’ quantitative approach to the mix of languages in the public
space in Tokyo is echoed in part here inasmuch as our examination of
the LL of these French and Italian Mediterranean cities captures statisti-
cal data on visible multilingualism. We began this project before the
publication of Blommaert’s ethnography of Antwerp’s LL, but we join
with him in the exploitation of critical apparatus not always associ-
ated with sociolinguistics to contribute to the body of LL research. Like
Blommaert (and many other LL scholars) before us, we privilege qualita-
tive analyses of signs in an ethnographical study of the people who live,
work, and pass along the Mediterranean shorelines of France and Italy.
In very broad terms, there are three strands of LL research to which
this book contributes, as well as from which we draw inspiration.
Without seeking to reduce the scope of this book, we position ourselves
in relation to studies on minority languages in the LL, the visibility
of the languages of migrant communities, and the debates around
the pervasiveness of ‘English’ (whose quotation marks we qualify in
Chapter 6). Minority languages, which from our perspective include
regional languages and dialects, constitute a rich seam of material for
LL scholarship. Cenoz and Gorter (2006) open the debate on the extent
to which the LL is a forum for exploring multilingualism, and their
sustained work in Donostia / San Sebastián (Gorter et al., 2012) high-
lights the extent to which minority language revitalization can be meas-
ured in the LL. Furthermore, Shohamy and Abu Ghazaleh-Mahajneh
(2012) tackle the issue of vitality from the perspective of ideologies
of dominant languages within nation-states, and this clearly finds an
Introduction to Mediterranean Linguistic Landscapes 5
echo in our discussions not only in France but also in Italy. Marten, van
Mensel, and Gorter (2012, p. 7) pose important and useful questions on
the role of minority languages in the LL market, the mechanisms that
influence language practices, and the extent to which visibility equates
with prestige, functionality, symbolism, and tokenism, all of which we
address in different ways in this book. Muth (2014) reminds us that
minority languages within a given territory can at one and the same
time be a ‘majority’ language elsewhere, and we explore this viewpoint
in Chapters 2 and 3.
In European cities in late modernity, the consequences of the mobil-
ity of people and goods are attested in the LL, and we explore the
extent to which non-territorial groups, usually through migration in
all its forms, mark the public space. Questions of visibility, language
policy, and vitality have been addressed by, amongst others Barni and
Bagna (2010), and Barni and Vedovelli (2012), and we continue the
conversation by seeking to understand how the languages of migrant
groups perform multiple functions in the LL, including the demarca-
tion of space, the addressing of specific audiences, and the mislead-
ingly simple question of which languages of what groups appear in
the public space. In both France and Italy, sizeable populations of
ethnolinguistic groups have settled in the cities we investigate, and
yet the patterns for written language use differ across cities, language
groups, and the national border between France and Italy. Garvin
(2010) reminds us of the connection made between culture, ethnicity,
and migrant languages, as well as drawing attention to political
and social discourses reflected (or omitted) in the visibility of the
languages of ethnic minorities, and we pick up these threads in our
discussions. In addition to discussions around Arabic, Chinese, and
Sinhalese, we devote considerable space to the question of English
as a language in the LL. Not only do we exploit Seargeant’s work on
the ambiguity inherent in coding signs as ‘English’ (Seargeant, 2012)
and on the increasingly widely held notion of an ‘idea of English’
(Seargeant, 2009, 2011) rather than standard English as reproduced in
textbooks, dictionaries, and grammar books, but we engage with the
questions of language policy where, in France in particular, the English
language is to be managed and even restricted in the public space. As
noted by Curtin (2009), the bidirectional indexicality of English in the
LL is a worldwide phenomenon from which the cities we investigate
are not exempted. We seek to understand better how English in these
coastal cities responds to the binary opposition posited by Lanza and
Woldemariam (2015) whereby discourses of globalization stress the
6 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Naming languages
Methodology
[…] the resulting analyses afford equal weight to a 3 × 6 inch sign read-
ing ‘pull’ adjacent to the handle of a shop door, to a 2 × 5 foot banner
hanging from a light pole advertising a movie, and to a 20 × 40 foot
sign proclaiming the name, telephone number and products of the
shop itself.
The emphasis of our research does not privilege the quantitative sig-
nificance of signs in different languages, although we concede that this
shortcoming in the definition of a sign, not yet addressed satisfacto-
rily in the literature, has to be considered when drawing conclusions
about visibility in the public space. This challenge comes into focus in
Chapter 4 when we examine signs that feature only one word: Corsica.
This is something we first explored elsewhere (Blackwood, 2011),
when we addressed the visibility of this one word which constitutes a
significant proportion of the signs in Corsican. Over a quarter of the
signs coded as Corsican comprise of the word ‘Corsica’ as a one-word
text on postcards, tablemats, and towels (n = 139). As we establish in
Introduction to Mediterranean Linguistic Landscapes 13
Introduction
18
Sketching the Contexts: Italy and France 19
The lack of a unitary state and the emergence of a mercantile class which
extended its linguistic practices, that is the use of local vernaculars, to
written domains are usually indicated as the beginning of linguistic
polycentrism on the Italian peninsula (Petrucci, 1994). This gave rise to
distinct literary traditions which, where supported by influential cities,
gained remarkable prestige, as will become apparent over the course
of the book. The sense of independence and autonomy of the numer-
ous political entities represented a challenge both during and after the
formation of the Italian nation-state in 1861. The implementation of a
highly centralized system at this juncture was primarily a legacy of the
Franco-Piedmontese style of administration, but was also guided by the
awareness of the vulnerability of the new national entity. As a result,
federalist ideas of state administration were rejected in the name of
unity (Mack Smith, 1997). However, the town/city and its surrounding
area, and sometimes a pre-existing state, continued to represent a strong
element of belonging and identity (Lyttleton, 1996).
The above issues are closely linked to the question of national unity
and national identity, which has been the subject of much academic
writing on Italy.1 The Risorgmento itself, that is the social, cultural and
political movement that led to Italian unification, never ceases to be an
20 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Unlike Italy, modern France has, as a nation-state, been a model for cen-
trism and this position extends to ideologies about language. Estival and
Pennycook (2011, p. 330) summarize this neatly, noting that, ‘arguably
starting with the Serment de Strasbourg in 842, certainly gaining strength
with the post-revolutionary insistence on primary education in French,
language policy has been unremittingly centrist and monolingual’.
Sketching the Contexts: Italy and France 29
The narrative that has been nourished by France’s elite since the
sixteenth century is that French has a beauty, purity, and elegance that
is not merely apparent to all who encounter the language, but is some-
thing that needs to be protected (Adamson, 2007, pp. 1–6). This became
axiomatic in influential circles whose dominance in language policy
can still be felt in the twenty-first century. Lodge (1993, p. 4) argues
that ‘the myth of “clarity” and “logic” inherent in the standard French
language is extremely pervasive’ in France. This supremacy of French in
a range of subjective qualifications has had a lasting effect on language
use, of which the LL is one aspect. This is not to say that those who
commission, design, pay for, erect, maintain, or remove signs do so in
a manner governed by this long history of the pre-eminence of French,
but we explore in this volume the extent to which this unremitting
ideology plays a part in the construction of place by a public which is,
as elsewhere in Europe and beyond, multilingual. For the purposes of
contrasting the approach in Italy, we trace briefly here how France can
be considered, as Spolsky (2004, p. 83) posits, ‘the paradigmatic case for
strong ideology and management’. This union of a strident ideology
and highly directive language management strategies has significant
repercussions for the creation of the LL in France, including along its
Mediterranean shoreline.
The linguistic centrism in France, with its focus on Paris (after the
definitive transfer of the seat of power from Versailles), is the result of
centuries of the cumulative concentration of institutions, individuals,
and power in the capital city. From the perspective of language policy,
we outline below the main landmarks that punctuate the last five
centuries. Contributors to the lore regarding the nature of the French
language noted above are not solely drawn from the ranks of kings,
presidents, politicians, and law makers. Some of the earliest participants
were poets in the Renaissance, such as the group known as the Pléiade.
1549 saw the production of what amounts to a manifesto for the Pléiade
which, in the words of its author Joachim du Bellay, is a defence of the
French language, and is identified as the first call to arms to use French
(rather than Latin, at this stage) as a national literary language (Walter,
1988, p. 95). From this point onwards, the discourse of defence becomes
entrenched, presupposing some kind of aggressor, whose incarnations
evolved over the centuries. By the end of the sixteenth century, another
poet, François de Malherbe, had risen as a key figure in the standardiza-
tion of French, not least given his political influence to the court as the
official poet to kings, regents, and Cardinal Richelieu. Adamson (2007,
p. 3) notes that Malherbe pioneered the notions of the purity of form
30 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
ideology which dictates that there is only one monolithic and undif-
ferentiated variety of French to which all speakers should aspire has
echoed down the centuries. The effects of this dogma are explored
in the French Mediterranean cities investigated in this book, and we
consider the ways in which this discourse permeates not only the ways
in which languages are emplaced in French coastal towns, but also lan-
guage beliefs (Spolsky, 2004) regarding multilingualism and the place
of French in the LL. Once codified through this process which involved
poets, grammarians, and public servants, the next phase of standardiza-
tion, according to the model established by Haugen (1966), is accept-
ance. Acceptance of French in France means the extension of the use
of this new national standard language across the territory, and Lodge
(1993, p. 190) describes this as a ‘multidimensional process’ requiring
spatial, functional, and social diffusion.
The spread of French spatially, which occurred largely during the
nineteenth and twentieth centuries, was an extension of the model
adopted by the Ancien Régime; before the Revolution, intendants (royal
civil servants) managed the regions of France on the basis of their
political relationship with the king, in part through communication
with the court in French. In modern France, the creation of a civil
service, which provided a stable income and a pension on retirement,
created a network of government employees whose position depended
on their ability to speak French. Spatial diffusion was accelerated by the
Industrial Revolution, and the rural exodus, which saw men and women
leave their villages to work in factories in France’s cities, removed them
from their communities where regional languages continued to be
used as a first language, whilst exposing them to French and the eco-
nomic advantages of its mastery. Judge (2007, p. 27) also highlights the
improved transport system (especially the railway network), and – from
1875 onwards – universal, compulsory military service as factors in the
spread of French. This spatial diffusion overlaps with its functional
counterpart whereby French became the default language for formal
(and subsequently informal) domains, including ‘urban affairs (local
government, the law, finance, long-distance trade) before rural matters
(agricultural techniques, the local market, village get-togethers and so
on)’ (Lodge, 1993, p. 190). Social diffusion is understood as the cas-
cading down of the French language through the social classes, with
specific interventions (such as the creation of universal, free schooling,
discussed below) hastening the process.
By the twentieth century, a set model for linguistic centrism had
been established. The language of the king and court, which was
32 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
with an army and a navy. Lodge (1993, pp. 4–9) highlights the popu-
lar discourse in France which subjectively sees dialect as ‘better’ than
patois, largely on the basis that dialects tend to have a written form,
and a greater level of standardization. He then identifies the view held
by (socio)linguists, who class language as a superordinate term, below
which a number of dialects are considered to be hyponyms (Lodge,
1993, p. 15). In contemporary France, in much public discourse, the
use of the term dialect tends to connote a non-standard form of a well-
established language. Dialect, therefore, has often been associated with
Alsatian (seen as a variety of standard German; see Bothorel-Witz and
Huck, 2003), and until fairly recently Corsican (whose relationship with
Tuscan Italian is used by some to devalue its status). However, Kasstan
(2015, pp. 77–8) draws attention to the potential transition in status of
several varieties from dialect to language in France over the last 30 years,
a point which highlights both the desirability of the glossonym ‘lan-
guage’, and a uniformization in designating language varieties which
privileges language over dialect. This trend reached a legal landmark in
2008 with the change to the Constitution which refers to ‘regional lan-
guages’, rather than dialects or even patois (a point to which we return
below). For the purposes of this study, rather than adopt the distinction
offered by Haugen (1966, p. 926), which places emphasis on the struc-
tural differences in the genetic composition of the varieties, we use the
term regional language to refer to those codes which can be identified as
both distinct from French, but also collectively recognized as discrete by
their speakers, such as Corsican and Catalan.
despite the fact that only a few lines of the decree’s 192 articles confirm
King François I’s desire to ensure that all legal and administrative docu-
ments were written ‘en langaige maternel François et non autrement’ (in the
French language and not otherwise). Judge (2007, pp. 17–19) puts the
success of this piece of language legislation down to a range of factors,
including the development of the legal system which had already begun
to favour French (largely because petitioners to the judiciary by this
stage did not understand Latin), a paucity of priests able to write in
Latin, and the increasing literary prestige of French – a current which
Du Bellay and the Pléiade enthusiastically joined.
France’s monarchs, whilst not disinterested in language policy, did
not devote much time or energy to ensuring the spread of French
(Blackwood, 2008, p. 15). As long as those governing France could
communicate with the court in French, little effort was expended in
changing the language practices of the wider public, to the extent that,
according to the findings of the survey co-ordinated in 1794, five years
after the Revolution, by the Abbot Grégoire, French was spoken exclu-
sively in only 15 of France’s 83 départements (administrative counties)
(Adamson, 2007, p. 8). Since this was viewed as undemocratic, and the
perpetuation of France’s patois and dialects dismissed as the continued
subjugation of citizens denied full participation in society by their lack
of French, the National Convention (France’s single-chamber legislature
in the aftermath of the Revolution) passed what Hagège (1996, p. 86)
describes as ‘the second great act of language policy in the history of
French’. At the end of the period known as the Terror, the decree of
2 Thermidor (20 July 1794) was passed which rendered all documents
not written in French illegal, and criminalized the act of drawing up
documents in any language other than French. Although the impact
of this law was uneven, not least because parts of it were temporar-
ily suspended, and then rewritten differently in subsequent years, the
tenor of language management was set, and the ideology behind these
landmarks of language policy echo through to contemporary France.
As elsewhere in Europe at this time, the focus of language policy
switched to language education policy, which as Shohamy (2006, p. 76)
argues is ‘a form of imposition and manipulation of language policy as
it is used by those in authority to turn ideology into practice through
formal education’. Education has emerged as a coveted domain in lan-
guage policy in France as early as 1530, when François I founded the
Collège de Lecteurs Royaux which taught in French (Judge, 2007, p. 21).
However, as with subsequent attempts to extend the education system
across France, a lack of finance and – in the case of the launch of
Sketching the Contexts: Italy and France 35
Conclusion
Introduction
41
42 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
that line the Ligurian Sea date back to the time of the early Crusades.
It has been estimated that between the thirteenth and the eighteenth
centuries a quarter of the maritime vocabulary in use in the western
Mediterranean (including France, the Iberian peninsula, and northern
Africa), a Mediterranean lingua franca, was directly influenced by the
vernacular of Genoa (Aprosio, 2008, p. 278). With respect to France in
particular, Genoa was the main provider of ships, sailors, and shipbuild-
ers from the time of the First Crusade. As highlighted by Aprosio (2008,
p. 275), the hands which in the thirteenth century built the shipyard
in Rouen, home of the first French navy, were Genoese and so were the
admirals who led it for a long period of time.
In this chapter, we test the potential for the LL to contribute to border
studies from several perspectives, including the extent to which this
increasingly redundant physical border is linguistically and semioti-
cally porous. Although much LL scholarship has considered language
as symbolic, the capacity for language to evoke an emotional response
is increased in places and spaces of contestation. As Diener and Hagen
(2010, p. 3) note, the delineations of borders are ‘subjective, contrived,
negotiated, and contested’, and it is the meaning-making that the
LL performs in this border zone which we discuss here. Donnan and
Wilson (2010, p. 76) describe border areas as ‘performative arenas which
encourage symbols to proliferate’ and although the EU has been, in the
words of Scott (2012, p. 83) ‘a project of transcending national borders
and their logics of division’, we examine the emplacement of languages
in the public space inhabited by people who, for their lifetimes, have
been conscious of the national boundary regardless of the side on
which they live and work. If we accept Donnan and Wilson’s conten-
tion that borders offer a ‘theatricalised physical presence’ (2010, p. 73),
we consider whether, in an era where such national boundaries are
diminishing in importance, the cultural constructions of life in France
and Italy border cities reflect a denationalized process of meaning-
making through language in the LL. In other words, we use the LL
to see whether there is the cross-border language use in the public
space, and whether the discourses revealed by such usage are mirrored
on both sides of the frontier. To use the term highlighted by Newman
(2008, p. 144), in this chapter we examine the role played by languages
(national, regional and other) in the ‘bordering process’.
Linguistic and cultural exchanges between the two sides of the cur-
rent border are ancient. Until the middle of the twentieth century,
for example, Ligurian varieties used to be spoken around Cannes and
Grasse due to the establishment of communities from Albenga in the
The Linguistic Landscapes of the Ligurian Sea 43
The city of Nice is the fifth largest in France, with 344,000 citizens
recorded in the census of 2011 (INSEE, 2014a). Nice’s position as a
major urban centre of France is striking when considering how recently
it was incorporated into the country, having been a city-state allied to
Piedmont and Sardinia until 1860. Like Marseille, Nice was originally
founded by Greeks from Phocæa, and was conquered definitively by
the Romans in 8 BC (Latouche, 1932, pp. 18‒19). Having developed
around its port, Nice allied itself with Genoa in the centuries before the
first millennium, although it was coveted by Provence (Bordes, 1976,
pp. 61‒66). In the fourteenth century, Petrarch noted that Nice was the
first Italian city on the west (Visciola, 2011, p. 75) but the socio-political
relationship with France is lengthy and complex. Wright (2002, p. 92)
goes so far to comment that, for the five centuries of Nice’s alliance
with the House of Savoy, France could best be described as ‘the enemy
and aggressor’, having fought to incorporate the city into France dur-
ing the Italian War of 1542–1546, the Nine Years’ War of 1688–1697,
and the War of Austrian Succession from 1740–1748. After the French
Revolution of 1789, Nice (along with Savoy) was the first territory
annexed by France, an event which Gonnet (2003, p. 29) notes was the
fifth invasion of the city by the French. The abdication of Napoleon
in 1814 ended the French occupation of Nice, and the city (plus
Savoy) was returned to Piedmont-Sardinia by the 1815 Treaty of Paris.
44 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
In Nice, 15 surveys were undertaken across the city, with streets selected
from districts across the centre. A total of 9,505 signs were recorded,
of which 60 per cent (n = 5,704) were in French alone, and a further
2.2 per cent (n = 212) with other languages. Eight additional languages
were recorded in the LL of Nice: Dutch, English, German, Italian,
Latin, Nissart, Russian, and Spanish. In Monaco, five survey areas were
identified, and a total of 1,988 signs counted; of these, 58 per cent
(n = 1,169) were only in French and a further 0.7 per cent (n = 14)
featured French. In terms of the varieties of languages on the walls of
Monaco, from those attested in Nice, there were no instances of Latin,
Russian, or Nissart in the survey areas. At the same time, Monegasque
appeared in 1.8 per cent (n = 36) of signs in the Principality.
Italian in France
As noted above, the status of Nice as a town associated with Italian
cultural history for much of its past means that the LL provides a frame
in which to explore the extent to which traces of the Italian language
46 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
persist. In terms of data across the four locations in France, this survey
site is where the highest number of signs in Italian is recorded, although
in proportional terms, at 1.3 per cent (n = 151), the quantitative occur-
rences of the language are conspicuously minimal. Of this very small
sub-corpus of signs featuring Italian, over half (58 per cent, n = 88)
are monolingual, and examination of these signs informs better our
understanding of the role of the language in what is an overwhelmingly
francophone space. In part, the visibility of Italian is a consequence of
what Thurlow and Jaworski (2011) refer to as banal globalization – a
concept that explains the presence in Northern Catalonia, Marseille,
and Corsica, as well as in Nice, of other languages (including also
Spanish and German) of the transnational economy. Therefore, a num-
ber of Italian newspapers, on sale in shops across the city, are included
in the data, as are the publicity material provided for Italian products.
Whereas Spolsky and Cooper (1991, pp. 7–8) detected the various
periods of governance of Jerusalem on the walls of the Old City, in Nice,
very few remnants of Italian, reflecting the period when Nice was part
of the Duchy of Savoy, remain, and only one non-contemporary sign
in Italian was recorded within the ten survey areas in the city. The only
echo of Italian from the Savoy era recorded for this project is a sign
erected in 1891, well into the French period, which commemorates the
death in 1840 of the Italian violinist and composer Niccolò Paganini. In
rather poetic nineteenth-century Italian, the sign records the death in
this house of Paganini, and the silencing of his violin, whilst its melodi-
ous notes still drift across Nice (Figure 2.1).
It is notable that 30 years into the French ownership of Nice, a per-
manent sign was erected in Italian on the walls of the old town. As we
consider the marks left in the public space around the Ligurian Sea,
the paradoxical nature of this sign is arresting. In French Nice, part of
a France whose institutions were gripped by a zeal for the usage of the
national standard language in all aspects of public life, a permanent
plaque, written in Italian, was erected to commemorate the passing of
a famous musician. No translation into French is provided; no access to
understanding the meaning of the sign is offered to those who do not
speak Italian. In death, Italian resonates as the appropriate language to
use to commemorate the passing of the Genoa-born musician. Erected
by his admirers, and paid for through public subscription (CRDP, 2015),
it is worthy of note that Italian is felt to index best Paganini’s identity
for a permanent sign placed in a prominent position in the heart of
Nice, which (by the time of the erection of the sign) has been subject to
strident language management strategies for several decades.
The Linguistic Landscapes of the Ligurian Sea 47
three cases, it occupies the dominant upper position, and its font is
larger, although only marginally so for the tramway signs. Although
concessions are made to English and Italian, the visual dominance of
French is matched on the Vélobleu docking station by the artistic and
functional dominance of the national standard language. In terms of
decoration, each docking station includes the legend in French Bougez
en toute liberté (‘Get about in complete freedom’). Functionally, French
is the only language provided on the maps at each docking station, so
users of the scheme will need to use the national standard language to
get their bearings. Moreover, in the panel for paying to hire a bicycle,
the instructions appear in French only.
Despite their overall multilingual approach to information, which
gives Italian a space in the LL not reflected elsewhere in the French
data gathered for this project, the civic authorities – in the designing
of the instruction panel by which members of the public can hire a
bicycle – omit any languages other than French from the vital final
stage of the process. Not all aspects of the civic frame in Nice include
Italian as a linguistic resource. Two examples suffice. First, the port
authorities in Nice use only French and English in their signage, with
a preference for French. In some signs, French is used on its own, such
as in the combined arrivals/departures board on the quayside. Further
The Linguistic Landscapes of the Ligurian Sea 49
along the port, a second display board, this time providing information
only about departures, uses both French and English in a duplicating
manner. No space is accorded to Italian, although in part this might
be because ships sail only to Corsica, the island off the Italian coast
which has been part of the French state since 1789. However, given
the high number of Italians who use the port to sail to Corsica, it
might have been expected to see Italian in the LL. Elsewhere, French
and English are found in the signage relating to the tourist initiative
known as Cityzi, launched in Nice in 2010. Cityzi invites smartphone
users to scan the Quick Response (or QR) code in order to download
tourist information relative to given sites around Nice to their mobile
telephone. Cityzi has erected a number of signs across Nice, usually
on the side of notable buildings or tourist attractions, with a QR code
to be scanned for further information. The instructions for using the
Cityzi codes are presented first in French and then in English, with no
other languages used. Although operated by a private company, and
therefore not part of the local authorities, Cityzi is engaged in activities
directly linked to tourism, a domain that might be considered to fall
within the civic frame when, as in this case, it is providing information
(rather than explicitly selling a product) to tourists. For these tourist
information panels, English is used to address all audiences who do
not read French, and no space is accorded to Italian, despite the high
number of tourists who visit Nice.
Nissart in the LL
As a variety of the regional language Occitan, Nissart is given little
coverage in scholarship on the languages of France. In some respects,
discussions regarding the status of Nissart as a dialect mirror the debate
over the relationship between Provençal and Occitan (see Chapter 5). As
with the question of the regional language variety of Marseille, it is not
our intention to explore here the issue of Nissart as a dialect or patois, or
to comment on the nature of its connections to Occitan. Even the name
attributed to the variety is contested; in the classical norm, based on
medieval Occitan, Niçard is given as its name, whereas the Mistralian
norm (named after the nineteenth-century Occitan movement’s found-
ing father, Frédéric Mistral) refers to Nissart, which is closer to French
orthographical conventions. Blanchet (2006, p. 144) argues that Niçois –
as he refers to it – is a separate language, and has been since the break
(for socio-political reasons) from Provence in 1388. Sawchuk (2010,
p. 28) refers to Niçard as ‘an Occitan-Ligurian mélange’, whereas Sibille
(2000, p. 35) maintains that Nissart is close to coastal Provençal, but is
50 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
more archaic and includes influences from both Italian and Ligurian.
Isnard (cited in Gonnet, 2003, p. 21) argues that Nissart evolved differ-
ently to Occitan, and includes aspects of Old Piedmontais and Friulian,
with only minimal influence from Provençal. Speaker numbers, as for
the other regional languages of France, are not estimated officially, and
given the marginalized position of Nissart within published research,
there are not even estimates of the numbers of people in the city or in
the département of Alpes-Maritimes who speak the language. Schor (2006,
p. 313) concludes that Nissart remained the L language of the city until
the effects of obligatory French-language schooling, and massive inward
migration to Nice were felt, in the final years of the nineteenth century.
In 1904, Alexandre Baréty and Henri Sappia founded l’Acadèmia nis-
sarda, as a learnèd society to encourage all aspects of Nissart cultural
life, and Schor (2006, p. 313) lists the various societies and associa-
tions, from l’Escola de Bellanda in 1880 through to l’Assouciacioun doù
Malounat in 1997 that have been formed to sustain the Nissart language
and culture.
In the survey areas for Nice, only a very small trace of signs in Nissart,
the regional language, was recorded (0.04 per cent, n = 5 signs). This
virtual complete absence of Nissart in the LL positions the language in
a comparable position to Provençal in Marseille, in terms of a hierarchy.
However, the presence of Nissart in Nice is more striking than that of
Provençal in Marseille because of the ways in which the language is
being used creatively. The tramway has been discussed above in rela-
tion to the presence of Italian in the city’s LL. This tram network is the
responsibility of Métropole Nice Côte d’Azur, the first of a new kind of
local authority, which comprises 49 communes (local parish councils),
including the city of Nice (Navas, 2012). It has been in place since
2007, and at the same time that the tram became fully operational, the
Métropole opened what they designate as an Open-Air Museum by com-
missioning public works of art to flank the stops along the route of the
tram. As well as installations, such as the seven illuminated statues on
Masséna Square, the Métropole appointed the artist Ben Vautier, known
as Ben, to create a series of pictures for each of the line’s 42 shelters.
Ben, renowned for his text-based art, produced a series of inscriptions,
featuring white text on black backgrounds, known as ‘Aphorismes’.
Within the survey area for this project, two Nissart-language signs were
recorded, including Figure 2.3.
The Nissart sign in Figure 2.3 is a quotation from the Gospel accord-
ing to St Matthew (Chapter 7, verse 8), ‘he that seeks finds’, and is
signed in the bottom right-hand corner by the artist. The use of Nissart
The Linguistic Landscapes of the Ligurian Sea 51
As can be seen in Figure 2.4, some of the streets in Nice’s old town
use both the French and the Nissart name for the road, with the French
version in the dominant upper position, and a Nissart version in a
subordinate position, but in the same font and using the same size
text. These are relatively new signs, and are found only in the nar-
row streets of the old town. Above the street name sign is what we
contend is a sign intended largely for visitors, given its icon (showing
the universal symbol for someone – invariably a man – walking) and
the directions to various points of interest, such as the cathedral and
an art gallery. It would seem likely that most locals know the route to
the cathedral, hence identifying visitors as the primary audience for
this sign. However, also indicated is the Lycée Masséna, a prestigious
secondary school renowned in the area for its preparatory classes for
France’s elite higher education establishments, and which counts the
poet Apollinaire, the aviator Roland Garros, and the artist Yves Klein
among its former pupils. The inclusion of the school might suggest that
this sign is also destined for a more local audience, since the school is
not open to the public. What is striking from the perspective of the LL
is the use of French, and only French, to enumerate the destinations on
the sign, but gives the name of the alleyway in Nissart – with no French
translation. There is, consequently, an interesting contrast between the
usefulness of the directions, which are given in French (the national
The Linguistic Landscapes of the Ligurian Sea 53
standard language, used for wide communication), and the name of the
passageway which is provided in Nissart. From this, we argue that there
is a sense in which the regional language anchors Nice’s cultural and
linguistic identity in its place, whilst the default language for practical
information is provided in French. Moreover, the prestige of French
is acknowledged in the bilingual street names by the code preference
system adopted.
Nissart is used within another domain of life in the city, namely in
the supporting of the local football team, Olympique Gymnaste Club Nice
Côte d’Azur – normally abbreviated to OGC Nice. As part of supporting
OGC Nice, Nissart is used by ultras, the most prominent and passionate
of football fans, first referred to as such in Italy in 1968 (Louis, 2006),
although it should be noted that the regional language is also deployed
by mainstream supporters of the club. Although the survey area did
not include the Allianz Riviera stadium where OGC Nice plays its home
matches, one example of the Nissart-language ephemera associated
with the club was recorded on the side of a recycling centre. This sticker
bears the legend in Nissart ‘Pilhas garda, sieu nissart’ (‘Watch out! I’m
from Nice’) and is one of several slogans associated with the football
club, as well as resonating more widely as sayings in Nissart (Figure 2.5).
Monegasque in the LL
In terms of the presence of Monegasque in the LL of Monaco, of the
1,988 signs recorded in the Principality, 1.7 per cent (n = 35) feature
the regional language. In comparison with Nissart in Nice or Provençal
in Marseille, this proportion is relatively high. However, the figures
should be handled with caution, since the surveying of the streets of
the Principality coincided with the preparations for the marriage of His
Serene Highness Albert II to Charlene Wittstock, and the celebratory
58 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
ephemera for the wedding accounts for almost three quarters of the
signs featuring Monegasque. These signs were temporary pendants,
hung in shop windows, featuring the slogan ‘Viva u Príncipu! Sicí ben-
vegnüa Principessa! Viva Múnegu!’ (‘Long live the Prince! Welcome to the
Princess! Long live Monaco!’). Another version of the sign was a sticker
(Figure 2.7) bearing the same legend plus a detail in French, noting that
this was for the royal wedding to take place in Monaco in July 2011.
The signs and stickers both use the red and white colours of Monaco’s
flag and a stylized crown as part of the semiotic resources to convey
the Monegasque nature of the forthcoming nuptials. The use of the
Monegasque language is noteworthy given the almost complete absence
of the regional language elsewhere across the survey areas. Not only is
the act of writing in Monegasque in the public space unusual, but based
on the data collected here, temporary. From July 2013, according to the
portal of the government of Monaco, destinations on the small network
of local buses have been displayed in both French and Monegasque,
in a low-cost exploitation of digital resources to increase the visibility
of the regional language, a phenomenon we have discussed elsewhere
from a Corsican perspective (Blackwood, 2014, pp. 71–2). These flashes
the region, Liguria, for centuries (Toso, 2002). In the absence of a strong
political and military centre of power, the decline of Genoa would have
been relatively fast had the city not been endowed with extraordinary
financial and naval means. Credit from the Genoese Bank of St George
was relied upon by a number of distinguished customers and primarily
Spain, which therefore remained an important ally. The French annexa-
tion of Genoa in 1805 marked the end of centuries-old freedom and
independence for the city, whilst the Piedmontese take-over in 1815,
although a cause for humiliation, represented the beginning of a new
phase that would make Genoa an integral part of Italian history.
The LL of Genoa
municipalities that compose the city. Surveys were carried out in areas
representing all municipalities and 7,352 signs recorded. Italian fea-
tured on its own on 73 per cent (n = 5 364) of the signs, and together
with other languages on 15 per cent (n = 1 120) of the signs. Twenty
additional languages were recorded: Albanian, Arabic, Bengali, Chinese,
Dutch, English, French, Genoese, German, Greek, Japanese, Latin,
Neapolitan, Portuguese, Romanian, Sinhalese, Spanish, Turkish, Urdu, and
Wolof. The visual impact of French (as the language of France, not as a
migrant language) is comparable to that noted for other Italian settings
analysed for this project. In addition to featuring on multilingual signs
for the consumption of French-speaking tourists, instances of French
on the whole were an acknowledgment of the long-lasting influence
of industrial sectors such as perfumes (eau de toilette) and cosmetics,
drinks (champagne), furnishings (moquette) and fashion (sabot, a type
of shoe). In addition, French might have been used to add a flavour of
sophistication and elite cosmopolitanism when displayed on shop signs
(a florist’s was named Les Champs Élysées). These instances point to the
fact that French seems to carry predominantly symbolic functions in
the LL of Genoa and, in particular, it is mobilized in the performance
of social boundaries.
Genoese in the LL
As regards LL, occasionally Genoese is used in place names and on com-
mercial signs and it can be seen in reference to local products and for
marketing purposes in tourism. In the surveyed areas, Genoese featured
on 55 signs, of which eight were monolingual – four commercial signs
(Figure 2.8), two stickers, one graffito and one ZE sticker which stood
for ‘Zena’, Genoa in Genoese.
Figure 2.8 was on the window of a historic shop selling old and
modern kitchenware in the city centre. The sign is entirely in Genoese
and it reads: ‘Columbus discovered America in 1492, but our kitch-
enware shop does not mess around either! It has been here since
1830!!!’. The employment of deceptively basic materials and a simple,
hand-written execution clash with a sophisticated attempt to trans-
form history and local heritage into commodities to be offered with
the purchase of goods. The Genoese Cristoforo Colombo is one of the
best known explorers of all times and the comparison between the
time of the discovery of America and the age of the shop is a daring
one. Customers are invited into the shop for a journey of discovery
among objects that date back to bygone times and on premises which
claim to have remained practically unaltered since 1830. The language
64 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Table 2.1 The top ten national groups represented in the province of Genoa
is mainly due to the 1990s economic crisis. Italy (in addition to Spain
and the US) was a viable destination because until 2003 a visa was not
required.4 It was predominantly women who moved to Italy, respond-
ing to a high demand for domestic work. The creation of a support
network made it easier for subsequent fellow nationals to go and stay
in Genoa. Religious and linguistic affinities represented a strong advan-
tage. Ecuadoreans seem to be very active in the network of support
associations and organizations made available to their community, and
not just as users of services but as organizers and managers (Chiari,
2005). This explains the fact that the surveys identified Spanish as the
most visible migrant language in so far as it appeared in 13 monolingual
signs out of 22, and in 15 multilingual signs out of 37. In addition to
the degree of visibility, the typology of signs in or including Spanish
was the most diversified and featured commercial, informational and
transgressive signs such as graffiti.
Before looking at the data more closely, it is worth introducing
an area of Genoa which provided good examples of signs displaying
migrant languages in its historical vocation as a lieu de passage, Via (di)
Prè. In medieval times the street was excluded from the city proper by
subsequent sets of walls built to accommodate the growth of Genoa.
The toponym Prè is considered to be an adaptation of the Latin word
proedia, indicating farmland and therefore a non-urban area. The street
was the main thoroughfare that took travellers into and out of the city
gates from/to the west. As such, it developed to offer the many passers-
by and visitors useful services, whilst hosting residents who carried out
maritime activities, given its close proximity to the sea. When it was
included in the city in the fourteenth century, it had already grown
into a densely populated area (Baghino, 2015). The original configura-
tion of the street has been largely maintained. Narrow and tall buildings
still characterize its aspect and the visitor is reminded of its medieval
importance by the church of St John the Evangelist and Commendam,
an adjacent building which was meant to provide assistance to pilgrims
and crusaders directed to the Holy Land. Via Prè seems to have kept its
original function throughout the centuries and up until contemporary
times. Urban developments such as the main railway station, acces-
sible from one end of Via Prè, and new roads to meet the demands
of increased vehicle traffic have facilitated the arrival and settling of
newcomers. In the post-war period many southern Italians came to
work and live in Genoa, one of the most dynamic industrial hubs in
the north-west, sharing available housing with local dock workers. In
the last few decades migrants from different corners of the world have
68 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
gradually taken their place and, as a result, Via Prè is possibly the most
multicultural street in Genoa. The street cuts across an intricate web of
carrugi, narrow alleyways that, in providing countless hideouts through-
out the centuries, have contributed to giving the area a bad reputation,
one that local administrations have not succeeded in improving in spite
of repeated attempts at urban regeneration.5 In its unravelling along the
area which constituted one of the old sestieri of the city, and running
parallel to the old port, Via Prè symbolizes multiple borders which can
be discerned in the local LL as well.
Signs featuring migrant languages in Via Prè often contribute to
configure the locality as precarious, unstable and changeable in its
ethnic and social composition. Also materials, execution and emplace-
ment suggest the opposite of durability. Figures 2.10 and 2.11 provide
instances displaying such characteristics.
The bilingual sign in Figure 2.10 was displayed on a grocery shop win-
dow and the Italian text, written in a formal commercial register, reads
‘In this commercial establishment the sale of beers [sic] ends at 19.30
on every working day’. Non-standard forms include the capitalization
of B- in Italian birre (beers) and the omission of Italian alle (at + definite
article) before the given time, 19.30. The use of the 24-hour clock led
to a manual correction in red ink. A close inspection reveals that the
time was originally included in the typed text, but using the 12-hour
clock – hence 7.30. This will have caused a misunderstanding on the
part of customers and was therefore corrected. The Spanish text is a
rendering of the Italian message, with additions that plausibly address
aspects of (perceived) cultural behaviour. The Spanish employed is not
standard, either, and it shows a higher degree of approximation. This
is probably due to the fact that in the local context the bureaucracy
involved in the process of opening a shop makes one fairly familiar with
formulaic expressions which are typical of that institutional universe of
literacy. The Spanish text reads: ‘Beer is not sold after 19.30. Those who
buy it are fined €500, those who sell it €2,000. Do not insist. Thank you’.
70 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Conclusions
Introduction
75
76 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
a long time and painful memories revolved around two main themes:
the ‘exodus’ and the foibe massacres – the summary executions of eth-
nic Italians who were buried in the foibe, natural cavities that are found
in the karst area of Istria. Although relationships have normalized and
Venezia Giulia is a multicultural and multilingual border area whose
residents enjoy the rights granted by a democratic system, it is interest-
ing to note that a desire to re-assert ownership over a very contested
territory has assigned a privileged role to language. In the course of the
discussion it will become apparent that the LL of Trieste and its sur-
roundings plays an active role in the performance of local identities and
as part of discourses of otherness.
TIMAU
SAURIS
UDINE
PORDENONE
GORIZIA
TRIESTE
The surveys
Municipalities Population
Slovenian in the LL
In border areas such as Venezia Giulia, vernacular discourses of identity
revolve around language as a constitutive and central part of everyday
life, as a repository of cultural and social capital, and as a fundamen-
tal means of survival for the minority group. Ethnographic evidence
highlights the regular recourse to the term ‘mother tongue’ in nar-
ratives of Slovenian identity (Carli et al., 2003). This reveals a strong
emotional attachment to, and the begetting power of, language, a likely
consequence of internalized ideologies of one nation – one language
that essentializes language and is responsible for a monolithic vision
of ethno-linguistic identity (Carli et al. 2003, pp. 868–71). As will be
explained in the discussion of the data, the essentialization of the
Slovenian language has rendered it a sophisticated instrument for both
the symbolic and the material re-territorialization of the area.
It should be pointed out that the high degree of ethno-linguistic
awareness among Slovenians is fostered by a host of activities that
range from leisure through to business, culture, and religion and where
communication takes place in Slovenian. A dense network of coop-
eratives and associations, supported by financial institutions, exists
alongside an ethnic political party (Slovenska Skupnost – Slovenian
Union), schools, and cultural institutions such as a Slovenian theatre
(Slovensko stalno gledališce), a library (Narodna in študijska knjižnica) and
a research institute (Slovenski raziskovalni inštitut). Churches and clergy
have an important role because they carry out their duties in Slovenian
and because they promote religious, cultural, and recreational activities
within the community. There are a number of sports associations, and
the media in Slovenian are well-developed. In addition to weeklies,
magazines, and journals, the newspaper Primorski Dnevnik is published
daily and Radio Trst A broadcasts in Slovenian for 12 hours a day. Since
1995 there have been regional TV broadcasts in Slovenian (Sussi, 2003;
Ožbot, 2009).
Although language practices are supported by positive attitudes
towards Slovenian by the in-group, Slovenian is not endowed with
Peripherality in the Border Areas 83
Commercial Official
Triestino in the LL
As already mentioned, the language spoken in Trieste, Triestino, is a
Venetan variety. Triestino is still widely used, due to both the cultural
and economic importance of Trieste in the region and the speakers’
desire to assert their identity as non-Slovenian and non-Friulian (Toso,
2006, p. 106). As a variety of Veneto coloniale, Triestino gradually
replaced Tergestino, a Friulian variety. The LL of Trieste is an example
of how language policy in the components identified by Spolsky (2004)
affects the visibility of languages in the public space. Both the absence of
an institutional policy for the protection and the promotion of the
local language (including a process of normalization of the language
code) and the beliefs of the speakers themselves (Triestino is considered
to be a dialect and therefore unsuitable for written use in the public
space) prevent the local variety from participating in the construction
88 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
of the local LL significantly. The speakers’ beliefs in turn affect local lan-
guage practices. Although Triestino enjoys a degree of prestige outside
Trieste as well, language practices remain confined to the oral sphere
and only occasionally do they cross over to literary or artistic produc-
tion, which is in any case intended for local consumption.
Out of 9,628 signs collected in the area of Trieste, only 0.23 per cent
(n = 22) displayed the local variety. Monolingual signs in Triestino
included two shop signs (Osteria de scarpon; Al bon pan) and one sign
(Figure 3.5) that was used on a shop front in Corso Italia to advertise
an audio-book of dialectal poems (Trieste zità de veci?… No, de zente vis-
suda! ‘Trieste: a city of old people? No, of people who have lived life to
the full!’).
In addition, Triestino featured with Italian on two signs outside a
greengrocer’s in Via delle Sette Fontane where the local variety had a clear
ludic function (VIAGRA NOSTRAN – seguire attentamente le avvertenze
‘Home grown Viagra – read the instructions carefully’, put on a basket
of chillies, and PATATON OGM ‘Giant GM potato’ by a giant potato, and
in a poster advertising theatre dialectal performances (17 occurrences). It
is interesting to note that the actual theatre was in Muggia, where they
speak Muggisano, another Venetan variety, but they were advertising
performances in Triestino, which is the urban prestige variety in the area.
Unlike the wide popularity and prestige enjoyed by Neapolitan thea-
tre (see Chapter 5), performances in Triestino are a particularly localized
cultural form (Fischer, 2010). Marcato (2002) highlights that evidence
of literary production can be dated between the eighteenth and the
nineteenth centuries, and therefore much later than other dialectal
traditions in Italy, but it was only in the second half of the twentieth
century that published poetry and prose in Triestino became more
conspicuous. Based on the dialectal data gathered, all signs featuring
Triestino converge to reinforce expressions of localized identity where
the dialect performs specific functions. Using Berruto’s (2006) catego-
ries, the symbolic function is identifiable in the shop signs (of a small
Northern Catalonia (from the French Catalogne Nord and the Catalan
Catalunya Nord) is the term given to the territory within France that has
historically been identified with Catalunya, and corresponds approxi-
mately to the French département of Pyrénées-Orientales in the south-west
corner of the country. This area, which covers 4,116 km², was contested
through the Middle Ages by France and Spain, with the Treaty of the
Pyrenees in 1659 definitively according the then counties (or comarcas
in Catalan) of Rosselló and Conflent to France (Marley, 1995, p. 14).
The area was originally known as Roussillon during the Ancien Régime,
but was reorganized at the time of the French Revolution, not along
cultural or linguistic lines, but according to topography, meaning that
the département contains the Occitan-speaking wine-growing area of Le
Fenouillèdes alongside the historic Catalanophone counties (Lagarde,
2013, p. 456).
During industrialization, despite the rapid development of Spanish
Catalunya, the citizens of Northern Catalonia increasingly looked
eastwards to France, rather than westwards to Barcelona, for economic
migration. Judge (2007, p. 81) explains that this was in part due to the
railway network, which reached Perpignan in 1862 but did not cross
the Pyrenees, meaning that communication would inevitably be with
parts of France, rather than with Spanish Catalunya. Trade, especially
90 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
The surveys
The data for this chapter was collected in 2008, and as with the field-
work undertaken in VFG, data was collected at 10 sites within an urban
setting,the city of Perpignan, and a further 10 places in the periurban
surroundings of the main city, in this case, the département of Pyrénées-
Orientales, including the border towns of Le Perthus, Céret, Prades, and
Collioure. In 2014, the 10 sites in Perpignan were revisited with a view
to reconsidering the visibility of Catalan in particular in the public
space. This chapter will focus on the data collected from the original
2008 survey, not least because this was the systematic recording of all
signs in all languages across the 20 sites, in line with the approach to
all the other investigations covered in this book. Nevertheless, we will
make occasional reference to the 2014 findings in terms of the visibility
of Catalan, since these not only enhance the discussion of the visibility
and vitality of Catalan in the city of Perpignan, but they also contribute
to the usefulness of the LL as a methodology for the diachronic evalu-
ation of language practices in writing (as noted in the Introduction).
In total, 9,645 signs were recorded, of which 76 per cent (n = 7,339)
feature only French; a further 0.7 per cent (n = 70) include French plus
another language. In total, and in addition to French, a further seven
languages are attested in the survey areas: Catalan, English, German,
Greek, Italian, Latin, and Spanish.
Peripherality in the Border Areas 93
Catalan in the LL
The 2008 surveying of Northern Catalonia, and in particular Perpignan,
took place coincidently at a notable landmark in the city’s relations
with Catalan cultural identity and with the notional greater Catalunya
which crosses the borders into Spain and Andorra. Since 2004, the
Organització Capital de la Cultura Catalana (the organization responsi-
ble for Catalan Capital of Culture) has nominated a Catalan city – in
the broadest sense of the term – to serve as Catalan Capital of Culture
for a year, during which time cultural, linguistic, and other events are
staged to promote Catalan identity. In 2008, the accolade of Catalan
Capital of Culture was awarded to Perpignan, the first and only time
a town in France has enjoyed this designation since the launch of the
scheme (although the Andorran town of Les Escaldes was capital in
2011). Given that one of the two primary aims of being Catalan Capital
of Culture are to increase the diffusion, prestige, and public use of the
Catalan language (CCC, 2015), it can be reasonably expected to discern
the regional language in the LL of Perpignan during 2008 and beyond.
The extent to which Catalan is recorded in the LL of Northern
Catalonia is minimal, with 1.4 per cent of the corpus (n = 118) featur-
ing the regional language, of which just over a half (53 per cent) are in
Catalan on its own. This figure is, in itself, misleading and challenges
the usefulness of quantitative approaches to the LL, since a third of the
signs recorded which are monolingual in Catalan are slogans on t-shirts
in the window of a shop on the rue Louis Blanc in Perpignan. The tran-
sitory nature of the LL is underscored by the revisiting of Perpignan in
2014, by which stage the t-shirt shop on the rue Louis Blanc had closed,
thereby removing a significant proportion of the signs in Catalan in the
survey area. Fortuitously, a new gift shop, selling clothing emblazoned
with Catalan-language logos, has opened in rue Mailly, also within the
original survey area. Overall, however, the presence of the regional
language in the public space is sustained to a significant degree by the
decisions taken by the civic authorities in Perpignan. There are several
aspects of the presence of Catalan in the LL of Northern Catalonia wor-
thy of further exploration. One of the challenges of coding signs in the
LL is highlighted here by the proximity between Castilian and Catalan.
Given that we seek here to understand better the relationship between
languages and the actors in the public spaces of the Mediterranean,
the methodology employed for this project calls for the coding of the
language(s) in signs in order to compare the visibility of varieties in
competition. However, where the language that appears in the sign can
be understood to be either or both languages under examination, the
94 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Figure 3.6 The official logo for the city of Perpignan until 2012
This logo was replaced in 2012 by one which removes the images of
the Castillet, one of the remaining gates to the ancient walled city at
the heart of Perpignan, and which instead accentuates the text within
the sign (Figure 3.7).
First, it is worthy of note that the two logos include both French and
Catalan; this multilingual approach to the representation of the city is
not something replicated in Nice and Marseille, and was only introduced
into the formal sign for Ajaccio City Council after the initial fieldwork
for this project had been completed. Despite its long-standing history as
a francophone city, peripheralized within a notional greater Catalunya,
the City Council elects to project itself to its citizens as a French- and
a Catalan-speaking body. The extent to which Catalan is used by the
council is not something that can be deduced from its signage; the sym-
bolism of the multilingual sign is, we contend, more significant than
the language practices of its employees. This representation of the city
as Catalan, produced in both French and Catalan, anchors Perpignan
96 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Figure 3.7 The new official logo for the city of Perpignan
Figure 3.9 French and Catalan in the sign for the camino to Santiago
Castilian in the LL
As with the visibility of Slovenian in FVG, the presence of Castilian
Spanish in the LL of Northern Catalonia differs depending on the set-
ting. In peri-urban areas, especially on the border between France and
Spain, Castilian Spanish figures in the data collected, either on its own,
or in combination with another language. On its own, Spanish appears
in 29 signs in the Northern Catalonia corpus, of which half (n = 14)
are recorded in the border village of Le Perthus, which straddles the
national border between France and Spain and becomes the village of
Els Límits on the Spanish side of the frontier. In a settlement that sits
on both sides of a border, it is unsurprising to attest the presence of the
neighbouring language. The presence of two Spanish banks, Telebanco
and Banco Popular, in French Le Perthus not only account for the pres-
ence of Castilian in France, but also attest to the impact of globaliza-
tion. Although only a matter of metres inside France, these banks sit
in a foreign country and are subject to the banking (and linguistic)
regulations of France. The names of the banks are retained in Spanish,
but other signs are in French, in accordance with French legislation
for language use in commercial activity. More unexpected is the use of
Castilian Spanish on a cash machine, where the instructions on the
machine are given in Spanish. The presence of a neighbouring language
100 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Figure 3.10 Architectural information sign featuring Catalan above the Castilian
text
Peripherality in the Border Areas 101
Conclusions
The key aspects which we have identified in the two areas via the
analysis of the respective LL are complex dimensions of peripherality,
of the performance of border identities, and of processes of institu-
tionalization of minority status. Peripherality is in fact experienced as
double peripherality in both contexts, but with differences. Within a
context of macroperipherality represented by Trieste and the national
border, language actors compete in the assertion of linguistic identity
and re-territorialize the area via the co-construction of a cultural border.
Language practices consolidate othering processes which have relied on
historically sedimented notions of geographies of bounded identities
whereby Slovenians belong to the rural areas and Italians to the urban
areas of Venezia Giulia (Sbisà and Vascotto, 2007). The semiotic prac-
tices that actualize identity, however, change and interact with given
environments (Hornberger, 2002). From this perspective, Triestino is
assigned internal peripherality insofar as it embodies a form of local-
ized culture and is coterminous with Italian, the language that has been
delegated to assert alterity with respect to Slovenian.
The double peripherality of Northern Catalonia is due to both its
physical positioning and the minority status assigned to the local
language. Unlike the use of Slovenian, the use of Catalan in Northern
Catalonia is mainly symbolic and, as discussed above, the gesture of
including Catalan in multilingual signs is more revealing than the
actual language practices of their originators. As such, the findings
in Northern Catalonia chime with the conclusion offered by Kelly-
Holmes and Pietikäinen (2013, p. 224) ‒ the display of the minority
102 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Introduction
The islands of Corsica, Sardinia, and Sicily have long been understood as
parts of France and Italy, and any study of these two states from the per-
spective of the Mediterranean demands an engagement with these land-
masses. Language use on islands is exposed to different and, in some
ways, additional pressures in comparison with the mainland. The physi-
cal space between a continent and outlying islands nourishes specific
phenomena with their own sociolinguistic consequences. We do not
presume that these phenomena are limited to islands, but their effects
are intensified in specific ways as a corollary to the fact of separation by
a body of water. Traditionally, insularity has been perceived as a defin-
ing characteristic of islands; insularity favours internal circulation and
we seek to test the implications of this in the LLs of Corsica, Sardinia,
and Sicily, in particular for the people who inhabit these zones. For all
islanders, external borders are not a matter of interpretation: an island’s
territory ends where the sea begins. Geophysical characteristics there-
fore seem to provide the material for a durable sense of identity and
for the preservation of linguistic features that can be generalized more
easily across local varieties when compared to other contexts.
The insular dimension has also meant connectivity, which we under-
stand in the light of the definition by Horden and Purcell (2000) that
highlights the product of movement, contacts and exchanges with other
subjectivities, as well as a well-developed ability to metabolize external
cultures over the centuries. As a result, islands within the islands have
taken shape on all three islands, and have left their linguistic traces.
Connectivity, however, does not seem to be a constitutive element
of insularity, at least in its imagined geography and human geography.
104
Insularity in Sicily, Sardinia, and Corsica 105
following the lively debates of the 1960s and 1970s (see Chapter 1). On
the other hand, the very wording of the law postulated the existence of
a unitary Sicilian dialect, which does not exist, and assumed that the
study of the dialect (any dialect) is unproblematic. The law does not
seem to have been applied effectively (Toso, 2006, p. 157), but what
is interesting is that regional law 9/2011 (focusing on norms on the
promotion, valorization and teaching of Sicilian history, literature and
linguistic heritage in schools), reflects a completely different concep-
tion of the study and the teaching of local varieties. This conception is
clearly illustrated in Ruffino (2012a), where historical, linguistic, and
educational perspectives on the legislation are provided, bearing in
mind the changed context 30 years after law 85/1981. Ruffino (2012b,
p. 16) discusses the possible misunderstandings and the risks that the
new law might bring. Amongst other aspects, the scholar warns against
the likely marginalization of the study of the Sicilian linguistic herit-
age if this is relegated to a ‘dialect class’ which is taught in addition
to existing timetables. On the contrary, in Ruffino’s view the refer-
ence to regional linguistic and cultural specificities should permeate
the teaching of all disciplines and the consequent integrated teach-
ing of regional culture should be supported by well-trained teachers
and suitable support material. More importantly, this view envisages
the presence of linguistic education in the curriculum of all schools.
A holistic view of education underpins linguistic education, which
encourages reflection upon language variety, upon multilingualism
as the norm of virtually all corners of the world and upon individual
and community plurilingualism as an asset, therefore fostering a high
degree of language awareness and promoting the values of cultural
diversity. The concrete application of such an idea of regional culture,
which is never viewed in isolation but in its fertile exchanges with the
national and international contexts, would consolidate the tradition
established in Italy in the 1970s and at the same time tie in with the
guidelines for intercultural education published in recent documents
of the Council of Europe (see Chapter 1). With respect to the role of
the island’s linguistic specificity, however, this view further dilutes
the ties between language and regional identity, at least from an
institutional standpoint.
Regional law 85/1981 mentions the intention to support the lan-
guages of ‘other ethnic minorities’ living on the island. Albanian
varieties, which are in use in three towns south of Palermo and the
vestiges of settlements that date back to the late fifteenth century, are
identified clearly both in national legislation on linguistic minorities
Insularity in Sicily, Sardinia, and Corsica 113
Sicilian in the LL
In Palermo, about 30 historical quartieri have been grouped into eight
municipalities for administrative purposes. Fifteen of the quartieri were
surveyed in 2012 and 10,569 signs recorded. Signs featuring Italian,
either on its own (74.5 per cent, n = 7,874) or together with one or
more other languages (14 per cent, n = 1,485) make the national
language the most visible linguistic resource in the Palermitan LL. In
addition to Italian, 16 languages featured on the recorded signs: Arabic,
Bengali, Chinese, English, French, Georgian, German, Hebrew, Latin,
Portuguese, Russian, Sicilian, Sinhalese, Spanish, Turkish, and Twi (used
in Ghana/Ivory Coast). Sicilian in its local and/or regional forms was
identified in 48 signs (0.45 per cent) including graffiti and a range
of commercial signs displayed on removal vans, on restaurants, and
other eating establishments, and on items of clothing for sale. Other
signs featuring Sicilian included regulatory signs such as ‘no parking’.
Figure 4.1, however, can be considered to be an example of institutional
signs insofar as it appeared on a church notice board positioned outside
the church and along the main road.
This poster highlights a charity initiative to raise funds for access to
clean water in Kenya, and the dialectal slogan VIVI E LASSA VIVIRI
(emphasis in the original) both dominates the verbal message of the
sign and is intentionally used in its double meaning. On the one hand,
it is a Sicilianized version of the Italian vivi e lascia vivere, ‘live and
let live’. On the other hand, in dialectal Sicilian the phrase means
‘drink and let drink’, therefore directly appealing to a local audi-
ence who will decode both semantic contents of the homograph and
establish the link between water and life. This link is also established
114 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
at the verbal-visual level through the repeated use of the bold type
font for the word VIVI, in yellow in the image. In order to capture
the powerful underlying message ‘No clean water means no life’, non-
dialect speakers will be aided by the explanatory sub-title in Italian
‘Music and cabaret to guarantee the right to water in Kenya’ and by
the image of the child drinking water from a bottle. The use of the
local dialect in this context reinforces community ties via a call for
solidarity, therefore speaking the language that is closer to their emo-
tional and affective sphere. At the same time the choice of Sicilian is
an acknowledgement of the fact that it still represents a largely shared,
Insularity in Sicily, Sardinia, and Corsica 115
Table 4.1 The top 10 nationalities represented in the city of Palermo at the
beginning of 2011
mural (Figure 4.5), these signs celebrate the language of the past and not
of the future. The local LL therefore reproduces the duality of existing
discourses about Sardinian and reinforces both in-group and out-group
perceptions of cultural and linguistic insularity.
Sardinian in the LL
Cagliari is administratively divided into 33 quartieri, of which four
constitute the historic centre. Given the small size of the city (157 297
inhabitants), 12 surveys were carried out in the city of Cagliari and
eight in the surrounding area including the towns of Assemini, Quartu
Sant’Elena, Quartucciu, Selargius, and Sestu, with a total population
of 315,967 (ISTAT, 2008). Italian is the most visible language in the
area. Out of 11,379 signs collected in 2008, 79 per cent (n = 9,031)
featured Italian, either on its own (60.1 per cent, n = 6,905) or together
with one or more languages (18.6 per cent, n = 2,126). In addition to
Italian, 17 languages featured on the recorded signs: Arabic, Chinese,
Czech, Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Hindi (tran-
scription), Japanese, Latin, Polish, Portuguese, Russian, Sardinian, and
Spanish. Sardinian featured on 31 signs (0.27 cent of the total). Nine
126 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
signs were monolingual, of which six were graffiti, two were regula-
tory signs (translating a no smoking notice into the local language)
and one was a sticker displaying (part of) the name of a local political
party, Sardigna Natzione Indipendentzia (For the Independence of the
Sardinian Nation). Linguistic militancy on Sardinia has traditionally
been high on the agenda of political parties such as Sardigna Natzione
Indipendentzia, which has consistently campaigned for Sardinian
independence since 1994 (Sardigna Natzione, 2015). The party, how-
ever, relies on limited support and has never gained any seats either
in the national parliament or in the regional assembly (Ministero
dell’Interno, 2015). Whilst marking the public space with an assertion
of the national status of the island, the sign also acts as a reminder of
the limited incidence of such political initiatives which remain invis-
ible to national state structures.
Of the remaining signs, 15 also featured Italian (as in Figure 4.6), four
English and three both Italian and English.
The signs in Figure 4.6 were in the centre of Quartu Sant’Elena. The
top sign (Via Eligio Porcu) is in the standard format and material used
throughout the town. For well-informed locals, Eligio Porcu was a
military hero who was awarded the highest decoration for valour fol-
lowing his death in the First World War. The road is therefore dedicated
to a distinguished local figure, as is often the practice in Italian town
centres, and it does not need additional explanations (Amos, forthcom-
ing). Events relating to the First Word War occupy a significant place in
Sardinian collective memory and have contributed to discourses of her-
oism and sacrifice. The regional regiments of the Sassari Brigade became
legendary for their courage and heroism and, importantly, they created
the opportunity for groups of Sardinians coming from different areas
of the island to get to know each other for the first time. The brigade
therefore fostered a sense of community and created strong loyalties
to Sardinia (Clark, 1996a, p. 88). It is not by chance that signs such as
the bottom one have been added in the more central areas, coinciding
with the original village, to remind the viewer of local heritage and of
how the simple act of place-naming has carried the weight of important
historical and political events. In terms of emplacement, the histori-
cal sign appears below the current sign because its primary function is
not regulatory or denotative; rather, it is documentary. Linguistically,
Bia de Cuventu (Convent Road) is in Sardinian, and the gloss explains
‘documented in 1846’. Via Centrale (Central Road) is instead in 1875
records and it is in Italian. By 1846 Sardinia had been under Savoy rule
for more than a century, but roads were assigned names in Sardinian.
Insularity in Sicily, Sardinia, and Corsica 127
Figure 4.6 Street signs, one in Italian (top) and one in Sardinian and Italian
(bottom)
By 1875, the Kingdom of Italy had been in existence for 14 years, but
the use of Italian had clearly been extended to the whole of the state
for public functions. The two signs therefore construct a narrative for
public consumption which is multilayered and points to different dis-
courses of power and power relations articulated in different languages.
The signs also reproduce the tension between conflicting loyalties on
the one hand, and between conflicting models of regionalism on the
other within an overall rejection of insularity.
Table 4.2 Top 10 national groups represented in the province of Cagliari at the
end of 2008
Throughout the Middle Ages, Corsican was swapped like a coveted pos-
session between the city states of Pisa and Genoa, leading to the settled
pattern of diglossia (Fishman, 1967), with Tuscan Italian used as the H
language, and Corsican as the L language. Casta (1995, p. 135) contrasts
the position and status of both languages by classifying Tuscan Italian as
the language of gentlemen, in comparison with Corsican – the language
of the shepherds. Although the island was positioned firmly within an
Italo-Romance sphere, there were brief interludes of direct involvement
from colonizers from other language areas, such as the fifteenth-century
spell when the Kings of Aragon controlled the island, and a first taste of
French rule in the middle of the sixteenth-century under Henri II. These
interventions had little tangible impact on language practices in Corsica.
Within this well established diglossia, not all islanders spoke Tuscan
Italian, largely for the rather prosaic reason that the domains associated
with the H language were ones to which many on the island did not
have access, either by choice or necessity (Blackwood, 2004, p. 135).
As one of the Mediterranean’s most mountainous islands, communica-
tion across Corsica was both limited and challenging, which resulted
in the persistence of numerous varieties of Corsican, each with varying
levels of mutual intelligibility. From a Corsican perspective, this is the
context of the nested insularity we explore in this chapter. The state of
linguistic diversity was perpetuated by the lawlessness of the island dur-
ing much of the Middle Ages, where villages protected themselves from
external interference from pirates, Saracens, and a steady flow of invad-
ing forces (Blackwood, 2008, p. 12). The eighteenth century opened
with Genoa struggling to control Corsica, not only in terms of the local
uprisings against Genoese rule, but as a consequence of external attacks,
130 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
cultural (that is, ethnic) and urban versus rural. In this perspective, and
due to the shift to French political hegemony via a substitution process,
we would like to propose that split insularity characterizes Corsica. On
the one hand, the experience of insularity has been moulded by the
relationship with France and the awareness of peripherality. On the
other hand, insularity as a constitutive aspect of local identity is rooted
in ethnic constructions of the self. This might apply at the collective
level, whilst the idea of nested insularity applies at the individual
level. The French civic model of national belonging allows individual
Corsicans to opt to comply with obligations set by the state without
preventing them from relinquishing an ethnic core which has been
consolidated and passed on for generations. As Pujolar (2013, p. 58)
notes, ‘linguistic minorities can also mobilize the countryside as a site
where the national past is somehow still available, peripheral to the
urban present, and often embodied in outdated cultural and economic
lifestyles.’ The challenge, therefore, of LL research which privileges the
city-as-centre is to recognize that the presence of a regional language is
diluted in an urban setting where alternative ideologies – in the case
of Ajaccio, possibly replicating the pattern of Paris as France’s ultimate
centre – govern the appearance of the public space.
Corsican in the LL
Given the dominance of the written form of French in France, and in
the light of the language management strategies outlined elsewhere in
this book (and in Blackwood and Tufi, 2012), it is unsurprising that the
data collection for this project confirms the dominance of French in
the LL of Corsica. We recorded French on its own in 82 per cent of the
signs (n = 7496), and with another language in a further 2.9 per cent of
the entire corpus (n = 267). What is particularly notable, especially in
comparison with the other regional languages and dialects examined in
this book, is the visibility of the Corsican language. From the 20 survey
sites in and around Ajaccio, Corsican appears on its own on 5.6 per cent
of the signs in the corpus (n = 511) and with another language – usu-
ally French – in a further 0.8 per cent (n = 81). This phenomenon has
been explored from different perspectives already (Blackwood, 2009,
2010, 2011, 2014), so here we seek to synthesize the conclusions already
reached, and expand the scope of the analysis into Corsican as a linguis-
tic and semiotic resource.
First, we explore the use of Corsican in spaces that Kallen (2010, p. 43)
refers to as ‘the civic frame’, which are the various levels of government
and authorities who manage public life. Having identified three civic
frames for Corsica (Blackwood, 2014, p 64), namely local town councils,
Insularity in Sicily, Sardinia, and Corsica 135
What is not the case is that, in the civic frame, French cedes the entire
space within a sign to Corsican.
The acknowledgement of the use of a language other than French on
the island is not uniform, and some actors elect not to have recourse to
anything other than French in their signage. Figure 4.9 is the official
sign, in the standardized format, font, and size, from the French Ministry
of Culture and Communication, and which acts as a historical marker
to commemorate a place significant to a famous person, in this case
Pasquale Paoli, leader of the short-lived Corsican Republic. Immediately
apparent is the institutional and national appropriation of a Corsican
past, gallicized explicitly by the rendering of the Christian name in its
French rather than its Corsican version: Pascal rather than Pasquale.
Although placed outside the ancestral home of the Corsican states-
man, in his native village, the sign does not feature any Corsican at
all. Its uniformity in terms of language choice mirrors the traditional
ideology of the French state, with its preference for the French language
and the exclusion of all other languages. Based on the original 2007 and
the subsequent fieldtrips of 2010 and 2013, where the state is involved
in marking the LL of Corsica, Corsican is rarely accorded a place. In
138 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
were in Ajaccio, the other half spread across neighbouring large villages,
only eight languages other than French featured on the recorded signs:
Chinese, Corsican, English, Italian, German, Japanese, Portuguese, and
Spanish. Strikingly absent from this list of languages visible in the public
space are those used by the largest migrant communities. Géa et al.,
(2008, p. 21) conclude that there were approximately 11,000 North
Africans, the majority of whom were Berber-speaking Moroccans, living
in Corsica in 2008. With Corsica’s population at 280,000 at that time,
it is particularly conspicuous that the LL is not a place where North
Africans choose to write in languages such as Arabic or Berber. In part,
this invisibility brings into focus the position of Algerians, Moroccans,
and Tunisians in the public space in Corsica, and especially the
privileged centres of Ajaccio, such as the commercial streets around
the cours Napoléon, the old city centre, and the tourist-oriented marina.
The LL attests to a further process of peripheralization, whereby the
languages of a group which live to a great extent in Corsica’s two urban
centres (INSEE, 2004, p. 11) do not express their ethnolinguistic identity
in the Arabic or Berber in the public space. Beyond the absence of signs
in these languages in the LL, the restrained multilingual nature of the
public space is even more striking when the numbers of signs in some
of these languages are enumerated. In a corpus of 9,123 signs, eight
signs are recorded in Spanish, and two in each of Chinese, Japanese,
and Portuguese.
The extent to which Italian, German, and English are visible in public
space is minimal, although notably more widespread than for Chinese,
Japanese, Spanish, or Portuguese. We discuss the presence of English in
these Mediterranean cities in Chapter 6, although some of the conclu-
sions drawn there find their echo in the presence of Italian and German
in the LL of Corsica. Of the sub-corpus of signs that feature German
(n = 27), almost two thirds (63 per cent, n = 17) are labels where product
details, including a camera, a toothbrush, and several German-language
books, are given in German. Unlike the multilingual packaging we dis-
cuss in Marseille, these are monolingual labels but are not designed, we
contend, to address a German-speaking market. Instead, these flashes of
German are an example of the transnational flow of goods, where the
products were originally packaged in German – in all probability for a
German-speaking market – but which find themselves in shop windows
in Corsica, testifying to the free movement of goods across the European
Union. This phenomenon explains in part the presence of Spanish in
Corsica, where six of the eight recorded signs are the Spanish-language
manhole covers from the Spanish company Benito Urban. On the one
140 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
For the purposes of this chapter, and after drawing much attention
to the vulnerabilities of the islands and to how they are central to
discourses of disadvantage and exclusion, we would like to discuss
instances of signs which point to insularity as a resource. We deliber-
ately build on Hobsbawm and Ranger’s The Invention of Tradition (1983)
because of the links with constructions of national identity and in order
to highlight how deep-rooted mechanisms have been metabolized,
adapted, and deployed in different understandings of regionalism on
the three islands. While carrying out the LL surveys, it was evident that
Corsican is also in circulation as a commodity, especially within flows
of consumption of local produce. Of the corpus of signs in Corsican
(n = 592), 54 per cent appear as a consequence of the use of Corsican
by small- and medium-sized businesses in their shop fronts, signage,
trademarks, and product labelling. Although Corsicans are not exempt
from the Toubon law (discussed in Chapter 1), which requires the use
of French in commercial exchanges, there is a clear tendency amongst
local businesses to use the regional language in ways not replicated to
the same extent in places such as Northern Catalonia, Marseille, or Nice.
This trend includes the practice of small- and medium-sized firms to
name themselves using a Corsican term, be that a place name, a proper
name, or a Corsican cultural artefact (such as a geographic feature, a his-
torical artefact, a traditional dish, or a local phenomenon – see also the
Introduction to this book). In some ways, this echoes Fishman’s concept
(1991, pp. 20–4) of the linkages between languages and ethnocultures,
where he notes that a language can be lexically ‘most appropriate’ for
the associated culture. In other words, the essence of being Corsican is
symbolically linked to the use of Corsican in labelling. Developing this
idea, Heller (2003) contends that language indexes identity, but it can
also act as a guarantee of authenticity commodification, and this use
of Corsican in products serves as certification of the Corsicanness of
the articles. This trend does not find its echo in, for example, Northern
Catalonia or Nice. We argue that this is in part as a consequence of insu-
lar market flows which are themselves a result of the peripheral nature
142 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
to be the Jewish quarter of Palermo. The brown colour of the sign iden-
tifies this site as one of tourist interest. The street is located right in the
historic centre of the city and is part of an area where objects of domes-
tic use such as large metal pots (or cauldrons: calderai means ‘makers
of cauldrons’) were produced by the local Jewish artisans. The street is
lined with shops selling metal implements to this day, even though it
is likely that the items are mass produced. However, the sign gives an
idea of the multilingual and multicultural composition of Palermo in
medieval times and therefore of the linguistic influences that can be
reconstructed analysing the lexis of local varieties. Of course, Italian
had not been codified then, and the presence of Hebrew on the sign is
purely documentary in so far as at the time Sicilian Jews used Hebrew
only for religious purposes and were likely to speak a form of Arabic
interspersed with Sicilian words (Rocco, 1995). The average tourist,
however, will be intrigued by the exotic scripts. These in turn contribute
to the construction of a mysterious past for what is already perceived to
be a mysterious and arcane culture in the collective imagination. The
clever manipulation of existing understandings of Sicily is generated
144 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
restaurant Italian is spoken (and written), too. The style switches from
informal to formal and in fact the Italian sentence is a typical imper-
sonal formula which is characteristic of higher registers. We cannot
exclude that the Italian sentence is used ironically, however, and the
use of the word ‘collaboration’ might allude to the type of linguistic col-
laboration (or accommodation) which allows mutual comprehension
and re-enforces existing ties.
Conclusions
The spatial finitude and the exposedness of islands generate and nour-
ish discourses of vulnerability and disadvantage of the insular condi-
tion. This contrasts with external perceptions of wilderness so that
the history of the three islands is punctuated with outside attempts to
establish an order to the inherent chaos and rebelliousness. Episodes of
Insularity in Sicily, Sardinia, and Corsica 147
Introduction
149
150 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
because of their resemblance to the object they refer to, nor because
of a physical link, but simply by virtue of a tradition or convention’.
In sociolinguistics, where the symbiotic relationship between language
and society is under investigation, social representations propose a spe-
cific discourse, against which various aspects of language and its use can
be measured. From the perspective of the LL, it is not difficult to see the
potential offered by social representations when seeking to understand
better the dynamics of multilingualism. This possibility is particularly
fruitful when we compare cities such as Marseilles and Naples, given
the cities’ well known social representations, fashioned and created by
both self-perception and an external gaze. In order to contextualize the
findings of the fieldwork in Marseilles and Naples, we suggest a broad
social representation of both cities.
Marseilles has also long been also known as the Phocæan city and
this soubriquet is itself interesting, since it refers back to the found-
ing of what was then known as Massilia by the Greeks of Phocæa in
600 BC. In stressing its ancient roots, the city is understood in terms of
its heritage, whereby Marseilles has welcomed, with varying levels of
warmth, groups of incomers, conquerors, and immigrants through-
out its two-and-a-half millennia history, starting with the Ionians
from Asia Minor (Dell’Umbria, 2006). Given its strategic importance
on the Mediterranean, Marseilles has been coveted by various sea-
faring powers, and identified as a suitable destination for those who
have settled there, including Greeks, Italians, Armenians and, most
recently, migrants from France’s former empire (namely those from
Indochina, the Indian subcontinent, North Africa, and Comoros). This
representation of Marseilles as a city with not only a considerable his-
tory, but one characterized by its outward-facing nature, nourishes one of
Marseilles’ defining characteristics, namely its multilingualism. Temime
(2005, p. 8) comments that Marseilles is ‘one of those rare cities in the
Mediterranean where one can still talk about “cosmopolitanism”’,3
and it is uncontroversial to assert that the city is represented in many
media as a focal point for different nationalities, ethnicities, races, and
religions. Despite their scepticism as to the extent that those arriv-
ing live out their lives as discrete groups in Marseilles, Peraldi and
Samson (2005, p. 265), point to parts of the city where nationalities
have traditionally clustered, including Italians in the Belle de Mai dis-
trict, Comorians in parc Kallisté, and Armenians along the boulevard
des Grands-Pins. Gasquet-Cyrus (2004, pp. 110–11) describes Marseilles
as a ‘sublimated Babel’ and he notes how general public discourse on
the city’s cosmopolitanism ‘have emphasised the positive aspects of
152 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
most populous Italian city (with one million inhabitants) after Rome
and Milan. The continuity with its foundation myth has been ensured
by the literary, cinematic, theatrical, and song topoi of the Neapolitan
soul torn between the nostalgia for a distant past and the necessary
courage to deal with the present.
A great number of different peoples have made Naples their home
over the centuries: from Italic groups such as Osci, Samnites, and
Etruscans to Greeks in ancient times; from Longobards and Slavs to
Normans and Catalans in the Middle Ages; and from the Spanish, the
Austrians, and the French to the final annexation to the Kingdom of
Italy (1860) in modern times (De Blasi, 2003). Naples has therefore
acted as a site of encounter of different individual and group traditions,
histories, and cultures.
As a multilingual and multicultural centre, after the establishment
of the Kingdom of Naples, the city attracted people from other parts
of the kingdom whilst accentuating its differences with other regional
provinces. Even though Naples was a royal capital for six centuries,
Neapolitan was not the language of the court, where French, Catalan, or
Castilian governed together with the respective rulers and from where
sixteenth-century Italian gradually became established as the language
of the educated (De Blasi, 2006a). However, a continued literary tradi-
tion in Neapolitan starting from the fourteenth century has guaranteed
a high degree of prestige attached to local cultural production in its
various forms, and familiarity with this tradition and with the language
that expresses it on the part of Italians. From the late nineteenth
century, art forms that could rely on oral/visual – and therefore wider –
dissemination such as song, theatre, and film would reach national
audiences, and this phenomenon would be emphasized by the intro-
duction of television broadcasts.5
As one of the Italian capitals of cinema from its inception (Brunetta,
2003), Naples has hosted film companies and studios, provided the set-
ting for numberless productions, and inevitably immortalized certain
Neapolitan types, who are consistently characterized by the regular use
of the local dialect. Even in recent films such as the 2003 Benvenuti al
Sud (Welcome to the south) which, in a light-hearted manner, attempts
to deconstruct stereotypical representations of napolenità (Neapolitan-
ness), a dinner party is transformed into a Neapolitan lesson for the
northern protagonist who has to spend some time working in a small
town in the Neapolitan province. The essentialization of Neapolitan is
in fact the result of a widely-held perception that simplifies rather com-
plex language practices and attitudes, a point to which we return below.
154 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Pictorial and textual narratives that date back to the Grand Tour
caused stereotypical representations of the Italian south to be already
deep-rooted by the time visual culture developed into highly sophisti-
cated forms in the twentieth century. These representations fall within
more widely encompassing constructions of the Mediterranean and of
the south of the world in western-centric discourses. Bertellini (2009)
highlights that in early American cinema representations of the stereo-
type about a wild southern Italian landscape dominated by volcanoes
transferred to a southern Italian type which was characterized by a
volcanic temperament that was impossible to restrain. This established
a connection between the representation of geographical space and the
representation of a space’s people, thereby producing an aesthetic of the
picturesque. The visual arrangement of places as a form of representa-
tion, therefore, has given rise to a system of meaning (Bertellini, 2009,
p. 2). The reduction of a space’s people to a set of defining characteris-
tics is also traceable in those representations of Naples and Neapolitans
that seem to revolve around administrative chaos and crime, both petty
and organized, as in the Camorra. In the 2008 film Gomorra (Gomorrah)
the helplessness and isolation felt by, and the fear instilled in, the
victims of the criminal organization Camorra, as well as the criminal
acts themselves, are narrated through the use of space which is often
enclosed, subterranean, and dark, and the site of violence. In some
scenes, the aesthetic of the picturesque degenerates into the aesthetic
of the grotesque, where by grotesque we intend both anthropological
conceptualizations of alterity and literary realizations of tragicomedy.
As a matter of fact, representations of aspects of the Neapolitan universe
include the ridiculous and the grotesque because of traits that are con-
structed to be excessive, repulsive, melodramatic, and pathetic. The use
of Neapolitan is an integral part of this type of construction.
Representational practices as described above and their long-term
exposure to non-local audiences have contributed to the exoticization
of Neapolitan culture and language, which is a result of de-contextual-
ization and often reduces reality to stereotypes (Fabietti, 2006). These
stereotypes of alterity are constructed by hegemonic and ethnocentric
discourses that presuppose pre-digested forms of reality as understood
and categorized by the representing subject (Foucault, 1969).6 It could
be argued that Naples and Neapolitan as the representation of the south
in its dimension of negative alterity and of subalternity/inferiority has
been described in post-colonial terms.
The liminality of the Neapolitan space as a place in-between, in con-
stant flux between life and death, beauty and ugliness, paradise and
Social Representations of Marseilles and Naples’ LL 155
hell, and inhabited by shifty characters has been a widely-held view for
centuries, as highlighted by eminent intellectuals such as Croce in his
reconstruction of the much-used saying that Napoli è un paradiso abitato
da diavoli (Naples is a paradise inhabited by devils) (Croce, 2006).
The surveys
new language agents and their idioms are accommodated in the exist-
ing exoticizing discourses on Marseilles and Naples.
Provençal/Occitan in the LL
From the perspective of regional languages, Marseilles falls within the
historic region of Provence, and is identified with Provençal, which
can be considered as either a language in its own right or a variety
of Occitan, spoken across southern France. The nature and status of
Provençal has been the focus of considerable debate in recent scholar-
ship and the perspective that Occitan is a significant regional language
of France, of which Provençal is one variety, has been articulated by
high-profile commentators and various institutions. These include
Bernard Cerquiglini (1999), who was commissioned by the French gov-
ernment to identify regional and minority languages in France to which
the European Charter for Regional or Minority Languages would apply,
and the European Bureau for Lesser Used Languages (see Blanchet, 2004,
pp. 130–1 for a discussion of what he calls the ‘Occitanist position’). At
the same time, others – including the association Collectif Prouvènço –
argue that Provençal is a distinct, autonomous language, and not a ‘dia-
lect’ of Occitan (Costa, 2012, p. 83).The dominant position, however,
is that there is one regional language spoken across southern France,
namely Occitan, of which Provençal is but one variety.
In evaluating the presence of the regional language in Marseilles, it
should be acknowledged that the sociolinguistic situation in Provence
is ideologically freighted in ways not echoed elsewhere in metropolitan
France. Conflict has characterized the language associations and move-
ments associated with southern France, especially since the middle of
the nineteenth century, with the founding of the Félibrige, a revival
movement and literary association, dominated by the poet Frédéric
Mistral during its early days. It is not the intention of this book to engage
with the debates surrounding the process of standardization (including
the selection of a specific variety, and its codification). Nevertheless, in
order to understand the visibility of Marseilles’ regional language in the
LL, it is helpful to outline the developments that have led to the current
situation in Marseilles. Martel (2012, p. 23) traces the earliest phase of
the revival movement, starting with the identification by Mistral of four
major dialects of the Provençal language, of which the variety referred to
as Marseillais was deemed ‘hard’. This negative summary belies Martel’s
assessment (2012, p. 24) that in terms of written outputs, Marseilles
and its variety dominated in the second half of the nineteenth century.
Mistral preferred Rhodanien (his own variety), spoken around Avignon,
Social Representations of Marseilles and Naples’ LL 157
in chalk on the cultural centre’s blackboard, but we argue that they were
conforming to the Sign Rule 2, whereby a sign is written in the language
‘that intended readers are assumed to read’ (Spolsky and Cooper, 1991,
p. 83). In seeking to speak to the widest of communities amongst those
interested in the centre’s activities, the Occitan Cultural Centre writes
in French on its blackboard, on the basis that the majority of the public
passing along the rue des Trois Mages speaks French.
The absence of Occitan beyond the premises of the association is
striking, although it is worthy of note that the civic authorities, in the
only concession to the regional language recorded as part of this survey,
erected a street sign in Occitan on the corner of the street beside the
Occitan Cultural Centre. Whereas all the other street names in the city
appear in French, and French alone, the street sign fixed to the building –
in the style and form used by the civic authorities – reads Carriera dei
Tres Matges in Occitan, rather than rue des Trois Mages in French, as
observed along the rest of the street. The authorship of this sign is
unknown, although we assume that – given its size, design, colours and
font – it was produced by the City Council.
The appearance of the regional language in the civic frame of
Marseilles’ LL is striking given its absence elsewhere in the city. As
another mini-case study of multilingualism in Marseilles’ public space,
let us turn to the permanent art installation inside the Regional Tourism
Centre – Le Comité régional de tourisme Provence-Alpes-Côte-d’Azur – on La
Canebière, the city’s main street. This wall, which extends over three
floors, is a permanent exhibition inside the Regional Tourism Centre,
with an interactive display at its foot which invites the visitor to explore
the inscriptions on the wall. This exhibition explores multilingualism
in the Mediterranean by displaying the naming of the Mediterranean
Sea in the various languages associated with this body of water. On the
four sides of the wall, on different floor levels (but fully exposed on all
sides), in different sizes and different fonts are the dozens of languages
that can be heard around the Mediterranean, both in the present
day and throughout time (for example, Ancient Greek, Monegasque,
Sicilian, Catalan, standard Arabic, and Georgian). This visualization of
the Mediterranean as a multilingual space reinforces the social repre-
sentation of Marseilles as major multilingual city on the coast, not least
given that naming serves as a primary identity-assigning act.
The sea’s name is given in Occitan, using the Mistralian standard – la
Mediterragno – on the eastern façade of the wall, on the first floor, imme-
diately below Castilian Spanish in the same sized font. Other inscrip-
tions are much bigger, and no other language appears below another
Social Representations of Marseilles and Naples’ LL 161
language in the same sized font (see Figure 5.2, where the Occitan entry
appears on the right-hand side of the image). Whilst it is important not
to over-analyse details such as the visibility of a language in a work of
art, it is symbolic of the status and role of Occitan in the city that the
City Council, in its commissioned work of art, does not give significant
prominence to the regional language. To view clearly the inscription
in Occitan, visitors must go upstairs into a small meeting room which
overlooks the wall. Given that this is a permanent installation on
display inside the Regional Tourism Centre, we can see here the inter-
nalizing of the state’s ideology within an artwork, where the regional
language is accorded a place, albeit a minor one, in a visual representa-
tion of multilingualism in the Mediterranean. Greater prominence is
afforded to Classical Latin – a prestigious written language – than to the
regional language associated with Marseilles.
Arabic in the LL
Given that France does not permit the formal identification of ethnici-
ties through its census, figures for the numbers of people who are or
who self-identify as non-French (however that might be interpreted)
162 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Figure 5.3 The symbol for the euro and the Arabic sign for the BCME
Neapolitan in the LL
When referring to the presence of Neapolitan in the LL, we use the
term dialect in order, as explained in Chapter 1, to differentiate varieties
such as Neapolitan from those which have been officially recognized
as minority languages by legislation. Initiatives for the promotion of
164 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Table 5.1 The first 10 nationalities represented in the city of Naples at the end
of 2009 – males and females
Figure 5.8 Association for the help of former USSR citizens in Italy
the main station, for example, is transformed into a giant market where
sellers and buyers are equally likely to be Neapolitans or migrants.
Figure 5.11 shows a shop sign opposite the entrance to the railway
station. The shop sells ‘European and international food products’ (as
clarified in the Italian line at the bottom) and the vaguely French fla-
vour of the name SuperBON is intermingled with an iconic (and stereo-
typical) representation of an oriental face via the adaptation of the letter
‘O’. The Chinese script under the shop name confirms the availability
of ‘oriental’ food items. What is striking, however, is that the shop front
sits comfortably between two very traditional Neapolitan establish-
ments where the famous sfogliatella, a Neapolitan pastry (which enjoys
an excellent reputation outside Naples as well) can be bought and con-
sumed. In addition, the shop is located under the ubiquitous pizzeria
sign. It is therefore apt that the sign should reproduce the colours of the
Italian flag: green, white and red.
This historical ability to incorporate foreign elements in the fabric of
the city together with the continued representation of chronic social
deprivation in areas in the very centre of the city have constructed
Conclusions
178
Cosmopolitan Linguistic Landscapes 179
Italy
have been brought into the country by migrants from the 1970s
onwards. Due to complex historical processes, language shift from
local varieties to Italian has occurred in relatively recent times, has
affected different areas of the country differently, and has modified, if
not simplified, individual and group linguistic repertoires. As a matter
of fact, the majority of Italians are plurilingual and draw their linguis-
tic resources from at least two language varieties (D’Agostino, 2007).
It is therefore not surprising that the LL of Italy should be extremely
varied and multilingual in all its aspects and that a high number of lan-
guages contribute to the construction of the urban space. Institutional
attempts to regulate the use of languages in Italian public space have
been sporadic at the national level and even Fascist policies do not
seem to have influenced language use significantly in the first half
of the twentieth century (see Chapter 1). Recent laws that restrict the
visibility of foreign languages from the historic centre of a number of
Italian towns are meant to control the development of commercial
areas (and their resulting social space) where increasingly migrant lan-
guages have acquired visibility in shop windows and on walls. In some
cases this type of legislation is openly discriminatory and it is disguised
by claims about safeguarding the ‘authenticity’ of Italian town cen-
tres on the part of local administrations. Another stated reason is the
alleged lack of comprehensibility of commercial signage via the public
display of languages that are perceived to be distant and illegible by
the local population.3
The degree of comprehensibility of languages such as French, German,
and Spanish, however, is not questioned and they remain prominent.
These languages are traditionally considered to be prestigious languages
of culture and, in the case of French and Spanish, their status as colonial
languages has afforded them wide diffusion globally. Historically, the
three languages have been used to forge national identities and have been
the carriers of remarkable cultural baggage. As a result, they are studied
widely so that, in post-modern times and following the intensification
of mass tourism, they have been relied upon for tourism purposes.
Statistics (Banca d’Italia, 2013, p. 23) in fact show that European tourists
represent the vast majority of tourists in Italy, although the contribu-
tion of languages such as Russian and Japanese to the LL testify to an
opening of the tourist linguistic market to include languages spoken
by wealthy newcomers (and investors). Incidentally, we are not aware
of legislation introduced to curb the appearance of these languages in
Italian town centres, in spite of the fact that Italophone viewers are
usually not familiar with their scripts.
Cosmopolitan Linguistic Landscapes 181
France
same thing or expresses the same idea’ and yet he also confirmed that
l’Académie is more welcoming of borrowings than is widely believed to
be the case (DAF, p. xviii). Estival and Pennycook (2011, p. 334) decon-
struct the myths around l’Académie française, and they argue that the
primary role of this body is ‘to create and sanction alternative terms’,
despite the popular narrative that l’Académie française primarily acts to
resist a linguistic invasion of French by English.
Ayres-Bennett (1996, p. 257) breaks down the pace of borrowings
into French from English according to century, noting the start of the
process in the seventeenth century, which accelerated in the eighteenth
century, especially for terms ‘denoting English institutions or eccen-
tricities’. She argues that industry, commerce, and transport prompted
further borrowing in the nineteenth century, followed by ‘an explosion
in the influence of French on English’ in the last century. Although
there is no suggestion that this rate of borrowing implies imminent
obsolescence, concerns in France have been raised that the status of
the language, as well as its internal structure, has been challenged by
English. This has been the case especially since the end of the First
World War, which formally ended with the Treaty of Versailles, the last
international treaty to be written in French (Adamson, 2007, p. 6).
Lodge’s ‘strenuous official efforts’ are matched at the same time by an
openness by the wider population to English and all that the language
conveys. The anglomania attested in Italy is replicated in French society
in domains as diverse as education, commercial activity, and cultural
production. Lecherbonnier (2005, p. 15) notes that English is now the
language used by certain large businesses in France for their working
practices, including internal communications, high-level meetings,
documentation, and professional development. These major French
companies include such giants as Bouygues, Renault, Alcatel, and Axa. As
noted in Chapter 1, France has taken considerable steps to protect and
extend the written use of French in commercial domains, which include
the LL, but this does not prevent anglomania in advertising, highlighted
by Lecherbonnier (2005, pp. 187–8) who laments how French compa-
nies ‘address French citizens as if they had all been born in the Bronx’.
He identifies companies such as France Telecom, Accor, Europe Régie, and
Mephisto which use English-language slogans in advertising (such as
‘high-speed company’, ‘check into emotions’, and ‘Global One with
France Telecom – for your world-wide business solutions’) despite the
threat of fines levied for infractions of language legislation.
Beyond commerce, the most striking domain in which language
beliefs of the wider population have embraced English is in cultural
Cosmopolitan Linguistic Landscapes 185
years later, the French press (both in hard copy and online) continues
to embrace anglomania, where Le Nouvel Observateur of Bastille Day in
2012 highlights the cancelling of the President’s annual garden-party,
where L’Equipe on 26 August 2013 makes reference to un standing ova-
tion at a football match, and where Libération printed its entire front
page on 21 May 2013 in English to mark ‘the government’s proposed
bill to teach some classes in English at French universities’. This vis-
ibility of English in the French media, and the reactions towards it,
characterize the country’s complex language beliefs towards English,
which is viewed simultaneously as a prestigious world language with
economic clout and considerable cultural cachet in terms of popular
culture, but a language that is indelibly associated with an Anglo-
Saxon model of MacDonalds, MTV, binge drinking, and American teen
soap operas.
‘English’ in the LL
standard British English may well be viewed with the local (that is,
Japanese) speech community not as an incompetent attempt at ‘correct’
English, but as a persuasive index of an ‘international’ orientation.’ In
other words, accuracy, meaning, or force are less significant in many
cases than the actual act of using the English language.
In the LL, where a language is perceived to be English, it is often fet-
ishized in the Marxian sense, whereby the reader projects onto the sign
a value which may or may not have a direct correlation with its mate-
rial value (see also Kelly-Holmes, 2000; Huebner, 2006; Edelman, 2009).
Thus far, research into the LL has attributed to English characteristics
including prestige, and modernity (Ross, 2008, p. 33); creativity and
humour (Mettewie et al. 2012, p. 213); success and sophistication (Piller,
2001, 2003) and wealth (Dimova, 2007). In an important contribution
to the discussion of English in the LL, Seargeant (2009) identifies what
he perceives to be the three main attributes of English as an ‘idea’ in
Japan: globalization, authenticity, and aspiration. Furthermore, he con-
cludes that it ‘has a complex, highly contested, and much appropriated
meaning’ (p. 133), pointing to the tension between shared understand-
ings and individual, personalized attitudes to English.
Table 6.1 Distribution of signs featuring English in the Italian survey areas
run by people from other parts of the world and is also interspersed
with sites of interest for tourists. English is therefore a viable option for
business naming purposes (Bangladesh Garden) and to provide informa-
tion about type of food (Indian fast food – to note the generalization for
an audience of both local and foreign customers who are likely to be
familiar with Indian food, but not necessarily with Bangladeshi food).
The sign in Figure 6.2 from Cagliari, conversely, seems to have been
inspired by the wide currency that the word fashion enjoys amongst
Italians and is therefore added to the Chinese characters and the
Italian Abbigliamento cinese. Incidentally, Cinese fashion works well as
a direct translation of the Italian and with the benefit of being com-
prehensible, even though not displaying the standard spelling Chinese.
Different types of cosmopolitanism are therefore actualized in this
sign, with layers of transnational and aspirational cosmopolitanism
contributing to the identity of both the commercial establishment and
the target clientele.
Returning to local uses of English, Figures 6.3 provides an example
of graffiti where anglicized names and tags such as Francy are stylistic
190 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Figure 6.3 Graffiti: tags and signatures (Sicilian with ‘Francy’) in Palermo
devices and a result of regular contact with both mediated and non-
mediated, experienced forms of cosmopolitanism. Arguably these
graffiti were authored by young people and studies on the language
of Italian youth usually highlight the high incidence of anglicisms or
pseudo-anglicisms as elements often borrowed directly from the media
Cosmopolitan Linguistic Landscapes 191
(Fusco and Marcato, 2005; Stefanelli and Saura, 2011). It is not surpris-
ing, therefore, that anglicized elements are employed alongside dialec-
tal elements (i picciuatti ra vucciria – the boys from Vucciria) that equally
feature in the language of youth as stylistic devices and as part of a rep-
ertoire that is constantly renovated. Vucciria is an area of Palermo that
is famous for its historical market whilst picciotti originally indicated
young mafiosi. The boys from Vucciria are provocatively re-appropriat-
ing/re-claiming (or just newly appropriating/claiming) the walls of an
area that has recently become a trendy place for Palermo nightlife and
the mix of dialect and anglicisms is part of a new metropolitan language
(see below) that narrates a cosmopolitan city.
Transgressive signs such as graffiti can also manifest forms of engaged
cosmopolitanism via political dissent and protest, as shown in signs car-
rying global significance and appeal to an international audience with
shared political views. NO GLOBAL WAR, NO BUSH DAY was an (old)
anti-war sign with explicit reference to American Presidents Bush (either
father or son), whilst EAT THE RICH can be interpreted as a (violent)
incitement to the removal of those responsible for social inequalities.
The message would be the same if the slogan were decoded as a direct
cinematic reference, given that the British black comedy Eat the Rich
(1987) contained explicit anti-Thatcherite criticism.
An instance of elite cosmopolitanism is in Figure 6.4. The sign was
on a boutique window in Via Ruggero Settimo in Palermo and invited
customers (or viewers) to the event Fashion and the city, with obvious
references to the American TV series Sex and the City, which portrays a
very privileged Manhattan world.
The word ‘exclusive’ features in the Italian sentence ([Tru Trussardi]
has the pleasure to invite you to an exclusive appointment) below Tru
Trussardi, the designer clothing brand that was promoting the event.
The fashion show is presented as a social event for select customers
who will be able to enjoy cocktails and a DJ set while watching a trunk
show (just like the protagonists of Sex and the City), an expression
that is not transparent to an Italian audience that does not normally
attend that type of gathering. The organization of the text and the
fonts used make it simple but elegant, and the resemblance to the
style of a wedding invitation underlines the fact that this is a unique
opportunity to be part of a special group of guests who mean much
to the host. Another shop was named Class, which is a statement in
itself, and located in Viale della Libertà in Palermo, a street lined with
designers’ shops. Verbal elements in this prestigious part of the city
were scarce because the area speaks for itself and discourses of silence
192 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
Figure 6.5 Item by the Italian company Franco Bombana in a shop window in
Trieste
Figure 6.6 Item for sale 100% Original Italian Quality in Genoa
Table 6.2 Distribution of signs featuring English in the French survey areas
return here to Diogenes’ Asia Minor with both these signs drawing at
the same time on English and Turkish/Greek/Arabic borrowings with
resonance across several languages. English is but one of the semiotic
resources deployed, and in both cases (Figures 6.7 and 6.8), we detect
the transnational cosmopolitanism but not at the high prestige end of
the spectrum.
From the perspective of elite cosmopolitanism, English retains a
prestigious position on the linguistic market of French Mediterranean
cities. We contend that there are two aspects of elite cosmopolitanism
attested by the signs in the LL. On the one hand, English connotes
high-end tourism and travel, identified with the British (English)
interest in the French Riviera during the nineteenth and twentieth
centuries. For example, in the town of Menton, to the east of Nice,
we see the street sign for Edward VII Avenue (also known locally as
Avenue Edward VII) which is named in commemoration of the British
king’s visit to the town when he was the Prince of Wales (Figure 6.9).
The interest shown by the British aristocracy in the French Riviera is
200 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
well known, and both the late king and his mother, Queen Victoria,
spent time along the Mediterranean coast. This elite cosmopolitanism
is expressed not only in the naming of a street after a British monarch,
but also in the font of the sign, and the syntax.
We contend that this sign can be read in more than one way.
Morphosyntactically, the sign can be understood to be presented in
English (with the name of the street preceding the noun, whereas French
syntax would place the noun – avenue – before its qualifier), but avenue
is a French borrowing into English. Where this sign deploys semiotic
resources connoting with elite cosmopolitanism is the use of fonts
associated with the City of Westminster’s traditional street signs. Not
only does the sign denote a late British monarch, but in using the font
and colours of street signs from one of London’s most elite districts, it
invokes nineteenth- and early twentieth-century sophistication, power,
and taste.
This more historical employment of English to convey elite cosmo-
politanism is complemented by modern and contemporary uses of
English. In Chapter 5, in the case study of Marseilles and Naples, we
Cosmopolitan Linguistic Landscapes 201
highlight the use of French alongside Arabic in the signs associated with
international banking. Figure 6.10 shows the façade of the Attijariwafa
Bank on the Canebière in Marseilles.
The Attijariwafa Bank is Morocco’s largest bank, with bilingual sig-
nage on its premises in the centre of Marseilles. However, unlike the
BCME (la Banque Marocaine du Commerce Extérieur), another Moroccan
bank with a branch in Marseilles, the Attijariwafa Bank addresses its
clientele (both actual and potential) in English through its signage on
the streets of Marseilles. Here, the prestige of English-language banking
and finance, with connotations of Wall Street in New York, the London
Stock Exchange, and the US Federal Reserve is indexed by the use of the
English-language term bank instead of banque in French.
Transgressive signs in the French cities surveyed for this project are
few and far between – there is very little graffiti in English on the walls
of Ajaccio, Marseilles, Nice and Perpignan. Where such splashes of
English appear, they are usually banal in their nature, such as the sign
on l’Avenue de Général Charles de Gaulle in Perpignan which reads Fuck
Prades – a criticism of a neighbouring town and former ‘capital’ of the
historic Catalan comarca (or county) of Northern Catalonia. Equally
banal and conveying little beyond an awareness of the English-language
term is the appearance of the word love, either on its own (as attested on
the boulevard Jeanne d’Arc in Marseilles) or in a basic phrase such as I love
you (recorded on the walls of the rue Paul Colonna d’Istria in Ajaccio).
In Marseilles, one example of the transgressive use of English which
identifies the author with a specific sub-culture is the sign on the rue des
Pistoles in Marseilles which reads So much anger built inside, which is a
line from Gang Starr’s 1992 track I’m the Man. In general, and especially
in comparison with the Italian Mediterranean cities, there is very little
English-language graffiti to be found in the French coastal cities, and no
attested use of English in graffiti at all in Nice. From this, we contend
that English is rarely one of the semiotic resources for which those writ-
ing on the walls of French Mediterranean cities reach.
Polylanguaging is the most widely attested practice that leads to the
presence of English in the LL of French Mediterranean cities. Here, glo-
balization, and especially the transnational flow of products, accounts
for the widest visibility of English. To a certain degree, this visibility
of English is what we might understand to be banal. Since Billig’s dis-
cussion of banal nationalism (1995), scholars have explored banality
in sociolinguistics, including Thurlow and Jaworski’s assessment of
banal globalization (2011), and Puzey’s application of banal linguistic
nationalism in the LL (2012). From the perspective of English in the
Mediterranean, we see banal multilingualism insofar as our approach
to data collection identifies and codes multilingualism as a widespread
feature of the public space, but this multilingualism does not refer to
plurilingual individuals, but to the emplacement of several languages
in a given LL as a consequence of globalization. In Marseilles alone,
multilingual packaging constitutes almost 60 per cent of the signs
which feature English (n = 172). In the window of a hairdresser’s on the
boulevard de la Concorde, 50 bottles of L’Oréal shampoo whose trilingual
information panels – in French, English, and Spanish – certainly place
English in the public space in Marseilles. However, the extent to which
this presence of English reflects anything other than the combination
of the product labelling strategy employed by the L’Oréal Group and the
consequences of the transnational movement of products is limited.
In these examples, English is not used on product labelling as part of the
trends in cosmopolitanism discussed above. Instead, we contend that
this use of English is mundane and economically driven by manufactur-
ers for whom making a multilingual information label is not primarily
designed to address a multilingual clientele, but rather to permit the
flow of goods between markets where three different languages are in
wide use.
Conclusions
Introduction
205
206 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
National spaces
Table 7.1 Distribution of signs featuring French in the survey areas in France
Table 7.2 Distribution of signs featuring Italian in the survey areas in Italy
of Portuguese; despite the fact that the Portuguese, since 1982, have
been the single biggest ethno-national group in France after the French
(INSEE, 2006), there is no demarcation of a transnational Portuguese
space in any of the cities surveyed. A popular narrative has emerged
which characterizes the Portuguese as invisible immigrants, whereby
they are portrayed as white Roman Catholic Europeans, indistinguish-
able from the French. Based on our data, the Portuguese are further
elided into France’s population by the absence of written forms of the
language on the walls of Marseilles, Nice, Perpignan, and Ajaccio.
There is a more discernible trend for the construction of space that
indexes Italian migration, most strikingly – for obvious reasons – in
Nice, Monaco, and Ajaccio. In these cities, and especially in Nice, we
observe traces of transnational flows that head westwards from Italy
into France, a pattern not replicated in the reverse direction. Over
recent centuries, economic migration and geopolitical shifts explain the
presence of Italians in significant numbers in the French Mediterranean
cities, but unlike the Portuguese, who do not create lusophone borders
in the LL, Italian speakers are addressed and address each other in the
public space. In part, proximity between France and Italy explains this
visibility, and new trends in Northern Catalonia point to a long delayed
echo of this phenomenon, where the civic authorities, already address-
ing catalanophones in Perpignan, are belatedly speaking to Castilian
speakers through texts erected in the last few years.
Despite what one might conclude from the narrative carefully woven
by France’s elite, the English language occupies a minor place in the
LL of the country’s Mediterranean cities. Proportionally, whilst English
is the second most widely attested language in Northern Catalonia,
Ajaccio, Marseilles, Nice, and Monaco, there are very few iterations of
the language, and far fewer signs featuring English in the French cities
investigated here in comparison with the Italian cities. Moreover, the
visibility of English is most often explained as a consequence of the free
mobility of goods within the EU and the wider implications of globali-
zation, such as the use of English by a Moroccan bank with global aspi-
rations. In other words, despite the widely rehearsed ideology of English
as a threat to the French language, there is little evidence to suggest
that English challenges the practical communicative role performed by
the national standard language. Moreover, despite the symbolic role
ascribed to the English language, where it indexes variously modernity,
Conclusions 213
technology, and popular culture, our data point less to these attributes
and more to alterity, especially in the food retail industry. Whilst high-
end restaurants address the passer-by in French, international foods,
especially those in less formal eateries use English in the act of nam-
ing their café or small restaurant. In this respect, cosmopolitanism in
France’s Mediterranean LL is performed by the English language more
often when the value of the product is lower than a French equivalent.
High-value clothes boutiques, award-winning restaurants, and all space
managed by the various levels of the civic authorities eschew English
in favour of French.
Counter-examples are provided by instances of elite cosmopolitan-
ism, but these are less widespread in the French cities investigated here
than the Italian ones. This elite cosmopolitanism points to various
prestige associations made with the English language, including the
identification with the French Riviera’s illustrious past as the destina-
tion of choice for the British royal family, or the connotations of luxury
entextualized in semi-permanent posters advertising the auction of
oriental carpets in Monaco. The LL of French Mediterranean cities, how-
ever, rarely attest to the use of English as a lingua franca, and instead
French more widely assumes this role – a point which reinforces the
significance of the national standard languages in both countries, as
discussed above. Although these cities on France’s coastline welcome
significant numbers of tourists, including English-speaking ones from
the United Kingdom, there is little evidence of translations into English
for non-francophone visitors. It is the case that, where a translation is
provided, English is the default language, but the approach to address-
ing non-French speakers is inconsistent, and cosmopolitanism in
France certainly does not equate to the widespread visibility of English.
Despite the metaphorical hand-wringing on the part of France’s elite,
the self-appointed watchdogs, and the various pressure groups about
the threat posed to French, English has been marginalized in the LL,
and we contend that, at least in part, this is the consequence of the
internalization of language ideologies which simultaneously elevate the
status of French and diminish the pertinence of English. Centuries of
strategies to form language beliefs that create this shared understand-
ing, and directive policies to balance, at the very least, every iteration
of the English language with a French equivalent, point to a restrained
presence of English.
Our data shows that the LL of Italy is much more varied and mul-
tilingual than the LL of France, and that a high number of languages
compete in the construction of the urban space. On the one hand,
214 The Linguistic Landscape of the Mediterranean
215
216 Notes
passed through or stayed in Trieste have often acted more as barriers than as
bridges between different groups.
2. For a more detailed discussion of the historical background see Tufi (2013b).
3. Varieties of veneto coloniale (colonial Venetan) became established in those
areas of Friuli not bordering venetophone areas after Venice’s conquest of
Friuli in 1420. Venetan became the prestige variety (Finco and Rizzolatti,
2005) and was adopted by the local elites, subsequently spreading to other
social groups (Penello, 2005). Friuli was under Venetan rule until 1797.
4. In the post-war period five Italian regions were granted special statutes that
ensured a degree of autonomy in the administration of internal affairs. Three
of them are border regions with identifiable ethno-linguistic features and
whose dachsprachen correspond to national languages spoken just across the
border: FVG – Slovenian, Trentino-Alto Adige – German and Valle d’Aosta –
French. The other two are Sicily and Sardinia, the two largest islands in Italy
(see Chapter 4).
5. In 1863 G. I. Ascoli was the first to propose the term Venezia Giulia to name the
regional area currently bordering with Slovenia. Venezia Giulia was one of three
Venezie, together with Venezia Tridentina (current Trentino-Alto Adige) and
Venezia Euganea (current Veneto and central and western Friuli). Ascoli’s consid-
erations were primarily based on linguistic grounds (Salimbeni, 1980, p. 58).
6. The law is about public funding made available to support expenses incurred
by local authorities for the translation and the production of material to be
displayed in public spaces in the relevant minority language.
7. See Marley (1995, p. 18) for details of responses to the sociolinguistic survey
commissioned during the French Revolution.
219
220 Bibliography
ARLeF (2015) Agenzia Regionale per la Lingua Friulana, www.arlef.it, date accessed
20 February 2015.
Arneri, G. (2002) Trieste. Breve storia della città (Trieste: LINT).
Arrighi, J. M. and Pomponi, F. (1997) Histoire de la Corse (Paris: Presses
Universitaires de France).
Augé, M. (2008) Non-places: Introduction to an anthropology of supermodernity,
2nd edn (London/New York: Verso).
Augoustinos, M., Walker, I. and Donaghue, N. (2006) Social cognition: An inte-
grated introduction (London: Sage Publications).
Aymard, M. (2008) ‘Spazi’ in F. Braudel (ed.) Il Mediterraneo. Lo spazio, la storia, gli
uomini, le tradizioni (Milano: Bompiani), pp. 123–44.
Ayres-Bennett, W. (1996) A history of the French language through texts (London:
Routledge).
Ayres-Bennett, W., Carruthers, J. and Temple, R. (2001) Problems and perspectives:
Studies in the modern French language (Harlow, UK: Longman).
Azienda Napoletana Mobilità (2006) http://www.anm.it/Upload/RES/PDF/cam-
pagna_napolimania.pdf, date accessed 19 February 2015.
Backhaus, P. (2007) Linguistic Landscapes: A comparative study of urban multilin-
gualism in Tokyo (Clevedon: Multilingual Matters).
Baghino, C. (2015) Via Prè: Il sestiere, la Commenda e via Balbi, http://www.guidadig-
enova.it/storia-genova/via-pre-commenda-balbi/, date accessed 13 February 2015.
Bagna, C. and Barni, M. (2009) ‘A mapping technique and the Linguistic
Landscape’ in E. Shohamy and D. Gorter (eds.) Linguistic Landscape: expanding
the scenery (London: Routledge), pp. 126–140.
Bagna, C. and Machetti, S. (2012) ‘LL and (Italian) menus and brand names: A
survey around the world’ in C. Hélot, M. Barni, R. Janssens and C. Bagna (eds.)
Linguistic landscapes, multilingualism and social change (Frankfurt am Main:
Peter Lang), pp. 217–30.
Bakhtin, M. M. (1981) The dialogic imagination: Four essays (Austin: University of
Texas Press).
Banca d’Italia (2013) Il turismo internazionale in Italia: dati e risultati, http://www.
bancaditalia.it/pubblicazioni/seminari_convegni/conv-12/n.12_turismo_inter-
nazionale.pdf, date accessed 28 March 2013.
Banfield, E. C. (1958) The moral basis of a backward society (Glencoe, IL.: Free Press).
Barni, M., and Bagna, C. (2010) ‘Linguistic landscape and language vitality’ in
E. Shohamy, E. Ben-Rafael and M. Barni (eds.) Linguistic landscape in the city
(Bristol: Multilingual Matters), pp. 3–18.
Barni, M. and Vedovelli, M. (2012) ‘Linguistic landscapes and language poli-
cies’ in C. Hélot, M. Barni, R. Janssens and C. Bagna (eds.) Linguistic land-
scapes, multilingualism and social change (Frankfurt am Main: Peter Lang),
pp. 27‒38.
Barrale, F. (2011) ‘La comunità ghanese a Palermo’, Dirittinegati.eu, 13, http://
www.dirittinegati.eu/?p=5144, date accessed 31 July 2013.
Barthes, R. (1957) Mythologies (Paris: Editions du Seuil).
Barthes, R. (1977) Image, music and text (London: Fontana).
Bartoli, E. (2007) Milord. Avventure dell’anglomania italiana (Vicenza: Neri Pozza).
Bateman, J. A. (2011) ‘The decomposability of semiotic modes’ in K. L. O’Halloran
and B. A. Smith (eds.) Multimodal studies: Exploring issues and domain (Abingdon:
Routledge), pp. 17–38.
Bibliography 221
Battye, A. C., Hintze, A.-M. and Rowlett, P. (2000) The French language today,
2nd edn (London: Routledge).
Beck, U. (2003) ‘Rooted cosmopolitanism: Emerging from a rivalry distinctions’
in U. Beck, N. Sznaider and R. Winter (eds.) Global America? The cultural conse-
quences of globalization (Liverpool: Liverpool University Press), pp. 15–29.
Beck, U. (2006) The cosmopolitan vision. Cambridge: Polity.
Bembo, P. (1525) Prose della volgar lingua (Tacuino: Venice).
Benjamin, S. (2006) Sicily: Three thousand years of human history (Hanover,
NH: Steerforth Press).
Ben-Rafael, E. (2009) ‘A sociological approach to the study of Linguistic
Landscapes’ in E. Shohamy and D. Gorter (eds.) Linguistic Landscape: expanding
the scenery (London: Routledge), pp. 40–54.
Berruto, G. (1987) ‘Lingua, dialetto, diglossia, dilalìa’ in von G. Holtus and
J. Kramer (eds.) Romania et Slavia Adriatica. Festschrift für Zarko Muljačić
(Hamburg: Buske), pp. 57‒81.
Berruto, G. (2006) ‘Quale dialetto per l’Italia del Duemila? Aspetti dell’italianizzazione
e risorgenze dialettali in Piemonte (e altrove)’ in A. A. Sobrero and A. Miglietta
(eds.) Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila (Galatina: Congedo), pp. 101–27.
Bertellini, G. (2009) Italy in early American cinema: Race, landscape, and the pictur-
esque (Bloomington: Indiana University Press).
Bignami, S. (2007) Provincia, addio al question time, http://ricerca.repubblica.it/
repubblica/archivio/repubblica/2007/03/01/provincia-addio-al-question-time.
html?ref=search, date accessed 20 February 2015.
Billig, M. (1995) Banal nationalism (London: Sage Publications).
Blackwood, R.J. (forthcoming) ‘Chestnut beer, Corsica-Cola, and wine bottles: the
commodification of Corsican in the linguistic and semiotic landscapes of the
island’s drinks industry’.
Blackwood, R. J. (2004) ‘The Gallicisation of Corsica: The imposition of the
French language from 1768 to 1945’, Language Policy, 3, 133–52.
Blackwood, R. J. (2007) ‘L’Exception française? Post-war language policy on
Corsica’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28, 1, 18–33.
Blackwood, R. J. (2008) The state, the activists and the Islanders: Language policy on
Corsica (Dordrecht: Springer).
Blackwood, R. J. (2009) ‘Le Paysage linguistique et la langue corse’, Etudes Corses,
69, 175–91.
Blackwood, R. J. (2010) ‘Marking France’s public space: Empirical studies on
regional heritage languages in two provincial cities’ in E. Shohamy, E. Ben-
Rafael and M. Barni (eds.) Linguistic landscape in the city (Bristol: Multilingual
Matters), pp. 292‒306.
Blackwood, R. J. (2011) ‘The linguistic landscape of Brittany and Corsica:
A comparative study of the presence of France’s regional languages in the
public space’, Journal of French Language Studies, 21, 2, 111–30.
Blackwood, R. J. (2013) ‘French, language policy and new media’, Sociolinguistica,
27, 37‒53.
Blackwood, R. J. (2014) ‘The top-down revitalisation of Corsican: Considering
the reversal of a language shift in the linguistic and semiotic landscapes of
Ajaccio’, French Studies, 68, 1, 61‒77.
Blackwood, R. (2015) ‘LL explorations and methodological challenges: Analysing
France’s regional languages’, Linguistic Landscapes 1, 1/2, 38–53.
222 Bibliography
Horden, P. and Purcell, N. (2000) The corrupting sea: A study of Mediterranean his-
tory (Oxford: Blackwell).
Hornberger, N. H. (2002) ‘Multilingual language policies and the continua of
biliteracy: An ecological approach’, Language Policy, 1, 27–51.
Huebner, T. (2006) ‘Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print,
codemixing and language change’, International Journal of Multilingualism,
3, 31‒51.
Huebner, T. (2009) ‘A framework for the linguistic analysis of Linguistic
Landscapes’ in E. Shohamy and D. Gorter (eds.) Linguistic Landscape: expanding
the scenery (London: Routledge), pp. 70–87.
Iannaccaro, G. and Dell’Aquila, V. (2011) ‘Historical linguistic minorities:
Suggestions for classification and typology’, International Journal of the Sociology
of Language, 210, 29‒45.
INSEE (2004) Atlas des populations immigrées en Corse (Ajaccio: Imprimerie
Sicillano).
INSEE (2005) Produit Intérieur Brut en 2005: Comparaisons départementales, http://
www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=99&ref_id=t_2601D, date accessed
20 February 2015.
INSEE (2006) Les immigrés en France, http://www.insee.fr/fr/ffc/docs_ffc/ref/
IMMFRA05d.PDF, date accessed 28 February 2015.
INSEE (2012) Fréquentation des touristes venant de l’étranger dans l’hôtellerie en
2011, http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=6&ref_id=sertc13505,
date accessed 27 March 2014.
INSEE (2014a) Taille des communes les plus peuplées en 2011, http://www.
insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=nattef01214, date accessed
13 February 2015.
INSEE (2014b) Les immigrés par sexe, âge et pays de naissance, http://www.insee.fr/
fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=IMG1B&millesime=2011&niveau=1&typge
o=METRODOM&codgeo=1, date accessed 26 February 2015.
ISTAT (2008) Bilancio demografico anno 2008 e popolazione residente al 31 dicembre,
http://demo.istat.it/bil2008/index.html, date accessed 21 May 2009.
ISTAT (2010) Bilancio demografico anno 2010, http://demo.istat.it/bil2010/index.
html, date accessed 20 February 2015.
ISTAT (2012a) Cittadini stranieri: popolazione residente per sesso e cittadinanza al
31 dicembre 2008. Comune: Genova, http://demo.istat.it/str2008/index.html,
date accessed 14 June 2012.
ISTAT (2012b) Popolazione straniera residente al 1 gennaio 2011, http://demo.istat.
it/strasa2011/index.html, date accessed 3 December 2012.
ISTAT (2013) Popolazione straniera residente al 1 gennaio 2013, http://demo.istat.it/
strasa2013/index.html, date accessed 7 October 2013.
ISTAT (2014a) L’uso della lingua italiana, dei dialetti e di altre lingue in Italia, http://
www.istat.it/it/archivio/136496, date accessed 14 November 2014.
ISTAT (2014b) Cittadini stranieri. Bilancio demografico anno 2009 e popolazione
residente al 31 dicembre, http://demo.istat.it/str2009/index.html, date accessed
16 January 2014.
Italian Foreign Office (2014) Promozione della lingua italiana, http://www.esteri.
it/MAE/IT/Politica_Estera/Cultura/PromozioneLinguaItaliana/, date accessed
12 December 2014.
230 Bibliography
Miola, E. (ed.) (2013) Languages go web: standard and non‒standard languages on the
Internet (Alessandria: Edizioni dell’Orso).
Milroy, J. (2001) ‘Language ideologies and the consequences of standardisation’,
Journal of Sociolinguistics, 5(4): 530–555.
Moscovici, S. (1984) ‘The phenomenon of social representations’ in R. M. Farr
and S. Moscovici (eds.) Social representations (Cambridge: Cambridge University
Press), pp. 3–69.
Moscovici, S. (2001) ‘Why a theory of social representation?’ in K. Deaux and
G. Philogène (eds.) Representations of the social: Bridging theoretical traditions
(Oxford: Blackwell), pp. 8–35.
Montuori. F. (2006) ‘L’area metropolitana di Napoli e la scrittura spontanea del
dialetto’, in N. De Blasi and C. Marcato C. (eds) Lo spazio del dialetto in città
(Naples: Liguori), pp. 175–210.
Muljačić, Z. (2008) ‘Due idiomi illustri (il genovese e il veneziano): parallelismi e
differenze concernenti il loro status’ in V. Orioles and F. Toso (eds.) Circolazioni
linguistiche e culturali nello spazio mediterraneo. Miscellanea di studi (Recco: Le
Mani), pp. 357–70.
Mumford, L. (1961) The city in history: Its origins, its transformations, and its pros-
pects (London: Secker and Warburg).
Muth, S. (2012) ‘The linguistic landscapes of Chişinău and Vilnius: Linguistic
landscape and the representation of minority languages in two post-soviet
capitals’ in D. Gorter, H. F. Marten, and L. van Mensel (eds.) Minority languages
in the linguistic landscape (Basingstoke: Palgrave Macmillan), pp. 204–24.
Muth, S. (2014) ‘Informal signs as expressions of multilingualism in Chisinau:
how individuals shape the public space of a post-Soviet capital’, International
Journal of the Sociology of Language, 228, 29–53.
Nava, M. (2002) ‘Cosmopolitan modernity: Everyday imaginaries and the regis-
ter of difference’, Theory Culture Society, 19, 1–2, 81–99.
Navas, C. (2012) ‘Nice Côte d’Azur devient la première métropole en France’, Les
Echos, 2 January 2012, 5.
Nesvetailov, G. (1995) ‘Changing centre-periphery relations in the former soviet
republics: The case of Belarus’, Social Studies of Science, 25, 4, 853‒71.
Newman, D. (2008) ‘The lines that continue to separate us: Borders in our
“borderless world”’, Progress in Human Geography, 30, 2, 143–61.
Nugent, P. (2012) ‘Border towns and cities in comparative perspective’ in
T. M. Wilson and H. Donnan (eds.) A companion to border studies (London:
Blackwell), pp. 557–72.
Nussbaum, M. C. (2002) ‘Kant and stoic cosmopolitanism’, Journal of Political
Philosophy, 5, 1–25.
Oppo, A. (ed.) (2007) Le lingue dei sardi. Una ricerca sociolinguistica, http://
www.regione.sardegna.it/documenti/1_4_20070510134456.pdf, date accessed
9 December 2013.
Orientale Caputo, G. (2007) Gli immigrati in Campania. Evoluzione della presenza,
inserimento lavorativo e processi di stabilizzazione (Milan: Franco Angeli).
Orioles, V. (2003) Le minoranze linguistiche. Profili sociolinguistici e quadro dei docu-
menti di tutela (Rome: Il Calamo).
Orioles, V. (2011) Politica linguistica, http://www.treccani.it/enciclopedia/politica-
linguistica_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/, date accessed 2 December
2014.
234 Bibliography
Ruffino, G. (1997) ‘Sicily’ in M. Maiden and M. Parry (eds.) The dialects of Italy
(London: Routledge), pp. 365–75.
Ruffino, G. (ed.) (2012a) Lingua e storia in Sicilia (Palermo: Centro Studi Filologici
e Linguistici Siciliani).
Ruffino, G. (2012b) ‘Premessa’ in G. Ruffino (ed.) Lingua e storia in Sicilia
(Palermo: Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani), pp. 15–6.
Salone, C. (2005) ‘Polycentricity in Italian policies’, Built Environment, 31, 2,
153‒62.
Sanga, G. (1981) ‘Les dynamiques linguistiques de la société italienne (1861–1980):
De la naissance de l’italien populaire à la diffusion des ethnicismes linguistiques’,
Langages, 61, 93–115.
Salimbeni, F. (1980) ‘Graziadio Isaia Ascoli e la Venezia Giulia’, Quaderni Giuliani
di Storia, I, 51‒68.
Sardigna Natzione (2015) http://www.sardignanatzione.it/, date accessed 20
February 2015.
Sawchuk, M. (2010) ‘After the Plebiscite: Cafés and conflict in Nice and Savoy
during the 1860s’ in J. Lovecy and B. Lebrun (eds.) Une et divisible? Plural identi-
ties in modern France (London: Peter Berg), pp. 27–43.
Sbisà, M. and Vascotto, P. (2007) ‘How to conceive of the other’s point of view.
Considerations from a case study in Trieste’ in S. Millar and J. Wilson (eds.) The
discourse of Europe: Talk and text in everyday life (Amsterdam: John Benjamins),
pp. 153‒71.
Schor, R. (2006) ‘La vie culturelle et artistique à Nice au XXe siècle’ in Alain
Ruggiero (ed.) Nouvelle histoire de Nice (Toulouse: Editions Privat), pp. 311–26.
Schor, R., Mourlane, S. and Gastaut, Y. (2010) Nice cosmopolite 1860–2010 (Paris:
Editions Autrement).
Scollon, R. and Scollon, S. W. (2003) Discourses in place: Language in the material
world (London and New York: Routledge).
Scott, J. W. (2012) ‘European politics of border, border symbolism and cross-bor-
der cooperation’ in T. M. Wilson and H. Donnan (eds.) A companion to border
studies (London: Blackwell), pp. 83–99.
Seargeant, P. (2009) The idea of English in Japan: Ideology, and the evolution of a
global language (Bristol: Multilingual Matters).
Seargeant, P. (2011) ‘The symbolic meaning of visual English in the social land-
scape of Japan’ in P. Seargeant (ed.) English in Japan in the era of globalization
(Basingstoke: Palgrave Macmillan), pp. 187–204.
Seargeant, P. (2012) ‘Between script and language: The ambiguous ascription
of “English” in the linguistic landscape’ in C. Hélot, M. Barni, R. Janssens
and C. Bagna (eds.) Linguistic landscapes, Multilingualism and social change
(Frankfurt am Main: Peter Lang), pp. 187–200
Serianni, L. (1987) ‘Presentazione’ in G. Rando (ed.) Dizionario degli anglicismi
nell’italiano post-unitario (Florence: Olschki), pp. VII–XIII.
Serianni, L. and Trifone, P. (1994) Storia della lingua italiana. Vol.3 – Le altre lingue
(Turin: Einaudi).
Serio, S. and Soriani, G. (2005) ‘Abbanniate e interazioni nei mercati del Capo e
di Ballarò di Palermo’ in G. Marcato (ed.) Dialetti in città (Padova: Unipress),
pp. 99–106.
Shohamy, E. (2006) Language policy: Hidden agendas and new approaches (London
and New York: Routledge).
Bibliography 237
Toso, F. (2006) Lingue d’Europa: la pluralità linguistica dei Paesi europei fra passato e
presente (Milan: Baldini Castoldi Dalai).
Toso, F. (2008a) Le minoranze linguistiche in Italia (Bologna: Il Mulino).
Toso, F. (2008b) Linguistica di aree laterali ed estreme (Recco: Le Mani).
Toso, F. (2009) La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali. Profilo storico e
antologia (Recco: Le Mani).
Toso, F. (2010) ‘Del posto che spetta al ligure nel sistema dei dialetti italiani: la
posizione ascoliana’ in C. Marcato and F. Vicario (eds.) Il pensiero di Graziadio
Isaia Ascoli a cent’anni dalla scomparsa. Atti del convegno internazionale, Gorizia-
Udine, 3–5 maggio 2007 (Udine: Società Filologica Friulana), pp. 411–24.
Toso, F. (2011) La langue monégasque, son origine et sa typologie, http://www.
ald-monaco.org/langues-monegasque/la-langue-monegasque-son-origine-et-
sa-typologie-6, date accessed 24 February 2015.
Tufi, S. (2010) ‘Degrees of visibility of immigrant communities in the linguistic
landscape of Genoa and Cagliari’ in A. Ledgeway and A. L. Lepschy (eds.) Into
and out of Italy: The language and culture of migrants (Perugia: Guerra), pp. 31–42.
Tufi, S. (2013a) ‘Language ideology and language maintenance: The case of
Sardinia’, International Journal of the Sociology of Language, 219, 145‒60.
Tufi, S. (2013b) ‘Shared places, unshared identities: Vernacular discourses and
spatialised constructions of identity in the linguistic landscape of Trieste’,
Modern Italy, 18, 4, 391‒408.
Tufi, S. (forthcoming) ‘Constructing the self in contested spaces: The case
of Slovenian-speaking minorities in the area of Trieste’ in R. J. Blackwood,
E. Lanza and H. Woldemariam (eds.) Contesting and negotiating identities in
linguistic landscapes (London: Continuum).
Tufi, S. and Blackwood, R. (2010) ‘Trademarks in the linguistic landscape: meth-
odological and theoretical challenges in qualifying brand names in the public
space’, International Journal of Multilingualism, 7, 3, 197‒210.
Tuveri, L. (2011) Insegne in lingua straniera, la Lega vuole la traduzione, http://
www.oggitreviso.it/insegne-lingua-straniera-lega-vuole-traduzione-38606, date
accessed 30 May 2013.
Urry, J (1995) Consuming places (London: Routledge).
Van Doosselaere, Q. (2009) Commercial agreements and social dynamics in medieval
Genoa (Cambridge: Cambridge University Press).
Vecchio, S. (2013) Da lingua a dialetto. Percorsi dell’ideologia linguistica in Sicilia,
http://www.academia.edu/3589991/Da_lingua_a_dialetto._Percorsi_dellideolo-
gia_linguistica_in_Sicilia, date accessed 25 November 2013.
Vernier, O. (2006) ‘La restauration sarde (1814–1848)’ in A. Ruggiero (ed.)
Nouvelle histoire de Nice (Toulouse: Editions Privat), pp. 155–69.
Vertovec, S. (2007) ‘Super-diversity and its implications’, Ethnic and Racial Studies,
30, 6, 1024–54.
Vertovec, S. (2010) ‘Towards post-multiculturalism? Changing communities,
conditions and contexts of diversity’, International Social Science Journal, 199,
83–95.
Vertovec, S. and Cohen, R. (eds.) (2002) Conceiving cosmopolitanism: Theory, con-
text and practice (Oxford: Oxford University Press).
Ville de Nice (2008) L’art dans la ville, http://www.nice.fr/Tourisme/Decouvrez-
Nice/L-art-dans-la-ville, date accessed 13 February 2015.
Bibliography 239
240
Index 241
City 1–2, 14, 61, 89, 90, 107, 110, De Mauro, Tullio 20, 22, 23, 24,
111, 116, 117, 122, 125, 129, 132, 40, 182
133, 134, 136, 139, 143, 147, 150, Dalmatia 77
155, 157, 176–177, 191, 203, Danish 9, 82, 125, 155
209, 214 Dante Alighieri Society 25
Cityscape 6, 28, 205, 210, 214 Deixonne law 91, 131
Civic frame 47, 48, 49, 54, 94, 134, Diachronic 6, 92
137, 160 Dialect 3–4, 7, 10, 20–23, 24,
Clothing 54, 56, 93, 113, 185, 191 25, 26, 32–33, 34, 39, 49, 57,
Collectif Provènço 156–157 60, 62, 64, 80, 87, 88, 106,
Commercial 2–3, 11, 24–25, 36–37, 110–116, 144, 148, 155,
41, 59, 60, 63, 67, 69, 70, 81, 83, 163–164, 166–169, 177, 191,
86, 99, 113, 110, 117, 118, 121, 208–210
128, 139, 140, 141, 163, 172–173, Diasporic 61, 66, 70, 71, 73, 120
180, 184, 188, 189, 192, 196, 197, Diogenes 178, 199, 202
203, 206, 214 Dutch 45, 63, 125, 155
Commodification 11, 102, 103,
141–142, 177, 203 Ecuador 66
Commodification of Ecuadorean 66–67, 70, 71
tradition 141–142 Edict of Villers-Cotterêts 33
Communicational landscape 188, 205 Education 9, 20, 22–28, 34–39, 52,
Comoros 151, 176 56, 62, 81, 92, 112, 117, 130–131,
Connectivity 104–105, 118, 157, 184
120, 211, Elite cosmpolitanism 17, 63, 177,
Core islandness 16, 147–148, 209 191, 199–200, 213
Corsica 7, 12–14, 16, 38, 46, 49, Emperor Frederick II 107–108
75, 104–107, 122, 129–142, 147, English 113, 119, 125, 126, 128,
195–196, 204, 206, 210 135, 140, 144, 155, 165, 166, 167,
Corsican 12–14, 33, 36, 55, 58, 170, 173, 179–189, 194–204, 206,
129–139, 141–142, 147, 195, 204, 210, 212–214
210 Ethnography 4, 211
Corsican Territorial Authority 131, Ethno-linguistic vitality 82, 210
135–136 Etiemble, René 185
Cosmopolitan space 144–145, Etruscans 153
212–214 European City of Culture 204
Cosmopolitanism 151, 155, 164, European Union 36, 41, 120, 212
173, 175, 178–179, 183, 188, Exoticization 143, 154, 156, 211
189–191, 193, 196, 197, 198, 199,
202–204 Fascism 44, 77, 108, 130,
Council of Europe 10, 27, 112, 180, 182
Crispi, Francesco 108 Félibrige 156–157
Crusade 42, 59, 67 Filiberto, Emanuele 44
Cultural capital 166, 177, 179, 209, Film 11, 22, 65, 119, 150, 152–154,
Czech 125 158, 185
Finnish 155
D’Agostino, Mari 27, 110, 111, First World War 77, 81, 126, 184
116, 180 Florence 21, 181
De Blasi, Nicola 20, 26, 153, Font 47–48, 52, 114, 137, 160, 161,
164, 169 165, 166, 191, 200
242 Index
Italian 2–4, 9, 10, 11, 13, 14, 16, 148, 153, 154, 158, 170, 176–177,
18, 19–23, 23–28, 30, 32, 33, 36, 178, 184, 193, 197, 207, 208, 210,
38–41, 43, 44, 45, 45–49, 50, 56, 211, 214
57, 60–62, 63–72, 77–78, 78–82, Language revitalization 4, 54, 80,
82–87, 88, 89, 92, 101, 103, 105, 91, 133, 209
110, 111, 113, 114, 115, 123–124, Language shift 23, 45, 62, 76, 91,
125, 126, 128, 129, 130, 131, 132, 116, 121, 123, 124, 134, 148, 180
139, 140–141, 143, 144, 145, 146, Latin 3, 19, 20, 29, 30, 32, 33, 34,
148, 150, 153–155, 164, 165, 166, 38, 44, 45, 63, 67, 77, 92, 121,
168, 170, 174, 180–183, 186–191, 155, 161
193–195, 197–198, 201–204, Le bon français 30, 152
207–210, 212, 213, 214 Leeuwarden 149
Italian Constitution 20, 26, 36, Liguria 60–62
39, 80 Ligurian 42, 43, 49, 50, 57, 60, 72
Italian language policy 23–28, 56, Ligurian Sea 41–42, 46, 75, 140
62, 87, 110–113, 123–127, 179–183 Limba Sarda Comuna 123
Italian linguistic history 19–23, Limba Sarda Unificada 123
110–113, 123–127, 153–155, Lingua franca 42, 188, 197, 203,
179–183 206, 213
Italianization 22, 23, 26, 45, 61, Linguistic diversity 2, 19–20,
77, 110 32, 36, 56, 77, 105, 109, 129, 138,
Italy 3, 4, 5, 7, 15–17, 18, 19–23, 176, 210,
23–28, 29, 32, 35, 37, 39–40, 41, Linguistic repertoire 8, 15, 16, 21,
42, 44, 53, 59–72, 72–73, 75–76, 22, 27, 39, 56, 78, 79, 81, 102, 111,
77, 79, 88, 103, 104, 105, 107, 116, 145, 180, 191, 198, 203, 207,
111–113, 116–118, 120, 122, 123, 208, 210, 211
127, 130–132, 140, 148, 149, 152, Lion, Gulf of 75
153, 170, 171, 173, 179–183, 193, Local language 3, 11, 16, 19, 20, 62,
196, 197, 203 79, 80, 87, 88, 101, 115, 123, 124,
Itanglese 182 126, 133, 148, 166, 176, 180
Itangliano 182 Localized identity 65, 73, 138, 175,
205, 208–210
Japanese 63, 82, 125, 139, 155, 180, Logodurese 132
186, 187 London Memorandum 77
Jerusalem 3–4, 46, 98, 159 Longobards 59, 77, 153
Louis XIV 30, 90,
King Edward VII 199
King Henri II 129 Majority language 5, 83, 86, 87, 102
Kingdom of Naples 20, 107, 152, 153 Malherbe, François de 29
Kingdom of Sardinia 122 Marseilles 14, 17, 108, 149–152,
155–163, 175–177, 196, 197, 198,
La Brigue 43 199, 200–203, 206, 209, 210, 211,
Language policy 5, 15, 18, 23–28, 212, 214
28–38, 38–39, 56, 87, 90 Massilia 151
Language practices 2, 5, 6, 8, 9, 11, Materiality 7, 8, 11, 162, 179
14, 15, 17, 18, 19, 21, 22, 28, 34, Mazzini, Giuseppe 181
35, 37, 39, 44, 45, 47, 73, 82, 83, Mediterranean 2, 16, 17, 42, 59, 60,
86, 87, 88, 91, 92, 95, 101, 106, 104–105, 109, 130, 136, 139, 147,
111, 121, 124, 129, 133, 138, 147, 149, 150, 154, 160–161, 196, 212
244 Index
Sign coding 5, 10–13, 93–94, 203 Tourism 49, 63, 90, 140, 142, 143,
Silence 191, 205, 207 160–161, 176, 180, 199, 209
Sinhalese 5, 63, 113, 155, Transgression 2, 11, 54, 67
171–172, 175 Transnational space 61, 70,
Slavic 77 73, 188–189, 199, 202, 209,
Slavs 77, 153 210–212, 214
Slovenia 16, 77, 78, 83 Treaty of the Pyrenees 89, 98
Slovenian 16, 26, 76–87, 89, 99, 101, Treaty of Versailles, 1768 130
102, 136, 208, 210 Treaty of Versailles, 1919 56, 184
Social Representations 6, 17, Trieste 6, 7, 12, 14, 75, 76–78, 79,
149–152, 155, 157, 164, 166, 176 80, 81, 83–83, 86, 87–88, 101, 102,
Song 54, 62, 131, 150, 153, 136, 187–188, 194, 207, 208, 210,
164, 166 211, 214
Space 1–14, 16, 17, 18, 23, 25, 28, Triestino 16, 76, 81, 82, 87–89,
32, 33, 36–40, 42, 46, 48, 49, 59, 101, 208
61, 62, 72–73, 83, 87, 89, 91, 92, Tunisia 66, 71, 116, 128, 139, 197
94, 97, 99, 102–103, 149–150, 154, Turkish 9, 63, 82, 113, 199
155, 160, 169, 172, 175–177, 180, Twi 113, 119
186, 193, 202, 205, 206–208,
208–210, 211–212, 212–214 Ukrainian 155, 170–171
Spanish 9, 11, 45, 46, 63, 67, 68, Urban 1–2, 6, 8, 20, 22, 31,
69–70, 71, 73, 76, 82, 92, 94, 99, 55, 61, 64, 67, 68, 109–111,
100, 101, 102, 113, 122, 125, 139, 117, 119, 133–134, 139, 149–150,
153, 155, 160, 180, 202 152, 157, 164, 175–177, 180, 186,
Spatialization practice 16, 74, 111, 193, 195
147, 209, 211 Urban culture 1–2
Spolsky, Bernard and Cooper, Urdu 63
Robert 3–4, 46, 86, 159–160, 206
Spolsky, Bernard 15, 18, 24, 29, Value 17, 19, 32, 33, 51, 54–55,
31, 87 89, 96, 102, 106, 108, 111, 112,
Superdiversity 6, 8, 9, 105, 118, 119 128, 142, 144, 148, 177, 186–187,
Survey 3, 6–7, 12, 14, 45, 53, 54, 203–204, 213
61, 63, 66, 81–82, 92, 93, 101, 125, Vaugelas, Claude Favre de 30
128, 134, 138, 140, 141, 142, 148, Venetan 76, 78, 80, 81, 87, 88
155, 158, 160, 162, 165, 167, 182, Venetian 78
186, 187, 196, 201, 206, 207, 209 Venice 20, 77, 164
Swedish 155 Vertovec, Stephen 6, 8, 105, 179, 194
Via Prè 67–68, 73, 188, 211
Television 22, 153 Vietnamese 38, 39, 197
Tende 43 Visibility 133, 134, 138, 139,
Territorial language 79, 81, 140, 156, 161, 169, 180, 181, 185, 186,
179, 208 202–203, 207, 208, 210, 212, 213
The Kingdom of the Two Sicilies 107 Visual frame 7
Theatre 62, 82, 88, 150, 152, 164 Vitality 4, 5, 22, 83, 89, 92, 131, 170
Top-down 10–11, 38, 47, 73, 162 Voltaire, François-Marie 181
Toso, Fiorenzo 26, 43, 56, 57, 60, 62,
79, 80, 81, 83, 87, 108, 109, 112, Wolof 38, 39, 63, 69, 70, 155
113, 164, 208
Toubon law 3, 39, 141, 196, 206 Zena 63–66