Cohesive Devices and Norms: A Comparative Study of An English Text and Its Translated Versions
Cohesive Devices and Norms: A Comparative Study of An English Text and Its Translated Versions
Cohesive Devices and Norms: A Comparative Study of An English Text and Its Translated Versions
Translated Versions
[PP: 01-06]
Hooshang Khoshsima
Masoumeh Yazdani Moghadam
(Corresponding Author)
Department of English Language, College of Management and Humanities
Chabahar Maritime University, Sistan and Baluchestan province
Iran
ABSTRACT
Translation is a means for conveying information from Source Language (SL) to Target
Language (TL). So, for this to occur some adjustments, reduction, lost and gain are necessary during
the translation process. House (2001, p. 247) mentions that translation is "re contextualization of a
text in an SL by a semantically and pragmatically equivalent text in a TL.” Cohesive devices are tools
which connect sentences with each other. So, the present research takes into account cohesive devices
in an original English text and its Persian versions. Thus, the study is trying to identify the most
frequent norms applied in translating cohesive devices from English into Persian in 2000 decades. To
reach the goal of the study, three translations of the intended book were compared with each other.
The findings of the study indicated that translators applied equivalent strategy in most cases and this
was an evidence of the most frequent norms.
Keywords: Cohesive Devices, English Language, Persian Language, Translation, translational
Norms.
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 05/05/2017 20/06/2017 12/07/2017
Suggested citation:
Khoshsima, H. & Moghadam, M. (2017). Cohesive Devices and Norms: A Comparative Study of an English
Text and its Translated Versions. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(3). 01-
06.
devices and their translational norms in the Cohesive devices preserve meaning
original texts and its translated versions. relationship in the text. Blum-Kulka
In translating from English into (1986/2000) maintains that cohesion holds
Persian, the translators should be familiar relationships between various parts of the
with both English and Persian languages. text using specific markers.
Here, in the case of cohesive devices the According to what was mentioned
translators should identify and render them above, the study considers following
appropriately into the target language. research question: What is the most
Cohesive devices make the text frequent norm in translating cohesive
comprehensible and they exist in almost all devices from English to Persian?
languages of the world. Thus, Translators According to Baker (1993, p. 239)
apply different strategies in the process of norms “are options which are regularly
conveying cohesive devices from English taken up by translators at a given time and
into Persian. Some render them into their in a given socio-cultural situation.”. As
equivalent Persian counterparts, others use Baker (1993, p. 240) states:
quotations, and the others omit them. Thus, This is identified only by reference
the translators must consider text type, to a corpus of source and target texts, the
readership and purpose of translation and scrutiny of which would allow us to record
render cohesive devices correctly to avoid strategies of translation which are repeatedly
opted for, in preference to other available
misunderstanding in translation. The
strategies, in a given culture or textual
problem is how to convey cohesive devices system. She emphasizes that coherent
from English into Persian so that they can translated texts can be the object of analysis
keep both meaning and style of the original in identifying norms. This study was an
text. Some examples of them are as follows: attempt to find translational norms based on
(1) With the ring of light from his lantern Baker's theoretical framework.
dancing from side to side, he lurched across 2. Review of the Related Literature
the yard... 2.1 Cohesive Devices in English
(2) He was twelve years old and had lately Halliday and Hasan (1976) identify
grown rather stout, but he was still a grammatical and lexical cohesive devices
majestic-looking pig... such as reference, substitution, ellipsis,
(3) First came the three dogs, Bluebell, conjunction and lexical cohesion.
Jessie, and Pincher, and then the pigs… Reference shows relationship between a
The underlined parts are cohesive word and what it refers to. English and
devices. In sentence one, two and three, we Persian languages use pronouns to show
have reference, conjunction and ellipsis reference. Baker (1999) argues that
respectively. The translators omitted the substitution and ellipsis show grammatical
reference in sentence one, but preserved relationships; in substitution one item is
conjunctions in the sentence two and replaced by another item, but ellipsis
translated them into their lexical meaning in involves the omission of an item.
Persian. In the sentence three we have Conjunction is the application of formal
ellipsis which translators in one case markers to connect sentences, clauses, etc.
omitted it and in the other two cases to each other. Halliday and Hasan (1976)
maintained it in Persian and translated it also identify lexical cohesive devices such
into its equivalent in Persian. as reiteration and collocation. The first one
Cohesive devices maintain cohesion covers repetition of lexical items, for
in the text; so when we translate them from instance, repetition of an earlier item, a
English to Persian, we should pay attention synonym, or near-synonym, superordinate
to their meaning to convey intended and a general word. Collocation covers
meaning of the original author to the target lexical items which co-occur with each
readership. Cohesive devices such as other in the language.
reference has lexical equivalent in Persian They mention that cohesive devices
but ellipsis and substitution are mainly create cohesion between different parts of
grammatical. the texts; therefore, different cohesive
The purpose of the research was to devices as mentioned above such as
identify and categorize cohesive devices reference, ellipsis, and substitution produce
and their translational norms in a cohesion especially grammatical one.
comparative study of an English text and its Conjunction can also be used in
Persian versions. It is hoped that the study grammatical and lexical cohesion.
be beneficial for translators, and English 2.2 Norms in Translation
students in general.
Cite this article as: Khoshsima, H. & Moghadam, M. (2017). Cohesive Devices and Norms: A Comparative
Study of an English Text and its Translated Versions. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(3). 01-06..
Page | 2
Cohesive Devices and Norms: A Comparative… Khoshsima Hooshang & Moghadam Masoumeh Yazdani.
investigated shifts in cohesive devices from compared them with their Persian versions.
English into Chinese. He selected several In the end, the study calculated percentage
English texts and their translation into of translation strategies employed by the
chinses to identify the shifts in cohesive Persian translators for each cohesive
devices during translation process from device, and these strategies were compared
English into Chinses. He concluded that with each other to find the most frequent
about “English and Chinese, some cohesive translational norms in 2000 decades.
devices might be less used in one language 4. Analysis and Discussion
or even be avoided, while they are more To reach the goal of the study, and
frequently used in the other language. The follow some steps to provide answer for the
reasons lie in that English and Chinese research question, descriptive findings of
belong to different language systems” the data presented in tables and figures as
(p.1663). Thus, it is important for follows:
translators to be aware of cohesive devices Table 1: Frequencies of the Cohesive Devices
to achieve coherence in English and in the Original Corpus
Chinese translations
3. Methodology
This descriptive study aimed at
identifying the most frequent translational As table 1 shows 'reference' and
norms in translating cohesive devices from 'conjunction' have the highest frequencies
English to Persian. To accomplish the in the original corpus.
purpose of the study, the researchers chose Table 2: Percentage of the Translational
an original English text translated into Strategies of Cohesive Devices in the
Persian, then, we studied three chapters of it Translated Corpus
randomly and identified all instances of
cohesive devices. Next, these cohesive
devices were compared with their Persian
equivalents to reveal those translational
strategies employed by the Persian
translators. After that, we calculated the
frequencies and percentage of each As table 2 indicates regarding
cohesive device in the original corpus, also 'reference' translators transfer it in most
their percentage in the Persian translation. cases into Persian. In connection with
Finally, the study carried out the percentage ellipsis in most cases Persian translators
of the most frequent translation strategies translated them into their Persian versions
for each cohesive device separately. This and this had regularity in the three
data analysis process was done using translations. As for substitutions again
Baker's framework for norms. The Persian translators rendered them into their
following English text and its Persian Persian equivalents. So, equivalents had the
versions were the corpus of the study: highest percent, i.e. 75%. In connection
Original text analyzed in this research: with conjunction translators tried to employ
Orwell, G. (2005). Animal Farm. Longman their Persian counterparts instead of using
fiction. other strategies. This may be because the
Translated texts analyzed in this research: Persian translators wanted to keep the style
Hosseini, S. and Nabizadeh, M. (Trans). of the original text in their translations or
(2007). Animal Farm. Doostan maybe they wanted to produce
Publication:Tehran. communicative translation and they
Baluch, H. (trans.). (2008). Animal Farm. attempted to clarify the meaning for the
Majid Publication:Tehran Persian readership. In the case of reiteration
and collocation, Persian translators kept and
Amirshahi, A. (trans.). (2010). Animal
conveyed them on all cases into their
Farm. Jami: Tehran.
translation. Thus, translating cohesive
This research was trying to identify
devices into their Persian equivalent is the
the most frequent norms in the translation
most common strategy and has regularity in
of English cohesive devices to Persian in
these three translations. So, tentatively we
2000 decades. To fulfill this aim, three
can say that it is a norm for Persian
chapters of the above-mentioned book were
translators to translate them into their
selected at random and studied from
Persian counterparts in most cases.
beginning to the end sentences-by-sentence
Considering what we stated before, and
and all cases of cohesive devices were
regarding the purpose of the present study,
underlined in the English text. Next, we
Cite this article as: Khoshsima, H. & Moghadam, M. (2017). Cohesive Devices and Norms: A Comparative
Study of an English Text and its Translated Versions. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(3). 01-06..
Page | 4
Cohesive Devices and Norms: A Comparative… Khoshsima Hooshang & Moghadam Masoumeh Yazdani.
Cite this article as: Khoshsima, H. & Moghadam, M. (2017). Cohesive Devices and Norms: A Comparative
Study of an English Text and its Translated Versions. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(3). 01-06..
Page | 6