UNIT 1 Traduccion de Textos Literarios UNED
UNIT 1 Traduccion de Textos Literarios UNED
UNIT 1 Traduccion de Textos Literarios UNED
Key concepts
· The practice of translating is long established, but the discipline of translation
studies is new.
· A split has persisted between translation practice and theory. The study of
(usually literary) translation began through comparative literature, translation
‘workshops’ and contrastive analysis.
· James S. Holmes’s ‘The name and nature of translation studies’ is considered to
be the ‘founding statement’ of a new discipline.
· Translation studies has expanded hugely, and is now often considered an
interdiscipline.
It is also true that translation studies has in some places been colonized by
language departments driven by the perceived attractiveness of academic teaching
programmes centred on the practice of translation and with their own academic
prejudices.
Yet the most fascinating developments of the last few years have been the
continued emergence of new perspectives, each seeking to establish a new
‘paradigm’ in translation studies.
As the editors, with some understatement, there has been ‘a movement away from
a prescriptive approach to translation to studying what translation actually looks
like. Within this framework the choice of theory and methodology becomes
important.’ Such choice is crucial and it depends on the goals of the research and
the researchers. Even the object of study, therefore, has shifted over time, from
translation as primarily connected to language teaching and learning to the specific
study of what happens in and around translation, translating and now translators.
Summary
In this chapter we have learnt the difference among intralingual, interlingual and
intersemiotic translation, starting off with a brief historical review to understand
Translation Studies in its various dimensions. We have seen that in Roman times there
already existed the idea of translating sense for sense, and not word for word, an idea
that has continued until our days (literal versus free translations). Although the middle
ages were also relevant for the history of translation, with the raise of vernacular
literatures, the greatest changes appeared with the invention of the printing press in the
15th century and the growth of vernacular languages in political spheres: languages
were taken outside their own environment, thus promoting their translations. The
Renaissance period also brought along Etienne Dolets five principles of Translation
Theory, which are still valid today. The idea of a lingua franca was brought into life in
the 17th century when scientists needed to publish their work and did not know whether
to use their vernacular languages or Latin. During the same century, we have reviewed
John Drydens main translation methods (metaphrase, paraphrase and imitation) and his
preference to use paraphrasing because he saw it as a means to create another piece of
art, which was criticized by other authors such as Alexander Tytler. Other authors of
that time, such as Johann Wolfgang von Goethe, gave way to the famous dichotomy
between foreignization and domestication (that will be discussed in chapter 3). Reader-
to-author and author-to-reader were other ideas put forward during the Romantic period.
The 19th century again gave rise to contrasting ideas such as the near impossibility of
creating good literary translations (Percy Bysshe Shelley) as opposed to new
nationalistic ideas during the Industrial Revolution times, which favored the production
of rather literal translations to be read by a minority of cultivated readers (Matthew
Arnold). The latter idea regarded the translator as a mere technician (not a poet or
commentator). The 20th century witnessed the consolidation and professionalism of
Translation Studies, starting with the view of translation as an art (Walter Benjamin)
and as a science (Eugene Nida), moving through great linguistic theories,
psycholinguistic views on translation, communicative and functional approaches, and
cultural studies, culminating with George Steiners idea of translation as an exact art.
Today, Translation Studies is considered an interdisciplinary and transversal science
that involves several other disciplines, whose origin dates back to James S. Holmes and
his so-called Holmess map, and the subsequent changes introduced by Gideon Toury.
Translators have always played a key role in society. Early medieval translators
contributed to the development of modern languages and national identities around
these languages. Translators went on playing a major role in the advancement of
society for centuries. After being regarded as scholars alongside authors,
researchers and scientists for two millennia, many translators have become
invisible in the 21st century. It is time to acknowledge again the translators’ major
impact on society
In Antiquity
The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as
the first major translation in the Western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their
ancestral language, and needed the Bible to be available in Greek to be able to read it.
The translation of the Bible from Hebrew to Greek is known as the “Septuagint”, a
name that refers to the seventy scholars who were commissioned to translate the
Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in
his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical.
The translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been
discussed since Terence, a Roman playwright who adapted Greek comedies in the 2nd
century BCE.
Cicero famously cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”) in
“On the Orator” (“De Oratore”, 55 BCE): “I did not think I ought to count them [the
words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were”. Cicero, a
statesman, orator, lawyer and philosopher, was also a translator from Greek to Latin,
and compared the translator to an artist.
The debate about sense-for-sense translation vs. word-for-word translation has been
ongoing for centuries. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome
(commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396). While
translating the Bible into Latin (a translation known as the “Vulgate”), Jerome stated
that the translator needed to translate “not word for word but sense for sense” (“non
verbum e verbo sed sensum de sensu”).
Kumārajīva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator into Chinese of
Buddhist texts written in Sanskrit, a monumental work he carried out in the late 4th
century. His most famous work is the translation of the “Diamond Sutra”, an influential
Mahayana sutra in East Asia, that became an object of devotion and study in Zen
Buddhism. A later copy (dated 868) of the Chinese edition of “Diamond Sutra” is “the
earliest complete survival of a printed book”, according to the website of the British
Library (that owns the piece). Kumārajīva’s clear and straightforward translations
focused more on conveying the meaning than on precise literal rendering. They had a
deep influence on Chinese Buddhism, and are still more popular than later, more literal
translations.
The spread of Buddhism led to large-scale translation efforts spanning more than a
thousand years throughout Asia. Major works were sometimes translated in a rather
short time. The Tanguts for example took mere decades to translate works that had
taken the Chinese centuries to translate, with contemporary sources describing the
Emperor and his mother personally contributing to the translation, alongside sages of
various nationalities.
Large-scale translation efforts were also undertaken by the Arabs after they conquered
the Greek Empire, in order to offer Arabic versions of all major Greek philosophical
and scientific works.