Bostitch N64C Operating Manual

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 34

N64C

COIL-FED PNEUMATIC NAILERS


CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR ROLLO
CLOUEURS PNEUMATIQUES À ENROULEMENT

OPERATION and MAINTENANCE MANUAL


MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN

BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI
VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.

103694 REVH 9/04 STANLEY FASTENING SYSTEMS


INTRODUCTION
The Bostitch N64C is a precision-built tool, designed for high speed, high volume nailing. These tools will deliver
efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance
the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and
understand the safetywarnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance should
be read carefully, and the manual kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required because
of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions
concerning the tool and its use. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.

INDEX
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators,
Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Loading the Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 & 8
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Driver Maintenance/Directional Exhaust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

NOTE:
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails,
staples and accessories.

LIMITED WARRANTY
Bostitch, Inc., warrants to the original retail purchaser that this product is free from defects in material and
workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch's option, any defective product within 1 year from the
date of purchase. This warranty is not transferable. It only covers damage resulting from defects in material or
workmanship, and it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse,
accident or repairs attempted or made by other than our regional repair center or authorized warranty service
center. Driver blades, bumpers and o-rings are considered normally wearing parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE DURATION OF THIS
WARRANTY. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
This warranty is limited to sales in the United States and Canada. Some states do not allow limitations on how
long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the
above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may
also have other rights which vary from state to state.
To obtain warranty service, return the product at your expense together with proof of purchase to a Bostitch
Regional or authorized warranty repair center. You may call us at 1-800-556-6696 for the location of authorized
warranty service centers in your area.

-2-
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.

AIR SUPPLY AND CONNECTIONS


Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.

LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.

OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.

MAINTAINING THE TOOL


When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.

-3-
N64C TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.

MODEL TOOL LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT


ACTUATION
N64C-1 Contact Trip 10.56” (268mm) 12.85” (326mm) 5.20” (132mm) 5.8lbs. (2.63Kg)
N64C-2 Sequential Trip 10.56” (268mm) 12.85” (326mm) 5.20” (132mm) 5.8lbs. (2.63Kg)

FASTENER SPECIFICATIONS:
This tool uses a wide range of nail sizes in lengths of 1-1/4” to 2-1/2” (32mm to 64mm) and shank diameters
of .080 to .090 (2mm to 2.3mm).
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger. The fitting must
be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.

OPERATING PRESSURE:
The operating pressure of the N64C tool is 70 to 100 p.s.i. (4.9 to 7.1 kg/cm2). Select the operating pressure
within this range for best fastener performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING
PRESSURE.

AIR CONSUMPTION:
The N64C requires 4.3 cubic feet per minute (121.8 liters per minute) of free air to operate at the rate of 100
nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the
amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of
the 4.3 c.f.m. (121.8 liters per minute) which is required to operate the tool at 100 nails per minute.

OPERATION
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.

CONTACT TRIP:
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted.
This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All
pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger
pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator
is holding the trigger pulled.

MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.

CONTACT TRIP SEQUENTIAL TRIP


Identified by: Identified by:
BLACK TRIGGER GRAY TRIGGER

-4-
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supply source.

HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that
will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.

SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.

REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can
potentially exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.

OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply
can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating
pressure for the tool.

FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool.
Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will
cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.

LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals
and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.

COLD WEATHER OPERATION:


For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.

-5-
LOADING THE N64C SERIES COIL NAILER
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.

Canister
cover

Door
Canister
bracket Feed pawl
Canister
latch Canister
bottom

1. Open the canister: pull down down latch and swing door open. Swing canister cover open.

2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed
smoothly if the magazine is not correctly adjusted. The N64C accepts from 1-1/4” to 2-1/2” nails.
To change setting:
a) Release the canister latch on the rear of the canister.
b) Pull out canister bottom by swinging right to left until tabs disengage.
c) Inside the canister bracket are settings in inches and millimeters. The canister is adjusted
correctly when the length of the nail being used is shown in the window of the canister bottom.

3. Load the coil of nails:


IN. MM
Place a coil of nails over the post in the canister. Uncoil
1 3/4 (45) enough nails to reach the feed pawl, and place the second
2 (50)
nail between the teeth on the feed pawl.
Canister
bracket The nail heads fit in slot on nose.
2 1/4 (57)

2 1/2 (65)
4. Swing cover closed.
2 3/4 (70) 5. Close the door.
3 (75) Check that latch engages. (If it does not engage, check that
3 1/4 (83)
the nail heads are in the slot on the nose).
Canister
bottom Note: The canister is adjusted correctly for 1-1/2” nails when
“1-3/4 (45)” appears in the window of the canister bottom.

Window

NOTE: Use only nails recommended by Bostitch for use in Bostitch N64C Series nailers or
nails which meet Bostitch specifications.

-6-
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are two available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION

OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a
fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven, possibly causing injury.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the
sequence described above must be repeated to drive another fastener.

-7-
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.

B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.

C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.

D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.

2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:


A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.

B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.

C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.

D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.

IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL


OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.

• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.

• Do not use the tool as a hammer.

• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.

• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.

• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.

• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.

• Never leave a tool unattended with the air hose attached.

• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.

• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.

-8-
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.

ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:


When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil
on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant
through the air line fitting before testing.

AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:


Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because
of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will
prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The
results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings,
low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.

-9-
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . . . .Replace bumper
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver

COIL NAILERS
Skipping fasteners; intermittent feed Feed piston dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Add BOSTITCH Air Tool Lubricant in hole in feed piston cover
Feed piston O-rings cracked/worn . . . . . . . . . .Replace O-rings/check bumper and spring. Lubricate assembly.
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inspect Pawl and spring on door. Must work freely.
Canister bottom not set correctly . . . . . . . . . . .Set canister bottom for length of nails being used
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil
Fasteners jam in tool/canister Wrong size fasteners for tool . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners/check canisterbottom adjustment
Broken welded wires in nail coil . . . . . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil
Wrong slide plate adjustment for
wire/plastic collated nail coil . . . . . . . . . . . . . . .Adjust switch pins for wire/plastic collated nail coil

-10-
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth, from flush with or
just above the work surface to shallow or deep countersink.
TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL:
DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE ATTEMPTING ANY
PARTS
DISASSEMBLY AND BEFORE CHANGING THE WORK CONTACTING
ELEMENT ADJUSTMENT.

1. With air pressure set, drive a few fasteners into a


representative material sample to determine if adjustment
is necessary.
2. If adjustment to the drive depth is required, measure the
difference in depth between the nail as driven in the sample
material and the desired drive. The depth control should be
changed by the same amount. To reduce the drive depth,
the work contacting element should be lengthened. To
obtain a deeper drive, the work contacting element should
be shortened.
3. If adjustment is required, disconnect air supply.
4. Note the level at which the depth control is assembled.
Decide what adjustment is required to achieve the length
change determined in (2) above.
5. To make the adjustment, use an 8mm wrench or nut driver to loosen the (2) elastic stop nuts on the
depth control approximately 2 full revolutions. It is not necessary to remove these nuts. Do not
overtighten. Check that the work contacting element operates freely without sticking or binding.
6. Reconnect air supply and drive a few fasteners in a sample of material to determine if adjustment is
correct. If further adjustment is necessary, disconnect air and repeat above.

DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR


Loosen screw as shown. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.

N64C DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS


Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven nails, and
damaged nail heads.
The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear. Heat and
precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this adjustment.
The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of the main piston.
Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be adjusted
to allow redressing.
Always extend the driver the minimum required to allow redressing to restore the driving end; several
redressings will be possible before this maximum depth is reached.

5.547"-5.567"
(140.8mm-141.4mm)

NOTE: Stepped face and single groove (for #103298)

5/32" (4mm) maximum limit of driver recessed into piston.


Do not exceed this limit.

-11-
ACCESSORIES AVAILABLE
BC602 1 pint Bostitch Air -Tool Lubricant
BC603 1 pint Bostitch “Winter-Formula” Air-Tool Lubricant
BC604 1 quart Bostitch Air -Tool Lubricant
100679 O-Ring lube 1 lb. can
BK12 Bumper Replacement Kit
105405* Canister Bottom for Plastic Collation
112670 Plastic Collation Conversion Kit
143025 Hanger, N64C and N57C Tool
CNTK2 Kit, Contact Trip Conversion (Black Trigger)
TVA6 Trigger Valve Assembly
*Included with 112670

-12-
INTRODUCCIÓN
La N64C de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar de alta
velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando
sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el
mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes
de operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones de
seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer cuidadosamente y
el manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas adicionales de
seguridad en relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto
con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta
herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.

ÍNDICE
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de Operación . . .15
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . . . . . . . . .16
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18, 19
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Mantenimiento del Impulsor/Cómo Ajustar el Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que
no cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos
de Bostitch.

GARANTIA LIMITADA
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de defectos de materiales y mano de
obra, y concuerda en reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier producto defectuoso durante un (1)
año a partir de la fecha de compra. Esta garantía no es transferible. La misma cubre únicamente daños
provocados por defectos de materiales o mano de obra y no cubre condiciones o malfuncionamientos como
consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento o realización de reparaciones por
parte de personas fuera de nuestro centro regional de reparaciones o de un centro de servicio bajo garantía
autorizado. El conjunto de palanca (de alimentación) y trinquete de alimentación se consideran piezas de
desgaste normal.
ESTA GARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS EXPLICITAS. CUALQUIER
GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO ESPECIFOCO ESTA LIMITADA
A LA DURACION DE LA PRESENTE GARANTIA. BOSTITCH NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN DAÑO
INCIDENTAL O CONSIGUIENTE.
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos estados no admiten
limitaciones con respecto a la duración de una garantía implícita, ni la exclusión o limitaciones de daños
incidentales o consiguientes; por lo tanto, es posible que las limitaciones o exclusiones arriba indicadas no
sean aplicables en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, pudiendo usted tener otros
derechos que varían de un estado a otro.
Para obtener servicio bajo la garantía, envíe de vuelta el producto a sus costas junto con el comprobante de
compra a un centro regional de reparaciones Bostitch o a un centro de reparaciones bajo garantía autorizado.
Puede llamarnos al 1-800-556-6696 para averiguar la localidad de los centros de servicio bajo garantía
autorizados de su zona.

-13-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El
equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por
ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden
dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier
protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás
personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de
protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben
asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.

SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES


No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya
que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire.
Si se utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire
después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de
que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle
servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté
en uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar
accidentalmente, posiblemente causando lesiones.

AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en
el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia
otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar
accidentalmente, posiblemente causando lesiones.

OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la
herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar
accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del
brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran
lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.

MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y
tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.

-14-
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N64C
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.
ACTIVACIÓN DE
MODELO HERRAMIENTA LARGO ALTURA ANCHO PESO
N64C-1 Disparo por Contacto 268mm (10,56”) 326mm (12,85”) 132mm (5,2”) 2,63kg (5,8 libras)
N64C-2 Disparo Secuencial 268mm (10,56”) 326mm (12,85”) 132mm (5,2”) 2,63kg (5,8 libras)

ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:


Esta herramienta utiliza una amplia gama de tamaños de clavos en largos desde 32 - 64mm (1-1/4" a 2-1/2") y
diámetros de espiga de 2 - 2,3mm (0,08" a 0,09")

CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:


Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,2") o mayor.
La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada del
suministro de aire.

PRESIÓN DE OPERACIÓN:
4,9 a 7,1 kg/cm2 (4,8 a 6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el mejor
rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.

CONSUMO DE AIRE:
El modelo N64C requiere 4,3 pies cúbicos por minuto de aire libre para operar a razón de 100 clavos por
minuto a 5,6 kg/cm2 (5,5 bars) Use la velocidad de clavar verdadera a la cual se operará la herramienta para
determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si usa un promedio de 50 clavos por minuto, necesitará
el 50% de los 4,3 pies cúbicos por minuto requeridos para 100 clavos por minuto.

OPERACIÓN
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE

DISPARO POR CONTACTO:


El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador
hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo.
Esto hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la rápida
colocación de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas. Toas
las herramientas neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La herramienta puede
rebotar, soltando el disparo, y si se le permite inintencionalmente encontrar en contacto nuevamente con la
superficie de trabajo mientras el gatillo está todavía activado (mientras el dedo mantiene el gatillo halado), se
impulsará un segundo sujetador indeseado.

DISPARO SECUENCIAL:
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de
halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en
aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción. El
Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo
sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”.La Herramienta de Disparo Secuencial
tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta
entra en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo
halado.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 18 antes de usar esta herramienta.
OPERACIÓN POR DISPARO
CONTACTO SECUENCIAL
Identificada por: identificado por:
GATILLO NEGRO GATILLO GRIS

-15-
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.

MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,6 kg/cm2 (10,3
bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La
manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho
en la herramienta.

FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO
PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.

REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 kg/cm2 (8,6 bars) para controlar la
presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una
presión de aire que potencialmente exceda 14 kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o
estallar, posiblemente causando lesiones.

PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación de 7,0 kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de mantener
la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la
potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para fijar la
debida presión de operación para la herramienta.

FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión
que reducirá el rendimiento de la herramienta.

LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire Mobil
Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes
causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como
resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.

OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:


Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)
como un lubricante para la época de frío.

NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la
herramienta falle.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su
compatibilidad.

-16-
CÓMO CARGAR LA CLAVADORA DE ROLLO SERIE N64C
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.

Tapa del
Canister
cargador
cover

Puerta
Door
Soporte
Canister
del cargador
Pestillo
Canisterdel bracket Trinquete
Feed pawl de
cargador Parte inferior alimentación
latch Canister
del cargador
bottom

1) Abra el cargador: hale el pestillo de la puerta hacia abajo y gire y abra la puerta. Gire y abra la
tapa del cargador.
2) Verifique el ajuste: La clavadora debe ser ajustada para el largo del clavo que se está usando. Los
clavos no se alimentarán uniformemente si el cargador no está debidamente ajustado. El N64C
acepta clavos desde 32 mm - 64mm (1-1/4” hasta 2-1/2”).
Para cambiar el ajuste:
a) Quite el pestillo del cargador en la parte trasera del cargador.
b) Saque la parte inferior del cargador girándolo de derecha a izquierda hasta que se desconecten
las orejetas.
c) Dentro del soporte del cargador se encuentran ajustes en pulgadas y milímetros. El cargador está
ajustado debidamente cuando el largo del clavo que se está usando aparece en la ventanilla en
la parte inferior del cargador.
3) Cargue un rollo de clavos:
Coloque un rollo de clavos sobre el poste en el cargador.
IN. MM
1 3/4 (45) Desenrolle suficientes clavos como para alcanzar el trinquete
2 (50) Soporte
Canister
de alimentación, y coloque el segundo clavo entre los dientes
de
2 1/4 (57)
cargador
bracket del trinquete de alimentación. Las cabezas de los clavos
2 1/2 (65)
caben dentro de la ranura en la nariz.
2 3/4 (70)
4) Gire y cierre la tapa del cargador.
3 (75)
5) Cierre la puerta.
3 1/4 (83)
Parte
inferior
Verifique que el pestillo trabe. (Si no traba, verifique y
Canister
del
cargador
bottom asegúrese de que las cabezas de los clavos estén en la
ranura en la nariz.)

Ventanilla
Window Nota: El cargador está ajustado debidamente para clavos de
38 mm y 45 mm (1-1/2" - 1-3/4") cuando "1-3/4 (45)"
aparece en la ventanilla de la parte inferior del cargador.

NOTA: Use sólo clavos recomendados por Bostitch para uso en las clavadoras de la
serie N64C de Bostitch o clavos que cumplan con las especificaciones de Bostitch.

-17-
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.

ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:


I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de dos sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO 2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL

OPERACIÓN
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que
se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un
sujetador y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando
posibles lesiones.
2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por
contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en contacto
con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo.
Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente
tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto
con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.

-18-
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la
operaciÓn de la herramienta!

1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:


A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.

2. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:


A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.

ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE


MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.

• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.

• No utilice la herramienta como un martillo.

• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.

• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación


de BOSTITCH, INC.

• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.

• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.

• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.

• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo
problemas de funcionamiento.

-19-
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.

PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden
el mismo rendimiento que el equipo original.

PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:


Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker
“O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.

PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:


El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido
a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta
reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una
operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas
de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta
la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que
contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.

-20-
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
Fuga de aire en la envoltura de la
válvula disparadora. Anillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.
Vástago de la válvula disparadora
tiene fuga de aire. Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos.
Fuga de aire en el armazón/nariz. Tornillos de nariz flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada . .Reemplazar el anillo en O o empaquetadura
Amortiguador rajado/desgastado. . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Fuga de aire en el armazón/tapón. Empaquetadura rajada. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar la empaquetadura.
Amortiguador de la válvula de cabeza
rajado/desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Tornillos de tapa flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.
No desempeña su ciclo. Restricción en el suministro de aire. . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire.
Herramienta seca, falta de lubricación. . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados .Reemplazar los anillos en O.

Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro
Válvula de cabeza atorada en el tapón. . . . . . .Desensamblar/Verificar/Lubricar.
Falta de potencia
Desempeña su ciclo lentamente Herramienta seca, necesita lubricación. . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/sellos.
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verificar el amortiguador, resorte de la válvula de cabeza.
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. .Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. . . .Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar
La manga del cilindro no está asentada . . . . . .Desensamblar para corregir.
debidamente en el amortiguador de abajo.
Válvula de cabeza seca. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desensamblar/lubricar.
Presión de aire demasiado baja. . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire
Sujetadores que saltan,
alimentación intermitente Amortiguador desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor . . . . . .Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través
del casquillo y tapón de desconectado rápido . . . .Reemplazar los accesorios de desconectado rápido.
Anillo en O de pistón desgastado . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor
Herramienta seca, necesita lubricación . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de empuje dañado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte.
Baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el sistema de suministro de aire a la herramienta.
Tornillos flojos en la nariz del cargador . . . . . . .Apriete todos los tornillos.
Los sujetadores son demasiado cortos
para la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas . .Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura.
Anillo en O de la válvula del disparador
cortado/desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor. (Verificar el anillo en O del pistón).
Cargador seco/sucio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Cargador desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el cargador.
Los sujetadores se atoran en
la herramienta Canal del impulsador desgastado. . . . . . . . . . .Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.
Tornillos flojos en el cargador/la nariz. . . . . . . .Apriete todos los tornillos.
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor.

CLAVADORAS DE BOBINA
Sujetadores que saltan
Alimentación intermitente Pistón alimentador seco. . . . . . . . . . . . . . . . . .Agregue el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH
en el orificio de la tapa del pistón alimentador
Anillos en O del pistón alimentador . . . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/Verificar el amortiguador y el resorte.
quebrados/desgastados Lubricar el ensamblaje
Inspeccione el trinquete para ver si se atasca . .Revise el trinquete y el resorte de la puerta. Deben funcionar libremente.
Parte inferior del cargador no está fijada
correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ajuste la parte inferior del cargador para el largo de clavos que se está utilizando
Alambres de soldadura rotos en rollo del clavo . . .Discontinúe su uso.
Los sujetadores se atoran en la
herramienta/cargador. Sujetadores de tamaño equivocado parala herramienta .Use sólo los sujetadores recomendados. Verifique el ajuste del fondo del cargador.

Alambres soldados rotos en rollo del clavo . . . .Discontinúe su uso.


Ajuste equivocado de placa deslizante para
rollo de clavos de alambre/plástico . . . . . . . . . .Ajuste las clavijas del ajustador para el rollode clavos de alambre/plástico.

-21-
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL SUJETADOR
La característica de ajuste del control de profundidad del sujetador permite controlar la profundidad de
penetración del clavo, desde un nivel a ras de la superficie de trabajo o ligeramente por encima, hasta
perforaciones poco profundas o muy profundas.

PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL SUJETADOR:


DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE
INTENTAR QUITAR CUALQUIER PIEZA Y ANTES DE CAMBIAR EL AJUSTE DEL
ELEMENTO DE CONTACTO DEL TRABAJO.
1. Una vez fija la presión del aire, clave algunos sujetadores en
una muestra de material representativo para determinar si es
necesario un ajuste.
2. Si se requiere ajustar la profundidad de penetración, mida la
diferencia entre la profundidad del clavo que se clavó en el
material de muestra y la que se desea. El control de
profundidad deberá cambiarse en una cantidad equivalente.
Para reducir la profundidad de penetración, el elemento de
contacto del trabajo deberá alargarse. Para obtener una
penetración más profunda, el elemento de contacto del
trabajo deberá acortarse.
3. Si se requiere efectuar un ajuste, desconecte el suministro
de aire.
4. Tome nota del nivel al cual se ensambla el control de
profundidad. Decida qué ajuste se requiere para conseguir el
cambio de longitud que se determinó en el paso (2) anterior
5. Para efectuar el ajuste, use una llave de 8mm o un impulsor de tuercas para a flojar las (2) tuercas
de tope elástico que están en el control de profundidad, aproximadamente 2 revoluciones
completas. No es necesario quitar estas tuercas. No apriete demasiado. Verifique que el elemento
de contacto del trabajo opere libremente, sin detenerse ni trabarse.
6. Vuelva a conectar el suministro de aire y clave algunos sujetadores en una muestra de material
para determinar si el ajuste es correcto. Si fuera necesario efectuar ajustes adicionales, desconecte
el aire y repita los pasos anteriores.

DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL


Afloje el tornillo como se muestra. Ajuste la dirección de escape que desee
y apriete el tornillo.

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL IMPULSOR N64C


El desgaste de la punta impulsora afectará la penetración del clavo, mostrando como síntomas clavos
doblados o no completamente clavados y clavos con cabezas dañadas.
La longitud del impulsor puede ajustarse para permitir que la punta impulsora sea rectificada y compense
el desgaste. El ajuste requiere de calor y de una medida precisa. Póngase en contacto con un técnico de
servicio calificado para que efectúe este ajuste.
A continuación se muestra la determinación de la longitud en un impulsor nuevo. La medida se considera
a partir del lado inferior del pistón principal.
Note que la medida desde la parte superior del pistón indica la longitud máxima a la que se puede
ajustar el impulsor para permitir que sea rectificada. Alargue siempre el impulsor la longitud mínima que
se requiera para permitir que sea rectificada y restaure el extremo impulsor. Se puede rectificar varias
veces antes de que se alcance esta profundidad máxima.

140.8mm-141.4mm
(5,547”-5,567”)

NOTA: Lado escalonado con una sola hendidura (para Nº 103298)


4 mm (5/32"), límite máximo de entrada del impulsor dentro del pistón.
No exceda este límite.

-22-
ACCESORIOS DISPONIBLES
BC602 1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
BC603 1 pint de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch "Fórmula
de Invierno"
BC604 1 cuarte de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
100679 Lata de 1 lb. de lubricante para anillos-O
BK12 Conjunto de reemplazo del parachoques
105405* Caja de hojalata inferior para intercalación de plástico
112670 Conjunto de conversión de intercalación de plástico
143025 Colgador, N64C y Herramienta N57C
CNTK2 Conjunto, conversión de disparo de contacto (gatillo negro)
TVA6 Conjunto de válvula de disparo
*Incluido con la pieza 112670

-23-
INTRODUCTION
Le N64C de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à débit
maximum. Les cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec
un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil
pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes
performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant une
attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le
fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent
être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter
votre représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.

SOMMAIRE
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . .26
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . .27
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 30
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Entretien de l’enfonceur / réglage de l’échappement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.

GARANTIE LIMITÉE
La société Bostitch Inc. garantit à l'acheteur original un produit exempt de défaut matériel ou de main-d'oeuvre
et elle accepte de réparer ou remplacer (à son choix) tout produit défectueux dans un délai d'une année à
compter de la date d'achat. Cette garantie n'est pas transférable. Elle couvre uniquement les dommages
attribuables à des défauts de matériau ou de main-d'oeuvre. Elle ne couvre donc pas les problèmes et les
mauvais fonctionnements attribuables à une usure normale, une négligence, un usage abusif, un accident ou
une réparation qui a été tentée/réalisée par une personne ne travaillant pas pour notre centre régional de
réparation ou un autre centre de réparation agréé. Les lames de vissage, les pare-chocs et les joints toriques
sont considérés comme des pièces sujettes à une usure normale.
CETTE GARANTIE A PRÉSÉANCE SUR TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. TOUTE GARANTIE DE
COMMERCIALISATION OU DE CONVENANCE À UN USAGE SPÉCIFIQUE EST LIMITÉE À LA DURÉE DE
CETTE GARANTIE. LA SOCIÉTÉ BOSTITCH NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE DOMMAGES
INDIRECTS.
Cette garantie s'applique uniquement aux ventes réalisées aux États-Unis et au Canada. Quelques États et
provinces interdisent les limitations affectant la durée d'une garantie implicite, de même que l'exclusion ou la
limitation des dommages indirects couverts. Il est donc possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne
s'appliquent pas à vous. Cette garantie vous accorde des droits juridiques précis. Vous pouvez également
bénéficier d'autres droits, selon votre lieu de résidence.
Pour faire réparer un produit sous garantie, envoyez-le avec la preuve d'achat, en port payé, au centre régional
de réparation Bostitch ou à un centre de réparation agréé. Pour connaître les coordonnées des centres
autorisés près de chez vous, composez le 1-800-556-6696.

-24-
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des
niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur
doivent alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par
l'opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains
environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas,
l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme
ANSI Z89.1 est toujours porté.

ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT


L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.

CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.

FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode
opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.

ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.

-25-
CARACTÉRISTIQUES DU N64C
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.

MÉCANISME
MODÈLE DE CONTACT LONGUEUR HAUTEUR LARGEUR POIDS

N64C-1 À la volée 268mm (10,56po) 326mm (12,85po) 132mm (5,2po) 2,63kg (5,8lbs)
N64C-2 Au coup par coup 268mm (10,56po) 326mm (12,85po) 132mm (5,2po) 2,63kg (5,8lbs)

CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :


Cet outil utilise une grande variété de tailles de clous de longueur allant de 32 à 64 mm (1-1/4 à 2-1/2 po) et
de diamètre de tige allant de 2 à 2,3 mm (0,08 à 0,09 po)

RACCORDEMENTS À L’AIR :
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,2 po) ou plus. Lors du
désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute
pression résiduelle.

PRESSION D’UTILISATION :
4,9 à 7,1 kg/cm2 (4,8 bars à 6,9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir
le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION MAXIMALE RECOMMANDÉE.

CONSOMMATION D’AIR :
Le N64C consomme 121,8 l d’air détendu par minute (4,3 pieds cubes/mn) lorsqu’il fonctionne à la cadence
de 100 clous par minute, pour une pression d’utilisation de 5,6 kg/cm2 (5,5 bars). On déterminera la quantité
d’air en fonction de la cadence utilisée, par exemple, si la cadence moyenne est de 50 clous/minute,
l’appareil aura besoin de 50% des 121,8 l d’air par minute, qui représente la quantité d’air pour une cadence
de 100 clous/minute.

OPÉRATION
BOSTITCH OFFRE DEUX TYPES DE SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE
SÉRIE

À LA VOLÉE :
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de
l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant
ainsi un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette
méthode permet un travail de fixation rapide pour beaucoup de travaux tels que pose de revêtements, et
fabrication de plate-formes et de palettes. Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de
l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et mettre accidentellement l’outil en contact
avec la surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage.

AU COUP-PAR-COUP :
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail
avant d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement précis de l’élément d’assemblage plus facile, par
exemple dans le cas d’encadrement, de clouage de pieds et de fabrication de caisses. L’appareil au coup-
par-coup permet un placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième
élément par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à la volée.
Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact
avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième
élément même si le doigt est sur la détente.

IDENTIFICATION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 29 avant de commencer à utiliser l’outil.

SYSTÈME À SYSTÈME AU
LA VOLÉE COUP-PAR-COUP
Identifié par : Identifié par :
UNE DÉTENTE UNE DÉTENTE
NOIRE ARGENTÉE

-26-
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.

TUYAUX :
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,6 Kg/cm2 (10,3
bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un
raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.

ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :


Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU
LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.

RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant
excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.

PRESSION D’UTILISATION :
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.

FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un
filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du
rendement de l’appareil.

LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer
la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de
BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer
l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement
et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et
particulièrement au niveau de l’échappement.

UTILISATION PAR TEMPS FROID :


Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons
d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine
de sérieux problèmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.

-27-
CHARGEMENT DU CLOUEUR DE LA SÉRIE N64C
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous
lorsque l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
• Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.

Canister
Couvercle
cover

Porte
Door
Support
Canister du
Loquet
Canisterdu boîtier
bracket Cliquet
Feed pawl
boîtier
latch Socle
Canisterdu d’alimentation
boîtier
bottom

1) Ouvrez le boîtier : pousser le verrou de porte vers le bas et ouvrir la porte. Faire basculer le
couvercle du magasin.
2) Vérification du réglage : le cloueur doit être réglé pour la longueur de clou utilisée. L’alimentation
ne sera pas régulière si le boîtier n’est pas correctement ajusté. Le N64C accepte des clous d’une
longueur de 32 à 64 mm (1-1/4 po à 2-1/2 po).
Pour changer le réglage :
a) Déverrouiller le loquet du boîtier à l’arrière de celui-ci
b) Retirer le socle du boîtier en le faisant basculer de droite à gauche jusqu’à le dégager librement
c) Les mesures en pouces et en mm sont indiquées à l’intérieur du support du boîtier. Le boîtier est
correctement ajusté lorsque la longueur de clou utilisée apparaît dans la fenêtre du socle du boîtier.

3) Introduire le rouleau de clous :


placer un rouleau de clous sur le support du boîtier. Dérouler
IN. MM
1 3/4 (45) une quantité suffisante de clous pour atteindre le cliquet
d’alimentation, et placer le second clou entre les dents de
2 (50) Support
Canister
du boîtier
bracket
celuici. La tête du clou se place dans l’orifice du nez.
2 1/4 (57)
4) Basculer le couvercle pour le fermer.
2 1/2 (65)
5) Fermer la porte.
2 3/4 (70)
Vérifier que le loquet s’engage correctement (s’il ne s’engage
3 (75) pas correctement, vérifier si une tête de clou est engagée
3 1/4 (83) Canister
Socle du
dans l’orifice du nez).
boîtier
bottom
Remarque : le boîtier est correctement réglé pour des clous
de 38 mm (1-1/2 po) et 45 mm (1-3/4 po) quand le chiffre
“1-3/4 (45)” apparaît dans la fenêtre du socle du boîtier.
Fenêtre
Window

REMARQUE :N’utiliser que des clous recommandés par Bostitch pour l’utilisation avec les cloueurs de la série N64C
de Bostitch, ou respectant les normes Bostitch.

-28-
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.
Il existe deux modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE 2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP

MODE D’EMPLOI
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation
avec ce type d’outil.
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre
doigt de la détente après chaque opération.
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-par-
coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA
DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi
longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément
d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface
de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à nouveau
en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.

-29-
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du
fonctionnement de celui-ci.

1. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :


A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
sur la surface de travail.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer
sur la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER

2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :


A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER

EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE


MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE
SÉCURITÉ
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil
peuvent causer des blessures.
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING
LABEL) lisible.
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.

-30-
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.

PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :


Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant
“O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine
pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller
à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de
procéder aux essais.

ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :


Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence
d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume
d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation
inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil
jusqu’à la source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas
contenant de l’eau, ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.

-31-
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME CAUSE CORRECTION
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Cycle incomplet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Fonctionnement ralenti Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . Démonter et réinstaller.
correctement sur l’amortisseur inférieur.
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Alimentation Intermittente Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.
du circuit d’air.
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . Remplacer les joints toriques.
ou usés.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un
lubrifiant BOSTITCH
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.
dans l’appareil Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.

APPAREIL À ROULEAU
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . Piston d’alimentation sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH et
Alimentation Intermittente lubrifier par les trous du collier.
Joints toriques du piston d’alimentation . . . . . . . . Remplacer les joints toriques /vérifier
coupés ou usés. l’amortisseur et ressort. Lubrifier.
Vérifier si le cliquet n’est pas tordu. . . . . . . . . . . . . Vérifier le cliquet et le ressort de la porte.
Le socle du magasin n’est pas réglé correctement Régler le socle du boîtier pour la longueur de
clou utilisée.
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation
Les éléments d’assemblage se coincent dans . Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés/
l’appareil ou le magasin vérifier et ajuster le socle du boîtier
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation
Plaque d’ajustement inadéquate pour le . . . . . . . . Régler les commutateurs à chevilles du système
système d’enroulement du rouleau en acier d’enroulement du rouleau en acier ou plastique
ou plastique

-32-
DISPOSITIF DE RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DES ATTACHES
Le dispositif de réglage de la profondeur des attaches détermine la profondeur d’enfoncement du clou,
depuis le clouage à fleur ou juste au-dessus de la surface de travail jusqu’au fraisage en surface ou en
profondeur.

RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DES ATTACHES :


DÉBRANCHER LE CLOUEUR DE L’ALIMENTATION EN AIR AVANT
DE DÉMONTER UNE PIÈCE OU DE CHANGER LE RÉGLAGE DE
L’ÉLÉMENT DE CONTACT AVEC LA PIÈCE DE TRAVAIL.

1. Une fois la pression d’air réglée, enfoncer quelques


attaches dans un échantillon de matériau représentatif afin
de déterminer si le réglage est nécessaire.
2. S’il faut procéder au réglage, mesurer l’écart de profondeur
entre le clou enfoncé dans l’échantillon et l’enfoncement
souhaité. La profondeur doit être modifiée dans la même
mesure. Il faut allonger l’élément de contact avec la pièce
de travail pour un enfoncement moins profond et le
raccourcir pour un enfoncement plus profond.
3. S’il faut effectuer un réglage, débrancher le cloueur de
l’alimentation en air.
4. Noter le niveau auquel le dispositif de réglage est monté.
Décider quel réglage est requis afin d’obtenir le changement
de longueur déterminé à l’article nº 2 ci-dessus.
5. Pour effectuer le réglage, desserrer les deux écrous élastiques sur le dispositif de réglage en le
tournant environ deux fois à l’aide d’une clé à vis de 8 mm ou d’une clé à douille. Il n’est pas
nécessaire de retirer les écrous. Ne pas trop serrer. S’assurer que l’élément de contact se déplace
librement sans se bloquer ni se coincer.
6. Rétablir l’alimentation en air et enfoncer quelques attaches dans un échantillon afin de s’assurer
que le réglage est correct. S’il faut procéder de nouveau au réglage, débrancher le cloueur de
l’alimentation en air et répéter les étapes ci-dessus.

DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL


Desserrer la vis tel qu’il est indiqué. Régler à la direction d’échappement
souhaitée et resserrer la vis.

CONSEILS D’ENTRETIEN DE L’ENFONCEUR


L’usure sur l’extrémité de l’enfonceur peut nuire à l’enfoncement du clou, donnant lieu au pliage des
clous, à un enfoncement partiel et à l’endommagement des têtes de clous.
La longueur de l’enfonceur peut être réglée pour rectifier l’extrémité afin de pallier l’usure. Il faut chauffer
le cloueur et prendre des mesures précises. Ce réglage doit être effectué par un technicien qualifié.
Le réglage de la longueur d’un nouveau enfonceur est indiqué ci-dessous. Les mesures doivent être
effectuées à partir de la face inférieure du piston principal.
REMARQUE : La mesure à partir du haut du piston donne le réglage maximal de l’enfonceur pour
permettre la rectification. Toujours allonger l’enfonceur à la longueur minimale requise pour rectifier
l’extrémité et la remettre ainsi à l’état initial; plusieurs rectifications seront possibles avant d’atteindre
cette profondeur maximale.

140.8mm-141.4mm
(5,547po -5,567po)

REMARQUE : Face graduée et rainure unique


(pour pièce no 103298)
4 mm (5/32 po) : limite maximale de l’enfonceur rentré dans le piston.
Ne pas dépasser la limite indiquée.

-33-
ACCESSOIRES DISPONIBLES
BC602 1 pinte de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch
BC603 1 pinte de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch,
“formule d’hivernage”
BC604 1 quarte de lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch
100679 Pot de 1 lb de lubrifiant pour anneau torique
BK12 Nécessaire de rechange de butoir
105405* Fond de cartouche pour récupération de plastique
112670 Nécessaire de conversion pour récupération de plastique
143025 Crochet, outil N64C et N57C
CNTK2 Nécessaire, conversion de déclencheur à contact (gâchette noire)
TVA6 Assemblage de vanne à gâchette
*Compris avec 112670

-34-

You might also like