Review of The Related Literature
Review of The Related Literature
Review of The Related Literature
The literature discussed in this chapter involves the following: Bilingualism, Code-Switching, and Code-
BILINGUALISM
To better understand the concept of code-switching, bilingualism should first be explained. According to
Moradi (2014), bilingualism is the use of at least two languages by a single person or a group of people.
Bilingualism is an established entity in all walks of life in the whole world (Shin, 2018). All people are
culturally and linguistically diverse. This diversity has paved the way for bilinguals to coexist with
monolinguals in every society since the era of nomadic and free-settling travellers. This has even caused
monolinguals to become bilinguals after some time of exposure to the latter. Although it is also essential to note
that there is no clear line between what makes up a bilingual versus a monolingual experience (Surrain & Luk,
2017, p.1).
Indeed, bilinguals are capable of speaking two languages; however, bilingualism can exist in many
ways. Some individuals are exposed to two languages from birth and continue to use both languages throughout
their lives (Kroll, J., Dussias, P., Bice, K., and Perrotti, L, 2014). Several situations might also cause someone to
become bilingual like migrating to a new place where your native language isn’t spoken, attending school
where one is needed to learn English even though his/her first language is not English, and for work-related
purposes like working at call centers and online-activities. This is why Luk and Bialystok (2013) stresses that
neither the language experiences nor the acquired competencies of bilinguals can be considered as similar and
categorical.
classifications of individual bilinguals which may be of help as well to the holistic understanding of this study.
A. Early and Late Bilinguals: On the one hand, early bilingualism is characterized as the securing of
more than one dialect within the preadolescent stage of life (Baetens Beardsmore, 1986: 28, as cited
by Moradi, 2014). On the other hand, late bilingualism has been characterized as the securing of
B. Balanced and Dominant Bilinguals: In dominant bilingualism, the speaker is more proficient and
competent in one of the two languages, while a balanced bilingual is competent and proficient in
Moradi, 2014), compound, coordinate, and subordinate distinctions deal with the properties of how
D. Folk and Elite Bilinguals: Fishman (1977, as cited by Moradi, 2014) states that depending on the
social status of language, bilinguals can be classified into ‘folk’ and ‘elite’ bilinguals. Basically, folk
bilinguals are from the minority group; therefore, they do not have a high status in the society in
terms of language. In contrary, elite bilinguals are the complete opposite as they speak a dominant
E. Additive and Subtractive Bilinguals: Lambert (1974, as cited by Moradi, 2014) depicts that
depending on how one’s L2 influences the retention of one’s L1, bilinguals can be classified into
additive bilinguals and subtractive bilinguals. Bilinguals who can improve their L2 without losing
their L1 proficiency are called additive bilinguals, on the contrary, those whose L2 is acquired or
CODE-SWITCHING
According to Ansar (2017), code-switching is a linguistic term where one or more languages are used in
communication particularly in a conversation. There are times wherein bilinguals may experience some
language obstacles during the whole interaction and so one strategic speech act he/she may do is to switch from
one code to another to be understood. Indeed, code switching is the most obvious indication of one’s bilingual
have differently. One person may use his/her L1 at home, but his L2 at work, and one may talk to his/her friends
using both L1 and L2 simultaneously. Thus, code-switching is utilized. Consequently, it is also stressed that
bilingual speakers may also be doing extreme code switching with rapid changes of language within sentences
Other studies have also elaborated and described the concept of code-switching. Yow, Tan, & Flynn
(2016) describes code-switching as a common phenomenon where bilingual individuals converse with one
another, switching words using two languages in that same discourse. Kharkhurin & Wei (2014) also explains
that code-switching can be viewed as a situation where various languages are mixed in a single speech
stressed that code-switching is one of the most striking feature of language contact and that it clarifies a definite
Ansar (2017) emphasizes that code-switching may occur in an inter-sentential (between sentences) and
intra-sentential (within a single sentence) manner. She also explains the four major types of switching as a
reinforcement on her study on the observation of the use of code-switching and code-mixing during the
A. Tag-switching: tags and specific set phrases in one language are embedded into an utterance
otherwise in another.
For example:
Teacher: “benar, that’s a good answer”! Tabipun, Now we come to the sociolinguistics
class. “Bagus, good job Santi”! Write geh, do not only read!
The words “that’s a good answer” can be considered a tag. Sometimes, emblematic code-
switching or tag switching can take the form of intra-sentential switching where categorical
B. Intra-sentential switching: switches happen inside a clause or sentence boundary. It can take the
form such as, code changing, code mixing, insertion and congruent lexicalizations.
For example:
Menurutku that’s a good idea! “open your matrik book and kerjakan page 10”! Can you
please tell me kalimat apa ini? I’ll give you a gift kalau kalian bisa jawab
The example above includes code-changing and completely shifts to another language system at
C. Inter-sentential switching: a change of language happens at sentence levels, where each clause or
For example:
S : Sudah, Ms!
T : May I see?
S : ini Ms!
T : On page 30
From the example above, inter-sentential code switches to relate speech that had already
occurred in other conversations in English. Moreover, this also happens more frequently thatn intra-
sentential code-switching.
For example:
T: ujian hari ini open book! Listeningnya pake speaker Jurusan Lesson Plan kamu dah
siap belum? Scoring system IAIN seperti itu 50% final test, 30% mid test, dan 20% daily
performances
Nevertheless, it is also important to note that code-switching, used as a variable in this study, is different
from code-mixing. Code-switching and Code-mixing are most commonly treated as a phenomenon of the
spoken language, and in linguistics referring to using more than one language or variety in conversation
A wide variety of studies have been conducted on code-switching in a sociolinguistic and pedagogical
perspective. Hall and Cook (2013) conducted a global study across 111 countries with 2,785 teachers. The
results showed widespread L1 use within English Language Teaching (ELT) classrooms. Teachers reported that
learners found L1 use easier to clarify ambiguous vocabulary and grammar. The researchers also identified L1
role in developing a positive classroom atmosphere. Yet, Cheng (2013) cautioned that despite the widely
acceptable use of CS, L1 should only be used in a controlled manner to explain difficult grammatical rules and
Research studies on the realism of classroom code switching (CS) showed differences in students and
teachers’ perspectives (Adriosh & Razi, 2019). In the Australian context, Ma (2019) investigated the various
functions of L1 use by the teacher and the students at elementary level with adult migrants. The results revealed
that the teachers used L1 frequently for pedagogical and social reasons. They also argued that it regulated the
classroom behavior. L1 was employed by the teachers to give instructions, to elicit answers, and to give
explanations. This proves how code-switching is fairly high in EFL classes and shows how students are prone in
Finally, Al-Azzawi, Saadoon, and Madi (2015) also concluded how conversations that include people
from different social ranks bring about code switching too because French in Senegal is the language of the
educated elite. That means it will be a good idea to switch to French in such situations. Switching into Arabic is
the result of their need to talk to Arab students. They also used Arabic to practice it because they are studying
Arabic language these days. Thus, exploiting Arabic is part of their indulgence within their foreign setting of
With all the aforementioned literature on code-switching, the researcher believes there is an urgency to
conduct the study since most literature on code-switching and their application in the educational setting mostly
focuses on pedagogical and social aspects, but do not really shed light on code-switching’s effect and benefit in