Erec and Enide (PDFDrive)
Erec and Enide (PDFDrive)
Erec and Enide (PDFDrive)
DOROTHY GILBERT
© 1992 by
The Regents of the University of California
Acknowledgments ix
Introduction I
Suggestions for Further Reading 33
been beyond all price. Also invaluable was the astute and meticulous
work of my copyeditor, Rose Vekony, who brought to this book not
only her editorial skills but her thorough knowledge of Old French
literature. Numerous scholars in the field of medieval literature have
extended their support and shared their expert knowledge; thanks
are due Joseph J. Duggan, Gerald Herman, Roger J. Steiner, E.
Jane Burns, Roberta L. Krueger, and especially Charles Muscatine.
Robert Harrison and William W. Kibler refereed the manuscript
and gave extremely helpful suggestions; R. Howard Bloch read the
Introduction and advised me on the body of scholarship and
criticism of Chretien's works, as did Susie Sutch. Jean H. Perkins
and Anne Winters put their expertise in French texts and their
literary acumen to the service of my translation, offering useful
pointers. The late Peter Whigham, blessed as he was with a fine
poetic ear and a great gift for teaching the difficult art of literary
translation, contributed many hours of patient reading, thought,
and advice. Sandra M. Gilbert's poetic ear, scholarly astuteness, and
knowledgeable advice on many matters of manuscript preparation
have been priceless benefits. I am grateful as well to the late Elliot
Gilbert and to Roger Gilbert for their excellent advice. Others who
have been generous with their support, their interest, their time, or
their literary and scholarly judgment are Frederick Amory, Willis
Barnstone, Alfred Bloom, Lina Brock, Susan M. Brown, Joan C.
Carr, Marilyn Chandler, Frederick Fornoff, Avriel H. Goldberger,
Robert J. Griffin, Edward Milowicki, James Monroe, David Parent,
Daniel Silvia, Carolyn Tipton, and Albert Wachtel.
The gift of a computer by my brother, Charles E. Gilbert, made
the task of preparing the manuscript infinitely easier; his patient
tutelage and that of my nephew, Steven Curtin, and my friends
Sandra and Elliot Gilbert greatly facilitated the appearance of this
Acknowledgments xi
THE FIRST KNOWN ARTHURIAN ROMANCE, Erec and Enide was com-
posed about 1170. Whether it had precursors is a subject of debate
and conjecture. As far as we know, Chretien de Troyes created the
genre, drawing on ancient Celtic legend, classical and ecclesiastical
Latin learning, and the literary and social conventions of French
culture in his day. The twelfth century had already produced the
French epic, or chanson de geste, which celebrated the matter of
France (the deeds of Charlemagne and his warriors, and the epic
cycles of William and of the Rebel Barons) and the matter of Rome
(the deeds of heroes and princes of antiquity). In the previous
generation, romances had been created from classical material (the
Roman de Thebes, the Roman de Troie, and the Roman d'Eneas); in
Chretien's own time Beroul and Thomas created their romances of
Tristan. Also roughly contemporary with Chretien was the distin-
guished Marie de France, whose lais, drawn from Breton tales and
songs and imbued with Celtic themes, often portray human lim-
itation or cruelty that is exposed or remedied by fairies, changelings,
werewolves, or other supernatural beings. Such, in broad terms, was
the cultural climate that conditioned Chretien and with which,
through his skill in creating a bele conjointure, ' he suffused his
versatile and civilized art.
1. Erec et Enide, line 16. In his prologue, lines 1—28, Chretien sets forth an
aesthetic of a well-constructed narrative, or "molt bele conjointure."
I
2 Introduction
Erec and Enide is the first of five extant romances known to be the
work of Chretien. The others are Cliges; Yvain, or The Knight with the
Lion; Lancelot, or The Knight of the Cart; and Perceval, or the Story of the
Grail. The influence of these works on European literature has been
enormous. In Chretien's own time, or shortly thereafter, his
works — notably Perceval—were continued, expanded, or cast into
other versions. Robert de Boron, scholars are convinced, knew
Chretien's Perceval; Robert's ambition, however, was to write a
trilogy of verse romances describing the whole history of the Grail
and of Arthur's reign. Of this trilogy only the first part, Joseph, or
Le Roman de I'Estoire dou Graal, and 502 lines of the second part,
Merlin, survive in their original verse form, in a late thirteenth-
century manuscript. These romances were soon worked into prose
versions, which became popular and were in turn expanded and
imitated. Per/esvaus appeared sometime between 1191 and 1250; it,
with the work of Chretien and Robert de Boron, gave rise to the
voluminous cycle known as the Vulgate prose romances. One of
these, Lancelot, is believed to be directly descended from Chretien;
others, written in the early thirteenth century and employing much
Arthurian material familiar to modern readers, include the Queste del
Saint Graal, the Grand Saint Graal, the Mart Artu (Malory's chief
source), and the Estoire de Merlin. These works were immensely
popular and were widely disseminated.
Outside of France Chretien's influence extended to the Middle
High German poets Hartmann von Aue (Erec, Iweiri) and Wolfram
von Eschenbach (Parzifal), who wrote one generation later; the Old
Norse Erexsaga and Ivensaga (prose narratives) are still later versions
of Chretien romances. There is a Swedish version of Chretien's
Yvain, Ivan Lejonsriddaren, or "Ivan, the Knight of the Lion," a
poem in rhymed couplets; the manuscript states that it was
translated from the French in 1303. The fourteenth-century Middle
Introduction 3
More men of letters than men of the church, such clerics in a way
were also humanists. Ideally, they saw themselves responsible for
the heritage and transmission of Latin and even Greek poetry.
Ever mindful of the advice in the Liber Sapienttae [Book of
Wisdom attributed to Solomon in the Middle Ages] they sought
to cultivate and never conceal man's divine gifts — knowledge and
wisdom. Thus a scriptural text justified their lofty desire and
linked them to traditions of antiquity. 5
These men contributed much to the life and activity of the courts,
and no doubt many poets were produced from their ranks. As for
Chretien, the prologue to Erec and Enide expresses just such a
humanistic view as that described by Frappier: humans have an
obligation to study, learn, and teach what is right, so that precious
4. Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, trans. John Jay Perry, ed.
Frederick W. Locke (New York: Frederick Ungar, 1957), 5-24.
5. Chretien, 10.
6 Introduction
6. Medieval Cities: Their Origins and the Revival of Trade, trans. Frank D. Halsey
(Princeton: Princeton University Press, 1925), 74.
Introduction 7
8. Chretien, 7.
Introduction 9
and service (specifically service in love) are great and are constantly
changing. To be a true chevalier, a full man and a noble one, the
hero must have the fullness and readiness of spirit for both these
demands.
Many battle scenes in Chretien are full of the hiss and crackle and
crashing noises of combat, suggesting the rushing of horses and the
clang of steel on steel or the crack of weapons on wooden and leather
shields — the intense hostility as enemy knights confront each other.
Unfortunately, no translation can reproduce the felicity of the
opening couplet of the story: "Au jor du Pasque, au tans novel, / a
Quaradigan, son chastel . . . " The novel I chastel rhyme is like the
chime of a bell, ringing in the story with all its human and mortal
12 Introduction
THE STORY
10. Such uses of the proverb and the boast were common in Chretien's time.
The proverb is frequently found at the beginning of a fabliau; the poet's boast of
superiority is a convention of French epic.
Introduction 13
11. Siiheyla Bayrav, Symbolisms medieval: Beroul, Mane, Chretien (Paris: Presses
Universitaires de France, 1957), 204. For a compelling example from Marie de
France, with a very inreresting correlation ro Erec. see Marie's lai Guigemar. There
14 Introduction
the young hero goes to hunt a stag but instead finds a doe, all white and bearing
antlers, with her fawn. He shoots her and she falls, but the arrow bounces back,
wounding Guigemar through the right thigh and also wounding his horse. The
dying deer speaks, saying that nothing will heal Guigemar's wound but a woman
who will love him and suffer untold pain and grief for her love (81—122). The
sexual imagery in this beautiful tale of developing adolescence is clear enough.
Guigemar, like Erec, is a young man who has avoided the complications of love; he
is full of "aggressive self-sufficiency and repressive chastity," as Robert Hanning
and Joan Ferrante remark in an excellent discussion in their Lais of Mane de France
(New York: E. P. Dutton, 1978), 55-59. In his attempt to deny the erotic side of
his nature, or to obliterate the erotic urge as he knows it, the young huntsman
succeeds only in nearly castrating himself, before a woman appears who delivers
him from his plight.
12. A sinister dwarf drives the cart, a sort of tumbril for criminals, in
Chretien's Lancelot. See also Beroul's Romance of Tristan, trans. Alan S. Frederick
(Harmondsworth: Penguin Books, 1970). The translator has an illuminating
discussion of the tradition of evil dwarfs in medieval literature (see 16—17). But
dwarfs could be portentous in other ways; see my discussion of Guivret le Petit and
of Oberon in Jluon de Bordeaux, below.
Introduction 15
pursuing; he also proposes to marry the girl and take her to his own
domain. The prize of the joust is a sparrow hawk, to be bestowed on
the winner's lady. Erec wins this joust and sends the knight packing
to Arthur's court; then he reiterates his serious intention of marrying
the girl.
After much celebration with her family, he returns with the girl
to court. She still wears her shabby white dress, which symbolizes
her purity but also suggests a connection with the white stag (which
did, indirectly, bring the couple together and guide Erec to his
destiny). One might wonder whether there is something uncanny
about this mysterious bride, so modest and beautiful yet so strangely
dressed, whom Erec has won so precipitately. How will she assist in
his development? Might she present some hidden danger to him?
Thus Chretien plays with our expectations. The couple is received
with great honor at Arthur's court, where all concede that Enide is
the loveliest woman present. Arthur, who killed the white stag,
confers the ceremonial kiss upon her. Thus ends the first section of
the story, which Chretien refers to as the premier vers and which
serves as a kind of overture in which the major themes are intro-
duced.
There is a lavish wedding, with a guest list that evokes many tales
from Celtic legend, as well as other figures of more recherche me-
dieval lore. 13 A splendid tourney follows, and then the young couple
departs for Erec's ancestral home of Estre-Gales (Outer Wales, or
13. Ferdinand Lot, "Les Noces d'Erec et d'Enide," Romania 66 (1920): 42—45,
notes that in the Etymologies of Isidore of Seville, the Antipodes (in Libya) ate
tepotted to have feet pointing backward, with eight toes to each foot, and suggests
that Chretien, with Isidore's report in mind, was having fun with the wedding
guest list.
16 Introduction
southern Wales). Here they take up their roles as heir and heiress
apparent. But Erec has shifted to a completely different mode of life;
the brilliant chevalier has become uxorious, all but abandoning the
outward questing life of the knight for the comforts and explorations
of love. The lady is no supernatural lover, like those in Celtic stories;
but with a power all too devastating in the natural world, she has
inspired a love that threatens to destroy his knightly prowess and his
will. She learns of his loss of reputation and is grief-stricken; he then
learns of it through her.
His shame and anger (anger primarily at himself, though he only
partly realizes it) are insupportable to him. He orders Enide to
accompany him on another quest. She is to ride in front of him, in
her most magnificent dress, and is not to speak to him unless he
addresses her. In the Welsh tale Geraint Son of Erbin, thought to be
an analogue, the young wife is made to wear her shabby dress in
order to humiliate her; this detail has thematic symmetry. But in
Chretien's poem the wife rides in ironic magnificence, displaying
the wealth her princely husband bestowed upon her—quite a
contrast, this scene, from that in which the beloved betrothed is
proudly presented to court in her rags and astonishing loveliness. In
both stories the couple travels in silence, unattended, declaring no
destination to anyone. Riding in front, Enide is obviously a lure,
greatly increasing their danger and the difficulty of the test Erec has
set himself.
Danger presents itself soon enough. First a band of three robbers
appears and is defeated by Erec; very soon afterward a second group,
of five this time, attacks, and Erec overcomes them as well,.but in
a more prolonged and bloodier fight. There is a structural logic in
the way the second episode follows the first; this annulation
emphasizes the cyclical, repetitive character of the story and prepares
us for further paired incidents.
Introduction 17
The other pairs do not occur in tandem but are interlaced. Two
vicious, lustful counts — one pathologically vain (we would say he
had a Don Juan complex), the other brutish — attempt to possess
Enide. The first visits the couple, tries to seduce the wife, and plots
to murder the wounded husband; the second, carrying the couple by
force to his castle, believes Erec dead and, there under his own roof,
forces Enide to marry him. As allegorical figures these two noble-
men obviously represent aspects of lust. Both men are stupid; both
present real danger. They suggest, allegorically, a mindless willful-
ness and violence in the sex drive. A third pair of incidents concerns
Guivret le Petit, the proud, valiant, and generous dwarf-king, who
must challenge and vanquish all knights who approach his domain.
He battles with Erec and loses, only to become his deeply devoted
companion; later he fights Erec nearly to the death without recog-
nizing him (in armor, at night), then has him nursed back to health
and vigor. Guivret may represent pride in its subtler, more engag-
ing forms, pride as it occurs so often in nature, blended with the
greatest of human virtues and thus very likely to deceive us. He
may, somewhat like Una's dwarf in Spenser's Faerie Queene (who
probably represents human reason), stand for confused and well-
meaning (if proud and sometimes blind) human perception in gen-
eral. Or like the good and valorous dwarf-king Oberon in Huon de
Bordeaux, a French romance written about 1220, he may be a re-
minder to us that gallantry and generosity can come in strange
forms.
Other incidents are paired, or refer to each other, in less obvious
ways. At one point Erec, still suffering the acute shame and self-
rejection of his recreantise, or lassitude, tries to avoid meeting with
Arthur's court but is skillfully drawn there by Gawain; there his se-
vere wounds are attended to. At the end of the romance a victori-
ous Erec unexpectedly visits a sick and depressed Arthur; this time
18 Introduction
Erec restores his liege to joy and well-being. Elsewhere the knight
Yder, with whom Erec jousted to win the prize hawk for Enide,
prefigures the knight Maboagrain in the Joy of the Court.
This episode, in the last section of the romance, tells of how Erec
frees Maboagrain from the spell by which his amie has held him
prisoner for years. The incident has intriguing Celtic trappings: the
lush, burgeoning orchard-prison with its invisible wall of air,
reminiscent of legends of the Celtic Other World; the motif of the
Rash Promise, in which one person (a lover or a heroic figure)
promises another unconditionally to grant any wish he or she might
express; and the possible similarity to the legend of Merlin, whose
amie tricked him and imprisoned him forever. In Chretien's conjoin-
ture the Joy of the Court demonstrates Erec's ability to liberate and
restore others, having achieved mastery over himself. Maboagrain
and his lady, in their initial selfishness, compulsiveness, and
limitation, are contrasted with the hero and heroine, who have
grown beyond stasis and a wasteful expense of spirit.
Erec and Enide is unique among chivalric romances in that the
woman, as well as the man, undergoes trials of worth and character.
Enide is tested in virtues that are traditionally masculine—valor,
loyalty, courtesy, readiness, perception of another person's plight
— yet the psychological challenges that confront her, and her wise
resolution of them, are what Chretien's original audience would
have considered properly feminine. Faced initially with a very
difficult dilemma—whether to tell her husband of his recreantise and
risk offending him, or let him continue in a lassitude that chivalry
and morality forbid—she is at length forced to make the latter,
more courageous, choice. She does not have the self-knowledge to
take satisfaction in her courage but continually berates herself for
false pride and ingratitude to her husband. At first she fears Erec
will simply exile her; when, on their journey, she must act as a lure
Introduction 19
to danger and is forbidden to warn Erec, she follows her own good
judgment (while undergoing an extremely painful psychological
struggle), even if that means disobeying him (no easy decision for a
woman of that period and culture). Tempted by another man while
her own husband treats her with scorn, she remains chaste; threat-
ened or coerced by other men, she defies or outwits them. She is
constantly alert to Erec's needs and serves him as nurse, horse driver,
and sentinel. In the Joy of the Court episode, their own differences
having been resolved, only Enide can restore the self-willed, obses-
sive lady of the orchard to a state of health and generosity, of gen-
uine love without fear or sterile possessiveness. Portrayed at the
beginning of the story as a gentle, quietly competent girl, she
appears at the end to be a portrait of chivalry in the female; not,
most certainly, an Amazon, but the embodiment of knightly virtues
in their female aspect, and the ideal of a chevalier's wife or a
sovereign's consort. 14
THE SCHOLARSHIP
15. See the preface to Douglas Kelly's fine work, Chretien de Troyes: An Analytic
Bibliography (London: Grant and Cutler, 1976), where he remarks: "Chretien
scholarship is marked by a dichotomy between content and form, that is between
emphasis on history and emphasis on archetype. . . . Specialization has narrowed:
Celtic or Latin sources? Courtly love or Christian morality? Psychology or typology?
Literary sociology or structuralism?" (11—12).
16. Arthurian Tradition and Chretien de Troyes (New York: Columbia University
Press, 1949), 120-27.
17. William A. Nitze, "The Romance of Erec, Son of Lac," Modern Philology 11
(1914): 445-89; esp. 447-50.
Introduction 21
18. The Creation of the First Arthurian Romance (Evanston, 111.: Northwestern
University Press, 1974). For a discussion of Nature, see 1—13; of portraiture,
14—25; of elements from clerical and classical learning, particularly Martianus
Capella and Alain de Lille, 16—65; of elements of the international folktale type the
Fair Unknown and Chretien's innovative use of its motifs, 80—126 and passim.
22 Introduction
19. From Topic to Tale: Logic and Narrativity in the Middle Ages (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1987), xxv; the preface contains a useful survey of
the changing trends in the field of medieval studies from 1830 through the 1980s.
20. Ibid., 30.
21. Structure and Sacring: The Systematic Kingdom in Chretien's "Erec et Enide"
(Lexington, Ky.: French Forum Publishers, 1978), 16, 177, 178.
Introduction 23
22. Roberta L. Krueger, "The Author's Voice: Narrators, Audiences, and the
Problem of Interpretation," in The Legacy of Chretien de Troyes, ed. Norris J. Lacy,
Douglas Kelly, and Keith Busby (Amsterdam: Editions Rodolphi, 1987), 1:
114-40; see esp. 117.
23. Peter Haidu, Aesthetic Distance in Chretien de Troyes (Geneva: Droz, 1968),
261-62, quote on 263.
24 Introduction
these are important questions; for Luttrell they are pure skylark-
ing. 29 However intriguing Loomis's conclusions may be (supported
as they are with massive detail), modern scholars generally feel that
he has not proved his case for the dominance of Celtic myth. For
Charles Mela the episode lends itself to a resonant Lacanian analysis,
in which a stable system of signification associated with the hier-
archy of the court and the cultural identity that reputation, or nom,
represents is disrupted by unknown or uncanny figures who quite
literally embody the unknowability and insatiability of desire.30
Roger Dragonetti notes that along with the powerful visual imagery
of Arthurian material there is in Chretien a. pur jeu phonique (the term
is Mela's, 32) — a euphonious, subtle, psychologically powerful
pattern of diction that reinforces the numinous power of the poet's
strange images and even the names of his characters. 31
To be sure, this episode of the Joy of the Court has many narrative
antecedents and analogues, ranging from the Celtic tales of the
Other World inhabited by the Sidhe to the Kalypso episode in the
Odyssey. Indeed, although Chretien was most likely not alluding to
Homer, the tale of Odysseus and Kalypso is curiously relevant here.
For seven years the Greek wanderer lives imprisoned, compelled by
the supernatural powers of the nymph Kalypso to remain and make
love to her, though he is weary of her. The nymph has given him
A N O T E ON THE TRANSLATION
32. Chretien de Troyes, Erec arid Enide, ed. and trans. Carleton W. Carroll,
with an introduction by W. W. Kibler (New York: Garland Publishing, 1987).
Introduction 29
33. " 'Bur Why Are You Doing It in Verse?' Further Thoughts on Translating
the Poer of Champagne," Translation Review, no. 27 (1988): 10.
Introduction 31
biax dolce amie (fair, sweet friend), which convey the politesse that is
so much part of the behavior of Chretien's characters.
Peter Whigham once wrote of verse translation, "If the translator
has failed to write a poem, he has done nothing. But if that's all he's
done, he's not done enough. A poem that's a translation is required
to be continually illuminating of its original." 34 That task, so
simply and straightforwardly described but so infinitely complex in
execution, is what I have attempted here. I hope that in doing so I
have represented some of the virtues of this noble poet, whose mind
and voice, while often obscure to Anglophone readers, have been so
influential in our culture.
34. Peter Whigham, Do's and Don'ts of Translation (Isla Vista, Calif.: Turkey
Press, 1982), 1.
This page intentionally left blank
Suggestions for Further Reading
EDITIONS
Chretien de Troyes. Erec and Enide. Ed. and trans. Carleton W.
Carroll, with an introduction by William W. Kibler. Garland
Library of Medieval Literature, no. 25. New York: Garland
Publishing, 1987. The edition is based on the Guiot MS (B.N.
794), with some emendations; the translation is literal and in free
verse.
. Erec et Enide. Vol. 1 of Les Romans de Chretien de Troyes. Ed.
Mario Roques. Les Classiques Frangais du Moyen Age, no. 80.
Paris: Champion, 1952.
REFERENCE
Flutre, Louis-Fernand. Table des noms propres avec toutes leurs variantes
figurant dans les romans du moyen-age ecrits en fran^ais ou en provengal.
Poitiers: Centre d'etudes superieures de civilisation medievale,
1962.
Kibler, William H. An Introduction to Old French. New York:
Modern Language Association of America, 1984.
West, G. D. French Arthurian Prose Romances: An Index of Proper
Names. Toronto: University of Toronto Press, 1978.
. French Arthurian Verse Romances, 1150—1300: An Index of
Proper Names. Toronto: University of Toronto Press, 1969.
33
34 Further Reading
M E D I E V A L WORKS
Alain de Lille, Anticlaudianus: or The Good and Perfect Man. Trans.
James J. Sheridan. Toronto: Pontifical Institute of Medieval
Studies, 1983.
. The Complaint of Nature. Trans. Douglas M. Moffat. New
York: Henry Holt, 1908.
Beroul. The Romance of Tristan. Trans. Alan S. Frederick. Harmonds-
worth: Penguin Books, 1970.
Capellanus, Andreas. The Art of Courtly Love. Trans. John Jay Perry.
Ed. Frederick W. Locke. New York: Frederick Ungar, 1957.
Chretien de Troyes. Arthurian Romances. Trans. William W. Kibler,
except Erec and Emde trans. Carleton W. Carroll. New York:
Penguin Books, 1991.
. Arthurian Romances. Ed. and trans. D. D. R. Owen. New
York: E. P. Dutton, 1987.
. Perceval, or the Story of the Grail. Trans. Ruth Harwood Cline.
Athens: University of Georgia Press, 1983. Rhymed verse
translation.
. Yvain, or the Knight with the Lion. Trans. Ruth Harwood
Cline. Athens: University of Georgia Press, 1975. Rhymed verse
translation.
The Mabmogion. Trans. Gwyn Jones and Thomas Jones. New York:
E. P. Dutton, 1949; rev. ed. by Gwyn Jones and Mair Jones,
1974. The Welsh analogue to Erec, Geraint Son of Erbin, appears
on 229-73.
Marie de France. The Lais of Marie de France. Ed. and trans. Robert
Hanning and Joan Ferrante. New York: E. P. Dutton, 1978.
Gies, Frances. The Knight in History. New York: Harper and Row,
1984.
Haidu, Peter. Aesthetic Distance in Chretien de Troyes. Geneva: Droz,
1978.
Holmes, Urban Ticknor, Jr. Daily Living in the Twelfth Century:
Based on the Observations of Alexander Neckham in London and Paris.
Madison: University of Wisconsin Press, 1952.
Keen, Maurice. Chivalry. New Haven: Yale University Press, 1984.
Kelly, Douglas. Chretien de Troyes: An Analytic Bibliography. London:
Grant and Cutler, 1976.
. Medieval Imagination. Madison: University of Wisconsin
Press, 1978.
Kohler, Erich. L'Aventure chevaleresque. Trans. Eliane Kaufholz.
Paris: Gallimard, 1974. Originally published as Ideal und Wirk-
lichkeit in der hb'fischen Epik. Tubingen: Max Niemeyer, 1956.
Krueger, Roberta L. "The Author's Voice: Narrators, Audiences,
and the Problem of Interpretation." In The Legacy of Chretien de
Troyes, ed. Norris J. Lacy, Douglas Kelly, and Keith Busby, 1:
114-40. Amsterdam: Editions Rodolphi, 1987.
. "Love, Honor, and the Exchange of Women in Yvain: Some
Remarks on the Female Reader." Romance Notes 25 (Spring 1985):
302-17.
LaBarge, Margaret Wade. Medieval Travellers. New York: W. W.
Norton, 1983.
Lacy, Norris J. The Craft of Chretien de Troyes. Leiden: E. J. Brill,
1980.
Lefay-Toury, Marie-Noelle. "Roman breton et mythes courtois:
1'evolution du personnage feminin dans les romans de Chretien de
Troyes." Cahiers de civilisation medievale 15 (1972).
Loomis, Roger Sherman. Arthurian Tradition and Chretien de Troyes.
New York: Columbia University Press, 1949.
. The Development of Arthurian Romance. New York: W. W.
Norton, 1963.
Further Reading 37
J
and girls formed rings and danced in carols. 996
Anything that could well excite
joy or abandon or delight
gave its voice to that lively scene;
they played the drum and tambourine, 2000
bagpipes, panpipes, and reeds and strings,
flageolets, trumpets, for serfs and kings.
Of other pleasures, what to say?
Not one passage was closed that day. 2004
In they came at gate and door,
ragged and splendid, rich and poor.
King Arthur was not miserly;
all could eat all they wanted, free. 2008
Pantrymen, butlers, cooks had spread
abundance of meat and wine and bread;
there was no need, no whim, no taste
that would not on that day be graced. 2012
I could go on and tell you much
of feasting, stuffing, wining, and such;
another pleasure's now in store,
one that has infinitely more 2016
significance. Now listen, hear
of the joys of the bedchamber.
You shall not hear a tale of dark
dread, in which the lordly Mark 2020
is cheated, and his bride filched away;
no substituted Brangein lay
in hallowed sheets; attending were
bishops, archbishops, to bless the pair. 2024
The queen herself dressed them, and she led
the couple to their waiting bed,
since both were loved by Guinevere.
And now my audience, you shall hear 2028
of sanctioned bliss: the hunted stag,
Erec and Enide 103
my oafishness, my idiocy!
This lady, though she played with me,
is courteous, brave, intelligent.
I was inflamed to such extent 3640
by her great beauty that I thought
to kill her husband, and then sought
by force to have her; but I see
Fate has now dealt my due to me. 3644
Hypocritical, senseless liar,
I lost all reason in desire!
No mother's ever given birth
to one who'd match this knight's great worth; 3648
try as I would to give him grief,
he was adroit beyond belief
and dealt chagrin instead to me!
And now, my lords, go speedily." 3652
Disconcerted, his vassals all
left, and bore up the seneschal,
and the count, too, stretched on his shield.
Wounded badly, he did not yield 3656
his soul at once, but lived awhile.
And thus Erec survived this trial.
253
254 Notes to the Poem
Erec's attire, too, may be a sign of his youthful pride in his role and
reputation. (Ermine could only be worn by those of noble rank.) However,
as Margaret Wade LaBarge succinctly writes, "Medieval society had a
strong sense of 'estate,' a belief that each person had a special place in
society—usually through birth, sometimes by function—which he was
bound to uphold and make clear to those around him. Thus it was the
pleasant duty of the rich and powerful to wear fine clothes and jewelry, to
ride a spirited horse, to set a generous table, and to scatter largess among
the less fortunate" (Medieval Travellers, xii). Such behavior is evident
throughout this romance.
128 Chaceor, or "hunter," in the original. Holmes comments that "the
best horses and mules at this time were supposedly the Spanish breed. (This
was not the same as Arabian.) The Spanish horse was sturdy, fairly low,
with flowing mane and tail" (Daily Living, 310).
152 Dwarfs were frequently associated with evil. See the Introduction
(14, I4n, and 17 above).
164 "Young girl," or "maiden." The word was pronouncedputzelle in
Old French.
213 The word vassal had several meanings. Here it is a form of address
appropriate to a young nobleman, either a comrade or someone with whom
one must exchange the courtesies of rank. It could also refer to any noble,
valiant young man, as well as a noble or knight who had sworn fealty to a
lord.
349 Chastel, in the original, ordinarily means a walled town, not a
separare fortification or building. In places I have translated it as "town" or
"city."
356—58 As Carleton W. Carroll remarks, "Hunting with hawks was
one of the most important pastimes of the medieval nobility. . . . The term
'hawk' could refer to either the long-winged falcons or the short-winged
birds known commonly today as hawks, and might include either sex.
When one wishes to distinguish between the sexes, 'falcon' is used for the
female of all long-winged hawks, and 'tercel' for the male (but the male
sparrow-hawk is called a 'musket' " (in William W. Kibler, trans.,
Chretien de Troyes, Arthurian Romances [New York: Penguin Books,
1991}, 505). Hunting birds varied greatly in sue, from the relatively small
sparrow hawk to the goshawk ("about six times the size of the sparrow-
hawk," Carroll remarks) and the very large gyrfalcon.
256 Notes to the Poem
Hawks molt — that is, they shed and grow new plumage every year,
except for the first year of life. A sorrel hawk is a young bird that has not
yet shed its juvenile plumage. Carroll calls the plumage of such a goshawk
"reddish"; translating the same passage, Comfort (Arthurian Romances) calls
it "yellow"; and D. D. R. Owen (trans., Chretien de Troyes, Arthurian
Romances [New York: E. P. Button, 1987]) calls it "tawny." Mewed (line
357; French mue, from Old French muer, "to change") is an older word for
molted. The word has a time-honored association with falconry; a place
where these hunting birds are maintained in captivity is traditionally called
a mews.
379 A vavasor (from Latin vassus vassorum) was the vassal of a vassal
rather than of a king. Comfort remarks that "the vavasors are spoken of
with respect in the Old French romances, as being of honorable character,
though not of high birth" (Arthurian Romances, 361).
406 The discerning reader will notice that, whereas the hero is
described as being just under twenty-five years of age (line 94), the girl's
age is not discussed at all. It is probably safe to assume that she is in her
mid-teens. Holmes, in discussing the education and rearing of young
people of some rank, remarks: "The boys were usually considered of age at
twenty-one, but it might be earlier. Girls, of course, were ready for
husbands at fourteen or fifteen years of age, and occasionally they were
married off even earlier" (Daily Living, 178).
407-9 Enide wore a chemise, or undergarment, with a long, full,
pleated skirt, and over that the customary chainse. A chainse was a long
white dress with very tight sleeves and was made of linen or hemp.
Fashionable ladies of this period wore a chainse of linen that trailed to the
ground, with fine tight sleeves that extended to the wrist (sometimes so
tight they had to be sewn up each time the dress was worn). Over the
chainse came a tunic (a bliaut or cote) with long, full sleeves; the chainse
might show a bit above the neck of the bliaut and below the bliaut's
hem. Poorer women wore a somewhat shorter-sleeved chainse and a bliaut
whose sleeves reached to the wrists. For a fuller description, see Holmes,
Daily Living, 163-64; he remarks that "it was . . . possible to move about
in the chainse alone [i.e., with no bliaut over it], but that was considered
insufficient." See also Kibler, Arthurian Romances, 504 (s.v. "Tunic").
427 Legends of Iseult, Tristan, and Mark were current at the time,
Notes to the Poem 257
made popular by Breton conteurs. The Norman poet Beroul and the
Anglo-Norman Thomas, contemporaries of Chretien, wrote accounts of the
Tristan story, which survive in fragments. Chretien says that he also wrote
a version of the story, but it does not survive.
520 Comfort notes (Arthurian Romances, 362) that in Geraint Son of
Erbin, the host explains that he had wrongfully deprived his nephew of his
possessions, and that in revenge the nephew had later taken all his
property, including an earldom and the town in which they live. (See The
Mabinogion, 235-36.)
554 "Chivalry" is here meant in the sense of "cavalry," mounted men
at arms.
718 The hauberk (hauberc) was a shirt of mail reaching to the knees.
Holmes describes it (based on his inspection of fifteenth-century mail coats,
since twelfth-century mail coats no longer exist) as
woven from a series of round metal links, usually of steel, each link
locking with the six or more surrounding ones. The result was a springy
mesh, weighing sixty pounds or so, which broke the force of a blow by
its resilience. It also retarded the blow from a sharp edge. It was not so
satisfactory against an arrow well shot. . . . A lining made of felted
animal hair was sewn into the hauberc. . . . [It] had a short sleeve, like
that of civil dress. This meant that the forearm was not protected.
When the knight was going into battle, long mailed gloves or mittens
could be laced to the sleeves of the hauberc. A sarcot of handsome cloth
was often worn over the hauberc, giving a natty appearance. The hauberc
had a hood, called a coiffe, which slipped over the head. This was,
naturally, of the same material as the hauberc itself. Often this coiffe was
covered with a helmet. (Daily Living, 167-68)
Holmes also quotes Erec and Enide— lines 2626—58 in this translation — to
show how a knight arms himself with these accoutrements (167); Prince
Erec, of course, had finer arms than most knights. For variations on the
style of the hauberc and other features of the chevalier's arms, see 167-172.
720 The ventail was made of linked meshes and covered the lower part
of the face. It was attached to the coiffe on each side of the neck and
258 Notes to the Poem
1376 Vair, when used to describe the coat of a horse, meant dapple
gray. Such horses were thought very elegant and were highly prized.
(Elsewhere I have translated vair as "dappled" (1394) or "dapple gray"
(1371), partly to provide a convenient explanation in the text and partly to
cope with the demands of meter and rhyme.)
1417 Amie means "(woman) friend," "sweetheart," "lady love," or
"girlfriend." Ami is, of course, the corresponding masculine form.
1570-1606 Cf. notes to lines 408-10 and 1339. The outfit Enide
receives appears to be an ensemble; she has an ermine dress and a mantle
with matching ermine lining.
1603 I have used the word ell, supplied by most dictionaries, to
translate Chretien's word aune. Both were units of measure. Kibler says that
an aune was equivalent to about four feet (Arthurian Romances, 502). The
word ell varied in meaning in different countries. In England it signified 45
inches; in Flanders, 27 inches, or three-quarters of a yard.
1809 Escarlate (from medieval Latin scarlatum) was a silk or wool of
fine quality. The color varied greatly.
1884-1961 Owen comments, "Like the list of Arthur's knights
[when Enide is presented at court, lines 1671-1706 above], this enumer-
ation of his vassals contains names and allusions that are obscure to us.
Some may have been gleaned from tales of Celtic provenance circulating
during Chretien's day" (Arthurian Romances, 501).
1899 The Guiot MS has "li sires de 1'Isle Noire" (Roques, line 1897),
i.e., the Black Isle. Since other MSS (including B.N. MS 1450, from the
same tradition as the Guiot) have Voirre, or "Glass," and the place
described is traditionally the Glass Isle, I have assumed that Noire is a
scribal error. (See also Glossary, below, s.v. Glass Isle.)
1976 This passage has been much discussed and has baffled some
scholars. Comfort says in a note to his translation: "With what seems to us
mistaken taste, Chretien frequently thus delays mentioning the name of his
leading characters. The father and mother of Enide remain anonymous
until the end of this poem" (Arthurian Romances, 363). Luttrell finds
Chretien's withholding of Enide's name a "mystery," inadequately ex-
plained by Chretien's sources (The Creation, 169). Carroll remarks: "Much
has been written concerning retardatio, the technique of postponing the
revelation of a character's name until long after that character's first
260 Notes to the Poem
4243 Owen remarks in his note to this line: "It being the eve of
Sunday, no meat was eaten" (Arthurian Romances, 303).
4331-33 The bracketed lines are from MS B.N. 1450; they make
more consistent sense than those in the Guiot MS, which reads "Or est Erec
an grant peril" ("Now Erec is in great peril"). This line would have to be
an aside by the narrator, interrupting the lady's speech. Although Erec's
situation is perilous, it seems more likely that the lady is still speaking of
her unfortunate lover, as MS B.N. 1450 suggests: "Or est de mort an grant
peril" ("Now he is in great peril of death"). See Roques, 226; also Louis's
translation, viii and 113.
4374 Here Comfort remarks that "in the French epic poems and
romances of adventure alike it is customary for giants and all manner of
rustic boors to carry clubs, the arms of knighthood being inappropriate for
such ignoble creatures" (Arthurian Romances, 364). As we have already seen,
whips and scourges were also popular weapons for oafs and boors.
4500-4508 The Guiot MS leaves out the short passage in which
Cadoc of Tabriol tells his name. I have supplied those lines from MS B.N.
1450, which come after Guiot line 4488. See Roques's edition, 226—27;
also Louis's translation, viii-ix, 118.
4619-51 Comfort calls this passage "an excellent example of an Old
French lament for the dead. Such a wail was known in Old French as a
'regret,' a word which has lost its specific meaning in English" (Arthurian
Romances, 364).
5093-94, 5175-5207 Comfort here notes, "Many examples will be
met of women skilled in the practice of medicine and surgery" (Arthurian
Romances, 364). It is true that women practiced medicine in the Middle
Ages; some of them, in a fairly humble capacity, were midwives and
dispensers of infusions and potions for the common people, but others
attended universities and became physicians.
5303—7 Owen (Arthurian Romances, 504) remarks, "The palfrey
presented to Enide is clearly no ordinary animal. Although nothing similar
appears in Geraint, it may be compared with the parti-colored beasts found
in Celtic mythology. Enide's earlier mount given her by her cousin may
likewise have had supernatural origins (see Loomis, Arthurian Tradition and
Chretien de Troyes, pp. 105-8)."
Notes to the Poem 263
265
266 Glossary