From Cunt' To Careerwoman': The Many Ways in Which Language Propagates Sexism
From Cunt' To Careerwoman': The Many Ways in Which Language Propagates Sexism
Fact 2: In India, where a greater part of the population speaks Hindi, understanding
of consent remains abysmal and a woman continues to get raped every 13 minutes.
While one should be cautious in drawing direct causation between language and
people’s behavior in society, there is a correlation between Fact 1 and 2 — between
language and performance of gender — that needs to be examined urgently. To
simply look at the semantics of language and entirely ignore the social context of it is
to assume that languages evolve in cultural vacuums. But languages are a product
of society. There is a whole branch of linguistics — socio-linguistics — that looks at
how caste, class, gender, race, etc., affect language, and how language, in turn,
socializes its speakers through encoded power structures.
There are several ways in which sexism, especially, is encoded in our languages as
a conscious method to oppress and control women, and as a consequence of
existing pejorative attitudes toward women. Being aware and wary of their many
manifestations is crucial if we want to reappropriate languages in an egalitarian way.
If a woman falls off a ship, you’ll hear “man overboard; if she’s killed, its
“manslaughter;” if she needs to buck up, she’s asked to “man up” and “grow a pair
[of testicles].” This false gender-neutrality is not limited only to English. The Hindi
word for a male is “purushya” derived from Sanskrit’s “purush,” which actually means
“human.” Similarly, the words, “insaan” (human) and “aadmi” (man) are colloquially
interchangeable to mean both. These generic masculine pronouns contribute to
making women’s existence invisible, concludes one University of Illinois
paper published in The American Journal of Psychology, by “[reducing] the likelihood
of thoughts of females in what are intended to be non–sex-specific instances.”
Languages also have encoded in them maleness as the norm. Consider the terms
“career woman,” “lady doctor,” “female athlete,” and the like. These do the opposite
of making women invisible; they highlight the presence of women, making it clear
their participation in these fields is not default, but something out of the ordinary. The
premise is that maleness is the norm (have you ever heard of “career man”?) and
that women doing these jobs are exceptions. When words such as “doctor,”
“engineer,” or “lawyer” are used, they’re accompanied by masculine personal
pronouns, while words like “housekeeper,” “nurse,” and “babysitter” are seen with
feminine personal pronouns. Oxford dictionary’s example sentences demonstrate
this: consider “He is a registered professional engineer in New Hampshire” as
opposed to “As a registered psychiatric nurse, she spent years caring for gay kids.”
Even though the words “poet” and “authors” are gender-neutral, it is so anomalous to
the norm of men historically dominating the literary world, that society synthesized a
trivializing “poetess” and “authoress” to identify the gender of the artist.
Most languages, including English, need “sex marking,” as termed by Marilyn Frye in
1983 (before the distinction between sex and gender had been emphasized within
the social sciences) — that is, one needs to know the sex of a person to know with
which pronouns to refer to them. This is a symptom of a general tendency to make
sex relevant where it doesn’t have to be. The same faulty logic applies to titles: Mr.
John remains Mr. John throughout the man’s life, but Ms. Sheila becomes Mrs.
Sheila as soon as she becomes a wife. Fyre additionally suggests that the constant
need to know the sex (and marital status) of the other person perpetuates the idea
that the sex of a person is crucial in all walks of life. For her, this is a key way in
which language is used to perpetuate male dominance: by emphatically and
tirelessly asserting the difference between men and women.
Of course, Fyre, much like her contemporary feminists from the 1980s, did not have
transgender issues in mind and even ascribed to the theory that sex and gender are
the same. As the feminist movement expands to become more inclusive, the norms
of “sex marking” are also changing. For instance, it is considered progressive and
polite to explicitly mention your preferences for pronouns now based on your place
on the gender spectrum. It is also interesting to see how third genders are navigating
male-female dichotomies in language, further contesting embedded patriarchal
encodings. Trans people are increasingly being referred to by “they” in English.
Curiously, a study found the hijras of Banarastend to use feminine forms of Hindi
for hijras considered social equals, and masculine forms are used for hijras of either
higher or lower status.
Transgender Kids’ Brains Reflect Their Gender Identity in Structure and Function
The male world-view is encoded in our language, either by the use of terms that
depict a reality that is more natural to men than women or by reinforcing stereotypes
assigned historically by men to oppress women. In “Feminist Philosophy of
Language,” Jennifer Saul and Esa Diaz-Leon say: “‘Sex’ is generally taken to refer to
an act that is defined in terms of male orgasm, while the sexual activities during
which many women have their orgasms are relegated to secondary status, referred
to by terms like ‘foreplay.’ These terms, then, can be seen as based on a male
perspective on sex…. As a result, these terms may serve as a barrier to accurate
communication … about women’s experiences of sex.” In another paper, Catharine
MacKinnon in her book, Towards a Feminist Theory of State, discusses the legal
definitions of ‘rape’ as involving more than “the normal level of force” on the survivor,
stemming from the idea that some level of force is acceptable in sexual relationships.
The absence of some words also points to how language encodes a male worldview.
Until very recently, women did not have a word to describe a string of recurring
experiences until feminists came to the rescue and coined “sexual harassment.”
Only when the word existed, did it became easier to talk about and fight against it.
Phrases like “crying like a little bitch,” “running/fighting like a girl,” “mehendi laga ke
baithna” (having wet henna on your hands) and “chudiyan pehn ke baithna” (wearing
bangles on your wrist) all signify that women are the weaker sex — sexism’s core
principal. Other words such as “catfight” (‘cat’ evolved as a contemptuous slang for
promiscuous women) and the Serbian word for a woman’s mother-in-law, “svekrva,”
(which translates to ‘one at fault for everything’) propagate the idea that interpersonal
relationships between women are toxic and irrational. Even words that somehow
were neutral (or favorable to women) at their inception, have been refashioned with a
sexist world-view, and their original meaning, all but lost. “Mistress” earlier meant a
woman with authority; it now means a woman, other than a man’s wife, who has
long-term sexual relations with him. “Hussy” meant the female head of a household;
now it refers to a disreputable woman. “Madam,” which used to denote a woman of
high rank, is used today for a female manager of a brothel.
Then there is the most violent, obvious forms of gendered language: “motherfucker”
and “sisterfucker,” which are used to refer to someone who fucks their own
sister/mother and thereby is a social outcast. It is also used as a threat to the
receiver of the abuse that their sister/mother shall be fucked by the abuser. Either
way, the words imply that women exist only to satisfy men’s anger/lust/playfulness.
No parallel words for brothers and fathers exist. Sons are invoked, but only to be
mocked for being a “son of a bitch.” There’s a slew of pejorative words like “bitch”
(female dog), “cunt” (female genitalia), sissy (from the benign word ‘sister’), and
“pussy” (slang for, again, female genitalia) that negatively correlates the feminine
with weakness and stupidity.
Hindi has similar gendered patterns. “Maa ki aankh” which is a — believe it or not —
euphemistic way of saying “Maa ka bhosda,” both translating to “mother’s vulva;”
“chutiya” is used to refer to someone cowardly or lame but literally translates to
“vagina;” and, transphobia creeps in with “behen ke lode” (sister’s penis). And in
Tamil, for instance, “kena punda,” an abuse for women, translates to “loose vagina,”
as in, belonging to a woman who has been penetrated a lot. Colloquialisms such as
Hindi’s “gaand phaadna” (tearing the vagina), Italian’s “incazzarsi” (getting dicked),
and English’s “fucking someone up” — all have the same meaning of getting livid to
the extent of verbal and/or physical consequences and all call upon themes of sexual
violence and rape of women. Speaking of rape, sexist humor is another
way language uses levity to allow for the expression of prejudice against women.
The choice
But what comes first, language or prejudice? Does gendered language mirror our
cultural assumptions and biases about gender or do we shape our biases and
behaviors based on the vocabulary we have? Firstly, it doesn’t matter outside of
rhetoric — the chicken-and-egg-situation was created as an unsolvable philosophical
paradox. Secondly, think of it as money. The way you can convert money into
anything and everything can be turned back into money; so can language absorb
social ideas and replug them, mirroring back social reality, as is. If sexist thoughts
are an abstraction of the social, communicated via language, then society is a
coalescing of sexist thoughts. By logical extension, these sexist thoughts can be
replaced with feminist ones to not only break the vicious cycle but replace it with a
more egalitarian one. And every time you choose to communicate using a language,
you also have the choice between the two ideologies you further. No pressure.