60-Article Text-161-1-10-20210729
60-Article Text-161-1-10-20210729
60-Article Text-161-1-10-20210729
Monika Popiołek
University of Warsaw
Summary
The article provides an overview of legal translator competence set in the ISO 20771:2020
standard in the context of relevant research, European Qualifications Framework (EQF)
and ISO 17100:2015 with the aim of determining the similarities and differences be-
tween the various approaches, the extent to which the referenced resources conform to
or differ from the ISO 20771:2020 requirements, and the practical implications thereof.
Some relevant translator competence research and models are referenced here in order
to provide more context and information, and illustrate the potential gap or overlap
between research and current industry best-practice reflected in ISO standards.
On the basis of analysis of the referenced resources and the background information on
ISO standards development process, the author demonstrates that consensus-based ISO
standards take a pragmatic approach and provide most accurate information about pro-
fessional translator requirements. The author posits that ISO requirements standards
are also, by definition, more operational and easier to validate through conformance
assessment than any other models or resources and that is why the industry uptake and
implementation of standards is so significant.
There have been a lot of discussions within the industry and the academia on translator
competence and qualifications requirements. Given the fact that ISO standards are the
most important source of information on actual market requirements for translators,
prevalent industry terminology and industry best practice, they need to be taken on
board by all stakeholders. This overview of the industry’s pragmatic approach to legal
translator competence and other translator requirements, as reflected in ISO 20771, also
outlines some of the practical and professional implications of industry standardization
in the hope that it might become the starting point for more discussions on this subject
in the future.
8 Monika Popiołek
Introduction
This article provides an overview of legal translator competences set in the ISO
20771:2020 Legal translation – Requirements (ISO 20771) standard in the con-
text of the European Qualifications Framework (EQF), ISO 17100:2015 Transla-
tion services – Requirements for translation services (ISO 17100) and some rel-
evant research with the aim of determining what are the main similarities and
differences between the various approaches, to what extent do these reference
resources overlap with or conform to the ISO 20771 legal translator require-
ments, and what are the practical implications thereof. Some relevant translator
competence research and resources are analysed and referenced here to provide
more context and information in this field of study.
On the basis of the analysis of translator competence and other relevant
requirements set in the ISO 17100 and ISO 20771 standards, the author initially
tries to determine if these ISO standards are in-line with the EQF. The same
approach is then applied to some relevant research and resulting models. The
author concludes that although there is a significant overlap between all the re-
sources in terms of concepts and their definitions, there are also notable gaps in
terms of clarity, granularity, terminology used, scope of validation and practical
application.
Analysis of translator competence set in ISO standards against much of
the translator competence research and models is not an easy task because the
terminology used to signify similar concepts often differs from the standardized
terminology. Nevertheless, based on this analysis and the background informa-
tion provided on ISO standards development process, the author provides not
only an overview of the pragmatic approach taken in ISO translation standards
but also discusses the key differences between standard translation competence
requirements and other referenced research and resources. Practical implica-
tions of the standard approach and its relative importance for the industry and
the profession are also discussed here.
pean reference benchmark and thus demonstrate the relationship between inter-
national sectoral qualifications and national qualifications systems. The purpose
was to achieve wider objectives of promoting lifelong learning and increasing
employability, mobility and social integration of employees and learners (tak-
ing into account transparent quality assurance principles and information ex-
change). Henceforth the EQF contributed to the positive redefining of many
professional competence models, modernising education and training systems
(taking into account the interrelationship of education, training and employ-
ment), building bridges between formal, non-formal and informal learning, and
leading also to the validation of learning outcomes acquired through experience
(rather than a formal qualification).
The EQF also made national qualifications more readable across Europe
because the framework-based schemes in different countries’ national qualifica-
tions systems were now related to a common European reference framework.
Individuals, educators and employers use the EQF to better understand and
compare the qualifications levels of different countries and different education
and training systems. Since 2012, all new qualifications, including certificates,
diplomas and ‘Europass’ documents issued by the competent EU authorities
contain a clear reference, by way of national qualifications systems, to the ap-
propriate EQF level. Therefore, as in the case of other sectors, the EQF (even
though it is not a standard per se) had an impact on the academic and industry
approach to translator competence and standards.
The core of the EQF, which has been slightly revised since 2008, specifies
eight reference levels describing what a learner knows, understands and is able to
do. These are referred to as ‘learning outcomes’. Levels of national qualifications are
placed at one of the central reference levels, ranging from basic (Level 1) to advanced
(Level 8). All eight levels are described in terms of learning outcomes: knowledge,
skills and competences (European Commission 2018: 18)
Qualifications frameworks play an increasingly important role at inter-
national, national and sector levels. Learning outcomes descriptors of qualifi-
cations frameworks are normally designed using a horizontal axis identifying
learning domains (such as knowledge, skills and competence) and a vertical di-
mension indicating how the complexity of learning increases from one level to
another (1-8).
Learning outcomes are defined by Cedefop (European Centre for the
Development of Vocational Training) as:
a) “statements of what a learner knows, understands and is able to do on
completion of a learning process, which are defined in terms of knowl-
edge, skills and competence”(Cedefop 2014: 74);
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 13
Extensive research has been undertaken in the past with the aim of concep-
tualizing translator competence. Scholars have frequently used different terms
(such as translator competence, translation competence, transfer competence,
translational competence, translation performance, translation ability, transla-
tion skill etc.) for what seems to be basically the same or similar concept. More
recently, some scholars have claimed that their research is predominantly em-
pirical and more comprehensive because it has been developed under academic
and industry partnerships and used advanced methodology (see e.g. PACTE
2003, 2005, 2007, 2008, 2011a and 2011b; EMT Expert Group 2009; Göpferich
and Jääskeläinen’s TransComp 2009; Toudic and Krause’s EMT Competence
Framework 2017).
Most approaches and definitions of competence focus on the ‘knowl-
edge’ and ‘skills’ (including ‘other abilities’) components at the expense of the
‘proven ability to use them in practice’ component. In recent years the academic
focus has also gradually shifted to translator competence (rather than the more
abstract translation or transfer competence) thus bringing it more in-line with
the EQF, the EP and Council of the EU approach, and ISO standards.
Since the 1990s, the study of translator competence has in fact become
a more pressing issue due to the practical necessity for restructuring a lot of
programmes in the wake of the Bologna process in Europe, as proposed in the
competence-based approach of the European Master’s in Translation (EMT)
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 15
the rest. (…). On the other hand, a simple minimalist concept of translation
competence, based on the production then elimination of alternatives, can
help orient translator training in times of rapid technological and professional
change.” (Pym 2003:481). He also argues that the lists of components in multi-
component models are vague and ever growing “Perhaps because the earlier
scholars were thinking in terms of linguistics and students, and not in terms of
how translators work in the world (such was the exclusion explicit in Wilss).” He
also notes that [the multicomponent] model is not the only one, nor necessar-
ily the best and that “Given the inherent failure of the multicomponent models
to keep up with historical change, serious thought should now be invested in
the minimalist ’super-competence’ approach.” (Pym 2003:487) He believes this
means accepting that there is no neat definition of all the things that translators
need to know and will be called upon to do and a concept is needed to define the
very act of translating. Therefore, he proposes the following minimalist defini-
tion of translation competence:
• “The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI,
TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST);
• The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with
justified confidence.” (Pym 2003:489)
He concludes that “A minimalist concept of competence should help
keep such aims clearly in sight. A multicomponent model, on the other hand,
tends to accept complexity without critically distinguishing between means and
ends.” This definition and approach are conceptually appealing, but also over-
simplistic and difficult to expand on.
Despite the different perspectives, Prieto Ramos notes that most re-
searchers seem to agree that translation competence is a complex, multi-com-
ponential, concept comprising several sub-competences which are particular-
ly useful for designing academic curricula. (Prieto Ramos 2011:10). It seems,
however, that some of the components (or subcomponents) typically listed
are unpractical and difficult or impossible to assess (validate), and there is no
agreement as to the final number of elements that need to be included on the
core translator competences list. It is also difficult to see how a concept “par-
ticularly useful for designing academic curricula” would automatically also be
useful for defining and assessing professional competences actually required
by the market. Pym, for example, also expressed surprise that it took such
a long time for definitions of competence to include reference to the client’s
brief (Pym 2003:486). This is an interesting point because nowadays it is quite
obvious that a translator should take into account a brief (aka project speci-
fication) or use specific tools or resources but it does not necessarily mean
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 17
Bilingual Extra-Linguistic
Sub-Competence Sub-Competence
Strategic
Sub-Competence
Knowledge
Instrumental
about Translation
Sub-Competence Sub-Competence
Psycho-physiological
Components
The PACTE Group posits, on the basis of their research, that an expert
translator possesses the ability to solve problems, and that this is also part of
translation competence. They conclude that strategic competence is the most
important of all the sub-competences that interact during the translation proc-
ess (hence its central position) because it underlies the decision-making and
problem-solving processes. Strategic sub-competence, instrumental sub-com-
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 19
Language
Intercultural
Thematic
Info
Technological mining
Figure 2. EMT Expert Group translation competence model (EMT Expert Gro-
up 2009: 4)
Figure 3. EMT Expert Group translation competence model (EMT Expert Gro-
up 2017: 4)
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 21
dicates, this approach is much more aligned with EQF than the previous one.
The EMT 2017 model defines five main areas of competence:
1. Language and Culture (transcultural and sociolinguistic awareness and
communicative skills),
2. Translation (strategic, methodological and thematic competence),
3. Technology (tools and applications),
4. Personal and Interpersonal (all the generic skills, often referred to as
“soft skills”, that enhance graduate adaptability and employability),
5. Service Provision (skills relating to the implementation of translation
and, more generally, to language services in a professional context).
(EMT Expert Group 2017: 6-11)
While many scholars have tried to define the profile of a competent legal trans-
lator (see e.g. Šarčević 1994, Hertog 2001, Prieto Ramos 2011, Piecychna 2013),
the scope and extent of legal knowledge required for the translator to achieve
expert competence and ensure quality remains an open question. While Sofer
stresses in his Handbook the importance of writing skills, specialisation in a le-
gal field and knowledge of good legal reference resources (Sofer 2006: 106–107),
Obenaus focuses on the need for good information brokering skills and func-
tionality (Obenaus 1995: 250). On the other hand, Trosborg (1997: 156) clearly
emphasises the importance of legal terminology, whilst Šarčević (1997: 271) rec-
ommends a guiding theory specific to legal translation and attempts to describe
the ideal legal translator although she concludes that such ideal translators sim-
ply do not exist. Šarčević defines legal translation as “an act of communication
in the mechanism of law” which could also be used to describe what a lawyer
24 Monika Popiołek
does. She also stresses that a legal translator must be to some extent an expert
not only in translation but also in law and that legal translation competence
should include thorough knowledge of legal terminology, in-depth understand-
ing of logical principles, logical reasoning, problem solving and text analysis
abilities as well as knowledge of the source and target legal systems, (Šarčević
1997: 113-114). While it is easy to agree with Šarčević on the legal background
requirement and practice-oriented approach, it seems obvious that such skills as
the understanding of logical principles, logical reasoning, problem solving and
text analysis abilities are common requirements for any type of translator (or in
fact any type of professional) and it is the domain (subject matter) competence
that is actually instrumental in defining legal translator competence.
Most researchers underline the need for legal translators to be quali-
fied as lawyers or collaborate with lawyers and they also identify the need for
translators to have a sound legal background (see e.g. Cao 2007: 5; Gouadec
2007: 31; Prieto Ramos 2011: 13; Šarčević 1994: 304 and 1997:113; Wilss 1996:
73), but the actual scope and extent of expertise in law required of legal transla-
tors is still a hotly debated topic. Gouadec states that in situations when a legal
translator is not himself a lawyer or does not have a solid legal background, the
translation “should always be a joint effort by a translator and a lawyer, the lat-
ter having the last say, of course.” Gouadec (2007: 33). Manganaras goes further
and argues that “a qualified legal translator is a lawyer” and legal translation is
better performed by a “law graduate who is acquainted with at least one or two
foreign languages” than by a “translation graduate who has taken legal transla-
tion courses” (Manganaras 1996: 64ff ).
Orlando and Scarpa (2014: 209-218) presented some research in the
context of the EMT model for the conceptualisation of legal translation compe-
tence as developed within the QUALETRA project (JUST/2011/JPEN/AG/2975),
whose main aims were the training and accreditation of highly-qualified legal
translators specialising in criminal proceedings in line with Directive 2010/64/EU
of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to
interpretation and translation in criminal proceedings. The top-down approach
model, the conceptual grid of sub-competences for legal translators, integrates
the general EMT reference framework for translation competences (EMT Expert
Group 2009) with the specific knowledge and sub-competences that are strictly
related to legal translation. The model was adopted as a basis for the training and
testing objectives of the QUALETRA project and resulted in the competence grid
(enumerating sub-competences specific for professional legal translators) and the
ECQA ‘Skills card’ which focuses on the competences and skills of prospective
translators in the specific legal subdomain of criminal proceedings, i.e. the trans-
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 25
lation of ‘essential documents’ and the European Arrest Warrant specifically men-
tioned in the Directive (Scarpa, Kockaert, Orlando 2014: 4-17).
The procedure adopted in the QUALETRA project, and the EMT 2009
‘wheel of competences’ model (see Figure 2), served as a starting point for de-
fining the general translation competences assumed to be already acquired by
translators wishing to specialise in legal translation. To this end, the sub-compe-
tences specific to legal translators were extracted from the relevant literature and
integrated into the EMT reference framework with additional core components
more strictly related to legal translation (Scarpa, Kockaert, Orlando 2014: 4-17).
This approach took a broader view that professional translators specialised in
specific areas are translators first, which is also implicit in Cao’s definition of
legal translation as “the rendering of legal texts from the SL into the TL,” (Cao
2007: 10) whereby legal translation can be distinguished from other forms of
translation by merely adding the qualifier “legal”. The specialisation of transla-
tors in specific areas was however meant not necessarily as a sequential proc-
ess but rather a model expressed in a hierarchical sense, where the knowledge
of specific subject matter should be considered a subcomponent of translation
competence and be complemented by further sub-competences, both innate
and acquired.
Orlando (2016) researched the difference between a translator trained
for legal translation vs. lawyer trained for legal translation. The conclusion was
that “The analysis shed light on the different levels of translation competence
displayed by the two groups, with direct implications for the identification of
their specific training needs. In particular, the results indicate a more superfi-
cial approach for lawyers, who mainly focused on the micro-textual level, prob-
lematised little and produced poor quality translations. By contrast, the find-
ings suggest that the translation-specific training of translators enabled them to
reach acceptable quality levels, despite their lack of subject-field specialisation.
The identification of a possible correlation between the different backgrounds of
the participants and the quality of their translation thus appears to suggest that
a translation background is in fact a fundamental component of legal transla-
tion competence, to be integrated with the necessary legal knowledge” (Orlando
2016: 7). The results led to the first, empirical attempt both at validating the in-
tegrative EMT-based model for legal translation competence developed as part
of the QUALETRA project, which provided the theoretical foundation for the
study, and grounding the notion that “a competent legal translator is first of all
a competent translator” (Cao 2007: 39).
Building on previous holistic multicomponent paradigms of macro-
competence (PACTE, in particular), Prieto Ramos (2011) proposes an integra-
26 Monika Popiołek
Communicative Interpersonal
textual competence and professional
Thematic and management
cultural Instrumental competence
competence competence
Apart from the generic skills required for all translation work, in Prieto
Ramos’s approach the strategic or methodological competence includes self-
assessment and quality control which is somewhat puzzling as there is no real
explanation of how the latter is relevant for individual competence except for
a general statement further on in the article to the effect that “Quality control in
legal translation requires particular emphasis on accuracy and effectiveness of
legal communication when assuring the macro-textual coherence of solutions
to the semantic, procedural and reformulation problems encountered.” (Prieto
Ramos 2011:17). Moreover, when discussing revision as a critical final phase
of the translation process, Prieto Ramos does not specify that revision is an
activity performed by another equally competent translator/reviser. These re-
marks about quality control are confusing because it is difficult to imagine any
professional translation process where a translator effectively and objectively
performs self-assessment and auto-quality control.
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 27
Linguistic Competence in
and textual Specialist research,
Translation competence Legal culture Technical
competence legal field information competence
in the competence acquisition competence
SL and the TL and processing
6. Other ISO 20771 requirements relevant for the discussion on legal trans-
lator competence
education and has the equivalent of at least three years’ full-time profes-
sional experience in translating within the legal field;
b) has obtained a recognized degree in law or another specialist legal field
from an institution of higher education and has the equivalent of at least
three years’ full-time professional experience in translating documents
within the legal field;
c) has obtained a recognized degree in translation or any field from an in-
stitution of higher education and has the equivalent of at least five years’
full-time professional experience in translating in the legal field;
d) has obtained a recognized degree in any field from an institution of
higher education and a recognized professional qualification as a certi-
fied legal translator from an officially recognized professional organisa-
tion and has the equivalent of at least three years’ full-time professional
experience in translating in the legal field;
e) has obtained an officially recognized qualification as an authorised le-
gal translator on the basis of relevant national requirements and regula-
tions.” (ISO 20771:2020:5.2).
Once again, the qualifications described above are quite specific and it
is relatively easy to validate them by asking the translator for documented proof
thereof. The full-time professional experience in translating within the legal
field requirement can be validated through relevant references, copies of con-
tracts and other documented evidence of such experience. It is noteworthy that
the other approaches and models referenced do not include any specific transla-
tor qualification requirements or experience component which makes them less
useful than standards from the practical point of view (e.g. when a translator
needs to demonstrate the fulfilment of specific requirements for the purpose of
certification, as part of procurement or recruitment process etc.).
Additionally, there are some other important requirements and recom-
mendations set in ISO 20771 which are also relevant in the context of the dis-
cussion on competence and professional translation practice, such as:
- requirement to perform full revision (obligatory) and review (recom-
mended) of all translations;
- responsibility of the legal translator towards the client for the whole pro-
cess, which includes fulfilling all the specifications and ensuring that
independent revision takes place;
- requirement to have some sort of service agreement and service specifi-
cation in place for the translation service;
- requirement to follow a standard process for managing a translation
project;
32 Monika Popiołek
- recommendation for signing off on the translation (if possible) and re-
cord keeping in order to ensure full transparency and traceability;
- requirement for dealing with feedback, complaints, and taking correc-
tive action;
- requirement for maintaining confidentiality and security
- recommendation for carrying professional liability insurance and a re-
lated requirement which stipulates that the client shall be informed if
the translator is uninsured.
It is noteworthy that the ISO 20771 is the first ISO standard which sets
a clear recommendation that translators should engage in continuous profes-
sional development and maintain documented proof of such activities. The
standard also outlines how this should be achieved.
A comparison of the approach proposed by Prieto Ramos (Prieto Ra-
mos 2011) and the ISO 20771 standard shows that the most notable differ-
ences are:
- the clear distinction between competence, qualification and translation
process in ISO 20771 is missing in Prieto Ramos’s approach and makes
his recommendations much less comprehensive and inoperable in prac-
tice;
- the structured model (integrating competence, qualification and trans-
lation process) proposed in ISO 20771 is based on measurable criteria,
reflects actual market practice and allows for validation of all require-
ments and conformance assessment while Prieto Ramos’s model is held
together by the strategic/methodological meta-competence and focuses
on thematic competence, and other aspects of professional practice,
which are purely descriptive and hence difficult to implement and vali-
date objectively;
- Prieto Ramos’s strategic/methodological meta-competence-centred ap-
proach references self-assessment and quality control but sets no actual
requirements while ISO 20771 proposes a clear requirements model for
legal translator competences, qualifications and the relevant process
which includes quality control measures and steps;
- the ISO 20771 requirement that all legal translation shall be revised by
another equally competent translator/reviser is clearly missing in Prieto
Ramos’s approach and this is a serious weakness - suggestions of transla-
tor self-assessment and self-revision at the conclusion of the translation
process are inconsistent with industry best practice and do not contrib-
ute anything relevant to the ongoing discussion on objective translation
quality control.
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 33
The most notable similarities between ISO 20771 and Prieto Ramos’s
approach involve the focus on legal domain competence (albeit the terminology
and model is different in ISO 20771 and there is a complementary relationship
between minimum competence and qualification requirements), professional
practice and the legal translation process orientation.
The above overview of ISO 20771 requirements and analysis of relevant
approaches demonstrates that the referenced industry standards reflect actual
best practice and are in-line with the EQF and its strategic goals. Furthermore,
ISO 20771 and ISO 17100 are written using standardized industry terminology
and use comprehensive models, measurable professional qualifications, experi-
ence and other minimum requirements as the benchmarks for conformance
assessment. ISO 20771 is focused on the specialist and practical aspects of legal
translation and it sets a wide range of professional requirements and offers rec-
ommendations relevant not only to legal translators but all translation profes-
sionals.
7. Conclusions
ISO industry standards are developed by key stakeholders on the basis of con-
sensus, existing best practice and with the aim of addressing actual market
needs and filling important standardization gaps. They are probably the most
important and comprehensive professional resource available on the market.
It is, therefore, reasonable to assume that the relevant ISO industry standards
should be taken on board and used widely within both the industry and the
academia. The lack of relevant and informed publications on industry standards
indicates that there are still research gaps in this area and more information
campaigns are needed.
The EQF Recommendation launched many important initiatives aimed
at standardizing academic teaching programmes and setting the same level of
comprehensive educational and professional requirements but this has not nec-
essarily translated into the general adoption of a uniform approach to translator
competence outside the industry. ISO industry standards have taken a pragmat-
ic approach to translator competence, validation and resulting qualifications.
By associating competence with individuals and referring to specific, auditable
criteria and requirements for the purpose of documenting and validating com-
petence in practice and setting required minimum qualifications, ISO standards
are operational, certifiable and therefore contribute to the creation of profes-
sional certification schemes that can be complementary to or alternative to for-
mal academic qualifications.
34 Monika Popiołek
BIBLIOGRAPHY
Cao, Deborah. (2007). Translating Law. Multilingual Matters. Topics in Translation.
Buffalo/Toronto. Clevedon: pp. xii, 189.
Cedefop. (2014). “Terminology of European education and training policy: a selection
of 130 key terms (second edition)”. Luxembourg: Publications Office. http://
www.cedefop.europa.eu/en/publications-and-resources/publications/4117
(accessed 01.12.2020).
Cedefop. (2008). “Strengthening European cooperation in vocational education and
training policy”. Luxembourg: Publications Office. https://www.cedefop.euro-
pa.eu/files/9010_en.pdf (accessed 01.12.2020).
Delisle, Jean. (1992). “Les manuels de traduction: essai de classification.” TTR (traduc-
tion, terminologie, rédaction) 5(1): 17-47.
EMT Expert Group. (2009). “Competences for Professional Translators, Experts in Mul-
tilingual and Multimedia Communication”. Brussels: European Commission.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_
competences_translators_en.pdf. (accessed 01.12.2020).
EMT Expert Group. (2017). “Competence framework 2017”. Daniel Toudic and Ale-
xandra Krause (eds.) EMT Expert Group 2017. Brussels: European Commis-
sion. EMT_Competence_FWK_2017_EN_WEB.indd (europa.eu) (accessed
01.12.2020).
EMT - Frequently Asked Questions (FAQ). http://ec.europa.eu/dgs/translation/pro-
grammes/emt/network/emt_faq_en.pdf. (accessed 01.12.2020).
European Parliament and Council of the EU. (2008). Recommendation of the European
Parliament and of the Council of 23 April 2008 (2008/C 111/01) on EQF. https://
eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:32008H0506(01) (ac-
cessed 01.12.2020).
European Commission. (2018). “The European Qualifications Framework: supporting
learning, work and cross-border mobility”. 1 ed. European Union. https://tiny-
url.com/ya39wxbn (accessed 01.12.2020).
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 37
ETF – European Training Foundation. (1997). “Glossary of labour market terms and
standard and curriculum development terms”. Turin: ETF.
Eurydice. (2006). “TESE – Thesaurus for education systems in Europe”. Brussels: Eury-
dice. https://www.lu.lv/materiali/biblioteka/es/pilnieteksti/izglitiba/TESE%20
-%20Thesaurus%20for%20Education%20Systems%20in%20Europe.pdf (ac-
cessed 05.05.2021).
Gile, Daniel. (1995). “Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Tra-
ining”. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. (2009). “Process Research into the De-
velopment of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We
Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–91. DOI: 10.1556/
Acr.10.2009.2.1.
Göpferich, Susanne. (2009). “Towards a Model of Translation Competence and Its Acqu-
isition: The Longitudinal Study TransComp”. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke
Jakobsen, and Inger M. Mees (eds.). Behind the Mind: Methods, Models and Re-
sults in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 11-37.
Gouadec, Daniel. (2007). “Translation as a Profession”. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Hertog, Erik. (2001). “Aequitas: access to justice across language and culture in the EU”.
Antwerpen: Lessius Hogeschool.
House, Juliane. (1986). “Acquiring Translational Competence in Interaction”. Juliane
House and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Commu-
nication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisi-
tion Studies, Tübingen: Narr, 179-191.
Hurtado Albir, Amparo (dir.). (1999). “Enseñar a traducir: metodología en la formación
de traductores e intérpretes”. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo. (2007). “Competence-based Curriculum Design for Training
Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.
ILO – International Labour Organization. (1998). “ILO thesaurus [Thesaurus BIT =
Tesauro OIT]: labour, employment and training terminology”. Geneva: ILO.
International Organization for Standardization. (2018). “ISO Statutes”. https://www.iso.
org/files/live/sites/isoorg/files/archive/pdf/en/statutes.pdf (accessed 01.12.2020).
ISO 20539:2019 Translation and interpreting and related technology – vocabulary. (2020).
Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. (2020). Geneva: International Orga-
nization for Standardization.
ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services. (2015). Ge-
neva: International Organization for Standardization.
Kiraly, Donald. (1995). “Pathways to Translation. Pedagogy and Process”. Kent, Ohio:
Kent State University Press.
Manganaras, Ioannis. (1996). “The Qualified Legal Translator is a Lawyer Trained in
Translation”. Lingua Legis, no 4 (September 1996): 62-71.
Neubert, Albrecht. (2000). “Competence in language, in languages, and in translation”.
In: Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.). Developing Translation Com-
petence. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.
38 Monika Popiołek
Nord, Christiane. (1991). “Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Di-
dactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis”. Amster-
dam: Rodopi.
Obenaus, Gerhard. (1995). “The legal translator as information broker”. In: Translation
and the Law, edited by M. Morris. Amsterdam and Philadelphia: John Benja-
mins, 247-61.
OECD. (2007).”Qualifications systems: bridges to lifelong learning” [Systèmes de certifi-
cation:des passerelles pour apprendre à tout âge]”. Paris: OECD.
Orlando, Daniele and Federica Scarpa (2014). “Training Legal Translators. A Survey of
Current Practices.” Danuta Kierzkowska (ed.). New Tasks For Legal Interpre-
ters and Translators in the Enlarged Europe. Proceedings from the international
conference, Kraków, 3-5 April 2014. Kraków: Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 209-218.
Orlando, Daniele. (2016). “The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating
Process and Product of Translators vs. Lawyers”. PhD thesis, University of Trie-
ste. https://arts.units.it/retrieve/handle/11368/2908045/187217/ORLANDO_
PhD_Thesis.pdf (accessed 01.12.2020).
PACTE (2003). “Building a Translation Competence Model”. In: Fabio Alves (ed.) Trian-
gulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, 43-66.
PACTE (2005). “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodologi-
cal Issues”. Meta: Translators’ Journal 50 (2), 609-19.
PACTE (2007). “Zum Wesen der übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experi-
mentelle Valiedierung eines Ük-Modells [Translation competence: main featu-
res of the experimental validation of translation competence]”. In: Wotjak, Gerd
(ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert Universitäter Ausbildung
von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und
Perspectiven aus der Aussensicht, Berlin: Frank & Timme, 327-342.
PACTE (2008). “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge
of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. In: John Kearns (ed.).
Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Con-
tinuum, 104-26.
PACTE (2011a). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Mo-
del: Translation Problems and Translation Competence”. In: Cecilia Alvstad,
Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Re-
search: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 317-43.
PACTE (2011b). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Mo-
del: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In: Sharon O’Brien
(ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, 30-56.
Piecychna, Beata. (2013). “Legal Translation Competence in the Light of Translational
Hermeneutics”. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1), 141-59.
Prieto Ramos, Fernando. (2011). “Developing Legal Translation Competence: An Inte-
grative Process-Oriented Approach”. Comparative Legilinguistics - International
Journal for Legal Communication 5, 7-21.
ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context... 39
of the JIAL journal (published by the John Benjamins Publishing Company) and publishes
on quality management and standards. She was an editor for ISO 17100:2015 Translation
services – Requirements and Project Leader for ISO 20771:2020 Legal Translation – Re-
quirements.