A Note On The Sources of Marie de France (D. S. Blondheim)

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

A Note on the Sources of Marie de France.

Author(s): D. S. Blondheim
Source: Modern Language Notes, Vol. 23, No. 7 (Nov., 1908), pp. 201-202
Published by: The Johns Hopkins University Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/2916836
Accessed: 04-07-2022 01:30 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Modern Language Notes

This content downloaded from 132.174.251.189 on Mon, 04 Jul 2022 01:30:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. XXIII. BALTIMORE, NOVEMBER, 1908. No. 7.

his examination any further, however, and con-


A NOTE ON THE SOURCES OF MARIE cludes that the collection is a derivate of the
DE FRANCE. Romulus Nilantii, though perhaps only a me-
diate one. The following facts appear to indi-
In the valuable study, Die Quellen des Esopc cate that his alternative conclusion is correct,
der Marie de France, which Professor Karl and that both the Romulus Mletricus and the
Warnke published in the Forschungen zur Ro- Romulus Anglo-Latinus, the hypothetical lost
nanischen Philologie, Festgabe fiur Iernnann ancestor of the Marie family, are derived from
Suchier (Halle, 1900, pp. 161-284), a serious a modified version of the Romulus Nilantii.
omission consists in the failure to include in A study of the fable of the "Nightingale
the material studied the fables entitled by Her- and Hawk" (Romulus Nilantii, Bk. ii, f. xi;
vieux Ex Rornulo NTilantii Ortce Fabulme Me- Marie, LVII [ed. Roquefort]; Romulus Metri-
tricca, and published by him in the second cus xxvii), made in connection with the work
edition of his Fabulistes latins (Paris, 1894, of the Romance Seminary of this University,
vol. ii, pp. 653-713). This collection of fables, f-irst led me to take this view. In this fable
known to the Romance Seminary of the Johns tlle Metricus differs from the Nilantinus only
Hopkins University as the Romulus Metricus, in inserting the incident of the nightingale's
is found in avs. Lat. B. N. 111 of the Bodleian refusal to sing unless the hawk moves off, as
Library at Oxford. Tlle codex, according to his presence terrifies her so that she is unable
F. Madan's Summary Catalogue of Western to sing. The hawk complies, and the fable
Mlanus8cripts in the Bodleian Libr-axry at Oxford
continues as usual in the Romulean tradition.
(vol. iii, Oxford, 1895, p. 363, No. 14836), This incident occurs in the Mediaeval versions
was written in England in the eleventh century; accessible to me only in the Romulus Metricus
certain "notes and glosses" in Old English and in the Marie family (including the Romu-
are found in it. lus Treverensis, and the Dutch versions of
The importance of this collection for the Gerhard von Minden [ed. Leitzmann, Halle,
study of Marie de France is due to the fact 1898, f. cxviii] and the Mlagdeburger Asop
that it presents in a nuinber of cases a form [Pseudo-Gerhard von Minden, ed.W. Seelmann,
of the version of the Romulus Nilantii, from Norden, 1878, f. xxxi]). In the latter, how-
which a large portion of the fables of Marie ever, except in the late Magdeburger Asop,
are ultimately derived, intermediate between the fable terminates abruptly with the night-
the Nilantine original and the modified type ingale's reply, and a very lame moral explains
represented by Marie. The resemblance of the that many people cannot speak well when
Romulus M{etricus to Marie's Esope did not frightened or overawed. Here the version of
entirely escape the attention of Hervieux.,Mariewho seems clearly to come from a form of
noted (op. cit., vol. i, 1893, p. 804) that in the fable similar to that of the Romulus Me-
the fable De lupo regnante (Marie, xxxvii, tricus, with its conclusion lost or omitted.
ed. Roquefort), the Romulus Metricus (Fable The following examination of the first ten
xxxiv) agrees with Marie and the closely re- fables in Marie's collection furnishes evidence
lated versions of the Romulus Treverensis ( to confirm this view. Thle traits peculiar to
LBG) and the Romulus Roberti, in making Marie have been summarized and numbered by
the wolf the king of the animals in place of Professor Warnke in the article cited; certain
the lion. He does not seem to have extended of these traits, referred to by his numbers, are

This content downloaded from 132.174.251.189 on Mon, 04 Jul 2022 01:30:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
202 MODERN LANGUAGE NOTES. [Vo. xxiii, No. 7.

here paralleled by similar points in the Romu- centenoque domum pastu potuque refertum,
lus Metricus. References to other collections and, infra, mellifluis cenis.
are derived from Warnke. Where no compari- Fable x, 2. RN: nest in arbor; M: chestne;
sons are made except with the Romulus Me- Rm: robur.
iricus, it is to be understood that he quotes no 3. RN: Curnque fumus et flamma. . . ad
parallels from literature antecedent or closely sumnmitatem arboris pene pertitngerent, aqui-
subsequent to Marie. la, . . . pullorum cura, ne perirent, vulpinos
Fable i. 1. M (= Marie): gemme; RN ( catulos incolumes rmatri reddidit, obsecrarns ut
Romulus Nilantii): margarita; RR (= Romu- adductu'm restritngeret incendium.
lus Rhythmicus, lervieux, 2d. edit., vol. Ii, pp.
M: Li aigles vit le feu e8pri8;
714-757): lapis preciosus; Berechiah: iaspis,
Al gupil prie e dit: ' Anis,
lapis pretiosus; RM (= Romulus Metricus)
Estein le feu!I Pren tun chael!
gemma. Ja serunt ars tuit mi oisel.'
3. Moral. Cf. M: le mtielz despisent, and Cf. RM: Cum . . . aquila ardentem pertingere
RM: contempnunt optima queque. nicdum
Con8pCeret flammam, clanans tuno
voce precatur
Fable ii, 1.
Ut vu4pis fetus proprios jam spreta
M: Ireement parla li lou,
teneret
Ki mult esteit contrarious,
Lenius atque ardor puflie eatinotue
par maltalent parla a lui
adesset
Ra: Tune WU7pU8 ore minaa fera verba tonabat.
RM: Improbu8 lUpU8 . . . ferow . . . true..
dicit. As soon as possible I expect to publish a
study of the forty-three fables contained in the
Fable iv, 1. M, RT, and RR have two wit- Romulus Metricus compared with the same
nesses, correcting RN, which speaks of three but fables as found in collections belonging to the
mentions only two. Rx makes the same cor- Marie group and in other Mediaeval fabularies,
rection. including the Romulus Nilantii, the Romulus
Rhythmicus, Berechiah, and the Odo group,
Fable vii, 2. in order to treat more thoroughly of the re-
M: Mei, ki 8ui loush, tieng jeo pur fol, lations indicated in the present article. This
qu'od mes denc ne trenchai tun col.
study will also include a detailed discussion of
RM: . . . non gaudes, rustice latro,
the relations of the Romulus Treverensis and
Quod cobbm 8orp8i non dentibus asperis.
Berechiah to Marie.
Fable viii, 1. The error in RN, which speaks D. S. BLONDHEIM.
Paris.
of the second warning as the third, is also
found in RR; M corrects by referring to the
second warning as the second; RT corrects by
introducing a third warning; Rm = RT. THE SOURCE OF THE STORY SAPI-
Fable ix, 1. M has a mouse traveling from ENTES IN THE SEVEN SAGES
city to city and overtaken by night; cf. RM: OF ROME.

. . . mnuri urbano linquenti tnenia castri


Serea canpe8tri8 tribuit tnus hospita noetis. In my edition of The Seven Sages of Rome,
recently published in the Albion Series of
2. Ml suiriz de bois; cf. Rm: glandesque Anglo-Saxon and Middle English Poetry, I
nzuces murnera siluQ. Odo calls the mouse cam- assert (p. c) that Sapientes, the eleventh story
pestris and silvestris. in the Mliddle English versions, was probably
4. RN: cellarium omnibus bonis refertum; an invention of the redactor of the Wetern
M speaks of plente de farine e de mieB; RM: parent version of The Seven Sages. I am now

This content downloaded from 132.174.251.189 on Mon, 04 Jul 2022 01:30:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like