DXB260H Om en (2011)
DXB260H Om en (2011)
DXB260H Om en (2011)
Instruction Manual
86725439
10 / 2011 -- rev 01
86725439
10 / 2011 -- rev 01
E2011 DOOSAN 86725439--rev 01--EN (10--11) DI CE -- Drève Richelle 167 -- B--1410 Waterloo, Belgium
2011
EN
Information contained in this manual is not contractual.
Instructions concern regular maintenance only.
It is forbidden to carry out any modification whatsoever on equipment.
Only use original parts.
SAFETY PRECAUTIONS
The operator should be fully aware of the contents of this manual.
This manual must be available to the operator at all times.
Furthermore, it is essential to be informed of and comply with local regulations concerning rock breakers and their use.
MOUNTING ON CARRIER
The operator must comply with the “Instructions for use” contained in this manual, as well as those concerning the carrier, such as carrier
weight, pressure, flow and connections.
Before any operation is carried out on the equipment, ensure that decompression and cooling in the hydraulic circuit and mechanical parts
has been completed and avoid loss of any oil.
Ensure that all hydraulic components are conform with standards in force.
ENERGY CHAMBER
The breaker contains an energy chamber containing pressurized nitrogen.
All operations carried out on the breaker must begin by the decompression of the nitrogen (See “Workshop manual”).
USE
The operating zone must be made secure and well--- lit.
If the carrier is operating in an area where there is a risk of falling objects, the cabin should be equipped with an approved FOPS protection
system.
Before starting work the operator must inquire about the presence of electric cables, gas or water pipelines, and any other possible source
of danger in the operating zone.
If the carrier has no cabin, it is highly recommended to provide a protective grid at the front of the carrier and reduce emission of dust (water
spray...).
The use of a hydraulic rock breaker without tool retaining pins is strictly forbidden.
Beware : The vibrations of the breaker in operation exceed 2.5 m/s2, all contact with the body of the breaker must be avoided.
4 DOOSAN
86725439
2011
EN
Declaration of Conformity
for Interchangeable Equipment
Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of The Council
”Machinery Directive Article 1(1)(b)”
SOUND LEVELS
Technical Documentation Model Measured Guaranteed
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIUM
Description of Equipment
Type of Interchangeable Equipment: Hydraulic Breaker
Model Name: DXB260
Model Code: DXB260
Lot Series: X260C 50000 ' 51000
Declaration of Conformance
This equipment conforms to the requirements of an interchangeable equipment as specified in Machinery Directive
2006/42/EC Article1(1)(b) and any other directives listed. This declaration applies exclusively to the interchangeable
equipment and does not include any hydraulic, electrical or mechanical adaptation done by the installer. Installation shall be
done in accordance with instructions and specifications included in this manual.
DOOSAN 5
86725439
2011
FR
Les informations contenues dans ce manuel ne sont pas contractuelles.
Les instructions ne concernent que la maintenance régulière.
Toute modification de l’appareil est interdite.
Utiliser uniquement des pièces d’origine.
RÉSERVOIR D’ÉNERGIE
L’appareil possède 1 réservoir d’énergie qui contient de l’azote sous pression.
Toute intervention doit commencer par la décompression de l’azote (Lire le “Manuel d’atelier”).
UTILISATION
Le périmètre de travail doit être sécurisé et éclairé.
S’ il y a un risque de chutes d’objets ou de blocs dans la zone de travail, la cabine de l’engin porteur doit être équipée d’un système de
protection homologué ”FOPS’.
Avant le démarrage de travaux l’opérateur doit s’informer, de tous passages de conduites d’électricité, gaz, eau ou autres présentant un
danger, dans sa zone d’intervention.
Si le porteur est sans cabine il est vivement recommandé de prévoir une grille de protection devant le poste de conduite de l’engin porteur
et de réduire les émissions de poussières (jets d’eau...).
L’emploi d’un brise roche hydraulique sans clavette de retenue d’outil est interdit.
ATTENTION : En fonctionnement, les vibrations dépassent 2,5 m/s2, éviter tout contact avec le corps de l’appareil.
6 DOOSAN
86725439
2011
FR
Déclaration de conformité
pour les équipements interchangeables
Directive 2006/42/CE du Parlement européen et du Conseil
« Directive relative aux machines, article 1(1)(b) »
NIVEAUX SONORES
Documentation technique Modèle Mesurés Garantis
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIQUE
Description de l'équipement
Type d'équipement interchangeable : Marteau hydraulique
Modèle : DXB260
Code du modèle : DXB260
Serie: X260C 50000 ' 51000
Déclaration de conformité
Cet équipement est conforme aux exigences concernant les équipements interchangeables indiquées dans la directive sur
les machines 2006/42/CE article 1(1)(b) et dans toute autre directive répertoriée. La présente déclaration s'applique
exclusivement à l'équipement interchangeable et exclut toute adaptation hydraulique, électrique ou mécanique effectuée par
l'installateur. L'installation doit être réalisée conformément aux instructions et aux caractéristiques indiquées dans ce manuel.
DOOSAN 7
86725439
2011
DE
Die in diesem Handbuch enthaltene Information ist nicht vertraglich.
Anweisungen betreffen nur regelmäßige Wartung.
Die Ausführung von irgendwelchen Veränderungen an der Ausrüstung ist verboten.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Der Bediener sollte mit dem gesamten Inhalt dieses Handbuches vertraut sein.
Dieses Handbuch muß für den Bediener immer verfügbar sein..
Außerdem ist es erforderlich über die örtlichen Verordnungen betreffend Gesteinsbrecher und ihrem Gebrauch informiert zu sein und
damit übereinzustimmen.
MONTAGE AN TRÄGERGERÄT
Der Bediener muss mit den in diesem Handbuch enthaltenen ”Anweisungen zur Benutzung” übereinstimmen, wie auch jene betreffend
dem Trägergerät, wie Gewicht des Trägergerätes, Druck, Ölfluss und Verbindungen.
Bevor irgendeine Arbeit an der Ausrüstung durchgeführt wird, versichern Sie sich daß der Hydraulikkreislauf drucklos und abgekühlt ist,
mechanische Teile komplettiert und jeglicher Ölverlust vermieden wird.
Stellen Sie sicher, das alle Hydraulikkomponenten den gültigen Standards entsprechen.
ENERGIEKAMMER
Der Hammer enthält eine mit Stickstoff (unter Druck) gefüllte Energiekammer.
Bei allen durchgeführten Arbeiten an dem Hammer muss zuerst der Stickstoff abgelassen werden. (siehe ”Reparatur Handbuch”)
GEBRAUCH
Der Arbeitsbereich muss sicher und gut beleuchtet sein.
Wenn die Gefahr von fallenden Objekten im Arbeitsbereich des Trägergerätes besteht, sollte die Kabine mit einem geprüften ”FOPS”
Schutzsystem ausgerüstet sein.
Vor dem Arbeitsbeginn muss der Bediener den Arbeitsbereich nach elektrischen Kabeln, Gas--- oder Wasserleitungen und
irgendwelchen anderen möglichen Gefahrenquellen untersuchen.
Sollte das Trägergerät ohne Kabine ausgerüstet sein, ist es sehr empfehlenswert ein Schutzgitter an der Vorderseite des Trägerätes
vorzusehen und reduzieren Sie die Emission von Staub (Bestäubung mit Wasser...)
Der Einsatz eines Hydraulikgesteinsbrechers ohne Meißel--- Haltekeile ist strengstens verboten.
Achtung: Die Vibrationen des Hammers während dem Betrieb überschreiten 2,5 m/s2, alle Kontakte mit dem Hammergehäuse
müssen vermieden werden.
8 DOOSAN
86725439
2011
DE
Konformitätserklärung
für austauschbare Arbeitsausrüstung
Richtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
„Maschinenrichtlinie, Artikel 1(1)(b)“
SCHALLPEGEL
Technische Dokumentation Modell Gemessen Garantiert
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIEN
Konformitätserklärung
Diese Arbeitsausrüstung stimmt mit den Anforderungen für austauschbare Arbeitsausrüstung, wie sie in der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EC, Artikel 1(1)(b), und weiteren aufgeführten Richtlinien angegeben sind, überein. Diese
Erklärung gilt ausschließlich für die auswechselbare Ausrüstung und schließt keine hydraulischen, elektrischen oder
mechanischen Anpassungen ein, die vom Installierenden vorgenommen wurden. Die Installation muss in Übereinstimmung
mit den in dieser Anleitung aufgeführten Anweisungen und technischen Daten durchgeführt werden.
DOOSAN 9
86725439
2011
NL
De inhoud van deze handleiding is niet contractueel.
De richtlijnen hebben alleen betrekking op het geregeld onderhoud.
Alle wijzigingen aan het apparaat zijn verboden.
Gebruik enkel originele onderdelen.
MONTAGE OP DRAGER
De plaatser moet de voorgeschreven gebruiksaanwijzingen van dit handboek respecteren evenals deze van de fabrikant van de drager,
zoals :
--- gewicht, druk, debiet en aansluitingen.
Voor alle tussenkomsten, vergewis u ervan dat de olie niet onder druk staat en dat de olie en de mechanische stukken afgekoeld zijn en
vermijdt al het olieverlies.
Verzeker u ervan dat alle hydraulische componenten beantwoorden aan de geldende normen.
ENERGIE RESERVOIR
Het apparaat beschikt over 1 energie reservoir dat stikstof onder druk bevat.
Alle tussenkomsten moeten worden voorafgegaan door het aflaten van de druk van de stikstof (Lees aandachtig “de handleiding van de
werkplaats”).
GEBRUIK
De werkomgeving moet beveiligd en verlicht zijn.
Indien er een risico van vallen van blokken of voorwerpen bestaat in de werkomgeving moet de cabine van drager uitgerust worden met
een gehomologeerd beveiligingssysteem “FOPS”.
Alvorens de werken te starten moet de uitvoerder zich informeren, van alle doorgangen van elektrische, gas, water of andere leidingen
die gevaar kunnen vormen in de omgeving van de tussenkomst.
Indien de drager zonder cabine is, is het sterk aan te raden om een beschermingsrooster te voorzien voor de bedieningsplaats van de
drager en de stofemissies te verminderen (water sproeien...).
Het gebruik van een hydraulische breekhammer zonder vergrendelingsassen is verboden.
OPGEPAST : In werking, wanner de trillingen 2,5 m/s2 overschrijden, al het contact met het apparaat vermijden.
10 DOOSAN
86725439
2011
NL
Conformiteitsverklaring
voor verwisselbare apparatuur
Richtlijn 2006/42/EG van het Europees Parlement en van de Raad
”Richtlijn betreffende machines Artikel 1(1) (b)”
GELUIDSNIVEAUS
Technische documentatie Model Gemeten Gewaarborgd
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIË
DOOSAN 11
86725439
2011
IT
Le informazioni contenute nel presente manuale non hanno valore contrattuale.
Le istruzioni si riferiscono esclusivamente alla manutenzione ordinaria.
È vietato effettuare modifiche di alcun tipo sulle attrezzature.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
MISURE DI SICUREZZA
L’operatore deve essere pienamente cosciente dei contenuti del presente manuale.
Il manuale deve sempre essere a disposizione dell’operatore.
Inoltre, è essenziale essere sempre informati sulle normative locali relative ai martelli demolitori e rispettarle.
CAMERA DI ENERGIA
I martelli demolitori sono dotati di una camera di energia con azoto pressurizzato.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, è necessario decomprimere l’azoto (vedere “Manuale per il workshop”).
UTILIZZO
La zona operativa deve essere sicura e ben illuminata.
Se la macchina portante viene utilizzato in un’area a rischio di caduta di oggetti, la cabina deve essere dotata di sistema di protezione FOPS
omologato.
Prima di iniziare il lavoro, l’operatore deve verificare l’eventuale presenza di cavi elettrici, condutture del gas o dell’acqua e qualsiasi altra
eventuale fonte di pericolo nella zona operativa.
Se la macchina portante non è provvista di cabina, si consiglia vivamente di installare una griglia protettiva nella parte anteriore della macchina
portante stessa e di ridurre l’emissione di polvere (ad esempio, spruzzando acqua).
È rigorosamente vietato utilizzare un martello demolitore idraulico senza asse di tenuta.
Attenzione: le vibrazioni del martello durante il suo funzionamento sono superiori a 2,5 m/s2; evitare qualsiasi
contatto con il martello stesso.
12 DOOSAN
86725439
2011
IT
Dichiarazione di conformità
per attrezzatura intercambiabile
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio
”Direttiva macchine art. 1(1)(b)”
7-11, Hwasu-dong,
Dong-Gu, Incheon (Corea)
LIVELLI ACUSTICI
Documentazione tecnica Modello Misurati Garantiti
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIO
Descrizione dell'attrezzatura
Tipo di attrezzatura intercambiabile: Martello idraulico
Nome modello: DXB260
Codice modello: DXB260
Serie lotto: X260C 50000 ' 51000
Dichiarazione di conformità
Questa attrezzatura è conforme ai requisiti di attrezzatura intercambiabile specificati nella Direttiva macchine 2006/42/CE art
1(1)(b) e nelle altre direttive elencate. La presente dichiarazione è valida esclusivamente per l'attrezzatura intercambiabile e
non riguarda eventuali modifiche idrauliche, elettriche o meccaniche effettuate dall'installatore. L'installazione deve essere
eseguita in conformità alle istruzioni e alle specifiche incluse nel presente manuale.
DOOSAN 13
86725439
2011
EL
Οι πληÃοφοÃßεj ποý πεÃιÝχονται σ' αυτü το εγχειÃßδιο δεν εßναι συmβατικÝj.
Οι οδηγßεj αφοÃοýν müνον την κανονικÞ συντÞÃηση.
ΑπαγοÃεýονται mετατÃοπÝj στον εξοπλισmü.
Να χÃησιmοποιεßτε γνÞσια ανταλλακτικÜ.
ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο χειÃιστÞj πÃÝπει να γνωÃßζει καλÜ το πεÃιεχümενο του εγχειÃιδßου.
Το εγχειÃßδιο να εßναι πÜντα στην διÜθεση του χειÃιστÞ.
ΕπιπÃοσθÝτωj , εßναι απαÃαßτητο να εφαÃmüζονται οι ελληνικοß κανονισmοß για τα υδÃαυλ. σφυÃιÜ και την χÃÞση τουj.
ΘΑΛΑΜΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Η υδÃαυλικÞ σφýÃα Ýχει Ýναν θÜλαmο ενÝÃγειαj που πεÃιÝχει ’ζωτο υπü πßεση.
ΠÃßν κÜθε εÃγασßα στο υδÃ. σφυÃß, βεβαιωθεßτε üτι Ýχει γßνει αποσυmπßεση του αζþτου (ßδε εγχειÃßδιο επισκευþν).
ΧΡΗΣΕΙΣ
Ο χþÃοj εÃγασßαj πÃÝπει να πÃοφυλÜσσεται επιmελþj.
ΕÜν το mηχÜνηmα εÃγÜζεται σε πεÃιοχÞ που υπÜÃχει πτþση λßθων Þ Üλλων αντικειmÝνων, θα πÃÝπει να υπÜÃχει καmπßνα
χειÃιστοý εγκεκÃιmÝνη (FOPS).
ΠÃßν την ÝναÃξη τηj εÃγασßαj, ο χειÃιστÞj πÃÝπει να γνωÃßζει την ýπαÃξη ηλεκτÃικþν καλωδßων, σωληνþσεων, φυσικοý αεÃßου
Þ νεÃοý Þ για οποιαδÞποτε Üλλη πηγÞ που mποÃεß να εßναι επικßνδυνη.
ΕÜν το mηχÜνηmα δεν Ýχει καmπßνα χειÃιστοý, καλüν θα εßναι να τοποθετÞσετε πÃοστατευτικü κιγκλßδωmα και να ψεκÜζετε mε
νεÃü για να ελαττþσετε την εισÃοÞ σκüνηj.
Η χÃÞση τηj υδÃαυλ. σφýÃαj χωÃßj ασφÜλειεj του mακαπιοý απαγοÃεýεται παντελþj.
ΠÃοσοχÞ: Οι δονÞσειj τηj σφýÃαj εν λειτουÃγßα, υπεÃβαßνουν τα 2,5m/S@, και πÃÝπει να αποφεýγεται η επαφÞ mε το σþmα τηj
σφýÃαj.
14 DOOSAN
86725439
2011
EL
Δήλωση συμμόρφωσης
για εναλλάξιμο εξοπλισμό
Οδηγία 2006/42/EΚ του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
"Οδηγία περί Μηχανημάτων, Άρθρο 1(1)(β)"
ΕΠΙΠΕΔΑ ΗΧΟΥ
Τεχνική τεκμηρίωση Μοντέλο Μετρημένα Εγγυημένα
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
ΒΕΛΓΙΟ
Δήλωση συμμόρφωσης
Αυτός ο εξοπλισμός συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις εναλλάξιμου εξοπλισμού, όπως καθορίζονται στην Οδηγία περί
Μηχανημάτων 2006/42/EΚ Άρθρο 1(1)(β) και σε οποιεσδήποτε άλλες αναφερόμενες οδηγίες. Η παρούσα δήλωση ισχύει
αποκλειστικά για τον εναλλάξιμο εξοπλισμό και δεν περιλαμβάνει τυχόν υδραυλικές, ηλεκτρικές ή μηχανικές μετατροπές που
γίνονται από τον εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση θα γίνεται σύμφωα με τις οδηγίες και τις προδιαγραφές που περιλαμβάνονται
στο παρόν εγχειρίδιο.
DOOSAN 15
86725439
2011
ES
Las informaciones presentes en este manual no son contractuales.
Las instrucciones sólo se refieren a trabajos de mantenimiento rutinario.
Se prohibe toda modificación del equipo.
Utilice únicamente recambios originales.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
El operador debe tener pleno conocimiento de los contenidos del presente manual.
El operador debe poder disponer del manual en todo momento.
Es asimismo imprescindible conocer y respetar los reglamentos locales referentes a las herramientas de trituración de
rocas así como a su uso.
CÁMARA DE ENERGÍA
El martillo cuenta con una cámara de energía que alberga nitrógeno comprimido.
Toda intervención sobre el martillo hidráulico deben comenzar por la descompresión del nitrógeno (Véase el “Manual de
taller”).
USO
La zona de trabajo debe ser segura y estar bien iluminada.
Si se está utilizando la máquina en una zona donde existe riesgo de caída de objetos, la cabina debe estar equipada por un
sistema de seguridad homologado FOPS.
Antes de comenzar los trabajos el operador debe informarse sobre la presencia de cables eléctricos, conducciones de gas o agua,
o de cualquier otra posible fuente de peligros en la zona.
Si la máquina porta--- herramientas no dispone de cabina, se recomienda encarecidamente usar una rejilla protectora en la
parte delantera de la máquina y reducir las emisiones de polvo (equipos de aspersión...).
Se prohibe tajantemente el uso del martillo hidráulico sin ejes de retención.
Advertencia: Las vibraciones del martillo hidráulico en funcionamiento exceden los 2,5 m/s2, por lo que todo
contacto del cuerpo con el martillo debe ser evitado.
16 DOOSAN
86725439
2011
ES
Declaración de conformidad
para equipo intercambiable
Directiva 2006/42/CE del Consejo y el Parlamento Europeos
”Directiva sobre maquinaria Artículo 1(1)(b)”
NIVELES DE RUIDO
Documentación técnica Modelo Medidos Garantizados
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BÉLGICA
Declaración de conformidad
Este equipo cumple los requisitos de un equipo intercambiable tal y como se especifica en el artículo 1 (1)(b) de la Directiva
sobre maquinaria 2006/42/CE y en cualquier otra directiva que se mencione. Esta declaración se refiere únicamente al
equipo intercambiable y no incluye ninguna adaptación hidráulica, eléctrica o mecánica realizada por el instalador. La
instalación debe realizarse de acuerdo con las instrucciones y especificaciones que aparecen en este manual.
DOOSAN 17
86725439
2011
PT
A informação que consta deste manual não é contratual.
As instruções dizem respeito apenas a manutenção regular.
É proibido realizar qualquer tipo de modificações no equipamento.
Utilize apenas peças genuínas.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
O operador deve conhecer perfeitamente o conteúdo deste manual.
Este manual deve estar permanentemente ao dispor do operador.
Além disso, é essencial estar informado e cumprir os regulamentos locais relativos aos martelos para quebra de rocha e a sua
utilização.
CÂMARA DE ENERGIA
O martelo hidráulico dispõe de uma câmara de energia que contém nitrogénio à pressão.
Todas as operações realizadas no martelo hidráulico devem começar obrigatoriamente pela descompressão do nitrogénio (Consulte o
“Manual de Oficina”).
UTILIZAÇÃO
A zona de trabalho deve ser assegurada e dispor de uma boa iluminação.
Se o portador estiver a trabalhar numa zona na qual exista o risco de queda de objectos, a cabina deveria ser equipada com um
sistema de protecção FOPS aprovado.
Antes de começar os trabalhos, o operador deve informar--- se sobre a presença de cablagem eléctrica, canalizações de gás ou água, e
qualquer outra possível fonte de perigo na área de trabalho.
Se o portador não dispuser de cabina, recomenda--- se a colocação de uma grelha de protecção na parte dianteira do portador e
reduzir a emissão de poeira (jacto de água...).
A utilização de um martelo para quebra de rocha sem cavilhas de fixação da ferramenta é rigorosamente proibida.
Atenção : As vibrações do martelo hidráulico em funcionamento superam 2,5 m/s2. Evite qualquer contacto com o corpo do martelo
hidráulico.
18 DOOSAN
86725439
2011
PT
Declaração de Conformidade
para Equipamento Intercambiável
Directiva 2006/42/EC do Parlamento Europeu e do Conselho da Europa
”Directiva sobre Maquinaria, Artigo 1(1)(b)”
NÍVEIS ACÚSTICOS
Documentação Técnica Modelo Medidos Garantidos
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BÉLGICA
Descrição do Equipamento
Tipo de Equipamento Intercambiável: Martelo Hidráulico
Nome do Modelo: DXB260
Código do Modelo: DXB260
Série/Lote: X260C 50000 ' 51000
Declaração de Conformidade
Este equipamento está em conformidade com os requisitos de um equipamento intercambiável tal como se especifica na
Directiva de Maquinaria 2006/42/EC, Artigo 1(1)(b), e quaisquer outras directivas enunciadas. Esta declaração aplica-se
exclusivamente ao equipamento intercambiável e não inclui qualquer adaptação hidráulica, eléctrica ou mecânica realizada
pelo instalador. A instalação deverá ser realizada de acordo com as instruções e especificações incluídas neste manual.
DOOSAN 19
86725439
2011
NO
Informasjonen i denne manualen er ikke kontraktsmessig.
Instruksjoner angår kun normalt vedlikehold.
Det er forbudt å utføre modifikasjoner på utstyret.
Bruke kun originale deler.
SIKKERHETSREGLER
Operatøren skal gjøre seg kjent med innholdet i denne manualen.
Denne manualen må alltid være tilgjengelig for operatøren.
Det er dessuten viktig å være informerte om og etterkommer lokale forskrifter angående hammere og deres bruk.
MONTERING PÅ BÆREMASKIN
Operatøren må etterkomme “Instruksjoner for bruk” i denne manual, så vel som de angående bæreren, slik som bærerens vekt, trykk,
mengde og tilkoblinger.
Før noe arbeide blir utført på utstyret, sørg for at den hydrauliske kretsen er trykkløs, samt at oljer og mekaniske deler er nedkjølt. Unngå
tap av olje.
Forviss deg om at alle hydrauliske komponenter er tilpasset utstyret.
AKKUMULATOR
Hammeren inneholder en akkumulator med nitrogen under trykk.
Alle arbeider på hammeren begynner med dekompresjon av nitrogen (Se “Verkstedhåndbok”).
BRUK
Arbeidsområdet må sikres og være godt belyst.
Hvis maskinen opererer i et område hvor det er risiko for fallende objekter, må hytten ha et godkjent FOPS sikrings system.
Før arbeidet startes må operatøren kontrollere om det er elektriske kabler, gas--- eller vannledninger, og eventuelt annen mulig kilde for fare
i arbeidsområdet.
Hvis maskinen ikke har hytte, anbefales det å montere et beskyttende gitter foran på maskinen og å redusere utslipp av støv (for eksempel
dusje med vann...).
Bruk av hydraulisk hammer uten meiselkiler er strengt forbudt.
NB : Vibrasjonene fra hammeren i arbeide overskrider 2.5 m/s2, all berøring med hammeren må unngås.
20 DOOSAN
86725439
2011
NO
Samsvarserklæring
for tilkoblet utstyr
Direktiv 2006/42/EC av EU--parlamentet og EU--rådet
”Maskindirektiv, paragraf 1(1)(b)”
STØYNIVÅER
Teknisk dokumentasjon Modell Målt Garantert
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIA
Beskrivelse av utstyr
Type tilkoblet redskap: Hydraulikkhammer
Modellnavn: DXB260
Modellkode: DXB260
Serienr.: X260C 50000 ' 51000
Samsvarserklæring
Dette redskapet er i overensstemmelse med kravene til redskaper som kan brukes på forskjellige maskiner, spesifisert i
maskindirektiv 2006/42/EC, artikkel1(1)(b) og andre oppgitte direktiver. Denne erklæringen gjelder kun for selve
redskapet og omfatter ikke hydrauliske, elektriske eller mekaniske tilkoblinger utført av montøren. Monteringen skal
utføres i henhold til instruksjonene og spesifikasjonene i denne håndboken.
DOOSAN 21
86725439
2011
DA
Informationen i denne manual er ikke kontraktmæssig.
Instruktionerne omhandler udelukkende almindelig vedligeholdelse.
Det er ikke tilladt at udfører modifikationer på udstyret.
Brug kun originale dele.
SIKKERHEDSREGLER
Operatøren bør være fortrolig med indholdet af denne manual.
Denne manual skal altid være tilgængelig for operatøren.
Ydermere er det væsentligt at blive informeret og overholde lokale regelsæt vedrørende hydraulikhamre og brugen af disse.
MONTERING PÅ MASKINEN
Operatøren skal overholde “regler for brug” indeholdt i denne manual og regler vedrørende maskinen, så som maskinvægt, tryk, oilflow og
tilslutning.
Før udstyret tages i brug skal det sikres at dekompression og køling i det hydrauliske kredsløb og mekaniske dele har været udført og at
der ikke er sket spild af olie.
Vær sikker på at alle hydrauliske komponenter er konforme og i overensstemmelse med gældende standarder.
ENERGI KAMMER
Hammeren har et energi kammer indeholdende nitrogen (kvælstof) under tryk.
Hver gang hammeren tages i brug skal der startes med dekompression af nitrogenet (Se “Værkstedsmanual”).
BRUG
Arbejdsområdet skal være sikret og godt lyst op.
Såfremt maskinen opererer i et område med risiko for nedstyrtende objekter, skal kabinen være udstyret med et godkendt FOPS
sikkerhedssystem.
Før arbedjde påbegyndes skal operatøren forhøre sig om tilstedeværelsen af elektriske kabler, gas og vandledninger samt andre forhold
der kan udgøre en fare i arbejdsområdet.
Såfremt maskinen ikke har nogen kabine, anbefales det kraftigt at påmontere et sikkerhedsgitter forrest på maskinen og reducere udviklingen
af støv (vanding...).
Brugen af en hydraulikhammer uden låsepinde er strengt forbudt.
Advarsel : Vibrationerne i hammeren ved brug overstiger 2,5 m/s2, alt kontakt med hammerhuset skal undgås.
22 DOOSAN
86725439
2011
DA
Overensstemmelseserklæring
for udskifteligt udstyr
Direktiv 2006/42/EU fra Europa--Parlamentet og Rådet
”Maskindirektiv, artikel 1(1)(b)”
LYDNIVEAUER
Teknisk dokumentation Model Målt Garanteret
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIEN
Beskrivelse af udstyr
Type af udskifteligt udstyr: Hydraulisk hammermejsel
Modelbetegnelse: DXB260
Modelkode: DXB260
Partiserie: X260C 50000 ' 51000
Overensstemmelseserklæring
Dette udstyr opfylder kravene til udskifteligt udstyr som anført i Maskindirektiv 2006/42/EF, artikel (1)(a) og alle andre anførte
direktiver. Denne erklæring gælder udelukkende for det udskiftelige udstyr og omfatter ikke eventuel hydraulisk, elektrisk eller
mekanisk tilpasning foretaget af installatøren. Installationen skal udføres i overensstemmelse med vejledningen og
specifikationerne i denne vejledning.
DOOSAN 23
86725439
2011
SV
Inga uppgifter i denna manual är avsedda att avge löfte, garanti eller framställning, uttryckligen eller underförstått, beträffande här beskrivna
IR--- Montabert produkt.
Instruktioner gäller för återkommande underhåll.
All sorts förändring på utrustningen är förbjuden.
Använd endast orginaldelar.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER:
Maskinisten skall vara full införstådd av innehållet i denna manual.
Maskinisten skall ha tillgänlighet till manualen hela tiden.
Det är även viktigt att informera sig och uppfylla de lokala föreskrifterna gällande hydraulhammare och dennes andvändning.
MONTERING PÅ BÄRARE
Maskinisten skall iaktaga ”Anvisningarna”i denna manual samt även anvisningarna gällande för bäraren som bärarvikt, tryck, flöde och
kopplingar.
Innan igångkörning med redskapet kontrollera att hydraulsystemet är tomt från luft och att kylningen och övriga komponenter är monterade
och att oljenivån är ok.
Säkerställ att hydraulkomponenterna är avsedda för hydralik montage.
TRYCK ACCUMULATOR
Hydraulhammaren har en tryck accumulator innehålland trycksatt nitrogen.
Vid repration av hydraulhammaren skall alltid tryck accumulatorn göras trycklöst först (Se ”Verkstads Manualen”).
ANVÄNDNING
Arbetsplatsen skall vara avspärrad och väl upplyst.
Om bärare används på en arbetsplats med risk för fallande objekt, skall hytten vara utrustad med godkänd FOBS skydd.
Innan arbetet startas, måste maskinisten försäkra sig om, att det inte finns nedgrävda elkablar, gas--- eller vattenrör i arbetsområdet.
Om bäraren saknar hytt, rekommenderas att använda ett splitterskydd framför förarplatsen samt dammskydd (vatten spray...).
Användning av hydraulhammare utan mejsellåsning är strängt förbjuden.
Varning: Vibrationerna i hydraulhammaren överstiger 2,5 m/s2, undvik beröring av hydraulhammaren.
24 DOOSAN
86725439
2011
SV
Konformitetsförklaring
för utbytbar utrustning
Direktiv 2006/42/EG från Europeiska Parlamentet och Rådet
”Maskindirektiv, paragraf 1(1)(b)”
LJUDNIVÅER
Teknisk dokumentation Modell Uppmätt Garanterad
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIEN
Beskrivning av utrustning
Typ av utbytbar utrustning: Hydraulisk brytare
Modellnamn: DXB260
Modellkod: DXB260
Partiserie: X260C 50000 ' 51000
Försäkran om överrensstämmelse
Denna utrustning uppfyller kraven på utbytbar utrustning specificerad i Maskindirektiv 2006/42/EG paragraf 1(1)(b) och alla
övriga listade direktiv. Denna försäkran är endast tillämplig på den utbytbara utrustningen och inkluderar inte någon
hydraulisk, elektrisk eller mekanisk anpassning som montören utfört. Montering skall ske i enlighet med anvisningarna och
specifikationerna i denna handbok.
DOOSAN 25
86725439
2011
FI
Tämän ohjekirjan sisältävät tiedot eivät ole sopimusluonteisia.
Ohjeet koskevat vain määräaikaishuoltoja.
On kiellettyä tehdä mitä tahansa muutoksia laitteeseen.
Käytä ainoastaan alkuperäisosia.
VAROTOIMENPITEITÄ
Käyttäjän täytyy olla täysin tietoinen tämän ohjekirjan sisällöstä.
Tämän ohjekirjan täytyy olla aina käyttäjän saatavilla.
Tämän lisäsi on välttämätöntä olla tietoinen paikallisista säännöistä, jotka koskevat iskuvasaroita ja niiden käyttöä ja noudattaa niitä.
ASENNUS PERUSKONEESEEN
Käyttäjän täytyy noudattaa tämän ohjekirjan sisältämiä “Käyttöohjeita”, sekä myös ohjeita, jotka koskevat peruskonetta, kuten peruskoneen
painoa, painetta, virtausta ja kytkentöjä.
Ennen kuin laitteeseen tehdään mitään toimenpiteitä, tulee varmistaa, että paine on poistettu hydrauliikasta ja, että hydrauliikka ja mekaaniset
osat ovat jäähtyneet sekä, että kaikki öljyvuodot estetään.
Varmistakaa, että kaikki hydrauliikan komponentit ovat voimassa olevien standardien mukaisia.
PAINEVARAAJA
Hydraulivasarassa on painevaraaja, jossa on paineenalaista typpikaasua.
Kaikki hydraulivasraan tehtävät toimenpiteet täytyy aloittaa typpikaasun paineen poistolla (Katso “Korjaamo--- ohjekirjaa”).
KÄYTTÖ
Käyttöalueen täytyy olla hyvin eristetty ja hyvin valaistu.
Jos peruskonetta käytetään alueella, missä on vaarana putoavat esineet, ohjaamo täytyy olla varustettu hyväksytyllä
FOPS--- suojausjärjestelmällä.
Ennen työn aloitusta käyttäjän täytyy hankkia tietoja käyttöalueella olevista sähkökaapeleista, kaasu--- tai vesiputkista ja kaikista muista
mahdollisista vaarakohteista.
Jos peruskoneessa ei ole ohjaamoa, on erittäin suositeltavaa käyttää suojasäleikköä peruskoneen edessä ja vähentää pölypäästöjä
(vesisuihkulla...).
Hydraulivasaran käyttö ilman terän pidätintappia on ehdottomasti kiellettyä.
Ota erityisesti huomioon: Hydraulivasaran tärinä käytössä ylittää 2.5 m/s2, kaikki kosketukset hydraulivasaran runkoon täytyy estää.
26 DOOSAN
86725439
2011
FI
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vaihdettavaa laitetta varten
Europarlamentin ja Hallituksen direktiivin 2006/42/EY mukaan
”Konedirektiivi, artikla 1(1)(b)”
ÄÄNITASOT
Tekniset asiakirjat Malli Mitattu Taattu
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIA
Laitteen kuvaus
Vaihdettavan työlaitteen tyyppi: Hydraulivasara
Mallinimi: DXB260
Mallikoodi: DXB260
Eräsarja: X260C 50000 ' 51000
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tämä laite vastaa vaihdettavan laitteen vaatimuksia kuten on määritelty Konedirektiivin 2006/42/EY artiklassa 1(1)(b) ja
missä tahansa luettelossa olevissa direktiiveissä. Tämä vakuutus koskee ainoastaan vaihdettavaa laitetta eikä se kata
mitään asentajan tekemiä hydraulisia, sähköisiä tai mekaanisia sovelluksia. Asennus tulee suorittaa tähän käsikirjaan
sisältyvien ohjeiden ja määritysten mukaisesti.
DOOSAN 27
86725439
2011
PL
Informacje zawarte w tej instrukcji nie są kontraktowe.
Instrukcje dotyczą tylko bieżącej obsługi.
Jakakolwiek modyfikacja urządzenia jest zabroniona.
Stosować tylko oryginalne części zamienne.
ZBIORNIK ENERGII.
Urządzenie posiada jeden (1) zbiornik energii zawierający azot pod ciśnieniem.
Każda interwencja powinna zacząć się od dekompresji azotu (patrz ”Instrukcja Warsztatowa”).
UŻYTKOWANIE.
Strefa warsztatowa powinna być zabezpieczona i oświetlona.
W przypadku wykonywania prac z prawdopodobieństwem spadania różnych przedmiotów, gruzu czy skał, kabina maszyny bazowej
powinna być wyposażona w homologowany system ochronny ”FOPS”.
Przed przystapieniem do prac, operator maszyny powinien poinformować się o przebiegających liniach elektrycznych, gazowych,
wodociągowych i innych powodujących potencjalne niebezpieczeństwo w strefie realizowanych robót.
Jeżeli maszyna bazowa jest bez kabiny, zaleca się stosowanie krat ochronnych i redukowanie zapylenia (np. przez skrapianie strefy
roboczej wodą).
Używanie młotów hydraulicznych bez zabezpieczających sworzni jest zabronione.
UWAGA : Przy pracy, wibracje młotów mogą przekroczyć 2.5 m/sek2, w związku z czym zabrania się bezpośredniego kontaktu z
korpusem młota.
28 DOOSAN
86725439
2011
PL
Deklaracja zgodności
wyposażenia wymiennego
Dyrektywa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady Europejskiej
„Dyrektywa maszynowa, artykuł 1(1)(b)”
Opis wyposażenia
Typ sprzętu zamiennego: Młot hydrauliczny
Nazwa modelu: DXB260
Kod modelu: DXB260
Seria: X260C 50000 ' 51000
Deklaracja zgodności
Niniejszy sprzęt jest zgodny z wymogami dotyczącymi sprzętu zamiennego wyszczególnionymi w Dyrektywie maszynowej
2006/42/WE, artykuł 1(1)(b) oraz w innych wymienionych dyrektywach. Niniejsza deklaracja dotyczy wyłącznie sprzętu
zamiennego i nie obejmuje żadnych adaptacji układu hydraulicznego, elektrycznego czy mechanicznego wykonanych przez
instalatora. Instalację należy wykonać zgodnie z instrukcjami i danymi technicznymi zawartymi w niniejszym podręczniku.
DOOSAN 29
86725439
2011
CS
Informace obsažené v této příručce nejsou smluvní.
Pokyny se týkají pouze pravidelné údržby.
Na zařízení je zakázáno provádět jakékoliv změny.
Používejte výhradně originální díly společnosti.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Obsluhující pracovník musí plně znát obsah této příručky.
Tuto příručku musí mít obsluhující pracovník neustále k dispozici.
Dále je třeba znát a splňovat místní předpisy týkající se sbíječek na kámen a jejich použití.
ENERGETICKÁ KOMORA
Sbíječka obsahuje energetickou komoru obsahující stlačený dusík.
Před všemi pracemi prováděnými na sbíječce se musí nejprve provést dekomprese dusíku (viz „Dílenská příručka”).
POUŽITÍ
Pracovní oblast je třeba zajistit a dobře osvětlit.
Pokud se nosné vozidlo používá v oblasti, kde hrozí nebezpečí padajících předmětů, je třeba kabinu vybavit schváleným ochranným
systémem ochranného štítu nad kabinou řidiče.
Před zahájením prací si musí obsluhující pracovník zjistit, zda se v pracovní oblasti nenacházejí elektrické kabely, plynové nebo vodovodní
potrubí a jiné možné zdroje nebezpečí.
Pokud nosné vozidlo nemá kabinu, doporučuje se použít ochrannou mříž na přední straně nosného vozidla a omezit tvorbu prachu
(postřikování vodou...).
Je přísně zakázáno používat hydraulickou sbíječku na kámen bez kolíků zajišťujících nástroj.
Pozor: Vibrace drtičky při práci jsou vyšší než 2,5 m/s2, je třeba zabránit jakémukoliv kontaktu s tělesem sbíječky.
30 DOOSAN
86725439
2011
CS
Prohlášení o shodě
pro výměnná zařízení
Směrnice 2006/42/EC Evropského parlamentu a Rady Evropy
"Směrnice pro strojní zařízení, článek 1 (1)(b)"
ÚROVNĚ HLUKU
Technická dokumentace Model Naměřená Garantovaná
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIE
Popis zařízení
Typ výměnného zařízení: Hydraulické bourací kladivo
Název modelu: DXB260
Kód modelu: DXB260
Řada: X260C 50000 ' 51000
Prohlášení o shodě
Toto příslušenství odpovídá požadavkům pro výměnná zařízení uvedených ve směrnici pro strojní zařízení 2006/42/EC část
1(1)(b) a všechny uvedené směrnice. Toto prohlášení se týká výhradně tohoto výměnného zařízení a nevztahuje se na
žádné úpravy hydraulického, elektrického nebo mechanického systému provedené montážní firmou. Montáž musí být
provedena podle pokynů a specifikací, které jsou uvedeny v tomto návodu.
DOOSAN 31
86725439
2011
SK
Informácie obsiahnuté v tejto príručke nemajú zmluvnú záväznost’.
Informácie sa týkajú len pravidelnej údržby.
Je zakázané vykonávat’ akékol’vek úpravy zariadenia.
Používajte len originálne náhradné diely.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Obsluha musí byt’ dôkladne oboznámená s obsahom tejto príručky.
Táto príručka musí byt’ stále k dispozícii obsluhe.
Je dôležité,aby obsluha bola informovaná o miestnych predpisoch, ktoré sa týkajú drvičov kameňa a ich používania, a dodržiavala ich.
ENERGETICKÁ KOMORA
Drvič je vybavený energetickou komorou, ktorá obsahuje stlačený dusík.
Akékol’vek práce, ktoré sa majú vykonat’ na drviči, musia začínat’ znížením tlaku dusíka (pozri Dielenskú príručku).
POUŽÍVANIE
Pracovný priestor musí byt’ zabezpečený a dobre osvetlený.
Ak stroj pracuje v priestore, kde hrozí nebezpečenstvo padajúcich predmetov,musí byt’ jeho kabína vybavená schváleným ochranným
systémom FOPS.
Pred začatím práce si musí obsluha zistit’ informácie o prítomnosti elektrických káblov, plynových alebo vodovodných potrubí a d’alších
zdrojoch nebezpečenstva v pracovnom priestore.
Ak stroj nie je vybavený kabínou, odporúča sa namontovat’ na prednú čast’ ochrannú mriežku, aby sa znížilo prášenie (striekanie
vodou).
Používanie hydraulického drviča kameňa bez pridržiavacích čapov náradia je prísne zakázané.
Zapamätajte si: Vibrácie drviča pri práci presahujú 2,5 m/s2; je potrebné zabránit’ akémukol’vek kontaktu tela s drvičom.
32 DOOSAN
86725439
2011
SK
Prehlásenie o zhode
pre zameniteľné príslušenstvo
Smernica európskeho parlamentu a rady s číslom 2006/42/ES
„Smernica o strojových zariadeniach, článok 1(1)(b)“
ÚROVNE HLUKU
Technická dokumentácia Model Nameraná Garantovaná
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGICKO
Popis príslušenstva
Typ zameniteľného vybavenia: Hydraulické kladivo
Názov modelu: DXB260
Kód modelu: DXB260
Séria: X260C 50000 ' 51000
Prehlásenie o zhode
Toto príslušenstvo je v súlade s požiadavkami zameniteľného príslušenstva tak, ako je uvedené v smernici o strojových
zariadeniach 2006/42/ES, článok 1 (1)(b) a v akýchkoľvek iných uvedených smerniciach. Toto prehlásenie sa vzťahuje
výlučne na zameniteľné príslušenstvo a nezahŕňa žiadne hydraulické, elektrické alebo mechanické prispôsobenia, ktoré
vykoná inštalujúca osoba. Inštalácia sa musí vykonať podľa pokynov a špecifikácií uvedených v tejto príručke.
DOOSAN 33
86725439
2011
ET
Selles juhendis sisalduv informatsioon ei ole siduv.
Instruktsioonid puudutavad ainult regulaarset hooldust.
Igasugused muudatused ükskõik, millise seadme juures on keelatud.
Kasuta ainult originaalvaruosi.
TURVAABINÕUD
Operaator peab olema põhjalikult tuttav selle juhendi sisuga.
Juhend peab olema operaatorile kogu aeg kättesaadav.
Oluline on tunda kohalikke määrusi, mis puudutavad hüdrovasarad ja nende kasutamist, ning neid ka järgida.
MONTEERIMINE KANDEMASINALE
Operaator peab täitma nii käesolevas juhendis sisalduvate kasutusjuhiste nõudeid, kuid ka kandemasinat puudutavaid, nagu
kandemasina kaalu, surve, vooluhulga ja ühendamise nõudeid.
Enne iga operatsiooni alustamist seadme juures veendu, et hüdraulikasüsteemi survest vabastamine ja jahutamine on sooritatud; väldi
õlikadusid.
Veendu, et kõik hüdraulikakomponendid vastavad kehtivatele standarditele.
JÕUKAMBER
Hüdrovasaral on jõukamber, mis sisaldab surve all lämmastikku.
Kõik hüdrovasara juures sooritatavad operatsioonid peavad algama lämmastiku survest vabastamisest (Vaata Töökoja juhendit).
KASUTAMINE
Tööpiirkond peab olema muudetud turvaliseks ja olema hästi valgustatud.
Kui kandemasin töötab piirkonnas, kus on kukkuvate esemete oht, peab kabiin olema varustatud heakskiidetud
FOPS--- kaitsesüsteemiga.
Enne töö alustamist peab operaator uurima välja elektrikaablite, gaasi--- ja veetorustike või muude ohuallikate võimaliku olemasolu
töötsoonis.
Kui kandemasinal puudub kabiin, on äärmiselt soovitatav kasutada kandemasina esiküljel kaitsevõrku ning vähendada tolmu tekkimist
(vee pritsimine).
Hüdrovasara kasutamine ilma kinnitus sõrmedeta on rangelt keelatud.
Ole ettevaatlik! Töötava hüdrovasara vibratsioon ületab 2,5 m/s2, vältida tuleb igasugust kokkupuudet purustaja korpusega.
34 DOOSAN
86725439
2011
ET
Vastavusdeklaratsioon
(vahetatav seade)
Euroopa Parlamendi ja Euroopa Nõukogu direktiiv 2006/42/EÜ
”Masinate direktiivi artikli 1 lõike 1 punkt b”
MÜRATASEMED
Tehniline dokumentatsioon Mudel Mõõdetud Tagatud
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIA
Seadme kirjeldus
Vahetatava seadme tüüp: Hüdrauliline piikvasar
Mudeli nimi: DXB260
Mudeli kood: DXB260
Partii seeria: X260C 50000 ' 51000
Vastavusdeklaratsioon
Seade vastab vahetatavate seadmete suhtes kehtivatele nõuetele, mis on sätestatud masinate direktiivi 2006/42/EÜ artikli 1
lõike 1 punktis b ja teistes loetletud direktiivides. Deklaratsioon kehtib eranditult ainult vahetatavate seadmete kohta ega
hõlma ühtegi paigaldaja tehtud hüdraulilist, elektrilist või mehaanilist kohandamist. Paigaldamine tuleb teostada vastavalt
käesolevas juhendis olevatele juhistele ja tehnilistele andmetele.
DOOSAN 35
86725439
2011
LV
Ðajâ rokasgrâmatâ sniegtâ informâcija nav lîgumiski saistoða.
Instrukcijas attiecas tikai uz kârtçjo tehnisko apkopi.
Aizliegts iekârtâ izdarît jebkâda veida modifikâcijas.
Lietot tikai oriìinâlâs rezerves daïas.
PIESARDZÎBAS PASÂKUMI
Operatoram pilnîbâ jâpârvalda ðîs rokasgrâmatas saturs.
Rokasgrâmatai jâbût pieejamai operatoram jebkurâ laikâ.
Turklât ir svarîgi pârzinât un ievçrot vietçjos noteikumus attiecîbâ uz ieþu drupinâtâjiem un to lietojumu.
UZSTÂDÎÐANA MAÐÎNÂ
Operatoram jâievçro ðajâ rokasgrâmatâ dotâ lietoðanas pamâcîba, kâ arî norâdes attiecîbâ uz nesoðo maðînu, tâdas kâ
maðînas svars, spiediens, patçriòð un savienojumi.
Pirms ar iekârtu tiek veikta jebkâda darbîba, jâpârliecinâs, vai ir pabeigta hidrauliskâ slçguma un mehânisko daïu
dekompresija un atdzesçðana, un jâizvairâs no jebkâda eïïas zuduma.
Jâpârliecinâs, vai visi hidraulikas komponenti atbilst spçkâ esoðajiem standartiem.
ENERÌIJAS KAMERA
Drupinâtâjâ ir enerìijas kamera, kas satur saspiestu slâpekli.
Jebkura darbîba ar drupinâtâju jâuzsâk ar slâpekïa spiediena samazinâðanu (skatît “Darbnîcas rokasgrâmatu”).
LIETOJUMS
Darbîbas zonai jâbût nodroðinâtai un labi apgaismotai.
Ja maðîna darbojas zonâ, kur pastâv krîtoðu objektu risks, kabînei jâbût aprîkotai ar apstiprinâtu FOPS aizsargsistçmu.
Pirms uzsâkt darbu, operatoram jânoskaidro, vai darbîbas zonâ nav elektrisko kabeïu, gâzes vai ûdens cauruïvadu un
jebkâdu citu iespçjamu apdraudçjumu avotu.
Ja maðînai nav kabînes, ïoti ieteicamsmaðînas priekðçjo daïu aprîkot ar aizsargreþìi un samazinât putekïu izplûdi (ar ûdens smidzinâtâju
vai tml).
Hidrauliskâ ieþu drupinâtâja lietoðana bez instrumentu fiksçjoðâm tapâm ir stingri aizliegta.
Ievçrojiet: drupinâtâja vibrâcijas darbîbas laikâ pârsniedz 2,5 m/s2, jâizvairâs no jebkâdas íermeòa saskares ar
drupinâtâju
36 DOOSAN
86725439
2011
LV
Atbilstības deklarācija
maināmam aprīkojumam
Eiropas Parlamenta un Padomes direktīva 2006/42/EK
„Mašīnu direktīvas 1. panta 1. punkta b) apakšpunkts”
SKAŅAS LĪMEŅI
Tehniskā dokumentācija Modelis Nomērīts Garantēts
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIUM (BEĻĢIJA)
Aprīkojuma apraksts
Maināmā aprīkojuma tips: Hidrauliskais drupinātājs
Modeļa nosaukums: DXB260
Modeļa kods: DXB260
Partijas sērija: X260C 50000 ' 51000
Atbilstības deklarācija
Šis aprīkojums atbilst maināma aprīkojuma prasībām, kā norādīts Mašīnu direktīvas 2006/42/EK 1. panta 1. punkta b)
apakšpunktā un jebkurās citās norādītajās direktīvās. Šī deklarācija attiecas tikai uz maināmo aprīkojumu un tā neietver
nekādu hidraulisku, elektrisku vai mehānisku pielāgošanu, ko varētu veikt uzstādītājs. Uzstādīšana jāveic saskaņā ar šajā
rokasgrāmatā ietvertajām instrukcijām un specifikācijām.
DOOSAN 37
86725439
2011
LT
Ðiame vadove pateikta informacija nesukuria sutariniø ásipareigojimø.
Nurodymai skirti tik nuolatinei prieþiûrai vykdyti.
Draudþiami bet kokie árangos pakeitimai.
Naudokite tik originalias bendrovës dalis.
ATSARGUMO PRIEMONËS
Operatorius turi susipaþinti su visu ðio vadovo turiniu.
Ðis vadovas operatoriui turi bûti prieinamas bet kuriuo metu.
Be to, bûtina susipaþinti su vietiniais reglamentais dël akmenskaldþiø ir jø naudojimo ir ðiø reglamentø laikytis.
ENERGIJOS KAMERA
Akmenskaldëje árengta energijos kamera su suspaustu azotu.
Visus darbus su akmenskalde bûtina pradëti nuo azoto dekompresijos (þr. darbo vadovà).
NAUDOJIMAS
Darbo zona turi bûti saugi ir gerai apðviesta.
Jeigu transporteris naudojamas zonoje, kurioje gali nukristi koks nors objektas, kabina turi bûti su patvirtinta apsaugos
sistema FOPS.
Prieð pradëdamas darbà operatorius privalo pasiteirauti apie darbo zonoje esanèius elektros kabelius, dujø arba vandens vamzdþius ir
visus kitus galimus pavojaus ðaltinius.
Jeigu transporteris be kabinos, rekomenduojama transporterio priekyje árengti apsauginá tinklà, kad taip sumaþëtø
iðskiriamø dulkiø (purðkiamo vandens ir pan.) kiekis.
Grieþtai draudþiama naudotis hidrauline akmenskalde be polius prilaikanèios priemonës.
Saugokitës: veikianti akmenskaldë vibruoja didesniu kaip2,5 m/s2 greièiu, todël stenkitës nesiliestiprie jos korpuso.
38 DOOSAN
86725439
2011
LT
Sukeičiamos įrangos
atitikties deklaracija
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/42/EB
„Mašinų direktyvos 1 straipsnio 1 dalies b punktas“
Gamintojas Įranga taip pat atitinka kitą (-as) toliau nurodytą (-as)
EB direktyvą (-as) ar standartą (-us):
GARSO LYGIAI
Techninė dokumentacija Modelis Išmatuotas Užtikrinamas
„DOOSAN Benelux SA“ dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIUM (BELGIJA)
Įrangos aprašymas
Keičiamos įrangos rūšis: hidraulinis kūjis
Modelio pavadinimas: DXB260
Modelio kodas: DXB260
Serija: X260C 50000 ' 51000
Atitikties deklaracija
Ši įranga atitinka sukeičiamos įrangos reikalavimus, kaip apibrėžta Mašinų direktyvos 2006/42/EB 1 straipsnio 1 dalies b
punkte ir bet kuriose kitose išvardytose direktyvose. Ši deklaracija taikoma tik keičiamai įrangai ir neapima montuotojo
padarytų hidraulinių, elektrinių ar mechaninių pakeitimų. Įranga montuojama pagal instrukciją ir šioje instrukcijoje pateiktais
techniniais duomenimis.
DOOSAN 39
86725439
2011
HU
A kézikönyvben foglalt információ nem szerződésszerű.
Az utasítások csak a rendszeres karbantartásra vonatkoznak.
A berendezésen tilos bármelyien változtatást végrehajtani.
Csak erdeti alkatrészeket használjon.
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
A kezelőnek teljesen tisztában kell lennie a kézikönyv tartalmával.
A kézikönyv mindig legyen a kezelő számára elérhető helyen.
Továbbá ismerni kell a kőtörőkkel és azok használatával kapcsolatos helyi előírásokat, és eleget kell tenni azoknak.
SZÁLLÍTÓESZKÖZRE SZERELÉS
A kezelőnek meg kell felelnie a kézikönyvben található “Használati utasítások” --- nak, valamint a szállítóeszközre vonatkozó olyan
előírásoknak, mint például a szállítóeszköz súlya, nyomása, teljesítménye és összeillesztése.
Az olajveszteség elkerülése érdekében, gondoskodjon róla, hogy a hidraulikus kör és a mechanikus alkatrészek lehűlése és
nyomáscsökkenése befejeződjön a berendezésen végrehajtott bármely művelet megkezdése előtt.
Ügyeljen rá, hogy az összes hidraulikus alkatrész megfeleljen az érvényben lévő szabványoknak.
ENERGIAKAMRA
A törőgép egy túlnyomásos nitrogént tartalmazó energiakamrát foglal magába.
A törőgépen végzett összes műveletet megkezdésekor csökkenteni kell a nitrogén nyomást (Lásd: “Üzemi kézikönyv”).
HASZNÁLAT
A működtetési zónának biztonságosnak és jól megvilágítottnak kell lennie.
Ha a szállítóeszköz olyan területen működik, ahol fennáll a leeső tárgyak veszélye, akkor a fülkét a jóváhagyott FOPS védelmi
rendszerrel kell felszerelni.
A munka megkezdése előtt, a kezelőnek utána kell néznie, hogy találhatóak--- e elektromos vezetékek, gáz--- vagy vízcsövek illetve egyéb
veszélyforrások a működtetési zónában.
Ha a szállítóeszközön nem található fülke, akkor javasoljuk, hogy szereljenek fel egy védőrácsot a szállítóeszköz elejére és csökkentsék
a por--- kibocsátást (vízporlasztás...).
Szigorúan tilos a hidraulikus kőtőrőt eszközrögzítő csapszegek nélkül használni.
Figyelem: Ha a törőgép vibrációja működés közben túllépi a 2,5 m/s2 értéket, akkor a test és a kőtörő közötti minden érintkezés
elkerülendő.
40 DOOSAN
86725439
2011
HU
Megfelelőségi nyilatkozat
a cserélhető szerelékek számára
Az Európai Parlament és Tanács 2006/42/EC Irányelve
"Gépészeti Irányelvek, 1(1)(b) cikk"
ZAJSZINT ÉRTÉKEK
Műszaki dokumentáció Típus Mért Garantált
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIUM
A berendezés leírása
A cserélhető szerelék típusa: Hidraulikus bontókalapács
Típus neve: DXB260
Típus kódja: DXB260
Gépszámok: X260C 50000 ' 51000
Megfelelőségi nyilatkozat
Ez a szerelék megfelel a 2006/42/EC számú, a cserélhető szerelékekre vonatkozó Gépészeti Irányelv 1(1)(b) cikkben foglalt
előírásoknak, valamint a fent felsorolt többi Irányelvnek is. Jelen nyilatkozat kizárólag a szerelékre vonatkozik, amely nem
tartalmazza a felszerelő által adott esetben végrehajtott hidraulikus, elektromos, vagy mechanikus adaptációt. A szerelék
felszerelését a jelen Kézikönyvben leírt utasításoknak és specifikációknak megfelelően kell végrehajtani.
DOOSAN 41
86725439
2011
SL
Priročnik ne prinaša popolnega opisa opreme niti podrobnosti njenega delovanja.
Priročnik bo uporabniku v pomoč za spoznavanje varne uporabe in za dobro vzdrževanje.
Prepovedana je izvedba vsakršnih neavtoriziranih sprememb na opremi.
Prepovedana je uporaba neoriginalnih nadomestnih delov.
VARNOSTNA PRAVILA
Uporabnik mora biti seznanjen z varnostnimi pravili in preventivnimi merami , ki so označene v priročniku.
Priročnik je sestavni del stroja in ga mora vedno spremljati ob vsakem premiku ali preprodaji. Na ta način je koristniku omogočena
konsultacija za celo življensko dobo stroja.
Uporabnik mora upravljalca seznaniti s splošnimi varnostnimi pravili, ki so določena v pravilih in zakonih države, kjer se hidravlično
razdiralno kladivo uporablja.
ENERGIJSKA KOMORA
Hidravlično razdiralno kladivo vsebuje energijsko komoro (akumulator) v kateri je dušik pod visokim pritiskom.
Pred izvedbo kakršnega koli popravila ali vzdrževalnega opravila na opremi. je potrebno akumulator izprazniti (glej ”Servisni priročnik”).
UPORABA
Delovno območje mora biti varno in primerno osvetljeno.
Če oprema obratuje v delovnem območju kjer obstaja nevarnost padca predmetov z višine, mora biti nosilni stroj opremljen s FOPS
varnostno kabino.
Pred začetkom obratovanja se mora upravljalec prepričati, da v delovnem območju ni morebitnih izvorov nevarnosti, kot so: električni
kabli, plinovod, vodovod itd.
Če nosilni stroj ni opremljen z varnostno kabino, je priporočljivo na sprednjo stran stroja namestiti zaščitno mrežo, v delovnem območju
pa omejiti, kolikor je to seveda mogoče, emisije prahu, vodne pare itd.
Strogo prepovedana je uporaba razdiralnega kladiva z nezavarovano špico (brez varnostnih moznikov).
Opozorilo : Med delovanjem kladivo proizvaja vibracije, ki lahko presežejo 2,5 m/s2. Izogibajte se vsakršnemu stiku z deli kladiva.
42 DOOSAN
86725439
2011
SL
Izjava o skladnosti
zamenljive opreme
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2006/42/ES
"Člen 1(1)(b) Direktive o strojih"
Opis opreme
Vrsta zamenljive opreme: Hidravlični lomilec
Naziv modela: DXB260
Koda modela: DXB260
Serijska številka: X260C 50000 ' 51000
Izjava o skladnosti
Ta oprema je skladna z zahtevami v zvezi z zamenljivo opremo, ki so navedene v členu 1(1)(b) Direktive o strojih 2006/42/ES
in z ostalimi navedenimi direktivami. Ta izjava je namenjena izključno zamenljivi opremi in ne vključuje nobenih hidravličnih,
električnih ali mehanskih prilagoditev, ki jih je opravil monter. Montažo je potrebno opraviti skladno z navodili in
specifikacijami, ki so navedeni v tem priročniku.
DOOSAN 43
86725439
2011
BG
Информацията, която се съдържа в настоящото ръководство, не произтича от договор.
Инструкциите се отнасят само за редовната поддръжка.
Забранено е да се извършват каквито и да е модификации на оборудването.
Използвайте само оригинални части.
МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Операторът трябва да познава добре цялото съдържание на ръководството.
Това ръководство трябва винаги да е на разположение на оператора.
Освен това е изключително важно да се познават и да се спазват местните разпоредби, отнасящи се до хидравлични чукове и
тяхното използване.
ЕНЕРГИЙНА КАМЕРА
Хидравличният чук има енергийна камера, която съдържа азот под налягане.
Всички операции, които се извършват по хидравличния чук, трябва да започнат с декомпресия на азота (вижте Ръководството
за ремонт).
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Зоната на работа трябва да бъде обезопасена и добре осветена.
Ако машината#носител се използва в зона, където има опасност от падащи предмети, кабината трябва да бъде оборудвана с
одобрена FOPS система за защита.
Преди да започнете работа, трябва да проверите дали има електрически кабели, газопроводи или водопроводи, както и други
потенциални източници на опасност в зоната на работа.
Ако машината#носител няма кабина е препоръчително да осигурите защитна решетка в предната част на машината и да намалите
вдигането на прах при работа (например като използвате водна струя...).
Използването на хидравличния чук без застопоряващи осигурителни щифтове за инструмента е строго забранено.
Внимание: Не се допирайте до корпуса на хидравличния чук! Вибрациите на хидравличния чук при работа са 2.5 m/s2.
44 DOOSAN
86725439
2011
BG
Декларация за съответствие
за взаимозаменяеми съоръжения
Директива 2006/42/EC на Европейския парламент и на Съвета
„Директива за оборудването, член 1(1)(b)“
НИВА НА ШУМА
Техническа документация Модел Измерени Гарантирани
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
БЕЛГИЯ
Описание на оборудването
Тип на взаимозаменяемото оборудване: Хидравличен чук
Име на модела: DXB260
Код на модела: DXB260
Серия на партидата: X260C 50000 ' 51000
Декларация за съответствие
Това оборудване съответства на изискванията за взаимозаменяемо съоръжение, както са посочени в Директива за
оборудването 2006/42/EC, член 1(1) и всякакви други изброени директиви. Тази декларация се прилага
изключително за взаимозаменяемото съоръжение и не включва никакви хидравлични, електрически или механични
промени, извършени от монтажника. Инсталирането следва да се направи в съответствие с инструкциите и
спецификациите, включени в това ръководство.
DOOSAN 45
86725439
2011
RO
Informaţiile cuprinse în acest manual nu sunt contractuale.
Instrucţiunile se referă numai la lucrările de întreţinere obişnuite.
Se interzice executarea oricăror lucrări de modificare la acest echipament.
A se utiliza numai piese originale.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Operatorul trebuie să cunoască în totalitate conţinutul acestui manual.
Acest manual trebuie să fie întotdeauna disponibil operatorului.
În plus, este esenţial ca operatorul să fie informat cu privire la şi să respecte reglementările locale privind concasoarele de piatră şi utilizarea
acestora.
MONTAREA PE TRANSPORTOR
Operatorul trebuie să respecte „Instrucţiunile de utilizare” prezentate în acest manual, precum şi cele legate de transportor, cum ar fi masa
transportorului, presiunea, debitul şi conexiunile.
Înainte de efectuarea oricăror lucrări la echipament, asiguraţi--- vă că s--- au finalizat procedurile de decompresie şi răcire ale circuitului
hidraulic şi ale pieselor mecanice şi s--- a evitat pierderea oricărei cantităţi de ulei.
Asiguraţi--- vă că toate componentele hidraulice respectă standardele în vigoare.
UTILIZAREA
Zona de lucru trebuie să fie sigură şi bine iluminată.
Dacă transportorul operează într--- o zonă în care există pericolul unor obiecte căzătoare, cabina trebuie echipată cu un sistem de protecţie
FOPS aprobat.
Înainte de începerea lucrărilor, operatorul trebuie să cunoască poziţia cablurilor electrice, a conductelor de gaz sau de apă şi a oricăror alte
surse de pericole posibile din zona de lucru.
Dacă transportorul nu este prevăzut cu o cabină, se recomandă cu tărie instalarea unui grilaj de protecţie în faţa transportorului şi reducerea
formării prafului (stropitoare de apă etc.).
Este strict interzisă utilizarea concasorului de piatră hidraulic fără bolţuri de reţinere a uneltei.
Atenţie: Vibraţiile concasorului în timpul funcţionării acestuia depăşesc 2,5 m/s2, a se evita atingerea concasorului cu oricare parte
a corpului.
46 DOOSAN
86725439
2011
RO
Declaraţie de conformitate
pentru echipament interschimbabil
Directiva 2006/42/CE a Parlamentului European şi a Comisiei Europene
„Directiva cu Privire la Echipamente Tehnice, articolul 1(1)(b)”
NIVELURI DE ZGOMOT
Documentaţie tehnică Model Măsurat Garantat
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIA
Descrierea echipamentului
Tipul echipamentului interschimbabil: Ciocan hidraulic
Denumirea modelului: DXB260
Codul modelului: DXB260
Seria lotului: X260C 50000 ' 51000
Declaraţie de conformitate
Acest echipament respectă cerinţele privind echipamentele interschimbabile indicate în Directiva pentru utilaje
2006/42/EC Articolul 1(1)(b) şi de alte directive menţionate. Această declaraţie se aplică în exclusivitate echipamentului
interschimbabil şi nu include nicio adaptare hidraulică, electrică sau mecanică efectuată de montor. Instalarea trebuie
efectuată în conformitate cu instrucţiunile şi specificaţiile cuprinse în acest manual.
DOOSAN 47
86725439
2011
TR
SES SEVİYELERİ
Teknik Belgeler Model Ölçülen Garantili
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELÇİKA
Ekipmanın Tanımı
Değiştirilebilir Ekipman Türü: Hidrolik Kırıcı
Model Adı: DXB260
Model Kodu: DXB260
Lot Serisi: X260C 50000 ' 51000
Uygunluk Beyanı
Bu ekipman, 2006/42/EC no’lu Makine Yönergesi’nin 1(1)(b) Maddesi ve sıralanan tüm diğer yönergelerde belirtilen
değiştirilebilir ekipman gereksinimlerine uygundur. Bu beyan, sadece değiştirilebilir ekipman için geçerlidir ve montajı
gerçekleştiren kişi tarafından yapılan hiçbir hidrolik, elektrik ya da mekanik modifikasyonu içermez. Montajı bu kılavuzda
belirtilen talimatlar ve teknik özelliklere uygun olarak yapılmalıdır.
48 DOOSAN
86725439
2011
RU
Заявление о соответствии
для взаимозаменяемого оборудования
Директива 2006/42/EC Европейского парламента и Совета
«Директива по машиностроению, статья 1(1)(b)»
УРОВНИ ШУМА
Техническая документация Модель Измеренный Гарантированный
DOOSAN Benelux SA dB LwA dB LwA
Drève Richelle 167 DXB260 127 130
B-1410 Waterloo
BELGIUM
Описание оборудования
Тип взаимозаменяемого оборудования:
: Гидромолот
Наименование модели: DXB260
Код модели: DXB260
Сер. номера: X260C 50000 ' 51000
Заявление о соответствии
Данное оборудование соответствует требованиям, предъявляемым к взаимозаменяемому оборудованию в
Директиве по машиностроению 2006/42/EC, статья 1(1)(b) и других перечисленных директивах. Настоящее
заявление применимо только к взаимозаменяемому оборудованию и не распространяется на какие-либо
гидравлические, электрические либо механические модификации, выполненные монтажником. Монтаж должен
проводиться в соответствии с инструкциями и спецификациями, указанными в этом руководстве.
Джей Джонг (Дж. Дж.) Джин (Jae Jong (JJ) Jin) Дата: 01 сентября 2011 г.
Генеральный директор Doosan Infracore Europe S.A. Место: Doosan Tower, Seoul, Korea
DOOSAN 49
86725439
2011
ISO 7000:2004
0434
50 DOOSAN
86725439
2011
HYDRAULIC BREAKER
Model
kg
MPa
DOOSAN 51
86725439
2011
EM 22
52 DOOSAN
86725439
2011
LP
1” JIS B 2351 HP
form A
DOOSAN 53
86725439
2011
1109 kg
A
Ø 156
L
B
A 199 kg 1465 mm
C
B 206 kg 1465 mm
C 208 kg 1465 mm
D
D 195 kg 1465 mm
54 DOOSAN
86725439
2011
2314 kg
2075
2792
520 450
70
740
20 110 380 110 20
mm
150 90 90 150
700
14 x Ø 27
DOOSAN 55
86725439
2011
T 28 - 38
HP MPa 18
BP MPa 0 - 1.7
Hz x 60 550
bpm
MPa 25
L
mm 25
56 DOOSAN
86725439
2011
LP
HP
25 MPa
T P
DOOSAN 57
86725439
2011
A B
58 DOOSAN
86725439
2011
DOOSAN 59
86725439
2011
1
2
60 DOOSAN
86725439
2011
1
3
4
2
DOOSAN 61
86725439
2011
70
50h 8h
38
650 Nm
46
800 Nm
2h
45° C
EM 22 50h
-- 20° C
10 ' 20
62 DOOSAN
86725439
2011
2h
EM 25
8h
EM 22
EM 22
DOOSAN 63
86725439
2011
180°
OK
STOP
64 DOOSAN
86725439
2011
180°
OK
OK
B
<B
.
STOP
=
.
=
DOOSAN 65
86725439
2011
OK
66 DOOSAN
86725439
2011
356 kg 2314 kg
1353 mm
1353 mm
OK
2670 kg
> 1353 mm
DOOSAN 67
86725439
2011
DXB260
A
(m)
2.50 n
DX300LC 3.10 n
7.00 X
2.60 n
DX340LC
3.20 n
2.60 n
S340LC---V
3.20 n
68 DOOSAN
86725439
2011
OK
90°
OK
90°
DOOSAN 69
86725439
2011
OK 15s
STOP
2° 2° 8°
OK
70 DOOSAN
86725439
2011
OK
OK
DOOSAN 71
86725439
2011
OK OK
72 DOOSAN
86725439
2011
OK
OK
DOOSAN 73
86725439
2011
OK
STOP
OK
74 DOOSAN
86725439
2011
OK
STOP
DOOSAN 75
86725439
2011
OK 60° C
STOP
80° C
---10° C
---
5min OK
76 DOOSAN
86725439
2011
DOOSAN 77
86725439
2011
0.5 m
78 DOOSAN
86725439
2011
80 ' 87
88 ' 94
DOOSAN 79
86725439
2011
3/16”
Ø 5 ±1 2
80 DOOSAN
86725439
2011
24
DOOSAN 81
86725439
2011
1 MPa
9
82 DOOSAN
86725439
2011
10
11
12
DOOSAN 83
86725439
2011
13
14
15
1.6 MPa
16
84 DOOSAN
86725439
2011
3 min
17
18
19
20
21
DOOSAN 85
86725439
2011
22
23
24
86 DOOSAN
86725439
2011
25
26
3/16”
27
37 Nm
DOOSAN 87
86725439
2011
+
2
15
4
+
88 DOOSAN
86725439
2011
1 MPa 7
DOOSAN 89
86725439
2011
10
11
+
+
12
13
90 DOOSAN
86725439
2011
14
1.6 MPa
15
16
3 min
17
18
19
DOOSAN 91
86725439
2011
20
21
+
+
22
23
92 DOOSAN
86725439
2011
24
25
26
DOOSAN 93
86725439
2011
27
28
3/16”
29
37 Nm
94 DOOSAN
86725439
2011
-- 20 -- 10 0 10 20 30 40 50 60 70
°C
A +0.1
0
1.3 1.35 1.4 1.45 1.5 1.55 1.6 1.65 1.7 1.75
MPa B +0.1
0
0.9 0.95 1.0 1.05 1.1 1.15 1.2 1.25 1.3 1.35
C +0.1
0
A A
B B
C C
DOOSAN 95
86725439
2011
96 DOOSAN
86725439
2011
3
8
2
3 + 4
5
9
6 7
DOOSAN 97
86725439
2011
3/16”
21
100 Nm
3/16”
100 Nm
21
98 DOOSAN
86725439
EN
Doosan Infracore
Construction Equipment
This warranty does not apply in the following cases even when they occur during warranty period.
This warranty is expressly in lieu of any other warranties, express or implied, including any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.
The liability of Doosan Infracore S.A under this warranty is expressly limited to the provisions specified above and in no event shall Doosan Infracore S.A. incur
any liability (including liability for general, special, incidental or consequential damages, economic or moral loss, arising out of any failure of Machine ) which is not
expressly assumed by Doosan Infracore S.A. under this warranty. In all matters Doosan Infracore S.A.’s decision is final.
La présente garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, y compris pendant la période de garantie :
1. Dommages ou défauts résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, d’une négligence ou d’une catastrophe naturelle.
2. Dommages ou défauts causés par l’utilisation de pièces autres que des pièces Doosan Infracore S.A. d’origine ou par l’installation d’accessoires non
approuvés par écrit par Doosan Infracore S.A. (concessionnaire).
3. Modification ou altération du marteau hydraulique ou de ses composants/pièces quels qu’ils soient par un concessionnaire autre qu’un concessionnaire
autorisé par Doosan Infracore S.A., qui, selon le seul jugement de Doosan Infracore S.A., affecte les performances ou la stabilité du marteau hydraulique,
ou l’usage pour lequel il a été conçu.
4. Défauts légers qui n’affectent pas de manière générale la stabilité ou la fiabilité de la machine.
5. Entretiens tels que nettoyage, remplacement des consommables, graissages et réglages, etc.
6. Consommables tels qu’huile, graisse, outil du marteau hydraulique, joints, filtres et autres pièces similaires.
7. Dommages ou défauts provoqués par des procédures d’utilisation ou d’entretien incorrectes.
La présente garantie remplace expressément toute autre garantie, explicite ou implicite, y compris toute garantie de commercialisation ou d’adéquation à un
usage particulier.
La responsabilité de Doosan Infracore S.A aux termes de la présente garantie est expressément limitée aux dispositions ci-dessus et Doosan Infracore S.A.
n’assume aucune responsabilité (y compris en cas de dommages généraux, spéciaux, accidentels ou accessoires, perte économique ou morale résultant de toute
défaillance de la machine) qui ne soit pas expressément assumée par Doosan Infracore S.A. aux termes de la présente garantie. La décision de Doosan Infracore
S.A. est, dans tous les cas, sans appel.
Diese Garantie gilt nicht in den folgenden Fällen, selbst, wenn diese während des Garantiezeitraums auftreten.
1. Schäden, die durch Unfall, falsche Verwendung, Vernachlässigung oder höhere Naturgewalt verursacht werden.
2. Schäden oder Defekte, die durch die Verwendung von anderen als den originalen Doosan Infracore S.A. Ersatzteilen oder die Installation von Anbaugeräten
verursacht werden, die nicht schriftlich von Doosan Infracore S.A. (dem Händler) zugelassen sind.
3. Veränderungen oder Modifikationen am Hydraulikhammer oder seinen Komponenten/Teilen, die nicht von einem autorisierten Doosan Infracore S.A. Händler
durchgeführt wurden und nach dem Ermessen von Doosan Infracore S.A. die Leistung, Stabilität oder den Verwendungszweck gemäß Herstellung beeinträchtigen.
4. Leichte defekte, die im Allgemeinen die Stabilität oder Zuverlässigkeit der Maschine nicht beeinflussen.
5. Wartungsarbeiten wie z. B. Reinigung, Austausch von Verbrauchsteilen, Schmieren und Einstellen usw. ...
6. Verbrauchsartikel wie z. B. Öl, Schmierfett, Hydraulikmeißel, Dichtungen, Filter und ähnliche Teile.
7. Schäden oder Defekte, die durch die unsachgemäße(n) Wartung oder Betrieb verursacht wurden.
Diese Garantie gilt ausdrücklich anstelle von anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien, einschließlich jeglicher Gewährleistung für Marktfähigkeit
oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.
Die Haftung von Doosan Infracore S.A. ist im Rahmen dieser Garantie ausdrücklich auf die oben aufgeführten Voraussetzungen beschränkt. Unter keinen
Umständen übernimmt Doosan Infracore S.A. die Haftung (einschließlich der Haftung für allgemeine, spezielle, zufällige und Folgeschäden und wirtschaftliche und
moralische Verluste, die aus einem Maschinenversagen entstehen), wenn dies von Doosan Infracore S.A. nicht ausdrücklich im Rahmen dieser Garantie erklärt
wird. Die Entscheidung von Doosan Infracore S.A. ist in allen Belangen endgültig.
Deze garantie geldt niet in de volgende gevallen, zelfs wanneer ze optreden tijdens de garantieperiode.
Deze garantie vervangt uitdrukkelijk alle andere garanties, expliciet of impliciet, waaronder alle garanties van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel.
De aansprakelijkheid van Doosan Infracore S.A onder deze garantie is uitdrukkelijk beperkt tot de hierboven vermelde bepalingen en Doosan Infracore S.A. zal in
geen geval aansprakelijkheid oplopen (waaronder aansprakelijkheid voor algemene, speciale, bijkomende of gevolgschade, economisch of moreel verlies, als
gevolg van enig defect van de machine) die niet uitdrukkelijk is aanvaard door Doosan Infracore S.A. onder deze garantie. In alle kwesties is de beslissing van
Doosan Infracore S.A. definitief.
La presente garanzia non si applica nei casi seguenti, anche quando dovessero verificarsi durante il periodo di garanzia.
La presente garanzia sostituisce espressamente qualsiasi altra garanzia, esplicita o implicita, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità o idoneità a uno scopo
particolare.
La responsabilità di Doosan Infracore S.A. ai sensi della presente garanzia è espressamente limitata alle clausole specificate in precedenza e in nessun caso
Doosan Infracore S.A. si assume alcuna responsabilità (inclusa la responsabilità per danni generici, speciali, incidentali o consequenziali, perdita economica o
danni morali, che derivino da eventuali guasti della macchina) che non sia espressamente assunta da Doosan Infracore S.A. ai sensi della presente garanzia. In
tutti i casi, la decisione finale spetta a Doosan Infracore S.A.
Αυτή η εγγύηση δεν ισχύει στις παρακάτω περιπτώσεις ακόμη και όταν αυτές παρουσιαστούν κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης.
1. Ζημιά ή ελαττώματα που προκαλούνται από ατύχημα, εσφαλμένη χρήση, αμέλεια ή φυσική καταστροφή.
2. Ζημιά ή ελαττώματα που προκαλούνται από τη χρήση ανταλλακτικών διαφορετικών από τα γνήσια ανταλλακτικά της Doosan Infracore S.A. ή την εγκατάσταση
προσαρτημάτων που δεν έχουν εγκριθεί γραπτώς από τη Doosan Infracore S.A. (αντιπρόσωπος).
3. Αλλαγή, μετατροπή ή τροποποίηση της βραχόσφυρας ή οποιουδήποτε μέρους / εξαρτήματός της από άτομο διαφορετικό από τους καθορισμένους
αντιπροσώπους της Doosan Infracore S.A., η οποία, κατά την αποκλειστική κρίση της Doosan Infracore S.A., επηρεάζει την απόδοση, τη σταθερότητα ή το
σκοπό για τον οποίο κατασκευάστηκε το μέρος ή/και το εξάρτημα.
4. Ασήμαντα ελαττώματα τα οποία γενικά δεν επηρεάζουν τη σταθερότητα ή την αξιοπιστία του μηχανήματος.
5. Εργασίες σέρβις, όπως ο καθαρισμός, η αντικατάσταση αναλώσιμων εξαρτημάτων, η λίπανση και η ρύθμιση, κ.λπ.
6. Αναλώσιμα στοιχεία, όπως το λάδι, το γράσο, το εργαλείο διενέργειας εργασιών στη βραχόσφυρα, οι φλάντζες, τα φίλτρα και άλλα παρόμοια εξαρτήματα.
7. Ζημιά ή ελαττώματα που προκαλούνται από ακατάλληλη συντήρηση ή ακατάλληλες πρακτικές λειτουργίας.
Η παρούσα εγγύηση αντικαθιστά ρητά όλες τις άλλες εγγυήσεις, ρητές ή σιωπηρές, συμπεριλαμβανομένης οποιασδήποτε εγγύησης εμπορευσιμότητας ή
καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό.
Η ευθύνη της Doosan Infracore S.A. υπό την παρούσα εγγύηση περιορίζεται ρητά στις διατάξεις που καθορίζονται παραπάνω και η Doosan Infracore S.A. σε
καμία περίπτωση δεν φέρει οποιαδήποτε ευθύνη (συμπεριλαμβανομένης της ευθύνης για γενικές, ειδικές, τυχαίες ή παρεπόμενες ζημίες, οικονομική ή ηθική
βλάβη, οι οποίες προκύπτουν από τυχόν αστοχία του μηχανήματος) η οποία δεν αναλαμβάνεται ρητά από τη Doosan Infracore S.A. υπό την παρούσα εγγύηση.
Για όλα τα θέματα, η απόφαση της Doosan Infracore S.A. είναι οριστική.
Esta garantía no se aplica a los siguientes casos, incluso cuando se produzcan durante el período de garantía.
1. Daños o defectos causados por un accidente, uso indebido, negligencia o una catástrofe natural.
2. Daños o defectos provocados por el uso de piezas que no sean originales de Doosan Infracore S.A. o por instalar implementos que no estén homologados por
escrito por Doosan Infracore S.A. (distribuidor).
3. Cambios, alteraciones o modificaciones en el martillo hidráulico o en cualquiera de sus piezas o componentes que no hayan sido realizados por distribuidores
asignados de Doosan Infracore S.A. y que, a juicio exclusivo de Doosan Infracore S.A., afecten al rendimiento, la estabilidad o la función para la que se ha
fabricado el implemento en cuestión.
4. Defectos menores que en general no afecten a la estabilidad o fiabilidad de la máquina.
5. Tareas de mantenimiento, como por ejemplo la limpieza, la sustitución de piezas consumibles, lubricación y ajuste, etc.
6. Artículos consumibles, como por ejemplo aceite, grasa, herramientas de trabajo del martillo hidráulico, juntas, filtros y otras piezas similares.
7. Daños o defectos causados por unas prácticas de funcionamiento o un mantenimiento inadecuados.
Esta garantía sustituye de forma expresa a cualquier otra garantía, expresa o implícita, incluida toda garantía de comerciabilidad o de adecuación a un fin en
particular.
La responsabilidad de Doosan Infracore S.A en virtud de esta garantía queda limitada de forma expresa a las estipulaciones anteriormente expuestas y, en
ningún caso, Doosan Infracore S.A. asumirá ninguna responsabilidad (incluida la responsabilidad por daños generales, especiales, incidentales o emergentes,
o pérdidas económicas o morales, que surjan a partir de cualquier fallo de la máquina) que Doosan Infracore S.A. no asuma de forma expresa en virtud de la
presente garantía. En todas las cuestiones, la decisión de Doosan Infracore S.A. es final y definitiva.
Esta garantia não se aplica nos casos enunciados a seguir, mesmo que estes ocorram durante o período de garantia.
1. Danos ou defeitos causados por acidente, uso inadequado, negligência ou catástrofe natural.
2. Danos ou defeitos causados pelo uso de peças não genuínas da Doosan Infracore S.A. ou a instalação de acessórios não autorizados por escrito pela
Doosan Infracore S.A. (Distribuidor).
3. Mudança, alteração ou modificação do Martelo Demolidor ou de quaisquer dos seus componentes / peças por terceiros que não sejam distribuidores designados
pela Doosan Infracore S.A.,que, na opinião exclusiva da Doosan Infracore S.A., afecta o desempenho, estabilidade ou objectivo para o qual foi fabricado.
4. Defeitos ligeiros que, em termos gerais, não afectam a estabilidade ou fiabilidade da Máquina.
5. Manutenção de rotina, como, por exemplo, limpeza, substituição de peças consumíveis, lubrificação e afinação, etc.
6. Consumíveis, como, por exemplo, óleo, massa lubrificante, ferramenta de trabalho do martelo demolidor, casquilhos, filtros e outras peças similares.
7. Danos ou defeitos causados pela manutenção ou operação inadequada do equipamento.
Esta garantia substitui expressamente quaisquer outras garantias, expressas ou implícitas, incluindo qualquer garantia de comerciabilidade ou adequação a um
fim determinado.
A responsabilidade da Doosan Infracore S.A. ao abrigo desta garantia fica expressamente limitada às disposições especificadas acima e em nenhum caso,
a Doosan Infracore S.A. incorrerá em qualquer responsabilidade (incluindo a responsabilidade por danos gerais, incidentais ou consequenciais, ou prejuízos
económicos ou morais, derivados de qualquer falha da Máquina) que não seja expressamente assumida pela Doosan Infracore S.A. ao abrigo desta garantia.
Em todas as questões, a decisão da Doosan Infracore S.A. é definitiva.
1. Skader eller defekter forårsaket av ulykke, feil bruk, ignorering eller naturkatastrofe.
2. Skade eller defekter forårsaket av bruk av annet enn originaldeler fra Doosan Infracore S.A. eller ved tilkobling av verktøy/redskaper der det ikke foreligger en
skriftlig godkjennelse fra Doosan Infracore S.A. (forhandler).
3. Endring eller modifisering av hammeren eller dens komponenter / deler utført av andre enn godkjente forhandlere Doosan Infracore S.A. som etter grundig
vurdering av Doosan Infracore S.A. påvirker ytelse, stabilitet eller arbeidsoppgaven som den var produsert for.
4. Mindre defekter som normalt ikke påvirker stabilitet eller driftssikkerheten til maskinen.
5. Vedlikehold som rengjøring, skifting av slitedeler, smøring og justering osv. ...
6. Forbruksartikler slik som olje, fett, arbeidsverktøyer, tetninger, filtre og andre tilsvarende deler.
7. Skader eller defekter forårsaket av feil vedlikehold eller bruk.
Denne garantien gjelder i stedet for andre garantier, uttrykt eller underforstått, inkl. enhver garanti for salgbarhet eller egnethet for spesiell anvendelse.
Doosan Infracore S.A's ansvar forbundet med denne garantien er uttrykkelig begrenset til betingelsene angitt overfor, og ikke under noen omstendigheter vil Doosan
Infracore S.A. påta seg noe ansvar (inkl. ansvar for generelle, spesielle, tilfeldige eller resulterende skader, økonomisk eller moralsk tap som oppstår som følge av feil
på/i maskinen) som ikke er klart spesifisert av Doosan Infracore S.A. i denne garantien. I alle aktuelle saker er Doosan Infracore S.A.’s avgjørelse endelig.
Denne garanti gælder ikke i følgende tilfælde, ej heller selv om de forekommer i garantiperioden.
Denne garanti gælder udtrykkeligt i stedet for andre garantier, udtrykte eller underforståede, herunder enhver garanti for salgbarhed eller egnethed til et bestemt
formål.
Doosan Infracore S.A.'s ansvar under denne garanti er udtrykkeligt begrænset til de ovenfor angivne forhold, og i intet tilfælde skal Doosan Infracore S.A. påtage
sig noget ansvar (herunder ansvar for generelle, specielle, tilfældige eller følgeskader, økonomiske eller moralske tab, som er opstået på grund af maskinsvigt),
som Doosan Infracore S.A. ikke udtrykkeligt har påtaget sig under denne garanti. I alle sager er Doosan Infracore S.A.'s afgørelse inappelabel.
Denna garanti gäller inte i följande fall även om de inträffar under garantiperioden.
Denna garanti gäller uttryckligen istället för andra garantier, uttryckliga eller underförstådda, inklusive garantier för säljbarhet eller lämplighet för ett visst ändamål.
Doosans Infracore S.A ansvar under denna garanti är uttryckligen begränsad till de bestämmelser som anges ovan och under inga omständigheter skall Doosan
Infracore S.A. ådra sig något ansvar (inklusive ansvar för allmänna, särskilda, tillfälliga skador eller följdskador, ekonomisk eller moralisk förlust till följd av en trasig
maskin) som Doosan Infracore S.A. inte uttryckligen tagit på sig under denna garanti. Doosans Infracore S.A. beslut är i alla frågor slutgiltigt.
Tämä takuu ei ole voimassa seuraavissa tapauksissa vaikka näitä tapahtuu takuuaikana.
Tämä takuu korvaa kaikki muut takuut, julkiset tai liittyvät, joihin sisältyvät kaikki kaupalliset tai johonkin erikoistarkoitukseen liittyvät takuut.
Doosan Infracore S.A yhtiön vastuu tämän takuun perusteella on rajoitettu yllä mainituilla ehdoilla, eikä Doosan Infracore S.A. ei ota missään tapauksessa mitään
vastuita (joihin sisältyy vastuuta yleisistä, erikoisista, välillisistä tai seurannaisista vaurioista, taloudellisista tai suosion laskuun liittyvistä häviöistä, jotka ovat
seurausta Koneen joistakin vioista), jotka eivät nimenomaan kuulu Doosan Infracore S.A. yhtiölle tämän takuun perusteella. Kaikissa asioissa Doosan Infracore
S.A. yhtiön päätös on lopullinen.
Gwarancja nie obowiązuje w opisanych poniżej przypadkach, nawet jeśli wystąpiły one w okresie gwarancyjnym.
1. Zniszczenie lub uszkodzenie spowodowane wypadkiem, nieprawidłowym użytkowaniem, zaniedbaniem lub katastrofą naturalną.
2. Zniszczenie lub uszkodzenie spowodowane przez używanie części innych niż oryginalne części firmy Doosan Infracore S.A. lub montowanie osprzętów bez
pisemnej zgody firmy Doosan Infracore S.A. (Sprzedawcy).
3. Zmiana lub modyfikacja młota lub jakichkolwiek jego części/elementów przez sprzedawców niewyznaczonych przez firmę Doosan Infracore S.A., która według
wyłącznego uznania firmy Doosan Infracore S.A. wpłynęła na wydajność, stabilność lub przeznaczenie młota.
4. Niewielkie uszkodzenia nie wpływające na ogólną stabilność i niezawodność maszyny.
5. Prace serwisowe takie jak czyszczenie, wymiana części zużywalnych, smarowanie, regulacja itp.
6. Artykuły zużywalne, takie jak olej, smar, narzędzia robocze młota, uszczelki, filtry i podobne elementy.
7. Zniszczenie lub uszkodzenie spowodowane przez nieprawidłową konserwację lub obsługę.
Niniejsza gwarancja zastępuje wszelkie gwarancje, wyrażone lub dorozumiane, w tym wszystkie gwarancje przydatności handlowej lub przydatności do
określonego przeznaczenia.
Odpowiedzialność firmy Doosan Infracore S.A wynikająca z niniejszej gwarancji jest w sposób wyraźny ograniczona do powyższych zastrzeżeń i w żadnym
wypadku firma Doosan Infracore S.A. nie przyjmuje jakiejkolwiek odpowiedzialności (w tym odpowiedzialności za szkody ogólne, specjalne, przypadkowe lub
wynikowe, straty ekonomiczne i moralne wynikające z jakiejkolwiek awarii maszyny), która w sposób jawny nie wynika z niniejszej gwarancji. We wszystkich
sprawach decyzja firmy Doosan Infracore S.A. jest ostateczna.
Tato záruka neplatí v následujících případech, přestože se objeví během záručního období.
1. Vady způsobené poškození během nehody, nesprávným používání, zanedbáním údržby nebo přírodní katastrofou.
2. Poškozeními způsobenými použitím jiných než originálních náhradních dílů společnosti Doosan Infracore S.A. nebo montáží příslušenství, které není
písemnou formou schváleno společností Doosan Infracore S.A. (autorizovaným zástupcem).
3. Záměna, narušení nebo úprava hydraulického kladiva nebo jakýchkoliv jeho komponentů / dílů jiným než autorizovaných zástupcem společnosti Doosan
Infracore S.A., které ovlivní výkon, stabilitu nebo účel výrobku, ke kterému byl vyroben.
4. Lehké vady, které obecně neovlivní stabilitu a provozuschopnost stroje.
5. Servisní údržba, jako je čištění, výměna dílů, které podléhají opotřebení, mazání a seřízení, atd. ...
6. Spotřební materiál, jako je olej, mazivo, pracovní nástavce hydraulického kladiva, těsnění, filtry a podobné díly.
7. Poškození nebo vady způsobené nesprávnou údržbou nebo nesprávným používáním.
Toto záruční ujednání nahrazuje veškerá ostatní záruční vyjádření a nevtahuje se na prodejnost nebo vhodnost výrobku pro konkrétní účel.
Zodpovědnost společnosti Doosan Infracore S.A v tomto záručním ujednání je výhradně omezena na výše uvedené a v žádném případě nezavazují společnost
Doosan Infracore S.A k zodpovědnosti včetně odpovědnosti za obecné, speciální, nahodilé nebo následné škody, ekonomické ztráty nebo morální újmy vyplívající
z jakéhokoliv selhání stroje), která není výslovně předpokládána společností Doosan Infracore S.A v tomto záručním ujednání. Ve všech případech je rozhodnutí
společnosti Doosan Infracore S.A konečné.
Táto záruka sa na nasledovné situácie nevzťahuje ani v prípade, že k nim dôjde počas záručnej doby.
1. Škody alebo poruchy spôsobené nehodami, nesprávnym používaním, nedbanlivosťou alebo živelnou pohromou.
2. Škody alebo poruchy spôsobené používaním iných dielov, ako originálnych dielov od spoločnosti Doosan Infracore S.A. alebo montáž príslušenstva, ktorú
spoločnosť Doosan Infracore S.A. (predajca) neschválila písomnou formou.
3. Zmeny, premeny alebo modifikácie zbíjačky alebo ktorejkoľvek jej súčasti/dielu, ktoré vykoná niekto iný, ako predajcovia vymenovaní spoločnosťou
Doosan Infracore S.A. a ktoré na základe vlastného posúdenia spoločnosti Doosan Infracore S.A. majú vplyv na výkon, stabilitu alebo účel, na ktorý bola
zbíjačka vyrobená.
4. Malé poruchy, ktoré všeobecne nemajú vplyv na stabilitu alebo spoľahlivosť stroja.
5. Servisná údržba, ako napríklad čistenie, výmena spotrebných dielov, mazanie a nastavenie atď. ...
6. Spotrebný tovar, ako napríklad olej, mazivo, pracovný nástroj zbíjačky, tesnenia, filtre a iné podobné diely.
7. Škody alebo poruchy spôsobené nesprávnymi postupmi údržby alebo prevádzky.
Táto záruka výslovne nahradzuje všetky ostatné záruky, výslovné alebo odvodené, vrátane akejkoľvek záruky obchodovateľnosti alebo vhodnosti na určitý účel.
Zodpovednosť spoločnosti Doosan Infracore S.A. podľa tejto záruky sa výslovne obmedzuje na vyššie uvedené ustanovenia a spoločnosť Doosan Infracore S.A.
nebude za žiadnych okolností niesť zodpovednosť (vrátane zodpovednosti za všeobecné, špeciálne, náhodné alebo následné škody, hospodárske alebo morálne
ujmy, ktoré vyplývajú z akejkoľvek poruchy stroja), ktorú spoločnosť Doosan Infracore S.A. výslovne neuvádza v tejto záruke. Rozhodnutie spoločnosti Doosan
Infracore S.A. je vždy konečné.
Käesolev garantii ei kehti järgmistel juhtudel, isegi kui garantiiaeg pole lõppenud.
1. Õnnetuse, ebaõige kasutamise, hooletuse või loodusõnnetuse tagajärjel tekkinud defektidest tulenev kahju.
2. Kahju või defektid, mis on tingitud muude kui Doosan Infracore S.A. originaalosade kasutamisest või tööseadmete paigaldamisest, mille kasutamiseks puudub
Doosan Infracore S.A. (edasimüüja) kirjalik luba.
3. Piikvasara või selle komponentide/osade konstruktsiooni muutmine muude isikute poolt kui Doosan Infracore S.A. määratud edasimüüjad, mis Doosan
Infracore S.A. ainuisikulise arvamuse kohaselt mõjutab seadme talitlust, stabiilsust või ettenähtud otstarvet.
4. Pisidefektid, mis üldjuhul ei mõjuta seadme stabiilsust ja töökindlust.
5. Hooldustööd, näiteks puhastamine, kulumaterjalide vahetamine, määrimine, reguleerimine jms …
6. Kulumaterjalid, näiteks õli, määre, piikvasara tööseade, tihendid, filtrid jms osad.
7. Ebaõigest hooldusest või töövõtetest tulenevad kahjustused või defektid.
Käesolev garantii asendab kõik muud otsesed ja kaudsed garantiid, sealhulgas need, mis puudutavad müügikõlblikkust või kindlaks otstarbeks sobivust.
Doosan Infracore S.A. käesolevast garantiist tulenev vastutus piirdub üksnes eespool toodud sätetega ja Doosan Infracore S.A. ei vastuta ühelgi juhul millegi eest,
mis ei ole käesoleva garantii alusel selge sõnaga sätestatud (sealhulgas vastutus, mis hõlmab seadme rikkest tulenevat üldist, spetsiifilist, juhuslikku või kaudset,
majanduslikku või moraalset kahju). Doosan Infracore S.A. otsus on kõigis küsimustes lõplik.
Šī garantija neattiecas uz šādiem gadījumiem pat tad, ja tie notiek garantijas laikā.
1. Bojājumiem, kas radušies negadījuma, nepareizas lietošanas, nolaidības vai dabas katastrofas gadījumā.
2. Bojājumiem vai defektiem, kas radušies lietojot citas detaļas, nevis „Doosan Infracore S.A.”, vai uzstādot agregātus, ko rakstiski nav apstiprinājis „Doosan
Infracore S.A.” (izplatītājs).
3. Atskaldāmā āmura vai tā sastāvdaļu/detaļu maiņu, izmaiņu vai modifikāciju veikšanu, ko nav veicis „Doosan Infracore S.A.” izvirzītais izplatītājs, un kas pēc
„Doosan Infracore S.A.” domām, ietekmē veiktspēju, stabilitāti un mērķi, kam tas bija paredzēts.
4. Nelieliem bojājumiem, kas īpaši neietekmē iekārtas stabilitāti vai drošumu.
5. Servisa apkopi, piemēram, tīrīšanu, nolietoto detaļu nomaiņu, ieeļļošanu un regulēšanu, utt. ...
6. Nolietotiem izstrādājumiem, piemēram, eļļu, smērvielām, atskaldāmā āmura darba instrumentiem, starplikām, filtriem un citām līdzīgām daļām.
7. Bojājumiem vai defektiem, kas radušies nepareizas ekspluatācijas gadījumā.
Šī garantija ir tieši izteikta jebkādu citu tiešu vai netiešu garantiju vietā, tostarp attiecībā uz jebkādu garantiju par preces atbilstību vai piemērotību konkrētajam
nolūkam.
Doosan Infracore S.A.” saistības saskaņā ar šo garantiju stingri tiek ierobežotas ar noteikumiem, kā norādīts iepriekš, un nekādā gadījumā „Doosan Infracore
S.A.” neuzņemas nekādu atbildību (tostarp atbildību par vispārējiem, speciāliem, nejaušiem vai izrietošiem zaudējumiem, ekonomiskiem vai morāliem
zaudējumiem, ja tiek konstatēti kādi šīs iekārtas defekti), ko „Doosan Infracore S.A.” nav tieši uzņēmusies pildīt atbilstoši šai garantijai. Visos jautājumos, gala
lēmumu pieņem „Doosan Infracore S.A.”.
Ši garantija netaikoma toliau išvardytais atvejais, net jiems įvykus garantiniu laikotarpiu.
1. Netyčiniai sugadinimai, sugadinimai netinkamai ar nerūpestingai naudojant bei sugadinimai katastrofų atveju.
2. Pažeidimai arba sugadinimai naudojant ne „Doosan Infracore S.A.“ originalias dalis arba montuojant priedus, kurių nėra raštu patvirtinusi bendrovė „Doosan
Infracore S.A.“ (prekybos atstovas).
3. Smulkintuvo ar jo komponentų / dalių pakeitimas, perdirbimas ar modifikavimas, jei šiuos darbus atliko ne „Infracore S.A.“ skirtieji prekybos atstovai ir jeigu
vienašaliu „Doosan Infracore S.A.“ sprendimu tokie pakeitimai daro įtaką efektyvumui, stabilumui ar naudojimo paskirčiai.
4. Smulkūs defektai, kurie nedaro įtakos mašinos stabilumui ir patikimumui.
5. Techninės priežiūros darbai, pvz., valymas, vartojimo reikmenų keitimas, sutepimas, reguliavimas ir t. t.
6. Vartojimo reikmenims, pvz., alyvai, tepalui, smulkintuvo darbiniams įrankiams, tarpikliams, filtrams ir kitoms panašioms dalims.
7. Pažeidimams ar defektams, kilusiems dėl netinkamo naudojimo ar patirties stokos.
Ši garantija taikoma vietoje visų kitų garantijų, išreikštų ar numanomų, įskaitant perkamumo ar tikimo konkrečiam tikslui garantiją.
Doosan Infracore S.A.“ šia garantija prisiima ribotą atsakomybę atsižvelgiant į aukščiau išdėstytas nuostatas. „Doosan Infracore S.A.“ neprisiims jokios
atsakomybės (įskaitant atsakomybę dėl bendrųjų, specialiųjų, atsitiktinių ar pasekminių nuostolių, ekonominės ar moralinės žalos, patirtos dėl mašinos gedimo),
kuri nėra numatyta bendrovės „Doosan Infracore S.A.“ šioje garantijoje. Visais atvejais „Doosan Infracore S.A.“ sprendimas yra galutinis.
Ez a garancia nem érvényes a következő esetekben, még akkor sem, ha ezek a garanciális időszak alatt következnek be.
1. Baleset, visszaélés, hanyagság, vagy természeti csapás miatt bekövetkezett károsodások, vagy hibák.
2. A nem a Doosan Infracore S.A.-tól származó eredeti alkatrészek használata miatt bekövetkezett, vagy a Doosan Infracore S.A. (forgalmazó) által írásban nem
engedélyezett szerelékek felszerelése miatt bekövetkezett károsodások vagy hibák.
3. A Doosan Infracore S.A meghatalmazott forgalmazóin kívül bárki által a bontókalapácsnak, vagy bármely részegységének / alkatrészének olyan
megváltoztatása, átalakítása, vagy módosítása, amely a Doosan Infracore S.A kizárólagos megítélése szerint befolyásolja annak teljesítményét, stabilitását,
vagy azt a felhasználási célját, amelyre azt gyártották.
4. Kisebb hibák, amelyek általában nem befolyásolják a gép stabilitását, vagy megbízhatóságát.
5. A szokásos karbantartás, mint tisztítás, a gyorsan kopó alkatrészek cseréje, kenés, beállítás, stb...
6. Gyorsan kopó alkatrészek, mint olaj, zsír, bontókalapács szerszám, szűrők, és más hasonló alkatrészek.
7. A nem megfelelő karbantartás, vagy üzemeltetési gyakorlat miatt bekövetkezett károsodások és hibák.
Ez a garancia szolgál kifejezetten egyéb más, kifejezett és hallgatólagos garanca helyett, beleértve az eladhatóságot/forgalmazhatóságot, és az adott használati
célra való alkalmasságot.
A Doosan Infracore S.A felelőssége jelen garancia alapján kifejezetten csak a fent meghatározottakra korlátozódik, és a Doosan Infracore S.A. cégnél semmi
esetre sem merül fel semmiféle olyan felelősség (például az általános, speciális, előre nem látható, vagy következményes károk, gazdasági, vagy erkölcsi
veszteség, amelyek a gép bármely hibájából származhatnak), amelyet a jelen garancia alapján a Doosan Infracore S.A. nem kifejezetten vállalt magára. A Doosan
Infracore S.A. döntése minden egyes ügyben véglegesnek tekintendő.
Garancija ne zajema spodaj naštetih primerov, tudi če se dogodek zgodi v času garancijskega obdobja.
1. Če je vzrok poškodbe opreme nesreča, nepravilne uporaba, nepazljivost ali naravna nesreča.
2. Če je vzrok poškodbe ali okvare uporaba delov, ki niso originalni deli podjetja Doosan Infracore S.A. ali uporaba priključkov, ki niso pismeno odobreni s strani
podjetja Doosan Infracore S.A. (prodajalca).
3. V primeru prikrojitev, predelave ali modifikacije lomilca ali katerega koli sestavnega dela/komponente, ki jo je izvršila oseba, ki ni pooblaščena s strani Doosan
Infracore S.A., ki po presoji Doosan Infracore S.A. vpliva na delovanje, stabilnost ali namen, za katerega je bil prvotno izdelan.
4. V primeru manjših napak, ki nimajo nobenega vpliva na stabilnost ali zanesljivost stroja.
5. Servisnega vzdrževanja, kot je npr. čiščenje, zamenjava potrošnih delov, podmazovanje in nastavitve, itd.
6. Potrošnih materialov, kot so olja, maziva, delovna orodja lomilca, tesnila, filtri in ostali podobni deli.
7. Napak ali poškodb, ki so vzrok nepravilnega vzdrževanja ali napačnih delovnih navad.
Ta garancija zamenja vse druge garancije in odgovornosti, bodisi ustne, pisne, (neobvezujoče) zakonske, pogodbene, vključno garancije in ostala določila o
zadovoljivi kakovosti ali ustreznosti izdelka za določeni namen.
Odgovornost Doosan Infracore S.A podjetja glede na to garancijo je omejena na zgoraj opisano in pod nobenimi pogoji Doosan Infracore S.A. ne nosi odgovornosti
(vključno posredne, posledične ali posebne izgube ali škode, za povečane stroške ali izdatke oziroma moralno škodo, ki je povzročena zaradi kakršnokoli okvare
stroja), ki ni zajeta v tej garanciji Doosan Infracore S.A. podjetja. Odločitev podjetja Doosan Infracore S.A. je v vseh naštetih pogledih dokončna.
Тази гаранция не важи в следните случаи, дори когато те се случват по време на гаранционния срок.
Тази гаранция е изрична, вместо всякакви други гаранции, преки или косвени, включително всякаква гаранция от търговска гледна точка, или
пригодност за определена цел.
Отговорността на Doosan Infracore S.A. по тази гаранция се ограничава изрично до разпоредбите, посочени по-горе и в никакъв случай Doosan Infracore
S.A. не поема отговорност (включително отговорност за общи, специални, случайни или последващи щети, икономически или морални загуби,
произтичащи от повреда на машината), която не се поема изрично от Doosan Infracore S.A. по тази гаранция. Решението на Doosan Infracore S.A. по
всички въпроси е окончателно.
Această garanţie nu se aplică în următoarele cazuri, chiar dacă acestea intervin în timpul perioadei de garanţie.
1. Deteriorări sau defecte provocate accidental, întrebuinţare greşită, neglijenţă sau calamitate naturală.
2. Deteriorările sau defectele provocate în urma utilizării altor piese în afara celor originale Doosan Infracore S.A. sau utilizarea altor ataşamente care nu sunt
autorizate în scris de Doosan Infracore S.A. (distribuitor).
3. Schimbarea, transformarea sau modificarea Ciocanului sau a oricăreia dintre componentele / piesele sale, prin utilizarea altor piese în afara distribuitorilor
Doosan Infracore S.A., afectează performanţa, stabilitatea sau scopul pentru care a fost fabricat.
4. Defecte uşoare, care în general nu afectează stabilitatea sau fiabilitatea Utilajului.
5. Lucrări de întreţinere, precum curăţarea, înlocuirea pieselor consumabile, lubrifiere şi reglaj etc. …
6. Articole consumabile, precum ulei, vaselină, picon, garnituri, filtre şi alte piese similare.
7. Deteriorările sau defectele provocate de întreţinerea inadecvată sau utilizări necorespunzătoare.
Această garanţie înlocuieşte explicit alte garanţii, explicite sau implicate, inclusiv orice garanţie de vandabilitate sau adecvare pentru orice scop particular.
Responsabilitatea Doosan Infracore S.A sub această garanţie este limitată în mod explicit la prevederile specificate anterior şi în niciun caz Doosan Infracore S.A.
nu îşi asumă nicio responsabilitate (inclusiv responsabilitatea pentru pagubele generale, speciale, incidentale sau indirecte, pierderile economice sau morale care
intervin în urma oricărui defect al Utilajului) care nu este asumată explicit de Doosan Infracore S.A. prin această garanţie. În toate chestiunile, decizia Doosan
Infracore S.A. este cea finală.
Bu garanti aşağıdaki durumlarda, garanti süresinde ortaya çıksalar dahi, geçerli değildir.
1. Kaza, yanlış kullanım, ihmal veya doğal afet nedeniyle ortaya çıkan zarar veya kusurlar.
2. Gerçek Doosan Infracore S.A. parçaları dışındaki parçaların kullanımından veya Doosan Infracore S.A. (Satıcı) tarafından yazılı olarak yetkilendirilmemiş
ataşmanların takılmasından kaynaklanan zarar veya kusurlar.
3. Kırıcının veya herhangi bir bileşeninin/parçasının Doosan Infracore S.A. tarafından yetkilendirilen satıcılar dışındaki satıcılar tarafından, tek başına Doosan
Infracore S.A.'nın kararınca kırıcının üretim amacını, performansını veya istikrarını etkileyecek şekilde değiştirilmesi veya modifiye edilmesi.
4. Genel olarak Makinenin istikrarını veya güvenilirliğini etkilemeyen hafif kusurlar.
5. Temizlik, tüketilen parçaların değiştirilmesi, yağlama ve ayar vb. servis bakımı.
6. Yağ, makine yağı, kırıcı çalışma gereci, conta, filtre ve benzeri diğer parçalar gibi tüketilebilir kısımlar.
7. Yanlış bakım veya çalıştırma uygulamalarından kaynaklanan zarar veya kusurlar.
Bu garanti, ticari garantiler veya belirli bir amaç için uygunluk garantileri de dahil olmak üzere, taçık veya zımni tüm diğer garantilerin yerine geçer.
Bu garantiye göre Doosan Infracore S.A'nın sorumluluğu açıkça yukarıda belirtilen şartlarla sınırlıdır ve Doosan Infracore S.A., bu garanti altında açıkça
üstlenmediği hiçbir durumda sorumluluk (Makine'nin herhangi bir hatasından doğan genel, özel, önemli veya önemsiz zararlar, ekonomik veya ahlaki zararlar için
sorumluluk da dahil) kabul etmeyecektir. Tüm durumlarda Doosan Infracore S.A.’nın kararı nihaidir.
Данная гарантия не распространяется на следующие случаи, даже если они произошли во время гарантийного периода.
1. Повреждения или дефекты, вызванные недопустимым, неправильным и невнимательным обращением, а также природным бедствием.
2. Повреждения или дефекты, вызванные использованием запасных частей, отличных от компонентов компании Doosan Infracore S.A., или установкой
навесного оборудования, не одобренного компанией Doosan Infracore S.A. (дилер) в письменном виде.
3. Изменение, вмешательство в работу или модификация гидромолота и любых его компонентов/узлов специалистом, не относящимся к
официальным дилерам компании Doosan Infracore S.A., которые, по единоличному усмотрению компании Doosan Infracore S.A., повлияли на
производительность, надежность или назначение оборудования.
4. Незначительные дефекты, которые не оказывают влияния на стабильность и надежность работы машины.
5. Сервисное обслуживание, такое как очистка, замена расходных материалов, смазка, регулировка и т. п.
6. Статьи расходов, такие как топливо, смазка, рабочие элементы молота, прокладки, фильтры и т. п.
7. Повреждения или дефекты, вызванные неправильным обслуживанием или эксплуатацией.
Данная гарантия заменяет собой все другие гарантии, явные или подразумеваемые, включая любые гарантии коммерческих качеств или использования
в определенных целях.
Обязательства компании Doosan Infracore S.A в рамках этой гарантии явно ограничены положениями, приведенными выше. Ни при каких условиях
компания Doosan Infracore S.A. не несет обязательств (включая ответственность за общие, реальные, побочные или косвенные убытки, экономические
или моральные потери, возникшие в результате любой неисправности машины), которые не указаны в явной форме компанией Doosan Infracore S.A.
в рамках данной гарантии. Во всех случаях решение компании Doosan Infracore S.A. является окончательным.
Instruction Manual
86725439
10 / 2011 -- rev 01
86725439
10 / 2011 -- rev 01
E2011 DOOSAN 86725439--rev 01--EN (10--11) DI CE -- Drève Richelle 167 -- B--1410 Waterloo, Belgium