Detroit Motor Katalog Rez Delova
Detroit Motor Katalog Rez Delova
Detroit Motor Katalog Rez Delova
WARNING
• FILL OUT THE CARD BELOW
• DETACH FROM THIS PAGE
• APPLY CORRECT POSTAGE
• MAIL TO ITALY IMMEDIATELY
PRINT OR TYPE
Name
(Last) (First) (M.I.)
Company
City State/Province
VM MOTORI S.p.A.
Via Ferrarese , 29
44042 CENTO (Ferrara) Italy
D700-D700E
FOREWORD 0
IDENTIFICATION 1
TECHNICAL SPECIFICATIONS 2
MAINTENANCE 3
SYSTEM DIAGRAMS 4
DISASSEMBLY 5
ASSEMBLY 7
TABLES 8
INSTALLATION 10
SPECIAL TOOLS 11
UPDATES/INDEX U/I
01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-2
01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-3
INSERT PAGE WITH LAST ISSUE DATE AND DISCARD EARLIER ONE
CHAPTER EARLIER
ISSUE TO DESCRIPTION
DISCARD
01-05-2000 Replace all pages (new edition with erase vm mark in the heading page and added
EPA engine version).
Update front - rear cover page
Update index and added paragraph 0.3, (VM Motori quality system) 8-3 (Principal
technical data tables) , 8-4 (Conversion factors tables).
1 Pag.1-3 up dated engine oil indicated on the label.
Pag. 1-4 inserted EPA engine type identification.
2 Pag. 2-3 inserted EPA engine dimensions.
From pag. 2-4 to 2-26 up dated the engine technical data charts and added the engine
EPA technical data charts.
3 Pag. 3-4, 3-5 up dated lubrificants specification and physical chemical properties.
Pag. 3-6 up dated paragraph 3.6 (coolants) eliminated ref. AC88.
Pag. 3-11 up dated the maintenance interval: eliminated the ref. AC88 (coolants
mixture), update interval change oil engine and added maintenance interval partial/
major overhaul. (added page 3-12)
4 Pag. 4-3 up dated engine cooling system drawing.
Pag. 4-4 up dated engine lubrication system and oil pressure valve for standard and
EPA engine.
Pag. 4-5 up dated injection system for D703 engine.
Pag. 4-8 inserted new injection system with Bosch pump + KSB for 4-6 cilynder EPA
engine.
From pag. 4-9 to 4-16 inserted new electrical system with Bosch or Denso alternator.
6 From pag. 6-10 to 6-11 up dated oil pump valve chart (stanard and EPA engine).
Pag. 6-13 inserted the rear support dimension, from 70 to 80 mm indicated the cut off
serial number.
01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-4
INSERT PAGE WITH LAST ISSUE DATE AND DISCARD EARLIER ONE
CHAPTER EARLIER
ISSUE TO DESCRIPTION
DISCARD
01-05-2000
6 Pag. 6-17 up dated the oil pump chart (standard and EPA engine).
Pag. 6-23 up datedinjection system chart (Bosch injection pump).
Pag. 6-24 up dated injection system chart (Stanadyne injection pump).
Pag. 6-27 up dated Fig. 6.46 and inserted indication for engine starting EPA version.
Pag. 6-28 up dated battery chart.
Pag. 6-29 up dated alternator chart.
Pag. 6-30 up dated starter motor chart.
Pag. 6-31 inserted new istruction for cold starting for EPA engine.
7 From pag. 7-3 to 7-26 up dated rif.special tools cod.(included new special tools on the list
at chapter 11.
Pag. 7-7 up dated tightening flywheel procedure.
Pag. 7-8 up dated Fig.7.12 and paragraph 7.14 (connecting rod tightening)
Pag. 7-10 added Fig. 718A to identify the two different kind of oil pump.
Pag. 7-13,7-14 up dated cylinder head tightening procedure and Fig. 7.24.
8 Pag. 8-3,8-5 erase the torque value for flywheel and cylinder head and inserted the
reference page to the assembly.
Pag. 8-6 and 8.7 paragraph 8.2.1. and 8.2.2 up dated crankshaft and main bearing shells
dimensional value.
Pag. 8-8 paragraph 8.2.4. up dated the cylinder head code number. and added Fig. 8.5A
Pag. 8-8 up dated paragraph 8.2.5.cylinder head gasket value (new cylinder head gasket)
Pag. 8-10 up dated paragraph 8.2.12 (camshaft),added hydraulic tappets.
Pag. 8-13 up dated paragraph 8.2.18 (valve spring and valve).
Pag. 8-14 paragraph 8.2.21, 8.2.22, 8.2.23 inserted conversion factors (USA)
Pag. 8-15,8-16 added new paragraph 8.3 (principal technical data).
Pag. 8-16 added new paragraph 8.4 (conversion factors chart)
9 Pag. 9-3,9-4 up dated paragraph 9.2 cooling system filling procedure (eliminated the
corrosion inibitor AC88 and added new instructions.
Pag. 9-7 paragraph 9.11 up dated smoke value chart.
Pag. 9-10,9-11,9-12,9-13, added exhasut gas temperature chart value for EPA engine.
Pag. 9-14 added fuel consuption EPA engine.
11 Pag. 11-5 added special tools cod. 68410010F/68410011F / 68410012F
Pag. 11-7 up dated special tool S (angolar torque wrench). gradueted special tool index.
12 Pag. 12-4 up dated point 01-00-00 general engine overhaul - point 01-00-04 partial engine
overhaul.
Pag. 12.6 added point 01.20.09 Retorque cylinder head assembly (hydraulic tappets).
Pag. 12.14 added point 01.80.07 Replace all tappets (hydraulic tappets).
01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-5
0 FOREWORD 5 DISASSEMBLY
5.11 ALTERNATOR
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
5.12 COOLANT PUMP PULLEY
2.1 ENGINE DIMENSIONS
5.13 COOLANT PUMP
2.2 TECHNICAL DATA
5.14 INJECTION PUMP
01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-6
7.39 FAN
11 SPECIAL TOOLS
7.40 STARTER MOTOR
11.1 SPECIAL TOOLS
7.41 FUEL SUPPLY PUMP
8 TABLES
8.2 DIMENSIONS
01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-1
FOREWORD 0
01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-2
01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-3
01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-4
The INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE DANGER (HIGH TEMPERATURE
PRODUCT define the safe working practices, correct HAZARD - RISK OF BURNS OR
procedures and skills required to service the engine DAMAGE TO THE ENGINE)
correctly.
Prohibition notices (circular) denoting operations
which are expressly prohibited to avoid risk of personal
Please note that some of the illustrations in the
injury.
manual, which are included to help you identify the
parts described in the text, show standard engines
and therefore may differ in some respects from the THE OPERATION INDICATED IN THE
engine in your possession. TEXT IS STRICTLY PROHIBITED
VM MOTORI has obtained official certification of its quality system in compliance with UNI EN ISO 9001 and
according with the prescriptions of Ford, Chrysler and GM car manufactury association for the manufacture of
Diesel engines, set down in Quality System Standard QS 9000. This is the result of an operating programme
that has engaged all levels of the company in a drive for constant structural improvement.
Quality policy is a component of VM's top management function and is being implemented in all areas of the company
in accordance with internationally accepted quality management systems. Customer satisfaction, productivity and
motivation of the employees as the sum of all services rendered outside and inside the company are most important
elements of VM's concept of quality. All VM's employees are committed to the quality policy.
Regular training ensures that their qualifications are constantly brought up to date.
VM regards quality as a dynamic process of continuous improvement in all the activities to achieve the goals.
Quality policy is in accordance with the company guideline on active enviromental protection.
01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-1
IDENTIFICATION 1
01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-2
01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-3
Fig. 1.1
* . . B * 00000 *
Fig. 1.2
01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-4
DESIGNATION CODE
D703L 28 B
D703LE 90 B
D703LT 29 B
D703LTE 75 B
D703LTS 66 B
D703TSE 92 B
D704L 21 B
D704LE 76 B
D704LT 22 B
D704LTE 77 B
D706LT 27 B
D706LTE 78 B
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-1
TECHNICAL SPECIFICATIONS 2
25.11.'99
D700-D700E
Technical specifications 2-2
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-3
B
C A
Fig. 2.1
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-4
UNITS OF
ENGINE TYPE D703L D703 LT D703 LTS D704L D704 LT D706 LT
MEASUR.
NUMBER OF CYLINDERS N° 3 3 3 4 4 6
MAXIMUM ENGINE SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000
QUANTITY OF OIL IN SUMP Kg.(Lt.) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.8 (6.4) 5.8 (6.4) 7.5 (8.3)
MIN. OIL PRESSURE (WITH kPa 100÷150 100÷150 100÷150 100÷150 100÷150 100÷150
ENGINEHOT) WITH ENGINE bar 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5bar
IDLING lb/in² 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75
UNITS OF
ENGINE TYPE D703LE D703 LTE D703 TSE D704LE D704 LTE D706 LTE
MEASUR.
NUMBER OF CYLINDERS N° 3 3 3 4 4 6
MAXIMUM ENGINE SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000
QUANTITY OF OIL IN SUMP Kg.(Lt.) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.8 (6.4) 5.8 (6.4) 7.5 (8.3)
MIN. OIL PRESSURE (WITH kPa 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160
ENGINEHOT) WITH ENGINE bar 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6
IDLING lb/in² 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-5
POWER
1500 rpm 1800 rpm 2000 rpm 2300 rpm 2600 rpm 3000 rpm
"A" DIN 6271 19.8 (27) 24.2 (33) 26.4 (36) 28.6 (39) 31.2 (42.5) ---
D703L Kw (Cv)
"B" DIN 6271 22 (30) 26.4 (36) 28.6 (39) 32.3 (44) 35.3 (48) 36.7 (50)
"A" DIN 6271 29.4 (40) 35.2 (48) 38.9 (53) 41.9 (57) 45.5 (62) ---
D703LT Kw (Cv)
"B" DIN 6271 31.6 (43) 38.2 (52) 41.9 (57) 47 (64) 50 (68) 52.9 (72)
"A" DIN 6271 30 (41) 35.2 (48) 37.1 (50.5) 39 (53) 40.5 (55) 41 (55.7)
D703LTS Kw (Cv)
"B" DIN 6271 33.8 (46) 38.9 (53) 41.5 (56.5) 42.6 (58) 44.5 (60.5) 45 (61)
"A" DIN 6271 26.4 (36) 31.6 (43) 34.5 (47) 38.2 (52) 41.9 (57) ---
D704L Kw (Cv)
"B" DIN 6271 29.4 (40) 35.3 (48) 39 (53) 43.3 (59) 47 (64) 50.7 (69)
"A" DIN 6271 40.4 (55) 47.8 (65) 50.7 (69) 53 (72) 53.6 (73) ---
D704LT Kw (Cv)
"B" DIN 6271 47.8 (65) 53 (72) 55 (75) 58 (79) 60.2 (82) 61.7 (84)
"A" DIN 6271 64.7 (88) 74.4 (101) 79.8 (108.5) 82.3 (172) 86 (117) ---
D706LT Kw (Cv)
"B" DIN 6271 67.8 (92) 79.2 (108) 85.4 (116) 91.1 (124) 94.8 (129) 97 (132)
POWER
1200 rpm 1400 rpm 1600 rpm 1800 rpm 1900 rpm 2000 rpm
D703LE SAE J 1995 Kw (bhp) 19 (25) 22 (29) 25 (33) 27 (36) 28 (38) 29 (39)
D703LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 25 (33) 30 (40) 36 (48) 40 (54) 41(55) 42 (57)
D704LE SAE J 1995 Kw (bhp) 19 (25) 23 (32) 29 (39) 34 (46) 37 (50) 39 (52)
D704LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 38 (51) 46 (61) 50 (67) 53 (71) 55 (74) 57 (77)
D706LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 51 (69) 69 (93) 76 (102) 82 (110) 85 (114) 86 (116)
POWER
2200 rpm 2300 rpm 2400 rpm 2600 rpm 2800 rpm 3000 rpm
D703LE SAE J 1995 Kw (bhp) 31 (42) 32 (43) 33 (44) 34 (45) 34 (45) 34 (45)
D703LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 44 (59) 45 (60) 46 (61) 46 (62) 47 (63) 48 (64)
D704LE SAE J 1995 Kw (bhp) 41 (55) 43 (57) 44 (59) 45 (60) 46 (61) 46 (62)
D704LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 60 (81) 61 (82) 62 (83) 63 (84) 63 (85) 65 (87)
D706LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 90 (120) 91 (122) 92 (123) 92 (123) 93 (124) 93 (124)
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-6
a) Power ratings are expressed in accordance with DIN6271 and refer to the engine after running in for approx. 50 hours.
b) Production tolerances on the indicated power ratings: ± 5%
c) New engines perform 4% less power.
d) Continuous duty power ratings can be overloaded by 10%.
e) Emergency duty power ratings cannot be overloaded.
f *) The alternator output values given are those stated by the manufacturer.
a) Power ratings are expressed in accordance with SAE J 1995 and refer to the engine after running in for approx. 50 hours.
b) Production tolerances on the indicated power ratings: ± 5%
c) New engines perform 4% less power.
d) Continuous duty power ratings can be overloaded by 10%.
e) Emergency duty power ratings cannot be overloaded.
f* ) The alternator output values given are those stated by the manufacturer.
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-7
VALVE CLEARANCES
(ENGINE COLD) mm 0.30 0.30 0.30 O.30 0.30 0.30
MAXIMUM LOAD SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000
AVERAGE PISTON SPEED m/sec. 3.33 3.33 3.33 3.33 3.33 3.33
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-8
ENGINE TYPE D703LE D703 LTE D703 TSE D704LE D704 LTE D706LTE
MAXIMUM LOAD SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000
ENGINE TYPE D703LE D703 LTE D703 TSE D704LE D704 LTE D706LTE
FAN
POWER ABSORBED
BY THE FAN KW (CV) 2.20 (3) 2.20 (3) 1.47 (2) 4.77 (6.5) 7.3 (9.9
POWER ABSORBED
BY THE FAN KW (CV) 2.20 (3) 2.20 (3) 2.20 (3) 4.77 (6.5) 7.3 (9.9)
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-9
OIL COOLER D703LE D703 LTE D703TSE D704LE D704 LTE D706 LTE
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-10
D703 L EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 15.5 ± 2.5 mm³ at 500 rpm (1st. ref, mark)
60 ± 1 mm³ at 1500 rpm (2nd.ref. mark)
Glowplugs: 46072002
D703 L EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 19.5 ± 4.5 mm³ at 500 rpm (1st. ref, mark)
58 ± 1 mm³ at 1500 rpm (2nd.ref. mark)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-11
D703 LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 60 ± 3 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
- - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)
- - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
D704L EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 14 ± 1 mm³ at 850 rpm (press. LDA - - bar)
43.5 ± 2.5 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
11 ± 1 mm³ at 1610 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-12
D704L EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 42 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press.inside 5.3 ± 0.3 bar)
64 ±1.5 mm³ at 1050 rpm (press.inside 7.0 ± 0.3 bar)
60.5 ±1.5 mm³ at 1450 rpm (press.inside 8.5 ± 0.3 bar)
Glowplugs: 46072002
D704L EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 42 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press.inside 5.3 ± 0.3 bar)
64 ±1.5 mm³ at 1050 rpm (press.inside 7.0 ± 0.3 bar)
60.5 ±1.5 mm³ at 1450 rpm (press.inside 8.5 ± 0.3 bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-13
D704L EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 42 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press.inside 5.3 ± 0.3 bar)
64 ±1.5 mm³ at 1050 rpm (press.inside 7.0 ± 0.3 bar)
60.5 ±1.5 mm³ at 1450 rpm (press.inside 8.5 ± 0.3 bar)
Glowplugs: 46072002
D704L EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 31 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
41.5 ±1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA 0.6) bar)
49 ±1.5 mm³ at 1600 rpm (press. LDA 1.0 bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-14
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 14 ± 1 mm³ at 850 rpm (press. LDA - - bar)
68.5 ± 2.5 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
13 ± 1 mm³ at 1450 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 14 ± 2 mm³ at 600 rpm (press. LDA - - bar)
85.5 ± 1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA - - bar)
4 mm³ max. at 816 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-15
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 49.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
64.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.1 bar)
Glowplugs: 46072002
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 49.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
64.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.1 bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-16
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 49.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
64.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.1 bar)
Glowplugs: 46072002
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Glowplugs: 46072002
25-11-1999 01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-17
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Glowplugs: 46072002
D704LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 45 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
56 ±1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA 0.4) bar)
64 ±1.5 mm³ at 1550 rpm (press. LDA 1.0 bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-18
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 14 ± 2 mm³ at 600 rpm (press. LDA - - bar)
96.5 ± 1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA - - bar)
4 mm³ max. at 812 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
D706 LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 14 ± 2 mm³ at 600 rpm (press. LDA - - bar)
96.5 ± 1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA - - bar)
4 mm³ max. at 812 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-19
D706 LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)
Glowplugs: 46072002
D706 LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-20
D706 LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)
Glowplugs: 46072002
D706 LT EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-21
D703 LE EQUIPMENT
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 59.1 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
55.3 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
54.1 mm³ at 1400 rpm (press. LDA - - bar)
52.8 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
Injector: 15062017
Injection pump calibration: Delivery 59.1 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
55.3 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
54.1 mm³ at 1400 rpm (press. LDA - - bar)
52.8 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-22
D704 LE EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 42.6 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
40.7 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
38.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
D704 LE EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 42.6 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
40.7 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
38.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-23
D704 LE EQUIPMENT
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 42.6 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
40.7 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
38.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 60.4 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
56.0 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
50.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-24
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 60.4 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
56.0 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
50.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 60.4 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
56.0 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
50.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-25
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 67.0 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
63.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 67.0 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
63.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-26
Injector: 15062021
Injection pump calibration: Delivery 67.0 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
63.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
Glowplugs: 46072002
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-1
MAINTENANCE 3
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-2
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-3
WARNING:
ALL ENGINES WHICH REMAIN IDLE ARE
SUBJECT TO RUST AND CORROSION OF
MACHINED SURFACES WHICH ARE NOT
PROTECTED BY PAINT. THE DEGREE OF
CORROSION DEPENDS ON THE CLIMATIC
CONDITIONS TO WHICH THE ENGINE IS
EXPOSED. THE INDICATIONS BELOW ARE 1) Run the engine at low speed with no load for
THEREFORE INTENDED ONLY AS A about 15 minutes.
GENERAL ONLY TO PROTECTING THE 2) Drain the oil from the sump and fill with protective
ENGINE FROM CORROSION. oil MOBILARMA 524 (MIL-L-21260).
3) Prepare a container with a mixture of protective
oil MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) and diesel
fuel. Disconnect the fuel supply and return lines
3.2 TEMPORARY PROTECTION
from the fuel tank and immerse them in the
mixture.
4) Run the engine for about 10 minutes then
reconnect the fuel lines to the fuel tank.
5) Drain the fuel tank and cover the filler cap with
adhesive tape.
6) Drain all the oil from the sump and filter: replace
1) Run the engine at low speed with no load for the drain plugs and filler cap.
about 15 minutes.
2) Prepare a container with a mixture of protective
oil MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) and diesel
fuel. Disconnect the fuel supply and return lines
from the fuel tank and immerse them in the
mixture. 3.4 THREAD-LOCKING COMPOUNDS AND/OR
SEALANTS
3) Run the engine for about 10 minutes at between
1/2 and 3/4 of the nominal rpm so that the pipes,
nozzles, pumps and filters are completely filled
with the protective mixture. VM recommends use of the products as indicated
4) Reconnect the fuel lines to the fuel tank. below:
5) Drain the oil from the sump.
6) Spray SAE 10 in the inlet and exhaust manifolds.
BRAND TYPE
For disposal of used oils contact an authorized
disposal company. Loctite 510
Loctite 573
Loctite 601
Loctite 986
Dow Corning 791
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-4
3.5 LUBRICANTS
Specifications
SAE
SAE 15 W - 40
15 W40
M bil
RVI E2R
La DDC prefers MOBIL DELVAC MX
MIL-L-2104 G
ALLISON C4
VW 501/505
NOTE DISPOSAL OF WASTE MATERIAL MUST BE CARRIED OUT IN CONFORMITY WITH ESTABLISHED
LEGISLATION IN THE COUNTRY OF INSTALLATION.
IDENTIFICATION OF DANGERS
CONTACT WITH EYES: Rinse immediately with copious amount of water and seek medical advice.
CONTACT WITH SKIN: Wash with soap and water.
INHALATION: No problems expected.
INGESTION: Not considered to be a problem. However, if more than 1/2 liter is swallowed or a feeling of discomfort
is noted, administer 1 or 2 glasses of water and call a doctor or an ambulance. Do not induce vomit or administer
substances orally to unconscious persons.
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-5
SPECIFICATIONS
DISPOSAL
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-6
VM Motori prescribes the products indicated below or Substance Weight CEE symbols
equivalents:
Ethylene glycol
MOBIL - ANTIFREEZE (107-21-1) 96% Xn - R:22
DISPOSAL
PRODUCT AND MANUFACTURER
WASTE DISPOSAL:
Product: MOBIL - ANTIFREEZE Wear impermeable gloves and drain the cooling circuit
Manufacturer: Mobil Oil Italiana S.p.A. into a suitable receptacle. Dispose of coolant in
conformity with established legislation and in
accordance with the type of product.
For further information on operation, control and
used product disposal, refer to the work hygiene and
safety datasheet available from the head office of
Mobil Oil Italiana.
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-7
Chemical composition
Mixture of aromatic hydrocarbons INHALATION
ketones, dichloropropane, isobutyl alcohol. Take patient away from the sources of fumes and
Commercial name keep outside in fresh air. Apply artificial respiration if
the patient stops breathing.
Diluente Decapaggio 15
Seek medical advice.
Formula
----
Kemler number INGESTION
33 Rinse out mouth with water without swallowing. Do
ONU number not induce vomiting. Seek medical advice.
1203
EXPOSURE CONTROL - PERSONAL
CHARACTERISTICS - INGREDIENTS PROTECTION
Maximum exposure limit LV mg/mc. 491
Acetone mixture 15% - 25% According to DPR n° 303 19/03/65 medical
examinations are required every three months.
Isopropyl alcohol mixture 10% - 20% Xn R 20
Dichloropropane mixture 15% - 25% Xn R 20
RESPIRATORY PROTECTION
Totuol mixture 35% - 45% Xn R 20
Full mask facepiece respirator with filter for highly
concentrated organic vapor.
Component identification numbers:
HAND PROTECTION
n° CEE n° CAS Solvent-resistant gloves.
Skin irritant
Eyes irritant
Ingestion harmful
Inhalation harmful
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-8
Hygiene
Contact with eyes
Avoid contact with eyes, skin and clothing.
Rinse thoroughly with copious amounts of water
for at least 15 minutes while keeping the patient’s Do not eat, drink or smoke during use.
eyes wide open.
Seek medical advice.
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-9
Use diesel fuel conforming to the specifications given FUEL PROPERTIES - Power output correction
below. according to the properties of the fuel used.
When filling the fuel tank, use a funnel fitted with a The specified power output ratings are valid for fuel
metal mesh to filter out any solid impurities which with the following properties:
could otherwise block the injector nozzles.
Do not use diesel fuel mixed with water and/or other Energy value
substances. 42 700 kJ/kg
Effect of fuel temperature on engine power. Effect of fuel density on engine power.
The normal temperature is +35 (95) °C (°F) (0%). Normal value 0.84 kg/dm3 at +15 (59) °C (°F) (0%).
Power Power
correction (%) correction (%)
+6 +6
+4
+4
+2 +2
0 0
-2 -2
-4 -4
-6 -6
10 20 30 40 50 60 0.78 0.80 0.82 0.84 0.86 0.88 0.90
35
Fuel
temperature °C Density (kg/dm3)
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-10
3.10 POWER ADJUSTMENT FOR VARIATION OF Note: if the engine is used at air pressures (e.g.
COMBUSTION AIR PROPERTIES high altitudes) and/or temperatures exceeding the
above standard values, the engine will have to be
derated in order to compensate for the lower air
AIR PROPERTIES - Power output correction pressure.
according to air properties Reduced air density will negatively affect engine
The specified power ratings are valid for air with performance.
following properties (as per ISO 3046): Incomplete combustion will result in black exhaust
fumes and increased fuel consumption. There is also
Air pressure 100kPa (1000 mbar) a risk of overrevving and overheating of the
turbocharger.
Air temperature 25 °C
To avoid these problems, the engine must be derated
Humidity 30%, normally aspirated in accordance with “Derating of engine”.
engines only (humidity is eliminated in the heat of
turbochargers).
Effect of intake air temperature on engine performance Effect of intake air pressure on engine power
Normal value: +25 (77) °C (°F) (0%). Normal value: 100 kPa (1000 mbar) (0%)
Power
Power correction (%)
correction (%)
+4
+2 +5
0 0
Turbocharged Turbocharged
-2 with intercooler -5 with i ntercooler
-4 - 10
Normally
Normally
- 15 aspirated
-6 aspirated
- 20
-8 1050 1000 950 900 850 800 750 700 millibar
10 20 30 40 50 60
25
300 1000 2000 3000
Temperature °C
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-11
3.11 MAINTENANCE
Every 100 hours
CARRY OUT MAINTENANCE MORE
FREQUENTLY WHEN THE ENGINE IS USED IN Clean Drain water from fuel filter
HARSH CONDITIONS (FREQUENT STOPS AND
STARTS, DUSTY ENVIRONMENTS, LONG
HARSH WINTERS, OPERATION UNDER NO- Every 150 hours
LOAD CONDITIONS).
01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-12
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-1
SYSTEM DIAGRAMS 4
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-2
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-3
3
5
6
4
Fig. 4.1
6
4
Fig. 4.1A
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-4
Y
X
5
7 6 1 2 3
X
Fig. 4.2
KEY:
1) Oil pick-up pipe, 2) Pressure relief valve, 3) Oil pump, 4) Water-cooled oil cooler, 5) Filter cartridge,
6) Crankshaft main bearings, 7) Oil jet valve, 8) Camshaft bearing/s, 9) Rocker arms
The lubricating oil is forced around the system by a Lubrication circuit pressure (with engine hot)
rotor pump and filtered before being sent to the D703L-LT-LTS / D704L-LT / D706LT
various points requiring lubrication. The oil from the
pump is sent through a pressure regulating valve to min / 800 rpm = 100 ÷ 150 kPa (1 ÷ 1.5 bar)
the filter and then to the crankshaft main bearings, (14.5÷21.7 psi)
and through external pipes to the rocker arms and the max / 2600 rpm = 400 ÷ 450 kPa (4 ÷ 4.5 bar)
turbocharger. (58 ÷ 65.3 psi)
A thermostatic valve in the circuit sends hot oil
(80÷85 °C) (176÷185°F) to the oil cooler (if installed).
D703LE-LTE-TSE / D704LE-LTE / D706LTE
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷ 1.6 bar)
WARNING! OIL, FUEL, COOLANT
MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF (17.4÷23.2 psi)
INGESTED. max / 2600 rpm = 400 ÷ 450 kPa (4 ÷ 4.5 bar)
(58 ÷ 65.3 psi)
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-5
TO TANK
1
2
FROM TANK
Fig. 4.3
KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-6
TO TANK
FROM TANK
Fig. 4.4
KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-7
TO TANK
FROM TANK
3
Fig. 4.5
KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-8
TO TANK
FROM TANK
Fig. 4.6
KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-9
S
CONT 15
POS
30 54
0
1
2
Fig. 4.7
KEY:
A preheater control unit View of alternator socket
G1 battery P tachometer out terminal
G2 alternator IG battery positive terminal under ignition line
S ignition keyswitch (15/54)
M starter motor L terminal battery charge battery warning lamp H1
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
K electromagnet
PO low oil pressure trasmitter
TA high water temperature trasmitter
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-10
S
CONT 15
POS
30 54
0
1
2
Fig. 4.8
KEY:
A preheater control unit K electromagnet
G1 battery
PO low oil pressure trasmitter
G2 alternator
S ignition keyswitch TA high water temperature trasmitter
M starter motor
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-11
S
CONT 15
POS
30 54
0
1
2
Fig. 4.9
KEY:
A preheater control unit View of alternator socket
G1 battery P tachometer out terminal
G2 alternator IG battery positive terminal under ignition line
S ignition keyswitch (15/54)
M starter motor L terminal battery charge battery warning lamp H1
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
K solenoid valve
PO low oil pressure trasmitter
TA high water temperature trasmitter
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-12
S
CONT 15
POS
30 54
0
1
2
Fig. 5.0
KEY:
A preheater control unit
G1 battery
G2 alternator
S ignition keyswitch
M starter motor
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
K solenoid valve
PO low oil pressure trasmitter
TA high water temperature trasmitter
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-13
S
CONT 15
POS
30 54 50
0
1
2
Fig. 5.1
KEY:
A preheater control unit TA high water temperature trasmitter
G1 battery R glowplugs
G2 alternator
S ignition keyswitch View of alternator socket
M starter motor
P tachometer out terminal
F fuse
IG battery positive terminal under ignition line
H1 battery charge alternator warning lamp
(15/54)
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp L terminal battery charge battery warning lamp H1
H4 glowplug indicator lamp
K electromagnet
PO low oil pressure trasmitter
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-14
Fig. 5.2
KEY:
A preheater control unit PO low oil pressure trasmitter
G1 battery TA high water temperature trasmitter
G2 alternator R glowplugs
S ignition keyswitch
M starter motor
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
H4 glowplug indicator lamp
K electromagnet
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-15
S
CONT 15
POS
30 54
0
1
2
Fig. 5.3
KEY:
A preheater control unit K3 water temperature sensor
G1 battery PO low oil pressure trasmitter
G2 alternator TA high water temperature trasmitter
S ignition keyswitch R glowplugs
M starter motor KSB mechanical accelerator starting to cold
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp View of alternator socket
H2 low oil pressure warning lamp P tachometer out terminal
H3 high water temperature warning lamp IG battery positive terminal under ignition line
H4 glowplug indicator lamp (15/54)
K1 solenoid valve L terminal battery charge battery warning lamp H1
K2 servo relay
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-16
S
CONT 15
POS
30 54
0
1
2
Fig. 5.4
KEY:
A preheater control unit K2 servo relay
G1 battery K3 water temperature sensor
G2 alternator PO low oil pressure trasmitter
S ignition keyswitch TA high water temperature trasmitter
M starter motor R glowplugs
F fuse KSB mechanical accelerator starting to cold
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
H4 glowplug indicator lamp
K1 solenoid valve
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-1
DISASSEMBLY 5
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-2
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-3
5.0 INTRODUCTION
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-4
IF NECESSARY, INSERT A B A
SCREWDRIVER (C) IN THE SLOTS AND
TAP THE COVER WITH A RUBBER
MALLET (D) TO BREAK THE HEAD/
ROCKER COVER GASKET SEAL.
Fig. 5.2
Unscrew unions A.
A Fig. 5.3
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-5
Fig. 5.4
Fig. 5.5
Fig. 5.6
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-6
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-7
Fig. 5.10
Fig. 5.11
Fig. 5.12
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-8
Fig. 5.13
(FIG. 5.14)
Fig. 5.14
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-9
Fig. 5.15
(FIG. 5.16)
A
Fit the special tool (TAB. 11.1 ref. F) as follows:
D
Fig. 5.16
(FIG. 5.17)
Unscrew nuts A.
A
IF ONLY THE INJECTION PUMP IS TO BE
REMOVED FROM THE ENGINE, THE USE
OF SPECIAL TOOL (FIG. 5.16) IS
ESSENTIAL AS IT PREVENTS THE PUMP
GEAR FROM BEING D I S E N G A G I N G
AND THUS ENSURES THAT THE PUMP
TIMING REMAINS UNCHANGED.
Fig. 5.17
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-10
D C B
Fig. 5.18
Fig. 5.19
B Fig. 5.20
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-11
Fig. 5.21
B
Fig. 5.22
Remove bolts A.
A
Fig. 5.23
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-12
5.21 REAR MAIN BEARING CARRIER (FIG. 5.24)
A
Fig. 5.24
B
Fig. 5.25
Fig. 5.26
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-13
5.24 OIL FILTER CARTRIDGE (FIG. 5.27)
A
Fig. 5.27
B
Unscrew the internal union A.
Slacken off the water hose clamps B.
Remove the oil cooler complete with the water
hoses.
Fig. 5.28
Unscrew bolts A.
Remove pump B.
A
Fig. 5.29
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-14
Fig. 5.30
01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-15
A
IT IS ADVISABLE TO NUMBER THE MAIN
BEARING CAPS ACCORDING TO THEIR
POSITION.
Fig. 5.33
Fig. 5.33
Fig. 5.34
A
With the engine inverted, unscrew bolts A.
Fig. 5.35
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-1
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-2
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-3
21
18 19 20
17
17 1
2
16
3
22 23 4
24
5
15 7
14
14 8
13
9
12 11
10 Fig. 6.1
KEY: 1) Spring, 2) Split collets, 3) Spring cap, 4) Valve spring, 5) Spring seat, 6) Valve guide seal, 7) Cylinder head
distance piece,8) Cylinder head,9)Valve,10) Valve seat,11) Plug,12) Mechanical tappet, 13) Hydraulic tappet,14) Push
rod, 15) Aligning yokes,16) Adjuster screw,17) Rocker arm, 18) Nut, 19) Bearing, 20) Rocker journal, 21) Nut, 22) Water
temp. sensor, 23) Plug, 24) Copper washer
F
If seat grinding excessively reduces valve recess
C, or increases contact surface E, replace the
valve seat insert. D D
Take care not to damage the valve seat counterbore Ø 41.00 ÷ 40.80 Ø 38.10 ÷ 37.90
during replacement. Warm the cylinder head to
Fig. 6.2
150° C and cool the seat insert by immersing it in
liquid nitrogen. The insert should fit easily into its
seating without requiring force.
Check that the bores of the valve guides are smooth INLET EXHAUST
and free of scoring. Clean the guides using a wire
brush and petrol. Check that the clearance between
the valve stem and guide is within the following
limits: E E
I
I
Inlet 0.040 ÷ 0.073 mm
Exhaust 0.060 ÷ 0.093 mm
H H °
If the valve guides need replacing, proceed as 60° 45
follows:
- Warm the cylinder head in an oven to 80 ÷ 90
°C.
- Remove the worn guides using a drift working INLET B X
from the top of the cylinder head.
- Maintain the temperature of the cylinder head
A
At installation
Dimens.
Inlet mm Exhaust mm
EXHAUST
G
A - Fig. 6.3 2.00 ÷ 1.50 2.00 ÷ 1.50
B X
B - Fig. 6.3 7.9925 ÷ 8.0075 7.9925 ÷ 8.0075
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-5
L 0 = 44 mm (free length) L1
L 1 = 37 mm P 1 = 24 Kg
L 2 = 26,61 mm P 2 = 59,6 Kg
P2
L2
A
Fig. 6.4 A Fig. 6.4 B
Fig. 6.5
Fig. 6.6
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-6
Fig. 6.8
A Fig. 6.8A
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-7
Fig. 6.9
Fig. 6.10
A
Fig. 6.11
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-8
(FIG. 6.12)
Remove the grooves caused by oil seal rings using
very fine grade emery cloth to produce fine spirals
in the opposite direction to crankshaft rotation.
Always replace oil seals at each rebuild.
Check crankpins and journals for ovality and wear
at different positions using a micrometer.
If wear exceeds0.10 mm, the crankpins and journals
will have to be reground and undersize bearings
must be fitted (TAB. 8.2.2 ref. M).
Fig. 6.12
(FIG. 6.13)
(FIG. 6.14)
Fig. 6.14
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-9
(FIG. 6.15)
Front main bearing and journal
(see TAB. 8.2.1 - 8.2.2).
A
Fig. 6.15
(FIG. 6.16)
Fig. 6.16
(FIG. 6.17)
G1
Fig. 6.17
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-10
(FIG. 6.18)
L
Fig. 6.18
COOLANT PUMP
SPEED rpm 1680 2016 2240 2576 2912 3360
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-11
D704LT - LTE
COOLANT PUMP
D706LT - LTE
COOLANT PUMP
CAPACITY l/h 4800 5820 6420 7380 8310 9590
COOLANT PUMP
15202027F
VM Code
21632200F 115.5 120 46 166
VM Code 15202009F
21632139F 115.5 120 32 152
15202023F
21632138F 101.5 106 25 131
21632178F 101.5 106 10 116
21632200F 101.5 106 46 152
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-12
x.xxx.xxx
Fig. 6.20
NOTE:
THE AUTOMATIC CONNECTING ROD
TIGHTENING SYSTEM LEAVES A
GREEN APPEARS ON THE BIG-END
CAPS. THIS MARK DOES NOT
INDICATE THE WEIGHT OF THE
CONNECTING ROD. ONLY ONE TYPE
OF REPLACEMENT CONNECTING
ROD IS AVAILABLE IN KITS FOR 3-4-6-
x.xxx.xxx
Fit the cap to the connecting rod and tighten the cap
bolts to the prescribed torque value (TAB. 8.1 ref.
S14).
Using an internal micrometer, measure the diameter
of the shell seat at three different positions and
check that the dimensions correspond to those
indicated in table 8.2.2.
If the dimensions exceed the specified values by
more than 0.02 mm, new connecting rods must be
fitted.
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-13
Fig. 6.22
6.18 REAR MAIN BEARING CARRIER (FIG. 6.23)
C
B
A
Check the following dimensions:
A Spigot diameter 131.930 ÷ 131.970 mm
B Bearing shell seat diameter
75.05 ÷ 75.030 mm 2
C Oil seal seat diameter
120.000 ÷ 120.030 mm
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-14
Fig. 6.24
C
Fig. 6.25
01.05.'00
6.21 CRANKCASE
D700-D700E
Checks and repairs 6-15
A
casting flaws.
- Check the diameter of the front main bearing
seat A (see TAB. 8.2.2 ref. O).
Fig. 6.26
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-16
X
Fig. 6.27
(FIG. 6.28 )
Fig. 6.28
Fig. 6.29
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-17
(FIG. 6.30 - 6.31)
D706LT - D706LTE
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-18
Fig. 6.32
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-19
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-20
Fig. 6.33A
Fig. 6.34
Fig. 6.35
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-21
Fig. 6.36
6.32 RADIATOR
Fuel pump
The diaphragm type fuel pump is mounted on the
crankcase. The pump is operated by an eccentric
cam on the camshaft and is to be primed manually.
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-22
(FIG. 6.38)
Injection pump
1,5
1 2
C
0,5 2,5
0 3
2
kg/cm
2 10
0 12
2
kg/cm
0
kg/cm
2
6
5
Fig. 6.38
1
(FIG. 6.39)
Fig. 6.39
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-23
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-24
01.05.'00
30-04-1998
D700-D700E
Checks and repairs 6-25
A B
(FIG. 6.42)
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-26
B
Idle speed and maximum no-load engine speed can
be set on the Stanadyne pump:
A) maximum no-load speed adjuster screw; A
B) idle speed adjuster screw.
C
Push lever C towards the flywheel and turn
screws A-B to set the maximum and idle speeds.
Fig. 6.43
Fig. 6.44
Key to parts:
1
1) Body - 2) Spacer - 3) Spring - 4) Nozzle - 5) O-
ring 5
To examine the spray produced by the injector,
remove the injector from the cylinder head.
Connect the injector to the external delivery pipe 2
and turn the engine over slowly by hand with pump
set to maximum delivery. 3
If the nozzle drips during testing, it must be replaced.
Install the injector on the test bench, operate the
hand pump and check that the injection pressure is 4
that specified in paragraph 2.2.
Fig. 6.45
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-27
Note:
Never disconnect the battery cables while the engine
is running to avoid voltage surges which could
damage the alternator diodes and electronic
components.
Always disconnect the battery ground terminal before
carrying out any welding on the vehicle.
D700
When the ignition key is turned to position 1, the oil
pressure control and battery charge circuits are
energized. When the key is turned toposition 2, the
starter motor is energized. Do not operate the starter
motor for more than 15 seconds at a time to avoid 0 1
overheating the solenoid.
2
After each attempt at starting, wait a few moments
before trying again in order to allow the battery to
recover.
When the engine is stopped, always turn the key to
position 0 so as not to discharge the battery or burn
out the indicator lamps.
D700 EPA
When the ignition key is turned to position 1, the
D700 EPA
glowplugs, the oil pressure control and battery charge
circuits are energized. When the key is turned to
position 2, the starter motor is energized. Do not
operate the starter motor for more than 15 seconds
at a time to avoid overheating the solenoid.
After each attempt at starting, wait a few moments
before trying again in order to allow the battery to
recover. 0 1
When the engine is stopped, always turn the key to 2
position 0 so as not to discharge the battery or burn
out the indicator lamps.
Fig. 6.46
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-28
6.39 BATTERY
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-29
6.40 ALTERNATOR
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-30
VM Code
35533043F 12V - 2.2KW 210 95.5 216.5
BOSCH (8.2) (3.75) (8.52)
• Not applicable on D703L -LT- LTE - LTS - TSE engine equipped with std inlet manifold ref. 21042042F
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-31
D700 (FIG. 6.47 - 6.48) D700 EPA (FIG. 6.47 - 6.48)
For ambient temperature up to -20 °C (- 4°F): The D700 EPA engines with a ratio of 1:32.2 are in
It is racommendable to use the pre-heater glowplugs able to start with ambient temperatures down to -
and pre-post heater glow plug control unit at 12V. 10°C (14°F) without any extra power source. For
For ambient temperatures below -20 °C (- 4°F): ambient temperature up to -20 °C (- 4°F) It is
It is recommendable the 24V system with starter recommendable as follow:
motor alternator, pre-heater glow plug and pre-post Pre-heater glowplugs device (which is standard.
heater glow plug control unit at 24V. For ambient temperatures below -20 °C (- 4°F):
It is available a fuel filter with heater 24V system with starter motor alternator, pre-heater
For different requirements consult VM Motori. glow plug and pre-post heater glow plug control unit
at 24V.
It is available a fuel filter with heater
For different requirements consult VM Motori.
1 Control unit G1 Battery
2 Glowplugs S Ignition keyswitch
3 Washer H1 Lamp
4 Nut F1 Fuse
5 Conductor F2 Fuse
G1 Battery K Servorelay
S Ignition keyswitch CT Thermostat
H Glowplug indicator lamp R Resistor
F Fuse M Starter motor
R Glowplug G2 Alternator
M Starter motor
X1 Control unit connector
5
3 4
2
Fig. 6.47
F1
15/54
50 H1
0 1 2
K K
S
30 F2
B+ B+
CT
G1 M G2
50 D+ R
Fig. 6.48
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-32
6.43 TURBOCHARGER
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-1
ASSEMBLY 7
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-2
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-3
The following instructions refer to engine models Mount the engine on a commercial stand as shown
available at the time of publication of this manual. in figure 5.0.
Assemble the engine components in the order Secure the engine by means of the assembling
indicated to save time and avoid damage. arms and bolts provided with the stand (or using
Carefully check components before assembly mounting bolts of the same type).
following the instructions in chapter 6 “CHECKS
AND REPAIRS”.
WARNING: REMEMBER TO INSERT THE
USE TORQUE WRENCH LOCK PIN (A) AND CHECK THAT IT
Nm EFFECTIVELY LOCKS THE ENGINE IN
kgm POSITION.
B
WARNING: IT IS STRICTLY
FORBIDDEN TO CLEAN THE ENGINE
WITH COMPRESSED AIR.
A
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-4
B2
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-5
Fig. 7.4
Fig. 7.5
Fig. 7.6
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-6
B
C
Fig. 7.8
Nm
kgm
Fig. 7.9
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-7
Fig. 7.11
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-8
C
D
Fig. 7.12
(FIG. 7.13)
Fit rings onto pistons as follows: A 60
Top (1) Compression ring (trapezoid section), with 30 30 1
gap positioned 30° to the right of the cut-away 3
recess on piston crown.
Second (2) Compression ring (stepped at base),
with gap positioned on the opposite side to the
recess on piston crown.
Bottom (3) Oil control ring, with gap positioned 30°
to the left of the recess on piston crown. 2
Position the recess on the piston crown towards the
2 1
camshaft, so it faces the same direction as the
number stamped on the connecting rod.
Compress the rings using a commercial ring 3
compressor A.
Insert the piston complete with connecting rod in the
liner. Fig. 7.13
(FIG. 7.14)
Assemble the big-end bearing shells and caps,
making sure that the numbers on the con rod big-
end and cap correspond.
Tighten cap bolts as follow indicate:
Lubricate with engine oil the screw head base
and the thread.
Fit the screws and using torque wrench equipped
with a goniometer (TAB. 11.1 Rif. S), tighten to a
3.06 kgm (30 Nm) (22.14 Ibf ft.) + 60°.
Check the tighten using torque wrench equipped
with a goniometer and tighten to a 9 kgm (90N m )
(66.4 Ibf ft.) with a ± 5% tolerance.
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-9
Fig. 7.15
B
Nm
kgm
Fig. 7.16
Fig. 7.17
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-10
Nm
B
kgm
Fig. 7.18
Nm B
kgm
Fig. 7.18A
Nm
kgm
Fig. 7.19
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-11
Fig. 7.21
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-12
Starting from:
B
D703L - S/N: 28B*02700* C
D703LT - S/N: 29B*02642*
D703LTS - S/N: 66B*01030*
D704L - S/N: 21B*03060* A
D704LT - S/N: 22B*03029*
D706LT - S/N: 27B*01534*
Using the special tool (TA B. 11.1 rif. N), discharge Make some crankshaft turns by hands to besure
the hydraulic tappet pushing down the internal spring that everything turns free.
few times. This operation has always to be carried Start the engine, run it above idle until all hydraulic
out to avoid push road damaging. tappets have filled with oil, and have become quiet.
Install tappet A and align yoke B retainers in the
original positions. Ensure that the draining holeC on
the tappet side faces the crankshaft.
Install cylinder heads, intake/exhaust manifolds,
push roads and the rocker arms in the original
positions.
Before tightening the rocker arms the pistons must
be located far form TDC:
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-13
(FIG. 7.25)
1 Use the torque wrench to tighten the central ° °
screws as follows:
SCREWS 3-2-1-4-6-7-8-5 Nm Nm
kgm kgm
SCREWS 3-2-1-4-5-8-9-10-7-6
SCREWS 11-12-13-14-10-9-8-4-3-2-1-5-6-7
B) + 65°
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-14
(FIG. 7.26)
D) +85°
SCREWS M1 - M2
F) 90 Nm (9 kgm)
A
WARNING: THIS OPERATION HAVE TO
CARRY OUT ONLY FOR ENGINES WITH
SINGLE GASKET-HEAD FOR SINGLE HEAD B
After 150 ÷ 200 service hours or 20,000 Km:
SCREWS 1....14: +15° A
SCREWS M1 - M2: +15°
(FIG. 7.27)
Assemble the pushrods A taking care to fit them in
the center of the cam followers B. Fig. 7.27
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-15
Fig. 7.28
B
Nm
kgm
Fig. 7.28
Fig. 7.30
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-16
Fig. 7.31
S30). C A
Connect the coolant hose and tighten clamp C to
the specified torque (TAB. 8.1 ref. S87).
Fig. 7.32
Fig. 7.33
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-17
Fig. 7.34
Nm
THE INJECTION PUMP CONTAINS A kgm
FILTER IN THE VICINITY OF THE INLET
VALVE. CHECK CONDITION OF FILTER
AND REPLACE IF NECESSARY.
Fig. 7.35
Fig. 7.36
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-18
Fig. 7.37
Fig. 7.38
A C B D Fig. 7.39
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-19
Nm
kgm
Tighten nut B to the specified torque (TAB. 8.1 ref.
S09).
B
Fig. 7.40
Nm
kgm Fig. 7.41
Nm
kgm Fig. 7.42
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-20
Nm
kgm
Fig. 7.43
A C D B Fig. 7.44
B C A Fig. 7.45
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-21
Nm
kgm
A B C Fig. 7.46
Fig. 7.47
Fig. 7.48
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-22
A
The following instructions apply to engine models
D703L - LE / D703LT - LTS - LTE - TSE equipped
with individual internal injection pumps for each
cylinder.
B
- Start with the first cylinder from the timing end.
- Position the camshaft so that the injection pump
cam is in rest position (pointing downwards).
- Using a depth gauge A, measure the distance
between the pump mounting surface and the
cam B with cam in rest position.
Fig. 7.49
- Fit shims to obtain correct depth.
Fig. 7.51
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-23
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-24
D
Fig. 7.54
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-25
B
Fig. A
D
C
B
Fig. B
Fig. 7.55
01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-26
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-1
TABLES 8
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-2
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-3
Nm Kgm
S01 Inlet and exhaust manifold nuts M8 x 1.25 29.4 3 No Lubrication
S02 Alternator pulley nut M14 x 1,5 35÷45 3,5÷4,5 No Lubrication
S03 Main bearing oil line union M14 x 1,5 53.9 5.5 No Lubrication
S04 Sump pan bolts M6 12.7 1.5 No Lubrication
S05 Injection pump nuts M8 x 1.25 27.5 2.8 No Lubrication
S06 Oil pump bolts M8 x 1.25 27.5 2.8 No Lubrication
S07 Fuel supply pump nut M8 x 1.25 27.5 2.8 No Lubrication
S08 Fuel line unions (with aluminum gasket D 10-12-14) M10 - M12
M14 16.7 1.7 No Lubrication
S09 Crankshaft pulley nut M24x1,5 196.2 20
S10 Rocker pedestal nut M8x1,25 28÷30 2,8÷3,0
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-4
Nm Kgm
S33 Bolt securing fan or pulley to coolant pump M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S34 Timing cover bolt M6x1 10.8 1.1 Sealant
S35 Torque limiter nut M8x1 16.7 1.7 No Lubrication
S36 Injection pump timing adjustment plug M8x1 30 3.1 No Lubrication
S37 Glowplug wire retaining nut M5 5 0.5 No Lubrication
S38 Fuel delivery pipe nut M12x1,5 18.6 1.9 No Lubrication
S39 Vertical glowplug M10x1 14.2 14.5 No Lubrication
S40 Union M6x1 7.8 0.8 No Lubrication
S41 Union M8x1 14.7 1.5 No Lubrication
S42 Union M10x1 25.5 2.6 No Lubrication
S43 Union M12x1,5 27.5 2.8 No Lubrication
S44 Union M14x1,5 39.2 4 No Lubrication
S45 Nut M5x0,8 5.4 0.6 No Lubrication
S46 Nut M6x1 10.8 1.1 No Lubrication
S47 Nut M8x1,25 24.5 2.5 No Lubrication
S48 Nut M10x1,5 47.1 4.8 No Lubrication
S49 Nut M12x1,75 83.4 8.5 No Lubrication
S50 Compressor support nut M12x1,75 68.6 7 No Lubrication
S51 Nut M16x1,5 53.9 5.5 No Lubrication
S52 Pressure switch M10x1 Con. 17.7 1.8 No Lubrication
S53 Pressure switch M12x1,5 24.5 2.5 No Lubrication
S54 Pressure switch M14x1,5 39.2 4 No Lubrication
S55 Union M16x1,5 58.8 6 No Lubrication
S56 Union - plug M18x1,5 63.7 6.5 No Lubrication
S57 Union M20x1,5 68.6 7 No Lubrication
S58 Plug M14x1,5 37.3 3.8 No Lubrication
S59 Plug M 20x1,5 88.20 9 No Lubrication
S60 Plug M22x1,5 78.5 8 No Lubrication
S61 Sender M10x1 32.4 3.3 No Lubrication
S62 Sender M18x1,5 49 5 No Lubrication
S63 Valve M30x1,5 88.3 9 No Lubrication
S64 Bolt M5x0,8 5.4 0.6 No Lubrication
S65 Bolt M6x1 10.8 1.1 No Lubrication
S66 Bolt M8x1,25 24.5 2.5 No Lubrication
S67 Bolt M10x1,5 47.1 4.8 No Lubrication
S68 Bolt M12x1,75 83.4 8.5 No Lubrication
S69 Bolt M4 2.9 0.3 No Lubrication
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-5
Nm Kgm
S70 Coolant pump pulley nut M26x1,5 107.8 11 No Lubrication
S71 Union for oil level tube M14x1,5 39.2 4 No Lubrication
S72 Plug M16x1,5 49 5 No Lubrication
S73 Plug M12x1,5 32.4 3.3 No Lubrication
S74 Clamp with SM9 screw M4 1.5 0.15 No Lubrication
S75 DIN 3017 clamp from 16-27 to 32-55 worm 1.5 0.15 No Lubrication
S76 DIN 3017 clamp from 40-60 to 140-160 worm 5.6 0.57 No Lubrication
S77 Countersunk flat-head hex socket bolt (idle pulley bolt) M14x2 112.8 11.5 No Lubrication
S78 Hex head bolt (front support retaining bolt) 10.9 M10x1,5 68.6 7 No Lubrication
S79 Countersunk bolt (front support retaining bolt) 10.9 M10X1,5 68.6 7 No Lubrication
S80 Belt tensioner pulley bushing M10x1,5 50.1 5 No Lubrication
S81 M12 countersunk bolt for alternator support M12x1,75 68.6 7 No Lubrication
S82 Cheese-head hex socket screw (rocker cover) M6x1 11÷12 1.1÷1.2 No Lubrication
S83 Glowplug plug M10x1 11÷12 1.1÷1.2 No Lubrication
S84 Injector clamp nut M8x1,25 21.6 2.2
S85 Injection pump gear nut M14x1,5 86.3 8.8 No Lubrication
S86 Flywheel housing rear support nut M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S87 Clamp up to Ø 50 mm 3.43 0.35 No Lubrication
S88 Timing cover 10.8 1.1
S89 Coolant pump fixing screws M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S90 Starter motor 68.6 7 No Lubrication
S91 Oil pressure sensor Tapered
S92 Alternator 54 5.5 No Lubrication
S93 Camshaft gear 29.4 3 No Lubrication
S94 Governor weights gear locking nut M10 x 1.5 sx 55 5.5 No Lubrication
S95 Damper fixing screw M10 x 1.5 53.8 5.5 No Lubrication
S96 M/M straight connector M20 x 1.5 78.5 8 No Lubrication
M22 x 1.5 78.5 8 No Lubrication
S97 Spill return to injector screw M6 x 1 7.8 0.8 No Lubrication
S98 Balances weight bolts M10 68.6 7 No Lubrication
The screws need to be replaced only if they Lubricate underside of bolt heads and the thread
show signs of previous disassembly (ie. wrench with SAE 30 oil + 20% ROTHEN additive or in
marks or other surface damage). alternative use Molyguard type LMP-180
At the first assembly (new bolts) do not lubricate the
bolts. After the engine running in case bolts reassembly * Bolt tightened to “yield” point
lubricate the bolts head underside and the thread Loctite 510
with engine oil MOBIL DELVA MX
At the first assembly (new bolts) do not lubricate the Loctite 222
bolts. After the engine running in case bolts reassembly
lubricate the bolts with Molycote pastas such as G Dow Corning 791
RAPID PLUS.
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-6
8.2 DIMENSIONS
8.2.1 Crakshaft
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS REF. DESCRIPTION DIMENSION
A Diameter of front
main bearing journal 62.985 ÷ 63.005 mm I Minimum before the modification
permissible diameter 69.500 ÷ 69.485 mm
B Bearing shell clearance 0.043 ÷ 0.103 mm
after the modification
C Minimum start from serial
permissible diameter 62.500 ÷ 62.485 mm
number:
D Diameter of center 28B/03997
main bearing journal 63.020 ÷ 63.005 mm 29B/03884
21B/06049
E Bearing shell clearance 0.030 ÷ 0.088 mm 22B/06144
27B/02422 I
F Minimum Minimum
permissible diameter 62.520 ÷ 62.505 mm permissible diameter 79.500 ÷ 79.485 mm
G Diameter of rear before the modification L Crankpin diameter 53.955 ÷ 53.940 mm
main bearing journal 70.000 ÷ 69.985 mm
D1
P
Fig. 8.1
Fig. 8.2
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-7
L1
R
Q
L
G1
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-8
C
B
Without shim
B 22032081 1.51 mm N.2
C 22032082 1.61 mm N.1
D
A/B
start from serial number: 27B/01987 (D706LT)
Front half metal cylinder head gasket (D706)
C Treatment Hardening
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-9
A
B
C
15 mm
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-10
A Top 0.080÷0.130 mm
B Second 0.070÷0.102 mm
INLET EXSAUST
C Bottom (oil control) 0.040÷0.072 mm
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
Piston ring end gap
B
A Top 0.25÷0.50 mm
B Second 0.25÷0.45 mm
A A
Fig. 8.8
C Bottom (oil control) 0.25÷0.58 mm
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-11
Max. 0.062
B
A
Fig. 8.10
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-12
60° F 30'
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS 30' 45°
F
Distance between valve head and cylinder head D
D
surface: (Fig. 8.12) B B
C Inlet 0 ÷ 0.3 mm Fig. 8.11
C Exhaust 0 ÷ 0.3 mm
INLET EXHAUST
I
Valve stem diameter: (Fig. 8.11)
INLET B X
A
L
On installation
C
Dimension
Inlet mm Exhaust mm
A - Fig. 8.12 2.00 ÷ 1.50 2.00 ÷ 1.50 G
EXHAUST
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-13
L0
8.2.19 Lubrication
B Exhaust 0.30 mm
Valve timing:
A Inlet valve
B Opens before TDC 12°
C Closes after BDC 42°
D Exhaust valve Fig. 8.14
E Opens before TDC 52°
F Closes after BDC 12° 8.2.20 Oil pump
Engine equipped with hydraulic tappets (D703)
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
A External rotor endfloat 0.030 ÷ 0.087 mm
Valve timing:
B Internal rotor endfloat 0.030 ÷ 0.087 mm
A Inlet valve
C External rotor
B Opens before TDC 24°
clearance to housing 0.130 ÷ 0.230 mm
C Closes after BDC 58°
D Exhaust valve D Clearance between
E Opens before TDC 58° pump support and
F Closes after BDC 24° gear (axial) 0.15 ÷ 0.25 mm
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-14
8.2.23 Turbocharger
SCHWITZER S1BG
A For D706 LT - LTE VM 35242057
SCHWITZER S1BG
radial play
axial play
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-15
VALVE CLEARANCE:
ORDEN DE INYECCIÓN:
D703: 1 - 3 - 2
D704: 1 - 3 - 4 - 2
D706: 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-16
CRANKSHAFT ENDFLOAT:
0.153 ÷ 0.304 mm
LINER PROTRUSION:
From cylinder block surface: 0.01 ÷ 0.06 mm
PISTON HEAD/CLEARANCE:
Distance between piston crown at TDC and cylinder
head): 0.07 ÷ 0.08 mm
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-17
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-1
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-2
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-3
Fig. 9.1
9.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-4
WARNING:
DO NOT INGEST ANY OF THE LIQUIDS USED
IN THE ENGINE.
Run the engine for a few minutes until all parts of the
system are full of coolant and free from air bubbles.
Check the level and top up if necessary.
WARNING:
THE COOLANT LEVEL MUST BE CHECKED
OUT EVERY DAY AND IF NECESSARY IT
MUST BE TOPPED UP WITH IDENTICAL
MIXTURE.
AVOID TO REFILL WITH DIFFERENT
REFRIGERANT MIXTURE DIFFERENT
FROM THE ONE WHICH IS ALREADY IN
THE CIRCUIT.
THE COOLANT MIXTURE MUST BE
TOTALLY DRAINED AND REPLACED AT
LEAST EVERY 24 MONTHS.
FOR COOLING SYSTEM CAPACITY, SEE
CHAP. 2.
WARNING:
THE USE OF A COOLANT WHICH DOES NOT
COMPLY WITH THE ABOVE
SPECIFICATIONS COULD CAUSE DAMAGE
TO ENGINE COMPONENTS AND WILL
INVALIDATE THE WARRANTY.
Fig. 9.2
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-5
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-6
Fig. 9.4
9.7 RUNNING-IN
Fig. 9.5
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-7
Fig. 9.6
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-8
C
Turn lever C towards the flywheel then adjust
screws A-B.
A
THE IDLE SPEED ADJUSTER SCREW CAN BE
TURNED THROUGH A MAXIMUM OF 360°
CLOCKWISE AND COUNTER-CLOCKWISE.
Fig. 9.8 A
inlet and check that the supply pressure is no less 0,5 2,5
Fig. 9.9
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-9
Fig. 9.10
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-10
Test procedure
- Clean the injector seat and install the compression
tester.
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-11
KEY - Kcal/h: kilocalories per hour
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-12
KEY - Kcal/h: kilocalories per hour
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-13
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-14
SPECIFIC CONSUMPTION (IN CURVE "B" WITH FUEL CALORIFIC VALUE 10200 Cal/kg) (1 Cal = 4.186 J)
RPM D703L D703LT D703LTS D704L D704LT D706LT
*= g/CV h
SPECIFIC CONSUMPTION
RPM D703LE D703LTE D703TSE D704LE D704LTE D706LTE
*= g/HP h
AT FULL LOAD* 1500 182 165 - 171 175 170
AT FULL LOAD* 1800 179 162 - 170 176 173
ATFULL LOAD* 2000 180 160 - 170.5 177 178
AT FULL LOAD* 2300 181 162 - 172 178 185
AT FULL LOAD* 2600 183 169 - 174 179 195
AT FULL LOAD* 3000 187 180 - 180 183 205
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-15
9.17 TROUBLESHOOTING
FAILS TO START A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7
C1 - C2 - C3 - C4 - D3 - E1 - E3
STARTS THEN STOPS A1 - A2 - A3 - A5 - D5 - E4 - E6 - E7
POOR ACCELERATION A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A7 - D1 - D2 - D4
RUNS UNEVENLY A4- A7 - B2 - E4
BLACK SMOKE A6 - A9 - D1 - D2
D4 - E1 - E2
WHITE SMOKE B2 - D5 - E1 - E2 - E7
OVERHEATS B1 - B4 - B5 - B9 - D2
D3 - D4 - D6 - E5
LOW OIL PRESSURE B1 - B3 - B4 - B5 - B6 - B7 - B9 - E6
EXCESSIVE NOISE A6 - E5 - E6 - E8
OIL PRESSURE TOO HIGH B3 - B6
LACK OF POWER A6 - A8 - D1 - E2 - E7
01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-16
RACK BINDING A7
BATTERY DISCHARGED C1
INCORRECT OR LOOSE ELECTRICAL CONNECTIONS C2
STARTING SWITCH FAULTY C3
EXCESSIVE LOAD D2
VALVE STICKING E3
FAN FAULTY E5
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-1
INSTALLATION 10
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-2
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-3
A B
Fig. 10.1
The engines can be installed in machines and Power take-off “B” on the rear of the engine on the
vehicles using power take-offs A, B, C. Power take- flywheel can deliver full engine power. For power
off “A” on the front of the engine on the crankshaft available at power take-off “C” at the lower rear of
axis can deliver up to 35% of the max. engine power. the engine, see diagram below.
16
- T SE
E
POWER AVAILABLE IN HP
14 -LT
S--LLT E-L-LTT
E E
TL
12 LT0-L3 -L0T6-LL
7
D-
-L7
O
0 3T.L 0
0 4
6
T.DM 7T0. 4D-7
10 7 7
O
M T.O
M
D
8 MO
6
ENGINE RPM
Fig. 10.2
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-4
3200
3000
"K" CURVES
2800
2600
2400
POWER TAKE-OFF SPEED (rpm)
2200
2000
1800 14
1 50
1 400
13 350
00
12 00
1600
50
12 50
11 00
11 50
10 000
1
95
8 0
1400 90 50
80 0
75 0
0
70
1200
0
65
0
60
0
55
0
50
0
1000
45
0
40
0
35
0
30
0
25
800
0
20
0
15
0
10
0
600
PULLEY DIAMETER
Fig. 10.3
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-5
1300
1250
1200
1150
1100
1050
1000
950
900
850
800
50 kg
1 00 k g
750
g
1 50 k
kg
700
g
50 k
2 00
kg
110 lb
650
3 00
g
661 lb 2
220 lb
0k
330 lb
600 g
lb
40
0k
440
lb
g
50
550
551
k
SPEED FACTOR "K"
9
b
kg
60
1l
13 2 lb
500 kg
0
88
70
0
lb
80
0
g
11
450 0k
22
lb
lb 90 9 kg
43
400 93 b 100 0 kg
15
17 84 l 11
0 kg
350 19 4 lb lb 1200 kg
0 5 0
22 246 5 lb 130 0 kg
300 4 0
26 65 lb 14 00 kg
28 86 lb 16 kg
250 30 27 lb 1800 kg
35 8 lb 0
200 kg
200 396 lb
9 2 0
0
4400 lb 2
VEE BELT PULLEY
485
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160
POWER TRANSMITTED IN HP
Fig. 10.4
1Kg = 9.8 N
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-6
D
from the diagrams in fig. 10.4.
Similarly it is possible to determine the radial load
from the basis of the power transmitted. The radial
load should be less than the value indicated in the
tables on page 10-4.
- Pulley diameter “D” = 200 mm.
- Distance “X” = 40 mm.
- Engine rpm = 2,000. Fig. 10.5
- Engine type = D704L
- Radial load on front pulley (from table) = 76 Kg
- Speed factor “K” (from graph) = 400
- Power transmitted with Vee belt pulley (from
diagram) = 12 HP Front pulley (Fig.10.5)
Countershaft (Fig.10.6) X
DISTANCE "X"
mm 20 40 60 80 100 120 140
inc 0.78" 1.57" 2.36" 3.14" 3.93" 4.72" 5.51"
D
= =
Fig. 10.6
01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-7
MOMENT OF INERTIA
TORQUE GRADIENTS
PERMANENT
LEGENDA
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-1
SPECIAL TOOLS 11
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-2
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-3
A
68400004A Injector extractor
B
68400012A Cylinder liner extractor
C
68400013B Crankshaft gear puller
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-4
E
68400025A Injection pump extractor
F
68400028A Crankshaft gear puller complete
with pulley extractor
(This tool comprises tools A+D)
G
68410006A Crankshaft/gear cover
assembly tool
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-5
I
68410010F Rear seal assembling tool
(with rear end bearing assembled
on the engine)
L
68410011F Rear seal assembling tool
(with rear end bearing removed
from the engine)
M
68410012F Assembly/disassembly Hydraulic
tappets tool
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-6
O
68420016F XZN wrench for cylinder head
bolt
P
68420017F XZN wrench for cylinder head
bolt
Q
68420018F XZN wrench for cylinder head
bolt
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-7
S
68450003A Graduated disc (timing check)
T
68460003A Cylinder head assembly dowels
U
68480003A Flywheel ring gear clamp
01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-8
X
68490007A Cylinder liner protusion gauge
Y
68490014F Dial gauge mounting for Bosch
injection pump timing (thread
M8x1 mm and M10x1 mnm)
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-1
OPER. CYL.
P/U IND. MAR.
NO. No.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-3
OPER. CYL.
NO. ENGINE - REMOVE AND REINSTALL (R & R) No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-4
OPER. CYL.
ENGINE OVERHAUL P/U IND. MAR.
NO. No.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-5
OPER. CYL.
NO.
ENGINE OVERHAUL No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-6
OPER. CYL.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
NO.
01.20-08 Retorque cylinder head assembly and reset tappets (Mechanical tappets). 3 1.0
4 1.0
6 1.2
01.20-09 Retorque cylinder head assembly - no reset tappets (Hydraulic tappets). 3 0.7
4 0.6
6 0.8
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-7
OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-8
OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.35-00 Replace Main Bearings: (Replace All including rear and front) 3 11.5
– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 4 12.5
6 14.5
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-9
OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-10
OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-11
OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
3 0.5
01.50-09 Replace auxiliary drive shaft and gear: 4 0.5
6 0.5
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-12
OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-13
OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-14
OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-15
OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-16
OPER. CYL.
FUEL No.
P/U IND. MAR.
NO.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-17
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-18
OPER. CYL.
FUEL P/U IND. MAR.
NO. No.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-19
OPER. CYL.
NO. AIR No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-20
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-21
OPER. CYL.
NO. LUBRICATION No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-22
OPER. CYL.
NO.
COOLING No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-23
OPER. CYL.
NO. COOLING No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-24
OPER. CYL.
NO.
EXHAUST No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-25
OPER. CYL.
ELECTRICAL AND INSTRUMENT P/U IND. MAR.
NO. No.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-26
OPER. CYL.
NO.
ELECTRICAL AND INSTRUMENT No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-27
OPER. CYL.
NO.
TUNE-UP No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-28
OPER. CYL.
NO.
TUNE-UP No.
P/U IND. MAR.
01.05.'00
INTRODUZIONE 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0
D700 E (3-4-6)
D700 E
0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 FOREWORD
0-2
D700 E
0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS
0-3
D700 E
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM
VM MOTORI " ISO 9001 - QS 9000 MOTORI"SELON NORME ISO 9001 - QS 9000 CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000
La VM MOTORI ha ottenuto e mantiene la VM MOTORI a obtenu la certification de société VM MOTORI has obtained official certification of
certificazione di azienda che opera in regime di opérant en régime de garantie de la qualité, its quality system in compliance with UNI EN ISO
garanzia della qualità conformemente alle nor- conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux 9001 and according with the prescriptions of Ford,
me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe prescriptions de l’association des constructeurs Chrysler and GM car manufactury association for
prescrizioni date dall'associazione dei costruttori automobiles Ford, Chrysler et General Motors the manufacture of Diesel engines, set down in
automobilistici Ford, Chrysler e General Motors dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour la Quality System Standard QS 9000. This is the
nel QS 9000 (Quality System Standard), per la construction de moteurs Diesel. Il s’agit du résultat result of an operating programme that has en-
costruzione di motori Diesel. E’ il risultato di un d’un plan de travail qui a englobé tous les niveaux gaged all levels of the company in a drive for
piano di lavoro che coinvolge tutti i livelli de la société en vue d’une amélioration continue constant structural improvement.
aziendali. de la structure. Quality policy is a component of VM's top manage-
La politica della qualità è componente essenziale La politique de la qualité est un composant essentiel ment function and is being implemented in all areas
della strategia del management VM ed è imple- de la stratégie du management VM et est réalisée of the company in accordance with internationally
mentata in tutte le funzioni aziendali in accordo dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord accepted quality management systems. Customer
con sistemi di gestione della qualità riconosciuti a avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus satisfaction, productivity and motivation of the em-
livello internazionale. La soddisfazione del clien- au niveau international. La satisfaction du client, ployees as the sum of all services rendered outside
te, l'efficienza e la motivazione del personale, in- l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir and inside the company are most important ele-
tesi come insieme dei servizi resi all'interno ed l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à ments of VM's concept of quality. All VM's employees
all'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele- l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus are committed to the quality policy.
menti del concetto di qualità. Tutti i dipendenti importants du concept de qualité. Tout le personnel Regular training ensures that their qualifications are
VM partecipano alla realizzazione degli obiettivi VM participe à la réalisation des objectifs de la constantly brought up to date.
della politica della qualità.
politique de la qualité. VM regards quality as a dynamic process of continu-
Un'addestramento regolarmente pianificato assi-
Une formation régulièrement planifiée assure une ous improvement in all the activities to achieve the
cura una preparazione adeguata e sempre aggior-
préparation appropriée et toujours mise à jour du goals.
nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualità
personnel VM. VM regarde à la qualité comme à un Quality policy is in accordance with the company
come ad un processo dinamico di continuo miglio-
ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet- processus dynamique d’amélioration continue dans guideline on active enviromental protection.
tivi. toutes les activités pour atteindre les objectifs.
La politica della qualità è anche in accordo con le La politique de la qualité est aussi en accord avec
linee-guida aziendali relative alla salvaguardia del- les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les
l'ambiente. sauvegarde de l’environnement.
0-4
D700 E
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD
QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI" "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
VM MOTORI ist als Hersteller von Dieselmotoren VM MOTORI ha obtenido la certificación de empresa
mit der Zertifizierung für die interne que opera en régimen de garantía de la calidad, de
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie conformidad con lo establecido por las normas
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones de la
Standard) durch den Verband der asociación de fabricantes de automóviles Ford,
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General Chrysler y General Motors en el QS 9000 (Quality
Motors ausgezeichnet worden. An diesem System Standard) sobre la fabricación de motores
Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im Diesel. Es el resultado de un plano de trabajo que
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen ha requerido y requiere la participación de todos
Verbesserung der Produktionsstruktur los niveles de la empresa en la mejora continua
mitgewirkt. de la estructura.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der La política de la calidad es componente esencial de
VM Managementstrategie wird gemäß dem auf la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem las funciones empresariales, implementándola de
in allen Unternehmensfunktionen angewandt. acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie reconocidos a nivel internacional. La satisfacción
Motivierung des Personals stellen die relevanten del cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten entendidos como conjunto de servicios realizados
Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen importantes del concepto de calidad. El personal de
der Qualitätspolitik beteiligt. VM participa como conjunto en la realización de los
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden objetivos de la política de la calidad.
sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM Un adiestramiento regularmente planificado
Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als garantiza una preparación adecuada y siempre
einen bereichsübergreifenden und dynamischen actualizada del personal VM. Nuestra empresa
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung conceptúa la calidad como un proceso dinámico de
der betrieblichen Zielsetzungen. continua mejora en todas las actividades a fin de
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den alcanzar los objetivos previstos.
Richtlinien des Unternehmens in punkto La política de la calidad concuerda también con las
Umweltschutz. líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.
0-5
D700 E
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
MANUALE ISTRUZIONI D’INSTRUCTIONS
0.1.1 Importanza del manuale 0.1.1 Importance du manuel 0.1.1 Importance of the manual
Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
Vostra guida all' USO e la MANUTENZIONE del vous servir de guide dans l’UTILISATION et USE and MAINTENANCE of the engine you have
motore da Voi acquistato. l’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. just purchased.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement We strongly recommend that you follow all the
consigli in esso contenuti, in quanto il buon les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité advice in the manual meticulously, because the
funzionamento e la durata nel tempo del motore de ce moteur dépendront, en effet, de son usage correct operation and lasting reliability of the engine
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione correct et de l’application méthodique des règles depend on its correct use and the methodical
metodica delle Norme di manutenzione a seguito d’entretien indiquées ci-après. application of the programmed maintenance
riportate. operations illustrated in these pages.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà difficulté ou d’inconvénient, le SERVICE APRES If you run into difficulties or setbacks, VM MOTORI
od inconvenienti, il SERVIZIO ASSISTENZA VENTE VM MOTORI S.P.A. est à votre entière S.P.A. AFTER SALE SERVICE will be happy to
TECNICA VM MOTORI S.P.A. è a completa disposition pour tout renseignement ou intervention provide you with the necessary advice and
disposizione per ogni chiarimento od eventuale éventuelle. assistance.
intervento. VM MOTORI S.p.A. declines all liability in the case
VM MOTORI S.P.A., par conséquent, décline toute
La VM MOTORI S.P.A. pertanto declina qualsiasi responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien of improper use and/or unsuitable maintenance of
responsabilità da Uso errato o da inadeguata inadapté du moteur. the engine.
Manutenzione del motore. This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte comme faisant partie intégrante du produit. the product you have acquired.
integrante del prodotto. Please conserve it in a safe place for the full
Conservez-le pendant toute la durée de vie du
Custodire il presente Manuale per tutta la durata moteur. working life of the engine.
del motore. VM MOTORI S.p.A. reserves the right to make
VM MOTORI S.P.A. se réserve le droit d’effectuer
LaVM MOTORI S.P.A. si riserva il Diritto di effettuare des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans changes aimed at improving its products without
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori préavis. any form of prior notification.
senza alcun preavviso. Please ensure that you enclose with the original
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o du présent manuel soit incorporé au texte. publication of the present manual any amendments
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, or updates that you may receive.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou
venga incorporato nel testo. Pass on this manual to all users of the engine or
propriétaire ultérieur du moteur.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o future owners.
successivo Proprietario del motore.
0-6
D700 E
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG 0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
LIEST UND ANWENDET INSTRUCCIONES
0-7
D700 E
0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservation du manuel 0.1.2 Conserving the manual
Impiegare il manuale in modo tale da non Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager When using the manual make sure that it is not
danneggiarne tutto od in parte il contenuto. une partie ou la totalité de son contenu. damaged or defaced.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas Do not remove or rewrite any parts of the manual for
motivo parti del manuale. sous quelque raison que ce soit une partie de ce any reason.
manuel.
Conservare il manuale in zone protette da umidità Conserve the manual in a dry place where it is
e calore. Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la protected from excess heat.
chaleur.
0.1.3 Consultazione del manuale 0.1.3 Consultation du manuel 0.1.3 Consulting the manual
Questo manuale istruzioni è composto da: Ce manuel d'instruction se compose de: This instruction manual comprises:
• COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL • UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION • COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
MOTORE MOTEUR;
• INDICE ANALITICO • UN INDEX ANALYTIQUE; • TABLE OF CONTENTS
• ISTRUZIONI E/ONOTE SUL PRODOTTO • DES INSTRUCTIONS ET/OU • INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT. THE PRODUCT
Consultando la COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale Sur la COUVERTURE figure le modèle de moteur
The COVER PAGE shows the model of the engine
examiné à l’intérieur du manuel.
Consultando l'INDICE è possibile risalire al described in the manual.
L’index permet de connaître le CHAPITRE et
CAPITOLO e alPARAGRAFO sui quali sono riportate Use theCONTENTS page to find theCHAPTER and
PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques
tutte le note relative ad un determinato argomento. relative à un argument précis. HEADING containing information relative to a given
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU argument.
sono rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT All INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche
ont pour but d’individualiser les avertissements sur PRODUCT are designed to define safety practices,
operative necessarie per un corretto funzionamento la sécurité, les procédures correctes et les
del motore. proper procedures and the skills required for correct
qualifications opérationnelles nécessaires au bon
operation of the engine.
Gli ALLEGATI presenti alla fine di questa fonctionnement du moteur.
pubblicazione sono parte integrante di questo Les ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette The ANNEXES at the end of this manual are an
manuale. publication font partie intégrante de ce manuel. integral part of the same.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible Please note that the illustrations in the manual,
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per que certaines des illustrations présentes dans ce which have been included to help you identify the
facilitare l'individuazione delle parti descritte, manuel, introduites pour faciliter le repérage des parts described in the text, show standard or
potranno non essere totalmente uguali al motore da parties décrites, ne soient pas complètement
identiques au moteur que vous avez acheté pour prototype engines and may therefore differ, in some
Voi acquistato per evidenti ragioni di respects, from the engine in your possession.
des raisons bien simples de généralisation.
generalizzazione.
0-8
D700 E
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt del contenido.
werden.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben manual por ningún motivo.
werden. Guardar el manual en zonas protegidas contra la
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und humedad y el calor.
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0-9
D700 E
0.1.4 Simbologia utilizzata 0.1.4 Symboles utilisés 0.1.4 Symbols in the manual
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto Les symboles de sécurité et les signalisations The Safety symbols and notices shown below are
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la indiqués ci-dessous sont employés tout au long de used throughout this publication to draw the user’s
presente pubblicazione per attirare l'attenzione la présente publication pour attirer l’attention de attention to situations or hazardous procedures
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité that could damage the engine or cause personal
del motore e della Persona, per identificare le du moteur et des personnes, pour identifier les injury, and to indicate suitable practices to assure
condizioni operative di rischio che possono conditions opérationnelles de risque qui peuvent the correct operation of the engine.
provocare danni materiali al motore, oppure per provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon pour indiquer les comportements à adopter pour
funzionamento del motore. assurer un bon fonctionnement du moteur.
E' OBBLIGATORIO
PROTECTION DES MAINS PROTECT YOUR HANDS
PROTEGGERE LE MANI
OBLIGATOIRE (GANTS) (GLOVES)
(GUANTI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI PROTECTION DES YEUX PROTECT YOUR EYES
(OCCHIALI) OBLIGATOIRE (LUNETTES) (SAFETY GLASSES)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE PROTECTION DES VOIES PROTECT RESPIRATORY
RESPIRATORIE RESPIRATOIRES PASSAGES (MASK)
(MASCHERA) OBLIGATOIRE (MASQUE)
0-10
D700 E
0.1.4 Verwendete Symbole 0.1.4. Simbología utilizada
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de Prohibition notices (circular) (indicating potentially
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di
pericolo per l' incolumità della persona: danger pour la sécurité de la personne): hazardous situations for personal safety)
0-12
D700 E
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma
(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person triangular) (situación de Atención General para la
/ des Motors): incolumidad de la persona/motor):
ATENCION (SITUACION DE
ACHTUNG! (GENERELLE PELIGRO POR FUENTES DE
GEFÄHRDUNG DURCH CALOR PARA LA
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE INCOLUMIDAD DE LA
PERSON / DEN MOTOR) PERSONA/MOTOR)
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Gefahr für die Person): peligro para la incolumidad de la persona):
0-13
D700 E
E' ASSOLUTAMENTE INTERDICTION ABSOLUE DE REMOVING OR TAMPERING
VIETATO RIMUOVERE O RETIRER OU ALTERER LES WITH SAFETY DEVICES IS
MANOMETTERE I DISPOSITIFS DE SECURITE STRICTLY PROHIBITED
DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
0-14
D700 E
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN QUITAR INTERVENIR SIN
ZU ENTFERNEN ODER ZU AUTORIZACION EN LOS
VERÄNDERN. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.
0-15
INFORMAZIONI GENERALI 1
INFORMATIONS GENERALES 1
GENERAL INFORMATION 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
INFORMACION GENERAL 1
D700 E (3-4-6)
D700 E
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
COSTRUTTORE E DEL MOTORE DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR IDENTIFICATION DATA
• Per identificare facilmente la posizione: • Pour une identification facile: • The above data can be quickly identified in
- targhetta posta sul motore, recante i dati - plaque située sur le moteur, portant les the following positions:
di identificazione (vedi fig.1.1) caractéristiques d’identification (voir fig. - engine nameplate showing identification
- Punzonatura posta sul motore, indicante 1.1); data (see fig.1.1)
gli estremi dell'omologazione (vedi fig.1.2) - poinçonnage situé sur le moteur indiquant - markings stamped on the engine showing
les éléments d’homologation (voir fig. 1.2). serial number (see fig.1.2)
1-2
D700 E
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL
MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR
MODELL: MODELO:
D703 LE 90 B D703 LE 90 B
D703 LTE 75 B D703 LTE 75 B
D703 TSE
D704 LE
92 B
76 B
D703 TSE
D704 LE
92 B
76 B
* . . B * 00000 *
D704 LTE 77 B D704 LTE 77 B
D706 LTE 78 B D706 LTE 78 B
1-3
D700 E
1.1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE/ 1.1.1 CARACTERISTIQUES 1.1.1 ENGINE IDENTIFICATION DATA
CONFORMITÁ DEL MOTORE ALLE D’IDENTIFICATION/CONFORMITÉ TO COMPLY WITH STANDARD EPA
NORME EPA DU MOTEUR NORME EPA.
• Per identificare facilmente la posizione: • Pour une identification facile: • The above data can be quickly identified in
- etichetta adesiva posta sulla campana - étiquett autocollante située sur le cloche the following positions:
coprivolano motore, recante i dati di couvre-volant de le moteur, portant les - label engine nameplate above the
identificazione (vedi fig.1.3). caractéristiques d’identification (voir fig. 1.3). flywheel housing showing identification data
(see fig.1.3)
1-4
D700 E
1.1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS/ 1.1.1 DATOS DE IDENTIFICACION/
GEMASSHEIT UND DES MOTORS CONFORMIDAD DEL MOTOR
NORM EPA NORME EPA
1-5
D700 E
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU 1.2 INFORMATION REGARDING
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTEUR TECHNICAL ASSISTANCE /
MOTORE MAINTENANCE OF THE ENGINE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è Nous vous rappelons que notre service d’assistance Our after sale Service is at your complete disposal
a vostra completa disposizione per risolvere eventuali est à votre entière disposition pour résoudre les to solve any problems that may arise or to supply any
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte éventuels problèmes ou vous fournir toutes les information you may need.
le informazioni che si rendessero necessarie. informations nécessaires.
Per QUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento Pour TOUT type d’explication, consultez le livret For ANY explanations refer to the SERVICE AND
all'apposito libretto indirizzi "SERVIZIO prévu à cet effet et intitulé "SERVICES APRÉS- PARTS ORGANISATION” address booklet, which
ASSISTENZA E RICAMBI" incluso negli ALLEGATI VENTE - PIECES DETACHEES" qui se trouve dans forms part of CHAPTER 9 ‘TECHNICAL ANNEXES’,
TECNICI CAP.9 e presente all' interno della busta les ANNEXES TECHNIQUES CHAP. 9 et à l’intérieur and is a separate document contained in the
DOCUMENTAZIONE TECNICA. de la pochette DOCUMENTATION TECHNIQUE. TECHNICAL DOCUMENTATION bag.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali è Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange Optimal operation and efficiency of your new VM
possibile garantire il mantenimento del miglior d’origine qu’il vous sera possible de maintenir MOTORI engine can only be guaranteed if you use
rendimento del motore da Voi acquistato. constant et optimum le rendement du moteur que original spare parts.
vous avez acheté.
Per le Condizioni di "GARANZIA" far riferimento En ce qui concerne les conditions de «GARANTIE», For “GUARANTEE” terms refer to the “WARRANTY
all'apposita "SCHEDA DI GARANZIA" inclusa negli veuillez vous référer à la «CARTE DE GARANTIE» CARD” in the TECHNICAL ANNEXES in CHAPTER
ALLEGATI TECNICI CAP.9 e presente all' interno prévue à cet effet qui se trouve dans les ANNEXES 9 located inside the TECHNICAL
della busta DOCUMENTAZIONE TECNICA. TECHNIQUES CHAP.9 et à l’intérieur de la pochette DOCUMENTATION bag.
DOCUMENTATION TECHNIQUE.
1-6
D700 E
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / 1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA
WARTUNGSSERVICE DES TECNICA/MANTENIMIENTO DEL
MOTORS MOTOR
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
unser Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung está a su completa disposición para resolver posibles
steht, um eventuell auftretende Probleme zu lösen problemas que puedan presentarse o para facilitar
oder sämtliche erforderliche Informationen zu toda la información necesaria.
liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
dasdiesbezügliche Adressenbüchlein referencia el libro específico de las direcciones
“KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y REPUESTOS”
ORGANISATION”, das dem technischen Anhang adjunto en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y
Kapitel 9 beiliegt und sich im Umschlag presente dentro del sobre DOCUMENTACION
TECHNISCHE UNTERLAGEN befindet. TECNICA.
Nur der Einsatz von Originalersatzteilen kann auf Sólo empleando los recambios originales es posible
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
erworbenen Motors garantieren. del motor que Vd. ha comprado.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der Para las Condiciones de “GARANTIA” tomar como
entsprechenden “GARANTIESCHEIN”, die dem referencia la“PLANILLA DE GARANTIA”específica
TECHNISCHEN ANHANG KAPITEL 9 beiliegt und adjunta en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y que
sich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN se encuentra dentro del sobre DOCUMENTACION
befindet. TECNICA.
1-7
D700 E
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
SECURITE
• Il motore D700 E (3.4.6) CILINDRI è stato • Le moteur D700 E (3.4.6) CYLINDRES a été • Engine D700 E (3,4,6) CYLINDERS is designed
progettato e costruito in qualità di propulsore conçu et construit en tant que propulseur pour and built as a power unit for generating
per la generazione di energia meccanica; la génération d’énergie mécanique. TOUT mechanical energy: ALL USES OTHER THAN
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI THE PRESCRIBED APPLICATION
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA VM INDIQUE DECHARGE VM MOTORI S.p.A. DE AUTOMATICALLY RELEASE VM MOTORI
MOTORI S.p.A. DAI RISCHI CHE SI TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX S.p.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT
DOVESSERO VERIFICARE, in ogni caso, RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, MAY ENSUE, in any event, the use of products
l'impiego di prodotti diversi da quelli concordati l’emploi de produits autres que ceux fixés à other than those agreed upon at the time of
all'atto d'acquisto ESCLUDE LA VM MOTORI l’acte d’achat DEGAGE VM MOTORI S.p.a DE purchase, RELEASES VM MOTORI S.p.A.
S.p.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITA' TOUTE RESPONSABILITE POUR LES FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
PER EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO
O PERSONE. CHOSES ET PERSONNES. PERSONS.
• Il motore è stato realizzato in conformità alle • Ce moteur a été réalisé conformément aux plus • Although the engine is built in compliance with
più recenti normative di sicurezza, è comunque récentes réglementations de sécurité, il convient the most recent safety standards, it is advisable
buona norma tenere presente che ogni organo toutefois de se rappeler que tout organe en to bear in mind that moving parts are always
in movimento può costituire pericolo. Si mouvement peut constituer un danger. Il est potentially dangerous. Therefore, never attempt
raccomanda, quindi, di non intervenire mai su donc recommandé de ne jamais intervenir sur to work on parts of the engine while they are in
nessuna parte in movimento ed accertarsi che les pièces en mouvement et de s’assurer motion and make sure that there are no persons
nessun operatore si trovi in prossimità del motore qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du in the vicinity of the engine before starting it.
prima di attivarlo. moteur avant de mettre celui-ci en marche.
• Il motore base può lavorare a temperature • Le moteur de base peut fonctionner à des • The standard engine can run at ambient
ambientali da -10 °C (-50 °F) a + 45 °C températures ambiantes de -10 °C (-50 °F) à temperatures between -10 °C (-50 °F) and
(+113 °F) . + 45 °C (+113 °F). + 45 °C (+113 °F).
• L'operatore addetto all' installazione ed alla • L’opérateur préposé à l’installation et à • The operator in charge of installing and
manutenzione del motore deve utilizzare l’entretien du moteur doit porter des maintaining the engine must wear suitable
ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente di VETEMENTS adaptés à l’environnement de CLOTHING for the workplace and the situation;
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in travail et à la situation dans laquelle il se trouve; in particular, avoid loose clothes, chains,
particolare occorre evitare l' uso d'indumenti en particulier, il doit éviter de porter des bracelets, rings and all other accessories that
molto larghi, catene, braccialetti, anelli o vêtements très larges, des chaînes, des bracelets, could become entangled with moving parts.
quant' altro abbia tendenza ad impigliarsi con des bagues ou tout autre article susceptible de
organi in movimento. s’accrocher aux organes en mouvement.
1-8
D700 E
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE
UNFALLVERHÜTUNG SEGURIDAD
• Der Motor D700 E (3,4,6) ZYLINDER ist als • El motor D700 E (3.4.6) CILINDROS se ha
Antriebsaggregat zur Erzeugung von diseñado y fabricado en calidad de propulsor
mechanischer Energie entworfen und gebaut para generar energía mecánica:CUALQUIER
worden. JEDER ANDERE, VON DEM HIER OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL
GENANNTEN ABWEICHENDE EINSATZ DES QUE SE INDICA LIBRA VM MOTORI SPA DE
MOTORS ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. LOS RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE,
VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR EVENTUELL de todas formas, el empleo de productos
AUFTRETENDE GEFAHREN. Die Verwendung distintos de los establecidos al comprar el
anderer als der beim Kauf vereinbarten motor, LIBRA VM MOTORI SPA DE TODA
Materialen ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS
AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS
FÜR MÖGLICHE SCHÄDEN AN MOTOR, PERSONAS.
SACHEN ODER PERSONEN.
• Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen • El motor se ha realizado con arreglo a las
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und normas de seguridad más recientes, de todas
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran, formas es preciso tener en cuenta que cualquier
daß jedes bewegte Maschinenteil eine
órgano móvil puede constituir un peligro. Por
Gefährdung darstellen kann. Wir raten daher
dringend, niemals Handlungen an in Bewegung tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna
befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen parte móvil y cerciorarse de que ningún
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors operador se encuentra cerca del motor antes
zu vergewissern, daß sich keine Personen in de activarlo.
dessen Nähe aufhalten.
• Der Motor - Basisversion kann bei • El motor bàsico puede trabajar a temperaturas
Umgebungstemperaturen zwischen -10 °C ambientales de -10 °C (-50 °F) a +45 °C
(-50 °F) und +45 °C (+113 °F) eingesetzt werden. (+113 °F).
• Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors • El operador que se ocupa de la instalación y
beauftragte Person muß eine für den del mantenimiento del motor tiene que utilizar
Arbeitsplatz geeignete, der jeweiligen un VESTUARIO adecuado al entorno de
Situationangemessene KLEIDUNG tragen. Vor trabajo y a la situación en la que se encuentra;
allem ist das Tragen von allzu weiter Kleidung, en especial es preciso evitar usar ropa muy
von Halsketten, Armbändern, Ringen und allen ancha, cadenas, pulseras, anillos y cualquier
sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu otra cosa que pueda quedarse atascada en los
vermeiden. órganos móviles.
1-9
D700 E
• Le zone di stazionamento dell'operatore vanno • Les zones de stationnement de l’opérateur • The area in which the operator is working must
mantenute sempre sgombre e pulite da doivent être conservées libres et propres de tous be kept tidy and free of oil or other liquid
eventuali residui oleosi liquidi e solidi (truciolo résidus huileux liquides et solides éventuels spillages and solid waste (metal chips etc.).
metallico, ecc.). (copeaux métalliques, etc...)
• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve • Avant de commencer le travail, l’opérateur doit • Before starting work the operator must be aware
essere perfettamente a conoscenza della être parfaitement au courant de l’emplacement of the position and operation of all commands
posizione e del funzionamento di tutti i comandi et du fonctionnement de toutes les commandes and the characteristics of the engine; make a
e delle caratteristiche del motore; verificare ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez daily check of the safety devices on the engine.
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
presenti sul motore. présents sur le moteur.
• E' assolutamente vietato compiere qualsiasi • Il est absolument interdit d’effectuer toute • Do not attempt to perform maintenance work,
operazione di manutenzione, regolazione o opération d’entretien, régulation ou réglage adjustments or resettings on moving parts of the
registrazione su organi in moto; sur des organes en mouvement; engine;
prima di compiere una qualsiasi di queste avant d’effectuer l’une quelconque de ces before performing any of the above operations,
operazioni interrompere l' alimentazione di opérations, coupez l’alimentation d’énergie disconnect the electrical supply to ensure that
energia per essere certi che nessuno possa pour être certains que nul ne pourra effectuer no other persons can start the engine up in the
eseguire l' avviamento nel frattempo. le démarrage entre-temps. meantime.
• Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit • Do not alter any parts of the engine (for example
• Non modificare per alcun motivo parti del
les pièces du moteur (telles que les attaches, connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to
motore (come attacchi, forature, finiture, ecc.) the installation of extra equipment or for any
perçages, finitions, etc...) pour y adapter des
per adattarvi ulteriori dispositivi; LA dispositifs supplémentaires: LA other reason.THE RESPONSIBILITY FOR ANY
RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI DI TYPE OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS
QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER AUTHORISED IN WRITING BY VM MOTORI
QUELLES QU’ELLES SOIENT NON-
ISCRITTO DALLA VM MOTORI S.p.A. RICADE S.p.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THE
AUTORISEES PAR ECRIT PAR VM MOTORI
SU CHI LA ESEGUE IN QUANTO DI FATTO PERSON OR PERSONS WHO CARRY OUT
S.p.A., RETOMBE SUR CELUI QUI LES
DIVENTA COSTRUTTORE. EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT SUCH WORK.
DEVIENT CONSTRUCTEUR.
1-10
D700 E
• Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener • Las zonas de estacionamiento del operador
aufhält, muß immer frei gehalten und von tienen que mantenerse siempre libres y limpias
eventuellen ölartigen oder festen Rückständen de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos
gesäubert werden (Eisenspäne, usw.). (viruta metálica, etc.).
• Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der • Antes de empezar a trabajar el operador tiene
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der que conocer perfectamente la posición de
Positionen und Funktionsweisen aller funcionamiento de todos los mandos y las
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen características del motor; comprobar
Charakteristiken des Motors anzueignen. diariamente todos los dispositivos de seguridad
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen del motor.
Schutzeinrichtungen täglich.
• Es ist absolut verboten, die am Motor • Se prohibe rotundamente inhibir o violar los
befindlichen Sicherungen unwirksam zu machen seguros instalados en el motor.
oder zu beschädigen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des antes de realizar una cualquiera de estas
Motors,bevor Sie derartige Handlungen operaciones interrumpir la alimentación de
ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit energía para cerciorarse de que nadie puede
niemand den Motor anlassen kann. realizar el arranque mientras tanto.
• Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen • No modificar por ningún motivo partes del
an Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke,
motor (como empalmes, perforaciones,
Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitere
acabados, etc.) para adaptar otros dispositivos;
Geräte daran anzupassen.DIE HAFTUNG FÜR LA RESPONSABILIDAD POR
ALLE NICHT VON DER VM MOTORI S.P.A. INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
SCHRIFTLICH GENEHMIGTEN EINGRIFFE AUTORIZADAS POR ESCRITO POR VM
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER
MOTORI SPA PERTENECE A QUIEN LA
DE FAKTO AN DIE STELLE DES
REALIZA YA QUE DE HECHO SE CONVIERTE
HERSTELLERS TRITT. EN FABRICANTE.
1-11
D700 E
LA VM MOTORI S.p.A. DICHIARA CHE IL VM MOTORI S.p.A. DECLARE QUE LE VM MOTORI S.p.A. DECLARES THAT THE
MOTORE HA LE CARATTERISTICHE PER MOTEUR PRESENTE LES ENGINE CHARACTERISTICS ARE
RIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITI CARACTERISTIQUES REQUISES POUR COMMENSURATE WITH THE PARAMETERS
DALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTI RENTRER DANS LES PARAMETRES PERMITTED BY ESTABLISHED LAW
L'EMISSIONE DI: AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS REGULATIONS REGARDING THE EMISSION
EN VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE: OF:
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO FERME, IL FAULT ACHEMINER A L'EXTERIEUR ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO LES GAZ D'ECHAPPEMENT. BE CONVEYED OUTSIDE.
1-12
D700 E
DIE VM MOTORI S.P.A. ERKLÄRT, DASS DER VM MOTORI SPA DECLARA QUE EL MOTOR
MOTOR DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN POSEE LAS CARACTERISTICAS PARA
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN ENTRAR EN LOS PARAMETROS
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE AUTORIZADOS POR LAS NORMAS
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE VIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISION
EMISSION VON: DE:
1-13
D700 E
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui 1.3.1 Informations sur les dangers 1.3.1 Information regarding residual risks
résiduels
The engine must be used in compliance with the
Il motore dovrà essere usato in conformità alle Ce moteur doit être utilisé conformément aux manufacturer’s prescriptions (technical
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di spécifications du constructeur (spécifications specifications, safety regulations, etc.).
sicurezza ecc.) techniques, de sécurité, etc...)
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal Les éventuelles modifications doivent être Any modifications you make must be previously
Costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori autorisées par le constructeur. En cas d’utilisation authorised by the Manufacturer. If you use the
dei suoi limiti d'impiego e alterandone in qualche du moteur hors des limites d’utilisation et altérant engine beyond its application limits and alter in any
modo le caratteristiche che sono di prerogativa de quelque façon que ce soit les caractéristiques way the characteristics that are the responsibility of
della VM Motori s.p.a., detto uso è definito improprio qui dépendent de VM MOTORI S.p.A., la dite VM MOTORI S.p.A., such use shall be considered
e pertanto la VM Motori s.p.a. ne declina ogni utilisation est qualifiée d’impropre et, par improper and VM MOTORI S.p.A. declines all liability
responsabilità (vedi Destinazione d' uso par. 1.3). conséquent, VM MOTORI S.p.A. décline toute for the consequences (see notes regarding intended
responsabilité (voir Destination d’utilisation par. use in General Safety Notices 1.3).
1.3.).
1.3.2 Dispositivi di sicurezza (fig. 1.4) 1.3.2 Dispositifs de sécurité (fig. 1.4) 1.3.2 Safety devices (fig.1.4)
A) Protezione meccanica rimovibile fissata a A) Protection mécanique amovible fixée par A ) Removable mechanical guards fixed with
mezzo viti. vis. screws.
1-14
D700 E
1.3.1 Angaben zur Restgefährdung 1.3.1 Información sobre peligros
residuales
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers (technische Vorschriften, El motor tiene que emplearse con arreglo a las
Unfallverhütungsvorschriften, usw.) betrieben especificaciones del fabricante (especificaciones
werden. técnicas, de seguridad, etc.)
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller Las posibles modificaciones tienen que ser
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten motor fuera de sus límites de empleo y alterando de
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner cualquier manera las características que son de
Eigenschaften, was ausschließliches Vorrecht der prerrogativa de VM MOTORI SPA, dicho uso se
VM MOTORI S.p.a. ist, ist als unsachgemäßer define inadecuado y por tanto VM MOTORI SPA
Gebrauch anzusehen. Die VM MOTORI S.p.a. haftet declina cualquier responsabilidad (véase Destino
dafür in keiner Weise (siehe “Vorgesehener Einsatz” de uso párr. 1.3).
Abschnitt 1.3).
1-15
D700 E
1.3.2 Norme di sicurezza da osservare 1.3.2 Normes de securite a respecter 1.3.2 Safety regulations
1-16
D700 E
1.3.2 Unfallverhütungsvorschriften 1.3.2 Normas de seguridad a respetar
1-17
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
D700 E (3-4-6)
D700 E
2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Direction of rotation: clockwise as seen from fan
lato ventola. montre lorsqu’on regarde du côté du rotor. side of engine.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
distribuzione nel basamento motore comandato da distribution situé dans le bloc-moteur est commandé camshaft in crankcase.
ingranaggi. par des engrenages. Air intake: Dry air cleaner.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco. Admission air: Filtre à air à sec. Fuel supply: membrane pump.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a Alimentation en combustible: pompe de type à Combustion system: direct injection.
membrana. membrane.
Cycle: 4 stroke diesel.
Sistema di combustione: iniezione diretta. Système de combustion: injection directe.
Cooling: recirculating water.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi. Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Injection pump: Internal single pump (D703LE/
Raffreddamento: a circolazione d'acqua. Refroidissement: à circulation d’eau. D703LTE/D703TSE).
Pompa iniezione: Interna (D703LE/D703LTE/ Pompe d’injection: Interne (D703LE/D703LTE/ External rotary pump (D704LE/D704LTE -
D703TSE). D703TSE). D706 LTE).
Rotativa esterna (D704LE/D704LTE - D706 LTE). Rotative externe (D704LE/D704LTE - D706 LTE). Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi. Graissage: sous-pression avec pompe à lobes. Starting: 12V or 24V electric starter.
Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V. Démarrage: électrique 12V ou 24 V.
2-2
D700 E
2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL
Drehsinn: Uhrzeigersinn bei Ansicht des Motors Sentido de rotación: hacia la derecha mirando el
von der Lüfterradseite. motor por el lado del ventilador.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel Distribución: de varillas y balancines con árbol de
mit zahnradgetriebener Verteilerwelle im distribución en el bloque del motor accionado por
Kurbelgehäuse. engranajes.
Luftansaugung: Trockenluftfilter. Aspiración de aire: a traverse de un filtro de aire en
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. seco.
Art der Verbrennung: direkte Einspritzung. Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Sistema de combustión: inyección directa.
Kühlung: Wasserkreislauf.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Einspritzpumpe: intern (D703LE/D703LTE/
D703TSE). Refrigeración: por circulación de agua.
rotierend extern (D704LE/D704LTE - D706 LTE). Bomba de inyección: interior (D703LE/D703LTE/
D703TSE).
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe. Rotativa exterior (D704LE/D704LTE - D706 LTE).
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V. Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2-3
D700 E
.
2.2 CIRCUITO DI 2.2 CIRCUIT DE 2.2 COOLING CIRCUIT (FIG.2.1) 2.2 KÜHLKREISLAUF (ABB.2.1)
REFRIGERAZIONE (FIG.2.1) REFROIDISSEMENT(FIG. 2.1)
Valori di regimazione valvola Seuils de déclenchement du Thermostat valve operating values: Regelwerte des Thermostatventils:
termostatica: thermostat
inizio apertura +80°C (+176°F) Début d’ouverture +80°C (+176°F) start opening +80°C (+176°F) Beginn Öffnen +80°C (+176°F)
fine apertura +90°C (+194°F) Fin d’ouverture +90°C (+194°F) end opening +90°C (+194°F) Ende Öffnen +90°C (+194°F)
2-4
D700 E
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACION (FIG. 2.1) 3
1) Bomba de agua;
2) Indicador de temperatura máx.
del agua.
3) Válvula termostática;
4) Radiador; 2
5) Intercambiador de calor
2-5
D700 E
2.3 CIRCUITO DI 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3 LUBRICATION CIRCUIT 2.3 MOTORSCHMIERUNGS-
LUBRIFICAZIONE (FIG. 2.2) (FIG. 2.2) (FIG.2.2) KREISLAUF (ABB.2.2)
La lubrificazione é forzata con pompa La lubrification se fait sous-pression Lubrication is forced with a lobe pump Die Motorschmierung erfolgt als
a rotori a filtraggio totale dell’ olio avec une pompe à rotors à filtration and total filtration of the oil pumped Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio totale de l’huile envoyée aux points to the various lube points on the und Totalfilterung des zu den
dalla pompa viene spinto attraverso de graissage. L’huile de la pompe est engine. The oil is forced by the pump Schmierstellen gepumpten Öls. Das
una valvola di regolazione, al filtro, poussée à travers un clapet de through a control valve to the filter, Öl wird von der Pumpe aus durch ein
ai supporti di banco e, tramite tubi régulation, le filtre, les coussinets de the engine main bearings and, by Regelventil zum Filter, zu den
esterni, ai bilancieri e al palier et, par des canalisations way of external pipelines, to the rocker Hauptlagern, und durch externe
turbocompressore. extérieures, les culbuteurs et le arms and the turbocharger. Leiungen zu den Kipphebeln und
Una valvola termostatica inserita nel turbocompresseur. A thermostatic valve in the circuit zum Turbolader gedrückt.
circuito invia olio caldo (80÷85 °C) Un thermostat inséré dans le circuit diverts hot oil (80÷85 °C) Ein in den Kreislauf eingesetztes
(176÷185 °F) al radiatore. envoie l’huile chaude (80÷85 °C) (176÷ 185 °F) to the oil cooler. Thermostatventil leitet das heiße Öl
(176÷185 °F) au radiateur. (80÷85 °C) (176÷185 °F) zum Ölkühler.
1) Tubo aspirazione olio
2) Valvola sovrapressione 1) Canalisation d’aspiration de 1) Oil suction pipe 1) Rohr Ölansaugung
l’huile 2) Relief valve 2) Überdruckventil
3) Pompa olio
2) Clapet de surpression 3) Ölpumpe
4) Scambiatore calore olio/acqua 3) Oil pump
3) Pompe à huile 4) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
5) Cartuccia 4) Oil/water heat exchanger
4) Echangeur de chaleur huile/eau 5) Filterpatrone
6) Supporto di banco 5) Cartridge
5) Cartouche 6) Hauptlager
7) Valvola getto 6) Main bearing
6) Coussinets de palier 7) Regelventil
8) Cuscinetto/i albero a 7) Oil jet
7) Gicleur 8) das/die Kugellager
camme 8) Camshaft bearing(s) Nockenwelle
8) Roulement/s de l’arbre à cames
9) Bilancieri 9) Rocker arms 9) Kipphebel
9) Culbuteurs
Pressione circuito di lubrificazione Pression du circuit de graissage (à Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
Oil circuit pressure (hot engine)
(a motore caldo) moteur chaud) warmem Motor)
min./giri (rpm) 800 = 120 ÷ 160 Kpa 800 mini./tours (rpm) = 120 ÷ 160 Kpa min / 800 rpm =120 ÷ 160 Kpa min./Umdrehungen (rpm) 800 =
(1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi); (1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi); (1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi); 120 ÷ 160 Kpa (1.2 ÷ 1.6 bar)
(17.4÷ 23.2 psi);
max./giri (rpm) 2600 = 400 ÷ 450 Kpa 2600 maxi./tours (rpm) =
max / 2600 rpm = 400 ÷ 450 Kpa max./Umdrehungen (rpm)2600 = 400
(4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi) 400 ÷ 450 Kpa (4 ÷ 4.5 bar)
(4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi) ÷ 450 Kpa (4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi)
(58÷ 65.3 psi)
2-6
D700 E
2.3 CIRCUITO DE
LUBRICACION (FIG. 2.2)
9
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
El aceite de la bomba es empujado
a través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y, a
través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor.
7
Una válvula termostática introducida
en el circuito envía el aceite caliente 5
(80÷85 °C) (176÷185 °F) al radiador. 8
Y
1) Tubo de aspiración del aceite X
2) Válvula de sobrepresión 4
3) Bomba de aceite
4) Intercambiador de calor aceite/
agua
5) Cartucho
6) Soporte de bancada 3
7) Válvula de chorro
8) Rodamiento/s del árbol de
levas
9) Balancines 6
2
Presión del circuito de lubricación Y
(con motor caliente)
1
min / 800 rpm =120 ÷ 160 Kpa X
(1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi);
2-7
D700 E
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE 2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION 2.4 FUEL CIRCUIT 2.4 KRAFTSOFFANLAGE
(FIG. 2.3) (Pompa interna) (FIG. 2.3) (Pompe interne) (FIG. 2.3) (Internal single pump) (FIG. 2.3) (Pompe intern)
D703 LE/D703 LTE/D703 TSE D703 LE/D703 LTE/D703 TSE D703 LE/D703 LTE/D703 TSE D703 LE/D703 LTE/D703 TSE
2-8
D700 E
2.4 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBILE
1) bomba de alimetacinón
2) Filtro de gasoleo
AL SERBATOIO
3) Bompa de inyección VERS LE RESEVOIR
4 TO TANK
4) Inyector VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RESEVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK 2
DEL DEPOSITO
2-9
D700 E
(FIG. 2.4) Pompa Rotativa esterna (FIG. 2.4) Pompe rotative externe (FIG. 2.4) External rotary pump (FIG. 2.4) Einspritzpumpe
(Bosch) (Bosch) (Bosch) rotierend extern (Bosch)
D704 LE / LTE - D706 LTE D704 LE / LTE - D706 LTE D704 LE / LTE - D706 LTE D704 LE / LTE - D706 LTE
2.4.1 Pompa iniezione 2.4.1 Pompe d’injection 2.4.1 Injection pump 2.4.1 Einspritzpumpe
2-10
D700 E
(FIG. 2.4) Bomba rotativa exterior
(Bosch)
D704 LE / LTE - D706 LTE
1) Bomba de alimetación
2) Filtro de gasoleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector
AL SERBATOIO
4 VERS LE RESEVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RESEVOIR
2.4.1 Bomba de inyección FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
1
PRESION DE INYECCION
25000 kPa (250 bar)
3
(3625 psi)
2
2-11
D700 E
2.5 IMPIANTO ELETTRICO 2.5 SYSTEME ELECTRIQUE 2.5 ELECTRICAL PLANT 2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 Impianto elettrico 12 V e 2.5.1 Système électrique 12 V 2.5.1 12V and 24V electrical 2.5.1 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore DENSO) et 24V (alternateur plant (DENSO alternator) und 24V (Lichtmaschine
D703 LE / D703 LTE / DENSO) D703 LE / D703 LE / D703 LTE / DENSO) D703 LE /
D703 TSE (Fig. 2.5) D703 LTE / D703 TSE D703 TSE (Fig. 2.5) D703 LTE / D703 TSE
(Fig. 2.5) (Fig. 2.5)
Vista connettore dal lato Vue connecteur alternateur Alternator socket view Lichtmashinenanschl ü sse
alternatore P borne sortie compte-tours P tachometer out terminal P Drelizahl messeranschlüss
P terminale uscita contagiri IG borne plus batterie sous-clé IG Batterie Plus-anschlüss
IG battery positive terminal under
IG terminale positivo batteria sotto (15/54) ignition line (15/54) (Klemme 15/54)
chiave (15/54) L borne témoin de charge L terminal charge alternator L Batterie ladekontroll Lampe
L terminale spia carica alternateur (H1) battery warning lamp H1 H1
alternatore H1
2-12
D700 E
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICO
S
CONT 15
30 54 50
2.5.1 Instalación eléctrico 12 V POS
y 24V (alternador 0
DENSO) D703 LE /
D703 LTE / D703 TSE 1
(Fig. 2.5) 2
A centralita de precalentamiento
G1 batería
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K electroimán de stop
PO monocontacto
TA termostato de la temperatura
del agua
R bujías
2-14
D700 E
2.5.2 Instalación eléctrico 12 V SCONT
y 24V (alternador BOSCH) 30 15 54 50
D703 LE / D703 LTE /
POS
D703 TSE (Fig. 2.6) 0
1
A centralita de precalentamiento 2
G1 batería
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K electroimán de stop
PO monocontacto
TA termostato de la temperatura
del agua
R bujías
2-15
D700 E
2.5.3 Impianto elettrico 12 V e 2.5.3 Système électrique 12 V 2.5.3 12V and 24V electrical 2.5.3 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore DENSO) et 24V (alternateur DENSO) plant (DENSO alternator) und 24V (Lichtmaschine
D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE DENSO)
D706 LTE (Fig. 2.7) D706 LTE (Fig. 2.7) D706 LTE (Fig. 2.7) D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Abb. 2.7)
A centralina di preriscaldo A unité de préchauffage A preheater glowplug control unit A Vorglüh-Schaltung
G1 batteria G1 batterie G1 battery G1 Batterie
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator G2 Lichtmaschine Batterieauf
S chiave d'avviamento ladung
S contact-démarreur S ignition keyswitch
M motorino d'avviamento S Zündschlüssel
M démarreur M starter motor
F fusibile M Anlassermotor
F fusible F fuse
F Sicherung
H1 spia carica alternatore H1 témoin charge alternateur H1 battery charge alternator
warning lamp H1 Kontrolleuchte Lichtmaschine
H2 spia bassa pressione olio H2 témoin pression huile basse Batterieau fladung
H3 spia alta temperatura acqua H2 low oil pressure warning lamp
H3 témoin température eau élevée H2 Kontrollampe geringer Öldruck
H4 spia preriscaldo candelette H3 high water temperature
H4 témoin bougies warning lamp H3 Kontrollampe hohe
K1 elettrovalvola Kühlwassertemperatur
K1 électrovanne H4 glowplug indicator lamp
K2 servo relé H4 Kontrollampe Glühkerzen
K2 servo relais K1 solenoid valve
K3 trasmettitore temperatura K1 Magnetventil
K3 trasmettiteur température eau K2 servo relay
alta acqua K2 Relais
élevée
PO manocontatto bassa K3 water temperature sensor
PO manocontact press.huile K3 Sensor Wassertemperatur
press.olio PO low oil pressure switch
basse PO Druckkontakt
TA termocontatto altatemperatura TA high water temperature
TA termostat température eau TA Thermostat
acqua switch
élevée Wassertemperatur
R candelette R glowplugs
R bougies R Glühkerzen
KSB acceleratore meccanico KSB mechanical accelerator KSB acceleratore meccanico
avviamento a freddo KSB accélérateur mécanique starting to cold
démarrage a froid avviamento a freddo
Vista connettore dal lato Alternator socket view Lichtmashinenanschlüsse
alternatore Vue connecteur alternateur
P tachometer out terminal P Drelizahl messeranschlüss
P terminale uscita contagiri P borne sortie compte-tours
IG borne plus batterie sous-clé IG battery positive terminal under IG Batterie Plus-anschlüss
IG terminale positivo batteria ignition line (15/54)
(15/54) (Klemme 15/54)
sotto chiave (15/54)
L borne témoin de charge L terminal charge alternator L Batterie ladekontroll Lampe
L terminale spia carica
alternateur (H1) battery warning lamp H1 H1
alternatore H1
2-16
D700 E
2.5.3 Instalación eléctrico 12 V S
y 24V (alternador CONT 15
DENSO) POS
30 54
D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Fig. 2.7) 0
1
A centralita de precalentamiento
G1 batería 2
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K1 electroválvula
K2 servo relé
K3 trasmisor de alta
temperatura del agua
PO monocontacto
TA termocontacto de alta
temperatura del agua
R bujías
KSB acelerador mecánico
arranque a fresco
Vista del conector lado
alternador
P terminal salida contavueltas
IG terminal positivo bateria bajo
llave (15/54)
L terminal testigo de carga del Fig. 2.7 - Abb. 2.7
alternador H1
2-17
D700 E
2.5.4 Impianto elettrico 12 V e 2.5.4 Système électrique 12 V 2.5.4 12V and 24V electrical 2.5.4 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore BOSCH) et 24V (alternateur BOSCH) plant (BOSCH alternator) und 24V (Lichtmaschine
D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE BOSCH)
D706 LTE (Fig. 2.8) D706 LTE (Fig. 2.8) D706 LTE (Fig. 2.8) D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Abb. 2.8)
2-18
D700 E
2.5.4 Instalación eléctrico 12 V S
y 24V (alternador CONT 15
BOSCH) POS
30 54 50
D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Fig. 2.8) 0
1
A centralita de precalentamiento 2
G1 batería
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K1 electroválvula
K2 servo relé
K3 trasmisor de alta
temperatura del agua
PO monocontacto
TA termocontacto de alta
temperatura del agua
R bujías
KSB acelerador mecánico
arranque a fresco
Fig. 2.8 - Abb. 2.8
2-19
D700 E
2.6 DATI TECNICI 2.6 CARACTERISTIQUES 2.6 TECHNICAL 2.6 TECHNISCHE DATEN
TECHNIQUES SPECIFICATIONS
POTENZA CONTINUA “B” (DIN 6271) PUISSANCE CONTINUE «B» (DIN 6271) CONTINUOUS POWER “B” (DIN 6271) DAUERLEISTUNG “A” (DIN 6271)
POTENZA CONTINUA “A” (DIN 6271) PUISSANCE CONTINUE «A» (DIN 6271) CONTINUOUS POWER “A” (DIN 6271) DAUERLEISTUNG “B” (DIN 6271)
POTENZA SAE J 1995 PUISSANCE SAE J 1995 SAE J 1995 POWER DAUERLEISTUNG SAE J 1995
CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA CONTEN. HUILE DANS LE CARTER OIL CONTENTS IN SUMP FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
MIN. PRESSIONE OLIO MINI. PRESSION HUILE MIN. OIL PRESSURE MINDESTÖLDRUCK
( +80°C) ( +176°F) ( +80°C) ( +176°F) (+80°C) ( +176°F) (+80°C) ( +176°F)
2-20
D700 E
2.6 DATOS TECNICOS
TIPO DE MOTOR D703 LE D703 LTE D703 TSE D704 LE D704 LTE D706 LTE
NUMERO DE CILINDROS 3 3 3 4 4 6
CARRERA m m (in) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94)
CILINDRADA TOTAL c m³ (in.³) 2081 (127) 2081 (127) 2081 (127) 2776 (169) 2776 (169) 4164 (254)
CONTEN. DE ACEITE EN EL CARTER K g. (L) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.8 (6.4) 5.8 (6.4) 7.5 (8.3)
MIN. PRESION DE ACEITE KPa 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160
( +80°C) ( +176°F) ba r 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6
psi 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2
PESO DEL MOTOR EN SECO K g . (lbs) 184 (406) 196 (432) 196 (432) 254 (560) 262 (578) 373 (823)
2-21
D700 E
2.6.1 Ingombri Motori 2.6.1 Encombrement 2.6.1 Engine dimensions 2.6.1 Motorabmessungen 2.6.1 Dimensiones del
des moteurs Motor
TIPO
TIPO - TYPE A B C
MOTORTYP - TIPO
2-22
D700 E
B
C A
2-23
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3
D700 E (3-4-6)
D700 E
3.0 AVVERTENZE GENERALI 3.0 AVERTISSEMENTS 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
GENERAUX
Per quanto concerne la sicurezza si En ce qui concerne la sécurité, référez- Refer to heading 1.3 for safety Bezüglich der Vorschriften zur
veda quanto detto al punto 1.3. vous au point 1.3. information. Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO 3.1 EMBALLAGE ET EBALLAGE 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 VERPACKUNG
Il motore viene spedito con imballi di Le moteur est expédié dans différents The engine is shipped in various types
Der Motor wird in unterschiedlichen
diverso tipo: types d’emballages: of packing systems:
Arten Verpackung versendet:
- Base più Cassa in legno (vedi par. - base + caisse en bois (Cf. part. - Pallet with wooden Base (see -Basis und Holzkiste (siehe
3.1.1) 3.1.1) heading 3.1.1) Bildausschn. 3.1.1)
STIVABILITÀ solo al coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement STACKING OF PACKS STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
SOVRAPPONIBILITÀ
COLLI max 1 + 1 POSSIBILITE DE SUPERPOSITION 1 + 1 max max. 1 + 1
DES COLIS maxi. 1 + 1 D703 95x80x102 cm.
D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo) D703 cm. 95x80x102 (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.type) D704 95x80x102 cm.
D704 cm. 95x80x102 D704 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo) D704 cm. 95x80x102 (37.4x31.5x40 in)(standard dim.)
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D706 cm. 135x80x105 D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) D706 cm. 135x80x105 (53x31.5x41.4 in)(standard dim.) D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.type) (53x31.5x41.4 in)(Standardmaße)
- Base più involucro di cartone (vedi - base + enveloppe en carton (Cf. part. - Pallet with cardboard carton (see -Basis und Kartonverpackung (siehe
par. 3.1.2) 3.1.2) heading 3.1.2) Bildausschn. 3.1.2)
STIVABILITÀ solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement covered area only
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STACKING OF PACKS
max 1 + 1 1 + 1 max max. 1 + 1
DES COLIS maxi. 1 + 1
D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm. D703 95x80x102 cm.
D703 cm. 95x80x102
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo) (in 37.4x31.5x40 ) (Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D704 cm. 95x80x102 D704 cm. 95x80x102 D704 95x80x102 cm. D704 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo) (in 37.4x31.5x40 )(Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D706 cm. 135x80x105 D706 cm. 135x80x105 D706 135x80x105 cm. D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) (in 53x31.5x41.4) (Dim.type) (53x31.5x41.4 in)(standard dim.) (53x31.5x41.4 in)(Standardmaße)
3-2
D700 E
3.0 ADVERTENCIAS
GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad
véase lo que se indica en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE
Y DESEMBALAJE
3-3
D700 E
- Base Porta motore + pallet (vedi par. - Base porte-moteur + palette (Cf. - Engine mounting base + pallet (see - Basis Motorhalterung + Palette (siehe
3.1.3) part. 3.1.3) heading 3.1.3) Bildausschn. 3.1.3)
STIVABILITÀ solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
STACKING NO
SOVRAPPONIBILITÀ POSSIBILITE DE SUPERPOSITION NEIN
COLLI NO DES COLIS NON
D703 95x102 cm. (37.4x40 in) D703 95x102 cm.(37.4x40 in)
D703 cm. 95x102 (in 37.4x40 ) D703 cm. 95x102
(Standard dim.) (Standardmaße)
(Dim.tipo) (in 37.4x40 ) (Dim.type)
D703 95x102 cm. (37.4x40 in) D704 95x102 cm.(37.4x40 in)
D704 cm. 95x102 (in 37.4x40 ) D704 cm. 95x102
(Standard dim.) (Standardmaße)
(Dim.tipo) (in 37.4x40 ) (Dim.type)
D706 cm. 135x105 (in 53x41.4) D706 135x105 cm.(53x41.4 in)
D706 cm. 135x105 (in 53x41.4) D706 cm. 135x105
(Standard dim.) (Standardmaße)
(Dim.tipo) (in 53x41.4) (Dim.type)
3.1.1 Imballo e disimballo con 3.1.1 Emballage et déballage - 3.1.1 Packing and unpacking 3.1.1 Entfernen der
base e cassa in legno base + caisse en bois with pallet and wooden Verpackung:Basis und
Holzkiste
base
Aprire la cassa in legno togliendo per Ouvrez la caisse en bois en Öffnen Sie die Holzkiste durch
Open the wooden base by removing
Abnehmen der oberen Kistenwand.
prima la parete superiore. In seguito commençant par le dessus. Enlevez the top first. Now remove the lower Entfernen Sie dann die unteren Nägel
togliere i chiodi inferiori, ensuite les clous inférieurs, puis la nails and withdraw the folding base. und ziehen Sie die einklappbare Kiste
successivamente sfilare la cassa caisse pliable. Soulevez le moteur à Lift the engine using chains with safety nach oben ab.
pieghevole. Portare in sospensione l’aide de chaînes munies de crochets hooks and of suitable load capacity. Heben Sie den Motor danach etwas
il motore, tramite catene munite di à fermeture de sécurité de capacité de Attach the chain hooks to the engine an. Verwenden Sie hierzu einen
ganci con chiusura di sicurezza di charge adéquate sur les pitons du lifting attachments and lift with a fork Gabelstapler oder anderes
idonea portata, sui golfari motore moteur en utilisant un chariot élévateur lift or other suitable lifting equipment geeignetes Hebegerät (siehe hierzu
usando un carrello elevatore a forche à fourche ou tout autre moyen Abschnitt 3.3) und ausreichend
as described in heading 3.3.
tragfähige Ketten mit Haken und
o altro mezzo idoneo come descritto approprié (comme dans le paragraphe Sicherheitsverschluß, die in die
Transfer the engine to the intended
nel paragrafo 3.3). 3.3). Transportösen des Motors eingehängt
position of installation and remove
Portare il motore nel punto Amenez le moteur sur le lieu prévu the plastic wrap film. werden.
d'installazione desiderato e togliere pour son installation et retirez la Bringen Sie den Motor an den
Unscrew screws (A Fig.3.2) that secure gewünschten Aufstellungsort und
la protezione in materiale plastico. protection en matière plastique.
the engine to the wooden base (B entfernen Sie die Schutzabdeckung
Svitare le viti (A Fig.3.2) che lo Dévissez les vis (A Fig.3.2) qui le Fig.3.2), with draw the base and aus Kunststoff.
fissano alla base in legno (B Fig.3.2), fixent à la base en bois (B Fig. 3.2), proceed with installation operations. Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.2),
sfilare la base e procedere ôtez la base puis procédez à mit denen der Motor an der Holzbasis
all'installazione. l’installation. befestigt ist (B Abb.3.2), ziehen Sie
die Basis seitlich weg und fahren Sie
mit seiner Aufstellung fort.
3-4
D700 E
- Base Portamotor + pallet (véase párr.
3.1.3)
3-5
D700 E
3.1.2 Imballo e disimballo con 3.1.2 Base + carton: emballage 3.1.2 Packing and unpacking 3.1.2 Entfernen der
base + cartone et déballage with pallet and carton Verpackung: Basis und
Karton
Tagliare il nastro ed estrarre la scatola Coupez le ruban et sortez la boîte en Cut the strap and remove the carton Trennen Sie das Umreifungsband
di cartone soprastante la base. In carton qui se trouve sur la base. from the base. Remove the lower nails. durch und ziehen Sie den Karton
seguito togliere i chiodi inferiori. Enlevez ensuite les clous inférieurs. Lift the engine using chains with oberhalb der Basis nach oben ab.
Portare in sospensione il motore, Soulevez le moteur à l’aide de chaînes safety hooks and of suitable load Entfernen Sie dann die unteren Nägel.
tramite catene munite di ganci con munies de crochets à fermeture de capacity. Attach the chain hooks to Heben Sie nun den Motor etwas an.
chiusura di sicurezza di idonea portata, sécurité de capacité de charge the engine lifting attachments and lift Verwenden Sie hierzu einen
sui golfari motore usando un carrello adéquate, sur les pitons du moteur en with a fork lift or other suitable lifting Gabelstapler oder anderes
elevatore a forche o altro mezzo idoneo utilisant un chariot élévateur à fourche equipment as described in heading geeignetes Hebegerät (siehe hierzu
come descritto nel paragrafo 3.3). ou tout autre moyen approprié (comme 3.3. Abschnitt 3.3) und ausreichend
Portare il motore nel punto décrit dans le paragraphe 3.3). Transfer the engine to the intended tragfähige Ketten mit Haken und
d'installazione desiderato e togliere Amenez le moteur sur le lieu prévu position of installation and remove Sicherheitsverschluß, die in die
la protezione in materiale plastico. pour son installation et retirez la the plastic wrap film. Transportösen des Motors eingehängt
protection en matière plastique. werden.
Svitare le viti (A Fig.3.3) che lo Unscrew screws (A Fig.3.3 that secure
fissano alla base in legno (B Fig.3.3), Dévissez les vis (A Fig. 3.3) qui le the engine to the wooden base (B Bringen Sie den Motor an den
sfilare la base e procedere fixent à la base en bois (B Fig. 3.3), Fig.3.3), withdraw the base and gewünschten Aufstellungsort und
all'installazione. ôtez la base puis procédez à proceed with installation operations. entfernen Sie die Schutzabdeckung
l’installation. aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.3),
mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.3), ziehen Sie
die Basis seitlich weg und fahren Sie
mit seiner Aufstellung fort.
3-6
D700 E
3.1.2 Embalaje y desembalaje
con base + cartón
3-7
D700 E
3.1.3 Imballo e disimballo con 3.1.3 Base porte-moteur + 3.1.3 Packing and unpacking 3.1.3 Entfernen der
base portamotore + palette: emballage et with engine mounting Verpackung:
cartone + pallet déballage fixture and pallet Motorhalterung und
Palette
Portare in sospensione il motore tramite Soulevez le moteur à l’aide de chaînes Lift the engine using chains with Heben Sie den Motor etwas an.
catene, munite di ganci con chiusura munies de crochets à fermeture de safety hooks and of suitable load Verwenden Sie hierzu einen
di sicurezza, di idonea portata sui sécurité de capacité de charge capacity. Attach the chain hooks to Gabelstapler oder anderes
golfari motore usando un carrello adéquate, sur les pitons du moteur en the engine eyebolts and lift using a geeignetes Hebegerät (siehe hierzu
elevatore a forche o altro mezzo idoneo utilisant un chariot élévateur à fourche fork lift or other suitable lifting Abschnitt 3.3) und ausreichend
come descritto nel paragrafo 3.3). ou tout autre moyen approprié (comme equipment as described in heading tragfähige Ketten mit Haken und
Portare il motore nel punto décrit dans le paragraphe 3.3). 3.3. Sicherheitsverschluß, die in die
d'installazione desiderato e quindi Amenez le moteur sur le lieu prévu Transfer the engine to the intended Transportösen des Motors eingehängt
togliere la protezione in materiale pour son installation, retirez la position of installation and remove werden.
plastico e svitare le viti (A Fig.3.4) che protection en matière plastique puis the plastic wrap film. Unscrew screws Bringen Sie den Motor an den
lo fissano alla base in legno (B dévissez les vis (A Fig. 3.4) qui le (A Fig.3.4) that secure the engine to gewünschten Aufstellungsort und
Fig.3.4), sfilare la base e procedere fixent à la base en bois (B Fig. 3.4), the wooden base (B Fig.3.4), withdraw entfernen Sie die Schutzabdeckung
all'installazione. ôtez la base et procédez à the base and proceed with installation aus Kunststoff.
l’installation. operations.
Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.4),
mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.4), ziehen Sie
die Basis seitlich weg und fahren Sie
mit der Aufstellung fort.
3-8
D700 E
3.1.3 Embalaje y desembalaje
con base portamotor +
pallet
3-9
D700 E
3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION 3.2 RECEIPT
Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant When the engine is delivered make sure that the
non abbia subito danni durante il trasporto o che le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé packing has not been damaged during transport
non sia stato manomesso con conseguente ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition and that it has not been tampered with or that
probabile asportazione di parti contenute all' interno de certaines pièces (Cf. information figurant sur les components inside the packing have been removed
(vedi informazioni riportate sui coperchi, casse e couvercles, caisses et cartons). (see information marked on covers, bases and
cartoni). Amenez le moteur emballé le plus près possible de cartons).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al l’emplacement prévu pour l’installation et déballez- Place the packed engine as close as possible to the
luogo previsto per l' installazione e procedere al le en prenant soin de vérifier que la fourniture place of installation and remove the packing
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura corresponde aux spécifications de la commande. material, checking that the goods supplied
corrisponda alle specifiche dell' ordine. correspond to the order specifications.
3-10
D700 E
3.2 EMPFANG DES MOTORS 3.2 ENTREGA
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
die Verpackung durch den Transport beschädigt embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt extracción probable de partes contenidas en su
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und interior (véase la información indicada en las
Kartons). tapas, cajas y cartones).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie Colocar el motor embalado lo más cerca posible
möglich in die Nähe des vorgesehenen del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem procurando comprobar que el suministro
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte corresponde a las especificaciones del pedido.
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.
WICHTIG: IMPORTANTE:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG DESPUES DE COMPROBAR QUE
MACHEN SIE, FALLS TODO ESTA EN SU SITIO,
ERFORDERLICH, EINEN INDICAR, DE SER NECESARIO,
VERMERK AUF DEM LA RESERVA EN ALBARAN DEL
LIEFERSCHEIN DES MOTORS. MOTOR. HACER QUE LA FIRME
LASSEN SIE DIESEN VOM TAMBIEN EL TRANSPORTISTA
TRANSPORTEUR Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR
UNTERSCHREIBEN UND FAX, A VM MOTORI SPA.
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE VM MOTORI SPA.
3-11
D700 E
3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5) 3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5) 3.2.1 Packing list (Fig. 3.5)
Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatore Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur Packing material must be disposed of in compliance
dovrà seguire le normative vigenti nel proprio devra respecter la réglementation en vigueur dans with established law in the user’s country.
paese. son pays.
Materiali impiegati: Matériaux employés: Packing materials:
3-12
D700 E
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt 3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje
(Abb. 3.5) (Fig. 3.5) 01
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der Si se han de desguazar los materiales el usuario
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften tendrá que respetar las normas vigentes en su
zu beachten. propio país.
Verwendete Materialien: Materiales empleados:
Holz Madera
Stahlnägel Clavos de acero
Stahlschrauben Tornillos de acero
Plastikfolie Película
Pappe Cartón
KlebebandFilm Cinta Nastro
3-13
D700 E
3.3 TRASPORTO E MOVIMEN- 3.3 TRANSPORT ET MANUTEN- 3.3 TRANSPORT AND HAND- 3.3 TRANSPORTIEREN DES
TAZIONE MOTORE IMBAL- TION DU MOTEUR EMBALLE'. LING THE PACKED ENGINE. MOTORS MIT VERPACKUNG.
LATO
Per il sollevamento ed il trasporto del Pour le levage et le transport du moteur, When lifting and transporting the Zum Heben und Transportieren des
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE employez EXCLUSIVEMENT un engine use EXCLUSIVELY a fork lift or Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
del carrello elevatore a forche o chariot élévateur à fourche ou un pont bridge crane of appropriate load einen Gabelstapler oder einen
Carroponte di portata adeguata con l' roulant de capacité de charge capacity, with chains equipped with Laufkran mit ausreichender
ausilio di catene munite di ganci adéquate et des chaînes munies de safety hooks suitable for lifting the Tragfähigkeit sowie zum Heben
idonei al sollevamento. crochets adaptés au levage. load in question. geeignete Ketten mit Haken
Ogni altro sistema VANIFICA LA L’emploi de tout autre système The use of any other system verwenden.
GARANZIA ASSICURATIVA per ANNULE LA GARANTIE AUTOMATICALLY INVALIDATES Durch den Einsatz irgendeiner anderen
eventuali danni riportati al motore. D’ASSURANCE en ce qui concerne THE INSURANCE GUARANTEE Methode ERLISCHT DER
les éventuels dommages causés au against possible damage to the VERSICHERUNGSSCHUTZ für
moteur. engine. eventuelle Schäden am Motor.
3-14
D700 E
3.3 TRANSPORTE Y M A N I P U -
LACION DEL MOTOR
EMBALADO.
3-15
D700 E
3.4 TRASPORTO E 3.4 TRANSPORT ET 3.4 TRANSPORT AND 3.4 TRANSPORTIEREN 3.4 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING OF THE DES MOTORS OHNE MANIPULACION DEL
MOTORE DISIMBAL- MOTEUR NON- UNPACKED ENGINE VERPACKUNG MOTOR DESEMBA-
LATO EMBALLE LADO.
A motore disimballato per il Pour le transport du moteur When the engine is unpacked Der Motor ohne Verpackung Para transportar el motor
trasporto, servirsi ESCLUSI- sans emballage, servez-vous ready for transport, use darf AUSSCHLIESSLICH unter desembalado, servirse
VAMENTE degli appositi EXCLUSIVEMENT des EXCLUSIVELY the Verwendung der dazu EXCLUSIVAMENTE de los
anelli golfare (A - fig. 3.7). anneaux de levage prévus à appropriate lifting eyebolts (A vorgesehenen Transportösen cáncamos (A fig. 3.7).
Per il dispositivo di solleva- cet effet (A - fig. 3.7). fig.3.7). bewegt werden (A Abb.3.7) Para el dispositivo de
mento impiegato fare En ce qui concerne le dispositif Choose the lifting equipment Bezüglich des levantamiento empleado
riferimento al paragrafo 3.3. de levage employé, référez- with reference to heading 3.3. einzusetzenden Hebegerätes tomar como referencia el
vous au paragraphe 3.3. siehe Abschnitt 3.3 párrafo 3.3.
3-16
D700 E
3-17
D700 E
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO NON-EMBALLE ENGINE
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente En cas d’immobilisation longue durée du moteur, If the engine is left idle for prolonged periods, the
dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement client must check the possible conditions of
posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa, et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) conservation in relation to the place of storage and
pianale, ecc.) verificare se possibile la condizione que l’entretien soit possible. the type of packing system (base, pallet, etc.).
di mantenimento.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur If the entire is unused for prolonged periods and
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte stored, observe all the relative technical
detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche des caractéristiques techniques. specifications.
tecniche. Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti The treatment of the engine for storage is guaranteed
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito pour une durée de six mois à partir de la livraison. for 6 months after the time of delivery.
fino a 6 mesi dalla consegna.
3-18
D700 E
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
OHNE VERPACKUNG EMBALADO Y DESEMBALADO
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht IEn caso de un largo periodo de inactividad del
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die donde se ha colocado y según el tipo de transporte
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort condición de mantenimiento.
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an En caso de no utilizar el motor y en caso de
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
die diesbezüglichen Hinweise der technischen las especificaciones técnicas.
Unterlagen.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.
3-19
INSTALLAZIONE 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4
D700 E (3-4-6)
D700 E
4.0 AVVERTENZA GENERALI 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto la punto 1.3. 1.3.
4-2
D700 E
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
4-3
D700 E
4.1 DATI DI MONTAGGIO 4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE 4.1 ASSEMBLY DATA
DADO INGRANAGGIO POMPA INIEZIONE ECROU ENGRENAGE POMPE D’INJECTION INJECTION PUMP GEAR NUT
DADO PULEGGIA ALBERO MOTORE ECROU POULIE ARBRE DU MOTEUR CRANKSCHAFT PULLEY NUT
VOLANO (vedi nota **) VOLANT (voire note **) FLYWHEEL (see note **)
** Valore per viti standard ** Valeur pour vis standards ** Value for standard screws
a) lubrificare con olio motore solo il sottotesta a) Graisser exclusivement la base de la tête de a) Lubricate with engine oil the screw head base
delle viti. la vis avec de l’huile moteur. only.
b) Inserire le 6 viti e serrarle a una coppia di 5.1 b) Introduire les 6 vis et les serrer à un couple de b) Fit the 6 screws and tighten to a 5.1 kgm (50
kgm (50 Nm) (36.88 Ibf ft.) con tolleranza ± 5.1 kgm (50 Nm) (36.88 Ibf ft.) avec une Nm) (36.88 Ibf ft.) torque with a ± 5%
5%, partendo da 1 vite e a seguire l'opposta tolérance de ± 5%, en partant de la vis 1 et en tolerance, starting from screw 1 and then
(serraggio a croce) fino al completamento. Il continuant par celle opposée (serrage en tightening the opposite one (cross pattern
senso del serraggio è orario. croix) jusqu’au serrage complet. Le serrage se tightening sequence). The tightening
réalise dans le sens des aiguilles d’une montre. sequence is clockwise.
c) Con la chiave dinamometrica munita di
c) Au moyen de la clé dynamométrique équipée c) Using a torque wrench equipped with a
goniometro, allentare una vite per volta e de vernier, desserrer une vis à la fois et serrer
serrare con coppia di2.05 kgm (20 Nm) (14.75 goniometer, loosen one screw at a time and
avec un couple de 2.05 kgm (20 Nm) (14.75
Ibf ft.) + 75° tolleranza ± 5%, con la stessa then tighten all screws to a 2.05 kgm (20 Nm)
Ibf ft.) + 75° avec une tolérance de ± 5%, en
sequenza del punto b) fino al completamento. (14.75 Ibf ft.) torque + 75° with a ± 5%
suivant la séquence illustrée au point b)
tolerance, applying the same sequence as in
jusqu’à la fin du serrage.
point b).
4-4
D700 E
4.1 MONTAGEDATEN 4.1 DATOS DE MONTAJE
MUTTER ZAHNRAD EINSPRITZPUMPE TUERCA DE ENGRANAJE DE LA BOMBA DE INYECCION Nm (kgm) (Ibf ft) 86.3 (8.8) (63.65)
MUTTER RIEMENSCHEIBE KURBELWELLE TUERCA DE LA POLEA DEL CIGÜEÑAL Nm (kgm) (Ibf ft) 196.2 (20) (144.7) *
LAGERDECKEL HAUPTLAGER SEMIAPOYOS DE BANCADA Nm (kgm) (Ibf ft) 44.1 (4.5) (32.5)
SCHWUNGSCHEIBE (siehe Bemerkung **) VOLANTE DEL MOTOR (véase nota **)
4-5
D700 E
SCHEMA SERRAGGIO TESTE SCHEMA DE SERRAGE DES CYL INDER HEAD TIGHTENING ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG
(FIG.4.0) CULASSES (FIG.4.0) SEQUENCE (FIG.4.0) (ABB.4.0)
Serrare le viti centrali come segue: Serrez les vis central comme suit: Tighten the central bolts in the following Zentrale Schrauben folgendermaßen
sequence: anziehen:
A) Mot. 3 cil. VITI 3-2-1-4-6-7-8-5: A) Mot.à 3 cyl.VIS 3-2-1-4-6-7-8-5:
+30 Nm (3 Kgm) +30 Nm (3 Kgm) A) 3- cyl.Eng.SCREWS 3-2-1-4-6-7-8-5: A)3-Zyl.-Mot. SCHRAUBEN:
(22.1 Ibf ft.) (22.1 Ibf ft.) +30 Nm (3 Kgm) 3-2-1-4-6-7-8-5: +30 Nm
(22.1 Ibf ft.) (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)
Mot. 4 cil. VITI 3-2-1-4-5-8-9-10- Mot. à 4 cyl.VIS 3-2-1-4-5-8-9-
7-6: 10-7-6: 4-cyl.Eng.SCREWS 3-2-1-4-5-8-9- 4-Zyl.-Mot. SCHRAUBEN:
+30Nm (3 Kgm) 10-7-6: 3-2-1-4-5-8-9-10-7-6:
+30 Nm (3 Kgm)
(22.1 Ibf ft.) +30 Nm (3 Kgm) +30Nm(3Kgm)
(22.1 Ibf ft.)
(22.1 Ibf ft.) (22.1 Ibf ft.)
Mot. 6 cil. VITI 11-12-13-14-10-9- Mot. à 6 cyl. VIS 11-12 -13 -14 -10 -
6-cyl.Eng.SCREWS 11-12-13-14-10- 6-Zyl.-Mot. SCHRAUBEN:
8-4-3-2-1-5-6-7: 9-8-4- 3- 2-1- 5- 6 - 9-8-4-3-2-1-5-6- 11-12-13-14-10-9-8-4-3-2-
+30 Nm (3 Kgm) 7: +30 Nm (3 Kgm) 7: 1-5-6-7: +30 Nm (3 Kgm)
(22.1 Ibf ft.) (22.1 Ibf ft.) +30 Nm (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)
(22.1 Ibf ft.)
B) SCHRAUBEN 1...14: +65°
B) VITI 1...14: +65° B) VIS 1...14: +65° B) SCREWS 1...14: +65°
C) VIS 1...14: +65° C) SCHRAUBEN 1...14: +65°
C) VITI 1...14: +65° C) SCREWS 1...14: +65°
Serrez les vis externes comme suit: Außenschrauben folgendermaßen
Serrare le viti esterne come segue:
D) VIS M1: Tighten the external bolts in the anziehen:
D) VITI M1: following sequence:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85° D)SCHRAUBEN M1:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
E) VIS M2: D) SCREWS M1: +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
E)VITI M2: +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85° E)SCHRAUBEN M2:
+30 Nm (3 kgm) (22.1Ibf ft.) +85°
E) SCREWS M2: +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
LAISSEZ LE MOTEUR EN FONCTION +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
FAR FUNZIONARE IL MOTORE PER
PENDANT 20 MINUTES AVANT DE
20 MINUTI POI SPEGNERE IL DEN MOTOR 20 MINUTEN LAUFEN
L’ETEINDRE RUN ENGINE FOR 20 MINUTES
MOTORE. LASSEN UND DANN ABSTELLEN.
Desserrez et resserrez les vis les unes à la BEFORE SWITCHING IT OFF.
Allentare e riserrare una vite per volta Jeweils eine Schraube bei kaltem Motor
suite des autres à moteur froid. Loosen and re-tighten one screw at a
a motore a freddo. losdrehen und wieder anziehen.
F) VIS 1...14: time when engine is cold
F) VITI 1...14:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120° +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120° F) SCREWS 1...14: F)SCHRAUBEN 1...14:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120° +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120°
4-6
D700 E
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS
CULATAS (FIG.4.0)
Apretar los pernos centrales de la
siguiente manera:
A) Motor de 3 cil. TORNILLOS:
3-2-1-4-6-7-8-5:
+30 Nm (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)
4-7
D700 E
Controllo serraggio viti senza allentare Contrôle du serrage des vis sans Control screws tightening value without Nachweis des Anzugsmoments ohne
G) VITI M1-M2: desserrer loosening vorheriges Losdrehen der Schrauben.
+90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.) G) VIS M1-M2: G) SCREWS M1-M2: G) SCHRAUBEN M1-M2:
+90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.) 90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.) +90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.)
Attenzione! Solo per i motori con
singola guarnizione testa per singola Attention! Seul pour les moteurs avec Warnung! Nur für Motor mit einzeln
Warning! Only for engines with single
testa (Cap. 10, Tav.5.00.00-A), eseguire joint de culasse pour chaque culasse Zylinderkopfdichtung für einzeln
gasket-head for single head (Cap.10,
la seguente operazione: (Cap. 10, Tav. 5.00.00-A), executer Zylinderkopf (Cap. 10, Tav. 5.00.00-A),
Tav. 5.00.00-A), carry out the following
suivant operation: ausführen folgende Operation:
retorque operation:
Dopo 150÷200 ore di funzionamento
o 20.000 Km serrare: A effectuer après les premières Nach 150÷200 Betriebsstunden bzw.
To be carried out after 150÷200 service
150÷200 heures de fonctionnement 20.000 km folgende Schrauben
VITI 1...14: +15° e M1-M2: +15° hours or 20,000 km:
ou après les premiers 20.000 km: anziehen:
VIS 1...14: +15° e M1-M2: +15° SCREWS 1...14: +15° e M1-M2: +15°
SCHRAUBEN
1..14: +15 ° e M1-M2: +15 °
4-8
D700 E
Control apriete los tornillos sin aflojarlos
G) TORNILLOS M1-M2:
+90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.)
4-9
D700 E
4.2 RIFORNIMENTI 4.2 REMPLISSAGES 4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 Rifornimento olio 4.2.1 Remplissage huile 4.2.1 Filling with oil
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche Employez une huile correspondant aux Use oil that corresponds to the technical
riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio spécifications techniques figurant dans le chapitre specifications in chapter 9. Fill with oil through the
tramite il tappo situato sul coperchio superiore (fig. 9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchon filler hole on the top cover (fig.4.1). Pour in oil until
4.1). Versare olio lubrificante fino a raggiungere la situé sur le couvercle supérieur (fig. 4.1). Versez it reaches the upper notch on the dipstick (fig.4.2).
tacca superiore all’asta livello olio (fig. 4.2). l’huile de lubrification jusqu’à atteindre le repère Oil sump capacity: see point 2.6 and pag. 7-20.
Capacità coppa olio; vedi punto 2.6 e pag. 7-20. supérieur de la jauge (fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: cf. point 2.6 et p. 7-20.
4-10
D700 E
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, 4.2 REPOSTAJES
KÜHLWASSERFÜLLUNG
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
wiedergegebenen technischen Spezifikation técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß repostaje del aceite a través del tapón colocado en
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb.4.1). la tapa superior (fig. 4.1). Introducir el aceite
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la
Ölmeßstab (Abb.4.2) erreicht ist. varilla del nivel de aceite (fig. 4.2).
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Absatz 2.6 Capacidad del cárter de aceite: véase lo que se
und Seite 7-21. indica en el punto 2.6 y pàg. 7-21.
4-11
D700 E
4.2.2 Rifornimento circuito di 4.2.2 Replissage du circuit de 4 .2.2 Filling the cooling circuit
refrigerazione refroidissement
Riempire il circuito con miscela di liquido composto Remplir le circuit d’un mélange de liquide composé Fill the circuit with a solution of 50% fresh
al 50 % di acqua fredda demineralizzata ed al 50 à 50% d’eau froid déminéralisée et à 50% de fluide demineralised water and 50% anti-rust anti-freeze
% di fluido antiossidante anticongelante (glicol antioxydant antigel (glycol éthylène inhibé) liquid (inibited ethilene glicol) that meets the ASTM
etilene inibito) conforme a ASTM D 3306. (reperibile D 3306 (available in specialized commercial outlets).
conformément à ASTM D 3306.
normalmente nella rete commerciale specializzata).
(que vous trouverez dans les commerces spécialisés).
ATTENZIONE: Evitare contatti del liquido ATTENTION: Eviter tout contact du liquide WARNING: Do not allow antorust antifre-
antiossidante anticongelante antioxydant et antigel avec eze liquid to come into contact
con gli occhi e con la pelle. les yeux et la peau. with the eyes or the skin.
4-12
D700 E
4.2.2 Auffüllen des Kühlsystems 4.2.2 Repostaje del circuito de
refrigeración
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50%
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß inhibido) según ASTM D 3306.
ASTM D 3306. (localizable normalmente en la red comercial
(normalerweise im Fachhandel erhältlich). especializada).
ACHTUNG: ATENCION:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN INGERIR LAS SOLUCIONES
WÄHREND DES EINFÜLLENS LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
EINZUATMEN ODER ZU DURANTE LOS REPOSTAJES.
VERSCHLUCKEN.
4-13
D700 E
Far funzionare il motore per qualche minuto finchè Faites fonctionner le moteur pendant quelques Run the engine for a few minutes until the cooling
il circuito di raffreddamento sia completamente minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement circuit is properly filled and free of air pockets.
pieno e senza bolle d'aria. Controllare il livello soit complètement plein et exempt de bulles d’air. Check the coolant level and replenish if necessary.
raggiunto ed eventualmente ripristinarlo. Contrôlez alors le niveau et procédez
éventuellement à un appoint.
4-14
D700 E
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von hasta que el circuito de refrigeración esté
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den completamente lleno y sin burbujas de aire. Controlar
Flüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach. el nivel alcanzado y de ser necesario restablecerlo.
ACHTUNG: ATENCION:
ÜBERPRÜFEN SIE TÄGLICH DEN PREVEAN COTIDIANAMENTE EL
STAND DER KÜHLFLÜSSIGKEIT CONTROL DEL LÍQUIDO REFRI-
UND FÜLLEN SIE GERANTE Y, EVENTUALMENTE,
GEGEBENENFALLS DIE RALLENAR CON MEZCLA
GLEICHE MISCHUNG NACH. IGUAL, SI NECESARIO.
VERMEIDEN SIE, EINE ANDERE EVITAR DE RALLENAR CON UNA
KÜHLFLÜSSIGKEIT ALS MEZCLA DIFERENTE DE
DIEJENIGE, DIE BEREITS IM AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
KÜHLKREIS ENTHALTEN IST, CIRCUITO.
NACHZUFÜLLEN. LA MEZCLA DEL LÍQUIDO
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT MUSS REFRIGERANTE TIENE QUE SER
MINDESTENS ALLE 24 MONATE TOTALMENTE SUSTITUIDA POR
KOMPLETT GEWECHSELT LO MENOS CADA 24 MESES DE
WERDEN. PERMANENCIA EN EL CIRCUITO.
FASSUNGSVERMÖGEN CAPACIDAD DEL CIRCUITO,
KÜHLSYSTEM; SIEHE ABSATZ VÉASE PUNTO. 2.2.
2.2
ACHTUNG: ATENCION:
DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR UN LIQUIDO DE
KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DIE REFRIGERACION QUE NO SE
NICHT DEN OBEN GEMACHTEN CUMPLE CON LO ANTERIOR-
ANGABEN ENTSPRECHEN, MENTE INDICADO PROVOCA
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DAÑOS A LOS COMPONENTES
BAUTEILEN DES MOTORS UND DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER ANULACION DE LA GARANTIA.
GARANTIE.
4-15
D700 E
4.2.3 Rifornimento combustibile 4.2.3 Remplissage combustible 4.2.3 Refueling
Utilizzare gasolio conforme alle specifiche Utilisez un gazole conforme aux spécifications Use diesel fuel in compliance with the following
sottoriportate. indiquées ci-dessous. prescriptions.
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un When filling the fuel tank use a funnel equipped
un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin with a metal mesh filter to avoid the risk of solid
incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione de ne pas endommager les équipements d’injection residues in the fuel that could clog the injection
dovuti ad impurità solide eventualmente presenti en introduisant par erreur des impuretés solides qui system.
nel combustibile. seraient contenues dans le combustible. Do not use diesel fuel mixed with water or any other
Evitare l'utilizzo di gasolio mescolato ad acqua e/ Evitez d’utiliser du gazole mélangé à de l’eau et/ foreign substances.
o altre sostanze estranee. ou d’autres substances étrangères.
4-16
D700 E
4.2.3 Kraftstoffversorgung 4.2.3 Repostaje de combustible
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
angegebenen Spezifikation entspricht. indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks Al repostar el depósito del combustible, emplear un
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch embudo con filtro de red metálica para que no se
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste produzcan inconvenientes en los aparatos de
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
verursacht werden können. encontrarse en el combustible.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff, der No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
mit Wasser und/oder sonstigen Fremdsubstanzen substancias no idóneas.
vermischt ist.
ACHTUNG: ATENCION:
DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
DIESELKRAFTSTOFF, DER AJUSTA A LAS E S P E C I F I C A -
NICHT DER OBEN CIONES TECNICAS QUE SE
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN INDICAN MAS ARRIBA PROVO-
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT, CA DAÑOS A LOS APARATOS
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DE INYECCION Y, CONSIGUIEN-
DER EINSPRITZANLAGE, TEMENTE AL MOTOR, DETER-
ALSO AM MOTOR, UND DAMIT MINANDO LA ANULACION DE
ZUM ERLÖSCHEN DER LA GARANTIA.
GARANTIE.
4-17
D700 E
4.3 INSTALLAZIONE 4.3 INSTALLATION 4.3 INSTALLATION
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale The above recommendation is of primary
al perfetto funzionamento del motore in quanto pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, importance in relation to the perfect operation of
l’aria calda che da esso esce, non deve in nessun l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver the engine because the hot air that it generates must
modo venirsi a trovare nella zona di aspirazione del dans la zone d’aspiration du ventilateur ou dans never be routed to the intake side of the engine fan
ventilatore o nella zona del filtro che aspira l’aria celle du filtre qui aspire l’air nécessaire à la or the area of the combustion air intake cleaner.
necessaria alla combustione. combustion. If the user fails to take these precautions, a hot air
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud recirculation system will be formed thus reducing
calda che provoca una diminuzione di potenza, qui provoque une diminution de puissance et gêne engine power output and obstructing proper cooling.
ostacolando il raffreddamento. le refroidissement. In these cases it is advised to take steps to avoid
Buona regola in questi casi é di evitare in modo Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que taking in engine combustion air from the place in
assoluto che l’aria necessaria alla combustione l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la which the engine is installed.
venga prelevata dall’ambiente in cui si trova il pièce où se trouve le moteur. This is achieved by placing the suction filter, or a
motore. Pour remplir cette condition, installez le filtre suction prefilter, outside the place in which the
Tale condizione si ottiene sistemando il filtro d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la engine is installed.
aspirazione o almeno un prefiltro, al di fuori pièce.
dell’ambiente stesso.
4-18
D700 E
4.3 AUFSTELLUNG 4.3 INSTALACION
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung Lo que se indica más arriba es muy importante para
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder de ninguna manera en la zona de aspiración del
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf. necesario para la combustión.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft- Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung caliente que provoca una disminución de potencia,
und damit zur Leistungsminderung des Motors obstaculizando la refrigeración.
führt. En estos casos conviene evitar que el aire necesario
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt para la combustión se tome del local en que se
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung encuentra el motor.
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
wird, in dem sich der Motor befindet. por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4-19
D700 E
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ 4.4 INDICATIONS REGARDING THE
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI ELIMINATION DES DECHETS REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE
DI SCARTO MATERIAL
4-20
D700 E
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / 4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA
ENTSORGUNG VON EXTRACCION/ELIMINACION DE
ABFALLMATERIALIEN MATERIALES DE DESECHO
4-21
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5
PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5
D700 E (3-4-6)
D700 E
5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Refer to heading 6.3 for motor maintenance and
del motore si veda quanto detto al punto 6.3. moteur référez-vous au point 6.3. repair.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
EN MARCHE
Non alterare le condizioni di funzionamento del
motore variando la registrazione degli organi sigillati Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement Do not alter the functioning conditions of the engine
dalla fabbrica. eventuali manomissioni determinano du moteur en modifiant le réglage des organes by changing the settings of factory sealed parts.
automaticamente la decadenza della garanzia. scellés en usine. Toute altération éventuelle entraîne Tampering with such parts automatically invalidates
automatiquement la déchéance de la garantie. the guarantee.
Per eseguire il primo avviamento del motore Lors du premier démarrage, procédez comme suit: Proceed as follows when starting the engine for the
procedere nel seguente modo: first time:
- RIFORNIMENTO OLIO (Punto 2.6, 4.2.1 e - REMPLISSAGE HUILE (point 2.6, 4.2.1 et p. - FILLING WITH OIL (Heading 2.6, 4.2.1 and
pag. 7-24 per capacità coppa olio) 7-24 pour la capacité du carter d’huile); page 7-24 for oil sump capacity)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI - REMPLISSAGE LIQUIDE DE - FILLING WITH COOLANT (Heading 4.2.2)
REFRIGERATION (par. 4.2.2);
REFRIGERAZIONE (punto 4.2.2) - REFUELING (Heading 4.2.3)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par. 4.2.3)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
(Punto 4.2.3)
5-2
D700 E
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3. véase lo que se indica en el punto 6.3.
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht No alterar las condiciones de funcionamiento del
durch Verstellen der Regulierungen der vom motor variando el reglaje de los órganos precintados
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden. por la fábrica.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile La intervención no autorizada determina
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie. automáticamente la anulación de la garantía.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen: Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Absatz 2.6, 4.2.1 - REPOSTAJE DE ACEITE (Punto 2.6, 4.2.1 y
und Seite 7-24, zum Fassungsvermögen pág. 7-25 para capacidad del cárter de
Ölwanne) aceite)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Abschnitt - REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
4.2.2) REFRIGERACION (Párrafo 4.2.2)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt 4.2.3) - REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Párrafo
4.2.3)
5-3
D700 E
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di 5.1.1 Purge du circuit d'alimentation 5.1.1 Bleeding air from the fuel supply
alimentazione system
Prima di compiere l’operazione di disaerazione Avant d’effectuer l’opération de purge automatique, Before bleeding air from the fuel circuit (single
autospurgante assicurarsi che la pompa assurez-vous que la pompe d’alimentation peut bleed point) make sure that the fuel pump is able to
alimentazione possa erogare la massima quantità distribuer la quantité maximum de combustible en deliver the maximum fuel supply by operating it
di combustibile, azionandola mediante la leva l’actionnant au moyen du levier externe: le premier using the external lever: an initial free stroke will
esterna, ad un primo tratto di corsa libera seguirà tronçon de course libre sera suivi d’un moment de be followed by effective functioning of the lever.
un tratto di effettivo funzionamento della leva. fonctionnement effectif du levier. If the functioning stroke is short, turn the crankshaft
Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare l’albero Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteur about half a revolution to free the pump from the
motore di circa mezzo giro per liberare completamente d’environ un demi-tour pour libérer complètement la pump control lobe on the camshaft.
la pompa dal bocciolo di comando pompa posto pompe de la came de commande de la pompe située - bleed air from the fuel filter by operating the fuel
sull’albero a camme. sur l’arbre à cames. pump manually (1 Fig.5.2) until you get a continuous
- Spurgare il filtro combustibile azionando a mano - Purgez le filtre à combustible en actionnant à la flow of flue from the previously loosened bleed
la pompa alimentazione (1FIG. 5.2) fino ad ottenere main la pompe d’alimentation (1FIG. 5.2) jusqu’à screw (2 Fig.5.2).
un flusso continuo dalla vite di spurgo obtenir un flux continu par la vis de purge desserrée
precedentemente allentata (2 FIG. 5.2) au préalable (2 FIG. 5.2).
5-4
D700 E
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de
alimentación
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage Antes de realizar la operación de desaireación
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die autopurgante cerciorarse de que la bomba de
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge alimentación puede suministrar la máxima cantidad
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur de combustible, accionándola mediante la palanca
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
seine Funktion aufnimmt. un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem para soltar completamente la bomba de la excéntrica
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen. de mando de la bomba colocada en el árbol de
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch levas.
Handbetätigung der Förderpumpe (1 Abb.5.2), bis
3
- Purgar el filtro de combustible accionando
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten manualmente la bomba de alimentación (1 Fig. 5.2) Fig. 5.1 - Abb. 5.1
Entlüftungsschraube (2 Abb.5.2) blasenfrei austritt. hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 Fig. 5.2)
2
1 Fig. 5.2 - Abb. 5.2
5-5
D700 E
- Riavvitare la vite; - Revissez la vis; - Re-tighten the bleed screw.
- Continuando ad azionare la pompa alimentazione - tout en continuant à actionner la pompe - Keep operating the fuel pump manually and
allentare la vite (3 Fig .5.1) sulla pompa iniezione; d’alimentation, desserrez la vis (3 Fig. 5.1) sur la loosen the screw (3 Fig.5.1) on the injection pump;
pompare fino ad ottenere la fuori uscita dell' aria. pompe d’injection; pompez jusqu’à ce que l’air keep pumping until all air bleeds out.
sorte;
- Per le pompe rotative di tipo Bosch, allentare la - pour les pompes rotatives de type Bosch, desserrez - In the case of rotary pumps Bosch, loosen screw
vite (2 Fig. 5.2) azionare semplicemente la levetta la vis (2 Fig. 5.2), actionner simplement le levier (2 Fig.5.2) and operate the lever (1 Fig.5.2) until
(1 Fig. 5.2) fino ad ottenere la fuoriuscita di aria (1 Fig 5.2) jusqu’à ce que l’air sorte puis resserrez all air is expelled, then tighten the screw (2
e riserrare la vite (2 Fig. 5.2). la vis (2 Fig. 5.2). Fig.5.2).
La disaerazione del circuito é necessaria: La purge de l’air du circuit est nécessaire à: The fuel circuit must be bled in the following
- alla prima messa in moto del motore - la première mise en marche du moteur; situations:
- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo. - après une longue période d’inactivité du - the first time the engine is started
- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e moteur; - after the engine has remained idle for
pompa iniezione. - après la dépose des tubes, des filtres et de prolonged periods
- dopo la sostituzione della cartuccia filtro la pompe d’injection; - after disassembling fuel lines, filters and
combustibile. - après le remplacement de la cartouche du injection pump.
filtre à combustible. - after replacing the fuel filter cartridge
Procedere ora all'avviamento del motore (vedi parag. Procédez maintenant au démarrage du moteur (voir Now proceed to start the engine (see heading 6.1).
6.1). par. 6.1).
5-6
D700 E
- Die Schraube wieder einschrauben. - Enroscar el tornillo.
- Betätigen Sie die Handpumpe weiter und lösen - Siguiendo accionando la bomba de alimentación
Sie die Schraube (3 Abb.5.1) auf der aflojar el tornillo (3 Fig. 5.1) de la bomba de
Einspritzpumpe. Pumpen Sie, bis sämtliche Luft inyección; bombear hasta obtener que se salga
ausgetreten ist. el aire.
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen Es preciso efectuar la descarga del circuito:
Fällen erforderlich:
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. - al primer arranque del motor
- Nach einem längeren Stillstand des Motors. - si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
der Einspritzpumpe. - tras desmontar los tubos, filtros y bomba
de inyección.
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des - tras sustituir el cartucho del filtro de
Kraftstoff-Filters. combustible.
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors Ahora arrancar el motor (véase párrafo 6.1).
fort (siehe Abschnitt 6.1).
5-7
D700 E
5.2 PROVE PRELIMINARI DI 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
FUNZIONAMENTO PRELIMINAIRES
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto 5.2.1 Essai de fonctionnement à vide 5.2.1 No-load running test
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni Faites tourner le moteur à bas régime pendant Run the engine at low speed for a few minutes.
minuti. quelques minutes. keep a constant check on the oil pressure (see
Controllare frequentemente la pressione dell’olio Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (voir heading 2.3).
(vedi parag. 2.3). par. 2.3).
Durante il periodo di rodaggio valutabile in circa 50 Pendant la période de rodage qui est d’environ 50 During the running-in period, which should last
ore, impiegare il motore a non oltre il 70% della heures, ne faites jamais marcher le moteur à plus de about 50 hours, use the engine at no more than 70%
potenza massima. 70% de sa puissance maximum. of its maximum power.
QUANTO PIÙ LUNGO É IL LA DURÉE DE VIE DES THE LONGER THE INITIAL
PERIODO INIZIALE DI IMPIEGO DIFFÉRENTS ORGANES DU RUNNING-IN PERIOD WITH
A CARICHI ADEGUATI, TANTO MOTEUR SERA PLUS LONGUE REDUCED LOADS, THE LONGER
MAGGIORE RISULTERÀ LA ET LES COÛTS D’ENTRETIEN ET THE WORKING LIFETIME OF
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DE FONCTIONNEMENT MOINS THE VARIOUS PARTS OF THE
DEL MOTORE E QUINDI TANTO ÉLEVÉS SI VOUS PROLONGEZ ENGINE WITH CONSEQUENT
MINORE IL COSTO DI LA PÉRIODE INITIALE DE SAVINGS IN TERMS OF
MANUTENZIONE E DI ESERCIZIO. RODAGE. MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS.
N.B. : UN ADEGUATO RODAGGIO N.B. : UN BON RODAGE N’EST N.B.: RUNNING-IN MUST NOT BE
NON PUÒ ESSERE OTTENUTO SE PAS POSSIBLE SI LE MOTEUR CARRIED OUT BY RUNNING THE
IL MOTORE FUNZIONA PER FONCTIONNE LONGTEMPS À ENGINE FOR PROLONGED
LUNGHI PERIODI A CARICO CHARGE RÉDUITE (MOINS DE PERIODS AT LOW LOADS (LESS
RIDOTTO (INFERIORE DELLA LA MOITIÉ) OU À BAS RÉGIME. THAN HALF) OR AT LOW SPEED.
METÀ) OPPURE A BASSO REGIME
DI GIRI. En effet, dans ces cas précis, le manque d’ajustement
In tal caso il mancato assestamento delle fasce des bandes élastiques peut entraîner une I n this case the piston rings will not seat properly,
elastiche può causare eccessivo consumo di olio o consommation d’huile excessive ou des fuites d’huile thus leading to excess oil consumption or emission
fuoriuscita di olio dallo scarico. au niveau de l’échappement. of oil from the exhaust.
5-8
D700 E
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
Minuten lang laufen. minutos.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Controlar a menudo la presión del aceite (véase
Abschnitt 2.3). párrafo 2.3).
Während der circa 50 Stunden dauernden Einlaufzeit Durante la temporada de rodaje que puede estimarse
soll der Motor nicht stärker als mit 70% seiner en 50 horas aproximadamente, no emplear el motor
Höchstleistung belastet werden. por encima del 70% de su potencia máxima.
5-9
USO DEL MOTORE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USING THE ENGINE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
USO DEL MOTOR 6
D700 E (3-4-6)
D700 E
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1) En tournant la clé de sur (1), les circuits de contrôle Turn the ignition key to position (1) to activate the
si inseriscono i circuiti di controllo e di preriscaldo et de préchauffage se actives. Au second déclic (2), glowplug control and preheating circuits. At the
delle candelette. Effettuando il secondo scatto (2) le démarreur est actionné. Cette opération doit être second position (2) the starter motor is activated.
si aziona il motorino d'avviamento. Questa effectuée aprés l'extinction du témoin; une fois le The key must only be advanced to position (2) after
operazione deve essere effettuata dopo lo moteur démarré, la clé relâchée retournera en the indicator light has switched off; when the engine
spegnimento della lampada spia. Ad avviamento position (1) et le démarreur sera désactivé. has started, release the key and it will return to
avvenuto, rilasciando la chiave la stessa ritornerà in position (1) thereby disconnecting the starter motor.
posizione (1) escludendo il motorino d'avviamento.
Indicator lamps on the instrument panel provide the
Sul cruscotto le lampade spia segnalano: Les témoins du tableau de bord indiquent: following information:
A - Mancata ricarica della batteria A - Absence de recharge de la batterie A - Battery not charging
B - Bassa pressione olio B - Basse pression huile B - Low oil pressure
C - Preriscaldo candelette C - préchauffage des bougies C - Glowplug preheating
D - Alta temperatura acqua D - Température de l'eau élevée D - Water overheating
Dopo ogni tentativo attendere qualche istante Veuillez attendre quelques instant entre deux essais After each attempt to start the engine bring the key
prima di ripetere l' operazione portando la chiave en mettant la clé en position de repos (position Ø) back to (position Ø) and wait for a few moments
in posizione di riposo (posizione Ø). before trying again.
6-2
D700 E
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Bei Motorstillstand den Schlüssel in Ruhestellung Con el motor parado mantener la llave en posición
halten (Ø). Der Schlüssel in Stellung (1) hätte das de reposo (Ø) sino en posición (1) se queman los
Durchbrennen der Kontrolleuchten und die testigos y se descarga la batería.
Entladung der Batterie zur Folge.
ACHTUNG: ATENCION:
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN NO INTENTAR EL ARRANQUE
MOTOROHNE UNTERBRECHUNG DURANTE MAS DE 15 SEGUNDOS
LÄNGER ALS 15 SEKUNDEN CONSECUTIVOS.
HINTEREINANDER, ZU STARTEN.
Nach jedem Startversuch einen Moment warten, Después de cada intento esperar algunos instantes
bevor der Vorgang wiederholt wird. Hierzu den antes de repetir la operación colocando la llave en
Zündschlüssel in Ruhestellung bringen (Stellung posición de reposo (posición Ø). Fig. 6.1 - Abb. 6.1
Ø).
6-3
D700 E
6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE
Far girare a vuoto a medio regime per 1 - 2 minuti, Faites tourner le moteur à vide à moyen régime Run the engine with no load at medium speed for
quindi arrestare il motore ponendo la leva in pendant 1 à 2 minutes puis arrêtez-le en mettant le 1 - 2 minutes; now stop the engine by setting the
posizione di stop. levier en position d’arrêt. relevant lever to the stop position.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
MOTORE
Particolari accorgimenti devono essere adottati Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et Take special precautions in installations where the
nelle installazioni che prevedono l’intervento immédiate du moteur après de longues périodes engine must cut in rapidly and suddenly after long
immediato ed improvviso del motore dopo lunghi d’inactivité (installation de secours, protection contre periods of inactivity (emergency power systems, fire
periodi di inattività (impianti di emergenza, les incendies et conditions difficiles), il convient de prevention systems and harsh ambient conditions).
antincendio e in condizioni ambientali gravose). prendre des mesures particulières: For specific application conditions consult VM
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla Pour des situations particulières et spécifiques, Motori.
VM Motori. adressez-vous VM MOTORI.
6-4
D700 E
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR
Lassen Sie den Motor 1 - 2 Minuten bei mittlerer Hacer girar el motor en vacío a medio régimen
Drehzahl laufen. Dann schalten Sie ihn ab, indem durante 1 - 2 minutos, luego pararlo colocando la
Sie den Hebel in die Stop-Stellung bringen. palanca en posición de stop.
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten, Tienen que adoptarse más medidas especiales en
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren las instalaciones que prevén la intervención
Zeiträumen des Stillstands vorsehen inmediata y repentina del motor tras largas
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter temporadas de inactividad (instalaciones de
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche emergencia, contra incendios y en condiciones
Maßnahmen zu ergreifen. ambientales difíciles).
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen Para situaciones especiales y específicas dirigirse
an die VM MOTORI, falls besondere a VM MOTORI.
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
6-5
D700 E
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURE FROID TEMPERATURES
Per la scelta del giusto tipo di combustibile, Pour choisir le bon type de combustible, consultez Consult the specifications at the heading 4.2.3
consultare le specifiche riportate al punto 4.2.3. les spécifications techniques a le point 4.2.3. when choosing the most suitable fuel type.
Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio, Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité Consult table on page 9.4 when choosing the
consultare la tabella a pag. 9.4. adéquat, consultez le tableau de la page 9.4. viscosity grade of engine oil.
A questo scopo fa testo la temperatura ambiente Dans ce contexte, c’est la température ambiante au This choice must be made in relation to the ambient
all’atto dell’avviamento e non la temperatura moment du démarrage qui compte et non pas celle temperature at the time of engine start-up and not
massima del giorno. maximum de la journée. the maximum temperature of the day.
6-6
D700 E
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN 6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
TEMPERATUREN BAJAS
Zur Wahl des geeigneten Kraftstofftyps lesen Sie Para elegir el tipo de combustible adecuado,
bitte die Spezifikation auf Absatz 4.2.3. consultar las especificaciones que se indican en el
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls punto 4.2.3.
anhand der Tabelle auf Seite 9.4. Para elegir el grado de viscosidad del aceite
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
zum Zeitpunkt des Motorstarts. del local al arrancar el motor y no la temperatura
máxima del día.
ACHTUNG: ATENCION:
BEI TEMPERATUREN CON TEMPERATURAS
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
WINTERKRAFTSTOFF EMPLEAR COMBUSTIBLE
VERWENDET WERDEN, UM EIN IDONEO PARA EL INVIERNO
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER PARA EVITAR EL PELIGRO DE
FILTER DURCH P A R A F F I N A - OBSTRUIR ELFILTRO CON
BLAGERUNG ZU VERHINDERN. DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
SIE KÖNNEN EINEN EINFACHEN SIMPLE CONTROL DE LA
TEST ZUR EIGNUNG DES IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFES PUEDE R E A L I Z A R S E
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN EXPONIENDO AL FRIO UNA
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE BOTELLA: SI SE FORMAN
AUSSETZEN: WENN SICH COPOS DE PARAFINA EL
PARAFFINFLOCKEN BILDEN, COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
IST ER NICHT FÜR DEN PARA EL INVIERNO.
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
6-7
D700 E
Per temperature ambiente fino a Pour des températures ambiantes For ambient temperature up to Für Außentemperatur über -20 °C:
- 20 °C : jusqu'à et -20 °C: -20 °C: Vorglührelais mit Nachgeüh
Candelette di preriscaldo e Bougies de préchauffage et Pre heater glowplugs and pre- funktion12 V.
centralina con pre e post riscaldo boîtier de commande avec prés post heater glow plug control unit Für Außentemperatur unter -20 °C:
a 12 V. at 12V.
et post chauffage a 12 V. For ambient temperatures below -20 24V System mit Anlasser,
Per temperature ambiente inferiori a Pour des températures ambiantes Lichtmaschine,Vorglührelais mit
-20 °C: °C:
inférieures à -20°C: 24V system with starter motor Nachgeüh funktion 24 V.
Impianto elettrico 24V con Installation életrique a 24V avec Ist Lieferbar in suzats Krafstoffilter mit
motorino avvimento, alternatore, alternator, pre-heater glow plug and Vorwärmer erhältlich.
démarreur, Bougies de préchauffage pre-post heater glow plug control unit
candelette e centralina a 24 V
E' disponibile inoltre il filtro gasolio et boîtierde command a 12V. at 24V. Bei sonstigen Anforderungen als den
con riscaldatore. Il est disponible en autre un filtre gasoil It is available a fuel filter with heater oben genannten wenden Sie sich bitte
avec réchauffage. For different requirements consult VM an die VM MOTORI Spa.
Per esigenze diverse consultare VM Pour toute autre exigence, consultez Motori.
Motori spa. VM Motori spa.
1 control unit 1 Schaltung
1 Centralina 1 unité 2 glowplugs 2 Glühkerzen
2 Candelette 2 bougies 3 washer 3 Unterlegscheibe
3 Rosetta 3 rondelle 4 nut 4 Mutter
4 Dado 4 écrou 5 connection lead 5 Leiterkabel
5 Cavo conduttore 5 câble conducteur
G1 battery G1 Batterie
G1 batteria G1 batterie S ignition keyswitch S Zündschlüssel
S chiave d' avviamento S contact-démarreur H glowplug indicator lamp
H lampada candelette H lampe bougies H Kontrollampe Glühkerzen
F fusibile F fuse
F fusible F Schmelzsicherung
R candelette R glowplugs
R bougies R Glühkerzen
M motorino avviamento M starting motor
M démarreur M Anlassermotor
X1 connettore centralina X1 control unit connector
X1 connecteur unité X1 Anschluß Schaltung
G1 batteria G1 battery
G1 batterie G1 Batterie
S chiave d' avviamento S ignition keyswitch
S contact-démarreur S Zündschlüssel
H1 lampada H1 indicator lamp
H1 lampe H1 Kontrollampe
F1 fusibile F1 fuse
F1 fusible F1 Schmelzsicherung
F2 fusibile F2 fuse
F2 fusible F2 Schmelzsicherung
K servorelè K servorelay
K servo-relais K Servorelais
CT termostato CT thermostat
CT thermostat CT Thermostat
R resistenza R resistance
R résistance R Heizwiderstand
M motorino di avviamento M démarreur M starting motor
M Anlassermotor
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator
G2 Lichtmaschine
6-8
D700 E
Con temperaturas ambientales hasta -
20 °C:
Bujías de precalentamiento
y centralita con pre.e post-
calentamiento a 12 V.
Con temperaturas ambientales
inferiores a los -20 °C:
Instalación eléctrica 24V con
motor de arranque,alternador,
bujías de precalentamiento y
centralita 24V. 5
Para necesidades diferentes consultar
VM MOTORI SPA. 3 4
1 Centralita 2
2 Bujías
3 Arandela 1
4 Tuerca
5 Cable conductor
Fig. 6.2 - Abb. 6.2
G1 batería
S llave de contacto
H lámpara de las bujías
F1
F fusible
R bujías
15/54
M motor de contacto 50 H1
K K
X1 conector de la centralita 0 1 2
S
30 F2
G1 batería
S llave de arranque
CT
H1 lámpara B+ B+
F1 fusible
G1 M 50 G2
F2 fusible D+ R
K servorrelé
CT termostato
R resistencia
M motor de arranque
Fig. 6.3 - Abb. 6.3
G2 alternador
6-9
D700 E
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION
6-10
D700 E
6.5 KONSERVIERUNG 6.5 CONSERVACION
ACHTUNG: ATENCION:
JEDER AUSSER BETRIEB CADA MOTOR QUE ESTA FUERA
GENOMMENE MOTOR IST ROST DE SERVICIO PUEDE PADECER
UND KORROSION AN SEINEN OXIDO Y CORROSION EN SUS
NICHT MIT FARBANSTRICH PARTES MECANIZADAS Y NO
GESCHÜTZTEN BAUTEILEN PROTEGIDAS POR PINTURA. EL
AUSGESETZT. DAS AUSMASS GRADO DE CORROSION
DER KORROSION WIRD VON DEN DEPENDE DE LOS CAMBIOS
WETTERVERÄNDERUNGEN METEREOLOGICOS Y DE LAS
SOWIE DEN KLIMA- CONDICIONES CLIMATICAS.
VERHÄLTNISSEN BESTIMMT. POR TANTO, LAS INDICACIONES
DIE UNTEN GEMACHTEN SIGUIENTES SON DE CARACTER
HINWEISE SIND DAHER GENERAL PERO SERVIRAN
ALLGEMEINER ART, ABER SIE IGUALMENTE PARA PREVENIR
HELFEN DENNOCH, DURCH O REDUCIR LOS DAÑOS
OXIDATION VERURSACHTEN PRODUCIDOS POR LA
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, OXIDACION.
ODER IHRE AUSWIRKUNG
WENIGSTENS IN GRENZEN ZU
HALTEN.
6-11
D700 E
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (fino a sei 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX 6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6
mesi) MOIS) MONTHS)
1) Far funzionare a vuoto, a basso regime, il motore 1) Faites fonctionner le moteur à vide et à bas 1) Run the engine at low speed and with no load for
per circa 15 minuti. régime pendant 15 minutes environ. about 15 minutes.
2) Preparare in un recipiente una miscela con olio 2) Dans un récipient, préparez un mélange d’huile 2) Prepare a container with a mixture ofMOBILARMA
protettivo MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) e protectrice MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) et 522 (MIL-L-21260) and diesel fuel; disconnect
combustibile: scollegare dal serbatoio le de combustible: détachez le réservoir des circuits the fuel feed and return lines from the fuel tank
tubazioni di alimentazione e rifiuto combustibile d’alimentation et de rejet du combustible et and immerse them in this container.
e collegarle con questo recipiente. raccordez-le à ce récipient.
3) Run the engine for about 10 minutes at between
3) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una 3) Faites tourner le moteur pendant 10 minutes 1/2 and 3/4 of nominal rpm so that the pipelines,
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali environ à une vitesse comprise entre 1/2 et 3/4 nozzles, pumps and filters are completely filled
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e des tours nominaux de façon à ce que le with protective fluid.
filtri vengano riempiti con miscela protettiva. mélange protecteur remplisse l’ensemble des
4) Reconnect the fuel lines to the fuel tank.
4) Ricollegare le tubazioni del serbatoio. tuyauteries, pulvérisateurs, pompes et filtres.
5) Drain the oil from the sump.
5) Togliere l'olio dalla coppa. 4) Raccordez les tuyauteries au réservoir.
6) Spray SAE 10 oil into exhaust and intake
6) Spruzzare olio SAE 10 nei collettori di scarico 5) Vidangez l’huile du carter.
manifolds.
e aspirazione. 6) Vaporisez de l’huile SAE 10 dans les collecteurs
d’échappement et d’admission.
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un For disposal of used oils contact an authorised
per lo smaltimento. centre spécialisé en la matière. disposal company.
6-12
D700 E
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA
MONATE) SEIS MESES)
1) Lassen Sie den Motor mit niedriger Drehzahl 1) Hacer funcionar el motor en vacío, a régimen
circa 15 Minuten lang im Leerlauf laufen. bajo, durante 15 minutos aproximadamente.
2) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch aus 2) Preparar en un recipiente una mezcla con aceite
Schutzöl MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) und de protección MOBILARMA 522 (MIL-L-21260)
Kraftstoff an: Trennen Sie die Kraftstoffleitungen y combustible: desacoplar del depósito los tubos
(Zu- und Rückfluß) vom Kraftstofftank und schließen de alimentación y salida del combustible y
Sie sie an diesen Behälter. acoplarlos con este recipiente.
3) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang mit 3) Hacer girar el motor durante 10 minutos
einer Drehzahl laufen, die 1/2 bis 3/4 der
aproximadamente a una velocidad comprendida
Nenndrehzahl entspricht, damit die
entre 1/2 y 3/4 de las revoluciones nominales
Kraftstoffleitungen, Einspritzdüsen, Pumpe und
para que los tubos, pulverizadores, bombas y
Filter mit dem schützenden Gemisch aufgefüllt
werden. filtros se llenen con mezcla de protección.
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder an 4) Empalmar los tubos del depósito.
den Tank. 5) Quitar el aceite del cárter.
5) Lassen Sie das Öl aus der Ölwanne ab. 6) Rociar aceite SAE 10 en los colectores de escape
6) Spritzen Sie Motoröl SAE 10 in den Abgassammler y de admisión.
und Ansaugkrümmer.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. especializado
6-13
D700 E
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (sei mesi O 6.7 PROTECTION PERMANENTE (SIX MOIS 6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS
PIU') OU PLUS) OR MORE)
1) Far funzionare a vuoto, a basso regime, il motore 1) Faites fonctionner le moteur à vide et au 1) Run the engine at low speed and with no load for
per circa 15 minuti. régimeminimum pendant 15 minutes environ. about 15 minutes.
2) Scaricare l'olio dalla coppa e riempire con olio 2) Videz toute l’huile du carter et remplissez-le 2) Drain the oil from the sump and fill with protective
di protezione MOBILARMA 524 (MIL-L-21260). avecune huile de protection MOBILARMA 524 oil MOBILARMA 524 (MIL-L-21260).
(MIL-L-21260).
3) Preparare in un recipiente una miscela con olio 3) Prepare a container with a mixture ofMOBILARMA
di protezione MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) e 3) Dans un récipient, préparez un mélange d’huile 522 (MIL-L-21260) and diesel fuel; disconnect
combustibile: scollegare dal serbatoio le tubazioni protectrice MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) et the fuel feed and return lines from the fuel tank
di alimentazione e rifiuto combustibile dal de combustible: détachez le réservoir des circuits and immerse them in this container.
serbatoio e collegarle col recipiente che contiene d’alimentation et de rejet du combustible et Important: take care to keep the hoses fully
la miscela. raccordez-le à ce récipient. immersed to avoid the intake of air into the fuel
4) Faites tourner le moteur pendant 10 minutes circuit.
4) Far funzionare il motore per circa 10 minuti e
environ puis rebrancher les tuyauteries au 4) Run the engine for about 10 minutes and then
ricollegare le tubazioni al serbatoio.
réservoir. reconnect the fuel lines to the fuel tank.
5) Svuotare il serbatoio combustibile e coprire il 5) Videz le réservoir de combustible et recouvrez le
tappo con nastro adesivo. 5) Empty the fuel tank and cover the filler cap with
bouchon avec du ruban adhésif.
adhesive tape.
6) Togliere tutto l'olio dalla coppa e dal filtro; 6) Videz toute l’huile du carter et du filtre, remettez
rimettere i tappi. 6) Drain all the oil from the sump and the filter; refit
les bouchons.
the drain and filler plugs.
7) Togliere gli iniettori e spruzzare olio di protezione 7) Enlevez les injecteurs et vaporisez de l’huile sur
sui cilindri. Far compiere alcuni giri al motore 7) Remove the injectors and spray protective oil
les cylindres. Faites faire quelques tours au moteur
mediante il motorino d'avviamento. onto the cylinders. Turn the engine over a few
au moyen du démarreur.
times with the starter motor.
8) Allentare la cinghia trapezoidale dell'alternatore. 8) Desserrez la courroie trapézoïdale de l’alternateur.
8) Loosen the vee belt driving the alternator.
9) Togliere i coperchi dei bilancieri e spruzzare olio 9) Retirez les couvercles des culbuteurs et vaporisez
une huile protectrice sur les culbuteurs, les 9) Remove the rocker arm covers and spray protective
di conservazione sui bilancieri, valvole, punterie,
poussoirs, etc... Remettez les couvercles en place. oil onto rocker arms, valves, pushrods etc.. Refit
ecc. Rimettere i coperchi.
the covers.
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un For disposal of used oils contact an authorised
per lo smaltimento. centre spécialisé en la matière. disposal company.
6-14
D700 E
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE 6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seis
ODER MEHR) meses o mas)
1) Lassen Sie den Motor mit niedriger Drehzahl 1) Hacer funcionar el motor en vacío a régimen bajo
circa 15 Minuten lang im Leerlauf laufen. durante 15 minutos aproximadamente.
2) Lassen Sie das Motoröl aus der Ölwanne ab und 2) Vaciar el aceite del cárter y llenar con aceite de
füllen Sie mit Schutzöl MOBILARMA 524 (MIL-
L-21260) auf. protección MOBILARMA 524 (MIL-L-21260).
3) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch aus 3) Preparar en un recipiente una mezcla con aceite
Schutzöl MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) und de protección MOBILARMA 522 (MIL-L-21260)
Kraftstoff an: Trennen Sie die Kraftstoffleitungen y combustible: desempalmar del depósito los
(Zu- und Rückfluß) vom Kraftstofftank und schließen tubos de alimentación y salida del combustible
Sie sie an diesen Behälter.
y empalmarlos al recipiente que contiene la
4) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang mezcla
laufen und schließen Sie die Kraftstoffleitungen
wieder an den Tank. 4) Hacer funcionar el motor durante 10 minutos
5) Entleeren Sie den Kraftstofftank und verschließen aproximadamente y acoplar los tubos al depósito.
Sie den Deckel mit Klebeband. 5) Vaciar el depósito del combustible y tapar el
6) Lassen Sie das gesamte Motoröl aus der Ölwanne tapón con cinta adhesiva.
und dem Filter ab und setzen sie die Ablaßstopfen
wieder ein. 6) Vaciar todo el aceite del cárter y del filtro;
enroscar los tapones.
7) Entfernen Sie die Einspritzdüsen und sprühen
Sie Schutzöl auf die Zylinder. Lassen Sie den 7) Quitar los inyectores y rociar aceite de protección
Motor mit Hilfe des Anlassers einige en los cilindros. Hacer que el motor dé algunas
Umdrehungen ausführen. vuelta mediante el motor de arranque.
8) Lockern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine. 8) Aflojar la correa trapezoidal del alternador.
9) Nehmen Sie die Abdeckungen der
Ventilkipphebel ab und sprühen Sie Öl zur 9) Quitar las tapas de los balancines y rociar aceite
Konservierung auf die Kipphebel, Ventile, de conservación en los balancines, válvulas,
Ventilstößel, usw. Setzen Sie die Deckel wieder empujadores, etc. Colocar las tapas.
auf.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. especializado.
6-15
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
MANTENIMIENTO Y REPARACION 7
D700 E (3-4-6)
D700 E
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Refer to heading 6.3 for motor maintenance and
del motore si veda quanto detto al punto 6.3 moteur référez-vous au point 6.3. repair
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
INTERVENTI DI MANUTENZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN
OVE POSSIBILE ESEGUIRE QUAND CELA EST POSSIBLE, IF POSSIBLE CHECK LEVELS AND
VERIFICHE DEI LIVELLI O EFFECTUEZ DES CONTROLES REPLENISH SUPPLIES WITH THE
RABBOCCHI A MOTORE DES NIVEAUX OU DES APPOINTS ENGINE STOPPED AND AT
SPENTO E A TEMPERATURA A MOTEUR CHAUD ET A AMBIENT TEMPERATURE.
AMBIENTE. TEMPERATURE AMBIANTE.
7-2
D700 E
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3. reparació véase lo que se indica en el punto 6.3.
7-4
D700 E
VERWENDEN SIE HANDSCHUHE, EMPLEAR GUANTES, MONOS,
SCHUTZANZUG, USW., UM SICH ETC. PARA PROTEGER EL
VOR MÖGLICHEN CUERPO CONTRA POSIBLES
VERBRENNUNGENZU QUEMADURAS.
SCHÜTZEN.
7-5
D700 E
Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day
Controllo Livello olio motore Contrôle Niveau huile moteur Check Engine oil level
Controllo Livello liquido refrigerante Contrôle Niveau du liquide de refroidisse- Check Coolant mixture level
ment
(se necessario rabboccare (if necessary it must be topped up
con uguale miscela. (si necessaire, effectuer une with identical mixture).
Evitare il rabbocco con miscela mise a niveau avec le meme
melan-ge). (Avoid to refill with different
refrigerante diversa da quella
refrigerant mixture different from
già contenuta nel circuito). (eviter la mise a niveau avec un the one which is already in the
liquide refrigerant different de circuit).
Controllo Radiatore celui deja contenu dans le circuit).
(effettuare se necessario Check Radiator
Contrôle Radiateur
anche giornalmente la pulizia (the radiator must be frequently
del radiatore con spazzola a (nettoyez le radiateur, meme
cleaned using a soft brush
denti morbidi). quotidiennement si necessa-
even daily if necessary).
ire, avec une brosse a soies
souples).
7-6
D700 E
Alle 10 Stunden oder täglich Cada 10 horas o diariamente
7-7
D700 E
Dopo 50 ore Après les 50 heures After 50 hours
Ogni 100 ore Toutes les 100 heures Every 100 hours
Pulizia Spurgo acqua dal filtro Nettoyage Purge eau filtre combustible Clean Drain water from the fuel filter
combustibile
Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours
Pulizia Filtro pompa A.C. Nettoyage Filtre pompe A.C. Clean Fuel pump filter
Controllo Cinghia trapezoidale Contrôle Courroie trapézoïdale Check Vee belt
7-8
D700 E
Nach 50 Stunden Tras 50 horas
ACHTUNG: ATENCION:
Der Wartungstermin für das Ersetzen des Motoröls El plazo del mantenimiento para sustituir el aceite
gilt nur für den ersten Ölwechsel. motor vale sólo para el primer año.
Wird dieser Ölwechsel nicht ausgeführt, so führt No realizar la sustitución determina la anulación de
dies zum Erlöschen der Garantie. la garantía.
Der Wartungstermin für die Kontrolle des El plazo del mantenimiento para el control de la
Keilriemens gilt nur für das erste Mal. correa trapezoidal vale sólo para la primera vez.
Halten Sie sich danach an die im folgenden Luego respetar los plazos de mantenimiento que se
genannten Wartungszeiträume. describen a continuación.
Reinigen Wasser ablassen am Limpieza: Purga del agua del filtro del
Kraftstoff-Filter combustible
7-9
D700 E
Dopo 150÷200 ore Après les 150÷200 heures After 150÷200 hours
Controllo Serraggio teste Contrôle Serrage des culasses Check Cylinder head tightening
(Attenzione! Vedere schema (Attention! Voir schema (Warning! See cylinder head
serraggio teste a pag.4-6,4-8) de serrage des culasses tightening sequence on page 4-6,4-8)
pag.4 à 6,4 à 8)
Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours
Serraggio Viti e raccordi combustibile Serrage Vis et raccords alimentation Tighten Fuel line union screws and nuts
7-10
D700 E
Nach 150÷200 Stunden Tras 150÷200 horas
7-11
D700 E
Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours
Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours
Ogni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours
Controllo Spazzole motorino avviamen- Contrôle Balais du démarreut Check Starter motor brushes
to
Contrôle Turbocompresseur
Controllo Turbocompressore Check Turbocharger
7-12
D700 E
Alle 500 Stunden Cada 500 horas
Reinigen Kraftstofftank
Limpieza Depósito del combustible
Ersetzen Keilriemen
Sustitución Correa del alternador carga
Lichtmaschine zum
batería
Batterieladen
7-13
D700 E
Dopo 4000 ore Après les 4000 heures After 4000 hours
Revisione Parziale del motore Révision Partielle du moteur Overhaul Partial engine
(Rivolgersi ad una officina (Adressez-vous à un atelier (Consult an authorised VM
autorizzata VM Motori SpA.). agréé VM Motori Spa.). Motori SpA service workshop.).
Dopo 8000 ore Après les 8000 heures After 8000 hours
Revisione Generale del motore Révision Général du moteur Overhaul Majorl engine
(Rivolgersi ad una officina (Adressez-vous à un atelier (Consult an authorised VM
autorizzata VM Motori SpA.). agréé VM Motori Spa.). Motori SpA service workshop.).
7-14
D700 E
Nach 4000 Stunden Tras 4000 horas
7-15
D700 E
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS 7.2 OPERATING DESCRIPTION
Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR ENGINE OIL LEVEL CHECK
Fermare il motore per alcuni minuti per consentire il Arrêtez le moteur pendant quelques minutes, le Stop the engine for a few minutes so that all the oil in
completo gocciolamento dell’olio nella coppa, temps que l’huile s’égoutte entièrement dans le the crankcase can drain into the sump. Check that
verificare che il livello d’esercizio sia compreso tra le carter, vérifiez que le niveau soit compris entre le the oil level is between the “min” and “max” notches
tacche di “min”. e di “max”.Rabboccare se necessario. repère «min.» et le repère «max.» ,Eventuellement on the dipstick to top up if necessary. For special
Per situazioni di carattere specifico rivolgersi alla VM en rajouter. En cas de situations spécifiques, situations consult VM Motori (Fig.7.1).
Motori. (Fig. 7.1) adressez-vous à VM Motori (Fig. 7.1).
PULIZIA FILTRO ARIA A SECCO (Fig.7.2) NETTOYAGE DU FILTRE A AIR A SEC (Fig. 7.2) CLEANING THE DRY AIR CLEANER (Fig.7.2)
Svitare il dado laterale del coperchio filtro. Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre. Unscrew nut on the air cleaner cover and remove the
Smontare l’elemento filtrante. Démontez l’élément filtrant. filter element.
Controllare le luci di entrata aria e rimuovere eventuali Contrôlez les entrées d’air et retirez tout corps étranger Check and remove any possible debris from the air
corpi estranei. éventuel. Nettoyer la cartouche avec l'air comprimé filter housing.
a basse pression.
Pulire il filtro con aria compressa a bassa pressione. Clean the air filter with low pressure compressed air
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO REFRIGE- CONTRÔLE NIVEAU DU LIQUIDE DE CHECK COOLANT MIXTURE LEVEL
RANTE REFROIDISSEMENT
7-16
D700 E
7.2 BESCHREIBUNG DERARBEITSSCHRITTE 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
WARTEN SIE DIE MASHINE IN ABH EFECTUAR EL MANTENIMIENTO Fig. 7.1 - Abb. 7.1
ANGIGKEIT VON DEN EN FUNCION DE CONDICIONES
NUTZUNGSBEDINGUNGEN DE UTILISACION..
Lösen Sie die seitliche Schraube der Filterabdeckung Desenroscar la tuerca lateral de la tapa del filtro.
und bauen Sie das Filterelement aus. Desmontar el elemento filtrante.
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper. cuerpos extraños que pueda haber.
Reinigen sie den Luftfilter mit Druckluft bei niedrigem Limpian el elemento filtrante con aire comprimida a
Druck. baja presión .
7-17
D700 E
CONTROLLO DEL RADIATORE (Fig. 7.3) CONTROLE DU RADIATEUR (Fig. 7.3) CHECK THE RADIATOR (Fig. 7.3)
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO REPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE
A HUILE See operating description on page 7-26
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-26
Voir description des operations p. 7 à 26
CONTROLLO CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE CONTROLE DU LIQUIDE DE REFROIDISSE- ENGINE THE COOLING CIRCUIT
MENT
Verificare il livello nel radiatore e/o nell'eventuale Check the level in the radiator and/or in the expansion
vaso di espansione e rabboccare se necessario. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement dans tank (where fitted) to top up if necessary. Liquid used
Il liquido di rabbocco deve essere uguale e conforme le radiateur ou le vase d’expansion et éventuellement to replenish the cooling circuit must be identical to
alle prescrizioni riportate al punto 4.2.2. en rajouter. Le liquide utilisé pour les appoints doit the original liquid and in compliance with the
être le même et conforme aux prescriptions indiquées specifications refer heading 4.2.2.
au point 4.2.2.
7-18
D700 E
KONTROLLE KÜHLER (Abb.7.3) CONTROL DEL RADIADOR (Fig. 7.3)
7-19
D700 E
Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours
PULIZIA FILTRO POMPA ALIMENTAZIONE NETTOYAGE DU FILTRE DE LA POMPE CLEANING THE FUEL PUMP FILTER
Effettuare la pulizia del filtro posto entro la pompa D’ALIMENTATION Clean the filter in the fuel pump. To access the filter
alimentazione combustibile. Per accedervi togliere la Nettoyez le filtre qui se trouve dans la pompe remove the upper part of the pump by removing the
parte superiore della pompa liberandola dalle viti d’alimentation en combustible. Pour y accéder, retirez screws (Fig.7.4)
(Fig. 7.4). la partie supérieure de la pompe en enlevant les vis
(Fig. 7.4).
Dopo 150÷200 ore Après les 150÷200 heures After 150÷200 hours
CONTROLLO SERRAGGIO TESTE CONTRÔLE SERRAGE DES CULASSES CYLINDER HEAD TIGHTENING CHECK
Vedi schema serraggio teste a pag. 4-6,4-8 Voir schema de serrage des culasses p.4 à 6,4 à 8 See cylinder head tightening sequence on page 4-6,
4-8
7-20
D700 E
Alle 150 Stunden Cada 150 horas
KONTROLLE KEILRIEMEN
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am
Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.
mando alternador que bajo la presión de 7 ÷ 8 kg
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte
debe flexionarse en la medida de 10 mm.
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.
aproximadamente (Fig. 7.5).
(Abb.7.5). Fig. 7.4 - Abb. 7.4
7-21
D700 E
Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours
CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDI CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDS CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE UNIONS
COMBUSTIBILE COMBUSTIBLE
Check that the unions on the fuel lines and on the fuel
Verificare che i raccordi dei tubi mandata combustibile Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi du pump are properly tightened.
e della pompa alimentazione siano serrati. gazole et de la pompe d’alimentation soient serrés.
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO LA OPÉRATION DANS TOUS LES MUST BE PERFORMED AT LEAST
DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS ONCE EVERY 12 MONTHS IN ANY
12 MESI. LES 12 MIOIS. EVENT.
PER CONDIZIONI DI ESERCIZIO POUR DES CONDITIONS OWING TO THE FACT THAT THE
GRAVOSE DEL MOTORE COME D'UTILISATION DU MOTEUR TRÉS ENGINE WORKS IN HARSCH
AMBIENTI POLVEROSI O CARICHI DURES COMME, AMBIANCE CONDITIONS SUCH AS DUSTY
ESTREMI, PREVEDERE LA SOSTI- POUSSIÉREUSE AU CHARGE ENVIRONMENTS AND HEAVY
TUZIONE OLIO MOTORE OGNI 150 TRÉS ÉLEVÉ, PREVOIR LES LOADS, MAKE SURE TO CHANGE
ORE REMPLACEMENT TOUTES LES THE ENGINE OIL EVERY 150
150 HEURES. HOURS
7-22
D700 E
Alle 300 Stunden Cada 300 horas
D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3) D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3) D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
7-24
D700 E
AUFFÜLLEN MOTORÖL
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderdopfhaube mit
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en la
Motoröl auf (Abb. 7.6)
tapa de los balancines (Fig. 7.6).
Gießen Sie Ölstand die obere kerbe des Ölmeßstabes
Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
erreicht hat (Abb. 7.7) de la varilla de nivel del aceite (Fig. 7.7)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
Fig. 7.6 - Abb. 7.6
MAX
MIN
7-25
D700 E
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE (Fig.7.8)
(Fig. 7.8) FILTRE A HUILE (Fig. 7.8)
La sostituzione della cartuccia filtro si esegue con Le remplacement de la cartouche du filtre à huile doit Change the oil filter cartridge by unscrewing it with a
attrezzo commerciale svitandola dall'apposita sede. être effectué à l’aide d’un outil vendu dans le commercially available oil filter wrench.
commerce en la dévissant de son siège.
7-26
D700 E
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb.7.8) SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO
DE ACEITE (Fig. 7.8)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz efectúa con una herramienta normal desenroscándolo
geschraubt.geschraubt. de su alojamiento.
CONTROLLO E PULIZIA INIETTORE CONTROLE ET NETTOYAGE DE L’INJECTEUR INSPECTING AND CLEANING THE INJECTORS
Per osservare lo spruzzo del combustibile Pour observer le jet de combustible de l’injecteur, il To inspect the jet of fuel delivered from the injectors
dell’iniettore, occorre smontarlo dalla testa. est nécessaire de le démonter de la tête. they must be disassembled from the cylinder head.
Inserire l’iniettore nella tubazione di mandata Insérez l’injecteur dans la tuyauterie d’envoi à Insert the injector in the fuel supply pipe externally
all’esterno e far ruotare a mano lentamente il motore l’extérieur et faites tourner le moteur lentement à la and turn over the engine manually with the pump set
con la pompa in posizione di mandata max. main avec la pompe en position d’envoi maxi. for maximum delivery.
Sostituire il polverizzatore se in fase di controllo si Remplacez le pulvérisateur si vous remarquez des Change the nozzle if you notice that fuel tends to drip
manifestano gocciolamenti. jeux en phase de contrôle. from the it.
CONTROLLO TARATURA INIETTORI CONTROLE DU TARAGE DES INJECTEURS CHECKING INJECTOR SETTING
Presso una Officina autorizzata VM o se si dispone Pour contrôler le tarage des injecteurs, vérifiez que Either use a handpump or contact your local VM
i una pompa a mano, controllare la taratura degli la pression d’injection soit de 25000 Kpa (250 bar) authorized workshop to check the injector setting;
niettori, verificando che la pressione di iniezione sia (3625 psi) à l’aide d’une pompe à main ou adressez- injection pressure should be 25000 Kpa (250 bar)
25000 Kpa (250 bar) (3625 psi). vous à un garage agréé VM. (3625 psi).
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO LA OPÉRATION DANS TOUS LES MUST BE PERFORMED AT LEAST
DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS ONCE EVERY 24 MONTHS IN ANY
24 MESI. LES 24 MIOIS. EVENT.
7-28
D700 E
Alle 500 Stunden Cada 500 horas
7-29
D700 E
Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours
SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO VENTOLA REMPLACEMENT DE LA COURROIE CHANGING THE FAN BELT (Fig.7.10)
(Fig. 7.10) D’ENTRAINEMENT DU VENTILATEUR (Fig. 7.10)
Per lo smontaggio della cinghia trapezoidale allentare Pour démonter la courroie trapézoïdale, dévissez les To remove the vee belt loosen the screws so that the
le viti, cossicchè l’alternatore possa scorrere nell’asola vis de façon à ce que l’alternateur puisse glisser alternator can slide in the belt tension adjustment
di registrazione. dans la boutonnière de réglage. slot.
Al montaggio della nuova cinghia, servirsi dell’asola Lors du montage de la courroie neuve, utilisez la When you fit the new belt use the adjustment slot,
di regolazione che assicura un vasto campo di boutonnière de réglage qui assure une grande which offers a broad range of adjustment, to set the
registrazione per la corretta tensione della cinghia. plage de réglage pour que la courroie soit correct belt tension.
correctement tendue.
O gni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours
CONTROLLO SPAZZOLE MOTORINO CONTROLE DES BALAIS DU DEMARREUR CHECKING STARTER MOTOR BRUSHES
AVVIAMENTO Débranchez le démarreur en détachant les fils Disassemble the started motor by disconnecting the
Staccare il motorino d’avviamento scollegando e cavi électriques et en dévissant les vis qui le fixent au wires and unscrewing the nuts that secure it to the
elettrici e svitando i dadi di fissaggio al basamento. bloc-moteur. Effectuez la éventuel réparation dans crankcase. The brushes should be eventual repaired
Affidare la eventuale riparazione ad una officina un garage agréé VM Motori SpA. by an authorised VM Motori SpA service workshop.
autorizzata VM Motori SpA.
7-30
D700 E
Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas
Nach Aufziehen des neuen Keilriemens können Sie Durante el montaje de la nueva correa, utilizar el
mit Hilfe dieser Nut die Einstellung ausführen und avellanado de reglaje que asegura un campo de
den Keilriemen korrekt spannen. reglaje amplio para tensar correctamente la correa.
7-31
D700 E
Dopo 4000 ore Aprés les 4000 heures After 4000 hours
REVISIONE PARZIALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR PARTIAL ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.
Dopo 8000 ore Aprés les 8000 heures After 8000 hours
REVISIONE GENERALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR MAJOR ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.
7-32
D700 E
Nach 4000 Stunden Tras 4000 hores
7-33
D700 E
CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES -
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING PROBABLES CAUSES MÖGLICHE URSACHE -
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES CAUSES PROBABLES
NON PARTE - LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - FAILURE TO START - STARTET A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7 -
NICHT - NO ARRANCA C1 - C2 - C3 - D3 - E1 - E3
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - PRESSION HUILE TROP ELEVEE - OIL PRESSURE TOO HIGH -
ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE B3 - B6
7-34
D700 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA VARILLA DE LA CREMALLERA DEMASIADO DURA
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
TUBAZIONI OSTRUITE
TUYAUTERIES BOUCHÉES
OBSTRUCTED FUEL LINES
VERSTOPFTE LEITUNGEN A2
CONDUCTOS OBSTRUIDOS
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE -
LUBRICATION - SCHMIERUNG -
FAULTY INJECTION PUMP OIL PUMP B1
A4
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE ÖLPUMPE
BOMBA DE INYECCIÓN DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE
LUBRICACION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE LIVELLO OLIO ALTO
PRÉSENCE D’AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
AIR IN FUEL SYSTEM A5 OIL LEVEL TOO HIGH B2
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM ÖLSTAND ZU HOCH
AIRE EN EL CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE NIVEL DE ACEITE ALTO
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
INJECTEURS BLOQUÉS, DÉFECTUEUX OU SALES SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCÉE
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR SEIZED A6 OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING B3
VERSTOPFTE, FEHLERHAFTE UND SCHMUTZIGE ÖLÜBERDRUCKVENTIL
INYECTORES BLOQUEADOS, DEFECTUOSOS O SUCIOS VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
7-35
D700 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
INSTALACION ELECTRICA
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE - LUBRICATION -
MANUTENZIONE - ENTRETIEN -
MAINTENANCE - WARTUNG -
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO FILTRO ARIA INTASATO
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHÉ OU DESSERRÉ FILTRE À AIR COLMATÉ
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE CLOGGED AIR CLEANER
MANTENIMIENTO
B8 D1
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST VERSTOPFTER LUFTFILTER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO FILTRO DEL AIRE OBSTRUIDO
7-36
D700 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
AVANCE EXCESSIVE
TIMING TOO ADVANCED D3 STUCK VALVE E3
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT BLOCKIERTES VENTIL
AVANCE EXCESIVO VÁLVULA BLOQUEADA
WARTUNG - MANTENIMIENTO
REPARATUREN - REPARACIONES
ESCASO AVANCE MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS
E7
FESTSITZENDE KOLBENRINGE ZYLINDERVERSCHLEIß
ANILLAS PEGADAS CILINDROS GASTADOS
7-37
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
SONSTIGE HINWEISE 8
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
D700 E (3-4-6)
D700 E
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS 8.1 INSTRUCTIONS FOR
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND
L'ELIMINAZIONE DISPOSAL
Per la messa fuori servizio del Motore rivolgersi alla Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous When you decide to decommission the engine,
VM Motori S.p.a., la quale darà disposizioni secondo à VM Motori S.p.a., qui vous communiquera les please contact VM Motori S.p.A., we will provide
le normative vigenti al momento. dispositions selon la réglementation en vigueur au you with the relevant instructions in relation to the
moment venu. laws in force at the time.
Per lo smaltimento dell' intero motore o delle Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des When scrapping the entire engine or components
singole parti che lo compongono attenersi alle différentes pièces qui le composent, respectez les of the engine, observe theLAWS IN FORCE IN THE
DISPOSIZIONI VIGENTI NEL PAESE D' DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS COUNTRY OF INSTALLATION.
INSTALLAZIONE. D’INSTALLATION.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione Pour tous renseignements relativement aux For information on the materials of which individual
dei singoli componenti del motore rivolgersi a VM matériaux de composition des différents composants components of the engine are made, contact VM
Motori S.p.a. du moteur, adressez-vous à VM Motori S.p.a. Motori S.p.A.
8-2
D700 E
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der a las normas vigentes en ese momento.
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder Por lo que concierne al desguace de todo el motor
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN o de partes específicas que lo componen respetar
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
einzuhalten. DONDE SE INSTALA.
8-3
D700 E
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
CONSIDERANDO LE
Valore energetico 42 700 kJ/kg
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C (95°F)
E LE CARATTERISTICHE
Densità 0.84 kg/dm3 a 15 °C (59°F)
DELL’ARIA COMBURENTE
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
8.2 REDUCTION DE PUISSANCE PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
DUE AUX PROPRIETES DU Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
GAZOLE ET AUX Valeur énergétique 42 700 kJ/kg
CARACTERISTIQUES DE Température, avant pompe d’alimentation 35 °C (95°F)
L’AIR COMBURANT Densité 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes
ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
8.2 DERATING OF ENGINE DUE FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
TO FUEL AND
Energy value 42 700 kJ/kg
COMBUSTION AIR
Temperature, before feed pump 35 °C (95°F)
PROPERTIES Density 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
UNTER Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
BERÜCKSICHTIGUNG DER Energiewert 42700 kJ/kg
EIGENSCHAFTEN VON Temperatur vor Förderpumpe 35 °C (95°F)
DIESEL UND Dichte 0.84 kg/dm3 bei 15 °C (59°F)
VERBRENNUNGSLUFT Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren
(in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
8.2 REDUCCIÓN DE LA PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
POTENCIA TOMANDO EN Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
CONSIDERACIÓN LAS Energía 42700 KJ/Kg
PROPIEDADES DEL Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C (95°F)
GASÓLEO Y LAS Densidad 0.84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F)
CARACTERÍSTICAS DEL Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
AIRE COMBURENTE Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
8-4
D700 E
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in % +6
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) +4
8-5
D700 E
8.3 RIDUZIONEDIPOTENZA PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
CONSIDERA-NDOLE Pressione dell'aria 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
PROPRIETA’DELGASOLIO Temperatura aria 25°C (77°F)
Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
ELECARATTERISTICHE Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
DELL’ARIACOMBU-RENTE Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
8.3 REDUCTIONDE PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
PUISSANCEDUEAUX Pression de l’air 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
PROPRIETESDUGAZOLE Température de l’air 25 °C (77°F)
Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
ETAUX Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
CARACTERISTIQUESDE Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
L’AIRCOMBURANT Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
8.3 DERATINGOFENGINEDUE Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
TOFUELAND Air pressure 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
COMBUSTIONAIR Air temperature 25 °C (77°F)
Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
PROPERTIES If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
8.3 LEISTUNGSRÜCKGANG Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
UNTER Luftdruck 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Lufttemperatur 25 °C (77°F)
BERÜCKSICHTIGUNGDER Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
EIGENSCHAFTENVON Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
DIESELUND Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
VERBRENNUNGSLUFT erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere Luftdichte
wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung zu
beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
8.3 REDUCCIÓNDELA PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
POTENCIATOMANDOEN Presión del aire 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
CONSIDERACIÓNLAS Temperatura del aire 25 °C (77°F)
Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
PROPIEDADESDEL Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
GASÓLEOYLAS del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
CARACTERÍSTICASDEL datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
AIRECOMBURENTE prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
8-6
D700 E
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%) +4
Leistungskorrektur in %
Output correction %
+2
Corrección del rendimiento (%)
0
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (77°F) (0%)
-2 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effet de l’air d’aspiration. SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Valeur normale: +25 °C (77°F) (0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
Effect of intake air temperature on engine output. -4 MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
Normal value is +25 °C (77°F) (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung. -6
ASPIRATI -ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
Normalwert + 25 °C (77°F) (0%) SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del motor. -8 Temperatura °C
El valor normal es de +25 °C (77°F) (0 %). 10 20 30 40 50 60 Température, °C
25 Temperature, °C
Correzione del rendimento (%) Temperatur in ° C
Correction de puissance (%) Temperatura, °C
Leistungskorrektur in %
Output correction % +5
Corrección del rendimiento (%)
0 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Valore normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
-5
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur. SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
Valeur normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 10
Effect of air pressure on engine output.
ASPIRATI -ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
Normal value is 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 15
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
- 20
Normalwert 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%)
1050 1000 950 900 850 800 750 700 millibar-millibar-Millibar
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.
millibar-millibares
El valor normal es de 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%). 300 1000 2000 3000
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
8-7
ALLEGATI TECNICI 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
TECHNICAL ANNEXES 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
ANEXOS TECNICOS 9
D700 E (3-4-6)
D700 E
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI 9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICE 9.0 BOOKLET OF “SERVICE AND PARTS
ASSISTENZA E RICAMBI" APRÉS-VENTE - PIECES DETACHEES" ORGANISATION” ADDRESSES
Il Libretto "SERVIZIO ASSISTENZA E RICAMBI" Le livret "SERVICE APRÉS-VENTE - PIECES The “SERVICE AND PARTS ORGANISATION”
non è incluso nella presente pubblicazione, ma è DETACHEES " ne se trouve pas dans la présente booklet is not included in this manual; the booklet
all' interno della busta documentazione tecnica. publication mais à l’intérieur de la pochette is a separate publication present, with the rest of the
documentation technique. engine documentation, in the technical
documentation bag.
La "SCHEDA DI GARANZIA" non è inclusa nella La "CARTE DE GARANTIE" ne se trouve pas dans The “WARRANTY CARD” is not included in this
presente pubblicazione, ma è all' interno della la présente publication mais à l’intérieur de la manual; it is inserted separately in the technical
busta documentazione tecnica. pochette documentation technique. documentation bag.
9-2
D700 E
9.0 ADRESSENHANDBUCH 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y
ORGANISATION” REPUESTOS”
Die “GARANTIESHEIN” ist nicht dieser Schrift La“PLANILLA DE GARANTIA” no se incluye en esta
beigelegt, sondern im Umschlag Technische publicación pero está dentro del sobre de las de las
Unterlagen. documentacion tecnica.
9-3
D700 E
LUBRIFICANTI HUILES DE GRAISSAGE LUBRICATING OILS SCHMIERMITTEL LUBRICANTE
Specifiche
Specifications
Specifications
Spezifikationen SAE 15 W40
Especificaciones
API CG-4,CF-4,CF,SH
-20°C +45°C
-4°F +113°F
ACEA-98 E2,B4,B3,A2
(CCMC D5-PD2)
MB 228.1
MAN 271 La DDC preferisce
VOLVO VDS La DDC préfère
MACK EO-L
RVI E2R
DDC prefers
DDC zieht vor
M bil MOBIL DELVAC MX
9-4
CATALOGO RICAMBI 10
CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE 10
SPARE PARTS CATALOGUE 10
ERSATZTEILKATALOG 10
CATALOGO DE RECAMBIOS 10
D700 E (4-6)
D700 E
10.1 NORME PER L' ORDINAZIONE 10.1 COMMENT COMMANDER 10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERING SPARE
PARTS
Per ottenere un rapido e preciso servizio, le Pour un service rapide et précis, veuillez toujours For fast and efficient service, please specify the
ordinazioni devono pervenire corredate dalle mentionner sur vos commandes les informations following information on spare parts orders:
seguenti indicazioni: suivantes:
- Motore tipo indicato nella targhetta; - le type du moteur indiqué sur la plaque - Engine type as shown on nameplate;
- Matricola Nr. indicato nella targhetta e signalétique; - Engine number as shown on nameplate
stampigliato sul basamento; - le numéro de série du moteur indiqué sur la and stamped on crankcase;
- Riferimento e tavola del particolare richiesto; plaque et estampillé sur le bloc-moteur; - Part number and drawing of components
- la référence et l’éclaté de la pièce required
- Quantità dei pezzi occorrenti. demandée;
- Specify the number of each item you
- la quantité de pièces nécessaire. require.
10-2
D700 E
10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG 10.1 NORMAS PARA EL PEDIDO
Damit die Bestellungen schnell und genau Para obtener un servicio rápido y exacto, los pedidos
ausgeführt werden können, müssen sie folgende han de llegar con las indicaciones siguientes:
Angaben enthalten:
10-3
Mot. D703 LE / LTE Tav. 01 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 01 .00.41-A
Mot. D700 E Tav. 02.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 03.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 04.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 05 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE Tav. 06.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE - D706 LTE Tav. 06.00.41-A
Mot. D700 E Tav. 07 .00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 08 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 08 .00.41-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 09.00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 09.00.41-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 10.00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 10.00.41-A
Mot. D700 E Tav. 11.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 12.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 13 .00.40-A
Mot. D700 E Tav. 14.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 15 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE Tav. 15.00.41-A
Mot. D706 LTE Tav. 15 .00.42-A
Mot. D700 E Tav. 16 .00.40-A
Mot. D703 LTE Tav. 17 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE Tav. 17 .00.41-A
D706 LTE TAV. 17.00.42-A
D700 E (3-4-6)
D700 E
0 INTRODUZIONE 0 INTRODUCTION 0 INTRODUCTION
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI 1.3.1 INFORMATIONS SUR LES 1.3.1 INFORMATION REGARDING
RESIDUI DANGERS RESIDUELS RESIDUAL RISKS
I-2
D700 E
0 EINLEITUNG 0 INTRODUCCION 0
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.2
UND DES MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR
2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE
MOTEUR ENGINE
I-4
D700 E
1.3.2 VORRICHTUNGEN ZUR 1.3.2 DISPOSITIVOS DE
UNFALLVERHÜTUNG SEGURIDAD
I-5
D700 E
2.6 DATI TECNICI 2.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 INGOMBRI MOTORI 2.6.1 ENCOMBREMENT DU MOTEUR 2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.3 TRANSPORT DU MOTEUR EMBALL 3.3 HANDLING THE PACKED ENGINE
MOTORE IMBALLATO
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.4 TRANSPORT DU MOTEUR NON- 3.4 HANDLING THE UNPACKED ENGINE
MOTORE DISIMBALLATO EMBALLE
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO NON EMBALLE ENGINE
I-6
D700 E
2.6 TECHNISCHE DATEN 2.6 DATOS TECNICOS
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS 3.3 TRANSPORTE DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14
MIT VERPACKUNG EMBALADO
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS 3.4 TRANSPORTE DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.16
OHNE VERPACKUNG DESEMBALADO
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT 3.5 ALMACENAMIENTO EMBALADO Y PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.18
DESEMBALADO
VERPACKUNG, OHNE VERPACKUNG
I-7
D700 E
4 INSTALLAZIONE 4 INSTALLATION 4 INSTALLATION
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ 4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE ELIMINATION DES DECHETS DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
MATERIALI DI SCARTO
5 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5 PREPARATION A L’UTILISATION DU 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE
MOTEUR
I-8
D700 E
4 AUFSTELLUNG 4 INSTALACION 4
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
MOTORSTART ARRANQUE
5.1.1 ENTLÜFTEN DER 5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMA
KRAFTSTOFFANLAGE DE ALIMENTACION
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.8
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.1 PRUEBAS DE
FUNCIONAMIENTO EN VACIO
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS 5.2.2 RODAJE
I-9
D700 E
6 USO DEL MOTORE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USING THE ENGINE
6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
MOTORE 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
6.4 USO DEL MOTORE A BASSE FROID TEMPERATURES
TEMPERATURE 6.5 STOCKAGE 6.5 CONSERVATION
6.5 CONSERVAZIONE 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE 6.6 TEMPORARY PROTECTION
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA 6.7 PROTECTION PERMANENTE 6.7 PERMANENT PROTECTION
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE
7.1 NATURA E FREQUENZA DI VERIFICHE 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF
E INTERVENTI DI MANUTENZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS INSPECTIONS AND MAINTENANCE
D’ENTRETIEN INTERVENTIONS
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.2 OPERATING DESCRIPTION
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
I-10
D700 E
6 GEBRAUCH DES MOTORS 6 USO DEL MOTOR 6
I-11
D700 E
9 ALLEGATI TECNICI 9 ANNEXES TECHNIQUES 9 TECHNICAL APPENDIXES
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI SERVIZI 9.0 LIVRET DES SERVICES ASSISTANCE/ 9.0 BOOKLET OF ADDRESSES FOR
ASSISTENZA E RICAMBI PIECES DE RECHANGE SERVICE AND SPARE PARTS CENTRES
9.1 SCHEDA DI GARANZIA 9.1 FICHE DE GARANTIE 9.1 GUARANTEE CARD
10.1 NORME PER L' ORDINAZIONE 10.1 COMMENT COMMANDER 10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERING
SPARE PARTS
I-12
D700 E
9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9 ANEXOS TECNICOS 9
I-13