Detroit Motor Katalog Rez Delova

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 544
At a glance
Powered by AI
This manual appears to provide instructions and technical specifications for engine models D700-D700E. It includes information about identification, maintenance, repairs, testing and various technical appendixes.

This manual is a service and workshop manual that provides repair and maintenance instructions for D700-D700E engine models.

The technical appendixes section includes a booklet of service and spare parts addresses, a guarantee card, a spare parts catalogue and instructions for ordering spare parts.

D700-D700E

WARNING
• FILL OUT THE CARD BELOW
• DETACH FROM THIS PAGE
• APPLY CORRECT POSTAGE
• MAIL TO ITALY IMMEDIATELY

The card below forms the basis of our D700-D700E Workshop


Manual mailing list. You must complete and return it to us in
order register your Service Manual.

D700 WORKSHOP MANUAL


REGISTRATION CARD
Complete and return this card to register your Service Manual.

PRINT OR TYPE
Name
(Last) (First) (M.I.)
Company

No. & Street (or P.O. Box)

City State/Province

Zip/postal Code Country


Book Obtained From
(Company Name)
D700-D700E

( POSTAGE WILL BE PAID BY ADDRESSEE )

VM MOTORI S.p.A.
Via Ferrarese , 29
44042 CENTO (Ferrara) Italy
D700-D700E

D700-D700E UPDATES / INDEX U/I

FOREWORD 0

IDENTIFICATION 1

TECHNICAL SPECIFICATIONS 2

MAINTENANCE 3

SYSTEM DIAGRAMS 4

DISASSEMBLY 5

CHECKS AND REPAIRS 6

ASSEMBLY 7

TABLES 8

RUNNING TESTS AND ADJUSTMENTS 9

INSTALLATION 10

SPECIAL TOOLS 11

LABOR TIME GUIDE 12


01.05.'00
D700-D700E
Updates/Index U/I-1

UPDATES/INDEX U/I

01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-2

01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-3

UPDATES DATE LAST ISSUE


Exec. updates ( SAT) Check (SAT) Page: 25-11-1999
D. Fiorini M. Forni

INSERT PAGE WITH LAST ISSUE DATE AND DISCARD EARLIER ONE

CHAPTER EARLIER
ISSUE TO DESCRIPTION
DISCARD

30-04-1998 Update index chapter:


2 Pag.2-6 to Pag. 2-10 Injection system update.
5 Pag.5-11 paragraph update 5-19 , rif. special tool S tab. 11.1
Pag.5-12 inserted chapter 5.23 hydraulic tappets dissassembly from 5-13 to 5-
15 graduated paragraph numbers.
6 Pag. 6-3 up dated fig.6.1 with hydraulic tappets and update index.
Pag. 6-5 up dated fig. 6.5 new and plate.
Pag. 6-6 up dated Fig. 6.7 and added paragraph 6.9 (hydarulic tappets).
Pag. 6-7 a 6-31 graduated paragraph number.
Pag. 6-11 up dated water pump characteristics chart (water pump spacer new
code).
Pag. 6-16 update fig. 6.29 (oil pump), up dated pag.6-20 fig. 6.35 (idler gear).
Pag. 6-22 e 6-23 up dated code and advance inj.timing valve (injection pump chart
for Bosch and Stanadyne).
Pag. 6-26 up dated electrical chapter (modified chart).
Pag. 6-28 e 6-29 update alternator and starter motor chart.
7 Pag. Pag. 7-12 added pargraph 7.19 (hydraulic tappets assembly).
From pag. 7-12 to 7-25 graduated paragraph number.
8 Pag. 8-10 added paragraph 8.2.14 (check quotes for hydraulic tappets).
da Pag. 8-10 to 8-13 graduated paragraph number.
All others pages remains the same as1st edition, except some translation
improvements.

01-05-2000 Replace all pages (new edition with erase vm mark in the heading page and added
EPA engine version).
Update front - rear cover page
Update index and added paragraph 0.3, (VM Motori quality system) 8-3 (Principal
technical data tables) , 8-4 (Conversion factors tables).
1 Pag.1-3 up dated engine oil indicated on the label.
Pag. 1-4 inserted EPA engine type identification.
2 Pag. 2-3 inserted EPA engine dimensions.
From pag. 2-4 to 2-26 up dated the engine technical data charts and added the engine
EPA technical data charts.
3 Pag. 3-4, 3-5 up dated lubrificants specification and physical chemical properties.
Pag. 3-6 up dated paragraph 3.6 (coolants) eliminated ref. AC88.
Pag. 3-11 up dated the maintenance interval: eliminated the ref. AC88 (coolants
mixture), update interval change oil engine and added maintenance interval partial/
major overhaul. (added page 3-12)
4 Pag. 4-3 up dated engine cooling system drawing.
Pag. 4-4 up dated engine lubrication system and oil pressure valve for standard and
EPA engine.
Pag. 4-5 up dated injection system for D703 engine.
Pag. 4-8 inserted new injection system with Bosch pump + KSB for 4-6 cilynder EPA
engine.
From pag. 4-9 to 4-16 inserted new electrical system with Bosch or Denso alternator.
6 From pag. 6-10 to 6-11 up dated oil pump valve chart (stanard and EPA engine).
Pag. 6-13 inserted the rear support dimension, from 70 to 80 mm indicated the cut off
serial number.

01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-4

UPDATES DATE LAST ISSUE


Exec. updates ( SAT) Check (SAT) Page: 25-11-1999
D. Fiorini M. Forni

INSERT PAGE WITH LAST ISSUE DATE AND DISCARD EARLIER ONE

CHAPTER EARLIER
ISSUE TO DESCRIPTION
DISCARD

01-05-2000
6 Pag. 6-17 up dated the oil pump chart (standard and EPA engine).
Pag. 6-23 up datedinjection system chart (Bosch injection pump).
Pag. 6-24 up dated injection system chart (Stanadyne injection pump).
Pag. 6-27 up dated Fig. 6.46 and inserted indication for engine starting EPA version.
Pag. 6-28 up dated battery chart.
Pag. 6-29 up dated alternator chart.
Pag. 6-30 up dated starter motor chart.
Pag. 6-31 inserted new istruction for cold starting for EPA engine.
7 From pag. 7-3 to 7-26 up dated rif.special tools cod.(included new special tools on the list
at chapter 11.
Pag. 7-7 up dated tightening flywheel procedure.
Pag. 7-8 up dated Fig.7.12 and paragraph 7.14 (connecting rod tightening)
Pag. 7-10 added Fig. 718A to identify the two different kind of oil pump.
Pag. 7-13,7-14 up dated cylinder head tightening procedure and Fig. 7.24.
8 Pag. 8-3,8-5 erase the torque value for flywheel and cylinder head and inserted the
reference page to the assembly.
Pag. 8-6 and 8.7 paragraph 8.2.1. and 8.2.2 up dated crankshaft and main bearing shells
dimensional value.
Pag. 8-8 paragraph 8.2.4. up dated the cylinder head code number. and added Fig. 8.5A
Pag. 8-8 up dated paragraph 8.2.5.cylinder head gasket value (new cylinder head gasket)
Pag. 8-10 up dated paragraph 8.2.12 (camshaft),added hydraulic tappets.
Pag. 8-13 up dated paragraph 8.2.18 (valve spring and valve).
Pag. 8-14 paragraph 8.2.21, 8.2.22, 8.2.23 inserted conversion factors (USA)
Pag. 8-15,8-16 added new paragraph 8.3 (principal technical data).
Pag. 8-16 added new paragraph 8.4 (conversion factors chart)
9 Pag. 9-3,9-4 up dated paragraph 9.2 cooling system filling procedure (eliminated the
corrosion inibitor AC88 and added new instructions.
Pag. 9-7 paragraph 9.11 up dated smoke value chart.
Pag. 9-10,9-11,9-12,9-13, added exhasut gas temperature chart value for EPA engine.
Pag. 9-14 added fuel consuption EPA engine.
11 Pag. 11-5 added special tools cod. 68410010F/68410011F / 68410012F
Pag. 11-7 up dated special tool S (angolar torque wrench). gradueted special tool index.
12 Pag. 12-4 up dated point 01-00-00 general engine overhaul - point 01-00-04 partial engine
overhaul.
Pag. 12.6 added point 01.20.09 Retorque cylinder head assembly (hydraulic tappets).
Pag. 12.14 added point 01.80.07 Replace all tappets (hydraulic tappets).

01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-5

0 FOREWORD 5 DISASSEMBLY

0.0 WORKSHOP PROCEDURES 5.0 INTRODUCTION

0.1 USING THE WORKSHOP MANUAL 5.1 INJECTORS

0.2 ORDERING ORIGINAL REPLACEMENT 5.2 ROCKER COVER


PARTS
5.3 ROCKER GEAR OIL FEED PIPE
0.3 " VM MOTORI" QUALITY SYSTEM
CERTIFICATION ISO 9001- QS 9000 5.4 ROCKER ARMS

5.5 CYLINDER HEAD COOLANT MANIFOLD

5.6 EXHAUST MANIFOLD


1 IDENTIFICATION
5.7 INLET MANIFOLD
1.1 IDENTIFICATION DATA
5.8 STARTER MOTOR
1.2 ENGINE TYPE IDENTIFICATION
5.9 FAN
1.3 MANUFACTURER IDENTIFICATION
5.10 DRIVE BELTS

5.11 ALTERNATOR
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
5.12 COOLANT PUMP PULLEY
2.1 ENGINE DIMENSIONS
5.13 COOLANT PUMP
2.2 TECHNICAL DATA
5.14 INJECTION PUMP

5.15 CRANKSHAFT PULLEY


3 MAINTENANCE
5.16 TIMING COVER
3.1 STORAGE
5.17 OIL PUMP
3.2 TEMPORARY PROTECTION
5.18 INTERMEDIATE TIMING GEAR
3.3 PERMANENT PROTECTION
5.19 FLYWHEEL
3.4 THREAD-LOCKING COMPOUNDS
5.20 FLYWHEEL BELL-HOUSING
3.5 LUBRICANTS
5.21 REAR MAIN BEARING CARRIER
3.6 COOLANTS
5.22 CYLINDER HEAD
3.7 SOLVENTS
5.23 HYDRAULIC TAPPETS
3.8 FUEL
5.24 OIL FILTER
3.9 POWER ADJUSTMENT FOR VARIATION
OF FUEL PROPERTIES 5.25 OIL COOLER

3.10 POWER ADJUSTMENT FOR VARIATION 5.26 FUEL SUPPLY PUMP


OF COMBUSTION AIR PROPERTIES
5.27 SUMP PAN
3.11 MAINTENANCE
5.28 OIL PICK-UP PIPE

5.29 CONNECTING ROD - PISTON AND RINGS


4 SYSTEM DIAGRAMS - CYLINDER LINER

4.1 COOLING SYSTEM 5.30 CENTER MAIN BEARING CARRIER

4.2 LUBRICATION SYSTEM 5.31 CRANKSHAFT

4.3 FUEL SYSTEM 5.32 CAMSHAFT

4.4 ELECTRICAL SYSTEM 5.33 MECHANICAL TAPPETS

01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-6

6 CHECKS AND REPAIRS 6.35 INJECTOR

6.1 CYLINDER HEAD 6.36 ELECTRICAL COMPONENTS

6.2 VALVES - SEATS - GUIDES 6.37 STARTING

6.3 VALVE SPRINGS 6.38 GENERAL ELECTRICAL SYSTEM CHECK

6.4 CYLINDER HEAD DISTANCE PIECES 6.39 BATTERY

6.5 COOLANT MANIFOLD 6.40 ALTERNATOR

6.6 ROCKER ARMS 6.41 VOLTAGE REGULATOR

6.7 PUSH RODS 6.42 STARTER MOTOR

6.8 MECHANICAL TAPPETS 6.43 TURBOCHARGER

6.9 HYDRAULIC TAPPETS

6.10 CYLINDER LINERS 7 ASSEMBLY

6.11 PISTONS AND RINGS 7.0 GENERAL WARNINGS

6.12 CRANKSHAFT 7.1 MAIN BEARINGS

6.13 CAMSHAFT 7.2 CYLINDER LINERS

6.14 COOLANT PUMP 7.3 MECHANICAL TAPPETS

6.15 GUDGEON PINS AND CONNECTING 7.4 CAMSHAFT


RODS
7.5 CRANKSHAFT
6.16 BIG-END BEARING SHELL SEATS
7.6 CENTER MAIN BEARING CARRIER
6.17 FLYWHEEL BELL-HOUSING
7.7 REAR MAIN BEARING CARRIER
6.18 REAR MAIN BEARING CARRIER
7.8 FLYWHEEL BELL-HOUSING
6.19 THRUST WASHERS
7.9 FLYWHEEL
6.20 TIMING COVER
7.10 CRANKSHAFT ENDFLOAT
6.21 CRANKCASE
7.11 CONNECTING ROD - PISTON
6.22 LUBRICATION SYSTEM
7.12 OIL PRESSURE REGULATOR VALVE
6.23 OIL PUMP
7.13 OIL PICK-UP PIPE
6.24 SUMP AND OIL PICK-UP PIPE
7.14 SUMP PAN
6.25 OIL FILTER
7.15 OIL PUMP
6.26 AIR FILTER
7.16 INTERMEDIATE TIMING GEAR
6.27 DRY AIR FILTER
7.17 FINDING TOP DEAD CENTER
6.28 OIL-BATH AIR FILTER
7.18 PISTON-CYLINDER HEAD CLEARANCE
6.29 FUEL FILTER
7.19 HYDRAULIC TAPPETS
6.30 INTERMEDIATE TIMING GEAR
7.20 CYLINDER HEAD ASSEMBLY
6.31 INLET AND EXHAUST MANIFOLDS
7.21 INLET MANIFOLD
6.32 RADIATOR
7.22 EXHAUST MANIFOLD
6.33 FUEL SYSTEM
7.23 ROCKER ARMS
6.34 INJECTION PUMP ADJUSTMENTS
01.05.'00
D700-D700E
Updates / Index U/I-7

7.24 GLOWPLUGS 9.7 RUNNING-IN

7.25 CYLINDER HEAD COOLANT MANIFOLD 9.8 CHECKS AND ADJUSTMENTS

7.26 ROCKER COVER 9.9 EXHAUST BACK PRESSURE

7.27 INJECTORS 9.10 ADJUSTING FUEL FLOW RATE

7.28 INJECTION PUMP 9.11 BOSCH ROTARY PUMP

7.29 INJECTOR FUEL FEED PIPES 9.12 STANADYNE ROTARY PUMP

7.30 TIMING COVER 9.13 FUEL SUPPLY PUMP PRESSURE

7.31 COOLANT PUMP 9.14 ENGINE SUCTION PRESSURE

7.32 TIMING COVER OIL SEAL 9.15 OIL PRESSURE TEST

7.33 CRANKSHAFT PULLEY 9.16 COMPRESSION TEST

7.34 OIL COOLER 9.17 TROUBLESHOOTING

7.35 OIL FILTER

7.36 COOLANT PUMP PULLEY 10 INSTALLATION


7.37 ALTERNATOR 10.1 INSTALLATION
7.38 DRIVE BELTS

7.39 FAN
11 SPECIAL TOOLS
7.40 STARTER MOTOR
11.1 SPECIAL TOOLS
7.41 FUEL SUPPLY PUMP

7.42 INJECTION TIMING


12 LABOR TIME GUIDE

8 TABLES

8.1 TORQUE WRENCH SETTINGS

8.2 DIMENSIONS

8.3 PRINCIPAL TECHINICAL DATA TABLES

8.4 CONVERSION FACTORS TABLES

9 RUNNING TESTS AND ADJUSTMENTS

9.0 RUNNING TESTS AND ADJUSTMENTS

9.1 PRE-STARTING CHECK

9.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT

9.3 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SYSTEM

9.4 BOSCH AND STANADYNE FUEL


INJECTION SYSTEMS

9.5 IDLE RUNNING TEST

9.6 ENGINE SPEED ADJUSTMENT

01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-1

FOREWORD 0

01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-2

01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-3

0.0 WORKSHOP PROCEDURES DANGER: ALWAYS TAKE SUITABLE


PRECAUTIONS WHEN HANDLING
The models illustrated can be identified by the code LUBRICANTS, THREAD-LOCKING
indicating the bore, number of cylinders and aspiration COMPOUNDS, REFRIGERANTS, FUEL
type (see Chap. 1 ‘Identification’). AND SOLVENTS ETC. AND AVOID
INGESTION, INHALATION OF FUMES
In the event of a fault, check that the problem is not AND CONTACT WITH THE EYES AND
due to some external factor before proceeding to SKIN.
dismantle the engine.
If it is necessary to dismantle the engine, label all 0.1 USING THE WORKSHOP MANUAL
those parts which must be fitted in a certain position,
so as to avoid problems and save time during 0.1.1 Importance of the manual
reassembly.
This workshop manual is published for use in
"VM" Service Centers and contains instructions for
DURING DISASSEMBLY AND the servicing, repair and overhaul ofD700 engines.
REASSEMBLY, THE ENGINE MUST BE
We recommend that you follow all the instructions in
SUPPORTED ON A SUITABLE
PURPOSE-BUILT STAND OF THE TYPE this manual scrupulously, as the effectiveness of any
INDICATED IN CHAPS. 5 AND 7. servicing operation depends on the correct and
methodical application of the information contained
herein.
Fix the engine to the stand using the bolts provided
with the stand or similar. If you run into difficulties or setbacks, VM MOTORI
S.p.A. SERVICE DEPARTMENT will be happy to
WARNING: TO SUPPORT OR MOVE provide you with the necessary advice and assistance.
THE ENGINE, ALWAYS USE A VM MOTORI S.p.A. declines any liability for any
COMMERCIAL PURPOSE-BUILT injury or damage resulting from incorrect or unsuitable
STAND OF THE TYPE INDICATED IN operations.
CHAPS. 5 AND 7. VM MOTORI S.p.A. reserves the right to make any
modifications aimed at improving its products without
WARNING: RISK OF CRUSHING AND/ prior notification.
OR SHEARING OF LIMBS DURING Please ensure that any amendments or updates you
ENGINE ROTATION ON STAND. may receive are kept with the original version of this
manual.
WARNING: ALWAYS USE THE
CORRECT TOOLS FOR THE TASK. DO
NOT USE UNSUITABLE TOOLS TO 0.1.2 Conserving the manual
AVOID RISK OF PERSONAL INJURY
AND DAMAGING COMPONENTS. When using the manual, take care not to damage or
deface it.
If difficulty is encountered separating parts during Do not tear or remove pages from the manual, or
disassembly, use only gentle blows with a synthetic overwrite any parts of the manual for any reason.
rubber or wooden mallet or use a metal hammer and Keep the manual in safe place protected from excess
interpose soft material (synthetic resin, wood). heat and humidity.
Keep the component parts of different assemblies
separate and label any unmarked parts to facilitate
reassembly.
0.1.3 Consulting the manual
If you use abrasive materials (emery cloth, etc.) to
clean any parts, always clean the parts thoroughly This manual comprises:
afterwards using a suitable solvent to remove any
• COVER PAGE IDENTIFYING THE TYPE OF
abrasive particles (see para. 3.7).
ENGINE
Lubricate all moving parts with a suitable lubricant
• TABLE OF CONTENTS
prior to reassembly (see para. 3.5).
• INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
When reassembling the engine, renew all seals,
PRODUCT
gaskets, spring washers, tab washers, and any parts
which appear worn or defective. TheCOVER PAGE indicates the engine model dealt
with in the manual.
TheTABLE OF CONTENTS indicates theCHAPTER
and PARAGRAPH to be consulted for information
about a particular topic.

01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-4
The INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE DANGER (HIGH TEMPERATURE
PRODUCT define the safe working practices, correct HAZARD - RISK OF BURNS OR
procedures and skills required to service the engine DAMAGE TO THE ENGINE)
correctly.
Prohibition notices (circular) denoting operations
which are expressly prohibited to avoid risk of personal
Please note that some of the illustrations in the
injury.
manual, which are included to help you identify the
parts described in the text, show standard engines
and therefore may differ in some respects from the THE OPERATION INDICATED IN THE
engine in your possession. TEXT IS STRICTLY PROHIBITED

0.1.4 Symbols used in the manual


IT IS STRICTLY PROHIBITED TO CARRY
OUT MAINTENANCE WORK IN THE
The Safety symbols and notices shown below are
PRESENCE OF MOVING PARTS.
used throughout this manual to draw the reader’s
attention to the hazards associated with particular
procedures and operations which could result in
damage to the engine or personal injury, or to IT IS STRICTLY PROHIBITED TO
indicate good working practices. REMOVE OR TAMPER WITH THE
SAFETY DEVICES.

GENERAL OPERATIONAL NOTE


PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS
AND ADHERE TO THE INSTRUCTIONS
IN THE ADJACENT TEXT.
Safety notices (rectangular): you must use the
protection shown in the notices when carrying out the
operation in question to avoid risk of personal injury:
0.2 ORDERING ORIGINAL REPLACEMENT PARTS

PROTECT YOUR HANDS (WEAR


GLOVES) To help us provide a fast and efficient service, always
specify the following information when ordering
replacement parts:

PROTECT YOUR EYES (WEAR


SAFETY GOGGLES) - Engine type as indicated on nameplate;
- Serial number as indicated on nameplate and
stamped on crankcase;

PROTECT RESPIRATORY PASSAGES - Part number and drawing of component required;


(WEAR A MASK)
- Quantity of each item required.

Danger warning signs (triangular) (General warning of


risk of personal injury or damage to the engine):

DANGER (GENERAL HAZARD - RISK


OF PERSONAL INJURY OR DAMAGE
TO THE ENGINE)

DANGER (ELECTRICAL HAZARD - RISK


OF ELECTROCUTION OR DAMAGE TO
THE ENGINE)
01.05.'00
D700-D700E
Forewords 0-5
0.3 " VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATION ISO 9001- QS 9000

VM MOTORI has obtained official certification of its quality system in compliance with UNI EN ISO 9001 and
according with the prescriptions of Ford, Chrysler and GM car manufactury association for the manufacture of
Diesel engines, set down in Quality System Standard QS 9000. This is the result of an operating programme
that has engaged all levels of the company in a drive for constant structural improvement.
Quality policy is a component of VM's top management function and is being implemented in all areas of the company
in accordance with internationally accepted quality management systems. Customer satisfaction, productivity and
motivation of the employees as the sum of all services rendered outside and inside the company are most important
elements of VM's concept of quality. All VM's employees are committed to the quality policy.
Regular training ensures that their qualifications are constantly brought up to date.
VM regards quality as a dynamic process of continuous improvement in all the activities to achieve the goals.
Quality policy is in accordance with the company guideline on active enviromental protection.

01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-1

IDENTIFICATION 1

01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-2

01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-3

1.1 IDENTIFICATION DATA

The engine identification data


can be found in the following
positions:
* . . B * 00000 *
- engine nameplate showing
identification data (fig. 1.1):

Fig. 1.1

- serial number stamped on


the engine crankcase (fig. 1.2)

* . . B * 00000 *

Fig. 1.2

01.05.'00
D700-D700E
Identification 1-4

1.2 ENGINE TYPE IDENTIFICATION

DESIGNATION CODE

D703L 28 B

D703LE 90 B

D703LT 29 B

D703LTE 75 B

D703LTS 66 B

D703TSE 92 B

D704L 21 B

D704LE 76 B

D704LT 22 B

D704LTE 77 B

D706LT 27 B

D706LTE 78 B

1.3 MANUFACTURER IDENTIFICATION

MANUFACTURER: VM MOTORI S.p.A.


Via Ferrarese, 29
44042 CENTO (FERRARA) ITALIA
TEL. 051 / 6837511
FAX. 051 / 6837517 / 6837584

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-1

TECHNICAL SPECIFICATIONS 2

25.11.'99
D700-D700E
Technical specifications 2-2

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-3

2.1 ENGINE DIMENSIONS (FIG. 2.1)

B
C A

Fig. 2.1

ENGINE TYPE DIMENSION A B C

D703L mm.(inches) 559 (22) 662 (26.1) 622 (24.5)

D703LT mm.(inches) 559 (22) 729 (28.7) 622 (24.5)

D703LTS mm.(inches) 559 (22) 729 (28.7) 622 (24.5)

D704L mm.(inches) 518 (20.4) 674 (26.5) 735 (28.9)

D704LT mm.(inches) 586 (23.1) 674 (26.5) 735 (28.9)

D706LT mm.(inches) 536 (21.1) 685 (27) 976 (38.4)

ENGINE TYPE DIMENSION A B C

D703LE mm.(inches) 537 (21.1) 662 (26.1) 578 (22.7)

D703LTE mm.(inches) 547 (21.5) 733 (28.8) 580 (22.8)

D703TSE mm.(inches) 547 (21.5) 733 (28.8) 580 (22.8)

D704LE mm.(inches) 505 (19.8) 668 (26.3) 680 (26.8)

D704LTE mm.(inches) 586 (23.1) 668 (26.3) 690 (27.1)

D706LTE mm.(inches) 545 (21.4) 685 (27) 918 (36.1)

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-4

2.2 TECHNICAL DATA

UNITS OF
ENGINE TYPE D703L D703 LT D703 LTS D704L D704 LT D706 LT
MEASUR.

NUMBER OF CYLINDERS N° 3 3 3 4 4 6

BORE mm(in) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70)

STROKE mm(in) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94)

TOTAL DISPLACEMENT cm³(in³) 2081(127) 2081(127) 2081(127) 2776(169) 2776(169) 4164(254)

MAXIMUM ENGINE SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000

QUANTITY OF OIL IN SUMP Kg.(Lt.) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.8 (6.4) 5.8 (6.4) 7.5 (8.3)

MIN. OIL PRESSURE (WITH kPa 100÷150 100÷150 100÷150 100÷150 100÷150 100÷150
ENGINEHOT) WITH ENGINE bar 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5 1÷1.5bar
IDLING lb/in² 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75 14.5÷21.75

UNITS OF
ENGINE TYPE D703LE D703 LTE D703 TSE D704LE D704 LTE D706 LTE
MEASUR.

NUMBER OF CYLINDERS N° 3 3 3 4 4 6

BORE mm(in) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70) 94(3.70)

STROKE mm(in) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94) 100(3.94)

TOTAL DISPLACEMENT cm³(in³) 2081(127) 2081(127) 2081(127) 2776(169) 2776(169) 4164(254)

MAXIMUM ENGINE SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000

QUANTITY OF OIL IN SUMP Kg.(Lt.) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.8 (6.4) 5.8 (6.4) 7.5 (8.3)

MIN. OIL PRESSURE (WITH kPa 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160
ENGINEHOT) WITH ENGINE bar 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6
IDLING lb/in² 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2 17.5÷23.2

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-5

POWER

1500 rpm 1800 rpm 2000 rpm 2300 rpm 2600 rpm 3000 rpm

"A" DIN 6271 19.8 (27) 24.2 (33) 26.4 (36) 28.6 (39) 31.2 (42.5) ---
D703L Kw (Cv)
"B" DIN 6271 22 (30) 26.4 (36) 28.6 (39) 32.3 (44) 35.3 (48) 36.7 (50)
"A" DIN 6271 29.4 (40) 35.2 (48) 38.9 (53) 41.9 (57) 45.5 (62) ---
D703LT Kw (Cv)
"B" DIN 6271 31.6 (43) 38.2 (52) 41.9 (57) 47 (64) 50 (68) 52.9 (72)
"A" DIN 6271 30 (41) 35.2 (48) 37.1 (50.5) 39 (53) 40.5 (55) 41 (55.7)
D703LTS Kw (Cv)
"B" DIN 6271 33.8 (46) 38.9 (53) 41.5 (56.5) 42.6 (58) 44.5 (60.5) 45 (61)
"A" DIN 6271 26.4 (36) 31.6 (43) 34.5 (47) 38.2 (52) 41.9 (57) ---
D704L Kw (Cv)
"B" DIN 6271 29.4 (40) 35.3 (48) 39 (53) 43.3 (59) 47 (64) 50.7 (69)
"A" DIN 6271 40.4 (55) 47.8 (65) 50.7 (69) 53 (72) 53.6 (73) ---
D704LT Kw (Cv)
"B" DIN 6271 47.8 (65) 53 (72) 55 (75) 58 (79) 60.2 (82) 61.7 (84)
"A" DIN 6271 64.7 (88) 74.4 (101) 79.8 (108.5) 82.3 (172) 86 (117) ---
D706LT Kw (Cv)
"B" DIN 6271 67.8 (92) 79.2 (108) 85.4 (116) 91.1 (124) 94.8 (129) 97 (132)

POWER

1200 rpm 1400 rpm 1600 rpm 1800 rpm 1900 rpm 2000 rpm

D703LE SAE J 1995 Kw (bhp) 19 (25) 22 (29) 25 (33) 27 (36) 28 (38) 29 (39)

D703LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 25 (33) 30 (40) 36 (48) 40 (54) 41(55) 42 (57)

D703TSE SAE J 1995 Kw (bhp)

D704LE SAE J 1995 Kw (bhp) 19 (25) 23 (32) 29 (39) 34 (46) 37 (50) 39 (52)

D704LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 38 (51) 46 (61) 50 (67) 53 (71) 55 (74) 57 (77)

D706LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 51 (69) 69 (93) 76 (102) 82 (110) 85 (114) 86 (116)

POWER

2200 rpm 2300 rpm 2400 rpm 2600 rpm 2800 rpm 3000 rpm

D703LE SAE J 1995 Kw (bhp) 31 (42) 32 (43) 33 (44) 34 (45) 34 (45) 34 (45)

D703LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 44 (59) 45 (60) 46 (61) 46 (62) 47 (63) 48 (64)

D703TSE SAE J 1995 Kw (bhp)

D704LE SAE J 1995 Kw (bhp) 41 (55) 43 (57) 44 (59) 45 (60) 46 (61) 46 (62)

D704LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 60 (81) 61 (82) 62 (83) 63 (84) 63 (85) 65 (87)

D706LTE SAE J 1995 Kw (bhp) 90 (120) 91 (122) 92 (123) 92 (123) 93 (124) 93 (124)

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-6

ELECTRICAL POWER OBTAINABLE ELECTRICAL POWER OBTAINABLE


AT 1500 GIRI/MIN AT 1800 GIRI/MIN

Electrical power Electrical power


Emergency Continuous
* Emergency Continuous
*
KVA KW KVA KW % KVA KW KVA KW %
D703 L 25 20 22.5 18 85 D703 L 28 23 26 21 86
D703 LT 40 32 36 29 86.5 D703 LT 48 38 44 35 87.5
D703 LTS D703 LTS
D704 LT 55 44 50 40 88.5 D704 LT 61 49 56 45 89
D706 LT 89 71 81 65 88.5 D706 LT 93 74 85 68 89.5

a) Power ratings are expressed in accordance with DIN6271 and refer to the engine after running in for approx. 50 hours.
b) Production tolerances on the indicated power ratings: ± 5%
c) New engines perform 4% less power.
d) Continuous duty power ratings can be overloaded by 10%.
e) Emergency duty power ratings cannot be overloaded.
f *) The alternator output values given are those stated by the manufacturer.

ELECTRICAL POWER OBTAINABLE ELECTRICAL POWER OBTAINABLE


AT 1500 GIRI/MIN AT 1800 GIRI/MIN

Electrical power Electrical power


SAE J 1995 Continuous
* SAE J 1995 Continuous
*
KVA KW KVA KW % KVA KW KVA KW %
D703 LE 25 20 85 D703 LE 28 23 86
D703 LTE 36 29 86.5 D703 LTE 44 35 87.5
D703 TSE D703 TSE
D704 LTE 55 44 88.5 D704 LTE 61 49 89
D706 LTE 89 71 88.5 D706 LTE 93 74 89.5

a) Power ratings are expressed in accordance with SAE J 1995 and refer to the engine after running in for approx. 50 hours.
b) Production tolerances on the indicated power ratings: ± 5%
c) New engines perform 4% less power.
d) Continuous duty power ratings can be overloaded by 10%.
e) Emergency duty power ratings cannot be overloaded.
f* ) The alternator output values given are those stated by the manufacturer.

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-7

ENGINE TYPE D703L D703 LT D703 LTS D704L D704 LT D706LT

COMPRESSION kPa 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200


PRESSURE bar 30÷32 30÷32 30÷32 30÷32 30÷32 30÷32

FIRING ORDER 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

INJECTION ORDER 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

VALVE CLEARANCES
(ENGINE COLD) mm 0.30 0.30 0.30 O.30 0.30 0.30

IDLE SPEED rpm 1000 1000 1000 900 900 850

MAXIMUM LOAD SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000

DRY WEIGHT Kg. 184 190 190 254 262 373


lbs. 406 419 419 560 578 823

ENGINE TYPE D703L D703 LT D703 LTS D704L D704 LT D706LT

COMPRESSION RATIO 17:1 17:1 17:1 17:1 17:1 17:1

AVERAGE PISTON SPEED m/sec. 3.33 3.33 3.33 3.33 3.33 3.33

INJECTION direct direct direct direct direct direct

ASPIRATION normal turbo- turbo- normal turbo- turbo-


charged charged charged charged

water water water water water water


COOLING cooled cooled cooled cooled cooled
cooled
counter counter counter counter counter counter
DIRECTION OF ROTATION clockwise clockwise clockwise clockwise clockwise clockwise
viewed from viewed from viewed from viewed from viewed from viewed from
flywheel end flywheel end flywheel end flywheel end flywheel end flywheel end

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-8

ENGINE TYPE D703LE D703 LTE D703 TSE D704LE D704 LTE D706LTE

COMPRESSION kPa 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200 3000÷3200


PRESSURE bar 30÷32 30÷32 30÷32 30÷32 30÷32 30÷32

FIRING ORDER 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

INJECTION ORDER 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

IDLE SPEED rpm 1000-1100 1000-1100 1000-1100 860-900 900-950 800-850

MAXIMUM LOAD SPEED rpm 3000 3000 3000 3000 3000 3000

DRY WEIGHT Kg. 190 196 196 254 262 373


lbs. 420 432 432 560 578 823

ENGINE TYPE D703LE D703 LTE D703 TSE D704LE D704 LTE D706LTE

COMPRESSION RATIO 17:1 17:1 17:1 17:1 17:1 17:1

AVERAGE PISTON SPEED m/sec. 10 10 10 10 10 10

INJECTION direct direct direct direct direct direct

ASPIRATION normal turbo- turbo- normal turbo- turbo-


charged charged charged charged

water water water water water water


COOLING cooled cooled cooled cooled cooled
cooled
counter counter counter counter counter counter
DIRECTION OF ROTATION clockwise clockwise clockwise clockwise clockwise clockwise
viewed from viewed from viewed from viewed from viewed from viewed from
flywheel end flywheel end flywheel end flywheel end flywheel end flywheel end

FAN

ENGINE TYPE D703L D703LT D703LTS D704L D704LT D706LT

POWER ABSORBED
BY THE FAN KW (CV) 2.20 (3) 2.20 (3) 1.47 (2) 4.77 (6.5) 7.3 (9.9

MAX. AIR FLOW m³ /h 4700 4700 4700 7355 7500

ENGINE TYPE D703LE D703LTE D703TSE D704LE D704LTE D706LTE

POWER ABSORBED
BY THE FAN KW (CV) 2.20 (3) 2.20 (3) 2.20 (3) 4.77 (6.5) 7.3 (9.9)

MAX. AIR FLOW m³ /h 4700 4700 4700 7355 7500

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-9

OIL COOLER D703L D703 LT D703LTS D704L D704 LT D706 LT

Forms part of equipment

OIL COOLER D703LE D703 LTE D703TSE D704LE D704 LTE D706 LTE

Forms part of equipment

Available up to April 30th 1998

WATER RADIATOR D703L D703LT D703LTS

RADIATOR ELEMENT mm.400x460x83 mm.400x460x83 mm.400x460x83


CAPACITY Liter 4 Liter 4 Liter 4
PRESSURE DROP kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar)

WATER RADIATOR D704L D704LT

RADIATOR ELEMENT mm.400x460x83 mm.400x460x83 -


CAPACITY Liter 4 Liter 4 -
PRESSURE DROP kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar)
-

Available after the April 30th 1998

WATER RADIATOR D703L D703LT D703LTS

RADIATOR ELEMENT mm.435x400x95 mm.435x400x95 mm.435x400x95


CAPACITY Liter 4 Liter 4 Liter 4
PRESSURE DROP kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar)

WATER RADIATOR D704L D704LT D706LT

RADIATOR ELEMENT mm.435x400x95 mm.435x400x95 mm.555x580x110


CAPACITY Liter 4 Liter 4 Liter 6.2
PRESSURE DROP kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar) kPa 10 (0,10 bar)

WATER RADIATOR D703LE D703LTE D703TSE

RADIATOR ELEMENT mm.435x400x95 mm.435x400x95 mm.435x400x95


CAPACITY Liter 4 Liter 4 Liter 4
PRESSURE DROP kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar)

WATER RADIATOR D704LE D704LTE D706LTE

RADIATOR ELEMENT mm.435x400x95 mm.435x400x95 -


CAPACITY Liter 4 Liter 4 -
PRESSURE DROP kPa 26 (0,26 bar) kPa 26 (0,26 bar) -

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-10

D703 L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35002023 STANADYNE F PFR 1K90/32492/1

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 15.5 ± 2.5 mm³ at 500 rpm (1st. ref, mark)
60 ± 1 mm³ at 1500 rpm (2nd.ref. mark)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D703 L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35002018 STANADYNE F PFR 1K90/32492

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 19.5 ± 4.5 mm³ at 500 rpm (1st. ref, mark)
58 ± 1 mm³ at 1500 rpm (2nd.ref. mark)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-11

D703 LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15002005 BOSCH F PFR 1K90 A 547

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 60 ± 3 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
- - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)
- - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022044 STANADYNE DB4427-5161

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 14 ± 1 mm³ at 850 rpm (press. LDA - - bar)
43.5 ± 2.5 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)
11 ± 1 mm³ at 1610 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-12

D704L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022051 BOSCH VE 4/11 F 1500 L658

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 42 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press.inside 5.3 ± 0.3 bar)
64 ±1.5 mm³ at 1050 rpm (press.inside 7.0 ± 0.3 bar)
60.5 ±1.5 mm³ at 1450 rpm (press.inside 8.5 ± 0.3 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022086 BOSCH VE 4/11 F VM 418

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 42 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press.inside 5.3 ± 0.3 bar)
64 ±1.5 mm³ at 1050 rpm (press.inside 7.0 ± 0.3 bar)
60.5 ±1.5 mm³ at 1450 rpm (press.inside 8.5 ± 0.3 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-13

D704L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022087 BOSCH VE 4/11 F VM 419

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 42 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press.inside 5.3 ± 0.3 bar)
64 ±1.5 mm³ at 1050 rpm (press.inside 7.0 ± 0.3 bar)
60.5 ±1.5 mm³ at 1450 rpm (press.inside 8.5 ± 0.3 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704L EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022061 BOSCH VE 4/11 F11800-658-1

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 31 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
41.5 ±1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA 0.6) bar)
49 ±1.5 mm³ at 1600 rpm (press. LDA 1.0 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-14

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022045 STANADYNE DB4427-5160

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 14 ± 1 mm³ at 850 rpm (press. LDA - - bar)
68.5 ± 2.5 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
13 ± 1 mm³ at 1450 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704LT EQUIPMENT (GENSET)

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022046 STANADYNE DB4427-5162

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 14 ± 2 mm³ at 600 rpm (press. LDA - - bar)
85.5 ± 1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA - - bar)
4 mm³ max. at 816 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-15

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022134 BOSCH VE 4/11 F VM 436

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 49.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
64.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.1 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022052 BOSCH VE 4/11 F 1300 L659

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 49.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
64.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.1 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-16

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022088 BOSCH VE 4/11 F VM 420

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 49.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
64.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.1 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022138 BOSCH VE 4/11 F VM 428

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery - - ± - - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)


- - ± - - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)
- - ± - - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

25-11-1999 01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-17

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022154 BOSCH VE 4/11 F VM 433

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery - - ± - - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)


- - ± - - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)
- - ± - - mm³ at - - rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022065 BOSCH VE 4/11 F 1500L659-1

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 45 ±1.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
56 ±1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA 0.4) bar)
64 ±1.5 mm³ at 1550 rpm (press. LDA 1.0 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-18

D706 LT EQUIPMENT (GENSET)

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022048 STANADYNE DB 4627-5178

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 14 ± 2 mm³ at 600 rpm (press. LDA - - bar)
96.5 ± 1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA - - bar)
4 mm³ max. at 812 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D706 LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022119 STANADYNE DB 4627-5178V

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-24

Injection pump calibration: Delivery 14 ± 2 mm³ at 600 rpm (press. LDA - - bar)
96.5 ± 1.5 mm³ at 750 rpm (press. LDA - - bar)
4 mm³ max. at 812 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-19

D706 LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022079 BOSCH VE 6/11 F VM 617

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D706 LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022042 BOSCH VE 6/11 F1300L583

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-20

D706 LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022136 BOSCH VE 6/ 11F583-1

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D706 LT EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022078 BOSCH VE 6/ 11F VM 616

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 43 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.0 bar)
61.5 ± 0.5 mm³ at 600 rpm (press. LDA 0.55 bar)
65 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA 1.2 bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-21

D703 LE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15002006 BOSCH

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 59.1 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
55.3 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
54.1 mm³ at 1400 rpm (press. LDA - - bar)
52.8 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D703 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15002006 BOSCH

Injector: 15062017

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 59.1 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
55.3 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
54.1 mm³ at 1400 rpm (press. LDA - - bar)
52.8 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-22

D704 LE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022074 BOSCH VE 4/11 F 1500L658-2

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 42.6 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
40.7 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
38.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704 LE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022139 BOSCH VE 4/11 VM 429

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 42.6 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
40.7 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
38.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-23

D704 LE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022149 BOSCH VE 4/11 VM 431

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 42.6 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
40.7 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
38.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022075 BOSCH VE 4/11 F 1500L659-2

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 60.4 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
56.0 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
50.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-24

D704 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022140 BOSCH VE 4/11 F VM 430

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 60.4 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
56.0 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
50.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D704 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022150 BOSCH VE 4/11 F VM 432

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 60.4 ± 2 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
56.0 ± 2 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)
50.2 ± 2 mm³ at 1500 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-25

D706 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 35022069 BOSCH VE 4/11 F 1300L583-2

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 67.0 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
63.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

D706 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022152 BOSCH VE 4/11 F VM 622

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 67.0 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
63.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Technical specifications 2-26

D706 LTE EQUIPMENT

VM Code MANUFACTURER Code

Injection pump: 15022153 BOSCH VE 4/11 F VM 623

Injector: 15062021

Injection pressure: 250 bar (25.000 kPa)

Injection advance: See table on page 6-23

Injection pump calibration: Delivery 67.0 mm³ at 1150 rpm (press. LDA - - bar)
63.0 mm³ at 1300 rpm (press. LDA - - bar)

Glowplugs: 46072002

Manufacturer: BOSCH Type A250 101 537

Operating voltage: 12V

Power supply: 1 Pole

Operating current after 20": 7.2A

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-1

MAINTENANCE 3

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-2

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-3

3.1 STORAGE 3.3 PERMANENT PROTECTION (six months or


longer)

WARNING:
ALL ENGINES WHICH REMAIN IDLE ARE
SUBJECT TO RUST AND CORROSION OF
MACHINED SURFACES WHICH ARE NOT
PROTECTED BY PAINT. THE DEGREE OF
CORROSION DEPENDS ON THE CLIMATIC
CONDITIONS TO WHICH THE ENGINE IS
EXPOSED. THE INDICATIONS BELOW ARE 1) Run the engine at low speed with no load for
THEREFORE INTENDED ONLY AS A about 15 minutes.
GENERAL ONLY TO PROTECTING THE 2) Drain the oil from the sump and fill with protective
ENGINE FROM CORROSION. oil MOBILARMA 524 (MIL-L-21260).
3) Prepare a container with a mixture of protective
oil MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) and diesel
fuel. Disconnect the fuel supply and return lines
3.2 TEMPORARY PROTECTION
from the fuel tank and immerse them in the
mixture.
4) Run the engine for about 10 minutes then
reconnect the fuel lines to the fuel tank.
5) Drain the fuel tank and cover the filler cap with
adhesive tape.
6) Drain all the oil from the sump and filter: replace
1) Run the engine at low speed with no load for the drain plugs and filler cap.
about 15 minutes.
2) Prepare a container with a mixture of protective
oil MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) and diesel
fuel. Disconnect the fuel supply and return lines
from the fuel tank and immerse them in the
mixture. 3.4 THREAD-LOCKING COMPOUNDS AND/OR
SEALANTS
3) Run the engine for about 10 minutes at between
1/2 and 3/4 of the nominal rpm so that the pipes,
nozzles, pumps and filters are completely filled
with the protective mixture. VM recommends use of the products as indicated
4) Reconnect the fuel lines to the fuel tank. below:
5) Drain the oil from the sump.
6) Spray SAE 10 in the inlet and exhaust manifolds.

BRAND TYPE
For disposal of used oils contact an authorized
disposal company. Loctite 510
Loctite 573
Loctite 601
Loctite 986
Dow Corning 791

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-4

3.5 LUBRICANTS

Specifications
SAE
SAE 15 W - 40
15 W40

API CG-4,CF-4,CF,SH -20°C +45°C


ACEA-98 E2,B4,B3,A2 -4°F +113°F
(CCMC D5-PD2)
MB 228.1
MAN 271
VOLVO VDS
MACK EO-L

M bil
RVI E2R
La DDC prefers MOBIL DELVAC MX
MIL-L-2104 G
ALLISON C4
VW 501/505

NOTE DISPOSAL OF WASTE MATERIAL MUST BE CARRIED OUT IN CONFORMITY WITH ESTABLISHED
LEGISLATION IN THE COUNTRY OF INSTALLATION.

PRODUCT AND SUPPLIER IDENTIFICATION DATA

Name of product: Mobil Delvac MX


Supplier: Mobil Oil Italiana S.p.A.

IDENTIFICATION OF DANGERS

EFFECTS OF OVEREXPOSURE: No relevant effects expected.

FIRST AID MEASURES

CONTACT WITH EYES: Rinse immediately with copious amount of water and seek medical advice.
CONTACT WITH SKIN: Wash with soap and water.
INHALATION: No problems expected.
INGESTION: Not considered to be a problem. However, if more than 1/2 liter is swallowed or a feeling of discomfort
is noted, administer 1 or 2 glasses of water and call a doctor or an ambulance. Do not induce vomit or administer
substances orally to unconscious persons.

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-5
SPECIFICATIONS

Mobil Delvac MX conforms to and passes the following specifications:

• API CG-4, CF-4, CF, SH


• ACEA-98 E2, B4, B3, A2
•(CCMC D5/PD2)
• MERCEDES BENZ 228.1
• MAN 271
• VOLVO VDS
• MACK EO-L
• RVI E2R
• MIL-L-2104 G
• ALLISON C4
• VW 501/505

PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES

PHYSICAL STATE: Liquid


COLOR: Brown
ODOR: Weak
ODOR LIMIT: ND
pH: NA
BOILING TEMPERATURE: > 316 (600) °C (°F)
MELTING TS TEMPERATURE: NA
INFLAMMABILITY TEMPERATURE: 230 (446) °C (°F) (ASTM D-92)
INFLAMMABILITY: ND
AUTOINFLAMMABILITY: ND
EXPLOSIVE CHARACTERISTICS: NA
OXIDIZING CHARACTERISTICS: NA
VAPOR PRESSURE: < 0.1 (-mm Hg 20 °C)
vapors density: ND
EVAPORATED FRACTION: ND
RELATIVE DENSITY: 15/4 C: 0,888
SOLUBILITY IN WATER: Negligible
PARTITION COEFFICIENT: > 3.5
VISCOSITY AT 40 °C: 106.0 cSt
VISCOSITY AT 100 °C: 14.2 cSt
CREEP POINT: - 27 (-17) °C (F)
CONGELATION POINT: ND

NA=NOT APPLICABLE; ND=NOT DETERMINED; D=DECOMPOSITION;

DISPOSAL

The product can be incinerated, according to standard regulations.


Wear protective gloves when handling the product.
Operate according to standard regulations in the country of use and in relation to the characteristics of the product
at the moment of disposal.

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-6

3.6 COOLANTS HAZARDOUS SUBSTANCES

VM Motori prescribes the products indicated below or Substance Weight CEE symbols
equivalents:
Ethylene glycol
MOBIL - ANTIFREEZE (107-21-1) 96% Xn - R:22

% TEMPERATURE Sodium borate


Density pentahydrate
VOL FREEZING BOILING kg/dm³ a 15 °C (1330-43-4) 2% Xn - R:22
POINT POINT
10 -4 101 1.014 (Xn - R:22 toxic if swallowed)

20 - 10 102 1.028 HAZARDS


30 - 17 104 1.042 Ingestion of ethylene glycol can cause nausea,
40 - 27 106 1.056 vomiting, stomach cramps, convulsions, pulmonary
swelling, cardiopulmonary side-effects (metabolic
50 - 40 109 1.070 acidosis), pneumonia and kidney defects which can
60 - 47 114 1.084 be lethal.
The lethal single dose for humans is approximately
To obtain the best operating conditions we recommend 100 ml.
using a coolant mixture with a solution of 50% fresh Inhalation over extended periods of time of high
demineralised water and 50% anti-rust anti-freeze concentrations of vapours or mist is also harmful.
liquid (inibited ethilene glicol) that meets the ASTM D This product is harmful if swallowed.
3306.
FIRST AID
MOBIL ANTIFREEZE is a special ethylene glycol
liquid used for permanent type antifreeze mixture for CONTACT WITH EYES: bathe thoroughly with water
use in internal combustion engine cooling circuits and immediately. If irritation occurs, seek medical
for any other heat exchange circuit operating at low attention.
temperature.
CONTACT WITH SKIN: wash with soap and water.
The antifreeze also features efficient anti-rust and Remove any contaminated clothing. Wash
corrosion properties for cooling circuit metals. Mobil contaminated clothing before re-use.
Antifreeze liquid does not contribute to temperature- INHALATION: Bring the person outside the exposed
related deterioration of the rubber hoses or couplings area. If irritation occurs in the respiratory system, or
which connect the various circuit components. in the event of vertigo, nausea or unconsciousness,
seek medical attention immediately. In the event of
PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES respiratory arrest, carry out artificial respiration
immediately
INGESTION: induce vomiting immediately with ipecac
DENSITY VOL. kg/dm³ a 15 °C 1.14 syrup followed by 1 or 2 glasses of water and seek
medical assistance. If ipecac syrup is not available,
FREEZING POINT °C - 13 induce vomiting under the supervision of medical
personnel. Never induce vomiting or attempt to put
BOILING POINT °C 180 substances into the mouth if the person is
unconscious.

DISPOSAL
PRODUCT AND MANUFACTURER
WASTE DISPOSAL:
Product: MOBIL - ANTIFREEZE Wear impermeable gloves and drain the cooling circuit
Manufacturer: Mobil Oil Italiana S.p.A. into a suitable receptacle. Dispose of coolant in
conformity with established legislation and in
accordance with the type of product.
For further information on operation, control and
used product disposal, refer to the work hygiene and
safety datasheet available from the head office of
Mobil Oil Italiana.

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-7

3.7 SOLVENTS FIRST AID

CONTACT WITH SKIN


VM Motori prescribes the following products or
Remove contaminated clothing. Wash affected parts
equivalents.
of the body with cold or tepid water immediately. Use
neutral soap if available.

3.7.1 Pickling diluent


CONTACT WITH EYES
Rinse immediately with copious amounts of fresh
SUBSTANCE water for at least 15 minutes. Seek medical advice.

Chemical composition
Mixture of aromatic hydrocarbons INHALATION
ketones, dichloropropane, isobutyl alcohol. Take patient away from the sources of fumes and
Commercial name keep outside in fresh air. Apply artificial respiration if
the patient stops breathing.
Diluente Decapaggio 15
Seek medical advice.
Formula
----
Kemler number INGESTION
33 Rinse out mouth with water without swallowing. Do
ONU number not induce vomiting. Seek medical advice.
1203
EXPOSURE CONTROL - PERSONAL
CHARACTERISTICS - INGREDIENTS PROTECTION
Maximum exposure limit LV mg/mc. 491
Acetone mixture 15% - 25% According to DPR n° 303 19/03/65 medical
examinations are required every three months.
Isopropyl alcohol mixture 10% - 20% Xn R 20
Dichloropropane mixture 15% - 25% Xn R 20
RESPIRATORY PROTECTION
Totuol mixture 35% - 45% Xn R 20
Full mask facepiece respirator with filter for highly
concentrated organic vapor.
Component identification numbers:
HAND PROTECTION
n° CEE n° CAS Solvent-resistant gloves.

Acetone 606-001-00-8 67-64-1


EYE PROTECTION
Isopropyl alcohol 603-003-00-0 67-63-0
Goggles providing splash and spray protection.
Dichloropropane 602-020-00-0 78-87-5
Totuol 601-021-00-3 108-88-3
SKIN PROTECTION
Overalls and apron.
HAZARDS
Do not eat, drink or smoke in areas where solvents
Highly inflammable. are used.
Harmful if inhaled and in contact with skin.
Injurious to health if ingested.
R 11 - Highly inflammable
R 20 - Harmful if inhaled.

Skin irritant
Eyes irritant
Ingestion harmful
Inhalation harmful

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-8

3.7.2 Trichloroethane Ingestion


Drink plenty of water. Do not induce vomiting.
Seek immediate medical advice.
Chemical name
Do not administer any substances whatsoever if the
1,1,1 - Trichloroethane patient loses consciousness.
Synonyms: Tri-Ethane 377 - Tri-Ethane 348
Protection while administering first aid
EEC No. 602-013-00-2 Wear protective clothing to avoid contact with skin.
Einecs No. 200-766 Solvents can remove natural oils from skin.
Cas No. 71-55-6
EXPOSURE CONTROL - PERSONAL
Contains: PROTECTION
< 5% Polymer stabilizer (the product does not contain
significant concentrations of substances classified Work area design
as hazardous for health). Ensure that the work area is adequately ventilated,
particularly if the area is enclosed.
HAZARDS
Control parameters
Major hazards OSHA PEL 8 hr - TWA = 350 ppm
Harmful if inhaled OSHA STEL 15 min = 450 ppm

Specific hazards Personal protection


A concentration significantly higher than that permitted
in the work area could cause damage to the central Respiratory protection
nervous system and collapse.
If the work area is insufficiently ventilated, use a
suitable respirator.
FIRST AID For emergency rescue operations and when working
in storage tanks, use self-contained breathing
General information apparatus.
Show this safety sheet to the doctor in charge.
Avoid contact with solvents and adopt protective Hand protection
measures whenever possible in accordance with Solvent-resistent gloves.
general standards of industrial hygiene.
Eye protection
Inhalation Safety goggles/faceshield visor
Take patient outside in fresh air. Administer oxygen.
Skin and body protection
Contact with skin Protective clothing, solvent-resistent apron.
Remove all contaminated clothing, shoes, etc.. Wash Remove and wash contaminated gloves and clothing
immediately with plenty of water and soap. Seek before re-use.
medical advice.

Hygiene
Contact with eyes
Avoid contact with eyes, skin and clothing.
Rinse thoroughly with copious amounts of water
for at least 15 minutes while keeping the patient’s Do not eat, drink or smoke during use.
eyes wide open.
Seek medical advice.

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-9

3.8 FUEL 3.9 POWER ADJUSTMENT FOR VARIATION OF FUEL


PROPERTIES

Use diesel fuel conforming to the specifications given FUEL PROPERTIES - Power output correction
below. according to the properties of the fuel used.
When filling the fuel tank, use a funnel fitted with a The specified power output ratings are valid for fuel
metal mesh to filter out any solid impurities which with the following properties:
could otherwise block the injector nozzles.
Do not use diesel fuel mixed with water and/or other Energy value
substances. 42 700 kJ/kg

Temperature before fuel supply pump: 35 °C

ALWAYS USE A HIGH QUALITY DIESEL FUEL Density


OF CERTIFIED ORIGIN WHICH MEETS CUNA
STANDARDS (NC 630.01). 0.84 kg/dm3 at 15 °C

WARNING: If the fuel deviates from these values, consult the


THE USE OF DIESEL FUEL WHICH DOES NOT graph below to determine the power correction factor
MEET THE ABOVE STANDARDS WILL CAUSE (in %).
DAMAGE TO THE FUEL INJECTION SYSTEM
AND CONSEQUENTLY TO THE ENGINE Apply these factors to calculate engine power.
ITSELF AND WILL INVALIDATE THE
WARRANTY.

Effect of fuel temperature on engine power. Effect of fuel density on engine power.
The normal temperature is +35 (95) °C (°F) (0%). Normal value 0.84 kg/dm3 at +15 (59) °C (°F) (0%).

Power Power
correction (%) correction (%)

+6 +6

+4
+4

+2 +2

0 0

-2 -2

-4 -4

-6 -6
10 20 30 40 50 60 0.78 0.80 0.82 0.84 0.86 0.88 0.90
35
Fuel
temperature °C Density (kg/dm3)

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-10

3.10 POWER ADJUSTMENT FOR VARIATION OF Note: if the engine is used at air pressures (e.g.
COMBUSTION AIR PROPERTIES high altitudes) and/or temperatures exceeding the
above standard values, the engine will have to be
derated in order to compensate for the lower air
AIR PROPERTIES - Power output correction pressure.
according to air properties Reduced air density will negatively affect engine
The specified power ratings are valid for air with performance.
following properties (as per ISO 3046): Incomplete combustion will result in black exhaust
fumes and increased fuel consumption. There is also
Air pressure 100kPa (1000 mbar) a risk of overrevving and overheating of the
turbocharger.
Air temperature 25 °C
To avoid these problems, the engine must be derated
Humidity 30%, normally aspirated in accordance with “Derating of engine”.
engines only (humidity is eliminated in the heat of
turbochargers).

If the air deviates from these values, consult the


graph below to determine the power correction factor.
Apply these factors to calculate the engine power.

Effect of intake air temperature on engine performance Effect of intake air pressure on engine power
Normal value: +25 (77) °C (°F) (0%). Normal value: 100 kPa (1000 mbar) (0%)

Power
Power correction (%)
correction (%)
+4

+2 +5

0 0
Turbocharged Turbocharged
-2 with intercooler -5 with i ntercooler

-4 - 10
Normally
Normally
- 15 aspirated
-6 aspirated
- 20
-8 1050 1000 950 900 850 800 750 700 millibar
10 20 30 40 50 60
25
300 1000 2000 3000
Temperature °C

m = meters above sea level

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-11

3.11 MAINTENANCE
Every 100 hours
CARRY OUT MAINTENANCE MORE
FREQUENTLY WHEN THE ENGINE IS USED IN Clean Drain water from fuel filter
HARSH CONDITIONS (FREQUENT STOPS AND
STARTS, DUSTY ENVIRONMENTS, LONG
HARSH WINTERS, OPERATION UNDER NO- Every 150 hours
LOAD CONDITIONS).

IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO CLEAN THE Change Air cleaner oil


ENGINE WITH COMPRESSED AIR. Clean Fuel pump filter
Check Vee belt
ADHERE SCRUPULOUSLY TO
MAINTENANCE INTERVALS REPORTED
BELOW. After 150 ÷ 200 hours

Every 10 hours or every day


Check Tighten head
(only for engines with single gasket-
Check Engine oil level head for single head)
Check Air cleaner oil level
Check Coolant mixture level Every 300 hours
(if necessary it must be topped up with
identical mixture). Tighten Fuel line union screws and nuts
(Avoid to refill with different refrigerant
Change Engine oil
mixture different from the one which is
already in the circuit). (must be changed at least once every 12
months in any event).
Clean Oil-bath air filter
(to carry out the maintenance operation OWING TO THE FACT THAT THE ENGINE
in function of the use conditions). WORKS IN HARSCH CONDITIONS SUCH AS
DUSTY ENVIRONMENTS AND HEAVY
Check Dry air filter
LOADS, MAKE SURE TO CHANGE THE
(to carry out the maintenance operation ENGINE OIL EVERY 150 HOURS
in function of the use conditions).
Check Radiator Change Oil filter cartridge
(the radiator must be frequently cleaned Change Fuel filter cartridge
using a soft brush even daily if necessary). (the fuel filter cartridge must be renewed
at least once every 12 months, regardless
After 50 hours of the hours of duty).

Change Engine oil Every 500 hours


Change Oil filter cartridge
Check Vee belt Check Injectors
Check Cooling circuit Check Valve clearances
Check Glowplugs (when fitted)
THE ABOVE MAINTENANCE INTERVAL FOR
Change Air filter cartridge
CHANGING THE ENGINE OIL APPLIES TO
THE FIRST OIL CHANGE ONLY. Change Coolant mixture
FAILURE TO PERFORM THIS OPERATION
WILL INVALIDATE THE WARRANTY.
(must be performed at least once every
THE ABOVE MAINTENANCE INTERVAL FOR 24 months in any event).
INSPECTING THE VEE BELT APPLIES TO THE
FIRST INTERVAL ONLY.

01.05.'00
D700-D700E
Maintenance 3-12

Every 1000 hours

Clean Fuel tank


Change Alternator drive belt

Every 2000 hours

Check Starter motor brushes


Check Turbocharger

After 4000 hours

Overhaul Partial engine

After 8000 hours

Overhaul Major engine

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-1

SYSTEM DIAGRAMS 4

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-2

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-3

4.1 COOLING SYSTEM

3
5

6
4

Fig. 4.1

6
4

Fig. 4.1A

KEY: COOLING SYSTEM CAPACITY (excluding radiator)


1) Water pump
2) Max. water temperature indicator D703: 3.7 Liters
3) Thermostat valve D704: 5.0 Liters
4) Radiator
5) Expansion tank D706: 7.5 Liters
6) Water-cooled oil cooler
STANDARD THERMOSTAT VALVE SETTINGS:
WARNING! OIL, FUEL, COOLANT Start of valve opening +80°C (+176°F)
MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF
INGESTED. End of valve opening +90°C (+194°F)

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-4

4.2 LUBRICATION SYSTEM

Y
X
5

7 6 1 2 3
X
Fig. 4.2

KEY:
1) Oil pick-up pipe, 2) Pressure relief valve, 3) Oil pump, 4) Water-cooled oil cooler, 5) Filter cartridge,
6) Crankshaft main bearings, 7) Oil jet valve, 8) Camshaft bearing/s, 9) Rocker arms

The lubricating oil is forced around the system by a Lubrication circuit pressure (with engine hot)
rotor pump and filtered before being sent to the D703L-LT-LTS / D704L-LT / D706LT
various points requiring lubrication. The oil from the
pump is sent through a pressure regulating valve to min / 800 rpm = 100 ÷ 150 kPa (1 ÷ 1.5 bar)
the filter and then to the crankshaft main bearings, (14.5÷21.7 psi)
and through external pipes to the rocker arms and the max / 2600 rpm = 400 ÷ 450 kPa (4 ÷ 4.5 bar)
turbocharger. (58 ÷ 65.3 psi)
A thermostatic valve in the circuit sends hot oil
(80÷85 °C) (176÷185°F) to the oil cooler (if installed).
D703LE-LTE-TSE / D704LE-LTE / D706LTE
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷ 1.6 bar)
WARNING! OIL, FUEL, COOLANT
MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF (17.4÷23.2 psi)
INGESTED. max / 2600 rpm = 400 ÷ 450 kPa (4 ÷ 4.5 bar)
(58 ÷ 65.3 psi)

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-5

4.3 FUEL SYSTEM

4.3.1 Internal injection pump for each cylinder


(D703 L-LE-LT-LTE-LTS-TSE)

TO TANK

1
2

FROM TANK

Fig. 4.3

KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector

WARNING! OIL, FUEL, COOLANT


MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF
INGESTED.

System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-6

4.3.2 Rotary pump (STANADYNE)


(D704 L - LT / D706 LT)

TO TANK

FROM TANK

Fig. 4.4

KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector

WARNING! OIL, FUEL, COOLANT


MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF
INGESTED.

System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-7

4.3.3 Rotary pump (BOSCH)


(D704 L - LT / D706 LT)

TO TANK

FROM TANK
3

Fig. 4.5

KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector

WARNING! OIL, FUEL, COOLANT


MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF
INGESTED.

System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-8

4.3.4 Rotary pump (BOSCH)


(D704 LE - LTE / D706 LTE)

TO TANK

FROM TANK

Fig. 4.6

KEY:
1) Fuel supply pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector

WARNING! OIL, FUEL, COOLANT


MIXTURES, ETC. ARE HARMFUL IF
INGESTED.

System pressure
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) (4.35 ÷ 5.8 psi)
Injection pressure
25.000 kPa (250 bar) (3625 psi)

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-9

4.4 ELECTRICAL SYSTEM

4.4.1 12V and 24V electrical plant (DENSO


Alternator) D703 L / D703 LT / D703 LTS

S
CONT 15
POS
30 54

0
1
2

Fig. 4.7

KEY:
A preheater control unit View of alternator socket
G1 battery P tachometer out terminal
G2 alternator IG battery positive terminal under ignition line
S ignition keyswitch (15/54)
M starter motor L terminal battery charge battery warning lamp H1
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
K electromagnet
PO low oil pressure trasmitter
TA high water temperature trasmitter
01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-10

4.4.2 12V and 24V electrical plant (BOSCH


Alternator) D703 L / D703 LT / D703 LTS

S
CONT 15
POS
30 54

0
1
2

Fig. 4.8

KEY:
A preheater control unit K electromagnet
G1 battery
PO low oil pressure trasmitter
G2 alternator
S ignition keyswitch TA high water temperature trasmitter
M starter motor
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-11

4.4.3 12V and 24V electrical plant (DENSO


alternator) D704 L / D704 LT / D706 LT

S
CONT 15
POS
30 54

0
1
2

Fig. 4.9

KEY:
A preheater control unit View of alternator socket
G1 battery P tachometer out terminal
G2 alternator IG battery positive terminal under ignition line
S ignition keyswitch (15/54)
M starter motor L terminal battery charge battery warning lamp H1
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
K solenoid valve
PO low oil pressure trasmitter
TA high water temperature trasmitter

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-12

4.4.4 12V and 24V electrical plant (BOSCH alternator)


D704 L / D704 LT / D706 LT

S
CONT 15
POS
30 54

0
1
2

Fig. 5.0

KEY:
A preheater control unit
G1 battery
G2 alternator
S ignition keyswitch
M starter motor
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
K solenoid valve
PO low oil pressure trasmitter
TA high water temperature trasmitter

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-13

4.4.5 12V and 24V electrical plant (DENSO Alternator)


D703 LE / D703 LTE / D703 TSE

S
CONT 15
POS
30 54 50
0
1
2

Fig. 5.1

KEY:
A preheater control unit TA high water temperature trasmitter
G1 battery R glowplugs
G2 alternator
S ignition keyswitch View of alternator socket
M starter motor
P tachometer out terminal
F fuse
IG battery positive terminal under ignition line
H1 battery charge alternator warning lamp
(15/54)
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp L terminal battery charge battery warning lamp H1
H4 glowplug indicator lamp
K electromagnet
PO low oil pressure trasmitter

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-14

4.4.6 12V and 24V electrical plant (BOSCH alternator)


D703 LE / D703 LTE / D703 TSE

Fig. 5.2

KEY:
A preheater control unit PO low oil pressure trasmitter
G1 battery TA high water temperature trasmitter
G2 alternator R glowplugs
S ignition keyswitch
M starter motor
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
H4 glowplug indicator lamp
K electromagnet

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-15

4.4.7 12V and 24V electrical plant (DENSO alternator)


D704 LE / D704 LTE / D706 LTE

S
CONT 15
POS
30 54

0
1
2

Fig. 5.3

KEY:
A preheater control unit K3 water temperature sensor
G1 battery PO low oil pressure trasmitter
G2 alternator TA high water temperature trasmitter
S ignition keyswitch R glowplugs
M starter motor KSB mechanical accelerator starting to cold
F fuse
H1 battery charge alternator warning lamp View of alternator socket
H2 low oil pressure warning lamp P tachometer out terminal
H3 high water temperature warning lamp IG battery positive terminal under ignition line
H4 glowplug indicator lamp (15/54)
K1 solenoid valve L terminal battery charge battery warning lamp H1
K2 servo relay

01.05.'00
D700-D700E
System diagrams 4-16

4.4.8 12V and 24V electrical plant (BOSCH alternator)


D704 LE / D704 LTE / D706 LTE

S
CONT 15
POS
30 54

0
1
2

Fig. 5.4

KEY:
A preheater control unit K2 servo relay
G1 battery K3 water temperature sensor
G2 alternator PO low oil pressure trasmitter
S ignition keyswitch TA high water temperature trasmitter
M starter motor R glowplugs
F fuse KSB mechanical accelerator starting to cold
H1 battery charge alternator warning lamp
H2 low oil pressure warning lamp
H3 high water temperature warning lamp
H4 glowplug indicator lamp
K1 solenoid valve

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-1

DISASSEMBLY 5

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-2

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-3

5.0 INTRODUCTION

The following instructions refer to engine models


available at the time of publication of this manual.
Before proceeding with the complete or partial
disassembling of the engine, check that the problem
is not due to some external cause.

WHEREVM SPECIAL TOOLS ARE NOT


SPECIFIED IN THE DISASSEMBLY
PROCEDURES, USE STANDARD
COMMERCIAL TOOLS OF THE TYPE
ILLUSTRATED.

5.0.1 Mounting the engine on the stand


B
Mount the engine on a commercial stand as shown
in figure 5.0.
Secure the engine by means of the assembling A
arms and bolts provided with the stand (or using
mounting bolts of the same type).

WARNING: THE STAND MUST BE


EQUIPPED WITH A REDUCTION GEAR
AS SHOWN IN THE FIGURE TO SLOW
DOWN ENGINE ROTATION AND
CONTROL ROCKING.

WARNING: REMEMBER TO INSERT THE


LOCK PIN (A) AND CHECK THAT IT
EFFECTIVELY LOCKS THE ENGINE IN
POSITION.
Fig. 5.0

WARNING: RISK OF CRUSHING AND/


OR SHEARING OF LIMBS DURING
ROTATION OF ENGINE ON STAND.

NEVER INTRODUCE PARTS OF THE


BODY OR FOREIGN OBJECTS IN THE
AREA SHADED GREY IN FIGURE 5.0.

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-4

5.1 INJECTORS (FIG. 5.1)


D A E
Unscrew securing nut A. Fit special tool B (TAB.
11.1 ref. B) on injector C as shown. Remove the
injector by operating the percussion slide D as
shown in the figure.

TO FACILITATE REMOVAL, ROTATE


THE INJECTOR CLOCKWISE/
COUNTER-CLOCKWISE TO BREAK ANY B
SEAL FORMED BY EXCESS PAINT.
REPEAT THE OPERATION FOR EACH
INJECTOR.

Withdraw the injector together with its mounting,


keeping them parallel to each other.
Unscrew union E on the injection pump. C
Remove the entire injector assembly with the relative
Fig. 5.1
fuel return pipes.

5.2 ROCKER COVER (FIG. 5.2) C


Unscrew bolts A securing the rocker cover B. D
Remove rocker cover.

IF NECESSARY, INSERT A B A
SCREWDRIVER (C) IN THE SLOTS AND
TAP THE COVER WITH A RUBBER
MALLET (D) TO BREAK THE HEAD/
ROCKER COVER GASKET SEAL.

Fig. 5.2

5.3 ROCKER GEAR OIL FEED PIPE (FIG. 5.3)

Unscrew unions A.

A Fig. 5.3

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-5

5.4 ROCKER ARMS (FIG. 5.4)


A

Unscrew nuts A to release the rocker arms.


Remove the rocker arms by lifting them upwards.

Fig. 5.4

5.5 CYLINDER HEAD COOLANT MANIFOLD(FIG. 5.5)


A

Unscrew screws A, loosen clamp B and remove


the manifold. B

Fig. 5.5

5.6 EXHAUST MANIFOLD (FIG. 5.6)


A

Unscrew securing nuts A.


Remove the manifold.
Renew the gaskets.

Fig. 5.6

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-6

5.7 INLET MANIFOLD (FIG. 5.7)


B
A
It is advisable to remove the inlet manifold B after
having removed the exhaust manifold. Unscrew the
nuts A and remove the inlet manifold.
Renew the gaskets.

Fig. 5.7

5.8 STARTER MOTOR (FIG. 5.8)


B
To facilitate removal of the starter motor, first remove
the oil pressure sensor A (this operation is not
necessary on 6-cylinder engines). Then unscrew
retaining nuts B.

Fig. 5.8

5.9 FAN (FIG. 5.9)


A
Lock the flywheel in position using special tool A
(TAB. 11.1 ref. V), secured with standard commercial B
bolts. Then unscrew bolts B and nut C which has
a left-hand thread.
A
C

Fig. 5.9

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-7

5.10 DRIVE BELTS (FIG. 5.10)

Slacken the alternator adjustment nut A and push


the alternator towards the engine to slacken the
belts. Slip the drive belts from the pulleys being
careful not to damage them.

Fig. 5.10

5.11 ALTERNATOR (FIG. 5.11)

Remove nut A and the lower pivot nut and remove


the alternator.

Fig. 5.11

5.12 COOLANT PUMP PULLEY (FIG. 5.12)


B

Unscrew nut A. Withdraw pulley B.

Fig. 5.12

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-8

5.13 COOLANT PUMP (FIG. 5.13)

Loosen clamp A and remove the connected pipe.

Fig. 5.13

(FIG. 5.14)

Unscrew the pump retaining bolts B.

Fig. 5.14

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-9

5.14 INJECTION PUMP (FIG. 5.15)


A

Unscrew threaded plug A.


Unscrew the nut inside the timing cover, and using
long-nosed pliers, remove the washer from the
shaft. Use a screwdriver to prevent the washer
falling inside the engine if partially dismantled.

Fig. 5.15

(FIG. 5.16)
A
Fit the special tool (TAB. 11.1 ref. F) as follows:

• unscrew the pump gear retaining nut A; C


• screw ringnut B up to the timing cover;
• screw part C up to the pump gear;
B
• screw in nut D until the pump gear is separated
from the tapered shaft of the pump.

D
Fig. 5.16

(FIG. 5.17)

Unscrew nuts A.
A
IF ONLY THE INJECTION PUMP IS TO BE
REMOVED FROM THE ENGINE, THE USE
OF SPECIAL TOOL (FIG. 5.16) IS
ESSENTIAL AS IT PREVENTS THE PUMP
GEAR FROM BEING D I S E N G A G I N G
AND THUS ENSURES THAT THE PUMP
TIMING REMAINS UNCHANGED.

Fig. 5.17

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-10

5.15 CRANKSHAFT PULLEY (FIG. 5.18)


A

Unscrew retaining nuts A.


Install the special tool (TAB. 11.1 ref. A), attaching
part B to the pulley with standard commercial
bolts C. Screw in bolt D until the pulley comes
free.

TO PREVENT THE CRANKSHAFT


ROTATING DURING REMOVAL OF THE
CRANKSHAFT PULLEY, FIT SPECIAL
TOOL (TAB. 11.1 REF. S).

D C B
Fig. 5.18

5.16 TIMING COVER (FIG. 5.19)


A

Remove bolts A around the perimeter of the timing


cover.
Carefully remove the timing cover.
Clean all traces of gasket compound from the timing
cover/crankcase mating surfaces.

Fig. 5.19

5.17 OIL PUMP (FIG. 5.20)

Unscrew retaining bolts A and withdraw oil pump


B.
A

B Fig. 5.20

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-11

5.18 INTERMEDIATE GEAR (FIG. 5.21)

Unscrew retaining bolts A and withdraw gear B.


B
A

Fig. 5.21

5.19 FLYWHEEL (FIG. 5.22)


A

With special tool (TAB. 11.1 ref. V) installed to


prevent flywheel from turning, unscrew flywheel
bolts A.

To facilitate flywheel removal, use two standard


commercial bolts B as shown in the figure.

B
Fig. 5.22

5.20 FLYWHEEL BELL HOUSING (FIG. 5.23)

Remove bolts A.

A
Fig. 5.23

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-12
5.21 REAR MAIN BEARING CARRIER (FIG. 5.24)
A

Unscrew nuts A and remove the bearing carrier


taking care not to exert any radial force.

THE REAR MAIN BEARING CARRIER


MAY BE REMOVED TOGETHER WITH
THE FLYWHEEL BELL HOUSING BY
LEAVING NUTS IN FIG. 5.24 AND
UNSCREWING THE BOLTS (A) IN FIG.
5.23.

Fig. 5.24

5.22 CYLINDER HEAD (FIG. 5.25)

Withdraw the push rods A.


A
Unscrew the cylinder head bolts B.

IT IS ADVISABLE TO MARK THE


CYLINDER HEADS AS TO THEIR
POSITION.

B
Fig. 5.25

5.23 HYDRAULIC TAPPETS (FIG. 5.26)

Remove aligning yokes A . A


Install VM special tool (TAB. 11.1 ref. N) through
openings in the block and fit the tool firmly in the
head of the tappet. Push down and twist the tool of
90°.
At this point the hydraulic tappet is hooked.
Pool the tappet out of the bore with a twisting mo-
tion.
If all the tappets have to be removed, identify them
to ensure installation in the original location.

Fig. 5.26

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-13
5.24 OIL FILTER CARTRIDGE (FIG. 5.27)
A

Unscrew and remove the oil filter cartridge using a


commercial oil filter wrench A.

BE CAREFUL NOT TO DEFORM THE


CARTRIDGE MOUNTING.

Fig. 5.27

5.25 OIL COOLER (FIG. 5.28)

B
Unscrew the internal union A.
Slacken off the water hose clamps B.
Remove the oil cooler complete with the water
hoses.

Fig. 5.28

5.26 FUEL PUMP (FIG. 5.29)

Unscrew bolts A.
Remove pump B.

A
Fig. 5.29

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-14

5.27 SUMP PAN (FIG. 5.30)

Turn the engine upside down. B


Unscrew bolts A and remove the sump pan B.

Fig. 5.30

5.28 OIL PICK-UP PIPE (FIG. 5.31) B A

Unscrew bolts A and remove pipe B.

5.29 CONNECTING ROD - PISTON COMPLETE WITH


RINGS - CYLINDER LINERS (FIG. 5.32)

Turn the crankshaft so that the connecting rod to be Fig. 5.31


removed is at bottom dead center.
Unscrew bolts A and remove big-end bearing
cap B. Using a suitable implement of soft material
(wood or rubber), push the connecting rod/piston
assembly up the bore and out of the cylinder block.
Repeat this operation for each piston.

IT IS GOOD PRACTICE TO REASSEMBLE


THE CAPS AND CONNECTING RODS
AFTER REMOVAL AND NUMBER THEM
CONSECUTIVELY ACCORDING TO
THEIR POSITION.
B
ONLY REMOVE THE PISTONS FROM
THE CONNECTING RODS IF A
ABSOLUTELY NECESSARY. TO DO
THIS, REMOVE THE CIRCLIPS AND
GUDGEON PINS.
PISTON RINGS MUST BE REMOVED
USING A COMMERCIAL PISTON RING Fig. 5.32
REMOVAL TOOL.

01.05.'00
D700-D700E
Disassembly 5-15

5.30 CENTER MAIN BEARING CARRIER (FIG. 5.33)

First remove the oil feed unions A.


Remove the main bearing cap bolts B. B

A
IT IS ADVISABLE TO NUMBER THE MAIN
BEARING CAPS ACCORDING TO THEIR
POSITION.

Fig. 5.33
Fig. 5.33

5.31 CRANKSHAFT (FIG. 5.34)

Using special tool A (TAB. 11.1 ref. H), withdraw


the crankshaft. Using the special tool will prevent
A
scoring and abrasion of the front bearing.

Fig. 5.34

5.32 CAMSHAFT (FIG. 5.35)

A
With the engine inverted, unscrew bolts A.

Withdraw the camshaft very gently. taking care not


to damage the camshaft bearings.

5.33 MECHANICAL TAPPETS

Remove all the tappets.

Fig. 5.35

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-1

CHECKS AND REPAIRS 6

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-2

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-3

21
18 19 20
17

17 1

2
16
3
22 23 4
24
5

15 7

14
14 8

13

9
12 11
10 Fig. 6.1

KEY: 1) Spring, 2) Split collets, 3) Spring cap, 4) Valve spring, 5) Spring seat, 6) Valve guide seal, 7) Cylinder head
distance piece,8) Cylinder head,9)Valve,10) Valve seat,11) Plug,12) Mechanical tappet, 13) Hydraulic tappet,14) Push
rod, 15) Aligning yokes,16) Adjuster screw,17) Rocker arm, 18) Nut, 19) Bearing, 20) Rocker journal, 21) Nut, 22) Water
temp. sensor, 23) Plug, 24) Copper washer

6.1 CYLINDER HEAD (FIG. 6.1)

DO NOT REMOVE OR DISMANTLE


CYLINDER HEADS WHEN HOT TO
AVOID DISTORTION.

Remove the valves using a commercial valve spring


compressor and number them. Remove carbon
deposits from the heads and inspect the gasket
mating surfaces.
If surfaces are distorted or pitted, regrind using a
surface grinder only.
If the amount of metal to be removed exceeds 0.20
mm, the head must be changed.

Height of cylinder head: (TAB. 8.2.4 rif. B)

IF ONE CYLINDER HEAD IS


REGROUND, THEN THE SAME
AMOUNT OF MATERIAL MUST
ALSO BE GROUND FROM THE OTHER
HEADS AND THE CYLINDER
DISTANCE PIECES.
01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-4

6.2 VALVES - SEATS - GUIDES (FIG. 6.2 - 6.3) INLET EXHAUST

Clean valves with a wire brush and discard if the


valve heads are deformed, cracked or pitted.
If the valves are only slightly worn, grind the valves
in their seats using a suction grinder tool and A Ø 7,960 A Ø 7,939
Ø 7,940 Ø 7,921
grinding paste. Note however that the
thickness D must never be ground to less than
1.30 mm.
The valve surfaces of the valve seats can be restored
using a 120° conical grinder. Grind exhaust valve
seats at 45° and inlet valve seats at 55°.
Surface roughness must not exceed 2.5 µ. 60° F 30'
30' 45°

F
If seat grinding excessively reduces valve recess
C, or increases contact surface E, replace the
valve seat insert. D D
Take care not to damage the valve seat counterbore Ø 41.00 ÷ 40.80 Ø 38.10 ÷ 37.90
during replacement. Warm the cylinder head to
Fig. 6.2
150° C and cool the seat insert by immersing it in
liquid nitrogen. The insert should fit easily into its
seating without requiring force.
Check that the bores of the valve guides are smooth INLET EXHAUST
and free of scoring. Clean the guides using a wire
brush and petrol. Check that the clearance between
the valve stem and guide is within the following
limits: E E
I

I
Inlet 0.040 ÷ 0.073 mm
Exhaust 0.060 ÷ 0.093 mm
H H °
If the valve guides need replacing, proceed as 60° 45
follows:
- Warm the cylinder head in an oven to 80 ÷ 90
°C.
- Remove the worn guides using a drift working INLET B X
from the top of the cylinder head.
- Maintain the temperature of the cylinder head
A

between 80 and 90°C and press in the new guides


to position them at distance "A" 2.00 ÷ 1.5 mm
from the top of the cylinder head.
L
C

At installation
Dimens.
Inlet mm Exhaust mm
EXHAUST
G
A - Fig. 6.3 2.00 ÷ 1.50 2.00 ÷ 1.50
B X
B - Fig. 6.3 7.9925 ÷ 8.0075 7.9925 ÷ 8.0075

C - Fig. 6.3 0 ÷ 0.3 0 ÷ 0.3


A

D - Fig. 6.2 1.82 1.73

E - Fig. 6.3 1.6 ÷ 1.8 1.6 ÷ 1.8


L

F - Fig. 6.2 3.573 ÷ 3.857 2.640 ÷ 2.992

G - Fig. 6.3 41.962 ÷ 41.985 38.964 ÷ 38.988


C

H - Fig. 6.3 42.086 ÷ 42.070 39.066 ÷ 39.050


G
I - Fig. 6.3 7.83 ÷ 7.73 7.95 ÷ 7.85
X = Ring seal Fig. 6.3
L - Fig. 6.3 2.425 ÷ 2.785 2.845 ÷ 3.195

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-5

6.3 VALVES SPRINGS (FIG. 6.4 A - 6.4 B) A

Check that the valve springs are not cracked or L0


have lost their resilience.
Check spring height under different load conditions.
Check that distortion “A” does not exceed 2 mm. P1

L 0 = 44 mm (free length) L1
L 1 = 37 mm P 1 = 24 Kg
L 2 = 26,61 mm P 2 = 59,6 Kg
P2

L2
A
Fig. 6.4 A Fig. 6.4 B

6.4 CYLINDER HEAD DISTANCE PIECES (FIG. 6.5)

Check that the height of the distance piece A is as


A
specified in TAB. 8.2.6 ref. A.

Fig. 6.5

6.5 COOLANT MANIFOLD (FIG. 6.6)

Inspect manifold for cracks or splits.


Check that the mating surfaces of the flanges are
flat and aligned in the same plane; small
discrepancies can be removed by careful regrinding.

Fig. 6.6

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-6

6.6 ROCKER ARMS (FIG. 6.7)

Clean journals and rocker arms with solvent (see


para. 3.7).

CLEAN OIL WAYS OF OIL AND


SLUDGE

Check dimensions (see TAB. 8.2.15 ref. A-B-C).


If the measured dimensions do not correspond with
those specified, the rocker arms must be replaced.

6.7 PUSH RODS


Fig. 6.7
Check that the pushrods are straight and that the
spherical tips are in good condition.

6.8 MECHANICAL TAPPETS (FIG. 6.8)

Check that the tappet contact faces A are smooth.


Slight scoring can be removed with a carborundum
stone.
Check dimensions (see TAB. 8.2.13 ref. A).

Fig. 6.8

6.9 HYDRAULIC TAPPETS (FIG. 6.8A)


A

Inspect A surfaces wich are in touch with push rod,


engine block and camshaft to be sure they are not
score or scuffed.
Check dimensions (see TAB. 8.2.14 ref. A). A

A Fig. 6.8A

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-7

6.10 CYLINDER LINERS (FIG. 6.9)

Liner internal diameter D (mm)


Maximum ovality A - B: 0.100 mm
Maximum taper E - C: 0.100 mm C

When cylinder wear or scoring does not exceed the D A


nominal dimensions C-D-E by more than 0.10 mm
(TAB. 8.2.3 ref. A-B), surface roughness can be B
removed with fine grade emery cloth soaked in E
diesel fuel working in clockwise and counter-
clockwise spiral directions.

Surface roughness must be between 0.8 ÷ 1.2 µ. If


wear or scoring exceeds 0.10 mm, fit new liners.

Fig. 6.9

6.11 PISTONS AND PISTON RINGS (FIG. 6.10)

Measure piston diameter using a micrometer


perpendicular to the gudgeon pin at approx. 15 mm
above the base of the piston skirt (see fig. 6.10).
Piston skirt wear must not exceed 0.10 mm.
If piston/liner clearance exceeds 0.25 mm, fit new
liners and pistons.
If the gudgeon pin hole is out-of-round by more
than 0.25 mm, replace the piston and gudgeon
pin.
The difference in weight between pistons in the
same engine must not exceed 5 grams.
In case of replacement, use pistons and liners of the
same class.

Fig. 6.10

6.12 CRANKSHAFT (FIG. 6.11 - 6.12 - 6.13 - 6.14)

Immerse the crankshaft in a solvent bath and remove


any sludge from the oil ways.
Inspect for cracks.
Check the spigots, mating surfaces and threads for
wear, scoring and distortion.
Check that the timing gear teeth are not worn or
damaged. Slight indentations can be removed using
a very fine grade carborundum stone. If the timing
gear needs replacing, remove using the special
puller A (TAB. 11.1 ref. G). Warm the new gear in
an oven to 180 ÷ 200 °C and install taking care to
align the key correctly.

A
Fig. 6.11

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-8
(FIG. 6.12)
Remove the grooves caused by oil seal rings using
very fine grade emery cloth to produce fine spirals
in the opposite direction to crankshaft rotation.
Always replace oil seals at each rebuild.
Check crankpins and journals for ovality and wear
at different positions using a micrometer.
If wear exceeds0.10 mm, the crankpins and journals
will have to be reground and undersize bearings
must be fitted (TAB. 8.2.2 ref. M).

Fig. 6.12

(FIG. 6.13)

Before refitting a crankshaft that has been seized, A A A B


overheated or reground, carry out a Magnaflux
check for fine cracks. The surface roughness of the
journals and crankpins should be 0.12 µ. If the
crankshaft needs regrinding, be careful not to remove
material from the fillet radii A-B. After grinding, the
crankshaft must be subjected to “SURSULF” surface
hardening treatment (hardness HRC 53 - 57).

WHEN GRINDING THE CRANKSHAFT,


DO NOT REMOVE MATERIAL FROM
THRUST FACES.
A A A A A

THE RADII A - B ON THE SHAFT MUST


BE:
Fig. 6.13
A = 2.7 - 3 mm
B = 2.5 mm

(FIG. 6.14)

All main and big-end bearing shells, including


undersize shells, are supplied in exact sizes as
specified. To remove and install the front main
bearing, use special tool A (TAB. 11.1 ref. E).

Fig. 6.14

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-9
(FIG. 6.15)
Front main bearing and journal
(see TAB. 8.2.1 - 8.2.2).

A
Fig. 6.15

(FIG. 6.16)

Center main bearing shells and journal


(see TAB. 8.2.1 - 8.2.2)

The internal diameter of the center main bearing


shell D must be measured with the bearing shell
installed in the carrier and with the cap bolts tightened
(see TAB. 8.1 ref. S11).
D

Fig. 6.16

(FIG. 6.17)

Rear main bearing shells and journal


(see TAB. 8.2.1 - 8.2.2)
G

G1

Fig. 6.17

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-10
(FIG. 6.18)

Crankpins and big-end bearing shells


(TAB. 8.2.1 - 8.2.2)

The internal diameter of the big-end bearing L


shell must be measured with the bearing installed
and with the cap bolts tightened (see TAB. 8.1 ref.
S14).

L
Fig. 6.18

6.13 CAMSHAFT (FIG. 6.19)

Inspect for signs of wear or scoring on the journals


and cam lobe surfaces. Check that cam dimensions
are no more than 0.05 mm less than the dimensions
given in (TAB. 8.2.12).
INLET EXHAUST
B

6.14 COOLANT PUMP

Check for leakage between the pump body and the A A


Fig. 6.19
crankcase. If leaks are found, renew gasket. If the
pump body shows signs of blowing or if the impeller
is broken, replace the pump with the correct model
selected from the replacement parts catalogue.

COOLANT PUMP SPECIFICATIONS

D703L - LE - D703LT - LTS - LTE - TSE - D704L - LE

rpm 1500 1800 2000 2300 2600 3000


COOLANT PUMP

CAPACITY l/h 3000 3600 3960 4800 5400 6300

COOLANT PUMP
SPEED rpm 1680 2016 2240 2576 2912 3360

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-11

D704LT - LTE

rpm 1500 1800 2000 2300 2600 3000

COOLANT PUMP

CAPACITY l/h 3660 4320 4830 5550 6270 7235


COOLANT PUMP

SPEED rpm 2010 2412 2680 3082 3484 4020

D706LT - LTE

rpm 1500 1800 2000 2300 2600 3000

COOLANT PUMP
CAPACITY l/h 4800 5820 6420 7380 8310 9590

COOLANT PUMP

SPEED rpm 2040 2448 2720 3082 3484 4020

COOLANT PUMP DIMENSIONS mm D703L D704L D704LT D706LT


D703LT
SPACER D703LTS
A B C D
VM Code

15202027F
VM Code
21632200F 115.5 120 46 166

21632137F 115.5 120 13 133

VM Code 15202009F
21632139F 115.5 120 32 152

15202023F
21632138F 101.5 106 25 131
21632178F 101.5 106 10 116
21632200F 101.5 106 46 152

COOLANT PUMP DIMENSIONS mm D703LE D704LE D704LTE D706LTE


D703LTE
SPACER D703TSE
A B C D
VM Code
15202027F
VM Code

21632200F 115.5 120 46 166

21632137F 115.5 120 13 133


VM Code 15202009F

21632139F 115.5 120 32 152


15202023F

21632138F 101.5 106 25 131


21632178F 101.5 106 10 116
21632200F 101.5 106 46 152

21632221F 101.5 106 63 169

STANDARD AVAILABLE ON REQUEST

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-12

6.15 GUDGEON PINS AND CONNECTING RODS


(FIG. 6.20 - 6.21)

Inspect connecting rods for wear or cracks using


Magnuflux if possible. Check that the gudgeon pin is
free of grooves or seizure marks.
Check parallelism of the connecting rod axes. 100 mm 100 mm
Deviation must not exceed± 0.05 mm in all directions
outside the gudgeon pin at a distance of 100 mm
from the centerline.

x.xxx.xxx
Fig. 6.20

If the small-end bush is replaced, make sure that the


oil ways in the bush and the connecting rod are
correctly aligned.

NOTE:
THE AUTOMATIC CONNECTING ROD
TIGHTENING SYSTEM LEAVES A
GREEN APPEARS ON THE BIG-END
CAPS. THIS MARK DOES NOT
INDICATE THE WEIGHT OF THE
CONNECTING ROD. ONLY ONE TYPE
OF REPLACEMENT CONNECTING
ROD IS AVAILABLE IN KITS FOR 3-4-6-
x.xxx.xxx

CYLINDER ENGINES. CHECK THAT


ALL THE CONNECTED RODS ARE
STAMPED WITH THE SAME
SELECTION CODE NUMBER.
Fig. 6.21

6.16 BIG-END BEARING SHELL SEATS

Fit the cap to the connecting rod and tighten the cap
bolts to the prescribed torque value (TAB. 8.1 ref.
S14).
Using an internal micrometer, measure the diameter
of the shell seat at three different positions and
check that the dimensions correspond to those
indicated in table 8.2.2.
If the dimensions exceed the specified values by
more than 0.02 mm, new connecting rods must be
fitted.

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-13

6.17 FLYWHEEL BELL-HOUSING (FIG. 6.22)


1

Examine the condition of the mating surface, bolt


holes and spigot. If internal threads are damaged,
replace with Helicoil inserts. The camshaft oil seal
ring 1 should be renewed each time the engine is
overhauled.

Fig. 6.22
6.18 REAR MAIN BEARING CARRIER (FIG. 6.23)

Inspect the surfaces of thrust washer seats for


wear. Check that the run-out of the main bearing
seat relative to the center line does not exceed0.03
mm.

C
B

A
Check the following dimensions:
A Spigot diameter 131.930 ÷ 131.970 mm
B Bearing shell seat diameter
75.05 ÷ 75.030 mm 2
C Oil seal seat diameter
120.000 ÷ 120.030 mm

After serial number:


28B/03997 (D703L), 29B/03884 (D703LT)
21B/06049 (D704L), 22B/06144 (D704LT) 1
27B/02422 (D706LT)
Fig. 6.23
..../... (D703LE), 75B/01048 (D703LTE)
76B/01015 (D704LE), 77B/01160 (D704LTE)
78B/01016 (D706LTE)

A Spigot diameter 131.930 ÷ 131.970 mm


B Bearing shell seat diameter
85.985 ÷ 86.005 mm
C Oil seal seat diameter
120.000 ÷ 120.050 mm

Seal ring 1 should be renewed each time the engine


is overhauled.
Check that oil jet valve 2 functions correctly.
The opening pressure must be 150 ÷ 200 kPa (1.5
÷ 2.0 bar)(21.7 ÷ 29 psi), if not, replace the jet valve.
Secure by staking at three points 120° apart.
N.B. Oil jet valves are made in two pieces.
Reassemble by torquing parts to 1.5 ÷ 2.0 kgm
(14.7 ÷ 19.6 Nm)(11 ÷ 14.5 lbf ft.)

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-14

6.19 THRUST WASHERS (FIG. 6.24)

Thrust washers in various thicknesses are available


for adjustment of crankshaft endfloat (see TAB.
8.2.1 ref. O - X = P/Q/R).
The thickness of the thrust washer is stamped at A.

Fig. 6.24

6.20 TIMING COVER (FIG. 6.25)


B
The timing cover is supplied complete with a oil
seal A and a plug B closing the injection pump
gear access hole.
If oil seal A is to be removed for renewal, it is
essential to use the correct special tool (see TAB. A
11.1 ref. I) to prevent deformation of the timing
cover.
After removing the oil seal, clean the seating C.
Insert the new oil seal carefully to avoid damaging it.

C
Fig. 6.25

01.05.'00
6.21 CRANKCASE
D700-D700E
Checks and repairs 6-15

6.21.1 Inspection (Fig. 6.26)

- Clean the crankcase thoroughly using a solvent


(para. 3.7).
- Check condition of the cylinder head mating
surface.
- Check condition of the bore mating surfaces.
- Check that internal threads are clean and are in
good condition.
- Check that the oil ways are free of obstructions.
- Check that the oil ways are free from cracks and

A
casting flaws.
- Check the diameter of the front main bearing
seat A (see TAB. 8.2.2 ref. O).

Fig. 6.26

6.21.2 Center main bearing carrier

Tighten the carrier bolts to the prescribed torque


values (TAB. 8.1 ref. S11). Measure the bearing
seat diameter in two perpendicularly opposed
positions.
For correct seat diameter see (TAB. 8.2.2 ref. P).
Check operation of oil jet valve. The valve should
open at 150 ÷ 200 kPa (1.5 ÷ 2.0 bar) (21.7 ÷ 29 psi),
If the valve needs replacing, remove the bearing half
shell to gain access to the old valve.
Insert the new valve in its seat with jet directed
towards the piston.

6.22 LUBRICATION SYSTEM

The lubrication system is illustrated and described


on page 4.4.
The oil pressure regulator valve is installed vertically
in the underside of the crankcase.
To gain access to the valve, remove the sump
pan.

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-16

6.22.1 Check (Fig. 6.27 - 6.28 )

- On engines fitted with an oil cooler, check that the


thermostat valve opens to deliver oil to the cooler
when the oil temperature reaches 82° ± 2°C.

A Modine oil cooler is fitted as standard equipment


(see Fig. 6.27)

X
Fig. 6.27

(FIG. 6.28 )

- Clean the oil pressure regulator valve using the


prescribed solvent (para. 3.7).
- Check that the valve remains closed up to the
pressure specified in (TAB 8.2.19 ref. B). If the
valve opens before this pressure is reached,
replace the valve spring.
If necessary, restore the efficiency of the valve
seal by lapping the valve into its seat using a
grinding paste.

Fig. 6.28

6.23 OIL PUMP (FIG. 6.29 - 6.30)

Engine/pump speed ratio: 1:0.666

Dismantle the pump, clean the components and


inspect for wear.

Fig. 6.29

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-17
(FIG. 6.30 - 6.31)

Dimensions and clearances

Rotor height: 32.487 ÷ 32.500 mm.


Max. clearance (A) between rotors: 0.152 mm
Clearance between rotor height and rotor housing:
0.081 ÷ 0.097 mm.
Axial clearance between pump gear and pump
body: 0.050 ÷ 0.070 mm.
Diameter of rotor housing (B): 58.105 ÷ 58.130.
Depth of rotor housing (C): 32.403 ÷ 32.406 mm.
Clearance between housing and outer rotor:
0.105 ÷ 0.106 mm, limit: 0.500 mm.
A
Reassemble with the bevelled end of the outer rotor
towards the pump gear and check that the rotor and Fig. 6.30
gear coupling resists a torque of 9 kgm.

OIL PUMP SPECIFICATIONS B


KEY = L/1': LITERS/MINUTE
Fig. 6.31

D703L - D703LT- D703LE - D703 LTE

rpm 1500 1800 2000 2300 2600 3000

CAPACITY L/1' 14.16 17.0 19.0 21.8 24.5 28.32

D704L - D704LT - D704LE - D704LTE

CAPACITY L/1' 19.6 23.5 29.0 33.3 37.6 39.2

D706LT - D706LTE

CAPACITY L/1' 22.74 27.28 30.30 34.83 39.33 45.48

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-18

6.24 SUMP PAN AND OIL PICK-UP

Inspect the sump pan for cracks.


Check all welds for leaks and check the condition of
the seals on the oil pick-up pipe.

6.25 OIL FILTER (FIG. 6.32)

Renew the filter cartridge at the intervals specified


in paragraph 3.11.
Oil the gasket before fitting the cartridge.

Check that the oil cooler support union is firmly


secured.

Fig. 6.32

6.26 AIR FILTER

D700 series engine may be fitted with dry or oil-bath


air filters.

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-19

6.27 DRY AIR FILTERS (FIG. 6.33)


I
A
The filter is equipped with a clog indicator A.
B
Clean or change the cartridge when the indicator
color is red. C
Maintenance:
Unscrew wingnut B and remove the dust debris
from prefilter C.
Remove coverD and empty the container. On filters
without expulsion valve E this operation should be
performed daily.
Remove the cartridge F by unscrewing wingnut G
and perform maintenance.
The safety cartridge I (if present) must only be
removed when strictly necessary.
F H G D E
Replace the cartridge at the intervals shown in Fig. 6.33
heading 3.11, chapter 3 (Maintenance).
Do not impact the cartridge against hard surfaces
Unscrew the lateral nut of the filter cover.
Disassemble the filter element.
Check the air inlet ports and remove any debris.
Clean the internal cartridge with low pressure
compressed air.
Use a worklight to check that there are no tears in
the cartridge.
If the upper seal is torn and/or if the plastic fins are
damaged, replace the cartridge.
After 3 services change the main cartridge and
(if present) the safety cartridge.
Refit the cartridge in the filter, placing seal I beneath
the wingnut.
After servicing, press button A to reset the clog
indicator.
In the event of replacement, specify the type of filter
on which the indicator is fitted.
With the engine assembled, check the inlet suction
at full load and max. revs. The vacuum values are
shown in chapter 10 (Installation) on page 10-7.

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-20

6.28 OIL-BATH AIR FILTER (FIG. 6.33A)

- Check that the gaskets A between filter and sheat A


are in good condition. Replace if necessary.
- Remove the seal rings B and renew if damaged.
- Wash filter element C with paraffin or solvent
(chapter 3, "Maintenance" heading 3-7) and
replace if the mesh is damaged. Check the air inlet
ports.
- Dry the element with compressed air and refit only
when perfectly dry. B
- Clean the bowl and fill up to the level mark with
new engine oil. C
- Service the filter at the intervals specified in heading
3.11, chapter 3 (Maintenance).

Fig. 6.33A

6.29 FUEL FILTER (FIG. 6.34)

Renew the cartridge at the intervals specified in


paragraph 3.11.
To replace the cartridge:
Disconnect the pipe connecting the filter to the
injection pump at the pump.
Replace the cartridge.
Before reconnecting the cartridge to the filter, allow
2÷3
liters of diesel fuel to flow through the filter and the
fuel pipe.
Bleed the fuel system in the manner described on
page 9.4.

Fig. 6.34

6.30 INTERMEDIATE TIMING GEAR (FIG. 6.35)

Inspect the gear for signs of damage or excessive


wear. If the gear needs replacing, it is advisable to
replace the entire assembly. When refitting, check
that there is a clearance of 0.10 ÷ 0.20 mm between
the gears.

Fig. 6.35

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-21

6.31 INLET AND EXHAUST MANIFOLDS (FIG. 6.36)

Inspect the manifolds for cracks and distortion and


replace if necessary.
Check that the flange mating surfaces are all aligned
in the same plane. Grind surfaces if necessary.

Fig. 6.36

6.32 RADIATOR

The radiator is an optional component supplied on


request. It is mounted at the front of the engine.
Check for leaks. Remove internal deposits using
suitable solvents (see para. 3.7). Remove dirt and
dust from the fins using a soft brush. Note that
overheating of the coolant could be caused by
obstructions in the coolant circuit, low coolant level,
a slack fan-belt or malfunction of the thermostat
valve.

6.32.1 Water-cooled oil cooler (Fig. 6.36A)

Check the condition of the oil cooler housing and


particularly the oil filter cartridge mounting. Check Fig. 6.36A
the condition of the coolant inlet/outlet pipes.

6.33 FUEL SYSTEM (FIG. 6.37 - 6.37A - 6.38 -


6.39 - 6.40 - 6.41 - 6.42)

The fuel system is illustrated and described on


pages 4-5/4-6/4-7.

Fuel pump
The diaphragm type fuel pump is mounted on the
crankcase. The pump is operated by an eccentric
cam on the camshaft and is to be primed manually.

Fig. 6.37 Fig. 6.37A

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-22
(FIG. 6.38)

Injection pump
1,5
1 2

C
0,5 2,5

0 3
2
kg/cm

Bosch rotary pump tests


6
4 8

2 10

0 12
2
kg/cm

Connect the engine stop solenoid D to the positive 3


B
2 4

terminal of a battery. Attach a pressure gauge A to 1

0
kg/cm
2
6
5

the fuel inlet union: the fuel supply pressure must be A D


0.35 kg/cm2.
Attach a second pressure gauge B to the fuel
outlet union to measure the internal pressure.
To check the stroke of the automatic advance
variator, install the device E (Bosch code
1688130139) on the opposite side to the variator
E
spring.

Fig. 6.38

1
(FIG. 6.39)

To adjust the fuel flow rate, on a injection pump test 2


bench, connect the limiter to a compressed air line
with pressure 70 kPa.
The air pressure acts on the diaphragm 1 forcing 3
the piston 2 down thus allowing lever 3 to rotate in
a clockwise direction and disengage the slide 4.
4
The prescribed test values for the pumps installed
on D700 series engines may be obtained from all
authorized BOSCH service centers for all the
pumps.

Fig. 6.39

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-23

BOSCH INJECTION PUMP

INJECTION Pumping pre-stroke at


ENGINE TYPE VM CODE REF. BOSCH TDC
ADVANCE mm

D703LE 15002006F 14.5 -15.5

703LT 15002005F PFR 1K90 A547 17 - 19


D703LTE 15002006F 14.5 -15.5

704L 35022051F VE 4/11F1500L658 1.29 - 1.31

704L 15022086F VE 4/11F VM418 1.29 - 1.31


704L 15022087F VE 4/11F VM419 1.29 - 1.31

704L 35022061F VE4/11F1800L658-1 1.29 - 1.31

704LE 35022074F VE4/11F1500L658-2 1.25 - 1.28


704LE 15022139F VE4/11 VM429 1.25 - 1.28

704LE 15022149F VE4/11 VM431 1.25 - 1.28

704LT 15022134F VE 4/11F VM426 1.13 - 1.15


704LT 35022052F VE 4/11F1300L659 1.13 - 1.15

704LT 15022088F VE 4/11F VM420 1.13 - 1.15

704LT 15022138F VE 4/11F VM428 1.13 - 1.15


704LT 15022154F VE 4/11F VM433 1.13 - 1.15

704LT 35022065F VE 4/11F1500L659-1 1.13 - 1.15

704LTE 35022075F VE 4/11F1500L659-2 1.03 - 1.05


704LTE 15022140F VE 4/11F VM430 1.03 - 1.05

704LTE 15022150F VE 4/11F VM432 1.03 - 1.05

706LT 15022079F VE6/11F-VM617 1.70 - 1.72


706LT 35022042F VE6/11F1300L583 1.70 - 1.72

706LT 15022136F VE6/11F1300L583-1 1.70 - 1.72

706LT 15022078F VE6/11F-VM616 1.70 - 1.72


706LTE 35022069F VE6/11F1300L583-2 1.23 - 1.25

706LTE 15022152F VE6/11F VM622 1.23 - 1.25

706LTE 15022153F VE6/11F VM623 1.23 - 1.25

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-24

Stanadyne rotary pump test


A

- Dynamic timing test (with stroboscope and engine


running).
Connect the Time Trac or an equivalent diagnostic B
instrument and run the engine at 1500 rpm under
no-load conditions and check the pump timing
with stroboscope.
Start the engine and bring the speed up to 1500
rpm under no-load conditions.
The timing is correct when the indicator on the
timing cover and the TDC notch on the front
pulley are aligned (with strobe lamp); the values
in degrees will be shown on the display. C

- Bleeding air from the fuel system Fig. 6.40


After having filled the fuel system using the fuel
supply pump and bled the air from the fuel filter,
operate the fuel pump until all air has been
eliminated from the system. A = Return
B = Delivery
- Bleeding air from the injector fuel lines C = Uncontaminated diesel fuel.
Slacken off the nuts on the injector fuel line
unions. Turn the engine over by operating the
starter motor until fuel appears at the pipe unions.
Re-tighten the nuts.

N.B. Before carrying out the above operation make


sure that the injection pump solenoid is electrically
connected.

STANADYNE INJECTION PUMP

INJECTION Internal depth of Selection of


ENGINE TYPE VM CODE REF. STANADYNE pump (mm) internal shims
ADVANCE (mm)

703L 35002023F PFR 1K90/32492/1 17 - 19 82.8 0.10 - 0.30


703LT 35002018F PFR 1K90/32492 17 - 19 82.8 0.10 - 0.30
704L 35022044F DB4427-5161 13.5
704LT 35022045F DB4427-5160 12.5
704LT 35022046F DB4427-5162 12*
706LT 35022048F DB4627-5178 14*
706LT 15022119F DB4627-5178 14**

* GENSET 1500/1800 R.P.M.


** GENSET 1500 R.P.M.

01.05.'00

30-04-1998
D700-D700E
Checks and repairs 6-25

6.34 INJECTION PUMP ADJUSTMENTS (FIG. 6.41 -


6.42)

A B

6.34.1 Bosch rotary pump (Fig. 6.41)

Fuel line no. 1 is always the top union on the right-


hand side of the pump when viewed from the rear
(opposite end to the mounting flange).
Idle speed adjustment
Turn screw A to obtain an engine speed of 750 ÷
850 rpm.
Maximum speed adjustment
Turn screw B to obtain a no-load engine speed
400 ÷ 450 rpm greater than the full-load speed.

Settings Fig. 6.41

ALL TESTS AND ADJUSTMENT OF


INJECTION DELIVERY SETTINGS MUST
BE PERFORMED ON THE INJECTION
PUMP TEST BENCH OR WITH A
DYNAMOMETER INSTALLED ON THE
ENGINE.

(FIG. 6.42)

Fuel flow rate up to 2000 rpm is set by way of


adjuster B, and maximum flow rate is set by means
of adjuster screw A. B
Turn adjuster B clockwise to increase flow rate and
counter-clockwise to decrease flow rate. A
Turn adjuster screw A clockwise to increase flow
rate and counter-clockwise to decrease flow rate.

Whenever it is necessary to replace the Bosch


injection pump without removing the timing
cover, proceed as follows to maintain the
position of the pump gear unaltered: using the
reference marks on the timing cover and the
pulley, bring piston no. 1 to TDC of the
compression stroke. Now turn the engine back
through 25 ÷ 30°. Fit special tool code no.
68400025 A (TAB. 11.1 ref. F) as described in
paragraph 5.14 of the chapter DISASSEMBLY,
Fig. 6.42
and then proceed with the removal of the pump.

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-26

6.34.2 Stanadyne rotary pump


(Fig. 6.43 - 6.44)

B
Idle speed and maximum no-load engine speed can
be set on the Stanadyne pump:
A) maximum no-load speed adjuster screw; A
B) idle speed adjuster screw.
C
Push lever C towards the flywheel and turn
screws A-B to set the maximum and idle speeds.

Fig. 6.43

THE FUEL DELIVERY IS PRE-SETTED.


ON TURBOCHARGED ENGINES, E
ACCELERATION PICKUP AND SMOKE
GRADE CAN BE ADJUSTED BY MEANS
OF SCREWS D-E (FIG. 6.44).6.44. D

Fig. 6.44

6.35 INJECTOR (FIG. 6.45)

Key to parts:
1
1) Body - 2) Spacer - 3) Spring - 4) Nozzle - 5) O-
ring 5
To examine the spray produced by the injector,
remove the injector from the cylinder head.
Connect the injector to the external delivery pipe 2
and turn the engine over slowly by hand with pump
set to maximum delivery. 3
If the nozzle drips during testing, it must be replaced.
Install the injector on the test bench, operate the
hand pump and check that the injection pressure is 4
that specified in paragraph 2.2.

Fig. 6.45

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-27

6.36 ELECTRICAL COMPONENTS

Note:
Never disconnect the battery cables while the engine
is running to avoid voltage surges which could
damage the alternator diodes and electronic
components.
Always disconnect the battery ground terminal before
carrying out any welding on the vehicle.

6.37 STARTING (FIG. 6.46) (D700-D700EPA)


D700

D700
When the ignition key is turned to position 1, the oil
pressure control and battery charge circuits are
energized. When the key is turned toposition 2, the
starter motor is energized. Do not operate the starter
motor for more than 15 seconds at a time to avoid 0 1
overheating the solenoid.
2
After each attempt at starting, wait a few moments
before trying again in order to allow the battery to
recover.
When the engine is stopped, always turn the key to
position 0 so as not to discharge the battery or burn
out the indicator lamps.

D700 EPA
When the ignition key is turned to position 1, the
D700 EPA
glowplugs, the oil pressure control and battery charge
circuits are energized. When the key is turned to
position 2, the starter motor is energized. Do not
operate the starter motor for more than 15 seconds
at a time to avoid overheating the solenoid.
After each attempt at starting, wait a few moments
before trying again in order to allow the battery to
recover. 0 1
When the engine is stopped, always turn the key to 2
position 0 so as not to discharge the battery or burn
out the indicator lamps.

Fig. 6.46

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-28

6.38 GENERAL ELECTRICAL SYSTEM CHECK

Examine the cables and the condition of the


insulation.
If the system is not functioning correctly, investigate
the following possible causes:
- battery-starter motor connection cables damaged;
- red wire from starter motor to alternator damaged;
- battery discharged and/or elements damaged;
- starter motor faulty;
- voltage regulator faulty;
- alternator diode/s faulty.

6.39 BATTERY

The battery is not supplied by VM.


Minimum battery sizes are given in the following
table:

Engine Type Volts Ah


D703 L - LE - LT- LTE - LTS - TSE 12 V 92
D704 L - LE - LT- LTE 12 V 92
D706 LT- LTE 12 V 100

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-29

6.40 ALTERNATOR

The alternator is of the self-excited 3-phase type


with integral diode rectifier.
Check:
- alternator connections.
For alternator overhaul or repair, contact your nearest
authorized DDC service center.

ENGINE TYPE ALTERNATOR


VM COD. SPEC.

D703 L - LE - LT - LTE - LTS - TSE 18522023F BOSCH 14V - 85A


18522022A BOSCH 28V - 55A
D704 L - LE - LT- LTE
38522287F DENSO 12V - 50A
D706 LT- LTE
38522295F DENSO 24V - 25A

6.41 VOLTAGE REGULATOR

The voltage regulator requires no maintenance or


adjustment.
For replacement consult the Replacement Parts
Catalogue.

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-30

6.42 STARTER MOTOR

Check starter motor brushes at the prescribed


intervals.
Inspect the commutator for scratches and excessive
wear.
For repairs or overhaul contact your nearest
authorized DDC service center.

STARTER DIMENSIONS D703L D703LT D703LTS


mm(inch)
MOTOR SPEC. D703LE D703LTE D703TSE
A B C
VM Code
35533043F 12V - 2.2KW 210 95.5 216.5
BOSCH (8.2) (3.75) (8.52)

35532040F 24V - 2,8KW 215 114 216.5 • •


ISKRA (8.46) (4.48) (8.52)

35532044F 24V - 2,5KW 210 95.5 216.5


BOSCH (8.26) (3.75) (8.52)

STARTER DIMENSIONS D704L D704LT D706LT


mm(inch)
MOTOR SPEC. A B C D704LE D704LTE D706LTE

VM Code
35533043F 12V - 2.2KW 210 95.5 216.5
BOSCH (8.2) (3.75) (8.52)

35532040F 24V - 2,8KW 215 114 216.5


ISKRA (8.46) (4.48) (8.52)
35532044F 24V - 2,5KW 210 95.5 216.5
BOSCH (8.26) (3.75) (8.52)

STANDARD DUTY AVAILABLE ON REQUEST

• Not applicable on D703L -LT- LTE - LTS - TSE engine equipped with std inlet manifold ref. 21042042F

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-31
D700 (FIG. 6.47 - 6.48) D700 EPA (FIG. 6.47 - 6.48)
For ambient temperature up to -20 °C (- 4°F): The D700 EPA engines with a ratio of 1:32.2 are in
It is racommendable to use the pre-heater glowplugs able to start with ambient temperatures down to -
and pre-post heater glow plug control unit at 12V. 10°C (14°F) without any extra power source. For
For ambient temperatures below -20 °C (- 4°F): ambient temperature up to -20 °C (- 4°F) It is
It is recommendable the 24V system with starter recommendable as follow:
motor alternator, pre-heater glow plug and pre-post Pre-heater glowplugs device (which is standard.
heater glow plug control unit at 24V. For ambient temperatures below -20 °C (- 4°F):
It is available a fuel filter with heater 24V system with starter motor alternator, pre-heater
For different requirements consult VM Motori. glow plug and pre-post heater glow plug control unit
at 24V.
It is available a fuel filter with heater
For different requirements consult VM Motori.
1 Control unit G1 Battery
2 Glowplugs S Ignition keyswitch
3 Washer H1 Lamp
4 Nut F1 Fuse
5 Conductor F2 Fuse
G1 Battery K Servorelay
S Ignition keyswitch CT Thermostat
H Glowplug indicator lamp R Resistor
F Fuse M Starter motor
R Glowplug G2 Alternator
M Starter motor
X1 Control unit connector

5
3 4
2

Fig. 6.47

F1

15/54
50 H1
0 1 2
K K
S
30 F2

B+ B+
CT

G1 M G2
50 D+ R

Fig. 6.48

01.05.'00
D700-D700E
Checks and repairs 6-32

6.43 TURBOCHARGER

VM MOTORI DECLARES THAT ANY


UNAUTHORISED MODIFICATIONS TO
THE TURBOCHARGER WILL
AUTOMATICALLY INVALIDATE THE
GUARANTEE.

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-1

ASSEMBLY 7

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-2

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-3

7.0 GENERAL WARNINGS 7.0.1 Mounting the engine on the stand

The following instructions refer to engine models Mount the engine on a commercial stand as shown
available at the time of publication of this manual. in figure 5.0.
Assemble the engine components in the order Secure the engine by means of the assembling
indicated to save time and avoid damage. arms and bolts provided with the stand (or using
Carefully check components before assembly mounting bolts of the same type).
following the instructions in chapter 6 “CHECKS
AND REPAIRS”.
WARNING: REMEMBER TO INSERT THE
USE TORQUE WRENCH LOCK PIN (A) AND CHECK THAT IT
Nm EFFECTIVELY LOCKS THE ENGINE IN
kgm POSITION.

WARNING: ALWAYS USE THE


USE ANGULAR TORQUE
° WRENCH
REDUCTION GEAR (B) TO ROTATE THE
ENGINE.

WARNING: RISK OF CRUSHING AND/


WARNING: WHEN THE ABOVE OR SHEARING OF LIMBS DURING
SYMBOLS APPEAR TOGETHER, THE ROTATION OF ENGINE ON STAND.
OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED
IN THE SEQUENCE INDICATED IN THE
FIGURE. NEVER INTRODUCE PARTS OF THE
BODY OR FOREIGN OBJECTS IN THE
AREA SHADED GREY IN FIGURE 7.0.
WARNING: PRIOR TO ASSEMBLY,
CLEAN PARTS WITH A SUITABLE
SOLVENT (SEE PARAGRAPH 3.7).

B
WARNING: IT IS STRICTLY
FORBIDDEN TO CLEAN THE ENGINE
WITH COMPRESSED AIR.
A

WARNING: WHEN USING TORQUE


WRENCHES, ALWAYS REFER TO THE
“TORQUE WRENCH SETTINGS” (PARA.
8.1).

WHERE THE USE OF VM SPECIAL


TOOLS IS NOT SPECIFIED IN THE
ASSEMBLY PROCEDURES, USE
STANDARD COMMERCIAL TOOLS OF
THE TYPE ILLUSTRATED.
Fig. 7.0

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-4

7.1 MAIN BEARINGS (FIG. 7.1)

Fit bearing A on special tool B (TAB. 11.1 ref. E) C A D E B


as shown in the figure.
Turn bolt C to withdraw the old bearing D from
the crankcase E and simultaneously install the new
bearing.

7.2 CYLINDER LINER (FIG. 7.2 - 7.3)

Insert liner A in the corresponding bore in the


cylinder block B.
Fit a dial gauge with a 0.01 mm graduated scale on
special tool C.
Zeroset the gauge on the surface of the cylinder
block.
Fig. 7.1
Then position the contact point on the liner surface.
The height measured 1 is then used to calculate the
thickness of the shim to be interposed between the
cylinder block and the liner to obtain the correct liner COLLANTE

protrusion 2 from the cylinder block face. A


For liner protrusion values see TAB. 8.2.3 ref. C.
For liner shim thicknesses see TAB 8.2.3 ref. D. D
Remove the liner.
Fit the O-rings D: 2 black rings in the grooves near B
the neck of the liner and 1 brown ring at the bottom.

Apply a thin uniform layer of sealing compound


(Loctite 986) to the upper sealing surface of the liner.
Carefully remove any excess sealing compound.
Lubricate the lower centering spigot of the liner with
graphite grease (Molyguard LMP-180).
Fit the shim of the correct size on the liner.
Insert the liner in the bore.
Fig. 7.2
Tap the liner gently home using a wooden or rubber
block.
Fix the liner at two diametrically opposed points
using standard M14 bolts and liner clamps E. D
A1

B2

Tighten bolts to 5 kgm.


Zeroset a dial gauge on the cylinder block surface
and measure liner protrusion 2 at two opposite
points on the transverse axis of the cylinder block. Nm
kgm
Check that liner protrusion corresponds with the
value indicated in TAB. 8.2.3 ref. C.
Repeat the above procedure for each liner.

WAIT 1 (ONE) HOUR BEFORE


REMOVING THE LINER CLAMPS TO C
ALLOW THE LOCTITE 986 TO HARDEN.
E
Fig. 7.3

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-5

7.3 MECHANICAL TAPPETS (FIG. 7.4)

Turn the engine block upside down.


Lubricate the tappet surface with engine oil.
Lubricate the tappet seat in the crankcase.
Repeat the procedure for each tappet.

Fig. 7.4

7.4 CAMSHAFT (FIG. 7.5)

Lubricate the camshaft bearing contact surfaces.


Insert the camshaft, being careful not to damage the
bearing surfaces with the sharp edges of the cam
lobes. Nm
kgm
Fit the camshaft thrust plate and the gear and
tighten bolts A to the specified torque values (TAB.
8.1 ref. S28). A

Fig. 7.5

7.5 CRANKSHAFT (FIG. 7.6)

Lubricate the main bearing and big-end bearing


contact surfaces.
Insert the crankshaft complete with gear using the
special tool (TAB. 11.1 ref. H) to avoid scoring or
scratching the front bearing surface.

Fig. 7.6

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-6

7.6 CENTER MAIN BEARING CARRIER (FIG. 7.7)

Check that each main bearing cap is fitted in the


Nm
correct position as shown by the alphanumerical kgm
marks as described in the section “Disassembly”.
Fit the relative main bearing.
Install the center main bearing carrier on the
corresponding crankshaft journal, ensuring that the
piston lubrication oil jet is directed towards the front
of the engine (timing end).
Fix the bearing carriers by tightening retaining
bolts A to the prescribed torque value (TAB. 8.1 B
ref. S03).
Tighten cap bolts B to prescribed torque value
(TAB. 8.1 ref. S11).
Repeat the procedure for each main bearing carrier.
Nm
Then insert the main bearing carriers in their seats kgm
A Fig. 7.7
in the crankcase.

7.7 REAR MAIN BEARING CARRIER (FIG. 7.8)


Nm
Fit bearing A. kgm

Fit rear oil seal B.


Fit standard size thrust washers (see TAB. 8.2.1 ref. D
X=X1/X2/X3). A
Fit O-ring seal C.
Install the rear carrier in its seat in the crankcase
making sure the oil ways coincide.
Tighten the carrier nuts D to the specified torque
(TAB. 8.1 ref. S86).

B
C

Fig. 7.8

7.8 FLYWHEEL BELL-HOUSING (FIG. 7.9)

Locate the flywheel housing on the spigot of the rear


main bearing carrier.
Tighten bolts to specified torque (TAB. 8.1 ref. S26).

Nm
kgm

Fig. 7.9

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-7

7.9 FLYWHEEL (FIG. 7.10)

Position the flywheel fixing holes in line with the


holes on the crakshaft.
Hand tighten the flywheel bolts. Nm
kgm
Install the special tool B ( TAB. 11.1 Rif. V), to lock
the flywheel.
Follow the flywheel bolts tightening procedure as A
following described:
Lubricate with engine oil the screw head base B
and the thread.
Fit the 6 screws A and tighten to a 5.1 kgm (50
Nm) (36.88 Ibf ft.) torque with a ± 5%
tolerance, starting from screw 1 and then
tightening the opposite one (cross pattern
tightening sequence). The tightening sequence
is clockwise. Fig. 7.10
Check the crankshaft endfloat and consult the
specifications indicate on the heading 7.10
Using a torque wrench equipped with a
goniometer, (TAB. 11.1 Rif. S), loosen one
screw at a time and then tighten all screws A to
a 2.05 kgm (20 Nm) (14.75 Ibf ft.) torque
+ 75° with a ± 5% tolerance, tightening the
opposite one (cross pattern tightening sequence).
The tightening sequence is clockwise.

WHILE USING NEW SCREWS, DO NOT


LUBRIFY THEM AT ALL, SINCE THEY ARE
ALREADY COATED WITH AN
ANTISEIZURE TREATMENT.

7.10 CRANKSHAFT ENDFLOAT (FIG. 7.11)

Use a dial gauge C mounted on a support.


Force the crankshaft back and for using a lever, the
maximum axial play is specified in TAB. 8.2.1 ref. O.

Fig. 7.11

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-8

7.11 CONNECTING ROD - PISTON (FIG. 7.12)

Mount piston A on the connecting rod B. A


Insert the gudgeon pin C and fit circlips D.

C
D

Fig. 7.12

(FIG. 7.13)
Fit rings onto pistons as follows: A 60
Top (1) Compression ring (trapezoid section), with 30 30 1
gap positioned 30° to the right of the cut-away 3
recess on piston crown.
Second (2) Compression ring (stepped at base),
with gap positioned on the opposite side to the
recess on piston crown.
Bottom (3) Oil control ring, with gap positioned 30°
to the left of the recess on piston crown. 2
Position the recess on the piston crown towards the
2 1
camshaft, so it faces the same direction as the
number stamped on the connecting rod.
Compress the rings using a commercial ring 3
compressor A.
Insert the piston complete with connecting rod in the
liner. Fig. 7.13

(FIG. 7.14)
Assemble the big-end bearing shells and caps,
making sure that the numbers on the con rod big-
end and cap correspond.
Tighten cap bolts as follow indicate:
Lubricate with engine oil the screw head base
and the thread.
Fit the screws and using torque wrench equipped
with a goniometer (TAB. 11.1 Rif. S), tighten to a
3.06 kgm (30 Nm) (22.14 Ibf ft.) + 60°.
Check the tighten using torque wrench equipped
with a goniometer and tighten to a 9 kgm (90N m )
(66.4 Ibf ft.) with a ± 5% tolerance.

WHILE USING NEW SCREWS, DO NOT


LUBRIFY THEM AT ALL, SINCE THEY ARE Nm
kgm
ALREADY COATED WITH AN Fig. 7.14
ANTISEIZURE TREATMENT.

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-9

7.12 OIL PRESSURE REGULATOR VALVE(FIG. 7.15)

Carefully clean the valve seat in the underside of the


crankcase.
Assemble valve components as shown in the figure.

Fig. 7.15

7.13 OIL PICK-UP PIPE (FIG. 7.16)

Position the O-ring in its seat in the pick-up union. A


Clean the seat in the crankcase.
Fit the oil pick-up pipe A.
Screw in bolts B and then tighten to specified torque
value (TAB. 8.1 ref. S29).

B
Nm
kgm

Fig. 7.16

7.14 OIL SUMP PAN (FIG. 7.17)


A
Clean the sump pan mating surface.
Locate gasket A on crankcase.
Nm
Fit sump pan B. kgm

Screw in bolts finger tight then tighten to specified


torque value (TAB. 8.1 ref. S04). B

Fig. 7.17

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-10

7.15 OIL PUMP


A
D703 (FIG. 7.18)
Check that the oil pump components are assembled
as shown in the figure, making sure that the internal
rotor is installed with the bevelled end towards the
seat in the pump housing A.
Fit the oil pump, meshing the pump gear with the
crankshaft gear.
Tighten bolts B to specified torque value (TAB. 8.1
ref. S06) and check for teeth backlash.

Nm
B
kgm
Fig. 7.18

D704 - D706 (FIG. 7.18A)


Check that the oil pump components are assembled
as shown in the figure, making sure that the internal
rotor is installed with the bevelled end towards the
seat in the pump housing A.
Fit the oil pump, meshing the pump gear with the A
crankshaft gear.
Tighten bolts B to specified torque value (TAB. 8.1
ref. S06) and check for teeth backlash.

Nm B
kgm
Fig. 7.18A

7.16 INTERMEDIATE TIMING GEAR (FIG. 7.19)

Fit the intermediate gear with the reference notch


aligned with the notch on the crankshaft gear.
Screw in the bolts, using the flat-head bolt in the
lower hole so that the gear can rotate freely.
Tighten bolts to specified torque value (TAB. 8.1 ref.
S27).

Nm
kgm
Fig. 7.19

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-11

7.17 FINDING TOP DEAD CENTER (TDC) (FIG. 7.20


- 7.21)

- Fit the front pulley to the crankshaft temporarily


(see para. 7.29).
- Fit special tool (TAB. 11.1 ref. T) and position a
pointer next to the graduated scale.
- Fit a dial gauge with 0.01 mm scale divisions on
special tool C (TAB. 11.1 ref. Y) on top of the
cylinder liner.
Bring piston A of cylinder no. 1 (first from timing
end) up to near TDC.
- Place the contact point of dial gauge B on the
piston crown.
- Turn the crankshaft in the normal direction of
engine rotation (clockwise as viewed from timing
end) until the point where the needle of dial
Fig. 7.20
gauge B changes direction.
- Position the pointer in correspondence with 0°
TDC on special tool TAB. 11.1 ref. T, making sure
that it does not touch the dial.
Refer to this indicator each time it is necessary to
find TDC. B

Fig. 7.21

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-12

7.18 PISTON-CYLINDER HEAD CLEARANCE


(FIG. 7.22)
A
- Use special tool (TAB. 11.1 ref. Y) and a dial
gauge.
- Bring piston C (first from timing end) to TDC.
- Zeroset the dial gauge A on the cylinder block
surface B.
- Position the gauge contact point A on the piston
crown C and note the gauge reading.
- Select a suitable head gasket following the
indications in TAB. 8.2.5 ref. A-B-C.
B
ONLY ONE TYPE OF GASKET (SAME C
THICKNESS) MUST BE USED IN THE
ENGINE TO ENSURE THAT THE Fig. 7.22
CYLINDER HEADS ARE LEVEL.

- Intermediate thickness gaskets (identifiable by


two notches along the edge) are included in the
set of gaskets available at VM PARTS centers.

7.19 HYDRAULIC TAPPETS (FIG. 7.23)

Starting from:
B
D703L - S/N: 28B*02700* C
D703LT - S/N: 29B*02642*
D703LTS - S/N: 66B*01030*
D704L - S/N: 21B*03060* A
D704LT - S/N: 22B*03029*
D706LT - S/N: 27B*01534*

In order to standardise and improve the production,


Fig. 7.23
hydraulic tappets have been introduced in place of
mechanical tappets.

Using the special tool (TA B. 11.1 rif. N), discharge Make some crankshaft turns by hands to besure
the hydraulic tappet pushing down the internal spring that everything turns free.
few times. This operation has always to be carried Start the engine, run it above idle until all hydraulic
out to avoid push road damaging. tappets have filled with oil, and have become quiet.
Install tappet A and align yoke B retainers in the
original positions. Ensure that the draining holeC on
the tappet side faces the crankshaft.
Install cylinder heads, intake/exhaust manifolds,
push roads and the rocker arms in the original
positions.
Before tightening the rocker arms the pistons must
be located far form TDC:

- Bring piston n°1 at TDC aligning the marks of front


pulley and fornt cover.
- Turn crankshaft of 45°÷60° clockwise then tighten
all pedestals rocker arms nuts.

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-13

7.20 CYLINDER HEAD ASSEMBLY (FIG. 7.24)


A
Locate the gaskets B on the crankcase plane and
locate the cylinder heads A. C
To ensure that gaskets B and cylinder heads A are
correctly aligned, use, respectively, the special tool
(Table 11.1 ref. U) and the intake manifold, finger-
tightening the nuts.
Lubricate underside of bolt heads and the thread
with Molycote type G RAPID PLUS.

WHILE USING NEW CYLINDER HEAD B


SCREWS, DO NOT LUBRIFY THEM AT
ALL, SINCE THEY ARE ALREADY
COATED WITH AN ANTISEIZURE
TREATMENT.

TO TIGHTEN THE SCREWS USE THE Fig. 7.24


SPECIAL TOOLS (TAB. 11.1 REF. O-P-Q-
R) AND A TORQUE WRENCH
CALIBRATED IN COMPLIANCE WITH ISO
6789

(FIG. 7.25)
1 Use the torque wrench to tighten the central ° °
screws as follows:

SCREWS 3-2-1-4-6-7-8-5 Nm Nm
kgm kgm

A) 3 cyl. engine: +30 Nm (3 Kgm)

SCREWS 3-2-1-4-5-8-9-10-7-6

A) 4 cyl. engine: +30 Nm (3 Kgm

SCREWS 11-12-13-14-10-9-8-4-3-2-1-5-6-7

A) 6 cyl. engine: +30 Nm (3 Kgm)

2 Use the special tool (Table 11.1 ref. S) with 10


angular value indication and tighten the central
screws as follows:

SCREWS 1 - 8 por motores D703


1 - 10 por motores D704
1 - 14 por motores D706

B) + 65°

3 Repeat the operation 2 following the same way:

4 Use the torque wrench and tighten the external


screws as follows:
SCREWS M1
Fig. 7.25
C) +30 Nm (3 Kgm)

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-14
(FIG. 7.26)

5 Using the relevant torquing tool with angular ° °


value indication and torque the external screws
as follows:
SCREWS M1 Nm Nm
kgm kgm

D) +85°

6 For the screws M2 repeat the operation 4 and 5


following the same way.

AFTER THE CYLINDER HEADS HAVE


BEEN CORRECTLY ASSEMBLED AND
TORQUED, RUN THE ENGINE AT
SPEED FOR 20 MINUTES AND THEN
SWITCH OFF.

7 Using a torque wrench followed by the torquing


tool with angular value indication, slacken and
then retighten the screws one at a time as
10
follows:

WARNING: PERFORM THIS OPERATION


WITH ENGINE COLD

SCREWS 1 - 8 por motores D703


1 - 10 por motores D704
1 - 14 por motores D706

E) +30 Nm (3 kgm) +120°

8 Check the torque of the external screws, without


slackening them, using a torque wrench set at 9
Fig. 7.26
kgm.

SCREWS M1 - M2

F) 90 Nm (9 kgm)

A
WARNING: THIS OPERATION HAVE TO
CARRY OUT ONLY FOR ENGINES WITH
SINGLE GASKET-HEAD FOR SINGLE HEAD B
After 150 ÷ 200 service hours or 20,000 Km:
SCREWS 1....14: +15° A
SCREWS M1 - M2: +15°

(FIG. 7.27)
Assemble the pushrods A taking care to fit them in
the center of the cam followers B. Fig. 7.27

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-15

7.21 INLET MANIFOLD (FIG. 7.28)


A
Fit the inlet manifold A, tightening bolts B to the
specified torque (TAB. 8.1 ref. SO1). Nm
kgm

Fig. 7.28

7.22 EXHAUST MANIFOLD (FIG. 7.29)


A
Mount the exhaust manifold A on the studs and
tighten bolts B to the specified torque (TAB. 8.1
ref. SO1).

B
Nm
kgm

Fig. 7.28

7.23 ROCKER ARMS (FIG. 7.30)

Fit rocker arms A on the studs. Nm


kgm
Tighten retaining nuts B to specified torque (TAB.
8.1 ref. S10).

LUBRICATE WITH OIL AND SUITABLE A B


ADDITIVES (TAB. 8.1 REF. S1O).

Fig. 7.30

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-16

7.24 GLOWPLUGS (FIG. 7.31)

Fit glowplugs A into their seats and tighten to the


specified torque (TAB. 8.1 ref. S18). Nm
kgm

Fig. 7.31

7.25 CYLINDER HEAD COOLANT MANIFOLD


(FIG. 7.32)

Position coolant manifold A on cylinder head and Nm


tighten bolts B to the specified torque (TAB. 8.1 ref. kgm

S30). C A
Connect the coolant hose and tighten clamp C to
the specified torque (TAB. 8.1 ref. S87).

Fig. 7.32

7.26 ROCKER COVER (FIG. 7.33)

Fit new gasket A, ensuring that it adheres to the


Nm
cylinder head at all points. kgm
Fit rocker cover B and tighten bolts to the specified
torque (TAB. 8.1 ref. S82).
B A
BE CAREFUL THAT THE INTERNAL RIBS
OF THE ROCKER COVER
ADJACENT TO THE ROCKER ARMS DO
NOT DAMAGE THE GASKET.

Fig. 7.33

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-17

7.27 INJECTORS (FIG. 7.34)


D

BEFORE INSTALLING THE INJECTORS


(C), FIT THE O-RING (E) AND THE Nm
WASHER (A), USING A LITTLE GREASE kgm
TO HOLD THEM IN POSITION. C

Fit bracket B on injector C. E


B
Fit bracket and injector as shown in the figure.
Tighten nut D to the specified torque (TAB. 8.1 ref.
S84). A

Fig. 7.34

7.28 INJECTION PUMP (FIG. 7.35)

Nm
THE INJECTION PUMP CONTAINS A kgm
FILTER IN THE VICINITY OF THE INLET
VALVE. CHECK CONDITION OF FILTER
AND REPLACE IF NECESSARY.

Fit injection pump A, aligning the position reference


marks X.
Tighten retaining nuts to the specified torque value X
(TAB. 8.1 ref. S05).
For the injecton timing see chapter 7.42 pag. 7-22 A

Fig. 7.35

7.29 INJECTOR FUEL FEED PIPES (FIG. 7.36)

- Fit union A to the injection pump and tighten to A


B C
the specified torque value (TAB. 8.1 ref. S08). Nm
kgm
- Attach fuel feed pipes B to the injectors C.

Fig. 7.36

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-18

7.30 TIMING COVER (FIG. 7.37)


A
Apply a uniform bead of sealant around the mating
surface of the timing cover A (TAB. 8.1 ref. S88).
Position timing cover so that the bolt holes coincide B
and tighten bolts B to the specified torque (TAB.
8.1 ref. S34).
Nm
kgm

Fig. 7.37

7.31 COOLANT PUMP (FIG. 7.38)


C
Fit coolant pump A as shown in the figure. A
Tighten bolts B to the specified torque (TAB. 8.1
ref. S89).
Connect hose between pump A and thermostat
valve C.
Tighten hose clamps to the specified torque (TAB.
Nm
8.1 ref. S87). kgm

Fig. 7.38

7.32 TIMING COVER OIL SEAL (FIG. 7.39)

Fit together the two half rings A of special tool


(TAB 11.1 ref. I) on timing cover B.
Fit the outer ring C of the tool as shown.
Gradually tighten bolts D to force the oil seal into its
seat.

TIGHTEN BOLTS (D) EVENLY SO THAT


THE OIL SEAL IS INSERTED STRAIGHT.

A C B D Fig. 7.39

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-19

7.33 CRANKSHAFT PULLEY (FIG. 7.40)

Fit pulley A to crankshaft.


A
APPLY SEALANT (TAB. 8.1 REF. S09)
TO PULLEY NUT (B) BEFORE
TIGHTENING TO SECURE PULLEY (A).

Nm
kgm
Tighten nut B to the specified torque (TAB. 8.1 ref.
S09).
B

Fig. 7.40

7.34 OIL COOLER (FIG. 7.41)

Fit oil cooler A as shown in the figure.


Nm
Tighten the internal union to the specified torque kgm
(TAB. 8.1 ref. S23).
Connect the pipes and tighten clamps B to the
specified torque (TAB. 8.1 ref. S75).
B

Nm
kgm Fig. 7.41

7.35 OIL FILTER (FIG. 7.42)

Lubricate the oil filter mounting (TAB. 8.1 ref. S32)


and screw filter A on to oil cooler B using a
standard commercial strap or chain wrench to the
specified torque (TAB. 8.1 ref. S32).

WARNING: WHEN TIGHTENING THE


FILTER ONTO THE BASE, DO NOT
EXCEED THE SPECIFIED TORQUE (TAB.
8.1 REF. S32) TO AVOID
DAMAGING THE SEAL.
A
B

Nm
kgm Fig. 7.42

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-20

7.36 COOLANT PUMP PULLEY (FIG. 7.43) A B


Fit pulley A.
Tighten nut B to specified torque (TAB. 8.1 ref.
S70).

Nm
kgm

Fig. 7.43

7.37 ALTERNATOR (FIG. 7.44)

Fit the adjustment bracket A to the crankcase with


nut B and tighten to specified torque (TAB. 8.1 ref.
S82).

Fit alternator C and tighten nut D to specified


torque (TAB. 8.1 ref. S92).

A C D B Fig. 7.44

7.38 DRIVE BELTS (FIG. 7.45)

Fit drive belts A to the pulleys as shown in the


figure.
Move alternator B outwards to tension belts A. Nm
kgm
10
Tighten nut C to specified torque (TAB. 8.1 ref. m
m
S20).

THE DRIVE BELTS (A) ARE CORRECTLY


TENSIONED WHEN THEY DEFLECT
THROUGH 10.0 MM WHEN A FORCE OF
7 ÷ 8 KG/M ( 68.5 ÷ 78.5 N ) ( 1.57 ÷ 1.8 lbf)
IS APPLIED AT THE MID-POINT OF THE
LONGEST RUN OF THE BELTS.

B C A Fig. 7.45

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-21

7.39 FAN (FIG. 7.46)

Lock flywheel rotation using special tool (TAB. 11.1


ref. V) fixed with standard commercial screws.
Mount the fan A on the crankshaft pulley and screw
in bolts C finger tight.
Tighten nut B (left-hand thread) to specified torque
(TAB. 8.1 ref. S70).
Then tighten bolts C to specified torque (TAB. 8.1
ref. S33).

Nm
kgm

A B C Fig. 7.46

7.40 STARTER MOTOR (FIG. 7.47)


B A
Mount starter motor A on crankcase.
Tighten bolts B to specified torque (TAB. 8.1 ref.
S90).

WARNING: AFTER FITTING THE


STARTER MOTOR (A), REMEMBER TO Nm
kgm
REFIT THE OIL PRESSURE SENSOR (C)
IF PREVIOUSLY REMOVED. TIGHTEN
TO SPECIFIED TORQUE (TAB. 8.1 REF.
S91).

Fig. 7.47

7.41 FUEL SUPPLY PUMP (FIG. 7.48)

Fit pump A to the crankcase as shown in the figure,


taking care not to damage the O-ring oil seal. Nm
kgm
Tighten the self-locking nuts B to specified torque
(TAB. 8.1 ref. S07). B
A

WARNING: BEFORE FITTING THE FUEL


PUMP (A), CHECK CONDITION OF THE
O-RING AND REPLACE IF NECESSARY.

Fit fuel filter support to crankcase and connect fuel


lines (see chap. 4).

Fig. 7.48

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-22

7.42 INJECTION TIMING (FIG. 7.49)

7.42.1 Internal injection pump for each


cylinder

A
The following instructions apply to engine models
D703L - LE / D703LT - LTS - LTE - TSE equipped
with individual internal injection pumps for each
cylinder.
B
- Start with the first cylinder from the timing end.
- Position the camshaft so that the injection pump
cam is in rest position (pointing downwards).
- Using a depth gauge A, measure the distance
between the pump mounting surface and the
cam B with cam in rest position.
Fig. 7.49
- Fit shims to obtain correct depth.

Shim selection table on page 6-23,6-24. C I


Pump depth table on page 6-23,6-24.

Insert the pump connecting rod C.


Fit the end support bush (H) with the set screw.
Lock the connecting rod using special tool (TAB.
11.1 ref. X).
Fit the injection pump to its seat in the cylinder block F H
E
(inserting the pump rack pawl D in the recess on
the connecting rod E).
- Tighten screws F sufficiently to secure the
injection pump body.
- Release the rack by rotating the lock pin I through
180°. D
- Bring piston no.1 (first from timing end) to TDC
and fit a commercial tool similar to that shown in Fig. 7.50
figure 7.51 with the indicator pointing to TDC.
- Turn the camshaft by hand until cylinder no.1
cams are balanced.
- Fit the camshaft drive gear, securing it temporarily
with the bolts positioned in the center of the slotted
fixing holes.
L
- Rotate the timing gear through 1 (one) full turn
(360°) in a clockwise direction as viewed from the
timing end of the engine.
- Connect the fuel inlet union to a tank and turn the H
timing gear alternately clockwise and counter- N
clockwise.
- Fit a commercial tool H similar to the one shown M
in figure 7.51 to the pump delivery union. This tool
can be made easily from the following:

Fig. 7.51

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-23

1) Transparent teflon indicator L


2) Rubber tube M
3) Copper tube N

- Bring the engine to 30 ÷ 35° before TDC and slowly


turn it over in the normal direction of rotation
(towards TDC) until the fuel can be seen to rise in
the indicator.
Check that the rack is in the work position.
- On the special tool (TAB. 11.1 ref. T), read off the
value corresponding to the start of delivery, which
must correspond with the injection advance value
(see table on page 6-23, 8-14).
If the values does not correspond with that indicated
in the table, adjust by the slackening off the
camshaft gear bolts and repositioning the gear.
Re-tighten the bolts to the specified torque (TAB.
8.1 ref. S93).
- Repeat the above procedure for each injection
pump.
- Remove special tool (TAB. 11.1 ref. X) from the
pump connection rod.

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-24

7.42.2 BOSCH rotary injection pump

- Fit the injection pump in its seat on the crankcase.


Tighten the retaining nuts in the center of the
adjustment slots.
- Check that the auto-advance lever A is in the rest
position.
- Turn the pump shaft using a spanner on the nut
and locknut to bring the key slot in correspondence
with the feed pipe union for cylinder no.1 (first from
timing end). This union is always the uppermost
union on the crankcase side of the pump. A
- Fit the crankshaft pulley temporarily (see paragraph
7.39).
- Fit special tool B (TAB. 11.1 ref. T) and turn the B
engine so that no. 1 cylinder is at the top of the
Fig. 7.52
compression stroke.
Attach a pointer aligned with 0° (TDC) on the
graduated scale of special tool B (TAB. 11.1 ref.
T).
- Turn the engine back to 35÷40° before TDC.
- Then turn the engine in the normal direction of
rotation (clockwise as viewed from timing end) to
25° before TDC.
Remove the central screw C from the rear of the
pump and fit special tool (TAB. 11.1 ref. Z) with a
dial gauge D.
- Fit the pump drive gear, making sure that the tooth
marked with a punch mark and/or the number of
cylinders in the engine is positioned between the
two punch-marked teeth on the camshaft gear.
- Tighten the injection pump gear nut to the specified
torque (TAB. 8.1 ref. S85).
- Turn the engine counter-clockwise (as viewed C
from timing end) to find the point at which the Fig. 7.53
needle on the dial gauge D stops moving. Zeroset
the dial gauge at this point.
- Turn the engine clockwise (towards TDC) until the
dial gauge indicates the value specified in the
table on page 6-23, 8-14.
This value should correspond to TDC.
Small adjustments can be made as follows:
- Bring the engine to TDC.
- Loosen the injection pump retaining nuts.
- Turn the pump body until the dial gauge indicates
the value specified in the table on page 6-23,8-14
- Re-tighten the pump retaining nuts and re-check
the dial gauge reading.

D
Fig. 7.54

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-25

KSB adjustment engine while carring out the


fuel injection pump timing procedure.
(Fig.7.55) (Fig. A).

- Loosen the lock screw A (Fig.A), and slide lever B


and rod C on a rest position.
This release the pump advance lever.
Before carring out the fuel injection pump timing
procedure.
- Make sure that the cold start device is in on rest
position.

KSB setting on working position


(Fig.7.55) (Fig. B).

- Position the lever B and shown on picture B the


rod C in line with the clamp D, this is the KSB
working position.
- Lock the screw A (Fig.A).
A
C

B
Fig. A

D
C

B
Fig. B

Fig. 7.55

01.05.'00
D700-D700E
Assembly 7-26

7.42.3 STANADYNE rotary injection pump


(Fig. 7.56 - 7.57)
+

Static injection pump timing B


A
A To refit the injection pump with timing.
Check that the gears are meshed with the timing
marks aligned.
Fit the injection pump making sure that the key
is positioned correctly and that the timing marks
on the crankcase and the outer flange of the
pump are aligned. -
Disconnect the positive lead A of the electrical +
system.
Note the voltage B stamped on the regulator.
Fig. 7.56
B Replacing the injection pump and/or gear and/
or hub.

Dynamic injection pump timing (with strobe


lamp and engine running)

C Connect the Time Trac or an equivalent


diagnostic instrument and run the engine at
1500 rpm under no-load conditions and check
the timing with stroboscope.
Start the engine and bring the speed up to 1500
rpm under no-load conditions.
The timing is correct when the indicator on the
timing cover and the TDC notch on the front
pulley are aligned (with strobe lamp). The values
in degrees will be displayed on the read-out.

D Bleeding air from the fuel system Fig. 7.57


After filling the fuel system with the fuel supply
pump and having bled the air from the fuel filter,
operate the fuel pump until all air has been
eliminated from the system.

E Bleeding air from the injector fuel lines


Slacken off the nuts on the injector feed pipe
unions. Turn the engine over by operating the
starter motor until fuel appears at the pipe
unions.
Re-tighten the nuts.

Note: Before carrying out the above operation check


the electrical connections of the injection pump
solenoid.

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-1

TABLES 8

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-2

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-3

8.1 TORQUE WRENCH SETTINGS

REF. DESIGNATION THREAD TORQUE NOTES

Nm Kgm
S01 Inlet and exhaust manifold nuts M8 x 1.25 29.4 3 No Lubrication
S02 Alternator pulley nut M14 x 1,5 35÷45 3,5÷4,5 No Lubrication
S03 Main bearing oil line union M14 x 1,5 53.9 5.5 No Lubrication
S04 Sump pan bolts M6 12.7 1.5 No Lubrication
S05 Injection pump nuts M8 x 1.25 27.5 2.8 No Lubrication
S06 Oil pump bolts M8 x 1.25 27.5 2.8 No Lubrication
S07 Fuel supply pump nut M8 x 1.25 27.5 2.8 No Lubrication
S08 Fuel line unions (with aluminum gasket D 10-12-14) M10 - M12
M14 16.7 1.7 No Lubrication
S09 Crankshaft pulley nut M24x1,5 196.2 20
S10 Rocker pedestal nut M8x1,25 28÷30 2,8÷3,0

S11 Center main bearing carrier nut M10x1,5 44.1 4.5


S12 Cylinder head bolts M14x2 See page 7-13, 7-14

S13 Cylinder head bolts M12x1,75 See page 7-13, 7-14

S14 Big-end bearing cap bolts M11x1 See page 7-8

S15 Flywheel bolts M12x1,25 See page 7-7

S16 Waste gate valve union M18x1,5 55.9 5.7 No Lubrication


S17 Rocker gear oil feed pipe union M8x1 12.7 1.3 No Lubrication
S18 Glowplugs (upon request) M10x1 14.2 1.45 No Lubrication
S19 Rocker arm adjuster nut M8x1 27.5 2.8 No Lubrication
S20 Alternator tie rod nut M10x1,5 49 5 No Lubrication
S21 Turbocharger oil delivery pipe nuts M18x1,5 49 5 No Lubrication
M22X1.5 49 5 No Lubrication
S21A Turbocharger oil return pipe nuts M18x1,5 39.2 4 No Lubrication
S22 Turbocharger to exhaust manifold retaining nuts M8x1,25 28÷30 2,8÷3,0 No Lubrication
S22A Turbocharger to manifold retaining nuts M10x1,5 49 5 No Lubrication
S23 Oil filter/cooler union 3/4 16 UNF 60 6.1 No Lubrication
S24 Oil discharge pipe union M16x1,5 49 5 No Lubrication
S25 Lubrication system pressure relief valve M27x2,5 53.9 5.5 No Lubrication
S26 Flywheel housing bolts M10x1,5 47.1 4.8 No Lubrication
S27 Intermediate timing gear bolt M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S28 Camshaft thrust plate bolt M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S28A Camshaft thrust plate bolt (D703) M8x1,25 29.4 3 No Lubrication
S29 Oil pick-up pipe bolt M6x1 11.8 1.2 No Lubrication
S30 Cylinder head coolant hose clamp screw M6,1 11.8 1.2 No Lubrication
S31 Cylinder head coolant delivery union +
temperature sender union. M20x1,5 68.6 7 No Lubrication
S32 Oil filter cartridge 3/4" 16UNF 9.3 1 Oil gasket

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-4

REF. DESIGNATION THREAD TORQUE NOTES

Nm Kgm
S33 Bolt securing fan or pulley to coolant pump M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S34 Timing cover bolt M6x1 10.8 1.1 Sealant
S35 Torque limiter nut M8x1 16.7 1.7 No Lubrication
S36 Injection pump timing adjustment plug M8x1 30 3.1 No Lubrication
S37 Glowplug wire retaining nut M5 5 0.5 No Lubrication
S38 Fuel delivery pipe nut M12x1,5 18.6 1.9 No Lubrication
S39 Vertical glowplug M10x1 14.2 14.5 No Lubrication
S40 Union M6x1 7.8 0.8 No Lubrication
S41 Union M8x1 14.7 1.5 No Lubrication
S42 Union M10x1 25.5 2.6 No Lubrication
S43 Union M12x1,5 27.5 2.8 No Lubrication
S44 Union M14x1,5 39.2 4 No Lubrication
S45 Nut M5x0,8 5.4 0.6 No Lubrication
S46 Nut M6x1 10.8 1.1 No Lubrication
S47 Nut M8x1,25 24.5 2.5 No Lubrication
S48 Nut M10x1,5 47.1 4.8 No Lubrication
S49 Nut M12x1,75 83.4 8.5 No Lubrication
S50 Compressor support nut M12x1,75 68.6 7 No Lubrication
S51 Nut M16x1,5 53.9 5.5 No Lubrication
S52 Pressure switch M10x1 Con. 17.7 1.8 No Lubrication
S53 Pressure switch M12x1,5 24.5 2.5 No Lubrication
S54 Pressure switch M14x1,5 39.2 4 No Lubrication
S55 Union M16x1,5 58.8 6 No Lubrication
S56 Union - plug M18x1,5 63.7 6.5 No Lubrication
S57 Union M20x1,5 68.6 7 No Lubrication
S58 Plug M14x1,5 37.3 3.8 No Lubrication
S59 Plug M 20x1,5 88.20 9 No Lubrication
S60 Plug M22x1,5 78.5 8 No Lubrication
S61 Sender M10x1 32.4 3.3 No Lubrication
S62 Sender M18x1,5 49 5 No Lubrication
S63 Valve M30x1,5 88.3 9 No Lubrication
S64 Bolt M5x0,8 5.4 0.6 No Lubrication
S65 Bolt M6x1 10.8 1.1 No Lubrication
S66 Bolt M8x1,25 24.5 2.5 No Lubrication
S67 Bolt M10x1,5 47.1 4.8 No Lubrication
S68 Bolt M12x1,75 83.4 8.5 No Lubrication
S69 Bolt M4 2.9 0.3 No Lubrication

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-5

REF. DESIGNATION THREAD TORQUE NOTES

Nm Kgm
S70 Coolant pump pulley nut M26x1,5 107.8 11 No Lubrication
S71 Union for oil level tube M14x1,5 39.2 4 No Lubrication
S72 Plug M16x1,5 49 5 No Lubrication
S73 Plug M12x1,5 32.4 3.3 No Lubrication
S74 Clamp with SM9 screw M4 1.5 0.15 No Lubrication
S75 DIN 3017 clamp from 16-27 to 32-55 worm 1.5 0.15 No Lubrication
S76 DIN 3017 clamp from 40-60 to 140-160 worm 5.6 0.57 No Lubrication
S77 Countersunk flat-head hex socket bolt (idle pulley bolt) M14x2 112.8 11.5 No Lubrication
S78 Hex head bolt (front support retaining bolt) 10.9 M10x1,5 68.6 7 No Lubrication
S79 Countersunk bolt (front support retaining bolt) 10.9 M10X1,5 68.6 7 No Lubrication
S80 Belt tensioner pulley bushing M10x1,5 50.1 5 No Lubrication
S81 M12 countersunk bolt for alternator support M12x1,75 68.6 7 No Lubrication
S82 Cheese-head hex socket screw (rocker cover) M6x1 11÷12 1.1÷1.2 No Lubrication
S83 Glowplug plug M10x1 11÷12 1.1÷1.2 No Lubrication
S84 Injector clamp nut M8x1,25 21.6 2.2
S85 Injection pump gear nut M14x1,5 86.3 8.8 No Lubrication
S86 Flywheel housing rear support nut M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S87 Clamp up to Ø 50 mm 3.43 0.35 No Lubrication
S88 Timing cover 10.8 1.1
S89 Coolant pump fixing screws M8x1,25 27.5 2.8 No Lubrication
S90 Starter motor 68.6 7 No Lubrication
S91 Oil pressure sensor Tapered
S92 Alternator 54 5.5 No Lubrication
S93 Camshaft gear 29.4 3 No Lubrication
S94 Governor weights gear locking nut M10 x 1.5 sx 55 5.5 No Lubrication
S95 Damper fixing screw M10 x 1.5 53.8 5.5 No Lubrication
S96 M/M straight connector M20 x 1.5 78.5 8 No Lubrication
M22 x 1.5 78.5 8 No Lubrication
S97 Spill return to injector screw M6 x 1 7.8 0.8 No Lubrication
S98 Balances weight bolts M10 68.6 7 No Lubrication

The screws need to be replaced only if they Lubricate underside of bolt heads and the thread
show signs of previous disassembly (ie. wrench with SAE 30 oil + 20% ROTHEN additive or in
marks or other surface damage). alternative use Molyguard type LMP-180
At the first assembly (new bolts) do not lubricate the
bolts. After the engine running in case bolts reassembly * Bolt tightened to “yield” point
lubricate the bolts head underside and the thread Loctite 510
with engine oil MOBIL DELVA MX
At the first assembly (new bolts) do not lubricate the Loctite 222
bolts. After the engine running in case bolts reassembly
lubricate the bolts with Molycote pastas such as G Dow Corning 791
RAPID PLUS.
01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-6

8.2 DIMENSIONS

8.2.1 Crakshaft
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS REF. DESCRIPTION DIMENSION

A Diameter of front
main bearing journal 62.985 ÷ 63.005 mm I Minimum before the modification
permissible diameter 69.500 ÷ 69.485 mm
B Bearing shell clearance 0.043 ÷ 0.103 mm
after the modification
C Minimum start from serial
permissible diameter 62.500 ÷ 62.485 mm
number:
D Diameter of center 28B/03997
main bearing journal 63.020 ÷ 63.005 mm 29B/03884
21B/06049
E Bearing shell clearance 0.030 ÷ 0.088 mm 22B/06144
27B/02422 I
F Minimum Minimum
permissible diameter 62.520 ÷ 62.505 mm permissible diameter 79.500 ÷ 79.485 mm
G Diameter of rear before the modification L Crankpin diameter 53.955 ÷ 53.940 mm
main bearing journal 70.000 ÷ 69.985 mm

after the modification M Bearing shell clearance 0.030 ÷ 0.064 mm


start from serial
number: N Minimum
28B/03997 permissible diameter 53.455 ÷ 53.440 mm
29B/03884
21B/06049 O Crankshaft endfloat 0.153 ÷ 0.304 mm
22B/06144
27B/02422 X Thrust washer
G Diameter of rear thickness:
main bearing journal 80.000 ÷ 79.985 mm
X1 Standard 2.311 ÷ 2.362 mm
H Bearing shell clearance before the modification
0.040 ÷ 0.070 mm
X2 1st oversize 2.411 ÷ 2.462 mm
after the modification
start from serial X3 2nd oversize 2.511 ÷ 2.562 mm
number:
28B/03997
29B/03884
21B/06049
22B/06144
27B/02422
H Bearing shell clearance 0.055 ÷ 0.095 mm
A
A1
O

D1
P

Fig. 8.1
Fig. 8.2

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-7

8.2.2 Main bearing shells

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS REF. DESCRIPTION DIMENSION

X Standard internal diam. N Shell seat internal


diameter
A1 Front bearing shell 63.088 ÷ 63.043 mm
O Front bearing shell
D1 Center bearing shell 63.050 ÷ 63.093 mm (crankcase) 67.025 ÷ 67.050 mm
G1 Rear bearing shell before the modificaction P Center bearing shell
70.040 ÷ 70.055 mm (center carrier) 66.670 ÷ 66.697 mm
after the modification Q Rear bearing shell before the modificaction
startf from serial
(rear carrier) 75.005 ÷ 75.030 mm
number:
28B/03997 after the modification
29B/03884 startf from serial
21B/06049 number:
22B/06144 28B/03997
27B/02422 29B/03884
21B/06049
G1 Rear bearing shell 80.055 ÷ 80.080 mm 22B/06144
27B/02422
L1 Big-end bearing chell
internal diameter 53.977 ÷ 54.016 mm Q Rear bearing shell 85.985 ÷ 86.005 mm
(rear carrier)
M Undersizes:
R Big-end bearing shell
0.125 1st undersize seat diameter 57.563 ÷ 57.582 mm
0.250 2nd undersize S Piston oil jet valve 150 ÷ 200 kPa
0.500 3rd undersize opening pressure 1.5 ÷ 2.0 bar
21.75 ÷ 29 psi
G

L1

R
Q

L
G1

Fig. 8.3 Fig. 8.4

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-8

8.2.3 Cylinder liners 8.2.5 Cylinder head gasket

Non metal cylinder head gasket


REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
(3 cylnder heads engine only)
Internal diameter:
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS SELECTION
A Class A 94.000 ÷ 94.010
VM Code Thickness Notches
B Class B 94.010 ÷ 94.020 not installed
A 22032185 1.42 mm No notch
C Protusion from
cylinder block surface 0.01 ÷ 0.06 B 22032186 1.52 mm N.2
D Shims available for 0.15 - 0.17 C 22032187 1.62 mm N.1
protusion adjustment 0.20 - 0.23 - 0.25
start from serial number:
21B/04808 (D704L)
22B/04743 (D704LT)
Metal cylinder head gasket (D704)

A 22032080 1.41 mm No notch


C
A

C
B

Without shim
B 22032081 1.51 mm N.2
C 22032082 1.61 mm N.1
D
A/B
start from serial number: 27B/01987 (D706LT)
Front half metal cylinder head gasket (D706)

A 22032086 1.41 mm No notch


B 22032087 1.51 mm N.2
C 22032088 1.61 mm N.1

Rear half metal cylinder head gasket (D706)


Fig. 8.5 A 22032083 1.41 mm No notch
B 22032084 1.51 mm N.2
C 22032085 1.61 mm N.1
8.2.4 Cylinder heads
Non metal cylinder head gasket (D703)
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
A Single cylinder head 1 035 2058 Metal cylinder head gasket (D704)

B Cylinder head hight 89.95 ÷ 90.05

C Treatment Hardening

D Glowplug position Transverse on request

E Injector 15° from vertical with


mounting bracket

Front half metal


cylinder head
gasket (D706)

Rear half metal


cylinder head
gasket (D706)
Fig. 8.5A

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-9

8.2.6 Cylinder head distance pieces 8.2.9 Piston

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

A height 91.36 ÷ 91.44 mm Skirt diameter (measured at 15 mm from base)


(single head gasket)
A Class A 93.930÷93.940 mm
A height 89.92 ÷ 90.00 mm
(one piece head gasket) B Class B 93.940÷93.950 mm
C Piston clearance in bore 0.080÷0.060 mm
D Piston/head clearance
(distance between 0.7 ÷ 0.8 mm
8.2.7 Connectiong rods
(piston crown at TDC
and cylinder head)
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

A Connecting rod weight (as


complete with small-end
bearing, big-end cap bolted 1129 ÷ 1195 gr.
in position, but without Cylinder head gasket selection
big-end bearing shell according to piston protrusion
Piston protrusion from
cylinder block 0.63 ÷ 0.72 mm
Gasket 1.42 *
8.2.8 Small-end bush
Piston protrusion from
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
cylinder block 0.73 ÷ 0.82 mm
A Internal diameter of 30.035 Minimum
bush 30.050 Maximum Gasket 1.52 *

B Gudgeon pin wear limit 0.100 mm Piston protrusion from

C Bush seat diameter 34.000 Minimum cylinder block 0.83 ÷ 0.92 mm


34.025 Maximum
Gasket 1.62 *

* Measured with cylinder head tightened down


A

A
B
C
15 mm

Fig. 8.6 Fig. 8.7

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-10

8.2.10 Piston rings

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

Piston ring groove clearance

A Top 0.080÷0.130 mm
B Second 0.070÷0.102 mm
INLET EXSAUST
C Bottom (oil control) 0.040÷0.072 mm
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
Piston ring end gap

B
A Top 0.25÷0.50 mm

B Second 0.25÷0.45 mm
A A
Fig. 8.8
C Bottom (oil control) 0.25÷0.58 mm

8.2.11 Gudgeon pin Engine equipped with mechanical tappets

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS REF. DESCRIPTION DIMENSIONS


Cam dimensions:
Type FREE
A Inlet
A Diameter 1) 29.990÷29.993 mm A 38.50 ± 0.05 mm
2) 29.993÷29.996 mm B 45.70 ± 0.05 mm
B Clearance in small min. 0.039 mm B Exhaust
end bush max 0.060 mm A 37.50 ± 0.05 mm
B 45.14 ± 0.05 mm
8.2.12 Camshaft C Camshaft thrust plate 4.00 ± 0.05 mm
Engine equipped with hydraulic tappets (D703)
RIF. DESCRIZIONE DIMENSIONI
Cam dimensions:
A Front main A Inlet
journal o.d. 53.510÷53.495 mm
A 36.60 ± 0.05 mm
B Front main
bushing i.d. 53.540÷53.590 mm B 45.90 ± 0.05 mm
C Bushing-journal B Exhaust
clearance 0.030÷0.095 mm A 38.60 ± 0.05 mm
B 45.90 ± 0.05 mm
D Central journal o.d. 53.470÷53.450 mm
C Camshaft thrust plate 4.00 ± 0.05 mm
E Central bearing i.d. 53.540÷53.590 mm
F Bearing-journal
Engine equipped with hydraulic tappets (D704-
clearance 0.070÷0.140 mm D706)
G Rear journal o.d. 53.500÷53.480 mm Cam dimensions:
H Rear bearing i.d. 53.540÷53.590 mm A Inlet
I Bearing-journal A 39.50 ± 0.05 mm
clearance 0.040÷0.110 mm B 46,35± 0.05 mm
B Exhaust
L Crankcase bore i.d. 57.005÷57.030 mm
A 38.60 0.05 mm
M Bearing o.d. 57.161÷57.130 mm B 45.90 0.05 mm
N Interference 0.100÷0.156 mm C Camshaft thrust plate 4.00 ± 0.05 mm

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-11

8.2.13 Mechanical Tappets 8.2.14 Hydraulic Tappets

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

A External diameter 14.985 ÷ 14.965 mm A External diameter 22.195 ÷ 22.212 mm

Fig. 8.9 Fig. 8.9A

8.2.15 Rocker arms

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

A Rocker journal diameter 25.000 ÷ 24.979


B Bush internal diameter 25.020 ÷ 25.041

C Journal/bush clearance Min. 0.020

Max. 0.062
B
A

Fig. 8.10

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-12

8.2.16 Valves 8.2.17 Valve guides and seats

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS INLET EXHAUST

Valve seat angles: (Fig. 8.11)

Inlet 60° 30' ± 10'


Exhaust 45° 30' ± 5' A A
Valve head diameter: (Fig. 8.11)

B Inlet 41.00 ÷ 40,80 mm


B Exhaust 38.10 ÷ 37.90 mm

60° F 30'
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS 30' 45°

F
Distance between valve head and cylinder head D
D
surface: (Fig. 8.12) B B
C Inlet 0 ÷ 0.3 mm Fig. 8.11

C Exhaust 0 ÷ 0.3 mm

INLET EXHAUST

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS


E E
I

I
Valve stem diameter: (Fig. 8.11)

A Inlet 7.960 ÷ 7.940 mm H H


60° 45°
A Exhaust 7.939 ÷ 7.921 mm

INLET B X
A
L

On installation
C

Dimension
Inlet mm Exhaust mm
A - Fig. 8.12 2.00 ÷ 1.50 2.00 ÷ 1.50 G
EXHAUST

B - Fig. 8.12 7.9925 ÷ 8.0075 7.9925 ÷ 8.0075 X


B
C - Fig. 8.12 0 ÷ 0.3 0 ÷ 0.3

D - Fig. 8.11 1.82 1.73


A

E - Fig. 8.12 1.6 ÷ 1.8 1.6 ÷ 1.8


L

F - Fig. 8.11 3.573 ÷ 3.857 2.640 ÷ 2.992

G - Fig. 8.12 41.962 ÷ 41.985 38.964 ÷ 38.988


C

H - Fig. 8.12 42.086 ÷ 42.070 39.066 ÷ 39.050

I - Fig. 8.12 7.83 ÷ 7.73 7.95 ÷ 7.85 G


L - Fig. 8.12 2.425 ÷ 2.785 2.845 ÷ 3.195 X = Seal ring Fig. 8.12

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-13

8.2.18 Valve springs Engine equipped with hydraulic tappets (D704 -


D706)
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
L0 Free lenght 44 mm
Valve timing:
L1 Lenght with valve closed 37 mm
A Inlet valve
L2 Lenght with valve open 26.61 mm
B Opens before TDC 26°
P1 24 Kg
C Closes after BDC 58°
P2 56,5 Kg D Exhaust valve
E Opens before TDC 60°
F Closes after BDC 36°

L0
8.2.19 Lubrication

P1 REF. DESCRIPTION DIMENSIONS


A System pressure at 2600 400 ÷ 500 kPa
rpm with oil at temperature 4 ÷ 5 bar
L1
90°÷100°C 58 ÷ 72.5 psi
B Pressure relief valve setting 638 kPa
P2 6.38 bar
92.5 psi
L2
C Free lenght of valve spring 57.5 mm
Fig. 8.13

Engine equipped with mechanical tappets

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

Valve clearance (engine cold):


A Inlet 0.30 mm

B Exhaust 0.30 mm

Valve timing:
A Inlet valve
B Opens before TDC 12°
C Closes after BDC 42°
D Exhaust valve Fig. 8.14
E Opens before TDC 52°
F Closes after BDC 12° 8.2.20 Oil pump
Engine equipped with hydraulic tappets (D703)
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
REF. DESCRIPTION DIMENSIONS
A External rotor endfloat 0.030 ÷ 0.087 mm
Valve timing:
B Internal rotor endfloat 0.030 ÷ 0.087 mm
A Inlet valve
C External rotor
B Opens before TDC 24°
clearance to housing 0.130 ÷ 0.230 mm
C Closes after BDC 58°
D Exhaust valve D Clearance between
E Opens before TDC 58° pump support and
F Closes after BDC 24° gear (axial) 0.15 ÷ 0.25 mm

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-14

8.2.21 Cooling system

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS


A Thermostat valve start opening +80 °C
setting (+176°F)
finishes opening +90 °C
(+194°F)
B Coolant pump delivery 100 ÷ 110 kPa
circuit pressure in 1 ÷ 1,1 bar
crankcase 14.5 ÷ 16 psi

8.2.22 Fuel system

REF. DESCRIPTION DIMENSIONS

A Diaphragm fuel supply 60 ÷ 80 kPa


pump suction 0.6 ÷ 0.8 bar
8.6 ÷ 11.6 psi
B Delivery pressure 30 ÷ 40 kPa
0,3 ÷ 0,4 bar
4.35 ÷ 5.8 psi

8.2.23 Turbocharger

REF. DESCRIPTION CODE

A For D703 LT - LTS VM 35242032


LTE - TSE SCHWITZER S1BG

B For D704 LT - LTE VM 35242031

SCHWITZER S1BG
A For D706 LT - LTE VM 35242057

SCHWITZER S1BG

radial play
axial play

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-15

8.3 PRINCIPAL TECHNICAL DATA TABLES


DISTRIBUCTION:
Engine equipped with mechanical gasket
α = 12° (Opens before TDC inlet valve)
β = 12° (Closes after BDC exhaust valve)
Engine equipped with hydraulic gasket (D703)
α = 24° (Opens before TDC inlet valve)
β = 24° (Closes after BDC exhaust valve)
Engine equipped with hydraulic gasket (D704 - D706)
α = 26° (Opens before TDC inlet valve)
β = 36° (Closes after BDC exhaust valve)
INJECTION ADVANCE:
INJECTION PUMP BOSCH
INJECTION Pumping pre-stroke
ENGINE ADVANCE at TDC mm
D703LE 14.5° - 15.5°
D703LT 17° - 19°
D703LTE 14.5° - 15.5°
D704L 1.29 - 1.31
D704LE 1.25 - 1.28
D704LT 1.13 - 1.15
D704LTE 1.03 - 1.05
D706LT 1,70 - 1,72
D706LTE 1.23 - 1.25
INJECTION PUMP STANADYNE
703L - LT 17° - 19°
704L 13.5°
704LT 12.5°
704LT 12° G.E. 1500 - 1800 N/1'
D706LT 14° G.E. 1500 - 1800 N/1'
D706LT 14° G.E. 1500 N/1'

VALVE CLEARANCE:

Aspiración y escape mm 0.300


Controlar con motor frio.
(this procedure has to be carried out for engine equipped
with mechanical tappets.)

ORDEN DE INYECCIÓN:
D703: 1 - 3 - 2
D704: 1 - 3 - 4 - 2
D706: 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-16

CRANKSHAFT ENDFLOAT:
0.153 ÷ 0.304 mm

LINER PROTRUSION:
From cylinder block surface: 0.01 ÷ 0.06 mm

PISTON HEAD/CLEARANCE:
Distance between piston crown at TDC and cylinder
head): 0.07 ÷ 0.08 mm

INTERNAL DEPTH OF PUMP:


A = 82.8 mm

01.05.'00
D700-D700E
Tables 8-17

8.4 CONVERSION FACTORS TABLES

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-1

RUNNING TESTS AND ADJUSTMENTS 9

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-2

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-3

9.0 RUNNING TESTS AND ADJUSTMENTS

The instructions in the following chapter “Running


tests and adjustments” apply to all D700 series
engines.

9.1 PRE-STARTING CHECK (FIG. 9.1)

On completion of engine assembly, proceed as


follows:
- Mount the engine on a suitable base or Nm
dynamometer, or install in the vehicle. kgm 10
m
m
- Check level of oil in sump.
- On engines fitted with oil-bath air filters, also check
oil level in filter.
- Connect the starter motor and the injection pump
solenoid valve (Bosch or Stanadyne) to the battery.
- Check alternator drive belt tension. The belt should
deflect through 10 mm when a force of 7 ÷ 8 kg
( 68.5 ÷ 78.5 N ) ( 1.57 ÷ 1.8 lbf) is applied in the
middle of the longest belt run.

Fig. 9.1
9.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT

Fill the circuit with a coolant mixture including 50%


fresh demineralised water and 50% antioxidant
antifreeze (inibited ethilene glicol) that meets the
ASTM D 3306 requirements.(available from
specialized sales outlets).

WARNING: TAKE CARE WHEN HANDLING


ANTIOXIDANT ANTIFREEZE AVOID CONTACT
WITH EYES AND SKIN.

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-4

WARNING:
DO NOT INGEST ANY OF THE LIQUIDS USED
IN THE ENGINE.

Run the engine for a few minutes until all parts of the
system are full of coolant and free from air bubbles.
Check the level and top up if necessary.

WARNING:
THE COOLANT LEVEL MUST BE CHECKED
OUT EVERY DAY AND IF NECESSARY IT
MUST BE TOPPED UP WITH IDENTICAL
MIXTURE.
AVOID TO REFILL WITH DIFFERENT
REFRIGERANT MIXTURE DIFFERENT
FROM THE ONE WHICH IS ALREADY IN
THE CIRCUIT.
THE COOLANT MIXTURE MUST BE
TOTALLY DRAINED AND REPLACED AT
LEAST EVERY 24 MONTHS.
FOR COOLING SYSTEM CAPACITY, SEE
CHAP. 2.

WARNING:
THE USE OF A COOLANT WHICH DOES NOT
COMPLY WITH THE ABOVE
SPECIFICATIONS COULD CAUSE DAMAGE
TO ENGINE COMPONENTS AND WILL
INVALIDATE THE WARRANTY.

9.3 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SYSTEM


(FIG. 9.2)

Before bleeding the system, check that the fuel


supply pump is primed so it can deliver the maximum
quantity of fuel. Prime the pump by operating the B
priming lever A; the lever will move freely for the
initial part of its travel and then will encounter more
resistance, confirming the pump is being operated.
If this second working stroke is only short, turn the
crankshaft through 180° to release the pump from the
pump control cam on the camshaft. A
- To bleed the air from the system, loosen off the
bleed screw B on the fuel filter and operate the
lever A until a continuous flow of fuel is obtained
from the bleed screw.

Fig. 9.2

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-5

WEAR SAFETY GOGGLES TO PROTECT


AGAINST RISK OF FUEL SPRAYING OUT
UNDER PRESSURE.

WEAR GLOVES TO PROTECT SKIN FROM


CONTACT WITH FUEL.

9.4 BOSCH AND STANADYNE (ROTATING


INJECTION PUMP) FUEL INJECTION SYSTEMS
(FIG. 9.3)

- Bleed air from the fuel filter by loosening off the


B
bleed screw B and operating the lever A until a
continuous flow of fuel is obtained at the bleed
screw.
The injection pump is self-purging.
- Loosen off the unions of the injector fuel feed
pipes. A
- Turn the engine over by means of the starter motor
until the fuel flowing from the injector feed pipe
unions is completely free of air.
- Re-tighten the injector fuel feed pipe unions and
start the engine.
When the fuel flowing from bleed screw B is free
Fig. 9.3
of air, re-tighten the bleed screw.

9.5 IDLE RUNNING TEST

All adjustments are to be made with the engine hot


and with the aid of a tachometer.
- Run the engine at low speed to warm it up to normal
operating temperature.
- Connect a 10 kPa pressure gauge to the last main
bearing carrier oil line on the crankcase and check
the oil pressure while the engine is running.
- Check for possible oil or water leaks, abnormal
noise or vibration.
- Check the electrical system.

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-6

9.6 ENGINE SPEED ADJUSTMENT (FIG. 9.4 - 9.5)

Idle speed and maximum no-load engine speed are


to be set on the test bench.
- Check that the engine idle speed is a specified in
the table on page 2.5. Adjust if necessary by way
of screw A (Bosch injection pump) or
screw B (Stanadyne injection pump).
A

Fig. 9.4

9.7 RUNNING-IN

After replacing parts requiring running-in or after a full


engine overhaul, do not exceed 70% of the maximum B
power rating for the first 50 operating hours.

Fig. 9.5

9.8 CHECKS AND ADJUSTMENTS

Check the suction pressure at the manifold inlet:


with a new filter the suction pressure should be
1.5 ÷ 2.0 kPa (0.015 ÷ 0.02 bar) (0.217 ÷ 0.290 psi);
with used filter, maximum suction pressure should
be 5 kPa (0.05 bar) (0.725 psi).

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-7

9.9 EXHAUST BACK PRESSURE (FIG. 9.6)

Attach a liquid U-tube pressure gauge to the exhaust


(after the turbocharger on turbocharged models).
The optimum back pressure values at max rpm are:
normally aspirated engines
8 ÷ 9 kPa (0.08 ÷ 0.09 bar)
(1.16 ÷ 1.3 psi )
turbocharged models
7 ÷ 8 kPa (0.07 ÷ 0.08 bar)
(1.01 ÷ 1.16 psi )
If the back pressure is over 10 kPa (0.01 bar) (0.145
psi ) check the exhaust pipe or muffler.

Fig. 9.6

9.10 ADJUSTING FUEL FLOW RATE

Fuel flow rate is normally set on the engine test


bench. Due to the difficulties involved in testing the
fuel flow rate when the engine is installed in the
vehicle, we recommend that, before proceeding with
any adjustments, you make sure that the problem is
in fact due to an insufficient or excessive fuel supply.

9.11 BOSCH ROTARY INJECTION PUMP (FIG. 9.7)

Turbocharged engines only: turn screw A to adjust


the quantity of fuel delivered at maximum engine
speed (screw in to increase flow, screw out to reduce
flow). To adjust the quantity of fuel delivered up to
2000 rpm, turn ringnut B (clockwise to increase flow,
B
counter-clockwise to reduce flow).
A

Maximum permissible exhaust fume index under-


load (Bosch scale).

Engine type Fume index Engine speed


D704 L - LE 4.5 1500 rpm
D704 LT - LTE 3.5 1500 rpm
D706 LT - LTE 3.0 1500 rpm
D703 L - LE ------ ------ Fig. 9.7

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-8

9.12 STANADYNE ROTARY PUMP (FIG. 9.8)

Fuel flow at maximum engine speed and idle speed


is adjusted by way of screws A-B (screw in to increase B A
flow, screw out to reduce flow):
A) Maximum engine speed
B) Idle speed

C
Turn lever C towards the flywheel then adjust
screws A-B.

THE FUEL DELIVERY IS PRE-SETTED. ON


TURBOCHARGED MODELS
ACCELERATION PICK-UP AND EXHAUST
FUMES CAN BE ADJUSTED BY MEANS OF
THE SCREWS ON THE REAR OF THE
INJECTION PUMP.
Fig. 9.8

9.12.1 Adjusting the idle speed (Fig. 9.8 A)

Using a screwdriver, turn screw A clockwise/counter-


clockwise to obtain an even idle speed.

A
THE IDLE SPEED ADJUSTER SCREW CAN BE
TURNED THROUGH A MAXIMUM OF 360°
CLOCKWISE AND COUNTER-CLOCKWISE.

Fig. 9.8 A

9.13 FUEL SUPPLY PUMP PRESSURE (fig. 9.9)

Install a pressure gauge before the injection pump 1


1,5
2

inlet and check that the supply pressure is no less 0,5 2,5

than 20 kPa (0.2 bar)(2.9 psi). 0


kg/cm 2
3

Fig. 9.9

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-9

9.14 ENGINE SUCTION PRESSURE

Check the suction pressure after the filter, before the


inlet manifold. Maximum permissible suction pressure
is 3 kPa (0.03 bar) (0.435 psi).

9.15 OIL PRESSURE TEST (FIG. 9.10)

Test the oil pressure at the union provided on the


crankcase. The oil should be at a temperature of
80° ÷ 90°C (176 ÷ 194°F).

Idle speed 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa


(1.2 ÷ 1.6 bar)
(17.4 ÷ 23.2 psi )

Idle speed 2600 rpm = 350 ÷ 400 kPa


(3.5 ÷ 4.0 bar)
(50.7 ÷ 58 psi )

Fig. 9.10

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-10

9.16 COMPRESSION TEST (FIG. 9.11)

Check the pressure developed in each cylinder.


Insufficient compression will cause power loss,
increased fuel and oil consumption, exhaust fumes,
difficult starting and partial seizure.

Test procedure
- Clean the injector seat and install the compression
tester.

- Zeroset the dial and crank the engine with the


starter motor (250 rpm). The pressure reading
should be 3000 kPa (30 bar)(435 psi).

- If low readings are obtained or if the difference


between different cylinders exceeds 500 kPa (5
bar)(72.5 psi), check piston rings, valves, cylinder
liners and pistons. Fig. 9.11
KEY
Kcal/h: kilocalories per hour

EXHAUST GAS TEMPERATURE (Kcal/h)

CURVE RPM D703L D703LT D703LTS D704L D704LT D706LT


CURVE "A" DIN 6271C°(F°) 1500 - 535 (993) - 420 (788) 425 (799) 515 (959)
CURVE "B" DIN 6271C°(F°) 590 (1088) 605 (1125) - 607 (1125) 500 (932) 545 (1015)
CURVE "A" DIN 6271C°(F°) 1800 - 505 (939) - 437 (819) 435 (815) 475 (887)
CURVE "B" DIN 6271C°(F°) 625 (1153) 625 (1157) - 625 (1157) 510 (950) 520 (968)
CURVE "A" DIN 6271C°(F°) 2000 - 490 (916 - 444 (831) 440 (831) 470 (878)
CURVE "B" DIN 6271C°(F°) 635 (1171) 625 (1157) - 625 (1157) 525 (975) 520 (968)
CURVE "A" DIN 6271C°(F°) 2300 - 480 (916) - - 450 (849) 470 (878)
CURVE "B" DIN 6271C°(F°) 640 (1180) 640 (1182) - 639 (1182) 540 (1000) 525 (977)
CURVE "A" DIN 6271C°(F°) 2600 - 475 (889) - 441 (826) 455 (847) 475 (887)
CURVE "B" DIN 6271C°(F°) 650 (1200) 650 (1200) - 649 (1200) 530 (979 525 (977
CURVE "A" DIN 6271C°(F°) 3000 - - - - -
CURVE "B" DIN 6271C°(F°) 660 (1227) 655 (1207) - 653 (1207) 530 (997) 535 (995)

EXHAUST GAS TEMPERATURE (Kcal/h)

RPM D703LE D703LTE D703TSE D704LE D704LTE D706LTE


SAE J 1995 C°(F°) 1500 594 (1101) 578 (1072) - 638 (1180) 586 (1087) 596 (1105)
SAE J 1995 C°(F°) 1800 601 (1113) 557 (1034) - 694 (1282) 568 (1054) 596 (1105)
SAE J 1995 C°(F°) 2000 609 (1128) 591 (1096) - 689 (1272) 560 (1040) 610 (1130)
SAE J 1995 C°(F°) 2300 618 (1144) 548 (1018) - 692 (1278) 570 (1058) 597 (1107)
SAE J 1995 C°(F°) 2600 635 (1175) 560 (1040) - 694 (1282) 567 (1053) 592 (1098)
SAE J 1995 C°(F°) 3000 694 (1281) 577 (1071) - 684 (1263) 551 (1024) -

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-11
KEY - Kcal/h: kilocalories per hour

THERMAL ENERGY BALANCE IN CURVE "B" - D703L ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 54.7 66.7 72.1 79.9 87.8 95.5
TOT. ENERGY KJ/h 229.0 279.2 301.9 334.7 367.9 399.9
EFFEC. ENERGY (%) 34.6 34.0 34.1 34.7 34.5 33.0
COOLING ENERGY (%) 34.3 32.4 29.0 30.4 31.1 26.4
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 25.5 26.1 27.7 28.7 29.9 32.7
IRRAD. ENERGY (%) 5.6 7.5 9.2 6.2 4.4 7.9

THERMAL ENERGY BALANCE IN CURVE "B" - D703LT ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 83.2 92.3 102.6 113.2 121.6 129.4
TOT. ENERGY KJ/hx1000 348.5 386.6 429.5 474.0 509.1 541.2
EFFEC. ENERGY (%) 34.9 37.6 37.7 38.0 37.1 35.6
COOLING ENERGY (%) 23.5 23.4 21.0 22.0 22.5 25.0
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 34.0 32.8 31.0 28.0 28.7 29.4
IRRAD. ENERGY (%) 7.7 6.2 10.5 12.2 11.7 10.0

THERMAL ENERGY BALANCE IN CURVE "B" - D703LTS ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 - - - - - -
TOT. ENERGY KJ/hx1000 - - - - - -
EFFEC. ENERGY (%) - - - - - -
COOLING ENERGY (%) - - - - - -
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) - - - - - -
IRRAD. ENERGY (%) - - - - - -

THERMAL ENERGY BALANCE IN CURVE "B" - D704L ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 74.9 92.2 105.7 112.0 119.0 135.9
TOT. ENERGY KJ/hx1000 313.56 386.28 442.8 469.1 498.13 569.16
EFFEC. ENERGY (%) 35.0 33.3 32.0 34.5 32.4 33.3
COOLING ENERGY (%) 30.3 31.2 30.0 30.0 33.0 28.0
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 24.9 26.8 26.0 29.0 29.0 31.7
IRRAD. ENERGY (%) 9.9 8.7 12.0 6.8 5.6 7.0

THERMAL ENERGY BALANCE IN CURVE "B" - D704LT ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 105.5 125.0 137.0 152.0 167.0 169.0
TOT. ENERGY KJ/hx1000 439.1 521.2 574.8 638.2 699.6 710.8
EFFEC. ENERGY (%) 38.5 38.8 38.6 38.1 35.3 35.3
COOLING ENERGY (%) 31.2 26.2 24.6 21.8 22.5 25.6
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 26.3 27.6 26.0 25.7 28.4 32.5
IRRAD. ENERGY (%) 4.0 7.4 10.7 14.3 13.7 6.6

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-12
KEY - Kcal/h: kilocalories per hour

THERMAL ENERGY BALANCE IN CURVE "B" - D706 LT ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 161.8 184.0 199.3 214.8 235.8 242.2
TOT. ENERGY KJ/hx1000 677.4 770.4 834.3 899.3 987.3 1013.9
EFFEC. ENERGY (%) 36.0 37.0 36.8 36.5 34.6 34.4
COOLING ENERGY (%) 23.1 21.9 21.5 20.1 22.6 23.2
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 29.6 28.6 28.5 26.9 28.8 31.6
IRRAD. ENERGY (%) 11.3 12.4 13.2 16.5 14.1 10.8

THERMAL ENERGY BALANCE - D703LE ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 57.5 67.5 74.3 81.2 87.7 93.4
TOT. ENERGY KJ/h 240.6 282.5 307.2 339.9 367.1 390.0
EFFEC. ENERGY (%) 34.6 34.0 34.1 34.7 34.5 33.0
COOLING ENERGY (%) 34.3 32.4 29.0 30.4 31.1 26.4
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 25.5 26.1 27.7 28.7 29.9 32.7
IRRAD. ENERGY (%) 5.6 7.5 9.2 6.2 4.4 7.9

THERMAL ENERGY BALANCE - D703LTE ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 77.2 90.0 95.4 103.2 112.0 121.1
TOT. ENERGY KJ/hx1000 323.8 376.7 399.3 431.9 468.8 506.9
EFFEC. ENERGY (%) 34.9 37.6 37.5 38.0 37.1 35.6
COOLING ENERGY (%) 23.5 23.4 21.0 22.0 22.5 25.0
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 34.0 32.8 31.0 28.0 28.7 29.4
IRRAD. ENERGY (%) 7.6 6.2 10.5 12.0 11.7 10.0

THERMAL ENERGY BALANCE - D703TSE ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 - - - - - -
TOT. ENERGY KJ/hx1000 - - - - - -
EFFEC. ENERGY (%) - - - - - -
COOLING ENERGY (%) - - - - - -
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) - - - - - -
IRRAD. ENERGY (%) - - - - - -

THERMAL ENERGY BALANCE - D704LE ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 64.5 81.4 91.3 110.8 106.4 115.6
TOT. ENERGY KJ/hx1000 269.9 340.7 382.1 421.9 445.3 483.9
EFFEC. ENERGY (%) 36.5 37.0 37.0 33.0 36.2 35.0
COOLING ENERGY (%) 30.0 29.8 28.0 30.0 33.0 28.0
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 23.6 24.5 23.0 30.5 28.2 30.0
IRRAD. ENERGY (%) 9.9 8.7 12.0 6.5 5.6 7.0

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-13

KEY - Kcal/h: kilocalories per hour


THERMAL ENERGY BALANCE - D704LTE ENGINE
RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 116.9 132.8 139.9 149.7 152.4 157.7
TOT. ENERGY KJ/hx1000 694.8 555.9 585.6 626.6 637.9 660.1
EFFEC. ENERGY (%) 35.9 36.0 35.5 35.3 35.1 38.2
COOLING ENERGY (%) 32.0 29.3 27.7 21.8 22.7 26.5
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 28.1 27.3 26.0 28.5 28.4 28.7
IRRAD. ENERGY (%) 4.0 7.4 10.8 14.4 13.8 6.6

THERMAL ENERGY BALANCE - D706 LTE ENGINE


RPM 1500 1800 2000 2300 2600 3000
TOT. ENERGY Kcal/hx1000 171.6 194.1 211.5 229.2 243.6 259.2
TOT. ENERGY KJ/hx1000 718.3 812.5 885.3 959.4 1019.7 1085.0
EFFEC. ENERGY (%) 37.0 36.3 35.3 34.0 32.2 30.6
COOLING ENERGY (%) 22.1 22.6 23.0 22.6 25.0 27.0
OIL COOLING ENERGY (%)
ENERGY AT EXHAUST (%) 29.6 28.6 28.5 26.9 28.8 31.6
IRRAD. ENERGY (%) 11.3 12.5 13.2 16.5 14.0 10.8

KEY - m³/h : cubic meters hour


EXHAUST GAS

RPM D703L D703LT D703LTS D704L D704LT D706LT


EXHAUST GAS
VOLUME m³/h
(cu.ft/min) 1500 218 (128.1) 460 (270.5) - 296.5 (174.5) 459 (270.1) 782 (460)
1800 267.5(157.4) 472 (277.8) - 366.3 (215.5) 584 (343.8) 881.5(518.8)
2000 305 (179.4) 508 (298.7) - 488.9 (287.7) 611.5(359.9) 953 (561)
2300 350 (206.1) 510 (299.9) - 494.2 (290.8) 666 (392.1) 978 (575.6)
2600 399 (235) 550.5(322.7) - 554.2 (326.1) 801 (471.5) 1135 (666.8)
3000 470 (276.5) 595 (350.1) - 639.5 (376.3) 900 (529.7) 1290 (757.6)
MAX. BACK PRESS.
10 Kpa (0.1 bar) (1.45 psi)
AT EXHAUST
EXHAUST GAS

RPM D703LE D703LTE D703TSE D704LE D704LTE D706LTE


EXHAUST GAS
VOLUME m³/h
(cu.ft/min) 1500 218 (128.1) 460 (270.5) - 296.5 (174.5) 459 (270.1) 782 (460)
1800 267.5(157.4) 472 (277.8) - 366.3 (215.5) 584 (343.8) 881.5 (518.8)
2000 305 (179.4) 508 (298.7) - 488.9 (287.7) 611.5 (359.9) 953 (561)
2300 350 (206.1) 510 (299.9) - 494.2 (290.8) 666 (392.1) 978 (575.6)
2600 399 (235) 550.5(322.7) - 554.2 (326.1) 801 (471.5) 1135 (666.8)
3000 470 (276.5) 595 (350.1) - 639.5 (376.3) 900 (529.7) 1290 (757.6)
MAX. BACK PRESS.
10 Kpa (0.1 bar) (1.45 psi)
AT EXHAUST
Check exhaust back-pressure with the engine at full load and maximum speed: 10 Kpa (0.1 bar) (1.45 psi).
A back-pressure value higher than the specified limits will result in modification of the air-fuel ratio with a consequent
increase in exhaust temperature and specific fuel consumption. These problems, which are common to all internal
combustion engines, can result in considerable damage to the engine and reduced lifetime.

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-14

SPECIFIC CONSUMPTION (IN CURVE "B" WITH FUEL CALORIFIC VALUE 10200 Cal/kg) (1 Cal = 4.186 J)
RPM D703L D703LT D703LTS D704L D704LT D706LT
*= g/CV h

AT FULL LOAD* 1500 179 178 - 170.5 163 172


AT 3/4 LOAD* 168 164 - 168.5 157 164.5
AT 1/2 LOAD* 182 170 - 175 162 168.5
AT 1/4 LOAD* 222 197.5 - 200 190 194
AT FULL LOAD* 1800 182 165 - 172 160 167.5
AT 3/4 LOAD* 171 162 - 167.5 157.5 164
AT 1/2 LOAD* 179 169.5 - 175 166.5 168.5
AT 1/4 LOAD* 223 201 - 214 197 203
ATFULL LOAD* 2000 182 164 - 174 160.5 168
AT 3/4 LOAD* 169.5 160.5 - 168.5 159 166.5
AT 1/2 LOAD* 179 170 - 175.5 168 176
AT 1/4 LOAD* 222 201 - 214 200 216
AT FULL LOAD* 2300 178.5 163 - 178 163 170
AT 3/4 LOAD* 171 163.5 - 166 163 -
AT 1/2 LOAD* 184 173 - 175.5 176 -
AT 1/4 LOAD* 233 209 - 217 212 -
AT FULL LOAD* 2600 179.5 167 - 175 167 179
AT 3/4 LOAD* 177 167.5 - 171 169 181
AT 1/2 LOAD* 192 182 - 182.5 195 199.5
AT 1/4 LOAD* 242 228 - 236.5 243 268
AT FULL LOAD* 3000 187 170 - 178 175 180
AT 3/4 LOAD* 183 179.5 - 180 180 -
AT 1/2 LOAD* 208 197 - 194 208 -
AT 1/4 LOAD* 292 255.5 - 257 281 -

SPECIFIC CONSUMPTION
RPM D703LE D703LTE D703TSE D704LE D704LTE D706LTE
*= g/HP h
AT FULL LOAD* 1500 182 165 - 171 175 170
AT FULL LOAD* 1800 179 162 - 170 176 173
ATFULL LOAD* 2000 180 160 - 170.5 177 178
AT FULL LOAD* 2300 181 162 - 172 178 185
AT FULL LOAD* 2600 183 169 - 174 179 195
AT FULL LOAD* 3000 187 180 - 180 183 205

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-15

9.17 TROUBLESHOOTING

PROBLEM POSSIBLE CAUSES

FAILS TO START A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7
C1 - C2 - C3 - C4 - D3 - E1 - E3
STARTS THEN STOPS A1 - A2 - A3 - A5 - D5 - E4 - E6 - E7
POOR ACCELERATION A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A7 - D1 - D2 - D4
RUNS UNEVENLY A4- A7 - B2 - E4
BLACK SMOKE A6 - A9 - D1 - D2
D4 - E1 - E2
WHITE SMOKE B2 - D5 - E1 - E2 - E7
OVERHEATS B1 - B4 - B5 - B9 - D2
D3 - D4 - D6 - E5
LOW OIL PRESSURE B1 - B3 - B4 - B5 - B6 - B7 - B9 - E6
EXCESSIVE NOISE A6 - E5 - E6 - E8
OIL PRESSURE TOO HIGH B3 - B6
LACK OF POWER A6 - A8 - D1 - E2 - E7

01.05.'00
D700-D700E
Running tests and adjustments 9-16

PROBLEM POSSIBLE CAUSES


FUEL PUMP CLOGGED OR FAULTY A1

FUEL LINES CLOGGED A2

FUEL FILTER CLOGGED A3


FUEL SYSTEM

INJECTION PUMP FAULTY A4

AIR IN FUEL SYSTEM A5

INJECTORS CLOGGED, DIRTY OR FAULTY A6

RACK BINDING A7

INJECTION PUMP ADJUSTMENT INCORRECT A9


OIL PUMP B1

OIL LEVEL TOO HIGH B2


LUBRICATION SYSTEM

OIL PRESSURE RELIEF VALVE B3

OIL VISCOSITY TOO HIGH B4

OIL LEVEL TOO LOW B5

OIL PRESSURE REGULATOR VALVE FAULTY B6

PRESSURE GAUGE OR PRESSURE SENSOR FAULTY B7

OIL PICK-UP PIPE OBSTRUCTED OR LOOSENED B8

OIL COOLER CLOGGED B9


ELECT. SYST.

BATTERY DISCHARGED C1
INCORRECT OR LOOSE ELECTRICAL CONNECTIONS C2
STARTING SWITCH FAULTY C3

STARTER MOTOR FAULTY C4

AIR FILTER CLOGGED D1


MAINTENANCE

EXCESSIVE LOAD D2

TIMING NOT SUFFICIENTLY ADVANCED D4

IDLE SPEED TOO LOW D5

COOLANT RADIATOR CLOGGED D6

PISTON RINGS STICKING E1


POOR VALVE SEATING E2

VALVE STICKING E3

REGULATOR SPRINGS FAULTY E4


REPAIRS

FAN FAULTY E5

MAIN OR BIG-END BEARING SEIZED E6

CYLINDER LINERS WORN E7

VALVE CLEARANCES INCORRECT E8

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-1

INSTALLATION 10

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-2

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-3

10.1 INSTALLATION (FIG. 10.1 - 10.2)

A B

POWER TAKE-OFF "C"

POWER TAKE-OFF "C"

Fig. 10.1

The engines can be installed in machines and Power take-off “B” on the rear of the engine on the
vehicles using power take-offs A, B, C. Power take- flywheel can deliver full engine power. For power
off “A” on the front of the engine on the crankshaft available at power take-off “C” at the lower rear of
axis can deliver up to 35% of the max. engine power. the engine, see diagram below.

16
- T SE
E
POWER AVAILABLE IN HP

14 -LT
S--LLT E-L-LTT
E E
TL
12 LT0-L3 -L0T6-LL
7
D-
-L7
O
0 3T.L 0
0 4
6
T.DM 7T0. 4D-7
10 7 7
O
M T.O
M
D
8 MO
6

1500 1800 2000 2200 2500 2800 3000 3200

ENGINE RPM
Fig. 10.2

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-4

10.1.2 Applicable loads 10.1.3 Calculation of applicable radial loads


(Fig. 10.4)
Continuous load Kg. 150
Intermittent load (max 30") Kg. 1250 Below are given the data and procedures used to
calculate the radial loads applicable to D700 series
engines.
1Kg = 9.8 N
The procedures described may also be inverted to
check correct application of radial load knowing the
transmitted power.

SPEED FACTOR "K" ACCORDING TO PULLEY


DIAMETER AND SPEED

3200

3000
"K" CURVES
2800

2600

2400
POWER TAKE-OFF SPEED (rpm)

2200

2000

1800 14
1 50
1 400
13 350
00
12 00

1600
50
12 50
11 00
11 50
10 000
1

95
8 0
1400 90 50
80 0
75 0
0
70

1200
0
65
0
60
0
55
0
50
0

1000
45
0
40
0
35
0
30
0
25

800
0
20
0
15
0
10
0

600

100 200 300 400 500 600 700 800 900

PULLEY DIAMETER

Fig. 10.3

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-5

POWER TRANSMITTED ACCORDING SPEED FACTOR "K" AND


RADIAL LOADS ON PULLEY (SEE TABLES)

1300
1250
1200
1150
1100
1050
1000
950
900
850
800
50 kg
1 00 k g

750
g
1 50 k

kg

700
g
50 k
2 00

kg
110 lb

650
3 00

g
661 lb 2
220 lb

0k
330 lb

600 g
lb

40

0k
440

lb

g
50

550
551

k
SPEED FACTOR "K"

9
b

kg
60
1l

13 2 lb

500 kg
0
88

70

0
lb

80
0

g
11

450 0k
22

lb

lb 90 9 kg
43

400 93 b 100 0 kg
15

17 84 l 11
0 kg
350 19 4 lb lb 1200 kg
0 5 0
22 246 5 lb 130 0 kg
300 4 0
26 65 lb 14 00 kg
28 86 lb 16 kg
250 30 27 lb 1800 kg
35 8 lb 0
200 kg
200 396 lb
9 2 0
0
4400 lb 2
VEE BELT PULLEY
485
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160

POWER TRANSMITTED IN HP

FOR FLAT BELT PULLEYS MULTIPLY BY 0,75

Fig. 10.4

1Kg = 9.8 N

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-6

10.1.4 Check (Fig. 10.5)


X
Notes: = =
- diameter “D” of pulley in mm.
- distance “X” in mm.
- engine speed in rpm

It is possible to determine the power transmitted

D
from the diagrams in fig. 10.4.
Similarly it is possible to determine the radial load
from the basis of the power transmitted. The radial
load should be less than the value indicated in the
tables on page 10-4.
- Pulley diameter “D” = 200 mm.
- Distance “X” = 40 mm.
- Engine rpm = 2,000. Fig. 10.5
- Engine type = D704L
- Radial load on front pulley (from table) = 76 Kg
- Speed factor “K” (from graph) = 400
- Power transmitted with Vee belt pulley (from
diagram) = 12 HP Front pulley (Fig.10.5)

ENGINE DISTANCE "X" in mm.


TYPE 10 20 30 40 50 60
D703L-LE 125 100 90 79 71

10.1.5 Radial loads according to distance D703LT-LTE 112 94 81 71 64


“X” D703LTS-TSE 112 94 81 71 64
Maximum radial loads for Vee or flat belt drives D704L-LE 120 100 87 76 68
according to distance “X” in mm, with front pulley, D704LT-LTE 100 84 72 64 56
reduction gear or gearing-up, clutch and
countershafts. D706LT-LTE 54 45 39 34 31

Countershaft (Fig.10.6) X

DISTANCE "X"
mm 20 40 60 80 100 120 140
inc 0.78" 1.57" 2.36" 3.14" 3.93" 4.72" 5.51"
D

Kg 1500 950 680 530 430 370 320


lb 3306 2094 1499 1168 948 815 705

= =
Fig. 10.6

01.05.'00
D700-D700E
Installation 10-7

MOMENT OF INERTIA

STANDARD FLYWHEEL 0,52 Kgm²

G.E. FLYWHEEL 1,25 Kgm²

ENGINE WITHOUT FLYWHEEL 0,057 Kgm²

TORQUE GRADIENTS

PERMANENT

LONGITUDINAL FLYWHEEL UP 35° 70%

LONGITUDINAL FLYWHEEL DOWN 35° 70%

TRANSVERSE IN BOTH DIRECTIONS 30° 57%

LEGENDA

m³/h: cubic meters per hour of combustion air

MAX. PERMISSIBLE SUCTION PRESSURE WITH NEW AIR FILTER

OIL-BATH FILTER 2,5 kPa (0.025 bar)

DRY FILTER 1,5 kPa (0.015 bar)

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-1

SPECIAL TOOLS 11

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-2

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-3

11.1 SPECIAL TOOLS

CODE DESIGNATION TOOL

68400001B Pulley remover

A
68400004A Injector extractor

B
68400012A Cylinder liner extractor

C
68400013B Crankshaft gear puller

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-4

CODE DESIGNATION TOOL

68400015A Crankshaft and camshaft


bearing remover/installer

E
68400025A Injection pump extractor

F
68400028A Crankshaft gear puller complete
with pulley extractor
(This tool comprises tools A+D)

G
68410006A Crankshaft/gear cover
assembly tool

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-5

CODE DESIGNATION TOOL

68410009F Timing cover oil seal assembling

I
68410010F Rear seal assembling tool
(with rear end bearing assembled
on the engine)

L
68410011F Rear seal assembling tool
(with rear end bearing removed
from the engine)

M
68410012F Assembly/disassembly Hydraulic
tappets tool

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-6

CODE DESIGNATION TOOL

68420012A Offset tool for cylinder head


tightening

O
68420016F XZN wrench for cylinder head
bolt

P
68420017F XZN wrench for cylinder head
bolt

Q
68420018F XZN wrench for cylinder head
bolt

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-7

CÓDIGO DENOMINACIÓN HERRAMIENTA

68420019F Angular torque wrench

S
68450003A Graduated disc (timing check)

T
68460003A Cylinder head assembly dowels

U
68480003A Flywheel ring gear clamp

01.05.'00
D700-D700E
Special tools 11-8

CODE DESIGNATION TOOL

68480006A Control rod lock pin

X
68490007A Cylinder liner protusion gauge

Y
68490014F Dial gauge mounting for Bosch
injection pump timing (thread
M8x1 mm and M10x1 mnm)

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-1

LABOR TIME GUIDE 12


01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-2

OPER. CYL.
P/U IND. MAR.
NO. No.

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-3

OPER. CYL.
NO. ENGINE - REMOVE AND REINSTALL (R & R) No.
P/U IND. MAR.

00.00-01 Replace Short Block Assembly:


With new or reconditioned assembly; does not include reconditioning of parts.
Includes retorque cylinder heads and reset tappets.

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-4

OPER. CYL.
ENGINE OVERHAUL P/U IND. MAR.
NO. No.

01.00-00 Major Engine Overhaul: 3 21.0


– Steam clean and completely dismantle; clean all parts; flush all oil and 4 25.0
water passages and replace plugs; check crankshaft for size and wear and 6 32.5
inspect all parts.
– Check the cylinder wear and if necessary replace them.
– Replace, or renew where necessary, camshaft and auxiliary drive bushes,
main and big end bearings and thrust washers.
– Inspect and replace timing gears, as necessary.
– Replace water pump, oil pump and turbocharger.
– Overhaul turbocharge
– Clean head and disassemble completely; inspect all parts and magnaflux
head (Magnaflux crack detector); and Hydraulic test (pressure the cylinder
head at ~ 2 bar ( 29 psi) dip it in a hot water +50-60°C (+122-140°F) for two
minutes and check for air bubble.)
Check longitudinal and horizontal warpage on head surface; replace valve
guides or ream as needed. Grind valves and seats; replace valves and/or
seats, as required. Check springs, keepers and retainers and replace as
required. Lap valves and reassemble.
– Test bench
– Valve clerance adjustmente (this procedure has to be carried out for engine
equipped with mechanical tappets.)

01.00-04 Partial engine overhaul: 3 9.0


– Steam clean parts and partial dismantle (cylinder heads and pistons). 4 10.0
Clean the disassembled parts, replace plug (only if worn), check liners 6 12.0
dimension and wear.
– Hone cylinder liners and replace the compression rings.
– Check or replace, valves, guide valves and seats grind
– Inspect and replace timing gears, as necessary. Inspect and renew, as
required water pump, oil pump and turbocharger.
– Engine assembly following the procedure at chapter 7 (assembly)
– Test bench
– Valve clerance adjustmente (this procedure has to be carried out for engine
equipped with mechanical tappets.)

01.00-05 Oil consumption rectification: 3 8.0


– Remove cylinder head, lube oil pan and oil pump. 4 10.2
– Remove all pistons and connecting rods. 6 15.5
– Deglaze all cylinder bores.
– Clean and check pistons for wear, renewing as necessary and replace all
piston rings.
– Check condition of oil pump and renew if necessary.
– Reassemble all parts using new gaskets.

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-5

OPER. CYL.
NO.
ENGINE OVERHAUL No.
P/U IND. MAR.

01.00-07 Top overhaul (cylinder heads and/or gaskets): 3 7.5


– Remove cylinder head(s) and gasket(s). 4 8.5
– Remove all traces of jointing compound and old gasket. 6 10.5
– Check cylinder head(s) and reseat valves.
– Fit new gasket and replace head(s), Check atomisers and service as
necessary.
– Torque head and set valve clearance.
– Run engine and check for leaks.
– Retorque head(s) and reset tappets.

01.00-08 Additonal time for turbocharged units. 3 1.0 - -


For use on specific operations listed below: 4 1.0 - -
01.00-05 6 1.0 - -
01.00-07
01.10-00
01.20-00
01.20-08
01.60-00
01.60-02
01.60-03
01.60-09
01.60-10
01.85-00
06.10-00

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-6

OPER. CYL.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.
NO.

01.10-00 Cylinder Block - Replace: 3 8.5


– Steam clean complete engine, dismantle, clean and inspect all component 4 11.0
parts. 6 16.5
– Reassemble engine complete into new bare block with same or new
pistons, using new rings main and big end bearings and thrust washers,
gaskets and seals, and torque to specifications.
– Run engine and check for leaks.
– Retorque head and reset tappets.

01.20-00 Replace Cylinder Head/Gasket (Each): 3 3.7


– R&R and renew rocker arm assembly 4 4.5
– R&R intake manifold 6 6.0
– R&R exhaust manifold
– R&R water manifold from heads
– R&R rocker arm lubricating pipe
– fit new gasket

01.20-08 Retorque cylinder head assembly and reset tappets (Mechanical tappets). 3 1.0
4 1.0
6 1.2

01.20-09 Retorque cylinder head assembly - no reset tappets (Hydraulic tappets). 3 0.7
4 0.6
6 0.8

01.21.00 Major Valve Job: 3 0.9


– Clean and disassemble head assembly. 4 1.1
– Inspect all parts and renew or replace as necessary. 6 1.5
– Reassemble head assembly.

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-7

OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.21-10 R&R valve guides (all): 3 6.5


Includes: R&R cylinder head (01.20-00) 4 7.5
6 9.0

01.30-00 R&R Crankshaft: 3 12.0


– R&R rear crankshaft seal (01.33-00). 4 13.0
– R&R flywheel housing (01.50-00). 6 15.0
– R&R oil pan and strainer (04.70-00).
– R&R oil pump (04.10-00).
– R&R vibration damper (01.36-00).
– R&R thrust washers (01.31-00).
– R&R timing gear cover (01.50-06).
– R&R head (01.20-00).
– R&R main bearings (01.35-00).
– R&R pistons and connecting rods (01.60-02).

01.32-00 Replace Front Crankshaft Oil Seal: 3 0.5


4 0.5
6 0.7

01.33-01 R&R rear crankshaft seal: 3 0.7


4 0.7
6 0.7

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-8

OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.35-00 Replace Main Bearings: (Replace All including rear and front) 3 11.5
– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 4 12.5
6 14.5

01.35-01 Replace main rear bearing: 3 1.0


– R&R Flywheel housing (01.50-00). 4 1.0
6 1.0

01.35-02 Replace main front bearing: 3 1.7


– R&R Replace timing gear housing and gasket (01.50-07). 4 1.7
6 1.7

01.35-03 Replace small end bushing: 3 6.6


– R&R connecting rod (01.60-02). 4 7.7
6 10.2

01.35-04 Replace oil heat exchanger (modine type). 3 0.5


4 0.5
6 0.5

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-9

OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.35-07 Replace main front bushing (one pair): 3 12.3


– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 4 13.3
6 15.3

01.35-08 Replace main rear bushing: 3 0.9


– R&R flywheel housing (01.50-00). 4 0.9
6 0.9

01.36-00 Replace Crankshaft Pulley/Damper Assembly: 3 0.3


4 0.3
6 0.3

01.37-00 Replace Fan Belt: 3 0.3


4 0.3
6 0.3

01.40-00 Replace Flywheel Assembly: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-10

OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.40-01 Replace starter ring gear: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

01.50-00 Replace Flywheel Housing: 3 0.5


– R&R flywheel assembly (01.40-00). 4 0.5
6 0.5

01.50-05 Replace timing gear assembly: 3 1.7


– R&R timing gear cover (01.50-07). 4 1.7
(excluding camshaft on 4-6 cylinders). 6 1.7

01.50-06 Replace timing gear cover and gasket: 3 0.4


– R&R crankshaft pulley/damper (01.36-00). 4 0.4
6 0.4

01.50-07 Replace timing gear housing and gasket: 3 0.7


4 0.7
6 0.7

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-11

OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.50-08 Replace timing case cover oil seal: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

3 0.5
01.50-09 Replace auxiliary drive shaft and gear: 4 0.5
6 0.5

01.50-10 Replace fuel pump drive gear: 3 1.2


– R&R timing gear cover and gasket (01.50-06). 4 1.2
6 1.2

01.50-12 Replace crankshaft gear: 3 1.8


– R&R timing gear cover and gasket (01.50-06). 4 1.8
6 1.9

01.60-00 Replace One Piston and Connecting Rod: 3 5.4


– R&R Cylinder head and gaskets (01.20-00). 4 6.5
– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 6 9.0

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-12

OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.60-02 Replace all pistons and connecting rods: 3 6.4


– R&R cylinder heads and gaskets (01.20-00). 4 7.5
– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 6 10.0

01.60-03 Replace piston rings on all pistons: 3 6.5


– R&R all pistons and connecting rods (01.60-02). 4 7.6
6 10.1

01.60-08 Replace each additional liner: 3 4.6


4 5.2
6 7.0

01.60-09 Replace one liner: 3 5.7


– R&R one connecting rod (01.60-00). 4 6.8
6 9.3

01.60-10 Replace all liners: 3 6.7


– R&R all connecting rods (01.60-02). 4 7.8
6 10.3

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-13

OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.60-12 Replace all piston assemblies: 3 4.3


– R&R cylinder heads (01.20-00). 4 5.2
– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 6 7.0

01.70-00 Replace camshaft assembly: 3 5.5


0.6
– R&R all push rods (01.80-05). 4 6.5
– R&R timing gear assembly (01.50-05). 6 8.5
– R&R timing gear cover and gasket (01.50-06).
– R&R rocker arms (01.80-00).
– R&R oil pan (04.70-00).
– adjust valve clearance (14.00-01).

01.70-06 Replace camshaft gear assembly: 3 0.6


– R&R timing cover and gasket (01.50-06).

01.70-08 Replace camshaft oil seal (rear): 3 0.7


– R&R Flywheel housing (01.40-00). 4 0.7
6 0.7

01.80-00 Replace Rocker Shaft Assembly: 3 1.3


– Adjust all tappets (14.00-02). 4 1.5
6 1.8

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-14

OPER. CYL.
NO.
BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.80-01 Replace Rocker arm assembly :(each) 3 0.5


– Adjust tappets (14.00-02). 4 0.5
6 0.5

01.80-05 Replace all pushrods: 3 1.4


– R&R rocker arm assemblies (01.80-00). 4 1.6
6 1.9

01.80-06 Replace all tappets (Mechanical tappets): 3 5.6


– R&R camshaft assembly (01.70-00). 4 6.6
6 8.7

01.80-07 Replace all tappets (Hydraulic tappets): 3 3.5


– Replace Cylinder Head/Gasket (Each) (01.20-00). 4 5.0
6 6.5

01.83-00 Replace One Valve Spring Assembly: 3 0.8


– R&R valve cover and gasket (01.85-00). 4 0.8
6 0.8

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-15

OPER. CYL.
NO. BASIC ENGINE No.
P/U IND. MAR.

01.83-03 Replace all valve spring assemblies: 3 1.7


4 2.0
6 2.5

01.85-00 Replace Valve Cover and Gasket: 3 0.2


4 0.3
6 0.4

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-16

OPER. CYL.
FUEL No.
P/U IND. MAR.
NO.

02.10-00 Replace One lnjector Assembly: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

02.10-04 Replace all injector assemblies: 3 0.7


4 0.8
6 1.0

02.10-05 Replace one nozzle assembly: 3 0.3


4 0.3
6 0.3

02.10-06 Replace all nozzle assemblies: 3 0.3


– Test all nozzles. 4 0.4
6 0.6

02.18-00 Replace Governor Assembly: 3 1.0

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-17

OPER. FUEL CYL.


P/U IND. MAR.
NO. No.

02.19-01 Remove and test atomiser: (each) 3 1.0


– R&R high pressure fuel lines (02.50-00).

02.19-02 Remove and test all atomisers: 3 2.0


– R&R high pressure fuel lines (02.50-00).

02.20-00 Replace fuel injection pump assembly: 3 2.5


– Check fuel pump timing (02.20-04). 4 2.0
– R&R high pressure lines (02.50-00). 6 2.0

02.20-02 Replace fuel lift pump: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

02.20-04 Check fuel pump timing: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-18

OPER. CYL.
FUEL P/U IND. MAR.
NO. No.

02.20-08 Bleed fuel system: 3 0.1


4 0.1
6 0.1

02.20-10 Replace fuel pump stop solenoid: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

02.33-00 Replace Fuel Filter Element: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

02.50-00 Replace High Pressure Fuel Line: (Each) 3 0.2


4 0.2
6 0.2

02.50-01 Replace high pressure fuel lines: (all) 3 0.5


4 0.5
6 0.5

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-19

OPER. CYL.
NO. AIR No.
P/U IND. MAR.

03.10-02 Replace Air Intake Manifold: 3 0.3


4 0.4
6 0.6

03.50-00 Replace Turbocharger: 3 0.6


4 0.6
6 0.6

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-20

OPER. LUBRICATION CYL.


P/U IND. MAR.
NO. No.

04.10-00 Replace oil pump assembly: 3 1.2


4 1.2
6 1.2

04.10-01 Replace oil pump relief valve: 3 0.6


– R&R oil pan and strainer (04.70-00). 4 0.6
6 0.7

04.10-03 Replace rocker arm pipes assembly: 3 0.4


4 0.5
6 0.6

04.10-06 Replace oil breather assembly: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

04.20-00 Replace Oil Filter Element: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-21

OPER. CYL.
NO. LUBRICATION No.
P/U IND. MAR.

04.70-00 Replace Oil Pan and Gasket 3 0.4


4 0.4
6 0.5

04.70-01 Replace oil pickup tube and screen: 3 0.6


4 0.6
6 0.7

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-22

OPER. CYL.
NO.
COOLING No.
P/U IND. MAR.

05.10-00 Replace Water Pump Assembly: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

05.10-05 Replace water pump pulley: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

05.10-10 Replace Radiator Fan: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

05.20-00 Replace Thermostat Assembly: 3 0.1


4 0.1
6 0.1

05.30-00 Replace Radiator Assembly: 3 1.0


4 1.0
6 1.0

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-23

OPER. CYL.
NO. COOLING No.
P/U IND. MAR.

05.30-04 Replace hoses on radiator and/or heat exchanger: 3 0.7


4 0.7
6 0.7

05.30-05 Replace marine expansion tank: 3 0.8


4 0.8
6 0.8

05.60-00 Replace Raw Water Pump Assembly: 3 0.5


4 0.5
6 0.5

05.60-02 Replace raw water pump impeller: 3 0.4


4 0.4
6 0.4

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-24

OPER. CYL.
NO.
EXHAUST No.
P/U IND. MAR.

06.10-00 Replace Exhaust Manifold: 3 0.2


4 0.3
6 0.5

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-25

OPER. CYL.
ELECTRICAL AND INSTRUMENT P/U IND. MAR.
NO. No.

07.10-00 Replace Alternator: 3 0.3


4 0.3
6 0.3

07.10-01 Replace alternator fan or pulley: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

07.13-00 Replace Current Voltage Regulator: 3 0.4


4 0.4
6 0.4

07.30-00 Replace Starter Motor Assembly: 3 0.3


4 0.3
6 0.3

07.30-01 Replace starter solenoid assembly: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-26

OPER. CYL.
NO.
ELECTRICAL AND INSTRUMENT No.
P/U IND. MAR.

07.50-01 Replace Wiring Harness: 3 1.0


4 1.0
6 1.0

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-27

OPER. CYL.
NO.
TUNE-UP No.
P/U IND. MAR.

14.00-01 Adjust Valve Clearance: (Each Set) 3 0.2


– R&R valve cover and gasket (01.85-00). 4 0.2
6 0.2

14.00-02 Adjust valve clearance: (all) 3 0.8


– R&R valve cover and gasket (01.85.00). 4 0.9
6 1.1

14.00-03 Valve timing check: 3 0.5


– R&R valve cover and gasket (01.85-00). 4 0.5
(RE: service manual). 6 0.5

14.00-04 Replace mechanical governor spring: 3 1.0


– Check fuel pump timing (02.20-04). 4 1.0
– Adjust fuel pump timing (02.20-05). 6 1.0
– R&R high pressure fuel lines (02.50-00).

14.00-05 Adjust governor on running engine: 3 0.2


4 0.2
6 0.2

01.05.'00
D700-D700E
Labor time guide 12-28

OPER. CYL.
NO.
TUNE-UP No.
P/U IND. MAR.

14.00-06 Check valve clearance only: 3 0.7


– R&R valve cover and gasket (01.85-00). 4 0.8
6 1.0

01.05.'00
INTRODUZIONE 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0

D700 E (3-4-6)
D700 E
0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 FOREWORD

Gentile Cliente, Cher Client, Dear Client,


desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité The VM MOTORI S.p.A. engine you have purchased
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da technologique du moteur que vous venez d’acheter is a product of the highest technological quality.
VM MOTORI S.P.A.. chez VM MOTORI S.P.A..
Our Service and Spares department has recently
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si è been strengthened to ensure even better service for
département Assistance technique et Pièces de
ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri Rechange afin de mieux servir notre clientèle. all our clients.
Clienti. Reliable duty and long life of the engine you have
Car c’est seulement en employant des pièces de
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con rechange d’origine et en requérant aux interventions purchased can only be guaranteed if you use
l'intervento del nostro personale specializzato, è de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possible exclusively original spare parts and ensure that the
possibile garantire il mantenimento del migliore de garantir le rendement optimum du moteur que unit is serviced by our specialized personnel.
rendimento del motore da Voi acquistato. vous venez d’acheter.
We therefore recommend that you insist on having
C’est pourquoi nous nous permettons de vous your VM MOTORI engine serviced EXCLUSIVELY
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre by our Service and Spare Parts Department.
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza Service Assistance Technique et Pièces de
Tecnica e Ricambi, la manutenzione del motore Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué par If engines manufactured by VM MOTORI S.p.A. are
prodotto da VM MOTORI S.P.A. VM MOTORI S.P.A.. serviced by unauthorised technicians, or if non-
Infatti qualora la manutenzione del motore prodotto De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur original spare parts are utilized, all guarantee and
da VM MOTORI S.P.A. dovesse essere affidata a produit par VM MOTORI S.P.A. à des techniciens technical assistance obligations of VM MOTORI
non agréés ou l’emploi de pièces de rechange S.p.A. are invalidated.
tecnici non autorizzati, o venissero utilizzate parti
e ricambi NON ORIGINALI, decadrà autres que celles d’origine VM, entraîne We are confident that you will understand the
automatiquement la déchéance de la garantie et importance of these recommendations, which are
immediatamente ogni obbligo di garanzia e di
dégage VM MOTORI S.P.A. de toute obligation en
assistenza tecnica da parte di VM MOTORI S.P.A.. made for purely technical reasons and serve to
matière d’assistance technique.
defend our clients and ensure their full satisfaction
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto il Nous ne doutons pas que vous comprendrez with our products.
profilo tecnico del rispetto della norma qui sopra l’importance, du point de vue technique, que revêt
citata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ai le respect de la règle citée ci-dessus, qui tend à Please get in touch with us for any requirements you
nostri Clienti, di incorrere in cattive esperienze. protéger nos clients contre les mauvaises surprises. may have.
Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasione Nous restons à votre disposition et vous prions Best regards,
porgiamo distinti saluti. d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.

VM MOTORI S.p.a. VM MOTORI S.p.a. VM MOTORI S.p.A.


Servizio Assistenza Tecnica Service Apres Vente After sale Service

0-2
D700 E
0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS

Sehr geehrter Kunde, Amable Cliente:


hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die deseamos llamar su atención sobre la calidad
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von tecnológica del motor que Vd. ha comprado en VM
der VM MOTORI S.P.A. gekauft haben. MOTORI S.P.A.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios
Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können. a nuestros Clientes.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und Sólo empleando recambios originales y con la
der Ausführung von Servicediensten durch unser intervención de nuestro personal especializado,
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine puede garantizarse el mantenimiento del mejor
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Motors zu garantieren. Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
Wartung des von VM MOTORI S.P.A. hergestellten Técnica y Recambios, para el mantenimiento del
Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen motor fabricado por VM MOTORI S.P.A.
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen. De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal por VM MOTORI S.P.A. se encarga a técnicos no
mit der Wartung des von VM MOTORI autorizados o se utilizan piezas y recambios NO
S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder ORIGINALES, VM MOTORI S.P.A. quedará
sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt inmediatamente libre de cualquier obligación de
werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder garantía y asistencia técnica.
Anspruch an die VM MOTORI S.P.A. auf No dudamos que comprenderá la importancia bajo
Garantieleistungen und technischen Kundendienst. el aspecto técnico del respeto de la norma que
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem que nuestros Clientes incurran en experiencias
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll desagradables.
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor Quedamos a su disposición y aprovechamos la
negativen Erfahrungen zu bewahren. ocasión para saludarle muy atentamente.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.

VM MOTORI S.p.A. VM MOTORI S.P.A


Technischer Kundendienst Servicio de Asistencia a Técnica

0-3
D700 E
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM
VM MOTORI " ISO 9001 - QS 9000 MOTORI"SELON NORME ISO 9001 - QS 9000 CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000
La VM MOTORI ha ottenuto e mantiene la VM MOTORI a obtenu la certification de société VM MOTORI has obtained official certification of
certificazione di azienda che opera in regime di opérant en régime de garantie de la qualité, its quality system in compliance with UNI EN ISO
garanzia della qualità conformemente alle nor- conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux 9001 and according with the prescriptions of Ford,
me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe prescriptions de l’association des constructeurs Chrysler and GM car manufactury association for
prescrizioni date dall'associazione dei costruttori automobiles Ford, Chrysler et General Motors the manufacture of Diesel engines, set down in
automobilistici Ford, Chrysler e General Motors dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour la Quality System Standard QS 9000. This is the
nel QS 9000 (Quality System Standard), per la construction de moteurs Diesel. Il s’agit du résultat result of an operating programme that has en-
costruzione di motori Diesel. E’ il risultato di un d’un plan de travail qui a englobé tous les niveaux gaged all levels of the company in a drive for
piano di lavoro che coinvolge tutti i livelli de la société en vue d’une amélioration continue constant structural improvement.
aziendali. de la structure. Quality policy is a component of VM's top manage-
La politica della qualità è componente essenziale La politique de la qualité est un composant essentiel ment function and is being implemented in all areas
della strategia del management VM ed è imple- de la stratégie du management VM et est réalisée of the company in accordance with internationally
mentata in tutte le funzioni aziendali in accordo dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord accepted quality management systems. Customer
con sistemi di gestione della qualità riconosciuti a avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus satisfaction, productivity and motivation of the em-
livello internazionale. La soddisfazione del clien- au niveau international. La satisfaction du client, ployees as the sum of all services rendered outside
te, l'efficienza e la motivazione del personale, in- l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir and inside the company are most important ele-
tesi come insieme dei servizi resi all'interno ed l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à ments of VM's concept of quality. All VM's employees
all'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele- l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus are committed to the quality policy.
menti del concetto di qualità. Tutti i dipendenti importants du concept de qualité. Tout le personnel Regular training ensures that their qualifications are
VM partecipano alla realizzazione degli obiettivi VM participe à la réalisation des objectifs de la constantly brought up to date.
della politica della qualità.
politique de la qualité. VM regards quality as a dynamic process of continu-
Un'addestramento regolarmente pianificato assi-
Une formation régulièrement planifiée assure une ous improvement in all the activities to achieve the
cura una preparazione adeguata e sempre aggior-
préparation appropriée et toujours mise à jour du goals.
nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualità
personnel VM. VM regarde à la qualité comme à un Quality policy is in accordance with the company
come ad un processo dinamico di continuo miglio-
ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet- processus dynamique d’amélioration continue dans guideline on active enviromental protection.
tivi. toutes les activités pour atteindre les objectifs.
La politica della qualità è anche in accordo con le La politique de la qualité est aussi en accord avec
linee-guida aziendali relative alla salvaguardia del- les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les
l'ambiente. sauvegarde de l’environnement.

0-4
D700 E
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD
QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI" "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
VM MOTORI ist als Hersteller von Dieselmotoren VM MOTORI ha obtenido la certificación de empresa
mit der Zertifizierung für die interne que opera en régimen de garantía de la calidad, de
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie conformidad con lo establecido por las normas
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones de la
Standard) durch den Verband der asociación de fabricantes de automóviles Ford,
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General Chrysler y General Motors en el QS 9000 (Quality
Motors ausgezeichnet worden. An diesem System Standard) sobre la fabricación de motores
Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im Diesel. Es el resultado de un plano de trabajo que
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen ha requerido y requiere la participación de todos
Verbesserung der Produktionsstruktur los niveles de la empresa en la mejora continua
mitgewirkt. de la estructura.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der La política de la calidad es componente esencial de
VM Managementstrategie wird gemäß dem auf la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem las funciones empresariales, implementándola de
in allen Unternehmensfunktionen angewandt. acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie reconocidos a nivel internacional. La satisfacción
Motivierung des Personals stellen die relevanten del cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten entendidos como conjunto de servicios realizados
Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen importantes del concepto de calidad. El personal de
der Qualitätspolitik beteiligt. VM participa como conjunto en la realización de los
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden objetivos de la política de la calidad.
sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM Un adiestramiento regularmente planificado
Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als garantiza una preparación adecuada y siempre
einen bereichsübergreifenden und dynamischen actualizada del personal VM. Nuestra empresa
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung conceptúa la calidad como un proceso dinámico de
der betrieblichen Zielsetzungen. continua mejora en todas las actividades a fin de
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den alcanzar los objetivos previstos.
Richtlinien des Unternehmens in punkto La política de la calidad concuerda también con las
Umweltschutz. líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.

0-5
D700 E
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
MANUALE ISTRUZIONI D’INSTRUCTIONS

0.1.1 Importanza del manuale 0.1.1 Importance du manuel 0.1.1 Importance of the manual

Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
Vostra guida all' USO e la MANUTENZIONE del vous servir de guide dans l’UTILISATION et USE and MAINTENANCE of the engine you have
motore da Voi acquistato. l’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. just purchased.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement We strongly recommend that you follow all the
consigli in esso contenuti, in quanto il buon les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité advice in the manual meticulously, because the
funzionamento e la durata nel tempo del motore de ce moteur dépendront, en effet, de son usage correct operation and lasting reliability of the engine
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione correct et de l’application méthodique des règles depend on its correct use and the methodical
metodica delle Norme di manutenzione a seguito d’entretien indiquées ci-après. application of the programmed maintenance
riportate. operations illustrated in these pages.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà difficulté ou d’inconvénient, le SERVICE APRES If you run into difficulties or setbacks, VM MOTORI
od inconvenienti, il SERVIZIO ASSISTENZA VENTE VM MOTORI S.P.A. est à votre entière S.P.A. AFTER SALE SERVICE will be happy to
TECNICA VM MOTORI S.P.A. è a completa disposition pour tout renseignement ou intervention provide you with the necessary advice and
disposizione per ogni chiarimento od eventuale éventuelle. assistance.
intervento. VM MOTORI S.p.A. declines all liability in the case
VM MOTORI S.P.A., par conséquent, décline toute
La VM MOTORI S.P.A. pertanto declina qualsiasi responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien of improper use and/or unsuitable maintenance of
responsabilità da Uso errato o da inadeguata inadapté du moteur. the engine.
Manutenzione del motore. This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte comme faisant partie intégrante du produit. the product you have acquired.
integrante del prodotto. Please conserve it in a safe place for the full
Conservez-le pendant toute la durée de vie du
Custodire il presente Manuale per tutta la durata moteur. working life of the engine.
del motore. VM MOTORI S.p.A. reserves the right to make
VM MOTORI S.P.A. se réserve le droit d’effectuer
LaVM MOTORI S.P.A. si riserva il Diritto di effettuare des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans changes aimed at improving its products without
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori préavis. any form of prior notification.
senza alcun preavviso. Please ensure that you enclose with the original
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o du présent manuel soit incorporé au texte. publication of the present manual any amendments
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, or updates that you may receive.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou
venga incorporato nel testo. Pass on this manual to all users of the engine or
propriétaire ultérieur du moteur.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o future owners.
successivo Proprietario del motore.

0-6
D700 E
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG 0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
LIEST UND ANWENDET INSTRUCCIONES

0.1.1 Bedeutung des Handbuchs 0.1.1 Importancia del manual

Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su


SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von guía para elUSO yMANTENIMIENTO del motor que
Ihnen erworbenen Motors an. Vd. ha comprado.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das
einwandfreie Funktionieren und die lange los consejos que se indican aquí, ya que el buen
Lebensdauer des Motors von einem korrekten funcionamiento y la duración del motor dependen
Gebrauch und einer systematischen Durchführung del uso correcto y de la aplicación metódica de las
der weiter unten vorgeschriebenen Normas de mantenimiento que se indican a
Wartungsmaßnahmen abhängen. continuación.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der Cabe recordar que en caso de que se produzcan
TECHNISCHER KUNDENDIENST VM MOTORI dificultades o inconvenientes, el SERVICIO DE
S.P.A. jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste ASISTENCIA A TÉCNICAVM MOTORI SPA está a
zur Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder
su completa disposición para cualquier aclaración
Störungen auftreten sollten.
o intervención posible.
Die VM MOTORI S.P.A. haftet daher nicht für
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund Por lo tanto, VM MOTORI SPA declina cualquier
unzulänglicher Wartung des Motors entstehen. responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch Mantenimiento inadecuado del motor.
als vollwertigen Bestandteil des Produktes. Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die una parte del producto.
gesamte Lebensdauer des Motors auf. Guardar este Manual durante toda la vida del motor.
Die VM MOTORI S.P.A. behält sich das Recht vor, VM MOTORI SPA se reserva el Derecho a aportar
ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die
modificaciones con objeto de mejorar sus motores
der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren
sin previo aviso.
dienen.
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche Cerciorarse de que cualquier enmienda o
Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden actualización de este Manual se incorpora en el
Handbuches in seinen Text eingefügt wird. texto.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o
Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des Propietario futuro del motor.
Motors aus.

0-7
D700 E
0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservation du manuel 0.1.2 Conserving the manual

Impiegare il manuale in modo tale da non Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager When using the manual make sure that it is not
danneggiarne tutto od in parte il contenuto. une partie ou la totalité de son contenu. damaged or defaced.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas Do not remove or rewrite any parts of the manual for
motivo parti del manuale. sous quelque raison que ce soit une partie de ce any reason.
manuel.
Conservare il manuale in zone protette da umidità Conserve the manual in a dry place where it is
e calore. Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la protected from excess heat.
chaleur.

0.1.3 Consultazione del manuale 0.1.3 Consultation du manuel 0.1.3 Consulting the manual
Questo manuale istruzioni è composto da: Ce manuel d'instruction se compose de: This instruction manual comprises:
• COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL • UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION • COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
MOTORE MOTEUR;
• INDICE ANALITICO • UN INDEX ANALYTIQUE; • TABLE OF CONTENTS
• ISTRUZIONI E/ONOTE SUL PRODOTTO • DES INSTRUCTIONS ET/OU • INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT. THE PRODUCT
Consultando la COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale Sur la COUVERTURE figure le modèle de moteur
The COVER PAGE shows the model of the engine
examiné à l’intérieur du manuel.
Consultando l'INDICE è possibile risalire al described in the manual.
L’index permet de connaître le CHAPITRE et
CAPITOLO e alPARAGRAFO sui quali sono riportate Use theCONTENTS page to find theCHAPTER and
PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques
tutte le note relative ad un determinato argomento. relative à un argument précis. HEADING containing information relative to a given
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU argument.
sono rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT All INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche
ont pour but d’individualiser les avertissements sur PRODUCT are designed to define safety practices,
operative necessarie per un corretto funzionamento la sécurité, les procédures correctes et les
del motore. proper procedures and the skills required for correct
qualifications opérationnelles nécessaires au bon
operation of the engine.
Gli ALLEGATI presenti alla fine di questa fonctionnement du moteur.
pubblicazione sono parte integrante di questo Les ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette The ANNEXES at the end of this manual are an
manuale. publication font partie intégrante de ce manuel. integral part of the same.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible Please note that the illustrations in the manual,
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per que certaines des illustrations présentes dans ce which have been included to help you identify the
facilitare l'individuazione delle parti descritte, manuel, introduites pour faciliter le repérage des parts described in the text, show standard or
potranno non essere totalmente uguali al motore da parties décrites, ne soient pas complètement
identiques au moteur que vous avez acheté pour prototype engines and may therefore differ, in some
Voi acquistato per evidenti ragioni di respects, from the engine in your possession.
des raisons bien simples de généralisation.
generalizzazione.
0-8
D700 E
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual

Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt del contenido.
werden.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben manual por ningún motivo.
werden. Guardar el manual en zonas protegidas contra la
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und humedad y el calor.
Temperatureinflüssen geschützt auf.

0.1.3 Im Handbuch nachschlagen 0.1.3. Consulta del manual

Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus: Este manual está compuesto de:


• DECKBLATT MIT ANGABE DER • PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA
MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
ANGEHÖRT
• INDICE ANALITICO
• STICHWORTVERZEICHNIS
• ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM • INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL
PRODUKT PRODUCTO
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des Consultando el INDICE se puede llegar al modelo
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird. del motor tratado en el manual.
Anhand desSTICHWORTVERZEICHNISSESfinden Consultando el INDICE se puede llegar al
Sie die entsprechenden KAPITEL und CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem
bestimmten Argument gemacht werden. notas relativas a un tema específico.
SämtlicheANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
ZUM PRODUKT dienen dazu, die EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des correctos y las calificaciones operativas necesarias
Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes para un funcionamiento correcto del motor.
Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen Los ANEXOS que se presentan al final de esta
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses publicación son una parte de este manual.
Handbuches. Por último, queremos destacar que algunas
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der representaciones del manual, introducidas para
in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da facilitar la identificación de las partes que se
sie zum einfacheren Finden der beschriebenen describen podrán no ser totalmente iguales al motor
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen
der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen. que Vd. ha comprado por evidentes razones de
generalización.

0-9
D700 E
0.1.4 Simbologia utilizzata 0.1.4 Symboles utilisés 0.1.4 Symbols in the manual

I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto Les symboles de sécurité et les signalisations The Safety symbols and notices shown below are
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la indiqués ci-dessous sont employés tout au long de used throughout this publication to draw the user’s
presente pubblicazione per attirare l'attenzione la présente publication pour attirer l’attention de attention to situations or hazardous procedures
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité that could damage the engine or cause personal
del motore e della Persona, per identificare le du moteur et des personnes, pour identifier les injury, and to indicate suitable practices to assure
condizioni operative di rischio che possono conditions opérationnelles de risque qui peuvent the correct operation of the engine.
provocare danni materiali al motore, oppure per provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon pour indiquer les comportements à adopter pour
funzionamento del motore. assurer un bon fonctionnement du moteur.

NOTA OPERATIVA AVERTISSEMENT DE GENERAL OPERATIONAL


GENERALE FONCTIONNEMENT GENERAL NOTE

Segnali di Prescrizione-Indicazione(forma Signaux de Prescription-Indication (forme Prescription - Indication notices (rectangular); it is


rettangolare)(obbligo di utilizzo della protezione rectangulaire) (obligation d’utilisation de la obligatory to adopt the protective measures shown
indicata sul cartello per eseguire l' operazione protection figurant dans le cadre pour effectuer in the notices to perform the operation in question
indicata per l' incolumità della persona: l’opération indiquée pour la sécurité de la personne): in total safety:

E' OBBLIGATORIO
PROTECTION DES MAINS PROTECT YOUR HANDS
PROTEGGERE LE MANI
OBLIGATOIRE (GANTS) (GLOVES)
(GUANTI)

E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI PROTECTION DES YEUX PROTECT YOUR EYES
(OCCHIALI) OBLIGATOIRE (LUNETTES) (SAFETY GLASSES)

E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE PROTECTION DES VOIES PROTECT RESPIRATORY
RESPIRATORIE RESPIRATOIRES PASSAGES (MASK)
(MASCHERA) OBLIGATOIRE (MASQUE)
0-10
D700 E
0.1.4 Verwendete Symbole 0.1.4. Simbología utilizada

Die untenstehenden Sicherheitssymbole und - Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones


hinweise werden in der gesamten vorliegenden que se indican a continuación se utilizan a lo largo
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit de toda la publicación para llamar la atención del
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch Usuario sobre los peligros relacionados con la
welche Personen oder der Motor zu Schaden incolumidad del motor y de la Persona, para
kommen können, und um risikoreiche identificar las condiciones operativas de riesgo
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu que pueden provocar daños materiales al motor o
Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls para indicar comportamientos cuyo objeto es un
auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien buen funcionamiento del motor.
Betrieb des Motors dienen.

ALLGEMEINER HINWEIS NOTA OPERATIVA GENERAL

Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form) Señales de Prescripción-Indicación (forma


(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung rectangular) (obligación de uso de la protección
des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung que se indica en el cartel para realizar la operación
der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung indicada para la incolumidad de la persona:
vorgeschrieben):

ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ES OBLIGATORIO


ZU SCHÜTZEN PROTEGER LAS MNOS
(HANDSCHUHE) (GUANTES)

ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ES OBLIGATORIO


ZU SCHÜTZEN PROTEGER LOS OJOS
(SCHUTZBRILLE) (GAFAS)

ES IST PFLICHT, DIE ES OBLIGATORIO


ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN PROTEGER LASVIAS
(ATEMMASKE) RESPIRATORIAS
(MASCARA)
0-11
D700 E
Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma Signaux d’avertissement-avis de danger (forme Danger warning - Attention Notices (triangular)
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per triangulaire) (situation d’attention générale pour la (General Attention regarding personal safety and
l'incolumità della persona/motore): sécurité de la personne/moteur):
protection of the engine):

ATTENZIONE (SITUAZIONE DI ATTENTION (SITUATION DE


DANGER (GENERAL DANGER
PERICOLO GENERALE PER DANGER GENERAL POUR LA
SITUATION FOR THE SAFETY
L' INCOLUMITA' DELLA SECURITE DE LA PERSONNE/
OF PERSONS AND PROTE-
PERSONA/MOTORE) MOTEUR)
CTION OF THE ENGINE)

ATTENZIONE (SITUAZIONE DI ATTENTION (SITUATION DE


DANGER (DANGER OF
PERICOLO ELETTRICA PER DANGER ELECTRIQUE POUR
ELECTRICAL DISCHARGES
L' INCOLUMITA' DELLA LA SECURITE DE LA
FOR THE SAFETY OFPERSONS
PERSONA/MOTORE) PERSONNE/MOTEUR)
AND THE ENGINE)

ATTENZIONE (SITUAZIONE DI ATTENTION (SITUATION DE


DANGER DERIVANT D’UNE DANGER (DANGER FROM
PERICOLO DA FONTI DI
SOURCE DE CHALEUR POUR SOURCES OF HEAT FOR THE
CALORE PER L' INCOLUMITA'
LA SECURITE DE LA SAFETY OF PERSONS AND
DELLA PERSONA/MOTORE)
PERSONNE/MOTEUR) THE ENGINE)

Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de Prohibition notices (circular) (indicating potentially
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di
pericolo per l' incolumità della persona: danger pour la sécurité de la personne): hazardous situations for personal safety)

IL EST ABSOLUMENT THE OPERATION INDICATED


E' ASSOLUTAMENTE
INTERDIT D’EFFECTUER IN THE TEXT IS STRICTLY
VIETATO ESEGUIRE LA
L’OPERATION INDIQUEE PROHIBITED
OPERAZIONE INDICATA
NELLA DIDASCALIA CICONTRE

E' ASSOLUTAMENTE INTERDICTION ABSOLUE IT IS ABSOLUTELY


VIETATO ESEGUIRE D’EFFECTUER LES PROHIBITED TO PERFORM
OPERAZIONI DI OPERATIONS D’ENTRETIEN MAINTENANCE WORK IN THE
MANUTENZIONE CON LORSQUE LES ORGANES PRESENCE OF MOVING
ORGANI IN MOVIMENTO SONT EN MOUVEMENT PARTS

0-12
D700 E
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma
(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person triangular) (situación de Atención General para la
/ des Motors): incolumidad de la persona/motor):

ACHTUNG! (GENERELLE ATENCION (SITUACION DE


GEFÄHRDUNG DER PERSON PELIGRO GENERAL PARA LA
/ DES MOTORS) INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)

ACHTUNG! (GENERELLE ATENCION (SITUACION


GEFÄHRDUNG DURCH ELECTRICA DE PELIGRO
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PARA LA INCOLUMIDAD DE
PERSON / DEN MOTOR) LA PERSONA/MOTOR)

ATENCION (SITUACION DE
ACHTUNG! (GENERELLE PELIGRO POR FUENTES DE
GEFÄHRDUNG DURCH CALOR PARA LA
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE INCOLUMIDAD DE LA
PERSON / DEN MOTOR) PERSONA/MOTOR)

Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Gefahr für die Person): peligro para la incolumidad de la persona):

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDAMENTE


DIE IN DER REALIZAR LA OPERACION
BILDUNTERSCHRIFT QUE INDICA EN LA LEYENDA.
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDAMENTE


WARTUNGSARBEITEN REALIZAR LAS OPERACIONES
VORZUNEHMEN, WÄHREND DE MANTENIMIENTO CON
SICH MASCHINENTEILE IN ORGANOS EN MOVIMIENTO
BEWEGUNG BEFINDEN.

0-13
D700 E
E' ASSOLUTAMENTE INTERDICTION ABSOLUE DE REMOVING OR TAMPERING
VIETATO RIMUOVERE O RETIRER OU ALTERER LES WITH SAFETY DEVICES IS
MANOMETTERE I DISPOSITIFS DE SECURITE STRICTLY PROHIBITED
DISPOSITIVI DI SICUREZZA.

PRESTARE ATTENZIONE AI FAIRE ATTENTION AUX PAY ATTENTION TO


SIMBOLI ED ATTENERSI A SYMBOLES ET SE TENIR A CE SYMBOLS AND OBSERVE
QUANTO INDICATO NELLA QUI EST ECRIT DANS LA THE INSTRUCTIONS IN THE
DIDASCALIA A FIANCO. LEGENDE CI-CONTRE. ADJACENT TEXT.

0-14
D700 E
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN QUITAR INTERVENIR SIN
ZU ENTFERNEN ODER ZU AUTORIZACION EN LOS
VERÄNDERN. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.

ACHTEN SIE AUF DIE PRESTAR ATENCION A LOS


SYMBOLE UND BEFOLGEN SIMBOLOS Y ATENERSE A LO
SIE DIE NEBENSTEHENDEN QUESE INDICA EN LA
ANWEISUNGEN. LEYENDA DE AL LADO.

0-15
INFORMAZIONI GENERALI 1
INFORMATIONS GENERALES 1
GENERAL INFORMATION 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
INFORMACION GENERAL 1

D700 E (3-4-6)
D700 E
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
COSTRUTTORE E DEL MOTORE DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR IDENTIFICATION DATA

COSTRUTTORE VM MOTORI S.p.A. CONSTRUCTEUR VM MOTORI S.p.A. MANUFACTURER VM MOTORI S.p.A.


Via Ferrarese , 29 Via Ferrarese , 29 Via Ferrarese , 29
44042 CENTO 44042 CENTO 44042 CENTO
(FERRARA) ITALIA (FERRARA) ITALIA (FERRARA) ITALIA
TEL. 051 / 6837511 TEL. 051 / 6837511 TEL. 051 / 6837511
FAX. 051/ 6837517 FAX. 051/ 6837517 FAX. 051/ 6837517
051/ 6837584 051/ 6837584 051/ 6837584

MODELLO: MODELE: MODEL:

DENOMINAZIONE CODICE DENOMINATION CODE DU TRADE ENGINE


COMMERCIALE MOTORE COMMERCIALE MOTEUR DESIGNATION CODE

D703 LE 90 B D703 LE 90 B D703 LE 90 B


D703 LTE 75 B D703 LTE 75 B D703 LTE 75 B
D703 TSE 92 B D703 TSE 92 B D703 TSE 92 B
D704 LE 76 B D704 LE 76 B D704 LE 76 B
D704 LTE 77 B D704 LTE 77 B D704 LTE 77 B
D706 LTE 78 B D706 LTE 78 B D706 LTE 78 B

• Per identificare facilmente la posizione: • Pour une identification facile: • The above data can be quickly identified in
- targhetta posta sul motore, recante i dati - plaque située sur le moteur, portant les the following positions:
di identificazione (vedi fig.1.1) caractéristiques d’identification (voir fig. - engine nameplate showing identification
- Punzonatura posta sul motore, indicante 1.1); data (see fig.1.1)
gli estremi dell'omologazione (vedi fig.1.2) - poinçonnage situé sur le moteur indiquant - markings stamped on the engine showing
les éléments d’homologation (voir fig. 1.2). serial number (see fig.1.2)

1-2
D700 E
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL
MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR

HERSTELLER VM MOTORI S.p.A. FABRICANTE VM MOTORI S.p.A. .. B * 00000 *


Via Ferrarese , 29 Via Ferrarese , 29
44042 CENTO 44042 CENTO
(FERRARA) ITALIA (FERRARA) ITALIA
TEL. 051 / 6837511 TEL. 051 / 6837511
FAX. 051/ 6837517 FAX. 051/ 6837517
051/ 6837584 051/ 6837584

MODELL: MODELO:

KENNZIFFER DENOMINACION CODIGO


HANDELSBEZEICHNUNG MOTOR COMERCIAL MOTOR Fig. 1.1 - Abb. 1.1

D703 LE 90 B D703 LE 90 B
D703 LTE 75 B D703 LTE 75 B
D703 TSE
D704 LE
92 B
76 B
D703 TSE
D704 LE
92 B
76 B
* . . B * 00000 *
D704 LTE 77 B D704 LTE 77 B
D706 LTE 78 B D706 LTE 78 B

• Zum schnellen Auffinden der Position: • Para identificar fácilmente la posición:


- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben - placa colocada en el motor, indica los
zur Motorkennzeichnung (siehe Abb.1.1) datos de identificación (véase fig. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen - Punzonado situado en el motor, indica los
Zulassungsdaten (siehe Abb.1.2) datos de la homologación (véase fig. 1.2)

Fig. 1.2 - Abb. 1.2

1-3
D700 E
1.1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE/ 1.1.1 CARACTERISTIQUES 1.1.1 ENGINE IDENTIFICATION DATA
CONFORMITÁ DEL MOTORE ALLE D’IDENTIFICATION/CONFORMITÉ TO COMPLY WITH STANDARD EPA
NORME EPA DU MOTEUR NORME EPA.

• Per identificare facilmente la posizione: • Pour une identification facile: • The above data can be quickly identified in
- etichetta adesiva posta sulla campana - étiquett autocollante située sur le cloche the following positions:
coprivolano motore, recante i dati di couvre-volant de le moteur, portant les - label engine nameplate above the
identificazione (vedi fig.1.3). caractéristiques d’identification (voir fig. 1.3). flywheel housing showing identification data
(see fig.1.3)

1-4
D700 E
1.1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS/ 1.1.1 DATOS DE IDENTIFICACION/
GEMASSHEIT UND DES MOTORS CONFORMIDAD DEL MOTOR
NORM EPA NORME EPA

• Zum schnellen Auffinden der Position: • Para identificar fácilmente la posición:


- Klebezettel auf dem Motor mit allen Angaben - etiqueta adhesiva colocada sobre la campana
zur Motorkennzeichnung (siehe Abb.1.3) volante del motor, indica los datos de
identificación (véase fig. 1.3)

Fig. 1.3 - Abb. 1.3

1-5
D700 E
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU 1.2 INFORMATION REGARDING
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTEUR TECHNICAL ASSISTANCE /
MOTORE MAINTENANCE OF THE ENGINE

Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è Nous vous rappelons que notre service d’assistance Our after sale Service is at your complete disposal
a vostra completa disposizione per risolvere eventuali est à votre entière disposition pour résoudre les to solve any problems that may arise or to supply any
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte éventuels problèmes ou vous fournir toutes les information you may need.
le informazioni che si rendessero necessarie. informations nécessaires.

Per QUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento Pour TOUT type d’explication, consultez le livret For ANY explanations refer to the SERVICE AND
all'apposito libretto indirizzi "SERVIZIO prévu à cet effet et intitulé "SERVICES APRÉS- PARTS ORGANISATION” address booklet, which
ASSISTENZA E RICAMBI" incluso negli ALLEGATI VENTE - PIECES DETACHEES" qui se trouve dans forms part of CHAPTER 9 ‘TECHNICAL ANNEXES’,
TECNICI CAP.9 e presente all' interno della busta les ANNEXES TECHNIQUES CHAP. 9 et à l’intérieur and is a separate document contained in the
DOCUMENTAZIONE TECNICA. de la pochette DOCUMENTATION TECHNIQUE. TECHNICAL DOCUMENTATION bag.

Soltanto con l'impiego di ricambi originali è Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange Optimal operation and efficiency of your new VM
possibile garantire il mantenimento del miglior d’origine qu’il vous sera possible de maintenir MOTORI engine can only be guaranteed if you use
rendimento del motore da Voi acquistato. constant et optimum le rendement du moteur que original spare parts.
vous avez acheté.

Per le Condizioni di "GARANZIA" far riferimento En ce qui concerne les conditions de «GARANTIE», For “GUARANTEE” terms refer to the “WARRANTY
all'apposita "SCHEDA DI GARANZIA" inclusa negli veuillez vous référer à la «CARTE DE GARANTIE» CARD” in the TECHNICAL ANNEXES in CHAPTER
ALLEGATI TECNICI CAP.9 e presente all' interno prévue à cet effet qui se trouve dans les ANNEXES 9 located inside the TECHNICAL
della busta DOCUMENTAZIONE TECNICA. TECHNIQUES CHAP.9 et à l’intérieur de la pochette DOCUMENTATION bag.
DOCUMENTATION TECHNIQUE.

1-6
D700 E
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / 1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA
WARTUNGSSERVICE DES TECNICA/MANTENIMIENTO DEL
MOTORS MOTOR

Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
unser Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung está a su completa disposición para resolver posibles
steht, um eventuell auftretende Probleme zu lösen problemas que puedan presentarse o para facilitar
oder sämtliche erforderliche Informationen zu toda la información necesaria.
liefern.

Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
dasdiesbezügliche Adressenbüchlein referencia el libro específico de las direcciones
“KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y REPUESTOS”
ORGANISATION”, das dem technischen Anhang adjunto en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y
Kapitel 9 beiliegt und sich im Umschlag presente dentro del sobre DOCUMENTACION
TECHNISCHE UNTERLAGEN befindet. TECNICA.

Nur der Einsatz von Originalersatzteilen kann auf Sólo empleando los recambios originales es posible
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
erworbenen Motors garantieren. del motor que Vd. ha comprado.

Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der Para las Condiciones de “GARANTIA” tomar como
entsprechenden “GARANTIESCHEIN”, die dem referencia la“PLANILLA DE GARANTIA”específica
TECHNISCHEN ANHANG KAPITEL 9 beiliegt und adjunta en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y que
sich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN se encuentra dentro del sobre DOCUMENTACION
befindet. TECNICA.

1-7
D700 E
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
SECURITE

• Il motore D700 E (3.4.6) CILINDRI è stato • Le moteur D700 E (3.4.6) CYLINDRES a été • Engine D700 E (3,4,6) CYLINDERS is designed
progettato e costruito in qualità di propulsore conçu et construit en tant que propulseur pour and built as a power unit for generating
per la generazione di energia meccanica; la génération d’énergie mécanique. TOUT mechanical energy: ALL USES OTHER THAN
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI THE PRESCRIBED APPLICATION
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA VM INDIQUE DECHARGE VM MOTORI S.p.A. DE AUTOMATICALLY RELEASE VM MOTORI
MOTORI S.p.A. DAI RISCHI CHE SI TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX S.p.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT
DOVESSERO VERIFICARE, in ogni caso, RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, MAY ENSUE, in any event, the use of products
l'impiego di prodotti diversi da quelli concordati l’emploi de produits autres que ceux fixés à other than those agreed upon at the time of
all'atto d'acquisto ESCLUDE LA VM MOTORI l’acte d’achat DEGAGE VM MOTORI S.p.a DE purchase, RELEASES VM MOTORI S.p.A.
S.p.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITA' TOUTE RESPONSABILITE POUR LES FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
PER EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO
O PERSONE. CHOSES ET PERSONNES. PERSONS.
• Il motore è stato realizzato in conformità alle • Ce moteur a été réalisé conformément aux plus • Although the engine is built in compliance with
più recenti normative di sicurezza, è comunque récentes réglementations de sécurité, il convient the most recent safety standards, it is advisable
buona norma tenere presente che ogni organo toutefois de se rappeler que tout organe en to bear in mind that moving parts are always
in movimento può costituire pericolo. Si mouvement peut constituer un danger. Il est potentially dangerous. Therefore, never attempt
raccomanda, quindi, di non intervenire mai su donc recommandé de ne jamais intervenir sur to work on parts of the engine while they are in
nessuna parte in movimento ed accertarsi che les pièces en mouvement et de s’assurer motion and make sure that there are no persons
nessun operatore si trovi in prossimità del motore qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du in the vicinity of the engine before starting it.
prima di attivarlo. moteur avant de mettre celui-ci en marche.
• Il motore base può lavorare a temperature • Le moteur de base peut fonctionner à des • The standard engine can run at ambient
ambientali da -10 °C (-50 °F) a + 45 °C températures ambiantes de -10 °C (-50 °F) à temperatures between -10 °C (-50 °F) and
(+113 °F) . + 45 °C (+113 °F). + 45 °C (+113 °F).
• L'operatore addetto all' installazione ed alla • L’opérateur préposé à l’installation et à • The operator in charge of installing and
manutenzione del motore deve utilizzare l’entretien du moteur doit porter des maintaining the engine must wear suitable
ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente di VETEMENTS adaptés à l’environnement de CLOTHING for the workplace and the situation;
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in travail et à la situation dans laquelle il se trouve; in particular, avoid loose clothes, chains,
particolare occorre evitare l' uso d'indumenti en particulier, il doit éviter de porter des bracelets, rings and all other accessories that
molto larghi, catene, braccialetti, anelli o vêtements très larges, des chaînes, des bracelets, could become entangled with moving parts.
quant' altro abbia tendenza ad impigliarsi con des bagues ou tout autre article susceptible de
organi in movimento. s’accrocher aux organes en mouvement.

1-8
D700 E
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE
UNFALLVERHÜTUNG SEGURIDAD

• Der Motor D700 E (3,4,6) ZYLINDER ist als • El motor D700 E (3.4.6) CILINDROS se ha
Antriebsaggregat zur Erzeugung von diseñado y fabricado en calidad de propulsor
mechanischer Energie entworfen und gebaut para generar energía mecánica:CUALQUIER
worden. JEDER ANDERE, VON DEM HIER OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL
GENANNTEN ABWEICHENDE EINSATZ DES QUE SE INDICA LIBRA VM MOTORI SPA DE
MOTORS ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. LOS RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE,
VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR EVENTUELL de todas formas, el empleo de productos
AUFTRETENDE GEFAHREN. Die Verwendung distintos de los establecidos al comprar el
anderer als der beim Kauf vereinbarten motor, LIBRA VM MOTORI SPA DE TODA
Materialen ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS
AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS
FÜR MÖGLICHE SCHÄDEN AN MOTOR, PERSONAS.
SACHEN ODER PERSONEN.
• Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen • El motor se ha realizado con arreglo a las
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und normas de seguridad más recientes, de todas
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran, formas es preciso tener en cuenta que cualquier
daß jedes bewegte Maschinenteil eine
órgano móvil puede constituir un peligro. Por
Gefährdung darstellen kann. Wir raten daher
dringend, niemals Handlungen an in Bewegung tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna
befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen parte móvil y cerciorarse de que ningún
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors operador se encuentra cerca del motor antes
zu vergewissern, daß sich keine Personen in de activarlo.
dessen Nähe aufhalten.
• Der Motor - Basisversion kann bei • El motor bàsico puede trabajar a temperaturas
Umgebungstemperaturen zwischen -10 °C ambientales de -10 °C (-50 °F) a +45 °C
(-50 °F) und +45 °C (+113 °F) eingesetzt werden. (+113 °F).
• Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors • El operador que se ocupa de la instalación y
beauftragte Person muß eine für den del mantenimiento del motor tiene que utilizar
Arbeitsplatz geeignete, der jeweiligen un VESTUARIO adecuado al entorno de
Situationangemessene KLEIDUNG tragen. Vor trabajo y a la situación en la que se encuentra;
allem ist das Tragen von allzu weiter Kleidung, en especial es preciso evitar usar ropa muy
von Halsketten, Armbändern, Ringen und allen ancha, cadenas, pulseras, anillos y cualquier
sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu otra cosa que pueda quedarse atascada en los
vermeiden. órganos móviles.

1-9
D700 E
• Le zone di stazionamento dell'operatore vanno • Les zones de stationnement de l’opérateur • The area in which the operator is working must
mantenute sempre sgombre e pulite da doivent être conservées libres et propres de tous be kept tidy and free of oil or other liquid
eventuali residui oleosi liquidi e solidi (truciolo résidus huileux liquides et solides éventuels spillages and solid waste (metal chips etc.).
metallico, ecc.). (copeaux métalliques, etc...)

• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve • Avant de commencer le travail, l’opérateur doit • Before starting work the operator must be aware
essere perfettamente a conoscenza della être parfaitement au courant de l’emplacement of the position and operation of all commands
posizione e del funzionamento di tutti i comandi et du fonctionnement de toutes les commandes and the characteristics of the engine; make a
e delle caratteristiche del motore; verificare ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez daily check of the safety devices on the engine.
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
presenti sul motore. présents sur le moteur.

• E' assolutamente vietato inibire o violare le


• Il est absolument interdit d’inhiber ou violer les • Disabling or tampering with the safety devices
dispositifs de sécurité installés sur le moteur. on the engine is strictly prohibited.
sicurezze installate sul motore.

• E' assolutamente vietato compiere qualsiasi • Il est absolument interdit d’effectuer toute • Do not attempt to perform maintenance work,
operazione di manutenzione, regolazione o opération d’entretien, régulation ou réglage adjustments or resettings on moving parts of the
registrazione su organi in moto; sur des organes en mouvement; engine;

prima di compiere una qualsiasi di queste avant d’effectuer l’une quelconque de ces before performing any of the above operations,
operazioni interrompere l' alimentazione di opérations, coupez l’alimentation d’énergie disconnect the electrical supply to ensure that
energia per essere certi che nessuno possa pour être certains que nul ne pourra effectuer no other persons can start the engine up in the
eseguire l' avviamento nel frattempo. le démarrage entre-temps. meantime.

• Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit • Do not alter any parts of the engine (for example
• Non modificare per alcun motivo parti del
les pièces du moteur (telles que les attaches, connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to
motore (come attacchi, forature, finiture, ecc.) the installation of extra equipment or for any
perçages, finitions, etc...) pour y adapter des
per adattarvi ulteriori dispositivi; LA dispositifs supplémentaires: LA other reason.THE RESPONSIBILITY FOR ANY
RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI DI TYPE OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS
QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER AUTHORISED IN WRITING BY VM MOTORI
QUELLES QU’ELLES SOIENT NON-
ISCRITTO DALLA VM MOTORI S.p.A. RICADE S.p.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THE
AUTORISEES PAR ECRIT PAR VM MOTORI
SU CHI LA ESEGUE IN QUANTO DI FATTO PERSON OR PERSONS WHO CARRY OUT
S.p.A., RETOMBE SUR CELUI QUI LES
DIVENTA COSTRUTTORE. EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT SUCH WORK.
DEVIENT CONSTRUCTEUR.

1-10
D700 E
• Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener • Las zonas de estacionamiento del operador
aufhält, muß immer frei gehalten und von tienen que mantenerse siempre libres y limpias
eventuellen ölartigen oder festen Rückständen de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos
gesäubert werden (Eisenspäne, usw.). (viruta metálica, etc.).

• Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der • Antes de empezar a trabajar el operador tiene
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der que conocer perfectamente la posición de
Positionen und Funktionsweisen aller funcionamiento de todos los mandos y las
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen características del motor; comprobar
Charakteristiken des Motors anzueignen. diariamente todos los dispositivos de seguridad
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen del motor.
Schutzeinrichtungen täglich.

• Es ist absolut verboten, die am Motor • Se prohibe rotundamente inhibir o violar los
befindlichen Sicherungen unwirksam zu machen seguros instalados en el motor.
oder zu beschädigen.

• Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs- • Se prohibe rotundamente realizar cualquier


,Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung operación de mantenimiento, regulación o
befindlichen Maschinenteilen auszuführen; reglaje en los órganos móviles;

Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des antes de realizar una cualquiera de estas
Motors,bevor Sie derartige Handlungen operaciones interrumpir la alimentación de
ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit energía para cerciorarse de que nadie puede
niemand den Motor anlassen kann. realizar el arranque mientras tanto.

• Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen • No modificar por ningún motivo partes del
an Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke,
motor (como empalmes, perforaciones,
Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitere
acabados, etc.) para adaptar otros dispositivos;
Geräte daran anzupassen.DIE HAFTUNG FÜR LA RESPONSABILIDAD POR
ALLE NICHT VON DER VM MOTORI S.P.A. INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
SCHRIFTLICH GENEHMIGTEN EINGRIFFE AUTORIZADAS POR ESCRITO POR VM
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER
MOTORI SPA PERTENECE A QUIEN LA
DE FAKTO AN DIE STELLE DES
REALIZA YA QUE DE HECHO SE CONVIERTE
HERSTELLERS TRITT. EN FABRICANTE.

1-11
D700 E
LA VM MOTORI S.p.A. DICHIARA CHE IL VM MOTORI S.p.A. DECLARE QUE LE VM MOTORI S.p.A. DECLARES THAT THE
MOTORE HA LE CARATTERISTICHE PER MOTEUR PRESENTE LES ENGINE CHARACTERISTICS ARE
RIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITI CARACTERISTIQUES REQUISES POUR COMMENSURATE WITH THE PARAMETERS
DALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTI RENTRER DANS LES PARAMETRES PERMITTED BY ESTABLISHED LAW
L'EMISSIONE DI: AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS REGULATIONS REGARDING THE EMISSION
EN VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE: OF:

- RUMORE AEREO, - BRUIT AERIEN; - AIRBORNE NOISE


- GAS DI SCARICO INQUINANTI. - GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS. - POLLUTING EXHAUST GAS

NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO FERME, IL FAULT ACHEMINER A L'EXTERIEUR ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO LES GAZ D'ECHAPPEMENT. BE CONVEYED OUTSIDE.

1-12
D700 E
DIE VM MOTORI S.P.A. ERKLÄRT, DASS DER VM MOTORI SPA DECLARA QUE EL MOTOR
MOTOR DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN POSEE LAS CARACTERISTICAS PARA
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN ENTRAR EN LOS PARAMETROS
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE AUTORIZADOS POR LAS NORMAS
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE VIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISION
EMISSION VON: DE:

- LÄRM - RUIDO AEREO


- SCHÄDLICHEN ABGASEN - GASES DE ESCAPE CONTAMINANTES

BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL


RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE HAN DE
ABGEFÜHRT WERDEN DIRIGIRSE HACIA FUERA.

1-13
D700 E
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui 1.3.1 Informations sur les dangers 1.3.1 Information regarding residual risks
résiduels
The engine must be used in compliance with the
Il motore dovrà essere usato in conformità alle Ce moteur doit être utilisé conformément aux manufacturer’s prescriptions (technical
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di spécifications du constructeur (spécifications specifications, safety regulations, etc.).
sicurezza ecc.) techniques, de sécurité, etc...)

NON MANOMETTERE O NE PAS ALTERER OU DO NOT TAMPER WITH OR


MODIFICARE QUALSIASI MODIFIER UN COMPOSANT MODIFY ANY MECHANICAL
COMPONENTE MECCANICO MECANIQUE OU OR ELECTRICAL
O ELETTRICO SENZA PREVIA ELECTRIQUE QUEL QU’IL COMPONENTS OF THE
AUTORIZZAZIONE SCRITTA. SOIT SANS AUTORISATION ENGINE WITHOUT PRIOR
ECRITE PREALABLE. WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER.

Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal Les éventuelles modifications doivent être Any modifications you make must be previously
Costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori autorisées par le constructeur. En cas d’utilisation authorised by the Manufacturer. If you use the
dei suoi limiti d'impiego e alterandone in qualche du moteur hors des limites d’utilisation et altérant engine beyond its application limits and alter in any
modo le caratteristiche che sono di prerogativa de quelque façon que ce soit les caractéristiques way the characteristics that are the responsibility of
della VM Motori s.p.a., detto uso è definito improprio qui dépendent de VM MOTORI S.p.A., la dite VM MOTORI S.p.A., such use shall be considered
e pertanto la VM Motori s.p.a. ne declina ogni utilisation est qualifiée d’impropre et, par improper and VM MOTORI S.p.A. declines all liability
responsabilità (vedi Destinazione d' uso par. 1.3). conséquent, VM MOTORI S.p.A. décline toute for the consequences (see notes regarding intended
responsabilité (voir Destination d’utilisation par. use in General Safety Notices 1.3).
1.3.).

1.3.2 Dispositivi di sicurezza (fig. 1.4) 1.3.2 Dispositifs de sécurité (fig. 1.4) 1.3.2 Safety devices (fig.1.4)

A) Protezione meccanica rimovibile fissata a A) Protection mécanique amovible fixée par A ) Removable mechanical guards fixed with
mezzo viti. vis. screws.

1-14
D700 E
1.3.1 Angaben zur Restgefährdung 1.3.1 Información sobre peligros
residuales
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers (technische Vorschriften, El motor tiene que emplearse con arreglo a las
Unfallverhütungsvorschriften, usw.) betrieben especificaciones del fabricante (especificaciones
werden. técnicas, de seguridad, etc.)

ES DARF KEIN NO MANIPULAR O


MECHANISCHES ODER MODIFICAR CUALQUIER
ELEKTRISCHES BAUTEIL COMPONENTE MECANICO
ABGEWANDELT ODER O ELECTRICO SIN PREVIA
GEÄNDERT WERDEN, OHNE AUTORIZACION ESCRITA.
DASS ZUVOR EINE A
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE. Fig. 1.4 - Abb. 1.4

Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller Las posibles modificaciones tienen que ser
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten motor fuera de sus límites de empleo y alterando de
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner cualquier manera las características que son de
Eigenschaften, was ausschließliches Vorrecht der prerrogativa de VM MOTORI SPA, dicho uso se
VM MOTORI S.p.a. ist, ist als unsachgemäßer define inadecuado y por tanto VM MOTORI SPA
Gebrauch anzusehen. Die VM MOTORI S.p.a. haftet declina cualquier responsabilidad (véase Destino
dafür in keiner Weise (siehe “Vorgesehener Einsatz” de uso párr. 1.3).
Abschnitt 1.3).

1.3.2 Vorrichtungen zur Unfallverhütung 1.3.2 Dispositivos de seguridad (fig. 1.4)


(Abb. 1.4)

A) Abnehmbare mechanische A) Protección mecánica extraíble fijada con


Schutzabdeckung, verschraubt. tornillos.

1-15
D700 E
1.3.2 Norme di sicurezza da osservare 1.3.2 Normes de securite a respecter 1.3.2 Safety regulations

E' ASSOLUTAMENTE IL EST ABSOLUMENT IT IS STRICTLY PROHIBITED


VIETATO ESEGUIRE OPERAZIO- INTERDIT D’EFFECTUER UNE TO PERFORM MAINTENA-
NI DI MANUTENZIONE CON QUELCONQUE OPERATION NCE WORK ON MOVING
ORGANI IN MOVIMENTO. D’ENTRETIEN QUAND LES PARTS.
ORGANES SONT EN MOUVE-
MENT.

E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IL EST ABSOLUMENT IT IS STRICTLY PROHIBITED


RIMUOVERE O MANOMETTERE INTERDIT DE RETIRER OU TO REMOVE OR TAMPER
I DISPOSITIVI DI SICUREZZA D’ALTERER LES DISPOSITIFS WITH THE SAFETY DEVICES
(vedi parag.1.3.2). DE SECURITE (Voir Par. 1.3.2) (SEE HEADING 1.3.2)

QUANDO IL MOTORE E' IN IL EST ABSOLUMENT WHEN THE ENGINE IS


FUNZIONE E' ASSOLUTAMENTE INTERDIT DE TOUCHER UNE RUNNING IT IS STRICTLY
VIETATO IL CONTATTO CON PIECE QUELCONQUE DU PROHIBITED TO TOUCH ANY
QUALSIASI PARTE DELLO MOTEUR QUAND CELUI-CI EST PARTS OF IT
STESSO. EN MOUVEMENT

PER QUALSIASI OPERAZIONE POUR TOUTE OPERATION A ALWAYS PROTECT THE


A CALDO E' OBBLIGATORIO CHAUD, IL EST OBLIGATOIRE HANDS WITH SAFETY GLOVES
PROTEGGERE LE MANI CON DE SE PROTEGER LES MAINS AND HEAT RESISTANT
GUANTI ED INDUMENTI RESIS- AVEC DES GANTS ET DES CLOTHING WHEN WOR-
TENTI AL CALORE. ARTICLES RESISTANTS A LA KING ON A HOT ENGINE.
CHALEUR

E' OBBLIGATORIO OBLIGATION DE PROTEGER PROTECT THE


PROTEGGERE LE VIE RESPIRA- LES VOIES RESPIRATOIRES A RESPIRATORY PASSAGES
TORIE IN PROSSIMITA' DI PROXIMITE D’EMISSION DE WHEN WORKING IN THE
EMISSIONE I GAS DI SCARICO GAZ D’ECHAPPEMENT VICINITY OF ENGINE
EXHAUST GAS

1-16
D700 E
1.3.2 Unfallverhütungsvorschriften 1.3.2 Normas de seguridad a respetar

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE ROHIBE ROTUNDAMENTE


WARTUNGSARBEITEN REALIZARLAS OPERACIONES
VORZUNEHMEN, WÄHREND DE MANTENIMIENTO CON
SICH MASCHINENTEILE IN ORGANOS EN MOVIMIENTO.
BEWEGUNG BEFINDEN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SEPROHIBE ROTUNDAMENTE


DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN QUITAR O INTERVENIR SIN
ZU VERÄNDERN ODER ZU AUTORIZACION EN LOS DIS-
ENTFERNEN (SIEHE POSITIVOS DE SEGURIDAD
ABSCHNITT 1.3.2). (VEASE PARR. 1.3.2.)

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, CUANDO EL MOTOR ESTA EN


DEN LAUFENDEN MOTOR AN MARCHA SE PROHIBE ROTUN-
IRGENDEINER STELLE ZU DAMENTE EL CONTACTO CON
BERÜHREN. CUALQUIER PARTE DEL
MISMO.

ZU JEDEM ARBEITSSCHRITT PARACUALQUIER OPERACION


UNTER TEMPERATURE- EN CALIENTE ES OBLIGATORIO
INWIRKUNG MÜSSEN PROTEGER LAS MANOS CON
SCHUTZHANDSCHUHE UND GUANTES Y ROPA RESISTE-
HITZERESISTENTE NTES AL CALOR.
SCHUTZKLEIDUNG
GETRAGEN WERDEN.

ES IST PFLICHT, IN DER NÄHE ES OBLIGATORIO PROTEGER


DES ABGASAUSSTOSSES LAS VIAS RESPIRATORIAS
DIE ATEMWEGE ZU CERCA DE EMISIONES DE
SCHÜTZEN. GASES DE ESCAPE.

1-17
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2

D700 E (3-4-6)
D700 E
2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION

Senso di rotazione: orario guardando il motore dal Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Direction of rotation: clockwise as seen from fan
lato ventola. montre lorsqu’on regarde du côté du rotor. side of engine.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
distribuzione nel basamento motore comandato da distribution situé dans le bloc-moteur est commandé camshaft in crankcase.
ingranaggi. par des engrenages. Air intake: Dry air cleaner.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco. Admission air: Filtre à air à sec. Fuel supply: membrane pump.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a Alimentation en combustible: pompe de type à Combustion system: direct injection.
membrana. membrane.
Cycle: 4 stroke diesel.
Sistema di combustione: iniezione diretta. Système de combustion: injection directe.
Cooling: recirculating water.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi. Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Injection pump: Internal single pump (D703LE/
Raffreddamento: a circolazione d'acqua. Refroidissement: à circulation d’eau. D703LTE/D703TSE).
Pompa iniezione: Interna (D703LE/D703LTE/ Pompe d’injection: Interne (D703LE/D703LTE/ External rotary pump (D704LE/D704LTE -
D703TSE). D703TSE). D706 LTE).
Rotativa esterna (D704LE/D704LTE - D706 LTE). Rotative externe (D704LE/D704LTE - D706 LTE). Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi. Graissage: sous-pression avec pompe à lobes. Starting: 12V or 24V electric starter.
Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V. Démarrage: électrique 12V ou 24 V.

2-2
D700 E
2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL

Drehsinn: Uhrzeigersinn bei Ansicht des Motors Sentido de rotación: hacia la derecha mirando el
von der Lüfterradseite. motor por el lado del ventilador.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel Distribución: de varillas y balancines con árbol de
mit zahnradgetriebener Verteilerwelle im distribución en el bloque del motor accionado por
Kurbelgehäuse. engranajes.
Luftansaugung: Trockenluftfilter. Aspiración de aire: a traverse de un filtro de aire en
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. seco.
Art der Verbrennung: direkte Einspritzung. Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Sistema de combustión: inyección directa.
Kühlung: Wasserkreislauf.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Einspritzpumpe: intern (D703LE/D703LTE/
D703TSE). Refrigeración: por circulación de agua.
rotierend extern (D704LE/D704LTE - D706 LTE). Bomba de inyección: interior (D703LE/D703LTE/
D703TSE).
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe. Rotativa exterior (D704LE/D704LTE - D706 LTE).
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V. Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.

2-3
D700 E
.
2.2 CIRCUITO DI 2.2 CIRCUIT DE 2.2 COOLING CIRCUIT (FIG.2.1) 2.2 KÜHLKREISLAUF (ABB.2.1)
REFRIGERAZIONE (FIG.2.1) REFROIDISSEMENT(FIG. 2.1)

1) Pompa acqua; 1) Pompe à eau; 1) Water pump 1) Wasserpumpe;


2) Indicatore max. temperatura 2) Indicateur maxi. température 2) Max. water temperature gauge 2) Anzeige max. Temperatur
acqua. eau; 3) Thermostatic valve Kühlwasser
3) Valvola termostatica; 3) Thermostat; 4) Radiator 3) Thermostatventil
4) Radiatore 4) Radiateur; 5) Heat exchanger 4) Kühlerelement
5) Scambiatore di calore 5) Echangeur de chaleur 5) Wärmetauscher

CAPACITA' CIRCUITO CAPACITE DU CIRCUIT CIRCUIT CAPACITY FASSUNGSVERMÖGEN


KÜHLKREISLAUF
D703: 3.7 Litri D703: 3.7 litres D703: 3.7 lt D703: 3.7 Liter
D704: 5.0 Litri D704: 5.0 litres D704: 5.0 lt D704: 5.0 Liter
D706: 7.5 Litri D706: 7.5 litres D706: 7.5 lt D706: 7.5 Liter

Valori di regimazione valvola Seuils de déclenchement du Thermostat valve operating values: Regelwerte des Thermostatventils:
termostatica: thermostat
inizio apertura +80°C (+176°F) Début d’ouverture +80°C (+176°F) start opening +80°C (+176°F) Beginn Öffnen +80°C (+176°F)
fine apertura +90°C (+194°F) Fin d’ouverture +90°C (+194°F) end opening +90°C (+194°F) Ende Öffnen +90°C (+194°F)

2-4
D700 E
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACION (FIG. 2.1) 3

1) Bomba de agua;
2) Indicador de temperatura máx.
del agua.
3) Válvula termostática;
4) Radiador; 2
5) Intercambiador de calor

CAPACIDAD DEL CIRCUITO

D703: 3.7 Litros


D704: 5.0 Litros
D706: 7.5 Litros 5

Valores de régimen de la válvula


termostática:
inicio de la apertura +80°C (+176°F)
fin de la apertura +90°C (+194°F)

Fig. 2.1 - Abb. 2.1

2-5
D700 E
2.3 CIRCUITO DI 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3 LUBRICATION CIRCUIT 2.3 MOTORSCHMIERUNGS-
LUBRIFICAZIONE (FIG. 2.2) (FIG. 2.2) (FIG.2.2) KREISLAUF (ABB.2.2)

La lubrificazione é forzata con pompa La lubrification se fait sous-pression Lubrication is forced with a lobe pump Die Motorschmierung erfolgt als
a rotori a filtraggio totale dell’ olio avec une pompe à rotors à filtration and total filtration of the oil pumped Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio totale de l’huile envoyée aux points to the various lube points on the und Totalfilterung des zu den
dalla pompa viene spinto attraverso de graissage. L’huile de la pompe est engine. The oil is forced by the pump Schmierstellen gepumpten Öls. Das
una valvola di regolazione, al filtro, poussée à travers un clapet de through a control valve to the filter, Öl wird von der Pumpe aus durch ein
ai supporti di banco e, tramite tubi régulation, le filtre, les coussinets de the engine main bearings and, by Regelventil zum Filter, zu den
esterni, ai bilancieri e al palier et, par des canalisations way of external pipelines, to the rocker Hauptlagern, und durch externe
turbocompressore. extérieures, les culbuteurs et le arms and the turbocharger. Leiungen zu den Kipphebeln und
Una valvola termostatica inserita nel turbocompresseur. A thermostatic valve in the circuit zum Turbolader gedrückt.
circuito invia olio caldo (80÷85 °C) Un thermostat inséré dans le circuit diverts hot oil (80÷85 °C) Ein in den Kreislauf eingesetztes
(176÷185 °F) al radiatore. envoie l’huile chaude (80÷85 °C) (176÷ 185 °F) to the oil cooler. Thermostatventil leitet das heiße Öl
(176÷185 °F) au radiateur. (80÷85 °C) (176÷185 °F) zum Ölkühler.
1) Tubo aspirazione olio
2) Valvola sovrapressione 1) Canalisation d’aspiration de 1) Oil suction pipe 1) Rohr Ölansaugung
l’huile 2) Relief valve 2) Überdruckventil
3) Pompa olio
2) Clapet de surpression 3) Ölpumpe
4) Scambiatore calore olio/acqua 3) Oil pump
3) Pompe à huile 4) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
5) Cartuccia 4) Oil/water heat exchanger
4) Echangeur de chaleur huile/eau 5) Filterpatrone
6) Supporto di banco 5) Cartridge
5) Cartouche 6) Hauptlager
7) Valvola getto 6) Main bearing
6) Coussinets de palier 7) Regelventil
8) Cuscinetto/i albero a 7) Oil jet
7) Gicleur 8) das/die Kugellager
camme 8) Camshaft bearing(s) Nockenwelle
8) Roulement/s de l’arbre à cames
9) Bilancieri 9) Rocker arms 9) Kipphebel
9) Culbuteurs

Pressione circuito di lubrificazione Pression du circuit de graissage (à Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
Oil circuit pressure (hot engine)
(a motore caldo) moteur chaud) warmem Motor)
min./giri (rpm) 800 = 120 ÷ 160 Kpa 800 mini./tours (rpm) = 120 ÷ 160 Kpa min / 800 rpm =120 ÷ 160 Kpa min./Umdrehungen (rpm) 800 =
(1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi); (1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi); (1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi); 120 ÷ 160 Kpa (1.2 ÷ 1.6 bar)
(17.4÷ 23.2 psi);
max./giri (rpm) 2600 = 400 ÷ 450 Kpa 2600 maxi./tours (rpm) =
max / 2600 rpm = 400 ÷ 450 Kpa max./Umdrehungen (rpm)2600 = 400
(4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi) 400 ÷ 450 Kpa (4 ÷ 4.5 bar)
(4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi) ÷ 450 Kpa (4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi)
(58÷ 65.3 psi)

2-6
D700 E
2.3 CIRCUITO DE
LUBRICACION (FIG. 2.2)
9
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
El aceite de la bomba es empujado
a través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y, a
través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor.
7
Una válvula termostática introducida
en el circuito envía el aceite caliente 5
(80÷85 °C) (176÷185 °F) al radiador. 8
Y
1) Tubo de aspiración del aceite X
2) Válvula de sobrepresión 4
3) Bomba de aceite
4) Intercambiador de calor aceite/
agua
5) Cartucho
6) Soporte de bancada 3
7) Válvula de chorro
8) Rodamiento/s del árbol de
levas
9) Balancines 6
2
Presión del circuito de lubricación Y
(con motor caliente)
1
min / 800 rpm =120 ÷ 160 Kpa X
(1.2 ÷ 1.6 bar) (17.4÷ 23.2 psi);

máx / 2600 rpm = 400 ÷ 450 Kpa


(4 ÷ 4.5 bar) (58÷ 65.3 psi) Fig. 2.2 - Abb. 2.2

2-7
D700 E
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE 2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION 2.4 FUEL CIRCUIT 2.4 KRAFTSOFFANLAGE

(FIG. 2.3) (Pompa interna) (FIG. 2.3) (Pompe interne) (FIG. 2.3) (Internal single pump) (FIG. 2.3) (Pompe intern)
D703 LE/D703 LTE/D703 TSE D703 LE/D703 LTE/D703 TSE D703 LE/D703 LTE/D703 TSE D703 LE/D703 LTE/D703 TSE

1) Pompa alimentazione 1) Pompe d'alimentation 1) Fuel pump 1) Kraftstoff-Förderpumpe


2) Filtro gasolio 2) Filtre a gazole 2) Fuel filter 2) Dieselfilter
3) Pompa iniezione 3) Pompe d'injction 3) Injection pump 3) Einspritzpumpe
4) Iniettore 4) Injecteur 4) Injector 4) Einspritzdüse

2-8
D700 E
2.4 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBILE

(FIG. 2.3) (Bomba interior)


D703 LE/D703 LTE/D703 TSE

1) bomba de alimetacinón
2) Filtro de gasoleo
AL SERBATOIO
3) Bompa de inyección VERS LE RESEVOIR
4 TO TANK
4) Inyector VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO

DAL SERBATOIO
DU RESEVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK 2
DEL DEPOSITO

Fig. 2.3 - Abb. 2.3

2-9
D700 E
(FIG. 2.4) Pompa Rotativa esterna (FIG. 2.4) Pompe rotative externe (FIG. 2.4) External rotary pump (FIG. 2.4) Einspritzpumpe
(Bosch) (Bosch) (Bosch) rotierend extern (Bosch)
D704 LE / LTE - D706 LTE D704 LE / LTE - D706 LTE D704 LE / LTE - D706 LTE D704 LE / LTE - D706 LTE

1) Pompa alimentazione 1) Pompe d'alimentation 1) Fuel pump 1) Kraftstoff-Förderpumpe


2) Filtro gasolio 2) Filtre a gazole 2) Fuel filter 2) Dieselfilter
3) Pompa iniezione 3) Pompe d'injction 3) Injection pump 3) Einspritzpumpe
4) Iniettore 4) Injecteur 4) Injector 4) Einspritzdüse

2.4.1 Pompa iniezione 2.4.1 Pompe d’injection 2.4.1 Injection pump 2.4.1 Einspritzpumpe

PRESSIONE CIRCUITO PRESSION DU CIRCUIT CIRCUIT PRESSURE DRUCK KRAFTSTOFFKREISLAUF


30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) 30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) 30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar) 30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
(4.35÷ 5.8 psi) (4.35÷ 5.8 psi) (4.35÷ 5.8 psi) (4.35÷ 5.8 psi)

PRESSIONE INIEZIONE PRESSION D’INJECTION INJECTION PRESSURE DRUCK EINSPRITZUNG


25000 kPa (250 bar) 25000 kPa (250 bar) 25000 kPa (bar 250) 25000 kPa (250 bar)
(3625 psi) (3625 psi) (3625 psi) (3625 psi)

2-10
D700 E
(FIG. 2.4) Bomba rotativa exterior
(Bosch)
D704 LE / LTE - D706 LTE

1) Bomba de alimetación
2) Filtro de gasoleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector

AL SERBATOIO
4 VERS LE RESEVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO

DAL SERBATOIO
DU RESEVOIR
2.4.1 Bomba de inyección FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO

PRESION DEL CIRCUITO


30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
(4.35÷ 5.8 psi)

1
PRESION DE INYECCION
25000 kPa (250 bar)
3
(3625 psi)
2

Fig. 2.4 - Abb. 2.4

2-11
D700 E
2.5 IMPIANTO ELETTRICO 2.5 SYSTEME ELECTRIQUE 2.5 ELECTRICAL PLANT 2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE

2.5.1 Impianto elettrico 12 V e 2.5.1 Système électrique 12 V 2.5.1 12V and 24V electrical 2.5.1 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore DENSO) et 24V (alternateur plant (DENSO alternator) und 24V (Lichtmaschine
D703 LE / D703 LTE / DENSO) D703 LE / D703 LE / D703 LTE / DENSO) D703 LE /
D703 TSE (Fig. 2.5) D703 LTE / D703 TSE D703 TSE (Fig. 2.5) D703 LTE / D703 TSE
(Fig. 2.5) (Fig. 2.5)

A centralina di preriscaldo A unité de préchauffage A preheater glowplug control unit A Vorglüh-Schaltung


G1 batteria G1 batterie G1 battery G1 Batterie
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator G2 LichtmaschineBatterieauf
S contact-démarreur ladung
S chiave d'avviamento S ignition keyswitch
S Zündschlüssel
M motorino d'avviamento M démarreur M starter motor
M Anlassermotor
F fusibile F fusible F fuse
F Sicherung
H1 spia carica alternatore H1 témoin charge alternateur H1 battery alternator charge
H1 Kontrolleuchte Lichtmaschine
warning lamp
H2 spia bassa pressione olio H2 témoin pression huile basse Batterieau fladung
H2 low oil pressure warning lamp
H3 spia alta temperatura acqua H3 témoin température eau élevée H2 Kontrollampe geringer Öldruck
H3 high water temperature
H4 spia preriscaldo candelette H4 témoin bougies H3 Kontrollampe hohe
warning lamp
Kühlwassertemperatur
K elettromagnete K électrovanne d'arrêt
H4 glowplug indicator lamp H4 Kontrollampe Glühkerzen
PO manocontatto bassa press.olio PO manocontact press.huile basse K electromagnet K Elektromagnet Stoppen
TA termocontatto alta temperatura TA termostat température eau PO low oil pressure switch PO Druckkontakt
acqua élevée
TA high water temperature TA Thermostat
R candelette R bougies switch Wassertemperatur
R glowplugs R Glühkerzen

Vista connettore dal lato Vue connecteur alternateur Alternator socket view Lichtmashinenanschl ü sse
alternatore P borne sortie compte-tours P tachometer out terminal P Drelizahl messeranschlüss
P terminale uscita contagiri IG borne plus batterie sous-clé IG Batterie Plus-anschlüss
IG battery positive terminal under
IG terminale positivo batteria sotto (15/54) ignition line (15/54) (Klemme 15/54)
chiave (15/54) L borne témoin de charge L terminal charge alternator L Batterie ladekontroll Lampe
L terminale spia carica alternateur (H1) battery warning lamp H1 H1
alternatore H1
2-12
D700 E
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICO
S
CONT 15
30 54 50
2.5.1 Instalación eléctrico 12 V POS
y 24V (alternador 0
DENSO) D703 LE /
D703 LTE / D703 TSE 1
(Fig. 2.5) 2
A centralita de precalentamiento
G1 batería
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K electroimán de stop
PO monocontacto
TA termostato de la temperatura
del agua
R bujías

Vista del conector lado


alternador
P terminal salida contavueltas
IG terminal positivo bateria bajo
llave (15/54)
L terminal testigo de carga del Fig. 2.5 - Abb. 2.5
alternador H1
2-13
D700 E
2.5.2 Impianto elettrico 12 V e 2.5.2 Système électrique 12 V 2.5.2 12V and 24V electrical 2.5.2 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore BOSCH) et 24V (alternateur BOSCH) plant (BOSCH alternator) und 24V (Lichtmaschine
D703 LE / D703 LTE / D703 LE / D703 LTE / D703 LE / D703 LTE / BOSCH) D703 LE /
D703 TSE (Fig. 2.6) D703 TSE (Fig. 2.6) D703 TSE (Fig. 2.6) D703 LTE / D703 TSE
(Fig. 2.6)

A centralina di preriscaldo A unité de préchauffage A preheater control unit A Vorglüh-Schaltung


G1 batteria G1 batterie G1 battery G1 Batterie
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator G2 LichtmaschineBatterieauf
S chiave d'avviamento S contact-démarreur S ignition keyswitch ladung
M motorino d'avviamento M démarreur M starter motor S Zündschlüssel
F fusibile F fusible F fuse M Anlassermotor
H1 spia carica alternatore H1 témoin charge alternateur H1 battery charge alternator
F Sicherung
warning lamp
H2 spia bassa pressione olio H2 témoin pression huile basse H1 Kontrolleuchte Lichtmaschine
H2 low oil pressure warning lamp
H3 spia alta temperatura acqua H3 témoin température eau élevée Batterieau fladung
H3 high water temperature
H4 spia preriscaldo candelette H4 témoin bougies H2 Kontrollampe geringer Öldruck
warning lamp
K elettromagnete K électrovanne d'arrêt H3 Kontrollampe hohe
H4 glowplug indicator lamp
PO manocontatto bassa press.olio Kühlwassertemperatur
PO manocontact press.huile basse
K electromagnet
TA termocontatto alta H4 Kontrollampe Glühkerzen
TA termostat température eau
PO low oil pressure trasmitter
temperatura acqua élevée K Elektromagnet Stoppen
TA high water temperature
R candelette R bougies PO Druckkontakt
trasmitter
TA Thermostat
R glowplugs Wassertemperatur
R Glühkerzen

2-14
D700 E
2.5.2 Instalación eléctrico 12 V SCONT
y 24V (alternador BOSCH) 30 15 54 50
D703 LE / D703 LTE /
POS
D703 TSE (Fig. 2.6) 0
1
A centralita de precalentamiento 2
G1 batería
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K electroimán de stop
PO monocontacto
TA termostato de la temperatura
del agua
R bujías

Fig. 2.6 - Abb. 2.6

2-15
D700 E
2.5.3 Impianto elettrico 12 V e 2.5.3 Système électrique 12 V 2.5.3 12V and 24V electrical 2.5.3 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore DENSO) et 24V (alternateur DENSO) plant (DENSO alternator) und 24V (Lichtmaschine
D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE DENSO)
D706 LTE (Fig. 2.7) D706 LTE (Fig. 2.7) D706 LTE (Fig. 2.7) D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Abb. 2.7)
A centralina di preriscaldo A unité de préchauffage A preheater glowplug control unit A Vorglüh-Schaltung
G1 batteria G1 batterie G1 battery G1 Batterie
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator G2 Lichtmaschine Batterieauf
S chiave d'avviamento ladung
S contact-démarreur S ignition keyswitch
M motorino d'avviamento S Zündschlüssel
M démarreur M starter motor
F fusibile M Anlassermotor
F fusible F fuse
F Sicherung
H1 spia carica alternatore H1 témoin charge alternateur H1 battery charge alternator
warning lamp H1 Kontrolleuchte Lichtmaschine
H2 spia bassa pressione olio H2 témoin pression huile basse Batterieau fladung
H3 spia alta temperatura acqua H2 low oil pressure warning lamp
H3 témoin température eau élevée H2 Kontrollampe geringer Öldruck
H4 spia preriscaldo candelette H3 high water temperature
H4 témoin bougies warning lamp H3 Kontrollampe hohe
K1 elettrovalvola Kühlwassertemperatur
K1 électrovanne H4 glowplug indicator lamp
K2 servo relé H4 Kontrollampe Glühkerzen
K2 servo relais K1 solenoid valve
K3 trasmettitore temperatura K1 Magnetventil
K3 trasmettiteur température eau K2 servo relay
alta acqua K2 Relais
élevée
PO manocontatto bassa K3 water temperature sensor
PO manocontact press.huile K3 Sensor Wassertemperatur
press.olio PO low oil pressure switch
basse PO Druckkontakt
TA termocontatto altatemperatura TA high water temperature
TA termostat température eau TA Thermostat
acqua switch
élevée Wassertemperatur
R candelette R glowplugs
R bougies R Glühkerzen
KSB acceleratore meccanico KSB mechanical accelerator KSB acceleratore meccanico
avviamento a freddo KSB accélérateur mécanique starting to cold
démarrage a froid avviamento a freddo
Vista connettore dal lato Alternator socket view Lichtmashinenanschlüsse
alternatore Vue connecteur alternateur
P tachometer out terminal P Drelizahl messeranschlüss
P terminale uscita contagiri P borne sortie compte-tours
IG borne plus batterie sous-clé IG battery positive terminal under IG Batterie Plus-anschlüss
IG terminale positivo batteria ignition line (15/54)
(15/54) (Klemme 15/54)
sotto chiave (15/54)
L borne témoin de charge L terminal charge alternator L Batterie ladekontroll Lampe
L terminale spia carica
alternateur (H1) battery warning lamp H1 H1
alternatore H1
2-16
D700 E
2.5.3 Instalación eléctrico 12 V S
y 24V (alternador CONT 15
DENSO) POS
30 54
D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Fig. 2.7) 0
1
A centralita de precalentamiento
G1 batería 2
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K1 electroválvula
K2 servo relé
K3 trasmisor de alta
temperatura del agua
PO monocontacto
TA termocontacto de alta
temperatura del agua
R bujías
KSB acelerador mecánico
arranque a fresco
Vista del conector lado
alternador
P terminal salida contavueltas
IG terminal positivo bateria bajo
llave (15/54)
L terminal testigo de carga del Fig. 2.7 - Abb. 2.7
alternador H1
2-17
D700 E
2.5.4 Impianto elettrico 12 V e 2.5.4 Système électrique 12 V 2.5.4 12V and 24V electrical 2.5.4 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore BOSCH) et 24V (alternateur BOSCH) plant (BOSCH alternator) und 24V (Lichtmaschine
D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE - D704 LE / D704 LTE BOSCH)
D706 LTE (Fig. 2.8) D706 LTE (Fig. 2.8) D706 LTE (Fig. 2.8) D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Abb. 2.8)

A centralina di preriscaldo A unité de préchauffage A preheater control unit A Vorglüh-Schaltung


G1 batteria G1 batterie G1 battery G1 Batterie
G2 alternateur
G2 alternatore G2 alternator G2 Lichtmaschine Batterieauf
S contact-démarreur ladung
S chiave d'avviamento S ignition keyswitch
M démarreur S Zündschlüssel
M motorino d'avviamento M starter motor
F fusible M Anlassermotor
F fusibile F fuse
H1 témoin charge alternateur F Sicherung
H1 spia carica alternatore H1 battery charge alternator
H2 témoin pression huile basse warning lamp H1 Kontrolleuchte Lichtmaschine
H2 spia bassa pressione olio Batterieau fladung
H3 témoin température eau élevée H2 low oil pressure warning lamp
H3 spia alta temperatura acqua H2 Kontrollampe geringer Öldruck
H4 témoin bougies H3 high water temperature
H4 spia preriscaldo candelette warning lamp H3 Kontrollampe hohe
K1 électrovanne Kühlwassertemperatur
K1 elettrovalvola H4 glowplug indicator lamp
K2 servo relais H4 Kontrollampe Glühkerzen
K2 servo relé K1 solenoid valve
K3 trasmettiteur température eau K1 Magnetventil
K3 trasmettitore temperatura élevée K2 servo relay
acqua K2 Relais
PO manocontact press.huile basse K3 water temperature sensor
PO manocontatto bassa press.olio K3 Sensor Wassertemperatur
TA termostat température eau PO low oil pressure trasmitter
TA termocontatto alta temperatura élevée
acqua PO Druckkontakt
TA high water temperature
R bougies trasmitter TA Thermostat
R candelette
KSB accélérateur mécanique R glowplugs Wassertemperatur
KSB acceleratore meccanico démarrage a froid
avviamento a fredd o KSB mechanical accelerator R Glühkerzen
starting to cold KSB Akzelerator Einrichtung für
Kaltem Anlassenmotor

2-18
D700 E
2.5.4 Instalación eléctrico 12 V S
y 24V (alternador CONT 15
BOSCH) POS
30 54 50
D704 LE / D704 LTE -
D706 LTE (Fig. 2.8) 0
1
A centralita de precalentamiento 2
G1 batería
G2 alternador
S llave de contacto
M motor de arranque
F fusible
H1 testigo de carga del alternador
H2 testigo de baja presión del
aceite
H3 testigo de alta temperatura
del agua
H4 testigo de la bujías
K1 electroválvula
K2 servo relé
K3 trasmisor de alta
temperatura del agua
PO monocontacto
TA termocontacto de alta
temperatura del agua
R bujías
KSB acelerador mecánico
arranque a fresco
Fig. 2.8 - Abb. 2.8

2-19
D700 E
2.6 DATI TECNICI 2.6 CARACTERISTIQUES 2.6 TECHNICAL 2.6 TECHNISCHE DATEN
TECHNIQUES SPECIFICATIONS

TIPO MOTORE TYPE DU MOTEUR ENGINE TYPE MOTORTYP

NUMERO CILINDRI NOMBRE DE CYLINDRES CYLINDERS ANZAHL ZYLINDER

ALESAGGIO ALÉSAGE BORE BOHRUNG

CORSA COURSE STROKE KOLBENHUB

CILINDRATA TOTALE CYLINDRÉE TOTALE TOTAL PISTON DISPLACEMENT HUBRAUM,GESAMT


VITESSE MAX. DE
VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO FONCTIONNEMENT MAX OPERATING SPEED MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL

POTENZA CONTINUA “B” (DIN 6271) PUISSANCE CONTINUE «B» (DIN 6271) CONTINUOUS POWER “B” (DIN 6271) DAUERLEISTUNG “A” (DIN 6271)

POTENZA CONTINUA “A” (DIN 6271) PUISSANCE CONTINUE «A» (DIN 6271) CONTINUOUS POWER “A” (DIN 6271) DAUERLEISTUNG “B” (DIN 6271)

POTENZA SAE J 1995 PUISSANCE SAE J 1995 SAE J 1995 POWER DAUERLEISTUNG SAE J 1995

CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA CONTEN. HUILE DANS LE CARTER OIL CONTENTS IN SUMP FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE

MIN. PRESSIONE OLIO MINI. PRESSION HUILE MIN. OIL PRESSURE MINDESTÖLDRUCK
( +80°C) ( +176°F) ( +80°C) ( +176°F) (+80°C) ( +176°F) (+80°C) ( +176°F)

PRESSIONE DI INIEZIONE INJECTION PRESSURE EINSPRITZDRUCK


PRESSION D’INJECTION

ORDINE DI INIEZIONE ORDRE D’INJECTION INJECTION SEQUENCE EINSPRITZFOLGE

POIDS DU MOTEUR À SEC DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE MOTORGEWICHT TROCKEN


PESO DEL MOTORE A SECCO

2-20
D700 E
2.6 DATOS TECNICOS

TIPO DE MOTOR D703 LE D703 LTE D703 TSE D704 LE D704 LTE D706 LTE

NUMERO DE CILINDROS 3 3 3 4 4 6

DIAMETRO m m (in) 94 (3.70) 94 (3.70) 94 (3.70) 94 (3.70) 94 (3.70) 94 (3.70)

CARRERA m m (in) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94) 100 (3.94)

CILINDRADA TOTAL c m³ (in.³) 2081 (127) 2081 (127) 2081 (127) 2776 (169) 2776 (169) 4164 (254)

VELOCIDADMAX.DE FUNCIONAMIENTO giri/min * 3000 3000 2600 3000 3000 3000

POTENCIA CONTINUA “B” DIN 6271 kW (CV) **


POTENCIA CONTINUA “A” DIN 6271 kW (CV) **
POTENCIA CONTINUA SAE J 1995 kW (bhp) • 34 (45) 48 (64) 41 (55) 46 (62) 65 (87) 93 (124)

CONTEN. DE ACEITE EN EL CARTER K g. (L) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.4 (6) 5.8 (6.4) 5.8 (6.4) 7.5 (8.3)

MIN. PRESION DE ACEITE KPa 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160
( +80°C) ( +176°F) ba r 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6
psi 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2 17.4÷23.2

PRESION DE INYECCION KPa 25000 25000 25000 25000 25000 25000


bar 250 250 250 250 250 250
psi 3625 3625 3625 3625 3625 3625

ORDEN DE INYECCION 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-2-4

PESO DEL MOTOR EN SECO K g . (lbs) 184 (406) 196 (432) 196 (432) 254 (560) 262 (578) 373 (823)

*giri/min tours/min rpm 1/min


* * kW (ch) kW (HP) kW (PS) kW (CV)
• 1 bhp = 0.7457 kW

2-21
D700 E
2.6.1 Ingombri Motori 2.6.1 Encombrement 2.6.1 Engine dimensions 2.6.1 Motorabmessungen 2.6.1 Dimensiones del
des moteurs Motor

TIPO
TIPO - TYPE A B C
MOTORTYP - TIPO

D703 LE mm.(inches) 537 (21.1) 662 (26.1) 578 (22.7)


D703 LTE mm.(inches) 547 (21.5) 733 (28.8) 580 (22.8)
D703 TSE mm.(inches) 547 (21.5) 733 (28.8) 580 (22.8)
D704 LE mm.(inches) 505 (19.8) 668 (26.3) 680 (26.8)
D704 LTE mm.(inches) 586 (23.1) 668 (26.3) 690 (27.1)
D706 LTE mm.(inches) 545 (21.4) 685 (27.0) 918 (36.1)

2-22
D700 E

B
C A

Fig. 2.9 - Abb. 2.9

2-23
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3

D700 E (3-4-6)
D700 E
3.0 AVVERTENZE GENERALI 3.0 AVERTISSEMENTS 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
GENERAUX
Per quanto concerne la sicurezza si En ce qui concerne la sécurité, référez- Refer to heading 1.3 for safety Bezüglich der Vorschriften zur
veda quanto detto al punto 1.3. vous au point 1.3. information. Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.

3.1 IMBALLO E DISIMBALLO 3.1 EMBALLAGE ET EBALLAGE 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 VERPACKUNG

Il motore viene spedito con imballi di Le moteur est expédié dans différents The engine is shipped in various types
Der Motor wird in unterschiedlichen
diverso tipo: types d’emballages: of packing systems:
Arten Verpackung versendet:

- Base più Cassa in legno (vedi par. - base + caisse en bois (Cf. part. - Pallet with wooden Base (see -Basis und Holzkiste (siehe
3.1.1) 3.1.1) heading 3.1.1) Bildausschn. 3.1.1)
STIVABILITÀ solo al coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement STACKING OF PACKS STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
SOVRAPPONIBILITÀ
COLLI max 1 + 1 POSSIBILITE DE SUPERPOSITION 1 + 1 max max. 1 + 1
DES COLIS maxi. 1 + 1 D703 95x80x102 cm.
D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo) D703 cm. 95x80x102 (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.type) D704 95x80x102 cm.
D704 cm. 95x80x102 D704 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo) D704 cm. 95x80x102 (37.4x31.5x40 in)(standard dim.)
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D706 cm. 135x80x105 D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) D706 cm. 135x80x105 (53x31.5x41.4 in)(standard dim.) D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.type) (53x31.5x41.4 in)(Standardmaße)

- Base più involucro di cartone (vedi - base + enveloppe en carton (Cf. part. - Pallet with cardboard carton (see -Basis und Kartonverpackung (siehe
par. 3.1.2) 3.1.2) heading 3.1.2) Bildausschn. 3.1.2)
STIVABILITÀ solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement covered area only
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STACKING OF PACKS
max 1 + 1 1 + 1 max max. 1 + 1
DES COLIS maxi. 1 + 1
D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm. D703 95x80x102 cm.
D703 cm. 95x80x102
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo) (in 37.4x31.5x40 ) (Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D704 cm. 95x80x102 D704 cm. 95x80x102 D704 95x80x102 cm. D704 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo) (in 37.4x31.5x40 )(Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D706 cm. 135x80x105 D706 cm. 135x80x105 D706 135x80x105 cm. D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) (in 53x31.5x41.4) (Dim.type) (53x31.5x41.4 in)(standard dim.) (53x31.5x41.4 in)(Standardmaße)

3-2
D700 E
3.0 ADVERTENCIAS
GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad
véase lo que se indica en el punto 1.3.

3.1 EMBALAJE
Y DESEMBALAJE

El motor se envía con embalajes de


tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase
párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS
máx. 1 + 1
D703 cm. 95x80x102
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo)
D704 cm. 95x80x102
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo)
D706 cm. 135x80x105
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo)
- Base más revestimiento de cartón
(véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS
máx. 1 + 1
D703 cm. 95x80x102
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo)
D704 cm. 95x80x102
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo)
D706 cm. 135x80x105
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) Fig. 3.1 - Abb. 3.1

3-3
D700 E
- Base Porta motore + pallet (vedi par. - Base porte-moteur + palette (Cf. - Engine mounting base + pallet (see - Basis Motorhalterung + Palette (siehe
3.1.3) part. 3.1.3) heading 3.1.3) Bildausschn. 3.1.3)

STIVABILITÀ solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
STACKING NO
SOVRAPPONIBILITÀ POSSIBILITE DE SUPERPOSITION NEIN
COLLI NO DES COLIS NON
D703 95x102 cm. (37.4x40 in) D703 95x102 cm.(37.4x40 in)
D703 cm. 95x102 (in 37.4x40 ) D703 cm. 95x102
(Standard dim.) (Standardmaße)
(Dim.tipo) (in 37.4x40 ) (Dim.type)
D703 95x102 cm. (37.4x40 in) D704 95x102 cm.(37.4x40 in)
D704 cm. 95x102 (in 37.4x40 ) D704 cm. 95x102
(Standard dim.) (Standardmaße)
(Dim.tipo) (in 37.4x40 ) (Dim.type)
D706 cm. 135x105 (in 53x41.4) D706 135x105 cm.(53x41.4 in)
D706 cm. 135x105 (in 53x41.4) D706 cm. 135x105
(Standard dim.) (Standardmaße)
(Dim.tipo) (in 53x41.4) (Dim.type)

3.1.1 Imballo e disimballo con 3.1.1 Emballage et déballage - 3.1.1 Packing and unpacking 3.1.1 Entfernen der
base e cassa in legno base + caisse en bois with pallet and wooden Verpackung:Basis und
Holzkiste
base
Aprire la cassa in legno togliendo per Ouvrez la caisse en bois en Öffnen Sie die Holzkiste durch
Open the wooden base by removing
Abnehmen der oberen Kistenwand.
prima la parete superiore. In seguito commençant par le dessus. Enlevez the top first. Now remove the lower Entfernen Sie dann die unteren Nägel
togliere i chiodi inferiori, ensuite les clous inférieurs, puis la nails and withdraw the folding base. und ziehen Sie die einklappbare Kiste
successivamente sfilare la cassa caisse pliable. Soulevez le moteur à Lift the engine using chains with safety nach oben ab.
pieghevole. Portare in sospensione l’aide de chaînes munies de crochets hooks and of suitable load capacity. Heben Sie den Motor danach etwas
il motore, tramite catene munite di à fermeture de sécurité de capacité de Attach the chain hooks to the engine an. Verwenden Sie hierzu einen
ganci con chiusura di sicurezza di charge adéquate sur les pitons du lifting attachments and lift with a fork Gabelstapler oder anderes
idonea portata, sui golfari motore moteur en utilisant un chariot élévateur lift or other suitable lifting equipment geeignetes Hebegerät (siehe hierzu
usando un carrello elevatore a forche à fourche ou tout autre moyen Abschnitt 3.3) und ausreichend
as described in heading 3.3.
tragfähige Ketten mit Haken und
o altro mezzo idoneo come descritto approprié (comme dans le paragraphe Sicherheitsverschluß, die in die
Transfer the engine to the intended
nel paragrafo 3.3). 3.3). Transportösen des Motors eingehängt
position of installation and remove
Portare il motore nel punto Amenez le moteur sur le lieu prévu the plastic wrap film. werden.
d'installazione desiderato e togliere pour son installation et retirez la Bringen Sie den Motor an den
Unscrew screws (A Fig.3.2) that secure gewünschten Aufstellungsort und
la protezione in materiale plastico. protection en matière plastique.
the engine to the wooden base (B entfernen Sie die Schutzabdeckung
Svitare le viti (A Fig.3.2) che lo Dévissez les vis (A Fig.3.2) qui le Fig.3.2), with draw the base and aus Kunststoff.
fissano alla base in legno (B Fig.3.2), fixent à la base en bois (B Fig. 3.2), proceed with installation operations. Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.2),
sfilare la base e procedere ôtez la base puis procédez à mit denen der Motor an der Holzbasis
all'installazione. l’installation. befestigt ist (B Abb.3.2), ziehen Sie
die Basis seitlich weg und fahren Sie
mit seiner Aufstellung fort.
3-4
D700 E
- Base Portamotor + pallet (véase párr.
3.1.3)

ALMACENABILIDAD sólo en zonas


cubiertas
SUPERPONIBILIDAD
BULTOS NO
D703 cm. 95x102 (in 37.4x40 )
(Dim.tipo)
D704 cm. 95x102 (in 37.4x40 )
(Dim.tipo)
D706 cm. 135x105 (in 53x41.4)
(Dim.tipo)

3.1.1 Embalaje y desembalaje


con base de caja de
madera
Abrir la caja de madera quitando antes
la pared superior. Luego quitar los
clavos inferiores y extraer la caja
plegable. Llevar el motor colgado
mediante cadenas de ganchos con
cierre de seguridad de capacidad
adecuada, en los cáncamos del motor
utilizando una carretilla elevadora de
horquillas u otro medio idóneo como
se describe en el párrafo 3.3).
Colocar el motor en el punto de la
instalación que se desea y quitar la
A
protección de plástico.
Desenroscar los tornillos (A fig. 3.2)
que lo fijan al soporte de madera (B
Fig. 3.2), extraer el soporte e instalarlo. B

Fig. 3.2 - Abb. 3.2

3-5
D700 E
3.1.2 Imballo e disimballo con 3.1.2 Base + carton: emballage 3.1.2 Packing and unpacking 3.1.2 Entfernen der
base + cartone et déballage with pallet and carton Verpackung: Basis und
Karton

Tagliare il nastro ed estrarre la scatola Coupez le ruban et sortez la boîte en Cut the strap and remove the carton Trennen Sie das Umreifungsband
di cartone soprastante la base. In carton qui se trouve sur la base. from the base. Remove the lower nails. durch und ziehen Sie den Karton
seguito togliere i chiodi inferiori. Enlevez ensuite les clous inférieurs. Lift the engine using chains with oberhalb der Basis nach oben ab.
Portare in sospensione il motore, Soulevez le moteur à l’aide de chaînes safety hooks and of suitable load Entfernen Sie dann die unteren Nägel.
tramite catene munite di ganci con munies de crochets à fermeture de capacity. Attach the chain hooks to Heben Sie nun den Motor etwas an.
chiusura di sicurezza di idonea portata, sécurité de capacité de charge the engine lifting attachments and lift Verwenden Sie hierzu einen
sui golfari motore usando un carrello adéquate, sur les pitons du moteur en with a fork lift or other suitable lifting Gabelstapler oder anderes
elevatore a forche o altro mezzo idoneo utilisant un chariot élévateur à fourche equipment as described in heading geeignetes Hebegerät (siehe hierzu
come descritto nel paragrafo 3.3). ou tout autre moyen approprié (comme 3.3. Abschnitt 3.3) und ausreichend
Portare il motore nel punto décrit dans le paragraphe 3.3). Transfer the engine to the intended tragfähige Ketten mit Haken und
d'installazione desiderato e togliere Amenez le moteur sur le lieu prévu position of installation and remove Sicherheitsverschluß, die in die
la protezione in materiale plastico. pour son installation et retirez la the plastic wrap film. Transportösen des Motors eingehängt
protection en matière plastique. werden.
Svitare le viti (A Fig.3.3) che lo Unscrew screws (A Fig.3.3 that secure
fissano alla base in legno (B Fig.3.3), Dévissez les vis (A Fig. 3.3) qui le the engine to the wooden base (B Bringen Sie den Motor an den
sfilare la base e procedere fixent à la base en bois (B Fig. 3.3), Fig.3.3), withdraw the base and gewünschten Aufstellungsort und
all'installazione. ôtez la base puis procédez à proceed with installation operations. entfernen Sie die Schutzabdeckung
l’installation. aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.3),
mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.3), ziehen Sie
die Basis seitlich weg und fahren Sie
mit seiner Aufstellung fort.

3-6
D700 E
3.1.2 Embalaje y desembalaje
con base + cartón

Quitar la cinta y extraer la caja de


cartón que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores.
Llevar el motor colgando mediante
cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada,
en los cáncamos del motor utilizando
una carretilla elevadora de horquillas
u otro medio idóneo como se describe
en el párrafo 3.3).
Colocar el motor en el punto de la
instalación que se desea y quitar la
protección de plástico.
Desenroscar los tornillos (A fig. 3.3)
que lo fijan al soporte de madera (B
Fig. 3.3), extraer el soporte e instalarlo.

Fig. 3.3 - Abb. 3.3

3-7
D700 E
3.1.3 Imballo e disimballo con 3.1.3 Base porte-moteur + 3.1.3 Packing and unpacking 3.1.3 Entfernen der
base portamotore + palette: emballage et with engine mounting Verpackung:
cartone + pallet déballage fixture and pallet Motorhalterung und
Palette

Portare in sospensione il motore tramite Soulevez le moteur à l’aide de chaînes Lift the engine using chains with Heben Sie den Motor etwas an.
catene, munite di ganci con chiusura munies de crochets à fermeture de safety hooks and of suitable load Verwenden Sie hierzu einen
di sicurezza, di idonea portata sui sécurité de capacité de charge capacity. Attach the chain hooks to Gabelstapler oder anderes
golfari motore usando un carrello adéquate, sur les pitons du moteur en the engine eyebolts and lift using a geeignetes Hebegerät (siehe hierzu
elevatore a forche o altro mezzo idoneo utilisant un chariot élévateur à fourche fork lift or other suitable lifting Abschnitt 3.3) und ausreichend
come descritto nel paragrafo 3.3). ou tout autre moyen approprié (comme equipment as described in heading tragfähige Ketten mit Haken und
Portare il motore nel punto décrit dans le paragraphe 3.3). 3.3. Sicherheitsverschluß, die in die
d'installazione desiderato e quindi Amenez le moteur sur le lieu prévu Transfer the engine to the intended Transportösen des Motors eingehängt
togliere la protezione in materiale pour son installation, retirez la position of installation and remove werden.
plastico e svitare le viti (A Fig.3.4) che protection en matière plastique puis the plastic wrap film. Unscrew screws Bringen Sie den Motor an den
lo fissano alla base in legno (B dévissez les vis (A Fig. 3.4) qui le (A Fig.3.4) that secure the engine to gewünschten Aufstellungsort und
Fig.3.4), sfilare la base e procedere fixent à la base en bois (B Fig. 3.4), the wooden base (B Fig.3.4), withdraw entfernen Sie die Schutzabdeckung
all'installazione. ôtez la base et procédez à the base and proceed with installation aus Kunststoff.
l’installation. operations.
Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.4),
mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.4), ziehen Sie
die Basis seitlich weg und fahren Sie
mit der Aufstellung fort.

3-8
D700 E
3.1.3 Embalaje y desembalaje
con base portamotor +
pallet

Llevar el motor colgado mediante


cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada,
en los cáncamos del motor utilizando
una carretilla elevadora de horquillas
u otro medio idóneo como se describe
en el párrafo 3.3).
Colocar el motor en el punto de la
instalación que se desea y quitar la
protección de plástico y desenroscar
los tornillos (A fig. 3.4) que lo fijan a
la base de madera (B Fig. 3.4), extraer
la base e instalar el motor.

Fig. 3.4 - Abb. 3.4

3-9
D700 E
3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION 3.2 RECEIPT

Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant When the engine is delivered make sure that the
non abbia subito danni durante il trasporto o che le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé packing has not been damaged during transport
non sia stato manomesso con conseguente ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition and that it has not been tampered with or that
probabile asportazione di parti contenute all' interno de certaines pièces (Cf. information figurant sur les components inside the packing have been removed
(vedi informazioni riportate sui coperchi, casse e couvercles, caisses et cartons). (see information marked on covers, bases and
cartoni). Amenez le moteur emballé le plus près possible de cartons).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al l’emplacement prévu pour l’installation et déballez- Place the packed engine as close as possible to the
luogo previsto per l' installazione e procedere al le en prenant soin de vérifier que la fourniture place of installation and remove the packing
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura corresponde aux spécifications de la commande. material, checking that the goods supplied
corrisponda alle specifiche dell' ordine. correspond to the order specifications.

NEL CASO SI RISCONTRASSERO EN CAS DE DOMMAGES OU IF YOU NOTICE DAMAGE OR


DANNI O PARTI MANCANTI, PIECES MANQUANTES, AVISEZ- MISSING PARTS, INFORM VM
COMUNICARLO IMMEDIATA- EN IMMEDIATEMENT LE MOTORI S.P.A. CLIENT
MENTE AL SERVIZIO ASSISTE- SERVICE ASSISTANCE C L I E N - ASSISTANCE DEPARTMENTS
NZA CLIENTI VM MOTORI SPA TELE DE VM MOTORI SPA ET LE AND THE CARRIER IMMEDIA-
ED AL VETTORE PRESENTANDO TRANSPORTEUREN PRESEN- TELY AND FORWARD PHOTO-
DOCUMENTAZIONE FOTOGRA- TANT DES DOCUMENTS GRAPHIC EVIDENCE OF THE
FICA. PHOTOGRAPHIQUES. DAMAGE.

IMPORTANTE: IMPORTANT: IMPORTANT:


DOPO VERIFICA, FARE SE NE- APRES VERIFICATION, FAITES AFTER INSPECTING THE
CESSARIO RISERVA SULLA BOL- SI NECESSAIRE UNE RESERVE GOODS IF YOU NOTICE DAMAGE
LA DI CONSEGNA MOTORE. SUR LE BORDEREAU DE ETC. WRITE A RESERVATION ON
FARLA CONTROFIRMARE DAL LIVRAISON.FAITES LA THE DELIVERY NOTE. HAVE THE
TRASPORTATORE ED AVVISA- CONTRESIGNER PAR LE CARRIER COUNTERSIGN THE
RE, SE POSSIBILE VIA FAX, LA TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI NOTE AND ADVISE VM MOTORI
VM MOTORI SPA. POSSIBLE PAR FAX, VM SPA, PREFERABLY BY TELEFAX.
MOTORI SPA.

3-10
D700 E
3.2 EMPFANG DES MOTORS 3.2 ENTREGA

Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
die Verpackung durch den Transport beschädigt embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt extracción probable de partes contenidas en su
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und interior (véase la información indicada en las
Kartons). tapas, cajas y cartones).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie Colocar el motor embalado lo más cerca posible
möglich in die Nähe des vorgesehenen del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem procurando comprobar que el suministro
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte corresponde a las especificaciones del pedido.
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.

SOLLTENSIE SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O


BESCHÄDIGUNGEN ODER FALTAN PARTES COMUNICA-
FEHLENDE TEILE FESTSTELLEN, RLO IMMEDIATAMENTE AL
SO TEILEN SIE DIES UNMIT- SERVICIO DE ASISTENCIA A
TELBAR DEM KUNDENSEVICE CLIENTES VM MOTORI SPA Y
DER VM MOTORI SPA UND DEM A L TRANSPORTISTA PRESEN-
FRACHTFÜHRER UNTER TANDO LA DOCUMENTACION
VORLAGE VON FOTOBELEGEN FOTOGRAFICA.
MIT.

WICHTIG: IMPORTANTE:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG DESPUES DE COMPROBAR QUE
MACHEN SIE, FALLS TODO ESTA EN SU SITIO,
ERFORDERLICH, EINEN INDICAR, DE SER NECESARIO,
VERMERK AUF DEM LA RESERVA EN ALBARAN DEL
LIEFERSCHEIN DES MOTORS. MOTOR. HACER QUE LA FIRME
LASSEN SIE DIESEN VOM TAMBIEN EL TRANSPORTISTA
TRANSPORTEUR Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR
UNTERSCHREIBEN UND FAX, A VM MOTORI SPA.
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE VM MOTORI SPA.
3-11
D700 E
3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5) 3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5) 3.2.1 Packing list (Fig. 3.5)

01 MOTORE ASSEMBLATO 01 MOTEUR ASSEMBLE 01 ASSEMBLED ENGINE


02 BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA 02 POCHETTE DOCUMENTATION TECHNIQUE 02 TECHNICAL DOCUMENTATION BAG

ALL' INTERNO DELLA BUSTA LAPOCHETTE DOCUMENTATION THE TECHNICAL DOCUMEN-


DOCUMENTAZIONE TECNICA TECHNIQUE SE COMPOSE DE: TATION BAG CONTAINS:
SONO INCLUSI: MANUALE UN MANUEL D’INSTRUCTIONS ENGINE INSTRUCTIONS MA-
ISTRUZIONI PER L'USO DEL POUR L'EMPLOI DU MOTEUR, NUAL, SERVICE AND PARTS
MOTORE, LIBRETTO SERVIZIO UN LIVRET SERVICE APRES- ORGANISATION MANUAL,
ASSISTENZA-RICAMBI, SCHEDA VENTE - PIECES DE DETACHEES, WARRANTY CARD.
DI GARANZIA. UNE CARTE DE GARANTIE.

Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatore Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur Packing material must be disposed of in compliance
dovrà seguire le normative vigenti nel proprio devra respecter la réglementation en vigueur dans with established law in the user’s country.
paese. son pays.
Materiali impiegati: Matériaux employés: Packing materials:

Legno Bois Wood

Chiodi in acciaio Clous en acier Steel nails

Viti in acciaio Vis en acier Steel screws

Film Film Plastic film

Cartone Carton Cardboard

Nastro Ruban Metal or plastic straps

3-12
D700 E
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt 3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje
(Abb. 3.5) (Fig. 3.5) 01

01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR 01 MOTOR ENSAMBLADO

02 UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN 02 SOBRES DE LA DOCUMENTACION TECNICA

DIE UMSCHLAG TECHNISCHEN EN LA SOBRE DOCUMENTACION


UNTERLAGEN ENTHALTEN: TECNICA ESTAN INCLUIDOS: EL
DAS GEBRAUCHSANWEIS MANUAL DE INSTRUCCIONES
UNGEN HANDBUSCH, DAS PARA EL USO DEL MOTOR,
KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- LIBRO DE ORGANIZACION DE
ORGANISATION BUSCH, DIE SERVICIO Y REPUESTOS,
02
GARANTIESCHEIN. PLANILLA DE GARANTIA.

Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der Si se han de desguazar los materiales el usuario
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften tendrá que respetar las normas vigentes en su
zu beachten. propio país.
Verwendete Materialien: Materiales empleados:
Holz Madera
Stahlnägel Clavos de acero
Stahlschrauben Tornillos de acero
Plastikfolie Película
Pappe Cartón
KlebebandFilm Cinta Nastro

Fig. 3.5 - Abb. 3.5

3-13
D700 E
3.3 TRASPORTO E MOVIMEN- 3.3 TRANSPORT ET MANUTEN- 3.3 TRANSPORT AND HAND- 3.3 TRANSPORTIEREN DES
TAZIONE MOTORE IMBAL- TION DU MOTEUR EMBALLE'. LING THE PACKED ENGINE. MOTORS MIT VERPACKUNG.
LATO

Per il sollevamento ed il trasporto del Pour le levage et le transport du moteur, When lifting and transporting the Zum Heben und Transportieren des
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE employez EXCLUSIVEMENT un engine use EXCLUSIVELY a fork lift or Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
del carrello elevatore a forche o chariot élévateur à fourche ou un pont bridge crane of appropriate load einen Gabelstapler oder einen
Carroponte di portata adeguata con l' roulant de capacité de charge capacity, with chains equipped with Laufkran mit ausreichender
ausilio di catene munite di ganci adéquate et des chaînes munies de safety hooks suitable for lifting the Tragfähigkeit sowie zum Heben
idonei al sollevamento. crochets adaptés au levage. load in question. geeignete Ketten mit Haken
Ogni altro sistema VANIFICA LA L’emploi de tout autre système The use of any other system verwenden.
GARANZIA ASSICURATIVA per ANNULE LA GARANTIE AUTOMATICALLY INVALIDATES Durch den Einsatz irgendeiner anderen
eventuali danni riportati al motore. D’ASSURANCE en ce qui concerne THE INSURANCE GUARANTEE Methode ERLISCHT DER
les éventuels dommages causés au against possible damage to the VERSICHERUNGSSCHUTZ für
moteur. engine. eventuelle Schäden am Motor.

3-14
D700 E
3.3 TRANSPORTE Y M A N I P U -
LACION DEL MOTOR
EMBALADO.

Para levantar y transportar el motor,


servirse EXCLUSIVAMENTE de la
carretilla elevadora de horquillas o
Carro-puente de capacidad idónea
con la ayuda de cadenas dotadas de
ganchos específicos para el
levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA
GARANTIA ASEGURATIVA por daños
posibles al motor.

Fig. 3.6 - Abb. 3.6

3-15
D700 E
3.4 TRASPORTO E 3.4 TRANSPORT ET 3.4 TRANSPORT AND 3.4 TRANSPORTIEREN 3.4 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING OF THE DES MOTORS OHNE MANIPULACION DEL
MOTORE DISIMBAL- MOTEUR NON- UNPACKED ENGINE VERPACKUNG MOTOR DESEMBA-
LATO EMBALLE LADO.

A motore disimballato per il Pour le transport du moteur When the engine is unpacked Der Motor ohne Verpackung Para transportar el motor
trasporto, servirsi ESCLUSI- sans emballage, servez-vous ready for transport, use darf AUSSCHLIESSLICH unter desembalado, servirse
VAMENTE degli appositi EXCLUSIVEMENT des EXCLUSIVELY the Verwendung der dazu EXCLUSIVAMENTE de los
anelli golfare (A - fig. 3.7). anneaux de levage prévus à appropriate lifting eyebolts (A vorgesehenen Transportösen cáncamos (A fig. 3.7).
Per il dispositivo di solleva- cet effet (A - fig. 3.7). fig.3.7). bewegt werden (A Abb.3.7) Para el dispositivo de
mento impiegato fare En ce qui concerne le dispositif Choose the lifting equipment Bezüglich des levantamiento empleado
riferimento al paragrafo 3.3. de levage employé, référez- with reference to heading 3.3. einzusetzenden Hebegerätes tomar como referencia el
vous au paragraphe 3.3. siehe Abschnitt 3.3 párrafo 3.3.

3-16
D700 E

Fig. 3.7 - Abb. 3.7

3-17
D700 E
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO NON-EMBALLE ENGINE

In caso di una lunga inattività del motore, il cliente En cas d’immobilisation longue durée du moteur, If the engine is left idle for prolonged periods, the
dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement client must check the possible conditions of
posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa, et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) conservation in relation to the place of storage and
pianale, ecc.) verificare se possibile la condizione que l’entretien soit possible. the type of packing system (base, pallet, etc.).
di mantenimento.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur If the entire is unused for prolonged periods and
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte stored, observe all the relative technical
detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche des caractéristiques techniques. specifications.
tecniche. Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti The treatment of the engine for storage is guaranteed
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito pour une durée de six mois à partir de la livraison. for 6 months after the time of delivery.
fino a 6 mesi dalla consegna.

QUALORA L' ACQUIRENTE SI L’ACHETEUR DOIT IF THE USER DECIDES TO START


DOVESSE EFFETTUARE DEMARRER LE MOTEUR THE ENGINE AFTER A LONGER
L'ACCENSIONE DOPO UN APRES UNE DUREE SUPERIE- TIME PERIOD, THIS MUST BE
PERIODO SUPERIORE DOVRÀ URE, IL DEVRA LE FAIRE EN DONE IN THE PRESENCE OF AN
FARLO IN PRESENZA DI UN PRESENCE D’UNT E C H N I C I E N AUTHORISED TECHNICIAN (SEE
TECNICO AUTORIZZATO (VEDI AUTORISE (VOIR ANNEXES TECHNICAL ENCLOSURES AND
ALLEGATI TECNICI, LIBRETTO TECHNIQUES, LIVRET SERVICE SERVICE AND PARTS
SERVIZIO ASSISTENZA- APRES-VENTE-PIECES ORGANISATION).
RICAMBI). DETACHEES).

3-18
D700 E
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
OHNE VERPACKUNG EMBALADO Y DESEMBALADO

Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht IEn caso de un largo periodo de inactividad del
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die donde se ha colocado y según el tipo de transporte
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort condición de mantenimiento.
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an En caso de no utilizar el motor y en caso de
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
die diesbezüglichen Hinweise der technischen las especificaciones técnicas.
Unterlagen.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.

SOLLTE DER KUNDE NACH SI EL COMPRADOR ENCIENDE


EINEM NOCH LÄNGEREN EL MOTOR TRAS UN PERIODO
ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA
MOTORS BEABSICHTIGEN, SO QUE HACERLO ANTE LA
DARF DIES NUR IN DER PRESENCIA DE UN TECNICO
ANWESENHEIT EINES AUTORIZADO (VEANSE LOS
AUTORISIERTEN TECHNIKERS ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO
ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE DE SERVICIO DE ASISTENCIA-
ANLAGEN, KUNDENDIENST - RECAMBIOS).
ERSATZTEILE-ORGANISATION
BUCH).

3-19
INSTALLAZIONE 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4

D700 E (3-4-6)
D700 E
4.0 AVVERTENZA GENERALI 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto la punto 1.3. 1.3.

4-2
D700 E
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.

4-3
D700 E
4.1 DATI DI MONTAGGIO 4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE 4.1 ASSEMBLY DATA

COPPIE DI SERRAGGIO COUPLES DE SERRAGE TIGHTENING VALUES

BIELLA BIELLE CONNECTING RODS

BILANCIERE CULBUTEUR ROCKER ARMS

DADO INGRANAGGIO POMPA INIEZIONE ECROU ENGRENAGE POMPE D’INJECTION INJECTION PUMP GEAR NUT

DADO PULEGGIA ALBERO MOTORE ECROU POULIE ARBRE DU MOTEUR CRANKSCHAFT PULLEY NUT

SEMISUPPORTI DI BANCO DEMI-COUSSINETS DE PALIER CRANKSHAFT SUPPORTS

VOLANO (vedi nota **) VOLANT (voire note **) FLYWHEEL (see note **)

M: OLIO MOTORE - M: HUILE DU MOTEUR - M: ENGINE OIL -

*: LOCTITE 510 - *: LOCTITE 510 - *: LOCTITE 510 -

** Valore per viti standard ** Valeur pour vis standards ** Value for standard screws
a) lubrificare con olio motore solo il sottotesta a) Graisser exclusivement la base de la tête de a) Lubricate with engine oil the screw head base
delle viti. la vis avec de l’huile moteur. only.
b) Inserire le 6 viti e serrarle a una coppia di 5.1 b) Introduire les 6 vis et les serrer à un couple de b) Fit the 6 screws and tighten to a 5.1 kgm (50
kgm (50 Nm) (36.88 Ibf ft.) con tolleranza ± 5.1 kgm (50 Nm) (36.88 Ibf ft.) avec une Nm) (36.88 Ibf ft.) torque with a ± 5%
5%, partendo da 1 vite e a seguire l'opposta tolérance de ± 5%, en partant de la vis 1 et en tolerance, starting from screw 1 and then
(serraggio a croce) fino al completamento. Il continuant par celle opposée (serrage en tightening the opposite one (cross pattern
senso del serraggio è orario. croix) jusqu’au serrage complet. Le serrage se tightening sequence). The tightening
réalise dans le sens des aiguilles d’une montre. sequence is clockwise.
c) Con la chiave dinamometrica munita di
c) Au moyen de la clé dynamométrique équipée c) Using a torque wrench equipped with a
goniometro, allentare una vite per volta e de vernier, desserrer une vis à la fois et serrer
serrare con coppia di2.05 kgm (20 Nm) (14.75 goniometer, loosen one screw at a time and
avec un couple de 2.05 kgm (20 Nm) (14.75
Ibf ft.) + 75° tolleranza ± 5%, con la stessa then tighten all screws to a 2.05 kgm (20 Nm)
Ibf ft.) + 75° avec une tolérance de ± 5%, en
sequenza del punto b) fino al completamento. (14.75 Ibf ft.) torque + 75° with a ± 5%
suivant la séquence illustrée au point b)
tolerance, applying the same sequence as in
jusqu’à la fin du serrage.
point b).

4-4
D700 E
4.1 MONTAGEDATEN 4.1 DATOS DE MONTAJE

ANZUGSMOMENT PARES DE APRIETE

PLEUEL BIELA Nm (kgm) (Ibf ft) 29.4 (3) (21.7) + 60° M

KIPPHEBEL BALANCIN Nm (kgm) (Ibf ft) 26.5 (2.7) (19.56) M

MUTTER ZAHNRAD EINSPRITZPUMPE TUERCA DE ENGRANAJE DE LA BOMBA DE INYECCION Nm (kgm) (Ibf ft) 86.3 (8.8) (63.65)

MUTTER RIEMENSCHEIBE KURBELWELLE TUERCA DE LA POLEA DEL CIGÜEÑAL Nm (kgm) (Ibf ft) 196.2 (20) (144.7) *
LAGERDECKEL HAUPTLAGER SEMIAPOYOS DE BANCADA Nm (kgm) (Ibf ft) 44.1 (4.5) (32.5)

SCHWUNGSCHEIBE (siehe Bemerkung **) VOLANTE DEL MOTOR (véase nota **)

M: MOTORÖL - M: ACEITE MOTOR -


*: LOCTITE 510 - *: LOCTITE 510 -

** Wert für Normalschrauben ** Valor para tornillos estándar


a) Mit Motorenöl nur die Unterseite der a) Lubricar con aceite de motor sólo parte inferior
Schraubenköpfe schmieren de cabezas de los tornillos
b) Die 6 Schrauben eindrehen und mit einem b) Introducir los seis tornillos y apretarlos con par
Anzugsmoment von 5.1 kgm (50 Nm) (36.88 de apriete de 5.1 kgm (50 Nm) (36.88 Ibf ft.)
Ibf ft.) ± 5% Toleranz festziehen. Hierbei im ± 5% de tolerancia; apretar los tornillos por
Uhrzeigersinn von der ersten Schraube pares opuestos (apriete cruzado). Apretar en
beginnen und über Kreuz bis zur letzten sentido horario.
vorgehen.
c) Anhand des Drehmomentschlüssels mit c) Con la llave dinamométrica provista de
Winkelmesser eine Schraube nach der anderen goniómetro aflojar un tornillo por vez y apretar
losdrehen und dann mit einem con par de 2.05 kgm (20 Nm) (14.75 Ibf ft.)
Anzugsmoment von2.05 kgm (20 Nm) (14.75 + 75° ± 5% de tolerancia, operando de la
Ibf ft.) + 75° ± 5% Toleranz gemäß der in Punkt manera indicada en el precedente punto b)
b) beschriebenen Weise festziehen.

4-5
D700 E
SCHEMA SERRAGGIO TESTE SCHEMA DE SERRAGE DES CYL INDER HEAD TIGHTENING ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG
(FIG.4.0) CULASSES (FIG.4.0) SEQUENCE (FIG.4.0) (ABB.4.0)

Serrare le viti centrali come segue: Serrez les vis central comme suit: Tighten the central bolts in the following Zentrale Schrauben folgendermaßen
sequence: anziehen:
A) Mot. 3 cil. VITI 3-2-1-4-6-7-8-5: A) Mot.à 3 cyl.VIS 3-2-1-4-6-7-8-5:
+30 Nm (3 Kgm) +30 Nm (3 Kgm) A) 3- cyl.Eng.SCREWS 3-2-1-4-6-7-8-5: A)3-Zyl.-Mot. SCHRAUBEN:
(22.1 Ibf ft.) (22.1 Ibf ft.) +30 Nm (3 Kgm) 3-2-1-4-6-7-8-5: +30 Nm
(22.1 Ibf ft.) (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)
Mot. 4 cil. VITI 3-2-1-4-5-8-9-10- Mot. à 4 cyl.VIS 3-2-1-4-5-8-9-
7-6: 10-7-6: 4-cyl.Eng.SCREWS 3-2-1-4-5-8-9- 4-Zyl.-Mot. SCHRAUBEN:
+30Nm (3 Kgm) 10-7-6: 3-2-1-4-5-8-9-10-7-6:
+30 Nm (3 Kgm)
(22.1 Ibf ft.) +30 Nm (3 Kgm) +30Nm(3Kgm)
(22.1 Ibf ft.)
(22.1 Ibf ft.) (22.1 Ibf ft.)
Mot. 6 cil. VITI 11-12-13-14-10-9- Mot. à 6 cyl. VIS 11-12 -13 -14 -10 -
6-cyl.Eng.SCREWS 11-12-13-14-10- 6-Zyl.-Mot. SCHRAUBEN:
8-4-3-2-1-5-6-7: 9-8-4- 3- 2-1- 5- 6 - 9-8-4-3-2-1-5-6- 11-12-13-14-10-9-8-4-3-2-
+30 Nm (3 Kgm) 7: +30 Nm (3 Kgm) 7: 1-5-6-7: +30 Nm (3 Kgm)
(22.1 Ibf ft.) (22.1 Ibf ft.) +30 Nm (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)
(22.1 Ibf ft.)
B) SCHRAUBEN 1...14: +65°
B) VITI 1...14: +65° B) VIS 1...14: +65° B) SCREWS 1...14: +65°
C) VIS 1...14: +65° C) SCHRAUBEN 1...14: +65°
C) VITI 1...14: +65° C) SCREWS 1...14: +65°
Serrez les vis externes comme suit: Außenschrauben folgendermaßen
Serrare le viti esterne come segue:
D) VIS M1: Tighten the external bolts in the anziehen:
D) VITI M1: following sequence:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85° D)SCHRAUBEN M1:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
E) VIS M2: D) SCREWS M1: +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
E)VITI M2: +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85° E)SCHRAUBEN M2:
+30 Nm (3 kgm) (22.1Ibf ft.) +85°
E) SCREWS M2: +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
LAISSEZ LE MOTEUR EN FONCTION +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
FAR FUNZIONARE IL MOTORE PER
PENDANT 20 MINUTES AVANT DE
20 MINUTI POI SPEGNERE IL DEN MOTOR 20 MINUTEN LAUFEN
L’ETEINDRE RUN ENGINE FOR 20 MINUTES
MOTORE. LASSEN UND DANN ABSTELLEN.
Desserrez et resserrez les vis les unes à la BEFORE SWITCHING IT OFF.
Allentare e riserrare una vite per volta Jeweils eine Schraube bei kaltem Motor
suite des autres à moteur froid. Loosen and re-tighten one screw at a
a motore a freddo. losdrehen und wieder anziehen.
F) VIS 1...14: time when engine is cold
F) VITI 1...14:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120° +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120° F) SCREWS 1...14: F)SCHRAUBEN 1...14:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120° +30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120°

4-6
D700 E
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS
CULATAS (FIG.4.0)
Apretar los pernos centrales de la
siguiente manera:
A) Motor de 3 cil. TORNILLOS:
3-2-1-4-6-7-8-5:
+30 Nm (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)

Motor de 4 cil. TORNILLOS:


3-2-1-4-5-8-9-10-7-6:
+30 Nm (3 Kgm) (22.1 Ibf ft.)

Motor de 6 cil. TORNILLOS:


11-12-13-14-10-9-8-4-3-2-1-5-
6-7: +30 Nm (3 Kgm)
(22.1 Ibf ft.)

B) TORNILLOS 1...14: +65°

C) TORNILLOS 1...14: +65°

Apretar los pernos externos de la


siguiente manera:
D) TORNILLOS M1:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°
E) TORNILLOS M2:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +85°

APAGAR EL MOTOR DESPUES DE


HACERLO FUNCIONAR DURANTE
20 MINUTOS
Aflojar y reapretar un tornillo por vez
con el motor frío.
F) TORNILLOS1...14:
+30 Nm (3 kgm) (22.1 Ibf ft.) +120°
Fig. 4.0 - Abb. 4.0

4-7
D700 E
Controllo serraggio viti senza allentare Contrôle du serrage des vis sans Control screws tightening value without Nachweis des Anzugsmoments ohne
G) VITI M1-M2: desserrer loosening vorheriges Losdrehen der Schrauben.
+90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.) G) VIS M1-M2: G) SCREWS M1-M2: G) SCHRAUBEN M1-M2:
+90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.) 90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.) +90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.)
Attenzione! Solo per i motori con
singola guarnizione testa per singola Attention! Seul pour les moteurs avec Warnung! Nur für Motor mit einzeln
Warning! Only for engines with single
testa (Cap. 10, Tav.5.00.00-A), eseguire joint de culasse pour chaque culasse Zylinderkopfdichtung für einzeln
gasket-head for single head (Cap.10,
la seguente operazione: (Cap. 10, Tav. 5.00.00-A), executer Zylinderkopf (Cap. 10, Tav. 5.00.00-A),
Tav. 5.00.00-A), carry out the following
suivant operation: ausführen folgende Operation:
retorque operation:
Dopo 150÷200 ore di funzionamento
o 20.000 Km serrare: A effectuer après les premières Nach 150÷200 Betriebsstunden bzw.
To be carried out after 150÷200 service
150÷200 heures de fonctionnement 20.000 km folgende Schrauben
VITI 1...14: +15° e M1-M2: +15° hours or 20,000 km:
ou après les premiers 20.000 km: anziehen:
VIS 1...14: +15° e M1-M2: +15° SCREWS 1...14: +15° e M1-M2: +15°
SCHRAUBEN
1..14: +15 ° e M1-M2: +15 °

4-8
D700 E
Control apriete los tornillos sin aflojarlos
G) TORNILLOS M1-M2:
+90 Nm (9 kgm) (66.4 Ibf ft.)

Atención! Solo para los motores con


cada junta de culata para cada culata
( Cap. 10, Tav. 5.00.00-A),ejecutar
siguiente operación:

Después de 150÷200 horas de


funcionamiento, o bien después
20,000 km, apretar:
TORNILLOS 1...14: +15° e M1-M2: +15°

4-9
D700 E
4.2 RIFORNIMENTI 4.2 REMPLISSAGES 4.2 ENGINE SUPPLIES

4.2.1 Rifornimento olio 4.2.1 Remplissage huile 4.2.1 Filling with oil

Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche Employez une huile correspondant aux Use oil that corresponds to the technical
riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio spécifications techniques figurant dans le chapitre specifications in chapter 9. Fill with oil through the
tramite il tappo situato sul coperchio superiore (fig. 9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchon filler hole on the top cover (fig.4.1). Pour in oil until
4.1). Versare olio lubrificante fino a raggiungere la situé sur le couvercle supérieur (fig. 4.1). Versez it reaches the upper notch on the dipstick (fig.4.2).
tacca superiore all’asta livello olio (fig. 4.2). l’huile de lubrification jusqu’à atteindre le repère Oil sump capacity: see point 2.6 and pag. 7-20.
Capacità coppa olio; vedi punto 2.6 e pag. 7-20. supérieur de la jauge (fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: cf. point 2.6 et p. 7-20.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


L'UTILIZZO DI OLIO NON RISPON- L’UTILISATION D’UNE HUILE THE USE OF OIL THAT DOES NOT
DENTE ALLE SPECIFICHE TECNI- NON CONFORME AUX SPECIFI- CONFORM TO THE TECHNICAL
CHE RIPORTATE A PAG. 9-4, CATIONS TECHNIQUES INDI - SPECIFICATIONS ON PAGE 9-4
PROVOCA DANNI AI COMPONE- QUEES P.9-4, ENDOMMAGE LES WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE
NTI DEL MOTORE, DETERMI- COMPOSANTS DU MOTEUR ET TO THE ENGINE AND INVALIDATE
NANDO IL DECADIMENTO ENTRAINE LA DECHEANCE DE THE GUARANTEE
DELLA GARANZIA. L AGARANTIE.

DURANTE I RIFORNIMENTI NON LORS DU REMPLISSAGE, WHEN SUPPLYING THE ENGINE


INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI, N’AVALEZ PAS D’HUILES, NEVER INGEST OIL, FUEL,
REFRIGERANTI ECC. POICHE' COMBUSTIBLES, REFRIGE- COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
NOCIVI PER LA SALUTE E RANTS ETC. CAR CEUXCI SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
L'INCOLUMITA' DELL'OPERA- SONT NOCIFS A LA SANTE ET THE PERSONAL HEALTH OF THE
TORE. A LA SECURITE DE OPERATOR. USER IF INGETED.

4-10
D700 E
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, 4.2 REPOSTAJES
KÜHLWASSERFÜLLUNG

4.2.1 Auffüllen mit Motoröl 4.2.1 Repostaje del aceite

Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
wiedergegebenen technischen Spezifikation técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß repostaje del aceite a través del tapón colocado en
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb.4.1). la tapa superior (fig. 4.1). Introducir el aceite
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la
Ölmeßstab (Abb.4.2) erreicht ist. varilla del nivel de aceite (fig. 4.2).
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Absatz 2.6 Capacidad del cárter de aceite: véase lo que se
und Seite 7-21. indica en el punto 2.6 y pàg. 7-21.

ACHTUNG: ATENCION: Fig. 4.1 - Abb. 4.1


DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR ACEITE QUE NO
MOTORÖL, DAS NICHT DER CUMPLE CON LAS ESPECIFI-
TECHNISCHEN S P E Z I F I K A - CACIONES TECNICAS QUE SE
TION IN ABSCHNITT 9-4 INDICAN EN LA PAG. 9-4,
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU PROVOCA DAÑOS A LOS
SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES COMPONENTES DEL MOTOR,
MOTORS UND DAMIT ZUM DETERMINANDO LA ANULA-
ERLÖSCHEN DER GARANTIE. CION DE LA GARANTIA.

WÄHREND DES AUFFÜLLENS DURANTE LOS REPOSTAJES NO


KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL, INGERIR ACEITES,
KRAFTSTOFF, COMBUSTIBLES,
KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU REFRIGERANTES ETC. YA QUE
SICH NEHMEN - SIE SIND SON PERJUDICIALES PARA LA
GESUNDHEITSSCHÄDLICH. SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL
OPERADOR. MAX
MIN
Fig. 4.2 - Abb. 4.2

4-11
D700 E
4.2.2 Rifornimento circuito di 4.2.2 Replissage du circuit de 4 .2.2 Filling the cooling circuit
refrigerazione refroidissement

Riempire il circuito con miscela di liquido composto Remplir le circuit d’un mélange de liquide composé Fill the circuit with a solution of 50% fresh
al 50 % di acqua fredda demineralizzata ed al 50 à 50% d’eau froid déminéralisée et à 50% de fluide demineralised water and 50% anti-rust anti-freeze
% di fluido antiossidante anticongelante (glicol antioxydant antigel (glycol éthylène inhibé) liquid (inibited ethilene glicol) that meets the ASTM
etilene inibito) conforme a ASTM D 3306. (reperibile D 3306 (available in specialized commercial outlets).
conformément à ASTM D 3306.
normalmente nella rete commerciale specializzata).
(que vous trouverez dans les commerces spécialisés).

ATTENZIONE: Evitare contatti del liquido ATTENTION: Eviter tout contact du liquide WARNING: Do not allow antorust antifre-
antiossidante anticongelante antioxydant et antigel avec eze liquid to come into contact
con gli occhi e con la pelle. les yeux et la peau. with the eyes or the skin.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DO NOT INGEST ANY OF THE
INGERIRE LE SOLUZIONI D’AVALER LES SOLUTIONS LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
LIQUIDE DA IMPIEGARE LIQUIDES UTILISEES LORS DES VARIOUS CIRCUITS ON THE
DURANTE I RIFORNIMENTI REMPLISSAGES. ENGINE.

4-12
D700 E
4.2.2 Auffüllen des Kühlsystems 4.2.2 Repostaje del circuito de
refrigeración

Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50%
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß inhibido) según ASTM D 3306.
ASTM D 3306. (localizable normalmente en la red comercial
(normalerweise im Fachhandel erhältlich). especializada).

ACHTUNG: Die Flüssigkeit ATENCION: Evitar contactos del líquido


antioxydierendem antioxidante anticongelante
frostschutzmittelaufdarf con los ojos y con la piel.
nicht mit Augen oder Haut in
Berührung kommen.

ACHTUNG: ATENCION:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN INGERIR LAS SOLUCIONES
WÄHREND DES EINFÜLLENS LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
EINZUATMEN ODER ZU DURANTE LOS REPOSTAJES.
VERSCHLUCKEN.

Fig. 4.3 - Abb. 4.3

4-13
D700 E
Far funzionare il motore per qualche minuto finchè Faites fonctionner le moteur pendant quelques Run the engine for a few minutes until the cooling
il circuito di raffreddamento sia completamente minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement circuit is properly filled and free of air pockets.
pieno e senza bolle d'aria. Controllare il livello soit complètement plein et exempt de bulles d’air. Check the coolant level and replenish if necessary.
raggiunto ed eventualmente ripristinarlo. Contrôlez alors le niveau et procédez
éventuellement à un appoint.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


PREVEDERE IL CONTROLLO CONTROLER QUOTIDIENNE- THE COOLANT LEVEL MUST BE
QUOTIDIANO DEL LIVELLO MENT LE NIVEAU DU LIQUIDE CHECKED OUT EVERY DAY AND
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE, REFRIGERANT ET, SI NECES- IF NECESSARY IT MUST BE
ED EVENTUALMENTE RABBOC- SAIRE, EFFECTUER UNE MISE A TOPPED UP WITH IDENTICAL
CARE SE NECESSARIO CON NIVEAU AVEC LE MEME MIXTURE.
UGUALE MISCELA. MELANGE. AVOID TO REFILL WITH
EVITARE IL RABBOCCO CON EVITER LA MISE A NIVEAU AVEC DIFFERENT REFRIGERANT
MISCELA REFRIGERANTE UN LIQUIDE REFRIGERANT MIXTURE DIFFERENT FROM
DIVERSA DA QUELLA GIA' DIFFERENT DE CELUI DEJA THE ONE WHICH IS ALREADY
CONTENUTANEL CIRCUITO. CONTENU DANS LE CIRCUIT. IN THE CIRCUIT.
LA MISCELA DEL LIQUIDO LE LIQUIDE REFRIGERANT DOIT THE COOLANT MIXTURE MUST
REFRIGERANTE DEVE ESSERE ETRE VIDANGE AU MOINS APRES BE TOTALLY DRAINED AND
TOTALMENTE SOSTITUITA 24 MOIS DE PRESENCE DANS LE REPLACED AT LEAST EVERY 24
ALMENO OGNI 24 MESI DI CIRCUIT. MONTHS.
PERMANENZA NEL CIRCUITO. CAPACITÉ DU CIRCUIT, VOIR SEE POINT 2.2 FOR CIRCUIT
CAPACITÀ CIRCUITO, VEDI POINT 2.2. CAPACITY.
PUNTO. 2.2

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


L'UTILIZZO DI LIQUIDO DI L’UTILISATION D’UN LIQUIDE THE USE OF COOLANTS THAT
REFRIGERAZIONE NON CONFOR- DE REFROIDISSEMENT NON ARE NOT IN CONFORMITY WITH
ME A QUANTO SOPRA INDICATO CONFORME A CE QUI EST THE ABOVE PRESCRIPTIONS
PROVOCA DANNI AI COMPONEN- INDIQUE CIDESSUS ENDOM- WILL CAUSE DAMAGE TO
TI DEL MOTORE, DETERMINANDO MAGE LES COMPOSANTS ENGINE COMPONENTS AND
IL DECADIMENTO DELLA DU MOTEUR ET ENTRAINE LA INVALIDATE THE TERMS OF THE
GARANZIA. DECHEANCE DE LA GARANTIE. GUARANTEE.

4-14
D700 E
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von hasta que el circuito de refrigeración esté
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den completamente lleno y sin burbujas de aire. Controlar
Flüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach. el nivel alcanzado y de ser necesario restablecerlo.

ACHTUNG: ATENCION:
ÜBERPRÜFEN SIE TÄGLICH DEN PREVEAN COTIDIANAMENTE EL
STAND DER KÜHLFLÜSSIGKEIT CONTROL DEL LÍQUIDO REFRI-
UND FÜLLEN SIE GERANTE Y, EVENTUALMENTE,
GEGEBENENFALLS DIE RALLENAR CON MEZCLA
GLEICHE MISCHUNG NACH. IGUAL, SI NECESARIO.
VERMEIDEN SIE, EINE ANDERE EVITAR DE RALLENAR CON UNA
KÜHLFLÜSSIGKEIT ALS MEZCLA DIFERENTE DE
DIEJENIGE, DIE BEREITS IM AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
KÜHLKREIS ENTHALTEN IST, CIRCUITO.
NACHZUFÜLLEN. LA MEZCLA DEL LÍQUIDO
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT MUSS REFRIGERANTE TIENE QUE SER
MINDESTENS ALLE 24 MONATE TOTALMENTE SUSTITUIDA POR
KOMPLETT GEWECHSELT LO MENOS CADA 24 MESES DE
WERDEN. PERMANENCIA EN EL CIRCUITO.
FASSUNGSVERMÖGEN CAPACIDAD DEL CIRCUITO,
KÜHLSYSTEM; SIEHE ABSATZ VÉASE PUNTO. 2.2.
2.2

ACHTUNG: ATENCION:
DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR UN LIQUIDO DE
KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DIE REFRIGERACION QUE NO SE
NICHT DEN OBEN GEMACHTEN CUMPLE CON LO ANTERIOR-
ANGABEN ENTSPRECHEN, MENTE INDICADO PROVOCA
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DAÑOS A LOS COMPONENTES
BAUTEILEN DES MOTORS UND DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER ANULACION DE LA GARANTIA.
GARANTIE.

4-15
D700 E
4.2.3 Rifornimento combustibile 4.2.3 Remplissage combustible 4.2.3 Refueling

Utilizzare gasolio conforme alle specifiche Utilisez un gazole conforme aux spécifications Use diesel fuel in compliance with the following
sottoriportate. indiquées ci-dessous. prescriptions.
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un When filling the fuel tank use a funnel equipped
un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin with a metal mesh filter to avoid the risk of solid
incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione de ne pas endommager les équipements d’injection residues in the fuel that could clog the injection
dovuti ad impurità solide eventualmente presenti en introduisant par erreur des impuretés solides qui system.
nel combustibile. seraient contenues dans le combustible. Do not use diesel fuel mixed with water or any other
Evitare l'utilizzo di gasolio mescolato ad acqua e/ Evitez d’utiliser du gazole mélangé à de l’eau et/ foreign substances.
o altre sostanze estranee. ou d’autres substances étrangères.

E’ IMPORTANTE L’IMPIEGO DI IL EST IMPORTANT ALWAYS USE TOP QUALITY


UN BUON GASOLIO DI D’EMPLOYER UN BON FUEL OF CERTIFIED ORIGIN AND
ACCERTATA PROVENIENZA E GAZOLE DE PROVENANCE IN COMPLIANCE WITH CUNA
RISPONDENTE ALLE NORME SURE ET CONFORME AUX STANDARDS (NC 630.01).
CUNA (NC 630.01). NORMES CUNA (NC 630.01)

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


L'UTILIZZO DI GASOLIO NON L’UTILISATION D’UN GAZOLE THE USE OF DIESEL FUEL THAT
RISPONDENTE ALLE SPECIFI- NON CONFORME AUX S P E C I - DOES NOT COMPLY WITH THE
CHE TECNICHE SOPRA RIPOR- FICATIONS TECHNIQUES TECHNICAL SPECIFICATIONS
TATE PROVOCA DANNI AGLI INDIQUEES CIDESSUS ENDOM- INDICATED ABOVE WILL CAUSE
APPARATI DI INIEZIONE E, CON- MAGE LES APPAREILS D’INJE- SERIOUS DAMAGE TO THE
SEGUENTEMENTE AL MOTORE, CTION ET, PAR CONSEQUENT, INJECTION SYSTEM AND HENCE
DETERMINANDO IL DECADI- LE MOTEUR ET ENTRAINE LA TO THE ENGINE AND ALSO
MENTO DELLA GARANZIA. DECHEANCE DE LA GARANTIE. INVALIDATE THE TERMS OF THE
GUARANTEE.

4-16
D700 E
4.2.3 Kraftstoffversorgung 4.2.3 Repostaje de combustible

Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
angegebenen Spezifikation entspricht. indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks Al repostar el depósito del combustible, emplear un
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch embudo con filtro de red metálica para que no se
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste produzcan inconvenientes en los aparatos de
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
verursacht werden können. encontrarse en el combustible.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff, der No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
mit Wasser und/oder sonstigen Fremdsubstanzen substancias no idóneas.
vermischt ist.

WICHTIG: ES IMPORTANTE EMPLEAR UN


VERWENDEN SIE EINEN BUEN GASOLEO DE PROCE-
QUALITATIV GUTEN DENCIA SEGURA Y QUE
DIESELKRAFTSTOFF MIT RESPETE LAS NORMAS CUNA
GESICHERTER HERKUNFT, DER (NC 630.01).
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01)
ENTSPRICHT.

ACHTUNG: ATENCION:
DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
DIESELKRAFTSTOFF, DER AJUSTA A LAS E S P E C I F I C A -
NICHT DER OBEN CIONES TECNICAS QUE SE
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN INDICAN MAS ARRIBA PROVO-
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT, CA DAÑOS A LOS APARATOS
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DE INYECCION Y, CONSIGUIEN-
DER EINSPRITZANLAGE, TEMENTE AL MOTOR, DETER-
ALSO AM MOTOR, UND DAMIT MINANDO LA ANULACION DE
ZUM ERLÖSCHEN DER LA GARANTIA.
GARANTIE.

4-17
D700 E
4.3 INSTALLAZIONE 4.3 INSTALLATION 4.3 INSTALLATION

QUANDO IL MOTORE QUAND LE MOTEUR REFROIDI WHEN WATER-COOLED


RAFFREDDATO CON LIQUIDO PAR LE LIQUIDE DE ENGINES MUST BE LOCATED IN
DI REFRIGERAZIONE DEVE REFROIDISSEMENT DOIT ETRE AN ENCLOSED PLACE OR
ESSERE PIAZZATO IN UN PLACE DANS UN ENDROIT PROTECTED BY GUARDS OR A
AMBIENTE CHIUSO O DEVE FERME OU PROTEGE PAR UN CABINET, IT IS IMPORTANT TO
ESSERE PROTETTO DA COFFRAGE OU UNE ENSURE THAT COOLING AIR IS
COFANATURA O DA CABINA, È CABINE, IL FAUT S’ASSURER FREELY SUPPLIED AND FREELY
NECESSARIO ASSICURARSI CHE QUE L’AIR DE REFROIDIS- EXPELLED FROM THE AREA.
L’ARIA DI RAFFREDDAMENTO SEMENT PEUT C I R C U L E R
POSSA AVERE LIBERO LIBREMENT DANS LES DEUX
AFFLUSSO O DEFLUSSO. SENS (ASPIRATION- RENVOI).

Quanto sopra è di capitale importanza in relazione Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale The above recommendation is of primary
al perfetto funzionamento del motore in quanto pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, importance in relation to the perfect operation of
l’aria calda che da esso esce, non deve in nessun l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver the engine because the hot air that it generates must
modo venirsi a trovare nella zona di aspirazione del dans la zone d’aspiration du ventilateur ou dans never be routed to the intake side of the engine fan
ventilatore o nella zona del filtro che aspira l’aria celle du filtre qui aspire l’air nécessaire à la or the area of the combustion air intake cleaner.
necessaria alla combustione. combustion. If the user fails to take these precautions, a hot air
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud recirculation system will be formed thus reducing
calda che provoca una diminuzione di potenza, qui provoque une diminution de puissance et gêne engine power output and obstructing proper cooling.
ostacolando il raffreddamento. le refroidissement. In these cases it is advised to take steps to avoid
Buona regola in questi casi é di evitare in modo Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que taking in engine combustion air from the place in
assoluto che l’aria necessaria alla combustione l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la which the engine is installed.
venga prelevata dall’ambiente in cui si trova il pièce où se trouve le moteur. This is achieved by placing the suction filter, or a
motore. Pour remplir cette condition, installez le filtre suction prefilter, outside the place in which the
Tale condizione si ottiene sistemando il filtro d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la engine is installed.
aspirazione o almeno un prefiltro, al di fuori pièce.
dell’ambiente stesso.

4-18
D700 E
4.3 AUFSTELLUNG 4.3 INSTALACION

WENN DER MIT EINER CUANDO EL MOTOR


KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE REFRIGERADO CON LIQUIDOS
MOTOR IN EINEM DE REFRIGERACION TIENE QUE
GESCHLOSSENEN RAUM COLOCARSE EN UN LOCAL
AUFGESTELLT ODER MIT EINER CERRADO O TIENE QUE ESTAR
ABDECKUNG ODER KABINE PROTEGIDO POR UN CARTER O
GESCHÜTZT WERDEN SOLL, CABINA, ES PRECISO
MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß CERCIORARSE DE QUE EL AIRE
DIE LUFT ZUR KÜHLUNG DE REFRIGERACION PUEDE
UNGEHINDERT ZU- UND CORRER LIBREMENTE.
ABFLIEßEN KANN.

Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung Lo que se indica más arriba es muy importante para
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder de ninguna manera en la zona de aspiración del
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf. necesario para la combustión.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft- Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung caliente que provoca una disminución de potencia,
und damit zur Leistungsminderung des Motors obstaculizando la refrigeración.
führt. En estos casos conviene evitar que el aire necesario
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt para la combustión se tome del local en que se
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung encuentra el motor.
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
wird, in dem sich der Motor befindet. por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.

4-19
D700 E
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ 4.4 INDICATIONS REGARDING THE
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI ELIMINATION DES DECHETS REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE
DI SCARTO MATERIAL

LO SMALTIMENTO DEI LA MISE AU REBUT DES MATE- DISPOSAL OF WASTE MATERIAL


MATERIALI DI SCARTO DEVE RIAUX DE DECHET DOIT ETRE MUST BE CARRIED OUT IN
ESSERE FATTO IN CONFORMI- EFFECTUEE CONFORMEMENT CONFORMITY WITH
TA' ALLA NORMATIVA VIGENTE A LA REGOLAMENTATION CEN ESTABLISHED LEGISLATION IN
IN MATERIA DEL PAESE DI VIGUEUR DANS LE PAYS DE THE COUNTRY OF
DESTINAZIONE. DESTINATION. INSTALLATION

4-20
D700 E
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / 4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA
ENTSORGUNG VON EXTRACCION/ELIMINACION DE
ABFALLMATERIALIEN MATERIALES DE DESECHO

DIE ENTSORGUNG DER EL DESGUACE DE LOS


ABFALLMATERIALIEN MUß MATERIALES DE DESECHO
GEMÄß DER DIESBEZÜGLICH TIENE QUE REALIZARSE CON
GELTENDEN GESETZLICHEN ARREGLO A LA NORMATIVA
VORSCHRIFTEN DES VIGENTE EN LA MATERIA EN EL
BESTIMMUNGSLANDES PAIS DESTINATARIO.
ERFOLGEN.

4-21
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5
PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5

D700 E (3-4-6)
D700 E
5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Refer to heading 6.3 for motor maintenance and
del motore si veda quanto detto al punto 6.3. moteur référez-vous au point 6.3. repair.

5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
EN MARCHE
Non alterare le condizioni di funzionamento del
motore variando la registrazione degli organi sigillati Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement Do not alter the functioning conditions of the engine
dalla fabbrica. eventuali manomissioni determinano du moteur en modifiant le réglage des organes by changing the settings of factory sealed parts.
automaticamente la decadenza della garanzia. scellés en usine. Toute altération éventuelle entraîne Tampering with such parts automatically invalidates
automatiquement la déchéance de la garantie. the guarantee.

Per eseguire il primo avviamento del motore Lors du premier démarrage, procédez comme suit: Proceed as follows when starting the engine for the
procedere nel seguente modo: first time:

- RIFORNIMENTO OLIO (Punto 2.6, 4.2.1 e - REMPLISSAGE HUILE (point 2.6, 4.2.1 et p. - FILLING WITH OIL (Heading 2.6, 4.2.1 and
pag. 7-24 per capacità coppa olio) 7-24 pour la capacité du carter d’huile); page 7-24 for oil sump capacity)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI - REMPLISSAGE LIQUIDE DE - FILLING WITH COOLANT (Heading 4.2.2)
REFRIGERATION (par. 4.2.2);
REFRIGERAZIONE (punto 4.2.2) - REFUELING (Heading 4.2.3)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par. 4.2.3)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
(Punto 4.2.3)

5-2
D700 E
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3. véase lo que se indica en el punto 6.3.

5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER


MOTORSTART ARRANQUE

Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht No alterar las condiciones de funcionamiento del
durch Verstellen der Regulierungen der vom motor variando el reglaje de los órganos precintados
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden. por la fábrica.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile La intervención no autorizada determina
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie. automáticamente la anulación de la garantía.

Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen: Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:

- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Absatz 2.6, 4.2.1 - REPOSTAJE DE ACEITE (Punto 2.6, 4.2.1 y
und Seite 7-24, zum Fassungsvermögen pág. 7-25 para capacidad del cárter de
Ölwanne) aceite)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Abschnitt - REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
4.2.2) REFRIGERACION (Párrafo 4.2.2)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt 4.2.3) - REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Párrafo
4.2.3)

5-3
D700 E
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di 5.1.1 Purge du circuit d'alimentation 5.1.1 Bleeding air from the fuel supply
alimentazione system

Prima di compiere l’operazione di disaerazione Avant d’effectuer l’opération de purge automatique, Before bleeding air from the fuel circuit (single
autospurgante assicurarsi che la pompa assurez-vous que la pompe d’alimentation peut bleed point) make sure that the fuel pump is able to
alimentazione possa erogare la massima quantità distribuer la quantité maximum de combustible en deliver the maximum fuel supply by operating it
di combustibile, azionandola mediante la leva l’actionnant au moyen du levier externe: le premier using the external lever: an initial free stroke will
esterna, ad un primo tratto di corsa libera seguirà tronçon de course libre sera suivi d’un moment de be followed by effective functioning of the lever.
un tratto di effettivo funzionamento della leva. fonctionnement effectif du levier. If the functioning stroke is short, turn the crankshaft
Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare l’albero Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteur about half a revolution to free the pump from the
motore di circa mezzo giro per liberare completamente d’environ un demi-tour pour libérer complètement la pump control lobe on the camshaft.
la pompa dal bocciolo di comando pompa posto pompe de la came de commande de la pompe située - bleed air from the fuel filter by operating the fuel
sull’albero a camme. sur l’arbre à cames. pump manually (1 Fig.5.2) until you get a continuous
- Spurgare il filtro combustibile azionando a mano - Purgez le filtre à combustible en actionnant à la flow of flue from the previously loosened bleed
la pompa alimentazione (1FIG. 5.2) fino ad ottenere main la pompe d’alimentation (1FIG. 5.2) jusqu’à screw (2 Fig.5.2).
un flusso continuo dalla vite di spurgo obtenir un flux continu par la vis de purge desserrée
precedentemente allentata (2 FIG. 5.2) au préalable (2 FIG. 5.2).

E' OBBLIGATORIO PROTEG- IL EST OBLIGATOIRE DE SE DURING THIS OPERATION


GERE GLI OCCHI (OCCHIALI) IN PROTEGER LES YEUX (LUNET- PROTECT THE EYES (WITH
QUANTO VI E' IL RISCHIO DI TES) A CAUSE DU RISQUE DE SAFETY GLASSES) FROM HIGH
SPURGHI SOGGETTI A P R E S - JETS SOUS PRESSION. PRESSURE JETS OF FUEL
SIONE.

E' OBBLIGATORIO PROTEG- IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTECT HANDS - FUEL CAN


GERE LE MANI POICHE' IL PROTEGER LES MAINS PUIS- HARM THE SKIN
COMBUSTIBILE POTREBBE QUE LE COMBUSTIBLE POUR-
PROVOCARE DANNI ALLA RAIT ABIMER LA PEAU.
PELLE.

5-4
D700 E
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de
alimentación

Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage Antes de realizar la operación de desaireación
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die autopurgante cerciorarse de que la bomba de
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge alimentación puede suministrar la máxima cantidad
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur de combustible, accionándola mediante la palanca
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
seine Funktion aufnimmt. un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem para soltar completamente la bomba de la excéntrica
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen. de mando de la bomba colocada en el árbol de
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch levas.
Handbetätigung der Förderpumpe (1 Abb.5.2), bis
3
- Purgar el filtro de combustible accionando
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten manualmente la bomba de alimentación (1 Fig. 5.2) Fig. 5.1 - Abb. 5.1
Entlüftungsschraube (2 Abb.5.2) blasenfrei austritt. hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 Fig. 5.2)

ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU ES OBLIGATORIO PROTEGER


SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE), DA LOS OJOS (GAFAS) YA QUE
KRAFTSTOFFSPRITZER UNTER EXISTE RIESGO DE PURGAS
DRUCK AUSTRETEN KÖNNEN. SUJETAS A PRESION.

ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU ES OBLIGATORIO PROTEGER


SCHÜTZEN, DA DER LAS MANOS YA QUE EL COM-
KRAFTSTOFF DER HAUT BUSTIBLE PUEDE PROVOCAR
SCHADET. DAÑOS A LA PIEL.

2
1 Fig. 5.2 - Abb. 5.2

5-5
D700 E
- Riavvitare la vite; - Revissez la vis; - Re-tighten the bleed screw.

- Continuando ad azionare la pompa alimentazione - tout en continuant à actionner la pompe - Keep operating the fuel pump manually and
allentare la vite (3 Fig .5.1) sulla pompa iniezione; d’alimentation, desserrez la vis (3 Fig. 5.1) sur la loosen the screw (3 Fig.5.1) on the injection pump;
pompare fino ad ottenere la fuori uscita dell' aria. pompe d’injection; pompez jusqu’à ce que l’air keep pumping until all air bleeds out.
sorte;

- Riserrare la vite. - resserrez la vis; - Re-tighten the screw.

- Per le pompe rotative di tipo Bosch, allentare la - pour les pompes rotatives de type Bosch, desserrez - In the case of rotary pumps Bosch, loosen screw
vite (2 Fig. 5.2) azionare semplicemente la levetta la vis (2 Fig. 5.2), actionner simplement le levier (2 Fig.5.2) and operate the lever (1 Fig.5.2) until
(1 Fig. 5.2) fino ad ottenere la fuoriuscita di aria (1 Fig 5.2) jusqu’à ce que l’air sorte puis resserrez all air is expelled, then tighten the screw (2
e riserrare la vite (2 Fig. 5.2). la vis (2 Fig. 5.2). Fig.5.2).

La disaerazione del circuito é necessaria: La purge de l’air du circuit est nécessaire à: The fuel circuit must be bled in the following
- alla prima messa in moto del motore - la première mise en marche du moteur; situations:
- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo. - après une longue période d’inactivité du - the first time the engine is started
- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e moteur; - after the engine has remained idle for
pompa iniezione. - après la dépose des tubes, des filtres et de prolonged periods
- dopo la sostituzione della cartuccia filtro la pompe d’injection; - after disassembling fuel lines, filters and
combustibile. - après le remplacement de la cartouche du injection pump.
filtre à combustible. - after replacing the fuel filter cartridge

Procedere ora all'avviamento del motore (vedi parag. Procédez maintenant au démarrage du moteur (voir Now proceed to start the engine (see heading 6.1).
6.1). par. 6.1).

5-6
D700 E
- Die Schraube wieder einschrauben. - Enroscar el tornillo.

- Betätigen Sie die Handpumpe weiter und lösen - Siguiendo accionando la bomba de alimentación
Sie die Schraube (3 Abb.5.1) auf der aflojar el tornillo (3 Fig. 5.1) de la bomba de
Einspritzpumpe. Pumpen Sie, bis sämtliche Luft inyección; bombear hasta obtener que se salga
ausgetreten ist. el aire.

- Die Schraube wieder festziehen. - Enroscar el tornillo.

- Bei rotierenden Pumpen vom Typ Bosch die


Schraube (2 Abb.5.2) lösen und nur den kleinen - Para las bombas rotativas de tipo Bosch, aflojar el
Hebel (1 Abb.5.2) bewegen, bis die Luft tornillo (2 Fig. 5.2) accionar simplemente la palanca
ausgetreten ist. Dann die Schraube wieder (1 Fig. 5.2) hasta obtener que se salga el aire y
anziehen (2 Abb.5.2). enroscar el tornillo (2 Fig. 5.2).

Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen Es preciso efectuar la descarga del circuito:
Fällen erforderlich:
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. - al primer arranque del motor
- Nach einem längeren Stillstand des Motors. - si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
der Einspritzpumpe. - tras desmontar los tubos, filtros y bomba
de inyección.
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des - tras sustituir el cartucho del filtro de
Kraftstoff-Filters. combustible.

Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors Ahora arrancar el motor (véase párrafo 6.1).
fort (siehe Abschnitt 6.1).

5-7
D700 E
5.2 PROVE PRELIMINARI DI 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
FUNZIONAMENTO PRELIMINAIRES

5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto 5.2.1 Essai de fonctionnement à vide 5.2.1 No-load running test

Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni Faites tourner le moteur à bas régime pendant Run the engine at low speed for a few minutes.
minuti. quelques minutes. keep a constant check on the oil pressure (see
Controllare frequentemente la pressione dell’olio Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (voir heading 2.3).
(vedi parag. 2.3). par. 2.3).

5.2.2 Rodaggio 5.2.2 Rodage 5.2.2 Running-in

Durante il periodo di rodaggio valutabile in circa 50 Pendant la période de rodage qui est d’environ 50 During the running-in period, which should last
ore, impiegare il motore a non oltre il 70% della heures, ne faites jamais marcher le moteur à plus de about 50 hours, use the engine at no more than 70%
potenza massima. 70% de sa puissance maximum. of its maximum power.

QUANTO PIÙ LUNGO É IL LA DURÉE DE VIE DES THE LONGER THE INITIAL
PERIODO INIZIALE DI IMPIEGO DIFFÉRENTS ORGANES DU RUNNING-IN PERIOD WITH
A CARICHI ADEGUATI, TANTO MOTEUR SERA PLUS LONGUE REDUCED LOADS, THE LONGER
MAGGIORE RISULTERÀ LA ET LES COÛTS D’ENTRETIEN ET THE WORKING LIFETIME OF
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DE FONCTIONNEMENT MOINS THE VARIOUS PARTS OF THE
DEL MOTORE E QUINDI TANTO ÉLEVÉS SI VOUS PROLONGEZ ENGINE WITH CONSEQUENT
MINORE IL COSTO DI LA PÉRIODE INITIALE DE SAVINGS IN TERMS OF
MANUTENZIONE E DI ESERCIZIO. RODAGE. MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS.

N.B. : UN ADEGUATO RODAGGIO N.B. : UN BON RODAGE N’EST N.B.: RUNNING-IN MUST NOT BE
NON PUÒ ESSERE OTTENUTO SE PAS POSSIBLE SI LE MOTEUR CARRIED OUT BY RUNNING THE
IL MOTORE FUNZIONA PER FONCTIONNE LONGTEMPS À ENGINE FOR PROLONGED
LUNGHI PERIODI A CARICO CHARGE RÉDUITE (MOINS DE PERIODS AT LOW LOADS (LESS
RIDOTTO (INFERIORE DELLA LA MOITIÉ) OU À BAS RÉGIME. THAN HALF) OR AT LOW SPEED.
METÀ) OPPURE A BASSO REGIME
DI GIRI. En effet, dans ces cas précis, le manque d’ajustement
In tal caso il mancato assestamento delle fasce des bandes élastiques peut entraîner une I n this case the piston rings will not seat properly,
elastiche può causare eccessivo consumo di olio o consommation d’huile excessive ou des fuites d’huile thus leading to excess oil consumption or emission
fuoriuscita di olio dallo scarico. au niveau de l’échappement. of oil from the exhaust.

5-8
D700 E
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO

5.2.1 Leerlauftest 5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío

Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
Minuten lang laufen. minutos.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Controlar a menudo la presión del aceite (véase
Abschnitt 2.3). párrafo 2.3).

5.2.2 Einlaufen des Motors 5.2.2 Rodaje

Während der circa 50 Stunden dauernden Einlaufzeit Durante la temporada de rodaje que puede estimarse
soll der Motor nicht stärker als mit 70% seiner en 50 horas aproximadamente, no emplear el motor
Höchstleistung belastet werden. por encima del 70% de su potencia máxima.

JE LÄNGER DER ANFÄNGLICHE CUANTO MÁS LARGA ES LA


EINSATZ UNTER TEMPORADA INICIAL DE
ANGEMESSENER BELASTUNG EMPLEO CON CARGAS
DAUERT, UMSO STÄRKER ADECUADAS, M A Y O R
WIRKT SICH DIES AUF EINE RESULTARÁ LA DURACIÓN DE
HÖHERE LEBENSDAUER LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL
DEREINZELNEN MOTOR Y POR TANTO MENOR
MOTORBAUTEILE, UND DAMIT EL COSTE DE MANTENIMIENTO
AUF GERINGERE WARTUNGS- Y DE EXPLOTACIÓN.
UND BETRIEBSKOSTEN AUS.

MERKE: EIN ANGEMESSENES NOTA: UN RODAJE ADECUADO


EINLAUFEN ERFOLGT NICHT, NO PUEDE OBTENERSE SI EL
WENN DER MOTOR LÄNGER M O T O R FUNCIONA DURANTE
UNTER STARK VERRINGERTER LARGAS TEMPORADAS CON
BELASTUNG (WENIGER ALS DIE CARGAS REDUCIDAS (INFERIOR
HÄLFTE) ODER MIT NIEDRIGER A LA MITAD) O CON BAJOS
DREHZAHL BETRIEBEN WIRD. REGÍMENES DE VUELTAS.
In diesem Fall setzen sich die Kolbenringe nicht, En caso de no estar asentados los segmentos
was zu übermäßigem Ölverbrauch und Ölausstoß elásticos puede haber un consumo de aceite
am Auspuff führen kann. excesivo o salida de aceite por el tubo de escape.

5-9
USO DEL MOTORE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USING THE ENGINE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
USO DEL MOTOR 6

D700 E (3-4-6)
D700 E
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.

6.1 AVVIAMENTO 6.1 DEMARRAGE 6.1 STARTING THE ENGINE

Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1) En tournant la clé de sur (1), les circuits de contrôle Turn the ignition key to position (1) to activate the
si inseriscono i circuiti di controllo e di preriscaldo et de préchauffage se actives. Au second déclic (2), glowplug control and preheating circuits. At the
delle candelette. Effettuando il secondo scatto (2) le démarreur est actionné. Cette opération doit être second position (2) the starter motor is activated.
si aziona il motorino d'avviamento. Questa effectuée aprés l'extinction du témoin; une fois le The key must only be advanced to position (2) after
operazione deve essere effettuata dopo lo moteur démarré, la clé relâchée retournera en the indicator light has switched off; when the engine
spegnimento della lampada spia. Ad avviamento position (1) et le démarreur sera désactivé. has started, release the key and it will return to
avvenuto, rilasciando la chiave la stessa ritornerà in position (1) thereby disconnecting the starter motor.
posizione (1) escludendo il motorino d'avviamento.
Indicator lamps on the instrument panel provide the
Sul cruscotto le lampade spia segnalano: Les témoins du tableau de bord indiquent: following information:
A - Mancata ricarica della batteria A - Absence de recharge de la batterie A - Battery not charging
B - Bassa pressione olio B - Basse pression huile B - Low oil pressure
C - Preriscaldo candelette C - préchauffage des bougies C - Glowplug preheating
D - Alta temperatura acqua D - Température de l'eau élevée D - Water overheating

When the engine is stopped keep the key in the off


A motore fermo tenere la chiave in posizione di Une fois le moteur arrêté, laissez la clé en position position (Ø), if the key is kept on position (1) the
riposo (Ø) altrimenti in posizione (1) si provoca la de repos (Ø); si elle restait en position (1), les indicator lamps may burn out and the battery will
bruciatura delle spie e la scarica della batteria. témoins grilleraient et la batterie se déchargerait. discharge.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


NON TENTARE L’ AVVIAMENTO N’ESSAYEZ PAS DE DEMARRER DO NOT RUN THE STARTER
PER PIÙ DI 15 SECONDI PENDANT PLUS DE 15 MOTOR FOR MORE THAN 15
CONSECUTIVI. SECONDES CONSECUTIVES. SECONDS AT A TIME.

Dopo ogni tentativo attendere qualche istante Veuillez attendre quelques instant entre deux essais After each attempt to start the engine bring the key
prima di ripetere l' operazione portando la chiave en mettant la clé en position de repos (position Ø) back to (position Ø) and wait for a few moments
in posizione di riposo (posizione Ø). before trying again.

6-2
D700 E
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.

6.1 ANLASSEN 6.1 ARRANQUE B C


A D
Drehen des Zündschlüssels auf Stellung (1) schaltet Girando la llave de contacto en posición (1) se
die Stromkreise zur Kontrolle und zum Vorwärmen activan los circuitos de control y de precalentamiento
der Glühkerzen ein. In der zweiten Schalterstellung de las bujìas. Con el segundo disparo (2) se acciona
(2) wird der Anlasser betätigt. Den folgenden Schritt el motor de arranque. Esta operación se efectuará
nach dem Verlöschen der Kontrolleuchte und después de que se apague la lámpara del testigo
erfolgtem Motorstart ausführen. Nach Loslassen des una vez que se haya arrancado, soltando la llave
Zündschlüssels kehrt dieser selbständig in Stellung ésta volverá a la posición (1) deshabilitando el
(1) zurück und schaltet den Anlasser aus. motor de arranque.
Auf dem Armaturenbrett befinden sich folgende
Anzeigen durch Kontrolleuchten: En el salpicadero las luces testigo indican:
A - Kein Wiederaufladen der Batterie A - Falta de recarga de la batería
B - Niedriger Druck B - Baja presiòn
C - Vorwarmen Gluhkerzen C - Precalientamiento de las bujias
D - Wassertemperatur hoch D - Alta temperatura del agua

Bei Motorstillstand den Schlüssel in Ruhestellung Con el motor parado mantener la llave en posición
halten (Ø). Der Schlüssel in Stellung (1) hätte das de reposo (Ø) sino en posición (1) se queman los
Durchbrennen der Kontrolleuchten und die testigos y se descarga la batería.
Entladung der Batterie zur Folge.

ACHTUNG: ATENCION:
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN NO INTENTAR EL ARRANQUE
MOTOROHNE UNTERBRECHUNG DURANTE MAS DE 15 SEGUNDOS
LÄNGER ALS 15 SEKUNDEN CONSECUTIVOS.
HINTEREINANDER, ZU STARTEN.
Nach jedem Startversuch einen Moment warten, Después de cada intento esperar algunos instantes
bevor der Vorgang wiederholt wird. Hierzu den antes de repetir la operación colocando la llave en
Zündschlüssel in Ruhestellung bringen (Stellung posición de reposo (posición Ø). Fig. 6.1 - Abb. 6.1
Ø).
6-3
D700 E
6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE

Far girare a vuoto a medio regime per 1 - 2 minuti, Faites tourner le moteur à vide à moyen régime Run the engine with no load at medium speed for
quindi arrestare il motore ponendo la leva in pendant 1 à 2 minutes puis arrêtez-le en mettant le 1 - 2 minutes; now stop the engine by setting the
posizione di stop. levier en position d’arrêt. relevant lever to the stop position.

6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
MOTORE

Particolari accorgimenti devono essere adottati Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et Take special precautions in installations where the
nelle installazioni che prevedono l’intervento immédiate du moteur après de longues périodes engine must cut in rapidly and suddenly after long
immediato ed improvviso del motore dopo lunghi d’inactivité (installation de secours, protection contre periods of inactivity (emergency power systems, fire
periodi di inattività (impianti di emergenza, les incendies et conditions difficiles), il convient de prevention systems and harsh ambient conditions).
antincendio e in condizioni ambientali gravose). prendre des mesures particulières: For specific application conditions consult VM
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla Pour des situations particulières et spécifiques, Motori.
VM Motori. adressez-vous VM MOTORI.

6-4
D700 E
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR

Lassen Sie den Motor 1 - 2 Minuten bei mittlerer Hacer girar el motor en vacío a medio régimen
Drehzahl laufen. Dann schalten Sie ihn ab, indem durante 1 - 2 minutos, luego pararlo colocando la
Sie den Hebel in die Stop-Stellung bringen. palanca en posición de stop.

6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES 6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR


MOTORS

Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten, Tienen que adoptarse más medidas especiales en
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren las instalaciones que prevén la intervención
Zeiträumen des Stillstands vorsehen inmediata y repentina del motor tras largas
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter temporadas de inactividad (instalaciones de
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche emergencia, contra incendios y en condiciones
Maßnahmen zu ergreifen. ambientales difíciles).
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen Para situaciones especiales y específicas dirigirse
an die VM MOTORI, falls besondere a VM MOTORI.
Einsatzsituationen vorgesehen sind.

6-5
D700 E
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURE FROID TEMPERATURES

Per la scelta del giusto tipo di combustibile, Pour choisir le bon type de combustible, consultez Consult the specifications at the heading 4.2.3
consultare le specifiche riportate al punto 4.2.3. les spécifications techniques a le point 4.2.3. when choosing the most suitable fuel type.
Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio, Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité Consult table on page 9.4 when choosing the
consultare la tabella a pag. 9.4. adéquat, consultez le tableau de la page 9.4. viscosity grade of engine oil.
A questo scopo fa testo la temperatura ambiente Dans ce contexte, c’est la température ambiante au This choice must be made in relation to the ambient
all’atto dell’avviamento e non la temperatura moment du démarrage qui compte et non pas celle temperature at the time of engine start-up and not
massima del giorno. maximum de la journée. the maximum temperature of the day.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


PER TEMPERATURE INFERIORI SI LA TEMPERATURE DESCEND FOR AMBIENT TEMPERATURES
A - 10 °C È OPPORTUNO RICOR- EN-DESSOUS DE -10°C, IL EST LOWER THAN -10°C USE
RERE ALL’USO DI COMBUSTI- NECESSAIRE D’EMPLOYER UN SPECIFIC WINTER DIESEL FUEL
BILE ADATTO PER L’INVERNO, COMBUSTIBLE ADAPTE A TO AVOID THE RISK OF
ONDE EVITARE IL PERICOLO DI L’HIVER AFIN D’EVITER TOUT CLOGGING THE FUEL FILTER
INTASARE IL FILTRO PER RISQUE DE COLMATAGE DU WITH PARAFFIN DEPOSITS. YOU
EFFETTO DEI DEPOSITI DI FILTRE SOUS L’EFFET DE CAN MAKE A SIMPLE CHECK
PARAFFINA. UNA SEMPLICE DEPOTS DE PARAFFINE. IL EST ON THE SUITABILITY OF THE
VERIFICA DELL’IDONEITÀ DEL FACILE DE VERIFIER SI LE FUEL YOU ARE USING BY
COMBUSTIBILE SI PUÒ EFFET- COMBUSTIBLE EST ADAPTE PLACING A BOTTLE FULL OF
TUARE ESPONENDONE AL EN EXPOSANT UNE BOUTEILLE FUEL OUTDOORS: IF FLAKES
FREDDO UNA BOTTIGLIA: SE SI AU FROID: LA FORMATION DE OF PARAFFIN FORM IN THE
FORMANO FIOCCHI DI FLOCONS DE PARAFFINE BOTTLE THEN THE FUEL IS
PARAFFINA IL COMBUSTIBILE INDIQUE QUE LE COMBUSTIBLE UNSUITABLE FOR WINTER
NON È ADATTO ALL’USO IN- N’EST PAS ADAPTE AU FROID. CONDITIONS.
VERNALE.

6-6
D700 E
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN 6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
TEMPERATUREN BAJAS

Zur Wahl des geeigneten Kraftstofftyps lesen Sie Para elegir el tipo de combustible adecuado,
bitte die Spezifikation auf Absatz 4.2.3. consultar las especificaciones que se indican en el
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls punto 4.2.3.
anhand der Tabelle auf Seite 9.4. Para elegir el grado de viscosidad del aceite
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
zum Zeitpunkt des Motorstarts. del local al arrancar el motor y no la temperatura
máxima del día.

ACHTUNG: ATENCION:
BEI TEMPERATUREN CON TEMPERATURAS
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
WINTERKRAFTSTOFF EMPLEAR COMBUSTIBLE
VERWENDET WERDEN, UM EIN IDONEO PARA EL INVIERNO
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER PARA EVITAR EL PELIGRO DE
FILTER DURCH P A R A F F I N A - OBSTRUIR ELFILTRO CON
BLAGERUNG ZU VERHINDERN. DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
SIE KÖNNEN EINEN EINFACHEN SIMPLE CONTROL DE LA
TEST ZUR EIGNUNG DES IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFES PUEDE R E A L I Z A R S E
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN EXPONIENDO AL FRIO UNA
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE BOTELLA: SI SE FORMAN
AUSSETZEN: WENN SICH COPOS DE PARAFINA EL
PARAFFINFLOCKEN BILDEN, COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
IST ER NICHT FÜR DEN PARA EL INVIERNO.
WINTEREINSATZ GEEIGNET.

6-7
D700 E
Per temperature ambiente fino a Pour des températures ambiantes For ambient temperature up to Für Außentemperatur über -20 °C:
- 20 °C : jusqu'à et -20 °C: -20 °C: Vorglührelais mit Nachgeüh
Candelette di preriscaldo e Bougies de préchauffage et Pre heater glowplugs and pre- funktion12 V.
centralina con pre e post riscaldo boîtier de commande avec prés post heater glow plug control unit Für Außentemperatur unter -20 °C:
a 12 V. at 12V.
et post chauffage a 12 V. For ambient temperatures below -20 24V System mit Anlasser,
Per temperature ambiente inferiori a Pour des températures ambiantes Lichtmaschine,Vorglührelais mit
-20 °C: °C:
inférieures à -20°C: 24V system with starter motor Nachgeüh funktion 24 V.
Impianto elettrico 24V con Installation életrique a 24V avec Ist Lieferbar in suzats Krafstoffilter mit
motorino avvimento, alternatore, alternator, pre-heater glow plug and Vorwärmer erhältlich.
démarreur, Bougies de préchauffage pre-post heater glow plug control unit
candelette e centralina a 24 V
E' disponibile inoltre il filtro gasolio et boîtierde command a 12V. at 24V. Bei sonstigen Anforderungen als den
con riscaldatore. Il est disponible en autre un filtre gasoil It is available a fuel filter with heater oben genannten wenden Sie sich bitte
avec réchauffage. For different requirements consult VM an die VM MOTORI Spa.
Per esigenze diverse consultare VM Pour toute autre exigence, consultez Motori.
Motori spa. VM Motori spa.
1 control unit 1 Schaltung
1 Centralina 1 unité 2 glowplugs 2 Glühkerzen
2 Candelette 2 bougies 3 washer 3 Unterlegscheibe
3 Rosetta 3 rondelle 4 nut 4 Mutter
4 Dado 4 écrou 5 connection lead 5 Leiterkabel
5 Cavo conduttore 5 câble conducteur
G1 battery G1 Batterie
G1 batteria G1 batterie S ignition keyswitch S Zündschlüssel
S chiave d' avviamento S contact-démarreur H glowplug indicator lamp
H lampada candelette H lampe bougies H Kontrollampe Glühkerzen
F fusibile F fuse
F fusible F Schmelzsicherung
R candelette R glowplugs
R bougies R Glühkerzen
M motorino avviamento M starting motor
M démarreur M Anlassermotor
X1 connettore centralina X1 control unit connector
X1 connecteur unité X1 Anschluß Schaltung

G1 batteria G1 battery
G1 batterie G1 Batterie
S chiave d' avviamento S ignition keyswitch
S contact-démarreur S Zündschlüssel
H1 lampada H1 indicator lamp
H1 lampe H1 Kontrollampe
F1 fusibile F1 fuse
F1 fusible F1 Schmelzsicherung
F2 fusibile F2 fuse
F2 fusible F2 Schmelzsicherung
K servorelè K servorelay
K servo-relais K Servorelais
CT termostato CT thermostat
CT thermostat CT Thermostat
R resistenza R resistance
R résistance R Heizwiderstand
M motorino di avviamento M démarreur M starting motor
M Anlassermotor
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator
G2 Lichtmaschine

6-8
D700 E
Con temperaturas ambientales hasta -
20 °C:
Bujías de precalentamiento
y centralita con pre.e post-
calentamiento a 12 V.
Con temperaturas ambientales
inferiores a los -20 °C:
Instalación eléctrica 24V con
motor de arranque,alternador,
bujías de precalentamiento y
centralita 24V. 5
Para necesidades diferentes consultar
VM MOTORI SPA. 3 4
1 Centralita 2
2 Bujías
3 Arandela 1
4 Tuerca
5 Cable conductor
Fig. 6.2 - Abb. 6.2
G1 batería
S llave de contacto
H lámpara de las bujías
F1
F fusible
R bujías
15/54
M motor de contacto 50 H1
K K
X1 conector de la centralita 0 1 2
S
30 F2
G1 batería
S llave de arranque
CT
H1 lámpara B+ B+
F1 fusible
G1 M 50 G2
F2 fusible D+ R
K servorrelé
CT termostato
R resistencia
M motor de arranque
Fig. 6.3 - Abb. 6.3
G2 alternador
6-9
D700 E
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


OGNI MOTORE FUORI SERVIZIO TOUTES LES PIÈCES, USINÉES ALL ENGINES NOT IN USE ARE
È SOGGETTO A RUGGINE ED A ETNON PROTÉGÉES PAR UNE SUBJECT TO RUSTING AND
CORROSIONE NELLE SUE PARTI COUCHE DE PEINTURE, DES CORROSION OF MACHINED
LAVORATE E NON PROTETTE MOTEURS HORS SERVICE SONT SURFACES THAT ARE NOT
DA VERNICE. IL GRADO DI SUJETTES À LA ROUILLE ET À PROTECTED WITH A PAINT
CORROSIONE È INFLUENZATO L ACORROSION. LE DEGRÉ DE COATING. THE DEGREE OF
DAI MUTAMENTI METEREO- CORROSION DÉPEND DES CORROSION DEPENDS ON
LOGICI E DALLE C O N D I Z I O N I CHANGEMENTS MÉTÉOROLO- METEOROLOGICAL CHANGES
CLIMATICHE. GIQUES ET DES C O N D I T I O N S AND CLIMATIC CONDITIONS.
LE INDICAZIONI SOTTO ELEN- CLIMATIQUES. THE FOLLOWING RECOMMEN-
CATE SONO QUINDI GENERICHE LES INDICATIONS DONNÉES DATIONS ARE THEREFORE OF
MA SERVIRANNO UGUALMENTE CIDESSOUS SONT, PAR A GENERAL NATURE BUT
A PREVENIRE O A RIDURRE I CONSÉQUENT, GÉNÉRALES; THEY WILL HELP PREVENT OR
DANNI PRODOTTI DALLA ELLES POURRONT TOUTEFOIS REDUCE THE RISK OF
OSSIDAZIONE. VOUS AIDER À PRÉVENIR OU DAMAGE DUE TO RUSTING.
RÉDUIRE LES DOMMAGES DUS
À L’OXYDATION.

6-10
D700 E
6.5 KONSERVIERUNG 6.5 CONSERVACION

ACHTUNG: ATENCION:
JEDER AUSSER BETRIEB CADA MOTOR QUE ESTA FUERA
GENOMMENE MOTOR IST ROST DE SERVICIO PUEDE PADECER
UND KORROSION AN SEINEN OXIDO Y CORROSION EN SUS
NICHT MIT FARBANSTRICH PARTES MECANIZADAS Y NO
GESCHÜTZTEN BAUTEILEN PROTEGIDAS POR PINTURA. EL
AUSGESETZT. DAS AUSMASS GRADO DE CORROSION
DER KORROSION WIRD VON DEN DEPENDE DE LOS CAMBIOS
WETTERVERÄNDERUNGEN METEREOLOGICOS Y DE LAS
SOWIE DEN KLIMA- CONDICIONES CLIMATICAS.
VERHÄLTNISSEN BESTIMMT. POR TANTO, LAS INDICACIONES
DIE UNTEN GEMACHTEN SIGUIENTES SON DE CARACTER
HINWEISE SIND DAHER GENERAL PERO SERVIRAN
ALLGEMEINER ART, ABER SIE IGUALMENTE PARA PREVENIR
HELFEN DENNOCH, DURCH O REDUCIR LOS DAÑOS
OXIDATION VERURSACHTEN PRODUCIDOS POR LA
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, OXIDACION.
ODER IHRE AUSWIRKUNG
WENIGSTENS IN GRENZEN ZU
HALTEN.

6-11
D700 E
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (fino a sei 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX 6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6
mesi) MOIS) MONTHS)

1) Far funzionare a vuoto, a basso regime, il motore 1) Faites fonctionner le moteur à vide et à bas 1) Run the engine at low speed and with no load for
per circa 15 minuti. régime pendant 15 minutes environ. about 15 minutes.
2) Preparare in un recipiente una miscela con olio 2) Dans un récipient, préparez un mélange d’huile 2) Prepare a container with a mixture ofMOBILARMA
protettivo MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) e protectrice MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) et 522 (MIL-L-21260) and diesel fuel; disconnect
combustibile: scollegare dal serbatoio le de combustible: détachez le réservoir des circuits the fuel feed and return lines from the fuel tank
tubazioni di alimentazione e rifiuto combustibile d’alimentation et de rejet du combustible et and immerse them in this container.
e collegarle con questo recipiente. raccordez-le à ce récipient.
3) Run the engine for about 10 minutes at between
3) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una 3) Faites tourner le moteur pendant 10 minutes 1/2 and 3/4 of nominal rpm so that the pipelines,
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali environ à une vitesse comprise entre 1/2 et 3/4 nozzles, pumps and filters are completely filled
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e des tours nominaux de façon à ce que le with protective fluid.
filtri vengano riempiti con miscela protettiva. mélange protecteur remplisse l’ensemble des
4) Reconnect the fuel lines to the fuel tank.
4) Ricollegare le tubazioni del serbatoio. tuyauteries, pulvérisateurs, pompes et filtres.
5) Drain the oil from the sump.
5) Togliere l'olio dalla coppa. 4) Raccordez les tuyauteries au réservoir.
6) Spray SAE 10 oil into exhaust and intake
6) Spruzzare olio SAE 10 nei collettori di scarico 5) Vidangez l’huile du carter.
manifolds.
e aspirazione. 6) Vaporisez de l’huile SAE 10 dans les collecteurs
d’échappement et d’admission.

Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un For disposal of used oils contact an authorised
per lo smaltimento. centre spécialisé en la matière. disposal company.

6-12
D700 E
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA
MONATE) SEIS MESES)

1) Lassen Sie den Motor mit niedriger Drehzahl 1) Hacer funcionar el motor en vacío, a régimen
circa 15 Minuten lang im Leerlauf laufen. bajo, durante 15 minutos aproximadamente.
2) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch aus 2) Preparar en un recipiente una mezcla con aceite
Schutzöl MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) und de protección MOBILARMA 522 (MIL-L-21260)
Kraftstoff an: Trennen Sie die Kraftstoffleitungen y combustible: desacoplar del depósito los tubos
(Zu- und Rückfluß) vom Kraftstofftank und schließen de alimentación y salida del combustible y
Sie sie an diesen Behälter. acoplarlos con este recipiente.
3) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang mit 3) Hacer girar el motor durante 10 minutos
einer Drehzahl laufen, die 1/2 bis 3/4 der
aproximadamente a una velocidad comprendida
Nenndrehzahl entspricht, damit die
entre 1/2 y 3/4 de las revoluciones nominales
Kraftstoffleitungen, Einspritzdüsen, Pumpe und
para que los tubos, pulverizadores, bombas y
Filter mit dem schützenden Gemisch aufgefüllt
werden. filtros se llenen con mezcla de protección.

4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder an 4) Empalmar los tubos del depósito.
den Tank. 5) Quitar el aceite del cárter.
5) Lassen Sie das Öl aus der Ölwanne ab. 6) Rociar aceite SAE 10 en los colectores de escape
6) Spritzen Sie Motoröl SAE 10 in den Abgassammler y de admisión.
und Ansaugkrümmer.

Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. especializado

6-13
D700 E
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (sei mesi O 6.7 PROTECTION PERMANENTE (SIX MOIS 6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS
PIU') OU PLUS) OR MORE)

1) Far funzionare a vuoto, a basso regime, il motore 1) Faites fonctionner le moteur à vide et au 1) Run the engine at low speed and with no load for
per circa 15 minuti. régimeminimum pendant 15 minutes environ. about 15 minutes.
2) Scaricare l'olio dalla coppa e riempire con olio 2) Videz toute l’huile du carter et remplissez-le 2) Drain the oil from the sump and fill with protective
di protezione MOBILARMA 524 (MIL-L-21260). avecune huile de protection MOBILARMA 524 oil MOBILARMA 524 (MIL-L-21260).
(MIL-L-21260).
3) Preparare in un recipiente una miscela con olio 3) Prepare a container with a mixture ofMOBILARMA
di protezione MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) e 3) Dans un récipient, préparez un mélange d’huile 522 (MIL-L-21260) and diesel fuel; disconnect
combustibile: scollegare dal serbatoio le tubazioni protectrice MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) et the fuel feed and return lines from the fuel tank
di alimentazione e rifiuto combustibile dal de combustible: détachez le réservoir des circuits and immerse them in this container.
serbatoio e collegarle col recipiente che contiene d’alimentation et de rejet du combustible et Important: take care to keep the hoses fully
la miscela. raccordez-le à ce récipient. immersed to avoid the intake of air into the fuel
4) Faites tourner le moteur pendant 10 minutes circuit.
4) Far funzionare il motore per circa 10 minuti e
environ puis rebrancher les tuyauteries au 4) Run the engine for about 10 minutes and then
ricollegare le tubazioni al serbatoio.
réservoir. reconnect the fuel lines to the fuel tank.
5) Svuotare il serbatoio combustibile e coprire il 5) Videz le réservoir de combustible et recouvrez le
tappo con nastro adesivo. 5) Empty the fuel tank and cover the filler cap with
bouchon avec du ruban adhésif.
adhesive tape.
6) Togliere tutto l'olio dalla coppa e dal filtro; 6) Videz toute l’huile du carter et du filtre, remettez
rimettere i tappi. 6) Drain all the oil from the sump and the filter; refit
les bouchons.
the drain and filler plugs.
7) Togliere gli iniettori e spruzzare olio di protezione 7) Enlevez les injecteurs et vaporisez de l’huile sur
sui cilindri. Far compiere alcuni giri al motore 7) Remove the injectors and spray protective oil
les cylindres. Faites faire quelques tours au moteur
mediante il motorino d'avviamento. onto the cylinders. Turn the engine over a few
au moyen du démarreur.
times with the starter motor.
8) Allentare la cinghia trapezoidale dell'alternatore. 8) Desserrez la courroie trapézoïdale de l’alternateur.
8) Loosen the vee belt driving the alternator.
9) Togliere i coperchi dei bilancieri e spruzzare olio 9) Retirez les couvercles des culbuteurs et vaporisez
une huile protectrice sur les culbuteurs, les 9) Remove the rocker arm covers and spray protective
di conservazione sui bilancieri, valvole, punterie,
poussoirs, etc... Remettez les couvercles en place. oil onto rocker arms, valves, pushrods etc.. Refit
ecc. Rimettere i coperchi.
the covers.

Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un For disposal of used oils contact an authorised
per lo smaltimento. centre spécialisé en la matière. disposal company.

6-14
D700 E
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE 6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seis
ODER MEHR) meses o mas)

1) Lassen Sie den Motor mit niedriger Drehzahl 1) Hacer funcionar el motor en vacío a régimen bajo
circa 15 Minuten lang im Leerlauf laufen. durante 15 minutos aproximadamente.
2) Lassen Sie das Motoröl aus der Ölwanne ab und 2) Vaciar el aceite del cárter y llenar con aceite de
füllen Sie mit Schutzöl MOBILARMA 524 (MIL-
L-21260) auf. protección MOBILARMA 524 (MIL-L-21260).
3) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch aus 3) Preparar en un recipiente una mezcla con aceite
Schutzöl MOBILARMA 522 (MIL-L-21260) und de protección MOBILARMA 522 (MIL-L-21260)
Kraftstoff an: Trennen Sie die Kraftstoffleitungen y combustible: desempalmar del depósito los
(Zu- und Rückfluß) vom Kraftstofftank und schließen tubos de alimentación y salida del combustible
Sie sie an diesen Behälter.
y empalmarlos al recipiente que contiene la
4) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang mezcla
laufen und schließen Sie die Kraftstoffleitungen
wieder an den Tank. 4) Hacer funcionar el motor durante 10 minutos
5) Entleeren Sie den Kraftstofftank und verschließen aproximadamente y acoplar los tubos al depósito.
Sie den Deckel mit Klebeband. 5) Vaciar el depósito del combustible y tapar el
6) Lassen Sie das gesamte Motoröl aus der Ölwanne tapón con cinta adhesiva.
und dem Filter ab und setzen sie die Ablaßstopfen
wieder ein. 6) Vaciar todo el aceite del cárter y del filtro;
enroscar los tapones.
7) Entfernen Sie die Einspritzdüsen und sprühen
Sie Schutzöl auf die Zylinder. Lassen Sie den 7) Quitar los inyectores y rociar aceite de protección
Motor mit Hilfe des Anlassers einige en los cilindros. Hacer que el motor dé algunas
Umdrehungen ausführen. vuelta mediante el motor de arranque.
8) Lockern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine. 8) Aflojar la correa trapezoidal del alternador.
9) Nehmen Sie die Abdeckungen der
Ventilkipphebel ab und sprühen Sie Öl zur 9) Quitar las tapas de los balancines y rociar aceite
Konservierung auf die Kipphebel, Ventile, de conservación en los balancines, válvulas,
Ventilstößel, usw. Setzen Sie die Deckel wieder empujadores, etc. Colocar las tapas.
auf.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. especializado.
6-15
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
MANTENIMIENTO Y REPARACION 7

D700 E (3-4-6)
D700 E
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Refer to heading 6.3 for motor maintenance and
del motore si veda quanto detto al punto 6.3 moteur référez-vous au point 6.3. repair

7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
INTERVENTI DI MANUTENZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN

INTENSIFICARE LA INTENSIFIEZ LES OPERATIONS INCREASE THE FREQUENCY OF


FREQUENZA DELLA MANU- D’ENTRETIEN DANS DES MAINTENANCE IN HARSH DUTY
TENZIONE IN CONDIZIONI CONDITIONS DE F O N C T I O N - CONDITIONS. (FREQUENT
GRAVOSE DI FUNZIONAMEN- NEMENT DIFFICILES . STOPS AND S T A R T S ,
TO. (FREQUENTI ARRESTI E (ARRETS ET DEMARRAGES DUSTY SURROUNDINGS,
AVVIAMENTI, AMBIENTE POL- FREQUENTS, ENVIRONNEMENT PROLONGED WINTER SEASON,
VEROSO, STAGIONE INVER- POUSSIEREUX,HIVER NO-LOAD RUNNING).
NALE PROLUNGATA,FUNZIO- PROLONGE,FONCTIONNEMENT
NAMENTO A VUOTO). A VIDE).

OVE POSSIBILE ESEGUIRE QUAND CELA EST POSSIBLE, IF POSSIBLE CHECK LEVELS AND
VERIFICHE DEI LIVELLI O EFFECTUEZ DES CONTROLES REPLENISH SUPPLIES WITH THE
RABBOCCHI A MOTORE DES NIVEAUX OU DES APPOINTS ENGINE STOPPED AND AT
SPENTO E A TEMPERATURA A MOTEUR CHAUD ET A AMBIENT TEMPERATURE.
AMBIENTE. TEMPERATURE AMBIANTE.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


PER QUALSIASI OPERAZIONE TOUTE OPERATION D’ENTRETIEN RISK OF BURNS DURING
DI MANUTENZIONE A CALDO A CHAUD PRESENTE UN RISQUE DE MAINTENANCE OPERATIONS
PERMANE IL RISCHIO DI BRULURE, IL EST PAR CARRIED OUT WHEN THE
USTIONE, PERTANTO E' CONSEQUENT OBLIGATOIRE DE ENGINE IS HOT. WEAR SUITABLE
OBBLIGATORIO L'IMPIEGO DI PORTER DES VETEMENTS SAFETY CLOTHING.
INDUMENTI IDONEI. SPECIAUX.

7-2
D700 E
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3. reparació véase lo que se indica en el punto 6.3.

7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS


KONTROLLEN UND CONTROLES Y OPERACIONES DE
WARTUNGSARBEITEN MANTENIMIENTO

INTENSIVIEREN SIE DIE INTENSIFICAR LA FRECUENCIA


HÄUFIGKEIT DER WARTUNG, DEL MANTENIMIENTO CON
WENN BESONDERS SCHWERE CONDICIONES DE FUNCIONA-
EINSATZBEDINGUNGEN DES MIENTO PESADAS.
MOTORS VORLIEGEN . (PARADAS Y ARRANQUES
(HÄUFIGES STOPPENUND FRECUENTES, ENTORNO CON
WIEDERANLASSEN, STAUBIGE POLVO, INVIERNO MUY LARGO
UMGEBUNG, VERLÄNGERTE Y FUNCIONAMIENTO EN VACIO).
WINTERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB).

SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN DE SER POSIBLE COMPROBAR


SIE DIE KONTROLLE DER LOS NIVELES DE REPOSTAJE
ÖLSTÄNDE UND DAS CON EL MOTOR APAGADO Y
NACHFÜLLEN BEI CON TEMPERATURA
AUSGESCHALTETEM MOTOR AMBIENTE.
AUF UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN. ATENCION:
PARA CUALQUIER OPERACION
ACHTUNG: DE MANTENIMIENTO EN
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN CALIENTE HAY RIESGO DE
WARMEM MOTOR BESTEHT QUEMADURAS, POR TANTO ES
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST OBLIGATORIO EMPLEAR ROPA
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE ADECUADA.
KLEIDUNG ZU TRAGEN.
7-3
D700 E
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC. EMPLOYEZ DES GANTS, USE GLOVES, OVERALLS ETC. TO
PER PROTEGGERE IL CORPO DA COMBINAISON, ETC. POUR PROTECT THE BODY FROM
EVENTUALI USTIONI. PROTEGER LE CORPS CONTRE BURNS.
TOUTE BRULURE EVENTUELLE.

E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO


L'IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI- CLEAN THE ENGINE WITH
PER LA PULIZIA DEL MOTORE. ME POUR NETTOYER LE MOTE- COMPRESSED AIR.
UR.

E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO


COMPIERE OPERAZIONI DI D’EFFECTUER TOUTES OPERA- PERFORM MAINTENANCE/
MANUTENZIONE/ PULIZIA CON TIONS DE NETTOYAGE LORSQUE CLEANING OPERATIONS IN THE
ORGANI IN MOVIMENTO LES ORGANES SONT EN PRESENCE OF MOVING PARTS.
MOUVE-MENT.

7-4
D700 E
VERWENDEN SIE HANDSCHUHE, EMPLEAR GUANTES, MONOS,
SCHUTZANZUG, USW., UM SICH ETC. PARA PROTEGER EL
VOR MÖGLICHEN CUERPO CONTRA POSIBLES
VERBRENNUNGENZU QUEMADURAS.
SCHÜTZEN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN SE PROHIBE ROTUNDAMENTE


MOTOR MIT PRESSLUFT ZU UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
REINIGEN. PARA LIMPIAR EL MOTOR.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDAMENTE


WARTUNGS / REINIGUNG- REALIZAR OPERACIONES DE
SARBEITEN AUSFÜHREN, MANTENIMIENTO/LIMPIEZA
WÄHREND MASCHINENTEILE IN CON ORGANOS EN MOVIMIEN-
BEWEGUNG SIND. TO.

7-5
D700 E
Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day

Controllo Livello olio motore Contrôle Niveau huile moteur Check Engine oil level

Pulizia Filtro aria a secco


Nettoyage Filtre à air à sec Clean Dry air filter
(effettuare la manutenzione in (to carry out the maintenance
(effectuer l'entretien en
funzione delle condizioni di operation in function of the use
function des conditions
utilizzazione). d'utilisation). conditions).

Controllo Livello liquido refrigerante Contrôle Niveau du liquide de refroidisse- Check Coolant mixture level
ment
(se necessario rabboccare (if necessary it must be topped up
con uguale miscela. (si necessaire, effectuer une with identical mixture).
Evitare il rabbocco con miscela mise a niveau avec le meme
melan-ge). (Avoid to refill with different
refrigerante diversa da quella
refrigerant mixture different from
già contenuta nel circuito). (eviter la mise a niveau avec un the one which is already in the
liquide refrigerant different de circuit).
Controllo Radiatore celui deja contenu dans le circuit).
(effettuare se necessario Check Radiator
Contrôle Radiateur
anche giornalmente la pulizia (the radiator must be frequently
del radiatore con spazzola a (nettoyez le radiateur, meme
cleaned using a soft brush
denti morbidi). quotidiennement si necessa-
even daily if necessary).
ire, avec une brosse a soies
souples).

7-6
D700 E
Alle 10 Stunden oder täglich Cada 10 horas o diariamente

Kontrolle Ölstand Motor Control Nivel del aceite motor

Reinigen Trockenluftfilter Limpieza Filtro de aire en seco


(Warten Sie die Maschine in (efectuar el mantenimiento en
Abhängigkeit von den función de condiciones de
Nutzungsbedingungen) utilisación).

Kontrolle kühlflüssigkeitsstandes Control Nivel líquido de refrigeracion


(gegebenenfalls gleiche (rellenar con mezcla igual, si
Mischung nachfüllen) necesario).
(Achten Sie darauf, dass keine (Evitar de rellenar con una
andere als die bereits im mezcla diferente de aquella
Kühlkreislauf enthaltene contenida ya en el circuito).
Flüssigkeit nachgefüllt wird.)
Control Radiador
Kontrolle Kühlerkörper (de ser necesario realizar inclu-
(reinigen sie den kühler, so diariamente la limpieza del
falls erforderlich, täglich, mit radiador con un cepillo de dien-
hilfe einer weichborstigen tes suave).
bürste).

7-7
D700 E
Dopo 50 ore Après les 50 heures After 50 hours

Sostituzione Olio motore Vidange Huile du moteur Change Engine oil


Sostituzione Cartuccia filtro olio Remplacement Cartouche du filtre à huile Change Oil filter cartridge
Controllo Cinghia trapezoidale Contrôle Courroie trapézoïdale Check Vee belt
Controllo Circuito di refrigerazione Contrôle Circuit de refroidissement Check Cooling circuit

ATTENZIONE: ATTENTION WARNING:


La scadenza manutentiva di sostituzione olio motore L’échéance d’entretien pour la vidange de l’huile The maintenance schedule for changing engine oil
è valida solo per il primo cambio. du moteur n’est valable que pour la première is applicable only to the first oil change.
La mancata effettuazione determina il decadimento vidange.
Failure to perform this operation invalidates the
della garanzia. Sa non-exécution entraîne la déchéance de la guarantee.
La scadenza manutentiva per il controllo cinghia garantie.
The maintenance interval for inspecting the vee belt
trapezoidale è valida per la prima volta. L’échéance d’entretien pour le contrôle de la is only applicable to the first maintenance interval.
Attenersi successivamente alle scadenze courroie trapézoïdale est valable pour la première
After the first maintenance schedule observe the
manutentive in seguito descritte. fois.
frequencies described on the following pages.
Respectez ensuite les échéances d’entretien
décrites ci-après.

Ogni 100 ore Toutes les 100 heures Every 100 hours

Pulizia Spurgo acqua dal filtro Nettoyage Purge eau filtre combustible Clean Drain water from the fuel filter
combustibile

Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours

Pulizia Filtro pompa A.C. Nettoyage Filtre pompe A.C. Clean Fuel pump filter
Controllo Cinghia trapezoidale Contrôle Courroie trapézoïdale Check Vee belt

7-8
D700 E
Nach 50 Stunden Tras 50 horas

Ersetzen Motoröl Sustitución Aceite motor


Ersetzen Filterpatrone Motoröl Sustitución Cartucho del filtro de aceite
Kontrolle Keilriemen Control Correa trapezoidal
Kontrolle Kühlkreislauf Control Circuito de refrigeración

ACHTUNG: ATENCION:
Der Wartungstermin für das Ersetzen des Motoröls El plazo del mantenimiento para sustituir el aceite
gilt nur für den ersten Ölwechsel. motor vale sólo para el primer año.
Wird dieser Ölwechsel nicht ausgeführt, so führt No realizar la sustitución determina la anulación de
dies zum Erlöschen der Garantie. la garantía.
Der Wartungstermin für die Kontrolle des El plazo del mantenimiento para el control de la
Keilriemens gilt nur für das erste Mal. correa trapezoidal vale sólo para la primera vez.
Halten Sie sich danach an die im folgenden Luego respetar los plazos de mantenimiento que se
genannten Wartungszeiträume. describen a continuación.

Alle 100 Stunden Cada 100 horas

Reinigen Wasser ablassen am Limpieza: Purga del agua del filtro del
Kraftstoff-Filter combustible

Alle 150 Stunden Cada 150 horas

Reinigen Filter Förderpumpe Limpieza Filtro de la bomba A.C.


Kontrolle Keilriemen Control Correa trapezoidal

7-9
D700 E
Dopo 150÷200 ore Après les 150÷200 heures After 150÷200 hours

Controllo Serraggio teste Contrôle Serrage des culasses Check Cylinder head tightening
(Attenzione! Vedere schema (Attention! Voir schema (Warning! See cylinder head
serraggio teste a pag.4-6,4-8) de serrage des culasses tightening sequence on page 4-6,4-8)
pag.4 à 6,4 à 8)

Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours

Serraggio Viti e raccordi combustibile Serrage Vis et raccords alimentation Tighten Fuel line union screws and nuts

Sostituzione Olio motore (L'operazione in Vidange Huile du moteur (l'opération


dans tous les cas doit être Change Engine oil (must be performed at
ogni caso deve essere effettua-
effectuée tous les 12 miois). least once every 12 months in any
ta ogni 12 mesi).
event).
Pour des condition
Per condizioni di esercizio Owing to the fact that the engine
d'utilisation du moteur trés
gravose del motore come works in harsch conditions such as
dures comme, ambiance
ambienti polverosi o carichi poussiéreuse au charge dusty environments and heavy
estremi, prevedere la sostitu- trés élevé, prévoir les loads, make sure to change the
zione olio motore ogni 150 ore. remplacement toutes les engine oil every 150 hours).
150 heures.

Sostituzione Cartuccia filtro olio


Remplacement Cartouche filtre huile Change Oil filter cartridge
Sostituzione Cartuccia filtro combustibile
(L'operazione in ogni caso Remplacement Cartouche filtre combustible Change Fuel filter cartridge
deve essere effettuata indipen- (ce remplacement doit être (the fuel filter cartridge must be
dentemente dalle ore di lavoro, effectué, de toute manière, renewed at least once every 12
ogni 12 mesi). indépendamment des heures months, regardless of the hours of
de travail, tous les 12 mois). duty).

7-10
D700 E
Nach 150÷200 Stunden Tras 150÷200 horas

Kontrolle Zylinderköpfbefestigung Control Ayuste de las culatas


(Warnung! Siehe (Atención! Ver sequencia de
Zylinderkopfbefestigung auf ajuste de las culatas de la
Seite 4-6,4-8) páginas 4-7,4-9

Alle 300 Stunden Cada 300 horas

Nachziehen Schrauben und Anschlüsse Apriete Tornillos y racores del


combustible
Ersetzen Motoröl (Ein Ölwechsel
muß in jedem Fall alle 12 Sustitución Aceite motor (La operación
Monate erfolgen). serealizará siempre cada 12
meses).
Nehmen Sie, bei
motorenbelastenden En condiciones de ejercicio
Betriebsbedingungen wie gravosas del motor, cuales
staubigen Räumen oder ambientes polvorientos o
besonders hohen carga extremas, prevean la
Belastungen alle 150 sustitución del aceite motor
Stunden einen cada 150 horas.
Motorenölwechsel vor.

Ersetzen Filterpatrone Ölfilter Sustitución Cartucho del filtro de aceite


Kraftstoffanlage
Sustitución Cartucho del filtro del
Ersetzen Filterpatrone Kraftstoffilter
combustible
(Der Filterwechsel hat auf
Jedem fall, auch (de todas formas, la sustitu-
Unabhängig Vonder ción se realizará siempre cada
Betriebs stundenzahl, alle 12 meses, ndependientemente
12 Monate zu Erfolgen). de las horas de trabajo).

7-11
D700 E
Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours

Controllo Iniettori Contrôle Injecteurs Check Injectors


Controllo Candelette Contrôle Bougies Check Glowplugs
Sostituzione Cartuccia filtro aria Remplacement Cartouche filtre à air Change Air cleaner cartridge
Sostituzione Liquido refrigerante Remplacement Liquide de refroidesse-
(L'operazione in ogni caso Change Coolant mixture
ment
deve essere effettuata ogni (l'opération dans tous les (must be performed at least
24 mesi). cas doit être effectuée tous once every 24 months in any
les 24 miois). event).

Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours

Pulizia Serbatoio combustibile Nettoyage Réservoir à combustible Clean Fuel tank


Sostituzione Cinghia alternatore carica Remplacement Courroie alternateur
Change Alternator drive belt
batteria chargeur de batterie

Ogni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours

Controllo Spazzole motorino avviamen- Contrôle Balais du démarreut Check Starter motor brushes
to
Contrôle Turbocompresseur
Controllo Turbocompressore Check Turbocharger

7-12
D700 E
Alle 500 Stunden Cada 500 horas

Kontrolle Einspritzdüsen Control inyectores


Kontrolle Glühkerzen Control Bujías
Ersetzen Filterpatrone Luftfilter Sustitución Cartucho del filtro de aire
Ersetzen Kühlflüssigkeiten Sustitución Líquido de refrigeracion
(Ein Ölwechsel muß in jedem
Fall alle 24 Monate (La operación serealizará
erfolgen). siempre cada 24 meses).

Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas

Reinigen Kraftstofftank
Limpieza Depósito del combustible
Ersetzen Keilriemen
Sustitución Correa del alternador carga
Lichtmaschine zum
batería
Batterieladen

Alle 2000 Stunden Cada 2000 horas

Kontrolle Kohlebürsten anlasserMotor Control Escobilla del motor de arranque


Kontrolle Turbolade
Control Turbocompresor

7-13
D700 E
Dopo 4000 ore Après les 4000 heures After 4000 hours

Revisione Parziale del motore Révision Partielle du moteur Overhaul Partial engine
(Rivolgersi ad una officina (Adressez-vous à un atelier (Consult an authorised VM
autorizzata VM Motori SpA.). agréé VM Motori Spa.). Motori SpA service workshop.).

Dopo 8000 ore Après les 8000 heures After 8000 hours

Revisione Generale del motore Révision Général du moteur Overhaul Majorl engine
(Rivolgersi ad una officina (Adressez-vous à un atelier (Consult an authorised VM
autorizzata VM Motori SpA.). agréé VM Motori Spa.). Motori SpA service workshop.).

7-14
D700 E
Nach 4000 Stunden Tras 4000 horas

Überholung Teilweise des motors Revisión Parcial del motor


(Wenden Sie sich an eine
(Dirigirse a un taller autorizado
Vertragswerkstatt der Firma
VM Motori Spa). VM Motori Spa.).

Nach 8000 Stunden Tras 8000 horas

Überholung General des motors Revisión General del motor


(Wenden Sie sich an eine (Dirigirse a un taller autorizado
Vertragswerkstatt der Firma VM Motori Spa.).
VM Motori Spa) .

7-15
D700 E
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS 7.2 OPERATING DESCRIPTION

Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day

CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR ENGINE OIL LEVEL CHECK
Fermare il motore per alcuni minuti per consentire il Arrêtez le moteur pendant quelques minutes, le Stop the engine for a few minutes so that all the oil in
completo gocciolamento dell’olio nella coppa, temps que l’huile s’égoutte entièrement dans le the crankcase can drain into the sump. Check that
verificare che il livello d’esercizio sia compreso tra le carter, vérifiez que le niveau soit compris entre le the oil level is between the “min” and “max” notches
tacche di “min”. e di “max”.Rabboccare se necessario. repère «min.» et le repère «max.» ,Eventuellement on the dipstick to top up if necessary. For special
Per situazioni di carattere specifico rivolgersi alla VM en rajouter. En cas de situations spécifiques, situations consult VM Motori (Fig.7.1).
Motori. (Fig. 7.1) adressez-vous à VM Motori (Fig. 7.1).

PULIZIA FILTRO ARIA A SECCO (Fig.7.2) NETTOYAGE DU FILTRE A AIR A SEC (Fig. 7.2) CLEANING THE DRY AIR CLEANER (Fig.7.2)

EFFETTUARE LA EFFECTUER L'ENTRETIEN EN CARRY OUT THE MAINTENANCE


MANUTENZIONE IN FUNZIONE FUNCTION DES CONDITIONS OPERATION IN FUNCTIONOF
DELLE CONDIZIONI DI UTILIZZO. D'UTILISATION. THE USE CONDITIONS.

Svitare il dado laterale del coperchio filtro. Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre. Unscrew nut on the air cleaner cover and remove the
Smontare l’elemento filtrante. Démontez l’élément filtrant. filter element.
Controllare le luci di entrata aria e rimuovere eventuali Contrôlez les entrées d’air et retirez tout corps étranger Check and remove any possible debris from the air
corpi estranei. éventuel. Nettoyer la cartouche avec l'air comprimé filter housing.
a basse pression.
Pulire il filtro con aria compressa a bassa pressione. Clean the air filter with low pressure compressed air

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO REFRIGE- CONTRÔLE NIVEAU DU LIQUIDE DE CHECK COOLANT MIXTURE LEVEL
RANTE REFROIDISSEMENT

SE NECESSARIO RABBOCCARE SI NECESSAIRE, EFFECTUER UNE TOP UP IF NECESSARY WITH


CON UGUALE MISCELA. MISE A NIVEAU AVEC LE MEME IDENTICAL MIXTURE.
EVITARE IL RABBOCCO CON MELANGE. AVOID TO REFILL WITH D I F F E -
MISCELA REFRIGERANTE DIVER- EVITER LA MISE A NIVEAU AVEC RENT REFRIGERANT MIXTURE
SA DA QUELLA GIÀ CONTENUTA UN LIQUIDE REFRIGERANT DIFFERENT FROM THE ONE
NEL CIRCUITO. DIFFERENT DE CELUI DEJA WHICH IS ALREADY IN THE
CONTENU DANS LE CIRCUIT. CIRCUIT)..

7-16
D700 E
7.2 BESCHREIBUNG DERARBEITSSCHRITTE 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES

Alle 10 Stunden oder täglich Cada 10 horas o diariamente

KONTROLLE MOTORÖLSTAND CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR


Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige Minuten, Parar el motor durante algunos minutos para permitir
bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne abgetropft que se vacíe completamente el aceite en el cárter,
ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand bei Betrieb comprobar que el nivel de funcionamiento está
zwischen den Kerben “min” und “max” liegt nachfüllen comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”
wenn notwendig. Für spezielle Situationen wenden rallenar sí necesario. Para situaciones específicas
Sie sich bitte an die VM MOTORI. (Abb.7.1) dirigirse a VM Motori (Fig. 7.1).

REINIGUNG TROCKENLUFTFILTER (Abb.7.2) LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE EN SECO MAX


(Fig. 7.2) MIN

WARTEN SIE DIE MASHINE IN ABH EFECTUAR EL MANTENIMIENTO Fig. 7.1 - Abb. 7.1
ANGIGKEIT VON DEN EN FUNCION DE CONDICIONES
NUTZUNGSBEDINGUNGEN DE UTILISACION..

Lösen Sie die seitliche Schraube der Filterabdeckung Desenroscar la tuerca lateral de la tapa del filtro.
und bauen Sie das Filterelement aus. Desmontar el elemento filtrante.
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper. cuerpos extraños que pueda haber.
Reinigen sie den Luftfilter mit Druckluft bei niedrigem Limpian el elemento filtrante con aire comprimida a
Druck. baja presión .

KONTROLLE STAND KÜHLFLÜSSIGKEITEN CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERA-


CION
GEGEBENENFALLS GLEICHE
MISCHUNG NACHFÜLLEN. RELLENAR SÍ NECESARIO CON
ACHTEN SIE DARAUF, DASS KEINE IGUAL MEZCLA.
ANDERE ALS DIE BEREITS IM EVITAR DE RELLENAR CON UNA
KÜHLKREISLAUF ENTHALTENE MEZCLA DIFERENTE DE AQUELLA
FLÜSSIGKEIT NACHGEFÜLLT CONTENIDA YA EN EL CIRCUITO.
WIRD. Fig. 7.2 - Abb. 7.2

7-17
D700 E
CONTROLLO DEL RADIATORE (Fig. 7.3) CONTROLE DU RADIATEUR (Fig. 7.3) CHECK THE RADIATOR (Fig. 7.3)

EFFETTUARE SE NECESSARIO NETTOYEZ LE RADIATEUR, MEME THE RADIATOR MUST BE


ANCHE GIORNALMENTE , LA QUOTIDIENNEMENT SI NECESSA- CLEANED FREQUENTLY - DAILY
PULIZIA DEL RADIATORE CON IRE, AVEC UNE BROSSE A SOIES IF NECESSARY USING A SOFT
SPAZZOLA A DENTI MORBIDI. SOUPLES. BRISTLE BRUSH.

Dopo 50 ore Après les 50 heures After 50 hours

SOSTITUZIONE OLIO MOTORE VIDANGE HUIL MOTOR CHANGE ENGINE OIL


Vedi descrizione operazioni a pag. 7-22 Voir description des operations p.7 à 22 See operation description on page 7-22

SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO REPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE
A HUILE See operating description on page 7-26
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-26
Voir description des operations p. 7 à 26

CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE VEE BELT CHECK


Vedi descrizione operazioni a pag. 7-26 Voir description des operations p. 7 à 26 See operating description on page 7-26

CONTROLLO CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE CONTROLE DU LIQUIDE DE REFROIDISSE- ENGINE THE COOLING CIRCUIT
MENT
Verificare il livello nel radiatore e/o nell'eventuale Check the level in the radiator and/or in the expansion
vaso di espansione e rabboccare se necessario. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement dans tank (where fitted) to top up if necessary. Liquid used
Il liquido di rabbocco deve essere uguale e conforme le radiateur ou le vase d’expansion et éventuellement to replenish the cooling circuit must be identical to
alle prescrizioni riportate al punto 4.2.2. en rajouter. Le liquide utilisé pour les appoints doit the original liquid and in compliance with the
être le même et conforme aux prescriptions indiquées specifications refer heading 4.2.2.
au point 4.2.2.

7-18
D700 E
KONTROLLE KÜHLER (Abb.7.3) CONTROL DEL RADIADOR (Fig. 7.3)

REINIGEN SIE DEN KÜHLER, DE SER NECESARIO REALIZAR


FALLS ERFORDERLICH, INCLUSO DIARIAMENTE LA
TÄGLICH, MIT HILFE EINER LIMPIEZA DEL RADIADOR CON UN
WEICHBORSTIGEN BÜRSTE. CEPILLO DE DIENTES SUAVE.

Nach 50 Stunden Tras 50 horas

MOTORÖLWECHSEL SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR


Siehe bescreibung der arbeitsschritte Seite 7-23 Ver descripcion de las operaciones de la paginas
7-23
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO Fig. 7.3 - Abb. 7.3
DE ACEITE
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-27
Ver descripcion de las operaciones de la paginas
7-27
KONTROLLE KEILRIEMEN CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-27 Ver descripcion de las operaciones de la paginas
7-27

KONTROLLE KÜHLSYSTEM CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION


Überprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oder Comprobar el nivel del radiador y/o del depósito de
des eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefä expansión si lo llevay rallenar sí necesario. El líquido
ßesliegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeit de repostaje tiene que ser igual y conforme a las
zum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Absatz prescripciones que se indican en el punto 4.2.2.
4.2.2 angegebenen Vorschriften entsprechen.

7-19
D700 E
Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours

PULIZIA FILTRO POMPA ALIMENTAZIONE NETTOYAGE DU FILTRE DE LA POMPE CLEANING THE FUEL PUMP FILTER
Effettuare la pulizia del filtro posto entro la pompa D’ALIMENTATION Clean the filter in the fuel pump. To access the filter
alimentazione combustibile. Per accedervi togliere la Nettoyez le filtre qui se trouve dans la pompe remove the upper part of the pump by removing the
parte superiore della pompa liberandola dalle viti d’alimentation en combustible. Pour y accéder, retirez screws (Fig.7.4)
(Fig. 7.4). la partie supérieure de la pompe en enlevant les vis
(Fig. 7.4).

CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE VEE BELT CHECK


Controllare la corretta tensione della cinghia comando Contrôler la tension correcte de la courroie de Check alternator drive belt tension. The belt should
alternatore: sotto la pressione di Kg. 7 ÷ 8 deve commande alternateur: sous la pression de deflect through about 10 mm., when a force of
flettere circa 10 mm.(Fig. 7.5). Kg. 7 ÷ 8 doit fléchir à peu près 10 mm. (Fig. 7.5). 7 ÷ 8 kg is applied in the middle of the longest belt
run. (Fig.7.5)

Dopo 150÷200 ore Après les 150÷200 heures After 150÷200 hours

CONTROLLO SERRAGGIO TESTE CONTRÔLE SERRAGE DES CULASSES CYLINDER HEAD TIGHTENING CHECK
Vedi schema serraggio teste a pag. 4-6,4-8 Voir schema de serrage des culasses p.4 à 6,4 à 8 See cylinder head tightening sequence on page 4-6,
4-8

7-20
D700 E
Alle 150 Stunden Cada 150 horas

REINIGUNG FILTER DER FÖRDERPUMPE LIMPIEZA DEL FILTRO DE LA BOMBA DE


Reinigen Sie den im Innern der Kraftstoff- ALIMENTACION
Förderpumpe befindlichen Filter. Um ihn Limpiar el filtro colocado dentro de la bomba de
herausnehmen zu können, schrauben Sie den oberen alimentación del combustible. Para acceder quitar la
Teil der Förderpumpe ab (Abb.7.4). parte superior de la bomba soltándola de los tornillos
(Fig. 7.4).

KONTROLLE KEILRIEMEN
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am
Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.
mando alternador que bajo la presión de 7 ÷ 8 kg
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte
debe flexionarse en la medida de 10 mm.
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.
aproximadamente (Fig. 7.5).
(Abb.7.5). Fig. 7.4 - Abb. 7.4

Nach 150÷200 Stunden Tras 150÷200 horas

KONTROLLE BEFESTIGUNG ZYLINDERKÖPF CONTROL AYUSTE DE LAS CULATAS


Siehe Zylinderkopfbefestigung auf Seite 4-6,4-8 Ver sequencia de ajuste de las culatas de la páginas
10
4-7,4-9 m
m

Fig. 7.5 - Abb. 7.5

7-21
D700 E
Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours

CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDI CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDS CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE UNIONS
COMBUSTIBILE COMBUSTIBLE
Check that the unions on the fuel lines and on the fuel
Verificare che i raccordi dei tubi mandata combustibile Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi du pump are properly tightened.
e della pompa alimentazione siano serrati. gazole et de la pompe d’alimentation soient serrés.

SOSTITUZIONE OLIO MOTORE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR ENGINE OIL CHANGE


A motore caldo, attendere una decina di minuti A moteur chaud, attendez une dizaine de minutes Stop the engine when hot and wait about 10 minutes.
dall’arresto del motore ed effettuare lo svuotamento après avoir l’arrêt du moteur puis videz le carter Remove the sump drain plug and drain all the engine
della coppa olio togliendo l’apposito tappo. Immettere d’huile en retirant le bouchon prévu à cet effet. oil. Pour in new oil in compliance with the specifications
quindi olio motore nuovo conforme alle specifiche Versez ensuite une huile moteur neuve conforme in the relevant chapter.
riportate all' apposito capitolo dedicato. aux spécifications indiquées dans le chapitre qui y
est consacré.

L'OPERAZIONE IN OGNI CASO LA OPÉRATION DANS TOUS LES MUST BE PERFORMED AT LEAST
DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS ONCE EVERY 12 MONTHS IN ANY
12 MESI. LES 12 MIOIS. EVENT.
PER CONDIZIONI DI ESERCIZIO POUR DES CONDITIONS OWING TO THE FACT THAT THE
GRAVOSE DEL MOTORE COME D'UTILISATION DU MOTEUR TRÉS ENGINE WORKS IN HARSCH
AMBIENTI POLVEROSI O CARICHI DURES COMME, AMBIANCE CONDITIONS SUCH AS DUSTY
ESTREMI, PREVEDERE LA SOSTI- POUSSIÉREUSE AU CHARGE ENVIRONMENTS AND HEAVY
TUZIONE OLIO MOTORE OGNI 150 TRÉS ÉLEVÉ, PREVOIR LES LOADS, MAKE SURE TO CHANGE
ORE REMPLACEMENT TOUTES LES THE ENGINE OIL EVERY 150
150 HEURES. HOURS

NELL'UTILIZZO DI PRODOTTI CHI- LORS DE L'UTILISATION DE WHEN HANDLING CHEMICAL


MICI ATTENERSI ALLE MODALI- PRODUITS CHIMIQUE, RESPEC- PRODUCTS OBSERVE THE
TÀ ED ALLE PRECAUZIONI TEZ LES MODALITÉS ET LES RECOMMENDATIONS IN THE
INDICATE NELLA SCHEDA DATI DI PRÉCAUTIONS FIGURANT SUR LA PRODUCT SUPPLIER’S SAFETY
SICUREZZA DA RICHIEDERE AL FICHE DES INFORMA-TIONS DE DATASHEET.
FORNITORE DEL PRODOTTO SÉCURITÉ QUE VOUS DEMANDE-
STESSO. REZ AU FOURNISSEUR DE CES
MÊMES PRODUITS.

7-22
D700 E
Alle 300 Stunden Cada 300 horas

KONTROLLE FESTER SITZ CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES


KRAFTSTOFFLEITUNGEN DEL COMBUSTIBLE
Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung Comprobar que los racores de los tubos de envío del
und der Förderpumpe sich gelockert haben. combustible y de la bomba de alimentación están
cerrados.

MOTORÖLWECHSEL SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR


Lassen Sie die Ölwanne bei warmem Motor, ca. 10 Con el motor caliente, parar el motor y esperar unos
Minuten nach dem Motorstopp, durch Lösen des diez minutos antes de vaciar el cárter de aceite
Ablaßstopfens ab. Füllen Sie danach wieder mit quitando el tapón correspondiente. Luego introducir
Motoröl auf, das den diesbezüglichen Spezifikationen el aceite motor nuevo con arreglo a las
(siehe entsprechendes Kapitel) entspricht. especificaciones que se indican en el capítulo
específico.

EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ


FALL ALLE 12 MONATE SIEMPRE CADA 12 MESES.
ERFOLGEN.
NEHMEN SIE, BEIMOTOREN- EN CONDICIONES DE EJERCICIO
BELASTENDEN BETRIEBS- GRAVOSAS DEL MOTOR, CUALES
BEDINGUNGEN WIE STAUBIGEN AMBIENTES POLVORIENTOS O
RÄUMEN ODER BESONDERS CARGA EXTREMAS, PREVEAN LA
HOHEN BELASTUN-GEN ALLE 150 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
STUNDEN EINEN M O T O R E N - MOTOR CADA 150 HORAS
ÖLWECHSEL VOR.
.
ZUM EINSATZ CHEMISCHER AL UTILIZAR PRODUCTOS
PRODUKTE HALTEN SIE SICH AN QUÍMICOS RESPETAR LAS
DIE VORGEHENSWEISE UND MODALIDADES Y LAS PRECA-
VORSICHTSREGELN, DIE AUF UCIONES QUE SE INDICAN EN LA
DEM DATENBLATT ZUR TARJETA DE LOS DATOS DE
UNFALLVERHÜTUNG ANGEGE- SEGURIDAD QUE SE SOLICITARÁ
BEN SIND, WELCHES BEIM
LIEFERANTEN DES ERZEUGNIS- AL PROVEEDOR DEL PRODUCTO.
SES ANGEFRAGT WERDEN KANN.
7-23
D700 E
RIFORNIMENTO OLIO MOTORE REMPLISSAGE HUILE MOTEUR REFILLING ENGINE OIL
Effettuare il rifornimento olio tramite il tappo situato Effectuez le remplissage d’huile par le trou qui se Refill with engine oil through the filler plug on the
sul coperchio bilancieri (Fig. 7.6). trouve sur le couvercle des culbuteurs (Fig. 7.6). rocker arm cover (Fig.7.6).
Versare olio fino a raggiungere la tacca superiore Versez l’huile jusqu’à ce que vous atteignez le repère Pour in oil until it reaches the upper notch on the
dell’asta livello olio (Fig. 7.7). supérieur de la jauge (Fig. 7.7). dipstick (Fig.7.7).

CAPACITA’ COPPA OLIO CAPACITE DU CARTER D’HUILE OIL SUMP CAPACITY

D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3) D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3) D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3)

7-24
D700 E
AUFFÜLLEN MOTORÖL
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderdopfhaube mit
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en la
Motoröl auf (Abb. 7.6)
tapa de los balancines (Fig. 7.6).
Gießen Sie Ölstand die obere kerbe des Ölmeßstabes
Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
erreicht hat (Abb. 7.7) de la varilla de nivel del aceite (Fig. 7.7)

FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 LTE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 TSE: Kg.(Lt) 5.4 (6)
D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 LTE: Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
D706 LTE: Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
Fig. 7.6 - Abb. 7.6

MAX
MIN

Fig. 7.7 - Abb. 7.7

7-25
D700 E
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE (Fig.7.8)
(Fig. 7.8) FILTRE A HUILE (Fig. 7.8)
La sostituzione della cartuccia filtro si esegue con Le remplacement de la cartouche du filtre à huile doit Change the oil filter cartridge by unscrewing it with a
attrezzo commerciale svitandola dall'apposita sede. être effectué à l’aide d’un outil vendu dans le commercially available oil filter wrench.
commerce en la dévissant de son siège.

REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU CHANGING THE FUEL FILTER CARTRIDGE


SOSTITUZIONE CARTUCCIA COMBUSTIBILE
FILTRE A COMBUSTIBLE (Fig. 7.9) (Fig.7.9)
(Fig. 7.9)
Rimuovere la cartuccia, completa di contenitore, Retirez la cartouche, avec son conteneur, de la tête
Remove the cartridge from the head, complete with
dalla testa, allentando la vite di fissaggio. en desserrant les vis de fixation.
canister, by removing the fixing screw.
Sostituire la cartuccia. Remplacez la cartouche.
Renew the cartridge.
Prima di riallacciare la pompa al filtro, far defluire Avant de rattacher la pompe au filtre, laissez couler
attraverso la tubazione circa 2÷3 litri di nafta. par la tuyauterie environ 2 à 3 litres de gazole. Before reconnecting the fuel pump to the filter, pour
2 or 3 litres of diesel fuel through the pipeline.

LA SOSTITUZIONE É DA ESE- CE REMPLACEMENT DOIT ÊTRE THE FUEL FILTER CARTRIDGE


GUIRE COMUNQUE, INDIPENDEN- EFFECTUÉ, DE TOUTE MANIÈRE, MUST BE RENEWED AT LEAST
TEMENTE DALLE ORE DI LAVORO, INDÉPENDAMMENT DES HEURES ONCE EVERY 12 MONTHS,
OGNI 12 MESI. DE TRAVAIL, TOUS LES 12 MOIS. REGARDLESS OF THE HOURS OF
DUTY.

7-26
D700 E
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb.7.8) SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO
DE ACEITE (Fig. 7.8)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz efectúa con una herramienta normal desenroscándolo
geschraubt.geschraubt. de su alojamiento.

WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL


(Abb.7.9) COMBUSTIBLE (Fig. 7.9)
Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen Quitar de la culata el cartucho con su contenedor
Sie die Filterpatrone zusammen mit dem Filterbecher aflojando el tornillo de sujeción.
vom Kopfstück ab.
Sustituir el cartucho.
Tauschen Sie die Filterpatrone aus.
Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través del
Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter anschließen, tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.
lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der Leitung abfließen.

Fig. 7.8 - Abb. 7.8


DER FILTERWECHSEL HAT AUF DE TODAS FORMAS, LA
JEDEM FALL, AUCH SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ
UNABHÄNGIG VON DER SIEMPRE CADA 12 MESES,
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
12 MONATE ZU ERFOLGEN. HORAS DE TRABAJO.

Fig. 7.9 - Abb. 7.9


7-27
D700 E
Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours

CONTROLLO E PULIZIA INIETTORE CONTROLE ET NETTOYAGE DE L’INJECTEUR INSPECTING AND CLEANING THE INJECTORS
Per osservare lo spruzzo del combustibile Pour observer le jet de combustible de l’injecteur, il To inspect the jet of fuel delivered from the injectors
dell’iniettore, occorre smontarlo dalla testa. est nécessaire de le démonter de la tête. they must be disassembled from the cylinder head.
Inserire l’iniettore nella tubazione di mandata Insérez l’injecteur dans la tuyauterie d’envoi à Insert the injector in the fuel supply pipe externally
all’esterno e far ruotare a mano lentamente il motore l’extérieur et faites tourner le moteur lentement à la and turn over the engine manually with the pump set
con la pompa in posizione di mandata max. main avec la pompe en position d’envoi maxi. for maximum delivery.
Sostituire il polverizzatore se in fase di controllo si Remplacez le pulvérisateur si vous remarquez des Change the nozzle if you notice that fuel tends to drip
manifestano gocciolamenti. jeux en phase de contrôle. from the it.

CONTROLLO TARATURA INIETTORI CONTROLE DU TARAGE DES INJECTEURS CHECKING INJECTOR SETTING
Presso una Officina autorizzata VM o se si dispone Pour contrôler le tarage des injecteurs, vérifiez que Either use a handpump or contact your local VM
i una pompa a mano, controllare la taratura degli la pression d’injection soit de 25000 Kpa (250 bar) authorized workshop to check the injector setting;
niettori, verificando che la pressione di iniezione sia (3625 psi) à l’aide d’une pompe à main ou adressez- injection pressure should be 25000 Kpa (250 bar)
25000 Kpa (250 bar) (3625 psi). vous à un garage agréé VM. (3625 psi).

CONTROLLO CANDELETTE CONTROLE DES BOUGIES CHECKING THE GLOWPLUGS


Mettere le candelette sotto tensione di circuito e Mettez les bougies sous tension et contrôlez que Supply power to the glowplugs and make sure that
controllare che diventino incandescenti. In caso celles-ci deviennent incandescentes. Dans le cas they become incandescent, if not - renew them.
contrario procedere alla sostituzione contraire, remplacez-les.
CHANGE AIR CLEANER CARTRIDGE
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO ARIA REPLACEMENT CARTOUCHE FILTRE A AIR
Unscrew nut on the air cleaner cover and remove the
Svitare il dado laterale del coperchio filtro. Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre. filter element.
Smontare l’elemento filtrante. Démontez l’élément filtrant.
CHANGE COOLANT MIXTURE
SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE REPLACEMENT LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT (voir. p. 4-10) (see page 4-10)
(vedi pag. 4-10)

L'OPERAZIONE IN OGNI CASO LA OPÉRATION DANS TOUS LES MUST BE PERFORMED AT LEAST
DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS ONCE EVERY 24 MONTHS IN ANY
24 MESI. LES 24 MIOIS. EVENT.

7-28
D700 E
Alle 500 Stunden Cada 500 horas

KONTROLLEUNDREINIGUNG CONTROL DE LA LIMPIEZA DE LOS


EINSPRITZDÜSEN: INYECTORES
Um den Kraftstoffstrahl der Düsenspitze zu Para observar el rociado del combustible del inyector,
kontrollieren, muß die Einspritzdüse aus dem es preciso desmontarlo de la culata.
Zylinderkopf ausgeschraubt werden. Setzen Sie die Introducir el inyector en el tubo de envío en la parte
Einspritzdüse in die außen liegende Zuführleitung exterior y girar manual y paulatinamente el motor con
ein und drehen Sie den Motor langsam von Hand, mit
la bomba en posición de inyección máx.
der Pumpe in der Stellung max. Förderung. Tauschen
Sie die Düse aus, wenn sie bei der Überprüfung Sustituir el pulverizador si en la fase de control se
tropft. manifiestan goteos.

KONTROLLE EICHUNG EINSPRITZDÜSEN CONTROLAR EL CALIBRADO DE LOS


Lassen Sie in einer VM-autorisierten Werkstatt die INYECTORES
Eichung der Einspritzdüsen überprüfen. En un Taller autorizado VM o si se dispone de una
Wenn Sie über eine Handpumpe verfügen, können bomba de mano, controlar el calibrado de los
Sie dies auch selber ausführen. Kontrollieren Sie inyectores, comprobando que la presión de inyección
dabei, ob der Einspritzdruck 25000 Kpa (250 bar) es 25000 Kpa (250 bar) (3625 psi).
(3625 psi) beträgt.
CONTROL DE LAS BUJIAS
KONTROLLE GLÜHKERZEN
Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar
Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis si se vuelven incandescentes. En caso contrario
und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen. sustituirlas.
Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen.

SUSTITUCIÓN CARTUCHO FILTRO DE AIRE


ERSETZEN FILTERPATRONE LUFTFILTER
Desenroscar la tuerca lateral de la tapa del filtro.
Lösen Sie die seitliche Schraube der Filterabdeckung
Desmontar el elemento filtrante.
und bauen Sie das Filterelement aus.
SUSTITUCIÓN LÍQUIDO DE REFRIGERACION
ERSETZEN KÜHLFLÜSSIGKEITEN
(Véase pág. 4-10)
(siehe Seite 4-10)
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
FALL ALLE 24 MONATE SIEMPRE CADA 24 MESES.
ERFOLGEN.

7-29
D700 E
Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours

PULIZIA SERBATOIO COMBUSTIBILE NETTOYAGE DU RESERVOIR DE CLEANING THE FUEL TANK


COMBUSTIBLE
Far defluire il contenuto del serbatoio per eliminare Drain out the contents of the fuel tank to remove
l’acqua di condensa e le impurità eventualmente Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer condensate and any foreign materials.
presenti. l’eau de condensation et toutes les impuretés
Wash the tank with fuel (dispose of used fuel as
éventuelles.
Lavare con combustibile avendo cura di smaltire described in heading 4.4). Make sure that the
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
come da paragrafo 4.4. Controllare che il foro di breather hole in the fuel cap is not blocked.
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
sfiato sul tappo non sia otturato.
Contrôlez que l’orifice de purge ne soit pas bouché.

SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO VENTOLA REMPLACEMENT DE LA COURROIE CHANGING THE FAN BELT (Fig.7.10)
(Fig. 7.10) D’ENTRAINEMENT DU VENTILATEUR (Fig. 7.10)
Per lo smontaggio della cinghia trapezoidale allentare Pour démonter la courroie trapézoïdale, dévissez les To remove the vee belt loosen the screws so that the
le viti, cossicchè l’alternatore possa scorrere nell’asola vis de façon à ce que l’alternateur puisse glisser alternator can slide in the belt tension adjustment
di registrazione. dans la boutonnière de réglage. slot.
Al montaggio della nuova cinghia, servirsi dell’asola Lors du montage de la courroie neuve, utilisez la When you fit the new belt use the adjustment slot,
di regolazione che assicura un vasto campo di boutonnière de réglage qui assure une grande which offers a broad range of adjustment, to set the
registrazione per la corretta tensione della cinghia. plage de réglage pour que la courroie soit correct belt tension.
correctement tendue.

O gni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours

CONTROLLO SPAZZOLE MOTORINO CONTROLE DES BALAIS DU DEMARREUR CHECKING STARTER MOTOR BRUSHES
AVVIAMENTO Débranchez le démarreur en détachant les fils Disassemble the started motor by disconnecting the
Staccare il motorino d’avviamento scollegando e cavi électriques et en dévissant les vis qui le fixent au wires and unscrewing the nuts that secure it to the
elettrici e svitando i dadi di fissaggio al basamento. bloc-moteur. Effectuez la éventuel réparation dans crankcase. The brushes should be eventual repaired
Affidare la eventuale riparazione ad una officina un garage agréé VM Motori SpA. by an authorised VM Motori SpA service workshop.
autorizzata VM Motori SpA.

CONTROLE DU TURBOCOMPRESSEUR CHECKING THE TURBOCHARGER


CONTROLLO TURBOCOMPRESSORE
Pour toute vérification, adressez-vous à un atelier Consult an authorised VM Motori SpA service
Per qualsiasi verifica rivolgersi ad una officina
agréé VM Motori Spa. workshop to check the turbocharger.
autorizzata VM Motori Spa.

7-30
D700 E
Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas

REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK LIMPIEZA DEL DEPOSITO DEL COMBUSTIBLE


Lassen Sie den Inhalt des Kraftstofftanks Vaciar el contenido del depósito para eliminar el
abfließen,um ihn von Kondenswasser und agua de condensación y las impurezas posibles.
Verunreinigungen zu befreien.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo como
Waschen Sie ihn danach mit Kraftstoff aus. Halten se indica en el párrafo 4.4. Controlar que el orificio de
Sie dazu die Vorschriften zur Entsorgung wie nach salida del tapón no está obstruído.
Abschnitt 4.4 ein. Kontrollieren Sie, ob sich die
Entlüftungsbohrung des Tankdeckels zugesetzt hat.

AUSTAUSCH ANTRIEBSRIEMEN LÜFTERRAD SUSTITUCION DE LA CORREA DE MANDO DEL


(Abb.7.10) VENTILADOR (Fig. 7.10)
Lockern Sie zum Abbau des Keilriemens die Para desmontar la correa de mando trapezoidal
Schrauben, bis sich die Lichtmaschine in der Nut zur aflojar los tornillos para que el alternador pueda
Einstellung der Riemenspannung bewegen kann. moverse en el avellanado de reglaje. Fig. 7.10 - Abb. 7.10

Nach Aufziehen des neuen Keilriemens können Sie Durante el montaje de la nueva correa, utilizar el
mit Hilfe dieser Nut die Einstellung ausführen und avellanado de reglaje que asegura un campo de
den Keilriemen korrekt spannen. reglaje amplio para tensar correctamente la correa.

Alle 2000 Stunden Cada 2000 horas

KONTROLLE BÜRSTEN ANLASSERMOTOR CONTROL DE LAS ESCOBILLAS DEL MOTOR


Nehmen sie den Anlasser ab, nachdem Sie seine DE ARRANQUE
elektrischen Anschlüsse abgeklemmt und die Parar el motor de arranque y desconectar los cables
Befestigungsschrauben der Halterung gelöst haben. eléctricos desenroscando las tuecas de fijación al
Beauftragen sie mit der möglich Reparatur eine von bloque. Encomendar la eventual reparación a un
der VM Motori SpA autorisierte Werkstatt. taller autorizado VM Motori SpA.

KONTROLLE TURBOLADER CONTROL DEL TURBOCOMPRESOR


Wenden Sie sich für jede Art der Überprüfung an eine von Para cualquier comprobación dirigirse a un taller
der VM MOTORI Spa autorisierte Werkstatt. autorizado VM Motori spa.

7-31
D700 E
Dopo 4000 ore Aprés les 4000 heures After 4000 hours

REVISIONE PARZIALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR PARTIAL ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.

Dopo 8000 ore Aprés les 8000 heures After 8000 hours

REVISIONE GENERALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR MAJOR ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.

7-32
D700 E
Nach 4000 Stunden Tras 4000 hores

TEILÜBERHOLUNG DES MOTORS REVISIÓN PARCIAL DEL MOTOR


Ansprechen an eine von der VM MOTORI Spa autorisierte Dirigirse a un taller autorizado VM Motori spa.
Werkstatt.

Nach 8000 Stunden Tras 8000 hores

GENERALÜBERHOLUNG DES MOTORS REVISIÓN GENERAL DEL MOTOR


Ansprechen an eine von der VM MOTORI Spa autorisierte Dirigirse a un taller autorizado VM Motori spa.
Werkstatt.

7-33
D700 E
CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES -
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING PROBABLES CAUSES MÖGLICHE URSACHE -
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES CAUSES PROBABLES
NON PARTE - LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - FAILURE TO START - STARTET A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7 -
NICHT - NO ARRANCA C1 - C2 - C3 - D3 - E1 - E3

PARTE E SI FERMA - LE MOTEUR PART ET S’ARRETE - STARTS THEN STOPS -


A1 - A3 - A5 - D5 - E4 - E7
STARTET UND STOPPT- ARRANCA Y SE PARA

NON ACCELERA - IL N’ACCELERE PAS - POOR ACCELERATION -


ZU WENIG BESCHLEUNIGUNG - NO ACELERA A1 - A2 - A3 - A4 - A7 - D1 - D2 - D4

GIRI INCOSTANTI O SCARTO ECCESSIVO - REGIME INSTABLE - UNEVEN RUNNING SPEED -


UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL ODER ÜBERMÄSSIGE DREHZAHLÄNDERUNG - VELOCIDAD A4- A7 - B2 - E4
INCONSTANTE
FUMO NERO - FUMEE NOIRE - BLACK SMOKE - A6 - A9 - D1 - D2
SCHWARZER RAUCH - HUMO NEGRO D4 - D6 - E1 - E2
FUMO BIANCO - FUMEE BLANCHE - WHITE SMOKE -
B2 - D5 - E1 - E6 - E7
WEISSER RAUCH - HUMO BLANCO

IL MOTORE SCALDA - LE MOTEUR CHAUFFE - ENGINE OVER-HEATING - B1 - B4 - B5 - B9 - D2


MOTOR ÜBERHITZT - EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO D3 - D4 - D6 - E5
PRESSIONE OLIO BASSA - PRESSION HUILE BASSE - LOW OIL PRESSURE -
NIEDRIGER ÖLDRUCK - BAJA PRESIÓN DEL ACEITE B1 - B3 - B4 - B5 - B6 - B7 - E6

MOTORE RUMOROSO - MOTEUR BRUYANT - NOISY ENGINE - A6 - D3 - E5 - E6


GERÄUSCHVOLLER MOTOR - DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR

PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - PRESSION HUILE TROP ELEVEE - OIL PRESSURE TOO HIGH -
ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE B3 - B6

SCARSA POTENZA - MANQUE DE PUISSANCE - LOW POWER -


NIEDRIGE LEISTUNG - ESCASA POTENCIA A6 - A9 - B9 - D1 - E2 - E5

7-34
D700 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA ASTA CREMAGLIERA INDURITA


POMPE D’ALIMENTATION BOUCHÉE OU DÉFECTUEUSE TIGE DE LA CRÉMAILLÈRE DURCIE
A7

CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT DU


CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM

FUEL SYSTEM -KRAFTSTOFFSYSTEM


FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP A1 HARDENED CONTROL ROD RACK
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE FESTSITZENDE REGELSTANGE

CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA VARILLA DE LA CREMALLERA DEMASIADO DURA
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE COMBUSTIBLE

COMBUSTIBLE
TUBAZIONI OSTRUITE
TUYAUTERIES BOUCHÉES
OBSTRUCTED FUEL LINES
VERSTOPFTE LEITUNGEN A2
CONDUCTOS OBSTRUIDOS

FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA


FILTRE COMBUSTIBLE COLMATÉ POMPE D’INJECTION MAL RÉGLÉE
FUEL FILTER CLOGGED INJECTION PUMP INCORRECTLY SET A9
A3
VERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTER EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT
FILTRO DEL COMBUSTIBLE OBSTRUIDO BOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA

POMPA INIEZIONE DIFETTOSA POMPA OLIO


POMPE D’INJECTION DÉFECTUEUSE POMPE À HUILE

LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE -
LUBRICATION - SCHMIERUNG -
FAULTY INJECTION PUMP OIL PUMP B1
A4
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE ÖLPUMPE
BOMBA DE INYECCIÓN DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE

LUBRICACION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE LIVELLO OLIO ALTO
PRÉSENCE D’AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
AIR IN FUEL SYSTEM A5 OIL LEVEL TOO HIGH B2
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM ÖLSTAND ZU HOCH
AIRE EN EL CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE NIVEL DE ACEITE ALTO
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
INJECTEURS BLOQUÉS, DÉFECTUEUX OU SALES SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCÉE
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR SEIZED A6 OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING B3
VERSTOPFTE, FEHLERHAFTE UND SCHMUTZIGE ÖLÜBERDRUCKVENTIL
INYECTORES BLOQUEADOS, DEFECTUOSOS O SUCIOS VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA

7-35
D700 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

OLIO TROPPO VISCOSO BATTERIA SCARICA

IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE -


VISCOSITÉ EXCESSIVE DE L’HUILE BATTERIE DÉCHARGÉE
OIL VISCOSITY TOO HIGH B4 BATTERY DISCHARGED C1

ELECTRIC SYSTEM - ELEKTR. SYSTEM -


ÖLVISKOSITÄT FALSCH ENTLADENE BATTERIE
ACEITE DEMASIADO VISCOSO BATERÍA DESCARGADA

INSTALACION ELECTRICA
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE - LUBRICATION -

NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT RACCORDEMENT DES CÂBLES ERRONÉS OU INCERTAIN


OIL LEVEL TOO LOW LOOSE CABLE CONNECTION
B5 C2
ÖLSTAND ZU NIEDRIG FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
SCHMIERUNG - LUBRICACION

VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA INTERRUTTORE AVVIAMENTO DIFETTOSO


SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA PRESSION D’HUILE INTERRUPTEUR DÉMARRAGE DÉFECTUEUX
DÉFECTUEUSE
FAULTY OIL PRESSURE VALVE FAULTY STARTING SWITCH
B6 FEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTER C3
FEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTIL
VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN DEFECTUOSA INTERRUPTOR DE ARRANQUE DEFECTUOSO

MANOMETRO O MONOCONTATTO DIFETTOSO MOTORINO AVVIAMENTO DIFETTOSO


MANOMÈTRE OU MANOCONTACT DÉFECTUEUX DÉMARREUR DÉFECTUEUX
FAULTY PRESSURE GAUGE OR SWITCH B7 FAULTY STARTER MOTOR C4
FEHLERHAFTES MANOMETER FEHLERHAFTER ANLASSER
MANÓMETRO DEFECTUOSO MOTOR DE ARRANQUE DEFECTUOSO

MANUTENZIONE - ENTRETIEN -
MAINTENANCE - WARTUNG -
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO FILTRO ARIA INTASATO
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHÉ OU DESSERRÉ FILTRE À AIR COLMATÉ
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE CLOGGED AIR CLEANER
MANTENIMIENTO
B8 D1
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST VERSTOPFTER LUFTFILTER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO FILTRO DEL AIRE OBSTRUIDO

RADIATORE OLIO INTASATO CARICO ECCESSIVO


RADIATEUR HUILE ENCRASSÉ CHARGE EXCESSIVE
OIL COOLER CLOGGED ENGINE OVERLOADED
B9 MOTOR ÜBERLASTET D2
VERSTOPFTER ÖLKÜHLER
RADIADOR DE ACEITE OBSTRUIDO DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR

7-36
D700 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

ANTICIPO ECCESSIVO VALVOLA BLOCCATA


SOUPAPE COINCÉE
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE -

AVANCE EXCESSIVE
TIMING TOO ADVANCED D3 STUCK VALVE E3
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT BLOCKIERTES VENTIL
AVANCE EXCESIVO VÁLVULA BLOQUEADA
WARTUNG - MANTENIMIENTO

ANTICIPO SCARSO MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE


AVANCE FAIBLE RESSORTS RÉGULATEURS CASSÉS OU NON-ADAPTÉS

RIPARAZIONI - REPARATIONS - REPAIRS -


TIMING TOO RETARDED GOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRING
D4 E4
ZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKT GEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDER

REPARATUREN - REPARACIONES
ESCASO AVANCE MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS

MINIMO BASSO AVARIA VENTILATORE


RALENTI BAS AVARIE VENTILATEUR
D5 FAN MALFUNCTION
LOW IDLE SPEED E5
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL LÜFTERRAD BESCHÄDIGT
RALENTÍ BAJO AVERIA VENTILADOR

RADIATORE ACQUA INTASATO CUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO


RADIATEUR EAU ENCRASSÉ COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULÉ
WATER COOLER CLOGGED WORN CON. RODS / OR MAIN BEARINGS E6
D6
VERSTOPFTER WASSERKÜHLER FESTGEFRESSENE HAUPT- ODER PLEUELLAGER
RADIADOR DE AGUA OBSTRUIDO COJINETE DE BANCO O DE BIELA FUNDIDO
RIPARAZIONI - REPARATIONS -

SEGMENTI INCOLLATI CILINDRI USURATI


REPAIRS - REPARATUREN -

SEGMENTS GOMMÉS CYLINDRES USÉS


WORN OR STUCK RINGS E1 WORN CYLINDERS
REPARACIONES

E7
FESTSITZENDE KOLBENRINGE ZYLINDERVERSCHLEIß
ANILLAS PEGADAS CILINDROS GASTADOS

VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE


ETANCHÉITÉ SOUPAPE DÉFECTUEUSE
POOR VALVE SEALING E2
UNDICHTE VENTILE
E8
VÁLVULAS MAL SELLADAS

7-37
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
SONSTIGE HINWEISE 8
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8

D700 E (3-4-6)
D700 E
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.

8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS 8.1 INSTRUCTIONS FOR
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND
L'ELIMINAZIONE DISPOSAL

Per la messa fuori servizio del Motore rivolgersi alla Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous When you decide to decommission the engine,
VM Motori S.p.a., la quale darà disposizioni secondo à VM Motori S.p.a., qui vous communiquera les please contact VM Motori S.p.A., we will provide
le normative vigenti al momento. dispositions selon la réglementation en vigueur au you with the relevant instructions in relation to the
moment venu. laws in force at the time.

Per lo smaltimento dell' intero motore o delle Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des When scrapping the entire engine or components
singole parti che lo compongono attenersi alle différentes pièces qui le composent, respectez les of the engine, observe theLAWS IN FORCE IN THE
DISPOSIZIONI VIGENTI NEL PAESE D' DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS COUNTRY OF INSTALLATION.
INSTALLAZIONE. D’INSTALLATION.

Per chiarimenti relativi al materiale di composizione Pour tous renseignements relativement aux For information on the materials of which individual
dei singoli componenti del motore rivolgersi a VM matériaux de composition des différents composants components of the engine are made, contact VM
Motori S.p.a. du moteur, adressez-vous à VM Motori S.p.a. Motori S.p.A.

8-2
D700 E
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.

8.1 HINWEISE ZUR AUßERBETRIEBNAHME, 8.1 INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA


ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG DE SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACION

Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der a las normas vigentes en ese momento.
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.

Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder Por lo que concierne al desguace de todo el motor
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN o de partes específicas que lo componen respetar
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
einzuhalten. DONDE SE INSTALA.

Angaben zu den Materialien der einzelnen Para aclaraciones relativas al material de


Motorbestandteile erhalten Sie von derVM MOTORI composición de cada componente del motor dirigirse
S.p.a. a VM Motori spa.

8-3
D700 E
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
CONSIDERANDO LE
Valore energetico 42 700 kJ/kg
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C (95°F)
E LE CARATTERISTICHE
Densità 0.84 kg/dm3 a 15 °C (59°F)
DELL’ARIA COMBURENTE
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".

8.2 REDUCTION DE PUISSANCE PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
DUE AUX PROPRIETES DU Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
GAZOLE ET AUX Valeur énergétique 42 700 kJ/kg
CARACTERISTIQUES DE Température, avant pompe d’alimentation 35 °C (95°F)
L’AIR COMBURANT Densité 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes
ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.

8.2 DERATING OF ENGINE DUE FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
TO FUEL AND
Energy value 42 700 kJ/kg
COMBUSTION AIR
Temperature, before feed pump 35 °C (95°F)
PROPERTIES Density 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
UNTER Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
BERÜCKSICHTIGUNG DER Energiewert 42700 kJ/kg
EIGENSCHAFTEN VON Temperatur vor Förderpumpe 35 °C (95°F)
DIESEL UND Dichte 0.84 kg/dm3 bei 15 °C (59°F)
VERBRENNUNGSLUFT Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren
(in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.

8.2 REDUCCIÓN DE LA PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
POTENCIA TOMANDO EN Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
CONSIDERACIÓN LAS Energía 42700 KJ/Kg
PROPIEDADES DEL Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C (95°F)
GASÓLEO Y LAS Densidad 0.84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F)
CARACTERÍSTICAS DEL Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
AIRE COMBURENTE Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.

8-4
D700 E
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in % +6
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) +4

Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del +2


motore
La Temperatura di riferimento è +35 °C (95°F) (0%). 0
Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur.
La température de référence est +35 °C (95°F) (0%). -2
Effect of fuel temperature on engine output.
+35 °C (95°F) is reference temperature (0%) -4
Temperatura del combustibile in °C
Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Température du combustible (en °C)
Bezugstemperatur +35 °C (95°F) (0%) -6
Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor. 10 20 30 40 50 60 Fuel temperature, °C
35 Kraftstofftemperatur in °C
+35 °C (95°F) es la temperatura de referencia (0%).
Temperatura del gasóleo, °C

Correzione del rendimento (%)


Correction de puissance (%) +6
Leistungskorrektur in %
Output correction % +4
Corrección del rendimiento (%)
+2
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore
Il valore normale è 0,84 kg/dm 3 a +15 °C (59°F) (0%).
0
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm 3 à +15 °C (59°F) (0%).
-2
Effect of fuel density on engine output. Densità (in kg/dm3)
Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (59°F) (0%). Densité (en kg/dm3)
-4
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung. Density, kg/dm3
Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (59°F) (0%) Dichte in kg/dm3
-6
Densidad, Kg/dm3
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor. 0,78 0,80 0,82 0,84 0,86 0,88 0,90
El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F) (0%).

8-5
D700 E
8.3 RIDUZIONEDIPOTENZA PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
CONSIDERA-NDOLE Pressione dell'aria 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
PROPRIETA’DELGASOLIO Temperatura aria 25°C (77°F)
Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
ELECARATTERISTICHE Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
DELL’ARIACOMBU-RENTE Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".

8.3 REDUCTIONDE PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
PUISSANCEDUEAUX Pression de l’air 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
PROPRIETESDUGAZOLE Température de l’air 25 °C (77°F)
Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
ETAUX Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
CARACTERISTIQUESDE Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
L’AIRCOMBURANT Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
8.3 DERATINGOFENGINEDUE Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
TOFUELAND Air pressure 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
COMBUSTIONAIR Air temperature 25 °C (77°F)
Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
PROPERTIES If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
8.3 LEISTUNGSRÜCKGANG Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
UNTER Luftdruck 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Lufttemperatur 25 °C (77°F)
BERÜCKSICHTIGUNGDER Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
EIGENSCHAFTENVON Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
DIESELUND Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
VERBRENNUNGSLUFT erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere Luftdichte
wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung zu
beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.

8.3 REDUCCIÓNDELA PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
POTENCIATOMANDOEN Presión del aire 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
CONSIDERACIÓNLAS Temperatura del aire 25 °C (77°F)
Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
PROPIEDADESDEL Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
GASÓLEOYLAS del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
CARACTERÍSTICASDEL datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
AIRECOMBURENTE prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.

8-6
D700 E
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%) +4
Leistungskorrektur in %
Output correction %
+2
Corrección del rendimiento (%)

0
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (77°F) (0%)
-2 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effet de l’air d’aspiration. SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Valeur normale: +25 °C (77°F) (0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
Effect of intake air temperature on engine output. -4 MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
Normal value is +25 °C (77°F) (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung. -6
ASPIRATI -ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
Normalwert + 25 °C (77°F) (0%) SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del motor. -8 Temperatura °C
El valor normal es de +25 °C (77°F) (0 %). 10 20 30 40 50 60 Température, °C
25 Temperature, °C
Correzione del rendimento (%) Temperatur in ° C
Correction de puissance (%) Temperatura, °C
Leistungskorrektur in %
Output correction % +5
Corrección del rendimiento (%)
0 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Valore normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
-5
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur. SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
Valeur normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 10
Effect of air pressure on engine output.
ASPIRATI -ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
Normal value is 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 15
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
- 20
Normalwert 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%)
1050 1000 950 900 850 800 750 700 millibar-millibar-Millibar
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.
millibar-millibares
El valor normal es de 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%). 300 1000 2000 3000

m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar

8-7
ALLEGATI TECNICI 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
TECHNICAL ANNEXES 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
ANEXOS TECNICOS 9

D700 E (3-4-6)
D700 E
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI 9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICE 9.0 BOOKLET OF “SERVICE AND PARTS
ASSISTENZA E RICAMBI" APRÉS-VENTE - PIECES DETACHEES" ORGANISATION” ADDRESSES

Il Libretto "SERVIZIO ASSISTENZA E RICAMBI" Le livret "SERVICE APRÉS-VENTE - PIECES The “SERVICE AND PARTS ORGANISATION”
non è incluso nella presente pubblicazione, ma è DETACHEES " ne se trouve pas dans la présente booklet is not included in this manual; the booklet
all' interno della busta documentazione tecnica. publication mais à l’intérieur de la pochette is a separate publication present, with the rest of the
documentation technique. engine documentation, in the technical
documentation bag.

9.1 SCHEDA DI GARANZIA 9.1 CARTE DE GARANTIE 9.1 WARRANTY CARD

La "SCHEDA DI GARANZIA" non è inclusa nella La "CARTE DE GARANTIE" ne se trouve pas dans The “WARRANTY CARD” is not included in this
presente pubblicazione, ma è all' interno della la présente publication mais à l’intérieur de la manual; it is inserted separately in the technical
busta documentazione tecnica. pochette documentation technique. documentation bag.

9-2
D700 E
9.0 ADRESSENHANDBUCH 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y
ORGANISATION” REPUESTOS”

Das Handbuch “KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- El libro “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y


ORGANISATION” ist nicht dieser Schrift beigelegt, REPUESTOS” no se incluye en esta publicación,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen. pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.

9.1 GARANTIESHEIN 9.1 PLANILLA DE GARANTIA

Die “GARANTIESHEIN” ist nicht dieser Schrift La“PLANILLA DE GARANTIA” no se incluye en esta
beigelegt, sondern im Umschlag Technische publicación pero está dentro del sobre de las de las
Unterlagen. documentacion tecnica.

9-3
D700 E
LUBRIFICANTI HUILES DE GRAISSAGE LUBRICATING OILS SCHMIERMITTEL LUBRICANTE

VISCOSITÀ DEGRE DE VISCOSITE VISCOSITY GRADE VISKOSITÄTSGRAD VISCOSIDAD

Specifiche
Specifications
Specifications
Spezifikationen SAE 15 W40
Especificaciones

API CG-4,CF-4,CF,SH
-20°C +45°C
-4°F +113°F
ACEA-98 E2,B4,B3,A2
(CCMC D5-PD2)
MB 228.1
MAN 271 La DDC preferisce
VOLVO VDS La DDC préfère
MACK EO-L
RVI E2R
DDC prefers
DDC zieht vor
M bil MOBIL DELVAC MX

MIL-L-2104 G DDC prefiere


ALLISON C4
VW 501/505

9-4
CATALOGO RICAMBI 10
CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE 10
SPARE PARTS CATALOGUE 10
ERSATZTEILKATALOG 10
CATALOGO DE RECAMBIOS 10

D700 E (4-6)
D700 E
10.1 NORME PER L' ORDINAZIONE 10.1 COMMENT COMMANDER 10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERING SPARE
PARTS

Per ottenere un rapido e preciso servizio, le Pour un service rapide et précis, veuillez toujours For fast and efficient service, please specify the
ordinazioni devono pervenire corredate dalle mentionner sur vos commandes les informations following information on spare parts orders:
seguenti indicazioni: suivantes:

- Motore tipo indicato nella targhetta; - le type du moteur indiqué sur la plaque - Engine type as shown on nameplate;
- Matricola Nr. indicato nella targhetta e signalétique; - Engine number as shown on nameplate
stampigliato sul basamento; - le numéro de série du moteur indiqué sur la and stamped on crankcase;
- Riferimento e tavola del particolare richiesto; plaque et estampillé sur le bloc-moteur; - Part number and drawing of components
- la référence et l’éclaté de la pièce required
- Quantità dei pezzi occorrenti. demandée;
- Specify the number of each item you
- la quantité de pièces nécessaire. require.

10-2
D700 E
10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG 10.1 NORMAS PARA EL PEDIDO

Damit die Bestellungen schnell und genau Para obtener un servicio rápido y exacto, los pedidos
ausgeführt werden können, müssen sie folgende han de llegar con las indicaciones siguientes:
Angaben enthalten:

- Motortyp: auf dem Motorschild angegeben; - Tipo de Motor indicado en la placa;


- Seriennummer: auf dem Motorschild - Número de Matrícula: indicado en la placa
angegeben und am Gehäuse eingestempelt; y troquelado en el bloque.
- Bezeichnung und Tafelbild des gewünschten - Referencia e ilustración del elemento
Tauschteils; solicitado;
- benötigte Menge der Teile. - Cantidad de las piezas necesarias.

10-3
Mot. D703 LE / LTE Tav. 01 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 01 .00.41-A
Mot. D700 E Tav. 02.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 03.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 04.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 05 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE Tav. 06.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE - D706 LTE Tav. 06.00.41-A
Mot. D700 E Tav. 07 .00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 08 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 08 .00.41-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 09.00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 09.00.41-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 10.00.40-A
Mot. D704 LE / LTE - D706 LTE Tav. 10.00.41-A
Mot. D700 E Tav. 11.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 12.00.40-A
Mot. D700 E Tav. 13 .00.40-A
Mot. D700 E Tav. 14.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 15 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE Tav. 15.00.41-A
Mot. D706 LTE Tav. 15 .00.42-A
Mot. D700 E Tav. 16 .00.40-A
Mot. D703 LTE Tav. 17 .00.40-A
Mot. D704 LE / LTE Tav. 17 .00.41-A
D706 LTE TAV. 17.00.42-A

Mot. D706 LTE Tav. 17 .00.42-A


Mot. D700 E Tav. 18 .00.40-A
Mot. D700 E Tav. 19.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 20.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 21.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE Tav. 22 .00.40-A
Mot. D706 LTE Tav. 23 .00.40-A
Mot. D700 E Tav. 24.00.40-A
Mot. D703 LE / LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) Tav. 40.00.40-A
Mot. D704 LTE - D706 LTE (FOR G15 - G18 VERSIONS) Tav. 41.00.40-A
Mot. D703 LE - D704 LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) - D704 LE (FOR P26 VERSIONS) Tav. 42 .00.40-A
Mot. D703LE / LTE- D704LTE - D706LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) Tav. 43 .00.40-A
D704 LE (FOR P26 VERSIONS)
Mot. D703 LE / LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) D704 LE (FOR P26 VERSIONS) Tav. 44.00.40-A
Mot. D704 LTE - D706 LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) Tav. 44 .00.41-A
Mot. D706 LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) Tav. 45 .00.40-A
Mot. D703 LE / LTE - D704 LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) D704 LE (FOR P26 VERSIONS) Tav. 46 .00.40-A
Mot. D706 LTE (FOR G15 - G18 - P26 VERSIONS) Tav. 46 .00.41-A
INDICE I
INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I

D700 E (3-4-6)
D700 E
0 INTRODUZIONE 0 INTRODUCTION 0 INTRODUCTION

0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 FOREWORD


CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM
QUALITÁ "VM MOTORI" QUALITÉ "VM MOTORI" SELON NORME CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000
ISO 9001 - QS 9000 ISO 9001 - QS 9000
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL 0.1 USING THE INSTRUCTION
MANUALE D'ISTRUZIONI D’INSTRUCTIONS MANUAL
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL 0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL 0.1.2 CONSERVATION DU 0.1.2 CONSERVING
MANUALE MANUEL THE MANUAL
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL 0.1.3 CONSULTATION DU 0.1.3 CONSULTING
MANUALE MANUEL THE MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGIA USATA 0.1.4 SYMBOLES UTILISES 0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL

1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMATIONS GENERALES 1 GENERAL INFORMATION

1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 CARACTERISTIQUES DI 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S


COSTRUTTORE E DEL MOTORE IDENTIFICATION DU CONSTRUCTEUR IDENTIFICATION DATA
ET DU MOTEUR

1.1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE/ 1.1.1 CARACTERISTIQUES 1.1.1 ENGINE IDENTIFICATION DATA


CONFORMITÁ DEL MOTORE D’IDENTIFICATION/ TO COMPLY WITH STANDARD
ALLE NORME EPA CONFORMITÉ DU MOTEUR EPA
A LE NORME EPA.
1.2 INFORMAZIONI SULL' ASSISTENZA 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ ENTRETIEN 1.2 INFORMATION REGARDING
TECNICA/MANUTENTIVA DEL DU MOTEUR TECHNICAL SERVICE / ENGINE
MOTORE MAINTENANCE

1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE


DI SICUREZZA SECURITE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES

1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI 1.3.1 INFORMATIONS SUR LES 1.3.1 INFORMATION REGARDING
RESIDUI DANGERS RESIDUELS RESIDUAL RISKS

I-2
D700 E
0 EINLEITUNG 0 INTRODUCCION 0

0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.2


ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.4
DAS QUALITÄTSSYSTEMS VON CALIDAD "VM MOTORI"
"VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG 0.1. COMO LEER EL MANUAL DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.6
LIEST UND ANWENDET INSTRUCCIONES
0.1.1 BEDEUTUNG DES 0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES 0.1.2 COMO GUARDAR EL
HANDBUCHS MANUAL

0.1.3 IM HANDBUCH 0.1.3 COMO CONSULTAR EL


NACHSCHLAGEN MANUAL

0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE 0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZADA

1 ALLGEMEINE HINWEISE 1 INFORMACION GENERAL 1

1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.2
UND DES MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR

1.1.1 KENNDATEN DES 1.1.1 DATOS DE IDENTIFICACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.4


HERSTELLERS/GEMASSHEIT CONFORMIDAD DEL
UND DES MOTORS NORM EPA MOTOR NORME EPA

1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN 1.2 INFORMACION SOBRE LA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.6


SERVICE / WARTUNGSSERVICE DES ASISTENCIA TECNICA/DE
MOTORS MANTENIMIENTO DEL MOTOR

1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR 1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD


UNFALLVERHÜTUNG GENERALES

1.3.1 HINWEISE ZUR 1.3.1 INFORMACION SOBRE LOS


RESTGEFÄHRDUNG PELIGROS RESIDUALES
I-3
D700 E
1.3.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 1.3.2 DISPOSITIFS DE SECURITE 1.3.2 SAFETY DEVICES (FIG.1.3)
1.3.3 NORME DI SICUREZZA DA 1.3.3 NORMES DE SECURITE A 1.3.3 SAFETY REGULATIONS
OSSERVARE RESPECTER

2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE
MOTEUR ENGINE

2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION


2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 2.2 COOLING CIRCUIT
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE 2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION 2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 POMPA INIEZIONE 2.4.1 POMPE D’INJECTION 2.4.1 INJECTION PUMPS
2.5 IMPIANTO ELETTRICO 2.5 SYSTEME ELECTRIQUE 2.5 ELECTRICAL PLANT
2.5.1 IMPIANTO ELETTRICO 12 E 24V 2.5.1 SYSTEME ELECTRIQUE 12 ET 2.5.1 12 AND 24V ELECTRICAL PLANT
(ALTERNATORE DENSO) 24 V (ALTERNATEUR DENSO) (DENSO ALTERNATOR)
D703LE - D703LTE - D703TSE D703LE - D703LTE - D703TSE D703LE - D703LTE - D703TSE
2.5.2 IMPIANTO ELETTRICO 12 E 24 V 2.5.2 SYSTEME ELECTRIQUE 12 ET 2.5.2 12 AND 24V ELECTRICAL PLANT
(ALTERNATORE BOSCH) 24 V (ALTERNATEUR BOSCH) (BOSCH ALTERNATOR)
D703LE - D703LTE - D703TSE D703LE - D703LTE - D703TSES D703LE - D703LTE - D703TSE
2.5.3 IMPIANTO ELETTRICO 12 E 24 V 2.5.3 SYSTEME ELECTRIQUE 12 ET 2.5.3 12 AND 24V ELECTRICAL PLANT
(ALTERNATORE DENSO) 24 V (ALTERNATEUR DENSO) (DENSO ALTERNATOR)
D704LE - D704LTE - D706LTE D704LE - D704LTE - D706LTE D704LE - D704LTE - D706LTE
2.5.4 IMPIANTO ELETTRICO 12 E 24 V 2.5.4 SYSTEME ELECTRIQUE 12 ET 2.5.4 12 AND 24V ELECTRICAL PLANT
(ALTERNATORE BOSCH) 24 V (ALTERNATEUR BOSCH) (BOSCH ALTERNATOR)
D704LE - D704LTE - D706LTE D704LE - D704LTE - D706LTE D704LE - D704LTE - D706LTE

I-4
D700 E
1.3.2 VORRICHTUNGEN ZUR 1.3.2 DISPOSITIVOS DE
UNFALLVERHÜTUNG SEGURIDAD

1.3.3 UNFALLVERHÜTUNGS- 1.3.3 NORMAS DE SEGURIDAD A


VORSCHRIFTEN RESPETAR

2 ANGABEN ZUM MOTOR 2 INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL


MOTOR
2

2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL

2.2 KÜHLKREISLAUF 2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2


2.3 SCHMIERUNG 2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.4
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE 2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.6
2.4.1 EINSPRITZPUMPE 2.4.1 BOMBAS DE INYECCION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.8
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE 2.5 INSTALACION ELECTRICA

2.5.1 ELEKTRISCHE ANLAGE 12 2.5.1 INSTALACION ELECTRICO 12 PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.12


UND 24 V Y 24V (ALTERNADOR DENSO)
(LICHTMASCHINE DENSO)
D703LE - D703LTE - D703TSE
D703LE - D703LTE - D703TSE

2.5.2 ELEKTRISCHE ANLAGE 12 2.5.2 INSTALACION ELECTRICO 12


UND 24 V Y 24V (ALTERNADOR BOSCH)
(LICHTMASCHINE BOSCH) D703LE - D703LTE - D703TSE
D703LE - D703LTE - D703TSE
2.5.3 ELEKTRISCHE ANLAGE 12 2.5.3 INSTALACION ELECTRICO 12
UND 24 V Y 24V (ALTERNADOR DENSO)
(LICHTMASCHINE DENSO)
D704LE - D704LTE - D706LTE
D704LE - D704LTE - D706LTE

2.5.4 ELEKTRISCHE ANLAGE 12 2.5.4 INSTALACION ELECTRICO 12


UND 24 V Y 24V (ALTERNADOR BOSCH)
(LICHTMASCHINE BOSCH)
D704LE - D704LTE - D706LTE
D704LE - D704LTE - D706LTE

I-5
D700 E
2.6 DATI TECNICI 2.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 INGOMBRI MOTORI 2.6.1 ENCOMBREMENT DU MOTEUR 2.6.1 ENGINE DIMENSIONS

3 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, 3 TRANSPORT, MANUTENTION,STOCKAGE 3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE


IMMAGAZZINAMENTO

3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 3.0 GENERAL WARNINGS


3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE 3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE - 3.1.1 PACKING AND UNPACKING
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE CAISSE EN BOIS WITH PALLET AND WOODEN
BASE E CASSA IN LEGNO
CRATE
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE -
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE + CARTON 3.1.2 PACKING AND UNPACKING
BASE + CARTONE
WITH PALLET AND CARTON
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE -
BASE PORTE-MOTEUR + 3.1.3 PACKING AND UNPACKING
BASE PORTAMOTORE +
PALETTE WITH ENGINE MOUNTING BASE
CARTONE + PALLET
AND PALLET

3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION 3.2 RECEIPT

3.2.1 ELENCO CONTENUTO 3.2.1 BORDEREAU D’EXPEDITION 3.2.1 PACKING LIST


IMBALLO

3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.3 TRANSPORT DU MOTEUR EMBALL 3.3 HANDLING THE PACKED ENGINE
MOTORE IMBALLATO

3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.4 TRANSPORT DU MOTEUR NON- 3.4 HANDLING THE UNPACKED ENGINE
MOTORE DISIMBALLATO EMBALLE
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO NON EMBALLE ENGINE

I-6
D700 E
2.6 TECHNISCHE DATEN 2.6 DATOS TECNICOS

2.6.1 MOTORABMESSUNGEN 2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.20

3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3 TRANSPORTE, MOVIMIENTO, 3


ALMACENAMIENTO
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE 3.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2

3.1 VERPACKUNG 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2

3.1.1 ENTFERNEN ERVERPACKUNG: 3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE


BASIS UND HOLZKISTE CON BASE EN CAJA DE
MADERA
3.1.2 ENTFERNEN ERVERPACKUNG:
BASIS UND KARTON 3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
CON BASE + CARTON
3.1.3 ENTFERNEN ERVERPACKUNG:
MOTORHALTERUNG UND 3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
PALETTE CON BASE PORTAMOTOR +
PALLETS

3.2 EMPFANG DES MOTORS 3.2 RECEPCION


PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.10
3.2.1 AUFLISTUNG 3.2.1 PACKING LIST
VERPACKUNGSINHALT

3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS 3.3 TRANSPORTE DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14
MIT VERPACKUNG EMBALADO
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS 3.4 TRANSPORTE DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.16
OHNE VERPACKUNG DESEMBALADO

3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT 3.5 ALMACENAMIENTO EMBALADO Y PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.18
DESEMBALADO
VERPACKUNG, OHNE VERPACKUNG

I-7
D700 E
4 INSTALLAZIONE 4 INSTALLATION 4 INSTALLATION

4.0 AVVERTENZE GENERALI 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX


4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 DATI DI MONTAGGIO 4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.1 ASSEMBLY DATA
4.2 RIFORNIMENTI 4.2 REMPLISSAGES
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO 4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1 FILLING WITH OIL
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI 4.2.2 REMPLISSAGE CIRCUIT DE
REFRIGERAZIONE REFROIDISSEMENT 4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.2.3 RIFORNIMENTO 4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE 4.2.3 REFUELING
COMBUSTIBILE

4.3 INSTALLAZIONE 4.3 INSTALLATION 4.3 INSTALLATION

4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ 4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE ELIMINATION DES DECHETS DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
MATERIALI DI SCARTO

5 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5 PREPARATION A L’UTILISATION DU 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE
MOTEUR

5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.0 GENERAL WARNINGS


5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
AVVIAMENTO MISE EN MARCHE
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
5.1.1 DISAERAZIONE DELLO 5.1.1 PURGE DU CIRCUIT SYSTEM
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE D’ALIMENTATION

5.2 PROVE PRELIMINARI DI 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT


PRELIMINAIRES 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
FUNZIONAMENTO
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT 5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO A WIDE
5.2.2 RODAGE 5.2.2 RUNNING-IN
5.2.2 RODAGGIO

I-8
D700 E
4 AUFSTELLUNG 4 INSTALACION 4

4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2


4.1 MONTAGEDATEN 4.1 DATOS DE MONTAJE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.4
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, 4.2 REPOSTAJES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.10
KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO
4.2.2 AUFFÜLLEN DES DE REFRIGERACION
KÜHLSYSTEMS
4.2.3 REPOSTAJE DE
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG COMBUSTIBLE

4.3 AUFSTELLUNG 4.3 INSTALACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.18

4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / 4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.20


ENTSORGUNG VON EXTRACCION/ELIMINACION DE
ABFALLMATERIALIEN MATERIALES DE DESECHO

5 VORBEREITUNGDER INBETRIEBNAHME DES 5 PREPARACION PARA EL USO DEL MOTOR 5


MOTORS

5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2

5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
MOTORSTART ARRANQUE
5.1.1 ENTLÜFTEN DER 5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMA
KRAFTSTOFFANLAGE DE ALIMENTACION
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.8
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.1 PRUEBAS DE
FUNCIONAMIENTO EN VACIO
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS 5.2.2 RODAJE

I-9
D700 E
6 USO DEL MOTORE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USING THE ENGINE

6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS

6.1 AVVIAMENTO 6.1 DEMARRAGE 6.1 STARTING THE ENGINE

6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE

6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
MOTORE 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
6.4 USO DEL MOTORE A BASSE FROID TEMPERATURES
TEMPERATURE 6.5 STOCKAGE 6.5 CONSERVATION
6.5 CONSERVAZIONE 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE 6.6 TEMPORARY PROTECTION
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA 6.7 PROTECTION PERMANENTE 6.7 PERMANENT PROTECTION
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE

7 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 ENTRETIEN ET REPARATION 7 REPAIR AND MAINTENANCE

7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.0 GENERAL WARNINGS

7.1 NATURA E FREQUENZA DI VERIFICHE 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF
E INTERVENTI DI MANUTENZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS INSPECTIONS AND MAINTENANCE
D’ENTRETIEN INTERVENTIONS
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.2 OPERATING DESCRIPTION
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS

8 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8 ADDITIONAL INSTRUCTIONS

8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.0 GENERAL WARNINGS


8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS 8.1 INSTRUCTIONS FOR
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L' SERVICE, LA DEPOSE ET DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND
ELIMINAZIONE L’ELIMINATION DISPOSAL

8.2 DECLASSAMENTO 8.2 DECLASSEMENT 8.2 ENGINE DERATING

I-10
D700 E
6 GEBRAUCH DES MOTORS 6 USO DEL MOTOR 6

6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2


6.1 ANLASSEN 6.1 ARRANQUE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.4
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES 6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.4
MOTORS
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI TEMPERATURAS
NIEDRIGEN TEMPERATUREN
6.5 CONSERVACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.10
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 PROTECCION TEMPORAL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.12
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ
6.7 PROTECCION PERMANENTE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.14
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ

7 WARTUNG UND REPARATUR 7 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y 7


REPARACION
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
WARTUNGSARBEITEN LOS CONTROLES Y OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO
7.2 BESCHREIBUNG DER
ARBEITSSCHRITTE 7.2 DESCRIPCION DE LAS PERACIONES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.12

8 SONSTIGE HINWEISE 8 INSTRUCCIONES ADICIONALES 8

8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2


8.1 HINWEISE ZUR 8.1 INDICACIONES PARA LA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
AUSSERBETRIEBNAHME, ZUM INTERRUPCION DEL SERVICIO, EL
ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG DESGUACE Y LA ELIMINACION
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG 8.2 DESCLASIFICACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.4

I-11
D700 E
9 ALLEGATI TECNICI 9 ANNEXES TECHNIQUES 9 TECHNICAL APPENDIXES

9.0 LIBRETTO INDIRIZZI SERVIZI 9.0 LIVRET DES SERVICES ASSISTANCE/ 9.0 BOOKLET OF ADDRESSES FOR
ASSISTENZA E RICAMBI PIECES DE RECHANGE SERVICE AND SPARE PARTS CENTRES
9.1 SCHEDA DI GARANZIA 9.1 FICHE DE GARANTIE 9.1 GUARANTEE CARD

10 CATALOGO RICAMBI 10 CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE 10 SPARE PARTS CATALOGUE

10.1 NORME PER L' ORDINAZIONE 10.1 COMMENT COMMANDER 10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERING
SPARE PARTS

I-12
D700 E
9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9 ANEXOS TECNICOS 9

9.0 ADRESSENHANDBUCH 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2


“KUNDENDIENST UND LOS SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
ERSATZTEILSERVICE” RECAMBIOS
9.1 GARANTIEKARTE 9.1 TARJETA DE GARANTIA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2

10 ERSATZTEILKATALOG 10 CATALOGO DE RECAMBIOS 10

10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG


10.1 NORMAS PARA PEDIRLOS PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2

I-13

You might also like