Hethert

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 43

Hethert

Hwt Hr – “◊ Hethert (= The House of Heru)” Demotic Hwt Hr corresponds to the Greek Άφροδίτη [98]

Spellings

Date:
Early Period [48, 81-83]; Old Kingdom [52, 89]; Middle Kingdom [1-3, 5-9, 45-47, 56, 91, 96, 205?]; New
Kingdom [4, 11-12, 16-30, 33-34, 36, 38-39, 41, 49-50, 53, 57-63, 65, 67, 70, 74, 76-77, 87-88, 90, 103?,
164, 169-171, 198, 200, 204, 206, 208-209]; 21 st-24th Dyn [32, 35, 40, 54-55, 66, 71, 75, 85, 165, 172];
Kushite Period [86]; Saite Period [13, 51, 183, 207?]; Late Period [14-15, 31, 68-69, 79-80, 149]; Greco-
Roman Period [10, 37, 42-44, 64, 72-73, 78, 84, 92-95, 97-102, 104?, 105-148, 150-163, 166-168, 173-
182, 184-197, 199, 201-203]

Iconography
A. Human Forms:
1. Without Crown:
a) Standing goddess [14, 18] with arms raised in adoration [18]
b) Kneeling goddess [68, 150]
c) Enthoned mummy with the arms sticking out, in which she holds a wAs scepter [34] or an ankh [38]
d) Standing goddess with arm bent in front of a tree (she is subsequently called Hryt tp nbs) [15]
e) Goddess sitting in a solar disk together with nine gods in a barque [148]
f) In the description of a vignette: She protects humans in the Hall of Two Truths and her two arms are
balanced in equilibrium [95]
g) Gift bearer with incense [135]
h) Goddess who brings along a jar of ointment [187]

2. With Hethert Crown:


a) Goddess with cow horns and solar disk on her head (Hethert crown) [4, 24, 59-60, 96, 122-123, 151-
154, 157]
b) Enthroned mummy with the Hethert crown [10]
c) Goddess with the Hethert crown, breastfeeding the king [20]
d) Goddess with the Hethert crown; on her neck hangs a menit that she holds out to the king [63]
e) Goddess with the Hethert crown, playing the tambourine [177, 188]

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
f) Goddess with the Hethert crown, shaking the sistrum and menit [177, 192]
g) Standing goddess with the Hethert crown and above it two straight feathers [23]
h) Goddess with the Hethert crown and throne hieroglyph above a solar disk. She breastfeeds a child.
[159]
i) Goddess with the Hethert crown and an additional ostrich feather in front of the solar disk of the
crown [168, 195]

3. With Feather Crown:


a) Goddess with two straight feathers in a headband [193]
b) Goddess with the double-feather crown [21, 86, 174, 182] and in front of it a small Hethert-crown
[174]
c) Goddess with a cap and high double-feather crown [175]

4. Other Headdress:
a) Standing goddess with the white crown in the msktt barque. She is protected by Ra-Heruakhety and
Nebt-het [146]
b) Goddess with the red crown [147, 169]. She stands in a barque and is protected by Atum and Nebt-
het [147]
c) Goddess with the double-crown [180]
d) Goddess with the Atef crown [173]
e) Goddess with the solar disk on her head [191]
f) Goddess with the xprS crown and above it a small solar disk [194]
g) Standing goddess with rams horns and solar disk between two spirals; she holds in her outstretched
hands two short rods and under her arms are two children. [69]
h) Goddess with a sistrum box on her head [189]
i) Goddess with a chapel (or sistrum) on her head, in the two uraeus are show with white crown and two
ostrich feathers. The paper is entwined with flowers, and z.T. opened and z.T. are closed. [35, 105]
j) Goddess with the symbol for ‘west’ on her head [103, 165, 198, 208]
k) Tambourine-playing goddess with papyrus plants on her head [176]
l) Goddess on whose head is a falcon with the Hethert-crown and outstretched wings [179]
m) Goddess with a high feather-modius, upon which are two falcons [207]

B. Cow Forms:
a) Cow-headed goddess who comes out of a tree and gives the deceased water [74, cf 85]
b) Cow-headed goddess with reliquaries in her arms [139]
c) Limestone stele, into which a faience amulet of a Hethert cow was later inserted; originally it was
probably a shrine, in which a Hethert cow was represented in the relief. [70]
d) Cow-headed goddess with the solar disk between the horns [104, 196]
e) Cow-headed goddess, with a solar disk and two ostrich feathers between her horns [22, 30, 53, 64,
118, 170]
f) Cow in a barque, which emerges from the mountains [71]
g) Cow with the solar disk between the horns. A man drinks at her udder and a figure of a king is under
her head [186]
h) Cow with the solar disk and two ostrich feathers between her horns [17, 26, 28, 36, 39, 58, 61, 75, 99,
171-172, 206]. She has a menit around her neck [26, 39, 58, 61, 75, 172], a bAt symbol [36, 66, 206], or
two [17, 75]. Over her is an Udjat eye and behind her is a Ba-bird on a standard [66]. It stands in a

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
barque [26, 39, 99, 206]. She comes out of the western mountains [17, 58, 61, 75, 171]. On her back the
deceased and a Ba-bird ride [172].

C. Lion Forms:
a) Lion-headed goddess [111-117]
b) Lion-headed goddess with the solar disk on her head [202]
[cf E.c]

D. Falcon Forms:
a) Falcon on a papyrus umbel [13]
b) Human-headed falcon with a Hethert crown [27, 190]

E. Snake Forms:
a) Human-headed cobra with the Hethert and feather crown on a pedestal [158]
b) Cobra on a pedestal [155]
c) Lion-headed snake [111-117]

F. Other:
a) Frontal Hethert-head [76, 181] with a sistrum box [181]
b) Hethert sistrum [178, 208]
c) Aegis menit [184]
d) Menit [185]
e) Goddess with three heads, one of them forward-facing. She is holding a papyrus rod in her hand,
which is wrapped in the coils of a cobra. A bull with a solar disk between its horns stands with her on a
pedestal [73]

Member of group of gods


A.
a) Hwt Hr *nbt mSrw is one of three western Bas (bAw imntyw) [56-57]
b) Ninth of nine mourning ladies of Abydos (qmAtywt nt tA wr) [106]
c) Goddess of III. Axt [59-60]
d) Twelfth of twelve deities of a great Ennead (psDt aAt) [33]
e) 11th of 14 deities who fill the eye of the moon [203]
f) 12th of 14 deities of the great Ennead, which is in Karnak (psDt aAt imywt ipt swt) [40]
g) Hwt Hr *nbt iwnt is the 8th in a list of 15 gods [49]
h) 12th of 15 gods who represent the first fifteen days of the lunar month [44]
i) 12th of 15 deities who praise the waxing and/or waning moon [156]
j) 12th of 15 deities of an Ennead (psDt) [34]
k) 12th of 15 deities of a great Ennead (psDt aAt) [18]
l) Hwt Hr *nbt inty is the 13th in a list of 15 gods [49]
m) 13th of 16 deities of a great Ennead [38]
n) 4th [157], 11th [151], 12th [152], 19th [153], or 26th [154] of 26 (in total 52) deities standing before the
papyrus thicket of Chemmis in the term Hwt Hr *nbt iwnt [151]; Hwt Hr *nbt imt [157]; Hwt Hr *nbt Hwt
sxm [152]; Hwt Hr *nbt qis [153]; or Hwt Hr *nbt tp iHw [154]

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
o) Goddess of the day of I. Axt 4 [87, 111]; I. Axt 21 [88]; III. Axt 21 [112]; III. Axt 22 [113]; III. Axt 24
[120]; III. Axt 28 [114]; IV. Axt 1 [115]; I. prt 1 [116]; I. prt 12 [121]; II. prt 9 [122]; II. prt 27 [123]; IV. prt
26 [124]; II. Smw 26 [125]; III. Smw 23 [126]; IV. Smw 8 [127]; IV. Smw 27 [128]; IV. Smw 29 [117].
Variant of nbt nht [121]; Hwt Hr nbt Htpt [120]; Hwt Hr sxt ra [122]
In the term Hwt Hr *nbt iwnt [123, 126, 128]; Hwt Hr *nbt nht [121]; Hwt Hr *nbt nTrw [124]; Hwt Hr
*Hnwt nTrw [123]; Hwt Hr *Hnwt tAwy [127]; Hwt Hr *t[…] [125]

B.
a) Thrid deity in a list of deified body parts [4]
b) Fourth deity (of eight) in the solar barque [201]
c) She belongs to the group of the fourth appearance of Ra-Heruakhety [54]
d) She belongs to the group of the fifth, sixth, seventh, and eighth appearance of Ra-Heruakhety [55]
e) 2nd [97] or 48th [102] in a series of deities, squatting in the upper frieze of the outer sanctuary wall, in
the term Hwt Hr *nbt iwnt [97]

C.
a) Member of the great Ennead, which is in the midst of Karnak (psDt aAt Hryt ib ipt swt) [19, cf 25]
b) In a series of several deities in the term Hwt Hr *nbt iwnt and Hwt Hr *nbt tp iHw [77]
c) One of several deities, whose name continues (rwD), in the term Hwt Hr *nb iwnt m bHdt [131]
d) One of the deities who sit at the birth of the god-child on the bed [149-150]
e) In a list of deities of Dendara in the term Hwt Hr *Hryt ib wsxt [134]
f) In a procession of gift bearers in the term Hwt Hr *nbt kbn [135]
Predecessor imyt Hapy [116]
:
aHat [117]
wp wAwt Smaw or wp wAwt *sxm [153]
wrt m pt [125]
wsir [120]
wsrt m pt [111]
bA nb Ddt [124]
ptH *nb mAat [60]
ptH *rsy inb.f [59]
mAat [55, 201]
mnw gbtyw [151]
mnTw ra *nsw nTrw [49]
mnTw Hr m wAst [77]
mHyt [121]
nt [128]
nb nmtt *nb pt [126]
nbt psSt [112]
nbt Hwt [203]
nbt Hmwt [115]
nbt st [114]
ra [4]
Hwt Hr [113]
Hwt Hr *nbt iwnt [152]
Hr [18-19, 25, 34‡, 28, 40, 44, 156]

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Hr bHdty [123]
Hr bHdty *nTr aA *nb pt [97]
Hr *nb msn m msn [131]
Hr *nb xm [157]
Hr *Hry ib wsxt [134]
Hr sA Ast [49]
Hry S.f [102]
Hry S.f *nsw tAwy m nn nsw [77]
HkA smsw [54]
Xnmw *nb smnw Hr or Xnmw *nb ...? [154]
sbqt [106]
sbk *nb bAXw [57]
sxmt [87, 127]
stX [33]
Ssmw *nb is [135]
tm [122]
DHwty [88]
Successor: iabt wrt [113]
imn ra *nb nt rsy [157]
inpw *imy wt [49]
wADt [121]
wat [116]
wp wAwt [4]
wp wAwt Smaw *sxm tAwy [49]
wsir [88, 123]
wsir *nb AbDw [152]
bAt m Hwt sxm [77]
bAstt [114]
mrt nb.s [111]
mrt Smaw *Ast [135]
mHnt [54]
nt [126]
nt sbk Hr m dnit [77]
nb iAbtt [124]
nb mdw nTr [128]
nbt AHt [117]
nbt wAt [115]
nTr aA *nb xmnw [201]
Hwt Hr [112]
Hwt Hr *nbt Hwt sxm [151]
Hr [87]
Hr bHdty [203]
Hr *nb msn [97]
Hr smA tAwy m nst Hr [131]
Xnmw [127]
sbk [19, 25, 34, 38, 44, 156]
sbk ra [18]

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
smA tAwy [102]
sxmt [59, 122]
sxmt aAt *nbt pt [60]
stX [55]
tA Tnn [40]
tm [120]
DHwty *wa n pAxt [134]
DHwty *nb xmnw or DHwty *aA aA *nb xmnw [153]

Functions
A. Identification of Goddesses:
a) Title of Aset [133, 162]

B. In Ritual Scenes:
1. Identification of Goddesses:
a) Title of Aset in a ritual scene (myrrh: Sms antyw) [160]
b) Title of Mut in a ritual scene (Ma’at: mAat) [199]
c) Title of Nebt-het in a ritual scene (stabbing the enemy: untitled) [107]

C. Part of a Longer Term:


a) In the term Hwt Hr *nbt tA Dsr *mr.s gr [62]
b) In the term Hwt Hr *nbt tp iHw *Ast [93]

D. In Connection with the Deceased:


a) Title of the deceased [72, 78]
b) The deceased sees her, when she brings the uterus (StAt) of her mother on that day of causing the
Feast of Drunkenness (sb tx) [37]
c) For the deceased, snw bread is offered before Hethert on the Day of the wAg Festival of the
Necropolis (Xrt nTr) [42]
d) She gives the deceased beer (Hnqt) [43]
e) The deceases eats his seven meals in the festival tents (sHw) under the branches (smAw) of the imA
trees of Hethert, Foremost of itnw.s (xntyt itnw.s) [46, cf also CT III, 51g; sim. 47]
f) In a spell title: To become Hethert [5, 9] and/or to become Hethert in the necropolis (Xrt nTr) [3]

E. With Geographic Reference:


a) Title of the temple goddess in a procession of nome gods (2 nd Upper Egyptian nome) [166]; (14th
Upper Egyptian nome) [101]; (w of the 4th Lower Egyptian nome) [141]; (mr of the 8th Lower Egyptian
nome) [142]; (17th Lower Egyptian nome) [143]; (w of the 19th Lower Egyptian nome) [144]; (Lower
Egyptian additional nome Sns) [145]
b) Hwt Hr *nbt iwnt is named in a geographical list as the goddess of the 6 th Upper Egyptian nome [45]
c) Hwt Hr *nbt iwnt is the goddess of the 6th Upper Egyptian nome in a procession of nome gods [110]
d) Deity of the 14th Upper Egyptian nome in a list of nome gods, who is each asked for a different action
for the deceased [167]
e) The goddesss of the 22nd Upper Egyptian nome in a procession of gods, who offer Wesir an ankh [161]
f) Hwt Hr *nbt imAw is the goddess of the 3rd Lower Egyptian nome in a procession of relic bearers [139]

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
F. With Calendar Reference:
a) In the term Hnwt tAwy *Hwt Hr in connection with IV. prt [129]

G. In a List of Deified Body Parts:


a) The eyes (irty) of the deceased are identified with her [4, 41, 92] in the second hour of the night hour
rituals [41]
b) The eyes (irty) of the deceased are the face of Hethert in a list of deified body parts [183]
c) She works against the poison (mtwt) in a spell as Mistress of the Buttocks (nbt pHwy) [12]
d) The left thigh (mnt smHt) of the patient is Hethert (in a list of deified body parts) [204]
e) The soles of the feet (Tbty) of the deceased are Hethert [1]

H. In a Catalogue of Ship Parts:


a) The deceased knows the name of the finger (Dbawy) that seize the net. They are the two front fingers
of Ra and the front nails on the hand of Hethert [7, cf 16]

I. In Titles:
a) A Hm nTr priest [81-82], a Hm nTr tpy priest [83]

J. Other Names:
a) She is the female falcon (bikt) [27]
b) She is the Lady of Faras (nbt ibSk) [28]

K. Other:
a) An offering, with which the land is satisfied, is the hearing ear of Hethert (in a fishing net spell) [6]
b) She is the goddess of the turquoise mines [8]
c) If the words of the magician in a spell against headaches (gs mAa) are not answered, he will cut off
the head of a cow that was taken from the forecourt (wbA) of Hethert [11]
d) The anus (pHwyt) of Set is given over to her [31]
e) In a formula in which Hapy gives water (mw); the god of grain, npr bread (tA); Hethert beer (Hnqt);
and Hesat milk (irTt) [67]
f) Fragmentary hymn to Hethert [50]
g) The nbd snake as a manifestation of Hethert (aHa.s n Hwt Hr) [51]
h) She is ⅔ man and ⅓ woman [84]
i) She appears in a dream [90]
j) She is the goddess of the 11th day of the lunar month; she appears in the left eye of the moon; Var.: in
the land of light (Axt) of the left eye of the moon [94]
k) In a series of 50 deities of the mammisi, in which the gods in their months (nTrw m Abdw.sn) and the
admirable ladies in their years (Spswt mnxwt rnpwt) are called [118]
l) In a word play: Hethert is the daughter of Ra, who is not removed (Hr) from his Ka in her name of
Hethert [119]
m) Hwt Hr *nbt iwnt is said to Aset [130]
n) With regards to each Hethert: this is Aset [136]
o) tA snt nfrt rests in the solar disk (Htpt m itn) and does not depart (Hr) from it in her name, Hethert
[140]
p) Mention of her sanctuary (Smyt) in the Temple of Edfu (= Room K) [163]
q) She is mentioned in a spell [164]

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Literature and Citations:
See page 77-79 of Band 5

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
A. Cosmos:
1. Heaven/Horizon:
Axt m Axt – The Magnificent One in the Horizon
Axt m pt – The magnificent one in the sky
Axt m pt m ma nDt – The magnificent one in the sky day barque
Axt m pt m HAt ir sy – The splendid one in the sky at the forehead of the one who created her
Axt m pt m HAt wiA – The magnificent one in the sky at the tip of the barque
Axt m xnw Axt – The Magnificent One in the Horizon
Axtyt – The Horizontic One
Axtyt m Axt – The Horizontic one in the horizon
Axtyt m iwnt – The Horizontic one in Dendara
Axtyt m wnmt – The horizontic one as a right eye
Axtyt wrt – The great Horizontic one
Axtyt m wTst – The horizontic one in Edfu
Axtyt m pt – The horizontic one in the sky
Axtyt m tA n tm - The Horizontic one in Dendara
iwtt sn nwt.s m Axt – There is no one like her in the horizon
int Hrt m anDw – She who makes the heaven shine
irt Hr m nnt – The Horus eye in the sky
iHy.tw n.s r rA a nnt – Who makes makes music for you to the sky
ityt m pt – The Ruler of the Sky
At m pt – Who is great in the sky
At m pt tA – Who is great in the sky and on earth
At nrw m xnw nnt – She with great terror in the midst of heaven
ant xaw m Axt.s – She with the beautiful appearance in her horizon
anxt nt pt – Who is living in the sky
wat m pt – The Only Thing/One in the Sky
wbAt nxpt m nnt – Who opens the dung ball in the lower sky
wbnt m Axt – Who rises in the horizon
wbnt m Axt Hna it.s ra – Who rises in the horizon with her father, Ra
wbnt m Axt ra nb – Who rises everyday in the horizon
wbnt m Axt m HAt wiA n ra – Who rises in the horizon at the tip of Ra’s barque
wbnt m biA – Who rises in the sky
wbnt m biA m Axt bAxw – Who rises in the sky in the eastern horizon
wbnt m nbwt m di mrt – The golden one who rises in the sky
wbnt m nnt – Who rises in the sky
wbnt m Hrt – Who rises in the sky
wbg nnt prt.s m Axt – Who lights up by her emergence from the horizon of the sky
wpt n.s pwt m m wbn.s – For whom the sky opens at her rising
wpSt n.s pt – For whom the sky is illuminated
wpSt nnt – Who illuminates the sky
wpSt nnt m iAbt – Who illuminates the sky with the left eye
wn n.s sbAw m Axt iAbtt nt pt – For whom the gates in the eastern horizon of heaven are opened
wnt Hr.s m Axt iAbtt nt pt – Who opens her face in the eastern horizon of heaven
wnt Hr.s m biA – Who opens her face in the sky
wrt m Axt – The great one in the horizon
wrt m biA – The great one in the sky

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
wrt m pt – The great one in the sky
wrt gst m xt di mrt – She with the great run/course through the sky
wsrt m pt – The mighty one in the sky
wTst it.s r pt m aw.sy – Who raises her father with her arms to the sky
wTst HAt r Hrt – She with a raised forehead in the sky
wTst HAt.s r Hrt – With her forehead in the sky
bA.s m biA – Whose ba is in the sky
bAt m biA – The mighty one in the sky
bAqt pt n mAA m irty.sy – Who brightens the sky by seeing with her two eyes
biA bx bA iAbtt – The sky which gives birth to the Ba of the east
bikt m nnt – The She-Falcon of the sky
bs n.s nnt mHyt – Who comes forth in her lower heaven on the north wind
bdt mAwt m Axt – She with shining rays in the horizon
pt – The Sky
… ? … pt tA xr msw.s – … ? … Heaven and earth with her children
prt r bw n pt – Who goes to the site of the sky
prt m nwn r nnt – Who emerges from the Nun to the sky
pxrt m Hrt – Who tags along in the sky
psDt m Axt – Who illuminates in the horizon
psDt m pt – Who illuminates the sky
psDt m pt m HAt wiA – Who illuminates the sky at the head of the barque
psDt m pt m HAt qmA sy – Who illuminates the sky on the face of the one who created her
psDt m pt tp dwAw ra nb – Who everyday illuminates the sky at the beginning of the morning in the sky
psDt m nnt – Who lights up the sky
psDt m nnt m xrt hrw – Who lights up the sky everyday
psDt mi ra m Axt – Who, like Ra, illuminates the horizon
psDt m Hrt – Who lights up the sky
mwt nsw m pt – The mother of the Upper Egyptian kings in the sky
mHt pt tA m Axw.s – Who fills the heaven and earth with her useful things
mHt pt tA m iAxw – Who fills the heaven and earth with sunshine/radiance
mHt pt tA m wbn.s – Who fills the heaven and earth with her rising
mHt pt tA m nfrw – Who fills the heaven and earth with perfection
mHt pt tA m nfrw.s – Who fills the heaven and earth with her perfection
nn sn nwt.s m pt tA – Whose peers do not exist on heaven or earth
nbw pt tA – The lords of heaven and earth
nbt Axt – The mistress of the horizon
nbt Axt nt itn – The mistress of the horizon of the solar disk
nbt wDAt – The lady of the sky
nbt pt – The lady of the sky
nbt pt mHtyt – The mistress of the northern sky
nbt pt m HAt wiA – The mistress of the sky at the head of the barque
nbt pt tA – The mistress of heaven and earth
nbt pt m tA rr – The mistress of the sky in Dendara
nbt pt tA dwAt – The mistress of heaven, earth, and the duat
nbt pt tA dwAt mw Dww – The mistress of the sky, earth, duat, water, and mountains
nbt pt tA dwAt mw Dww nwn mi qd – The mistress of the sky, earth, duat, water, mountains, and the
Nun
nbt pt tAwy – The mistress of the sky and the two lands

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
nbt nfrwt nt pt – The mistress of the beautiful women of heaven
nbt Hrt – The lady of the sky
nbt sSp m xt nnt – The mistress of light in the body of heaven
nbt r Dr nt pt – The All-Mistress of heaven
nbt r Dr m pt tA – The All-Mistress in heaven and on earth
nmtt nnt mi ra nb – Who journeys daily through the sky
nnt – The lower heaven
nswt m Axt – The queen in the horizon
nswt nt pt – The (Upper Egyptian) queen of heaven
nswt m pt – The (Upper Egyptian) queen of heaven
rat m nnt – The sun goddess (rat) in the sky
rat m di mrt – The sun goddess (rat) in the sky
rdi n.s it.s ra Axt.f nst.f HqAt.f nswyt.f – Whom her father Ra gives his horizon, his throne, his reign, and
his kingdom
rdi n.s nTr n Dr a sbxt.f nt imt Hrt – She who the God of the primeval beginning gives his heavenly palace
rdi n.s ra Axt.f nst.f iAwt.f nswyt.f m pt tA – Who gives Ra his horizon, his throne, his office, and his
kingdom in heaven and on earth
rdi n.s ra Axt.f nst.f HqAt.f nswyt.f m pt tA – Who gives Ra his horizon, his throne, his reign, and his
kingdom in heaven and on earth
dit sy m nnt m Dt.f – Who shows up in the morning sky in the lower sky
rdit sn.s r Axt mi itn – Who gives her brother to the horizon like the sun disc
hdt hmhmty hAw hAyt.f – Who confronts the roaring one near his heaven
HAt m Axt – Who lights up in the horizon
HAt m Hrt – The bright one in the sky
Hnwt aAt m pt – The great lady in the sky
Hryt ib pt mHtyt – Who is in the midst of the northern sky
HqAt m pt – The ruler of the sky
HqAt m pt tA dwAt Dt – The ruler in heaven, on earth, and the duat for eternity
HqAt nnt – The ruler of heaven
xyt r pt xr it.s ra – The high one in the sky with her father, Ra
xat m Axt – Who appears in the sky
xat m pt irt tm – Who appears in the sky as the eye of Atum
xat m pt r gs it.sra – Who appears in the sky beside her father, Ra
xntyt Axt – Foremost of the horizon
xntyt itn m Axt – Foremost of the solar disk in the horizon
xntyt di mrt – Foremost of the sky
xntyt Hrt – Foremost of the sky
xnmt m nnt – Who unites with the sky
sAHt ir wHmw m aHayt – Who reaches the sky at midday
sbAqt pt m mAA it.s – Who illuminates the sky at the sight of her father
sAqt m xnw Axt – Who shines up inside the horizon
spdt m pt – Sopdet (Sothis) in the sky
sHDt pt tA – Who illuminates the sky and earth
sswnt aApp Hr Tst – Who punishes Apep in heaven
sS.tw n.s aAwy Axt – For whom the doors of the horizon are opened
sSt aAwy nw pt – Who opens the doors of heaven
sSpt m Axt – Who illuminates the horizon
sSpt pt tA m wbn.s – Who illuminates the sky and earth at her rising

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
sSpt pt tA m nfrw.s – Who illuminates the sky and earth with her perfection
sSpt nnt m wDAty.sy – Who illuminates the sky with her two udjat eyes
sSmt ra r Axt.f – Who leads Ra to his horizon
sty.s Abx m Hrt – Whose fragrance is blended with the sky
sTst itn r pt – Who allows the solar disk to ascend into the sky
SAat pt tA dwAt – Who has begun the sky, earth, and duat
Spst imyt Axt ra – The magnificent one, who is in the horizon of Ra
Sfyt.s qA.ti r qAw n pt – Whose reputation is higher than the height of heaven
Snw n pt wsx n tA Hpty Xr Dd.s – Who is under the command of the radius of the sky, the vastness of the
earth and the world
qaHt m pt hAw niwt.s – Who alights in the sky of her city
twAt nnt – Who holds up heaven
twAt ra r nnt – Who holds Ra up to the sky

(PAGES 349 – 351 ARE NOT SHOWN IN THIS PREVIEW)

dit HDDwt m xm.s – Who gives light in her sanctuary


dit HDDwt r tA – Who gives light on earth
dit sy m nnt m Dt.f – Who shows in the morning in the lower sky
die sSp m xt snkt – Who gives light into the darkness
dit sSp n tAwy – Who gives light to the two lands
hTtw n.x m iAw n psD.s – Who cheers the baboons by her illumination
HAt – The shining one
HAt m Axt – Who illuminates in the horizon
HAt m Axt nHH – Who illuminates in the horizon of eternity
HAt m iwnt – Who illuminates in Dendara
HAt n.s idbw – Who herself illuminates the shores
HAt Hr nb m HDDwt.s – Who illuminates every face with her rays
HAt m Hrt – The illuminating one in the sky
HAt Hrt m wp rnpt – Who illuminates the sky on new year’s day
HAt tA pn m wbn.s – Who illuminates this land (= Egypt) by her rising
HAt n.s tAwy – Who for herself illuminates the two lands
HAt tAwy idbw m wbn.s – Who illuminates the two lands and the shores by her rising
HAt tAwy m mAwt.s – Who illuminates the two lands with her rays
HAt tAwy m HDDwt.s – Who illuminates the two lands with her rays
HAt tAwy m stwt.s – Who illuminates the two lands with her rays
Haa pAwty tpy m sSp.s – The first primeval one rejoices by her light
Haa psDt m HDDwt.s – The Ennead rejoices by her rays
Haa psDt m sSp.s – The Ennead rejoices by her brilliance
Haa nTrw m iAxw.s – The gods rejoice by her brilliance
Haa nTrw nTrwt m wbn.s – The gods and goddesses rejoice by her rising
Haa nTrt m sSp.s – The goddesses rejoice by her light
Haa Hrw n mAA stwt.s – The people rejoice by her rays
Haa Hrw m HDDwt.s – The people rejoice by her light
Hbst nb.s m iAxw.s – Who veils her lord with her brilliance
Hryt tp itn – The cobra of the solar disk
Hryt tp itn.f – Who is on the head of his solar disk
Htpt m imtt – Who sets in the west

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Htpt m itn – Who rests in the solar disk
HDt tAwy m stwt – Who illuminates the two lands with rays
xa.s m Sw bwn.s m nTrw – Who rises in sunlight to illuminate amongst the gods
xat – The shining one
xat m itn – Who appears in the solar disk
xf Hr nb m HDDwt.s – By whose light everyone sees
xmt n.s HAyty m grH mswt.s – For whom the two shining onces are conceived on the night of her birth
xntyt itn m Axt – The head of the solar disk in the horizon
xntyt itn m wsx – Who commands over the whole solar disk
xntS n.s nTrw m wbn.s – The gods rejoice over her rising
xsrt nn – Who dispels darkness
xsrt snkt – Who dispels darkness
xsrt kkw – Who dispels darkness
sanxt tAwy m mAwt.s – Who keeps the two lands alive with her rays
swAt kkw – Who lets the darkness pass
swAxt Hrrt m wbn.s – Who lets the flowers bloom by her rising
swAxt Hsp m wbn.s – Who lets the garden become green by her rising
swpSt irt nbt m stwt.s – Who illuminates everyone with her rays
swrt nbit.s m pXr itn.s – Who increases her flame around her solar disk
sbAqt irt wnmyt nt psD m nbw – Who makes the right eye of the One Who Shines as Gold bright
sbAqt irt nt Hm n nsw bity – Who makes the eye of the majesty of the king of Upper and Lower Egypt
bright
sbAqt bAqt m Axw.s – Who illuminates Egypt with her magnficient things
sbAqt pt m mAA it.s – Who illuminates the sky at the sight of her father
sbAqt Haw – Who illuminates the body
sbAqt m Xnw Axt – The shining one in the interior of the horizon
sn nwt nt itn – The companion of the solar disk
snfrt SA m wbn.s – Who makes the flooded area perfect by her rising
snsn stwt.s Hna qmA sy – Whose rays unite with the one who created her
sHDt – The illuminating one
sHDt Atfy m wbnt – Who illuminates the one with the Atef crown by her rising
sHDt pt tA – Who illuminates heaven and earth
sHDt psSty m psDt.s – Who illuminates the two parts (= Egypt) with her Ennead
sHDt n.s Hrw – Who illuminates the faces herself
sHDt Hrw m stwt.s – Who illuminates the faces with her rays
sHDt snkt – Who illuminates the darkness
sHDt snkt mi itn – Who illuminates the darkness with the solar disk
sHDt stwt – The one with illuminating rays
sHDt n.s tA mi iAxw – Who illuminates the land for herself as the shining one
sHDt tA m itn m wpt.s – Who illuminates the land with the sunbeams of her hearing
sHDt tA r Dt – Who illuminates the land forever
sHDt tAwy – Who illuminates the two lands
sHDt nt tAwy – The illuminator of the two lands
sHDt tAwy m Axty.sy – Who illuminates the two lands with her bright eyes
sHDt tAwy m iAxw.s – Who illuminates the two lands with her brilliance
sHDt tAwy idbw m stwt.s – Who illuminates the two lands and the shores with her rays
sHDt n.s tAwy m wbn.s – Who illuminates for herself the two lands with her rising
sHDt tAwy m mAwt.s – Who illuminates the two lands with her rays

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
sHDt tAwy m nfrw.s – Who illuminates the two lands with her beauty
sHDt tAwy m HDDwt.s – Who illuminates the two lands with her light
sHDt tAwy m stwt.s – Who illuminates the two lands with her rays
sxdt m mAnw – Who goes down in the western mountains
sSp HDDwt.s ndb.f – Whose rays illuminate the whole world
sSp stwt.s – Whose rays illuminate
sSpw xaw – The one with luminous appearance
sSpt – The luminous one
sSpt m Axt – Who illuminates in the horizon
sSpt irt nbt m stwt.s – Who illuminates everyone with her rays
sSpt itrty m nfrw.s – Who illuminates the two shrines in her perfection
sSpt pt tA m wbn.s – Who illuminates the heavens and earth with her rising
sSpt pt tA m nfrw.s – Who illuminates the heavens and earth with her perfection
sSpt nnt m wDAty.sy – Who illuminates the sky with her two udjat eyes
sSpt Hrw – Who illuminates faces
sSpt Hrw psDt – Who illuminates faces and the Ennead
sSpt HDDwt – The one with illuminating rays
sSpt HDDwt mi Axty – The one with radiant rays like the horizontic one
sSpt HDDwt m mAwt nt wDAty.sy – The one with shining rays through the light of her two udjat eyes
sSpt xaw – The one with brilliant appearance
sSpt xaw mi Axty – The one with brilliant appearance like the horizontic one
sSpt xaw mi it.s – The one with brilliant appearance like her father
sSpt xaw mi nb r Dw – The one with brilliant appearance like the Lord-of-All
sSpt xaw mi ra – The one with brilliant appearance like Ra
sSpt xaw n Drty – The one with brilliant appearance for the falcon
sSpt snkt mi iAxw – Who illuminates the darkness like the shining ones
sSpt stwt – The one with illuminating rays
sSpt stwt mi Axty – The one with illuminating rays like the horizontic one
sSpt stwt mi it.t – The one with illuminating rays like her father
sSpt stwt mi ra – The one with illuminating rays like Ra
sSpt Snw n itn m wbn.s – Who illuminates the perimeter of the solar disk by her rising
sSpt kkw – Who illuminates darkness
sSpt tA – Who illuminates the land
sSpt tA pn – Who illuminates this land (= Egypt)
sSpt tA pn m Axty.sy – Who illuminates this land (= Egypt) with her glossy eyes
sSpt tA mi iAxw – Who illuminates the land like the shining ones
sSpt tA pn m wDAty.sy – Who illuminates this land (= Egypt) with her two udjat eyes
sSpt tA pn ra nb – Who illuminates this land (= Egypt) everyday
sSpt tAwy – Who illuminates the two lands
sSpt tAwy idbw m stwt.s – Who illuminates the two lands and the shores with her rays
sSpt tAwy m HDDwt.s – Who illuminates the two lands with her rays
sSpt tAwy m Ha.s – Who illuminates the two lands by her rising
stw stwt – Who sends out the rays
stt stwt m hrw – Who sends out the daylight
stt tAwy nbw – Who illuminates the entirety of the two lands
stwtt r itn – Who is like the solar disk
sTt tA m nbw – Who litters the land with gold
sTHnt Axt – Who lets the field gleam

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
sTHnt xaw – The one with a brilliant appearance
sTHnt sxt r sanx tmw – Who lets the field shine to keep people alive
sTHnt SA Xr wADwAD – Who lets the farmland shine with vegetation
sTHnt Sny tA – Who lets the plants shine
sTst itn r pt – Who lets the solar disk rise to the sky
[...] Sw imy wty iHty.sy – Who lets the light shine between her thighs
Sm Hr nb m wbn.s – By her rising, everyone can go/leave
qmAt HDDwt – Who creates the light
tpyt nt itn – Who is on the solar disk
THn imAw.s – Whose splendour sparkles
THn pt tA m wbn.s – The sky and the earth shine by her rising
THn tA Dr psD.s – The land shines since her rising
THnt – The shining one
THnt mAwt – The sparkling shining one
THnt mAwt mi stwt itn – The sparkling shining one like the rays of the solar disk
THnt msxa – The sparkling shining one
THnt msxa r psDt – The one with more sparkling brilliance than the Ennead
THnt msxa r nTrw – The one with more sparkling brilliance than the gods
THnt xaw – The sparkling shining one
THnt xaw mi it.s – The sparkling shining one like her father
THnt xaw m pr wADt – The sparkling shining one in the House of Wadjet
THnt xaw r psDt – The one with more sparkling brilliance then the Ennead
THnt xaw m nfrw.s – The sparkling shining one in her perfection
THnt xaw m nTrw – The sparkling shining one among the gods
THnt xaw mi ra – The sparkling shining one like Ra
THnt xaw m tA rr – The sparkling shining one in Dendara
THnt stwt – The one with sparkling rays
THnt SA m wbn.s – Who lets the farmland shine with her rising
THnt SA nb m mAwt.s – Who makes every farmland shine with her rising
THnt m tA rr – The shining one in Dendara
Tst itn – Who fastens the solar disk
Tst itn r pt ra nb – Who raises the solar disk to the sky everyday
Tst itn r pt tp dwAyt – Who raises the solar disk to the sky in the mornin
dwA n.s TAyw m wbn.s – Men pray to her at her rising
drt igp m wbn.s – Who drives out the clouds by her rising
drt snkt – Who drives out darkness
dg nTr nb im.s – By her, every god sees
dg nTrw m mAwt.s – By her rays, every god sees
dg Hr nb m imAw.s – By her brilliance, everyone sees
dg Hrw m HDDwt.s – By her light, the faces (= humans) see
DbAt n.s itn m Xt.f m anxt – Who herself represents the solar disk in the evening in the west

3. Safe Moon:
ant xaw m itn n iaH – The one with a beautiful appearance in the lunar disk
wbnt m Swty m Hry iAbt – Who appears with the double feather crown as the moon
wDAt nt iaH m grH – The udjat eye of the moon in the night
bdt mAwt m Hry iAbt – The one with shining rays as/in the moon

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
psDt m DAw – Who illuminates at night
nbt itn m grH – The lady of the disk in the night
Xmt n.s HAyty m grH mswt.s – For whom the two shining ones are thought up on the night of their birth

4. Star(s):
bAktyw m xt.s r nmtt.s – In whose wake are the Decan stars when she goes
nbt xAbAs – The lady of the stars
nbt spdt – The lady of Sopdet
dit sbA nb Hr nmtt.sn – Who puts all the stars on their way
Hnwt bAw anxw – The lady of the living Bas (= decans)
Hnwt xAbAs –The lady of the stars
HqAt xAbAs – The ruler of the stars
spdt – Sopdet
spdt m Abw – Sopdet in Elephantine
spdt aAt – Sopdet, the great
spdt wrt – Sopdet, the great
spdt m pt – Sopdet in the sky
spdt m st nfrt – Sopdet at the beautiful seat

5. Wind:
bs n.s nnt mHyt – For whom the sky lets the north wind come out
mHyt – The north wind
mHyt nfrt – The beautiful north wind
mHyt nfrt n bw nb – The beautiful north wind for everyone
mHyt nfrt nn Dw xr.s – The beautiful north wind, with no harm to her
nbt mHyt – The lady of the north wind
nbt TAw – The lady of the winds
nbt TAw nDm – The lady of the sweet wind
Hnwt mHyt – The lady of the north wind
Hnwt mHyt nDmt – The lady of the pleasant north wind
Hnwt TAw – The lady of the winds
xpr TAww fdw m xprw.s – From whose shape, the four winds arise
Xnmt nfrt m mHyt – Who is perfectly united with the north wind
Sm TAww m wDt.s – On whose command the winds blow

6. Water:
abt awt.s m nwn – Who cleanses her limbs in Nun
wbnt m nwn – Who rises from Nun
bst m nwn – Who comes out of the Nun
bst m nwn Hna ir tA – Who emerges from the Nun, together with the creator of the earth
bst m nnt – Who comes out of the sky
prt m nwn r nnt – Who comes out of Nun to the sky
prt m nwn Hna tA Tnn – Who comes out of Nun, together with Tatenen
nbt pt tA dwAt mw Dww – The lady of the sky, the earth, the Duat, the water, and the mountains
nbt pt tA dwAt mw Dww nwn mi qd – The lady of the sky, the earth, the Duat, the water, the mountains,
and the whole Nun
nbt nt – The lady of the flood

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Hnwt nwy – The lady of the flood
srnpt Hnnt – Who allows the river water to be fresh
th n.s nwy – Who approaches the flood

7. Earth/World:
iwHt ab xnt Snw – Who destroys evil in the world
irt mAat m tA – Who acts on the world in ma‘at
irt tp nfr m Snw n itn – Who determines the right order in the vicinity of the solar disk
ityt m Hpty – The ruler in the world
ityt nt Snw – The ruler in the world
ityt m Snw n itn – The ruler in the solar circle
ityt nt tA – The ruler of the land
ityt m tA – The ruler in the land
ityt nt tA Hr ndb.f – The ruler of the whole country
ityt m tA Hr ndb.f – The ruler in the whole country
itnt m Snw n itn – The sun goddess in the vicinity of the solar disk
itnt m tA r Aw.f – The sun goddess in the whole country
aAt m pt tA – The great one in heaven and on earth
aAt nrw m tA – The one with great terror in the land
aAt snD Sfyt m xt mn – The one with great terror and great reputation in the world
anx tA m wbn.s – The land lives by her rising
anx tA m Htp.s – The land lives by her pacification
wADt nt tA m wAD.s n anx – The prosperity of the land with her papyrus scepter of life
wbnt m tA mi psD m nbw – Who shines on earth like the one who shines as gold
wpS mAwt.s ndb.f – Whose rays illuminate the earth
wpSt ndb m nqr – Who illuminates the earth with gold dust
wpSt tA Dr wbn.s – Who illuminates the land by her rising
wrt m tA – The great one in the land
wsrt m tA – The mighty one on earth
wdt mAwt m tA – Who sends out the rays in the land
wDt mdw m ndb – Who issues commands in the entire world
wDt mdw m Hpty – Who issues commands in the world
wDt mdw m Snw n itn – Who issues commands in the orbit of the sun
wDt mdw m tA – Who gives orders on earth
bityt m tA – The Lower Egyptian queen on earth
baHt Snw m nfrw – Who floods the world with perfection
baHt tA m nqr – Who floods the land with gold dust
… ? … pt tA Xr msw.s – … ? … heaven and earth with her children
mHt pt tA m Axw.s – Who fills the sky and the earth with her useful things
mHt pt tA m iAxw – Who fills the sky and the earth with light
mHt pt tA m wbn.s – Who fills the sky and the earth by her rising
mHt pt tA m nfrw – Who fills the sky and the earth with perfection
mHt tA m nfrw – Who fills the land with perfection
mHt tA m nqr – Who fills the land with gold dust
nn sn nwt.s m pt tA – Who has no likeness in heaven or on earth
nbw pt tA – The lords of heaven and earth
nbw pHty m xt mn – The lords of power in the world

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
nbt pt tA – The lady of heaven and earth
nbt pt tA dwAt – The lady of the sky, the earth, and the Duat
nbt pt tA dwAt mw Dww – The lady of the sky, the earth, the Duat, the water, and the mountains
nbt pt tA dwAt mw Dww nwn mi qd – The lady of the sky, the earth, the Duat, the water, the mountains,
and the entire Nun
nbt xt mn – The lady of the world
nbt Snw – The lady of the world
nbt Snw n itn – The lady of the perimeter of the solar disk
nbt tA – The lady of earth
nbt tA r Dr.f – The lady of the whole land
nbt r Dr m pt tA – The All-Lady in heaven and on earth
nrw tA r Snw n itn – The terror of the land to the perimeter of the solar disk
nswt nt tA Hr ndb.f – The queen of the whole land
rat wrt r rA a stwt itn – The great Rat up to the rays of the solar disk
rat wrt m Snw n itn – The great Rat in the perimeter of the solar disk
rat wrt m Snw n pt – The great Rat in the perimeter of the sky
rat m Hpty – Rat in the world
rat m Snw n itn – Rat in the perimeter of the sun
rat m Snw n pt – Rat in the perimeter of the sky
rat m tA – Rat on earth
rat m tA r Aw.f – Rat in the entire land
rdi n.s ra Axt.f nst.f iAwt.f nswyt.f m pt tA – Who gives Ra his horizon, his throne, his office, and his
kingdom in heaven and on earth
rdi n.s ra Axt. Nst.f HqAt.f nswyt.f m pt tA – Who gives Ra his horizon, his throne, his dominion, and his
kingdom in heaven and on earth
rdit Haawt m tA – Who causes jubilation on earth
dit HDDwt r tA – Who gives light on earth
dit tA n nb.f – Who gives land to his lord
dit tp rd m tA – Who gives instructions in the land
hAt r tA Hr snsn snTr – Who descends to earth while inhaling incense
Hnwt m Snw n itn – The lady of what the solar disk is orbiting
Hnwt Smw n tA – The lady of the perimeter of the land
Hnwt tA – The lady of earth
Hnwt tAwy tA tm – The lady of the two lands and of the whole land
Hryt tp tA m Drw nTrw – The head of the earth in the (temporal?) limits of the gods
HqAw nw tA Hr ndb.f – The rulers of the whole earth
HqAt wrt m Snw n itn – The great ruler in the perimeter of the solar disk
HqAt m pt tA dwAt Dt – The ruler in the sky, on earth and in the Duat forever
HqAt mnxt m Snw n itn – The excellent ruler in the vicinity of the solar disk
HqAt Snw n itn – The ruler of the perimeter of the sun
HqAt m Snw n itn – The ruler in the perimeter of the sun
HqAt Snw n pt – The ruler in the perimeter of the sky
HqAt Snw n tA – The ruler in the perimeter of the land
HqAt m tA – The ruler in the land
HqAt tA m nxt.s – Who rules the earth through her power
HqAt nt tA Hr ndb.f – The ruler of the whole land
HqAt tA r Dr.f – The ruler of the whole land
xAxt bAw m tA – The one with quick Bas in the land

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
xat m tA – Who appears on earth
xwt Snw n itn m Axw.s – Who protects the perimeter of the solar disk with her spells
xbt inw r rA a stwt itn – Who collects the tributes down to the rays of the solar disk
xntyt iAwt nt tA – The ruler of the hills of the land
sAbt tA r Dr.f – Who roams the whole land

PAGES 354-364 ARE NOT SHOWN IN THIS PREVIEW

4. Sanctuaries:
xnmw m xm.s m xt tA nTr – The scent of her sanctuary smells of the products of the land of god
xnmw n Xkrw.s m is – The fragrance of her jewelry comes from the laboratory
xnmst m pr.s m Hbw.s nfrw – Who joins her tempels at her beautiful festivals
xntyw iAt dit – The heads of iAt dit (tempel of Aset in Dendara)
xntyw wr nxt – The heads of Great in Victory (= Edfu)
xntyw bnnt – The heads of the Temple of Khonsu in Karnak
xntyw Hwt bik – The heads of the House of the Falcon (= Edfu)
xntyw Hwt sSSt – The heads of the House of the Sistrum
xntyw Hr mAaty – The heads of Hr mAaty
xntyw st wrt – The heads of the great throne seat
xntyt Axt nHH – The heads of the horizon of eternity
xntyt iAt dit – The head of iAt dit (temple of Aset in Dendara)
xntyt iAt tfnt – The head of the hill of Tefnut
xntyt a n aS – The head of the House of Calling (temple of Hethert-Tefnut on Philae)
xntyt aH – The head of the palace
xntyt aH wAst – The head of the palace of Thebes
xntyt aH Spst – The head of the palace of the nobles
xntyt wab swt wsr kA.f – The head of wab swt wsr kA.f (royal tomb complex in Saqqara)
xntyt wart xpr xAt – The head of wart xpr xAt (room D in Dendara)
xntyt wr nxt – The head of ‘Great in Victory’ (= Edfu)
xntyt wHm xpr – The head of wHm xpr
xntyt wTst m bHdt nt ra – The head of the throne seat in bHdt nt ra (= Edfu)
xntyt p n ra – The head of the seat of Ra
xntyt p n Hr – The head of the seat of Heru
xntyt pr Axt – The head of the house of the magnificent one
xntyt pr ant – The head of the house of the beautiful one
xntyt pr ant Hr – The head of the house of the beautiful faces
xntyt pr wADt – The head of the House of Wadjet
xntyt pr wat – The head of the house of the unique one
xntyt pr wr – The head of pr wr (Upper Egyptian state sanctuary)
xntyt pr wtT n Hmt.s – The head of the house of production of her majesty
xntyt pr bAstt Smaw – The head of the house of Bast of Upper Egypt
xntyt pr ms – The head of the birth house
xntyt pr ms rxt im in mwt.s – The head of the house of the knower of her mother is born
xntyt pr ms n Hr sA Ast – The head of the birthplace of Heru-sa-Aset
xntyt pr mDAt – The head of the library
xntyt pr nw – The head of pr nw
xntyt pr nbw – The head of the house of gold

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
xntyt pr nbwt – The head of the house of the golden one
xntyt pr nfr – The head of the house of embalming
xntyt pr nxb – The head of the house of the lotus flower
xntyt pr nsr – The head of pr nsr
xntyt pr rpwt – The head of the house of Repit
xntyt pr sSpt – The head of the house of the shining one
xntyt pr sSSt nt ta – The head of the house of the sistrum of Ra
xntyt pr Sw – The head of the house of Shu
xntyt pr Spst – The head of the house of the noble one
xntyt pr Smaw mHw n nxbt wADt – The head of the temple of Upper and Lower Egypt of Nekhbet and
Wadjet
xntyt pr Sd rDw nTr n wsir – The head of the house of the preservation of the divine outflow of Wesir
xntyt pr qA – The head of the high house
xntyt pr qrst wsir – The head of the house of the funeral of Wesir
xntyt nst nTrw – The head of the throne of the gods (= Edfu)
xntyt nst ra – The head of the throne of Ra
xntyt nDm anx – The head of ‘With Pleasant Life’ (= Edfu)
xntyt Hwt Axt – The head of the house of the magnficent one
xtnyt Hwt ibTt –The head of the house of the bird trap (temple of Djehuty in the 15th Upper Egyptian
nome)
xntyt Hwt iryw – The head of the house of action
xntyt Hwt irw – The head of the house of the figure
xntyt Hwt isbt – The head of the house of the throne
xntyt Hwt abw – The head of the house of purification
xntyt Hwt anx – The first of the house of life
xntyt Hwt wnSb – The head of the house of the wnSb-symbol
xntyt Hwt wtT – The head of the house of the producer
xntyt Hwt bit – The head of Hwt bit (temple in Sais)
xntyt Hwt bik nTry – The head of the house of the falcon
xntyt Hwt bnbn – The head of the benben-house
xntyt Hwt papa – The head of the birth house
xntyt Hwt mAat – The head of the house of ma'at
xntyt Hwt mnit – The head of the house of Menit
xntyt Hwt msxnt – The head of the house of the birthing brick
xntyt Hwt nbw – The head of the gold house
xntyt Hwt nbit – The head of the house of flame
xntyt Hwt nfrt – The head of the beautiful house
xntyt Hwt nmit – The head of the house of the bier
xntyt Hwt nhm – The head of the house of jubilation
xntyt Hwt nTr aAt nt Ast – The head of the great temple of Aset
xntyt Hwt Hr – The head of the temple of Heru
xntyt Hwt xa.f ra – The head of the house of Khafra
xntyt Hwt xnmt – The head of the house of the wetnurse
xntyt Hwt sA tA – The head of the house of the son of the land (= room G in Dendara)
xntyt Hwt sbq – The head of the house of the leg
xntyt Hwt smA tAwy – The head of the house of smA tAwy (= room G in Dendara)
xntyt Hwt sr – The head of the princely house
xntyt Hwt sxm – The head of the house of the sistrum (Dendara)

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
xntyt Hwt sSSt – The head of the house of the sistrum
xntyt Hwt skr – The head of the house of Sokar (= room F in Dendara)
xntyt Hwt Spst – The head of the house of the magnificent one
xntyt HD.s – The head of her shrine
xntyt xm – The head of the sanctuary
xntyt xm n kA.s – The head of the sanctuary of her Ka
xntyt xmw – The head of the sanctuaries
xntyt st Awt ib – The head of the place of joy
xntyt st m wADyt – The one with the front place in the wADyt-hall
xntyt st wnp – The head at the site of the stabbing
xntyt st wrt – The head of the great throne
xntyt st wrt nt Hr Axty – The head of the great site of Ra-Heruakhety
xntyt st mrt ib – The head of the place that the heart loves
xntyt st msxnt – The head of the birthplace
xntyt st nfrt – The head of the beautiful throne site
xntyt st ra – The head of the throne of Ra
xntyt st Hr – The head of the throne of Heru
xntyt st Hr Axty – The head of the throne of Heruakhety
xntyt st tx – The head of the site of drunkenness
xntyt st tx nt Hr – The head of the site of drunkenness of Horus
xntyt st tx nt Hr Axty – The head of the site of drunkenness of Heruakhety
xnyt st Dsrt – The head of the sublime place
xntyt sbxt nt anx – The head of the mammisi
xntyt sHDyt.s mrt.s – The head of her beloved temple
xntyt kAr.s Sps – The head of her magnificent chapel
xntyt kAr n kA.s – The head of the chapel of her Ka
xntyt gsw prw nw qbHwy – The head of the temple of the two water areas (= Egypt)
xntyt tit.s Dsrt – The head of her sublime sanctuary
xntyt Dryt.s – The head of her sanctuary
xntyt Dsr Dsrw – The head of Dsr Dsrw (mortuary temple of Hatshepsut in Deir el-Bahari)
xntyty Spst – The two heads of the magnificent one (= Dendara)
xrpt mdw m Hwt ityt – Who leads the words in the house of the prince
xsbDt nt pr Spst – The lapis lazuli coloured one of the House of the Magnificent One
xsrt Dw Hr nb kAr – Who dispels evil of the lord of the shrine
xdt r Hwt bik – Who drives north to the temple of the falcon (Edfu?)
Xnmt anx m st msxnt – Who unites with life at the birthplace
sAt ir tA m Hwt sSSt – The daughter of Irta in the House of the Sistrum
sAt ra m iAt tfnt – The daughter of Ra on the hill of Tefnut
sAt ra m pr ra – The daughter of Ra in the House of Ra
sAt ra m pr Spst – The daughter of Ra in the House of the Magnificent One
sAt ra m mnst – The daughter of Ra in the mnst-sanctuary
sAt ra m Hwt abw – The daughter of Ra in the House of Purification
sAt ra m Hwt mAat – The daughter of Ra in the House of Ma'at
sAt ra m Hwt sSSt – The daughter of Ra in the House of the Sistrum
sAt ra m st ra – The daughter of Ra at the throne of Ra
sAbt sS m xnt pr ms – Who wanders about the mammisi
sint gst m kAr StA – The one with a swift stride in the secret chapel
swsxt tAS m rAw pr r nTrw nbw – Who extends the border in the temples more than all the gods

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
swDAt wnmt m st nfrt – Who allows the right leg to be safe in the beautiful place
spdt m ipwt.s – Who is most effective in her sanctuaries
spdt sxrw m xmw – The one with effective plans in the sanctuaries
spdt m st nfrt – Sopdet at the beautiful place
sn n.s tA r rwt HD.s – The earth is kissed outside of her shrine for her
snsn sTy.s xmw nTrw – Whose fragrance unites with the sanctuaries of the gods
snT n.s bxnt – The pylon is founded for her
snD n.s HA kAr – The fear of her is behind the chapel
sHDyt nfrt nt nTrw nTrwt – The perfect chapel of the gods and goddesses
sxmw nTryw mAA Hr – The divine powers of 'who sees Heru' (= Edfu)
sxnt Sw m Hwt sbq – Who covers Shu in the chapel of the leg
sTy idt.s m at nwd – Whose fragrance is in the chamber of the ointment salve
sTy Hmt.s m is – The fragrance of her majesty comes from the laboratory
sTy StA m iwnn n swnt – The secret fragrance in the chapel of the swnt-sanctuary
sTy tp.s m is – The fragrance of her head (= ointment cone) comes from the laboratory
sDtyt m st ra – The girl at the seat of Ra
sDfAw prw nTrw m DfAw – Who provides the temples with food
sDfAt pr.s m HH n Htpw – Who supplies her temple with a million offerings
sDfAt Hwt nTr – Who supplies the temple
sDfAt xmw – Who supplies the sanctuaries
sDfAt xmw m xt.s – Who supplies the sanctuaries with her offerings
sDfAt smw m snw – Who supplies the sanctuaries with offering bread
SAa.tw pr ms n kA.s – The birth house is furnished for her Ka
SAat m iAw Hr – The primeval one in the praise of Heru
SAat m Hwt sSSt – The primeval one in the house of the sistrum
Spst m iAt dit – The magnificent one in iAt dit (temple of Aset in Dendara)
Spst aAt m Hwt iHy – The great magnificent one in the house of Ihy
Spst aAt m Hwt sr – The great magnificent one in the house of the prince
Spst aAt m st wrt – The great magnificent one at the great seat
Spst wsrt m nst ra – The magnificent and powerful one at the throne of Ra
Spst wsrt m Hwt msxnt – The magnificent and powerful one in the birth house
Spst wsrt m Hwt nhm – The magnificent and powerful one in the house of jubilation
Spst wsrt m Hwt sSSt – The magnificent and powerful one in the house of the sistrum
Spst wsrt m Hwt StAt – The magnificent and powerful one in the house of the secret
Spst wsrt m st wrt – The magnificent and powerful one at the great throne seat
Spst m pr Sw – The magnificent one in the house of Shu
Spst m pr Spst – The magnificent one in the house of the magnificent one
Spst tp pr Spst – The magnificent one on the house of the magnificent one
Spst nfrt m Hwt msxnt – The perfect magnificent one in the birth house
Spst m nst ra – The magnificent one at the throne of Ra
Spst m Hwt wtT kA.s – The magnificent one in the house of generation of her Ka
Spst m Hwt msxnt.s – The magnificent one in her birthplace
Spst m Hwt sSSt – The magnificent one in the house of the sistrum
Spst m st wrt – The magnificent one at the great throne
Spst st ra m nfrw.s – Who decorates the seat of Ra with her beauty
Spst m stp sA – The magnificent one in the palace
Smayt nt pr qA – The singer of the high house
Snwt.s m xt.s m itrty Hmt.s – Whose court behind her is in the sanctuary of her majesty

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
StAt irw m aH StA – The one with a secret figure in the secret palace
kAw wrw m Hwt sSSt – The great Kas in the house of the sistrum
gsw prw bAqt mn.w Xr smn.s – The temples of Egypt endure with her image
gsw prw mn.w Xr wD.s – The temples endure with her command
gsw prw mn.w Xr sSmw.s – The temple endures with her image
gsw prw Xr msw.s – The temples are provided with her children
gsw prw xt.w Hr rn.s – The temples are inscribed with her name
gsw prw snwt Xr smn.s – The temples of Egypt are provided with her image
gsw prw Xr sSmw.s – The temples are provided with her image
twt xt nbt bnrt r rA pr.s – All sweet things are gathered by her temple
twt n.s xt nbt r pr.s – All the offerings are gathered at her temple for her
THnt Hr m iwnn.s – The one with a glowing face in her sanctuary
THnt Hr m pr nbw – The one with a glowing face in the house of gold
THnt xaw m pr wADt – The one with a glowing appearance in the House of Wadjet
dwA n.s nTrw r rA n pr.s – Who praises the gods at the entrance of her temple
drpt Hwwt nTr m Htpw.s – Who feeds the temples with her offerings
Dsrt st m wsxt – The one with a raised seat in the hall
Dsrt siATy m txn – Who makes the leg sublime in the txn-shrine
Ddt wrt m iAt tfnt – Ddt, the great in the hill of Tefnut
Ddt bA m Hwt aAt – The one with an enduring Ba in the great house

5. Waters:
iit m Twnw – Who comes out of the Twnw-water
nbt iSrw – The lady of the iSrw-water
nbt rA HAwt – The lady of the Nile estuaries
nbt rAw xAt – The lady of the mouth of the swamp
nbt S imt – The lady of the lake of imt (unknown location in Middle Egypt?)
nbt S dSr – The lady of the red lake (unknown location near Memphis)
nbt S dSr m iwnw – The lady of the red lake in Heliopolis
Hnwt wAD wr – The lady of the great green
Hnwt wrt rA HAwt – The great lady of the Nile estuaries
Hnwt S dSr – The lady of the red lake (unknown location near Memphis)
xntyt S n anx – The head of the lake of life
xntyt S m nhwt – The head of the lake with the sycamores

6. Cardinal Directions:
ifdt m ifdwt nt tA – The quadruple one in the four regions of the world
imy wrt – The west
[…] imy wrt – The one […] of the west
imyt mAnw – Who is in the western mountains
imntt – The western goddess (Amentet)
imntt iAbtt baH.ti m nfrw.s – The west and the east overflow under her perfection
imntt wAst – The west of Thebes
imntt wrt – The great west
ityt nt ifdwt nt nnt – The ruler of the four corners of the world
ityt m imntt iAbtt – The ruler in the west and the east
iTt n.s rsy mHty – Who seizes the south and the north for herself

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
aAt m mHty – The great one in the north
ant xaw m ifdwt nt tA – The one with a beautiful appearance in the four regions of the earth
anxt m bAXw – Who lives in the eastern mountains
wbnt m iAbtt – Who rises in the east
wbnt m bAXw – Who rises in the eastern mountains
wbnt m biA m Axt bAXw – Who rises in the sky in the eastern horizon
wbnt m nbwt tp bAXw – Who rises as the golden one in the eastern mountains
wp n.s aAwy m Axt iAbtt – The door leaves of the eastern horizon are opened for her
wn n.s sbAw m Axt iAbtt nt pt – The gates of the eastern horizon are opened for her
wnt Hr.s m Axt iAbtt nt pt – Who opens her face in the eastern horizon of the sky
wrt m rsy – The great one in the south
wrt Sfyt m ifdwt nt nnt – The one with great reputation in the four regions of the sky
wrt m tA anxt – The great one in the land of the west
wdt mAwt m bAXw – Who sends out rays in the eastern mountains
wDt mdw m ifdwt nt nnt – Who issues commands in the four corners of the world
bityt m mHty – The Lower Egyptian queen in the north
biA bX bA iAbtt – The sky that gives birth to the Ba of the east
psDt ra nb m Axt iAbtt – Who illuminates everyday in the eastern horizon
mwt nsw m rsy – The mother of the Upper Egyptian king in the south
mHtyt – The nothern one
mHtyt inb – Who is north of the wall
nbt ifdwt nt nnt – The lady of the four corners of the world
nbt imntt – The lady of the west
nbt imntt int m mAat – The lady of the west of the valley in/as truth
nbt pt mHtyt – The lady of the northern sky
nbt mAnw – The lady of the western mountains
nbt rsy mHty imntt iAbtt – The lady of the south, north, west, and east
nbt smyt imntt – The lady of the western desert
nbt snD m ifdwt – The lady of terror in the four corners of the world
nbt dhnt … ? … n mAnw – The lady of the mountain peak … ? … of the western mountains
nbt Dsrt imntt – The lady of the necropolis of the west
nswt rsy – The Upper Egyptian queen of the south
nswt m rsy – The Upper Egyptian queen in the south
rat m ifdwt nt nnt – Rat in the four corners of the world
rat m imntt iAbtt – Rat in the west and the east
rat wrt m ifdwt nt nnt – The great Rat in the four corners of the world
rsy mHty xtm Hr xtm.s – The south and the north are sealed with her seal
dit tp.s m bAxw – Who shows her head in the eastern mountains
Hn.w n.s imntt – Who has joined with the west
Hnwt iAbtt – The lady of the east
Hnwt imy wrt – The lady of the west
Hnwt imntyw nbw – The lady of all the westerners
Hnwt imntt – The lady of the west
Hnwt imntt mAnw – The lady of the west and the western mountains
Hnwt imntt nfrt – The lady of the beautiful west
Hnwt imntt nTryt – The lady of the divine west
Hnwt imntt nt TAmt – The lady of the west of Djeme
Hnwt nt imntt nt dwAt – The lady of the west and the Duat

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Hnwt bAXw – The lady of the eastern mountains
Hnwt nt xAst imntt – The lady of the western desert
Hnwt xAswt iAbtt – The lady of the deserts of the east
Hnwt smyt imntt – The lady of the western deserts
Hnwt smyt m imntt – The lady of the desert in the west
Hnwt m tA anxt – The lady of the land in the west
Hryt ib imntt – Who is in the midst of the west
Hryt ib pt mHtyt – Who is in the midst of the northern sky
Hryt ib smyt imntt – Who is in the midst of the necropolis of the west
Hryt ib smyt imntt wAst – Who is in the midst of the necropolis of the west of Thebes
Hryt ib tA n mAnw – Who is in the midst of the land of the western mountains
Hryt ib Dsrt imntt – Who is in the midst of the necropolis of the west
Hryt tp imntt mn nfr – The head of the district of the west
Hryt tp smyt imntt – The head of the western desert
Hryt tp smyt imntt wAst – The head of the necropolis of the west of Thebes
HqAt ifdwt nt nnt – The ruler of the four corners of the world
HqAt nt ifdwt nt tA – The ruler of the four corners of the earth
HqAt m imntt iAbtt – The ruler in the west and the east
HqAt m xAswt iAbtt – The ruler of the eastern deserts
Htpt m imntt – Who sets in the west
xntyt Axt iAbtt – The head of the eastern horizon
sAwt imntt – The protector of the west
snD.s m ifdwt – Whose terror is in the four corners of the world
sxdt m mAnw – Who goes down in the western mountains
tpyt imy wrt – The first one of the west
dgt Hr ifdwt nt nnt – Who looks up to the four corners of the sky
DbAt n.s itn m Xt.f m anxt – Who herself represents the solar disk in the evening in the west

7. Necropolis:
imyt Xnmt anx – Who is in the necropolis
imyt Xrt nTr – Who is located in the necropolis
wrt m nbt rA sTAw – The great one as the lady of Rosetau
nbt iAt tn nfrt – The lady of this beautiful hill
nbt anx m tA Dsr – The lady of life in the necropolis
nbt rA sTAw – The lady of Rosetau
nbt Sd bAg – The lady of the necropolis of Kom Ombo
nbt tA Dsr – The lady of the sublime land
nbt tA Dsr m iAt TAmt – The lady of the necropolis in the hill of Djeme
nbt tA Dsr STyt – The lady of the necropolis and the Shetit shrine
nbt tAwy m tA Dsr – The lady of the two lands in the necropolis
nbt Dsrt – The lady of the necropolis
nbt Dsrt imntt – The lady of the necropolis of the west

PAGES 368-387 ARE NOT SHOWN IN THIS PREVIEW

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
F. Life/Death:
1. Lifetime:
anxt Dt – Who lives forever
nbt aHaw nfr – The mistress of the perfect life
Ddt – The permanent one
Ddt wrt – The great Ddt
Ddt wrt m iAt tfnt – The great Ddt in the hills of Tefnut
Ddw – The enduring one
Ddw nfrw – The perfect enduring one
Ddw nTryw – The divine enduring one
Ddw nTryw nw wTst – The divinely enduring one of Edfu
Ddw xntyw tA rr – The enduring one, foremost of Dendara
Ddw DbA – The enduring one of Edfu
Ddt m HHw m ab niAw – Who million times continues in the horn of the ibex (New Year)

2. Renewal/Rebirth:
wbAt nHpt m nnt – Who opens the dung ball at the lower sky
wHmt xaw m aH – Who repeatedly appears in the Palace
rnp wnnt m nfrw.s – Who is rejuvenated through the perfection of what exists
srnpt iwn – Who rejuvenates the pillar
srnpt Hbbt – Who rejuvenates the fresh river water
srnpt sA.s m bnr.s – Who rejuvenates her son with her milk
srnpt SmAw – Who rejuvenates the flowers
srnpt Dt.s ra nb – Who rejuvenates her body daily
srnpty … ? … m irTt – Who rejuvenates her child with milk

2. Other:
anx m Ammt.s – Life is in her grasp
anx m a.s – Life is in her hand
anxt – The Living one
anxt wrt – The great living one
anxt msxa – The shiny living one
anxt nfrt – The beautiful living one
wADt anx – She with fresh life
pr TAw n anx imy wty spty.sy – From between her lips, comes the breath of life
pt TAw n anx m ra.s – From her mouth, comes the breath of life
nbt anx – The Lady of Life
nbt anx n it.s iAxw – The Mistress of Life for her Father, the Shining One
nbt anx m pr wr – The Mistress of Life in pr wr (Upper Egyptian sanctuary)
nbt anx m tA Dsr – The Mistress of Life in the Necropolis
nbt xy – The Mistress of the Youth
Hnwt TAw n anx – The Mistress of the Breath of Life
Htp.s anx – Her satisfaction is life
xpr mwt anx Xr st ra.s –Upon whose utterance, life and death are created
Xnmt anx – Who is joined with life
Xnmt anx m st msxnt – Who is joined with life at the birthplace

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Sanxt n.s rmT m xt mwt – She who revives for herself humans again after death
smA sanx Xr st ra.s – To whose utterance killing and letting alive are subjected
snb r xt.s – Good health is in her wake

G. Intellectual Attributes:
1. Knowledge:
Axt sH – She with splendid advice
imnt sxrw.s r HAw mrt – Who hides her plans before the common people
imnt sxrw m tA sty – She with hidden plans in Nubia
irt sxrw n ntyw iwtyw – She who makes plans for the being and non-being
irt sxrw n Hm.f – She who makes plans for his majesty
irt sxrw n smA tA n iwn – She who makes plans for the funeral of the pillar
aAt sxrw m niwwt spAwwt – She with great plans in the cities and nomes
anx bw nb m sxrw.s – By whose plans everybody lives
anx nTrw rmT m sxrw.s – By whose plans the gods and people live
anx Hr nb m sxrw.s – By whose plans every face (= all people) live
wADt tAwy m sxrw.s – Who allows the two lands to prosper by her plans
mnxt Axt – She with splendid advice
mnxt sH – She with splendid advice
mnxt sxrw – She with splendid plans
mnxt sxrw m itrty – She with splendid plans in the two shrines
mnxt sxrw m pr wr – She with splendid plans in pr wr
mnxt sxrw n sn.s – She with splendid plans for her brother
mkt it.s m Axw.s – Who protects her father with her spells
mdw.s spd – Whose speech is excellent
nn ir.tw sxrw m xm.s – Without her knowledge no plans are made
nn hb aH m xm.s – Without her knowledge the palace is not entered
nn Ssp xaw m xm.s – Without her knowledge there is no coronation
nbt Axw – The mistress of sayings/proverbs
rxt – The Knowing One
rxt sStAw – Who knows the Secrets
Hnwt Axw – The Mistress of Speech
Hnwt HqA – The Mistress of Magic
Hnwt xn – The Mistress of Speech
Hnwt sS – The Mistress of Writing
HqAt mDAwt – The Ruler of the Books
Xwt Snw n itn m Axw.s – Who protects the perimeter of the solar disk with her spells
Xsft sbiw m HkAw tp rA.s – Who wards off the enemy with the magic of her utterances
sAxt nTr m Axw.s – Who transfigures the god through her magic spells
sbsbt sbiw m tp rA.s – Who chases away the enemy through her utterances
spdt HkAw – She with effective magic
spdt sxrw – She with effective plans
spdt sxrw m xmw – She with effective plans in the shrines
smnxt HkAw – Who makes splendid magical power
srt ii n nHH – Who predicts what will happen in eternity
srt ii r Hnty – Who predicts what will happen in the future
srt pt xpr n Hnty – Who predicts what will come out and will happen in the future

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
srt nfrw.s r Hpty – Who announces her perfection to the limits of the world
srt rSwt […] Hpty – Who announces the joy of the world [up to the limits (? r Drw?)]
srt xpr m Hnty – Who predicts what will happen in the future
sHtpwt kA n wr spAwt m Axw.sn – Who placates/soothes the Ka of the Great One of the nomes with her
transfiguration
sxrt xftyw m tp rA.s – Who brings the enemies to fall with her utterances
sxrt sbi m tp rA.s – Who brings the enemy to fall with her utterances
sS Xr st rA.s – Under whose supervision the writing stands
Ssrt – The Announcing/Proclaiming One
StAt sxrw r sxmw – She with more hidden plans than the (divine) powers
qfAt nt HkAw.s xpr.ti – The reputation of her magical power has arisen
tAwy spd.w m sxrw.s – With her plans the two lands are well equipped
Dd.s mnx – Whose speech is excellent

2. Moral/Legal:
ib.s aqA – Whose heart is sincere
irt mAat m tA – Who acts in accordance with Ma’at on earth
irt mtwt kA – Who creates the seeds of the bull (= Ma’at)
irt tp nfr – Who specifies the correct order
irt tp nfr m Snw n it.s – Who specifies the correct order in the area of her father
irt tp nfr m Snw n itn – Who specifies the correct order in the area of the solar disk
irt tp nfr m tAwy idbw – Who specifices the correct order in the two lands and the banks/shores
aAt hpw – She with great laws/legislation
anxt m mAat – She who lives by/on/in Ma‘at
wpt mAat r isft – She who separates truth from wrong/injustice
bwt.sn isft – Who abhors injustice
bwt Hmt.s snm ns – The abhorrence of her majesty is a lying tongue
bwt kA.s snm ns – The abhorrence of her Ka is a lying tongue
bwt kA.sn snm ns – The abhorrence of her Ka is a lying tongue
bwt kA.s grg – The abhorrence of her Ka is lying
bwt.s grg – The abhorrence of her Ka is the lie
mrt mAat – Who loves Ma‘at
mrt Htyt – Who loves the throat
msDt isft – Who hates injustice
nb bw Dw nb xr kA.s – Next to her Ka it does not give malice
nn snkt m HAty.s – In whose heart there is no darkness
nbw mAat – The Lords of Ma‘at
nbt mAat – The Mistress of Ma‘at
nbt mAat m iwnt – The Mistress of Ma’at in Dendara
nbt mAat m snD n sxmt – The Mistress of Ma’at with (the garb) of formidableness of Sekhmet
nbt mAaty – The Mistress of the Two Goddesses of Ma’at (meaning: her Court of Justice)
nbt mtwt kA – The Mistress of the Seed of the Bull (= Ma’at)
dit tp rd m tA – Who gives instructions in the land
dit tp rd n tpyw a – Who gives the ancestors instructions
dit tp rd n Drtyw - Who gives the ancestors instructions
hrt Hr mAat – Who is satisfied with Ma‘at
hrt Hr Sfyt – Who is satisfied with reputation (= Ma’at)

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
Hnwt mAat – The Mistress of Ma‘at
Htp Hmw.sn Hr tp nfr – Whose majesties are satisfied with the right order
Htmt isft – Who destroys injustice
xat m mAat – Who appears with Ma’at (or: as Ma’at)
Xrt Hmt.s irt tp nfr – The need for his majesty is the exercising the right
swrt mAat – The great power of Ma‘at
sHrt isft – Who drives out injustice
Swt m nma – Who is not biased/partisan

2. Reasonableness/Intelligence:
Axt ib – She with magnificent heart
iqrt – The Splendid One
wnt Hr – She with opened face (= the Observant/Attentive One)
nbt Ssrw – The Mistress of Thoughts
siAt nfrt n wn Hr smAty.s – She who recognizes goodness for the one who is walking on her path
sbqt – The Wise One
sbqt m irw.s – The Wise One in her Form
sbqt nfrt – The beautiful wise one
sbqt m Hwt kA – The Wise One in the House of the Bull (Temple of el Tod)
kAt m anDt idbw – She who gives thought … ?... shore

H. Physical Attributes:
1. Personal strength:
iTt – The gripping/grasping one
iTt n.s tAwy m nxt.s – Who seizes for herself the two lands with her power
aAt pHty – She with great strength
aAt pHty m msktt – She with great strength in the evening barque
aAt pHty m HAt wiA n ra – She with great strength at the forefront of the barque of Ra
wrt pHty – She with great strength
wsrt a – She with the mighty arm
pHtyt – The Strong One
nn ar n.s – She whom one cannot approach
nn Hs.tw im.s – The Mistress of Strength
nbw pHty – The Lords of Strength
nbw pHty m wr nxt – The Lords of Strength in wr nxt (Edfu)
nbw pHty m nst nTrw – The Lords of Strength at the throne of the gods
nbw pHty m xt mn – The Lords of Strength in the world
nbt pHty – The Mistress of Strength
nTrt wsrt – The Mighty Goddess
di.tw n.s qnt nbt – Who is given all the strength
Hnwt qnt – The Mistress of Strength
Hryt sid – Who is over the pacification

2. Personal Strength Directed at Enemies:


iTt pHty n iwH psSty.fy – Who takes away the strength of he who robs the two halves (= Wesir)
Tnrt m skw – The Strong One in the Turmoil of Battle

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
3. Speed/Agility:
imnt m Hpt – Who is hidden when running
iTt gst m st nTrw – Whose run begins at the site of the gods
wrt gst m xt di mrt – She with the great run through the sky
wrt gst m tAwy nTrw – She with the great run through the two lands of god
wsxt nmtt – She with the wide stride
wsxt nmtt m wiA – She with the wide stride in the barque
wsxt nmtt m wiA n ra – She with the wide stride in the barque of Ra
wsxt nmtt m wiA n Hr Axty – She with the wide stride in the barque of Heruakhety
wsxt nmtt m wiA n HH – She with the wide stride in the barque of millions
wsxt nmtt m msktt – She with the wide stride in the evening barque
wsxt nmtt m niwwt spAwt – She with the wide stride in the cities and nomes
wsTnt m manDt – She who moves unhindered in the barque of the day
wsTnt nmtt m msktt – She with unhindered steps in the evening barque
wsTnt nmtt m Hwt Hr aA – She with unhindered steps in the temple of the great Heru
pXrt m Hrw fdw – She who runs around with four faces
pXrt m Hrt – She who runs about in the sky
pXrt sxt – Who traverses the field
pXrt tAw nw pwnt – Who traverses the land of Punt
nbt nmtt m wiA – The Mistress of the Step in the Barque
nbt nmtt m wiA n HH – The Mistress of the Step in the Barque of Million
nbt Hpt – The Mistress of the Run
sint gst m kAr StA – She with the fast run in the secret chapel
Sm ii – Who goes and comes

4. Fertility:
iwrt iqrt – The splendid pregnant one

5. Body and Body Parts:


Abxt xnmw – Who unites with the smell
Axt Abwt – She with magnificent shape
Axt awt – She with splendid limbs/members
Axt Haw – She with splendid limbs/members
AxAxt imA – She with shining shape
iAxt Axty – She with shining eyes
iAxt anxwy – She with shining ears
iat Hr – She with washed face
iabt Sny – She with united (= tied together) hair
im.s twt m st.f – Whose pupil is in its perfect place
iqHt inm – She with radiant skin
iqHt inm m wDAty nt ra – She with radiant skin in the two udjat eyes of Ra
iqHt Snbt – She with bright chest
awt.s nbwt m ktmt – Whose members/limbs are made of gold
aAt abw – She with great purity
abAt inm – She with radiant skin
aprt wDAty – Who is equipped with the two udjat eyes
ant irty – She with beautiful eyes

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
ant abwy – She with beautiful horns

(Pages 375 to 401 are not shown in this preview)

M. As an Acting Deity:
10. Other:
iwht [...] – Who [...] lifts up
ib.s irr.s – Who does what she wants
int n.s Htp – Who herself brings peace
irt abw – Who does purification
irt xt mr.s – Who does the things of her desire
irt Snwt – Who makes (= selects, appoints?) the court
wbAt imnt – Who opens the hidden
wpt Say – Who opens the sand
wnt StAw m Xnw kkw – Who opens the hidden things in darkness
mAAt aDt nt aApp – Who sees the slaughter of Apep
mAAt r Hnty – Who sees to the end
mAAt Hr tp.s m nTrwt – Who looks under the goddesses on her head
nbt … ? … sanxt sxt rDw – The lady … ? …, who gives life to the field of the outflow
nbt nHm – The lady of rescuing
nTrwy imnwy imnw – The two gods who hide the hidden one
HApt qnw nw mAat – Who hides the many ones of ma'at
Hptt – The embracing one
[...] Xt n psDt.s – Who [gives, etc] things to her Ennead
xbt inw – Who collects the donations
xbt inw imy wty kbn – Who collects the donations within Byblos
xbt inw imy wty Drtyw – Who collects the donations among the ancestors
xbt inw m int antyw – Who collects the donations in myrrh
xbt inw r rA a stwt itn – Who collects the donations right down to the rays of the sun
xbt inw m sktrnn – Who collects the donations in sktrnn (unknown location; error for istrnn?)
xbt inw m tAwy nTrw – Who collects the donations in the two lands of god
xbt inw m dpt nTr – Who collects the donations in the divine barque
sanxt rn.s r gs in sDt – Who keeps her name alive beside the one who brings the fire
swrt Tni – Who makes the Tni-vessel great
snfrt nTrw m sTy idt.s – Who makes the gods perfect with her fragrance
snDmt – Who makes it pleasant
snDmt m st.s – Who makes herself comfortable in her place
shrt ib nTrwt m xnmw.s – Who satisfies the hearts of the goddesses with her fragrance
sHbt nTrw m … ? … – Who makes the gods festive with … ? …
sHptt nty m spAt nt Hsyw – Who embraces the one who is in the district of the promised
sHtpt nTr – Who satisfies the god
sHtpt nTrw nb – Who satisfies all the gods
sHtpt Hrw m xt nSny – Who satisfies the faces after the wrath
sqAt ib – Who raises the heart
sgnnt nTrw m sTy idt.s – Who anoints the gods with her fragrance
sDmt wAw – Who listens to those who make evil thoughts
sDdt – Who makes herself permanent

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
gmyt – The finder
Tst ibw – Who raises the hearts

N. Recipient of Actions of Others:


1. Recipient of Worship:
ii n.s psDt r dwA.s m Dt.f – The Ennead comes to worship her in the morning
ii n.s nTrw – The gods come to her
ii n.s nTrw m iAw – The gods come to her with praise
ii nTrw m ksw n bAw.s – The gods come to her bowed
ii n.s Spswt m swAS n bAw.s – The noble ladies come to her power in reverence
iw n.s nTrw – The gods come to her
iw n.s nTrw m xbt – The gods come dancing to her
ibA n.s nbty m xsfw.s – The nbty-goddesses dance as they approach her
ibA n.s nTrw – The gods dance for her
ibA n.s nTrwt – The goddesses dance for her
ibA n.s TAyw – The people dance for her
imyw Axt m iAw n Hr.s – The horizon-dwellers are full of praise before her face
imyw iAbtt Hr ibA m bAH.s – Those who are in the east dance before her
ir.tw n.s iAw – Praises are made for her
ir.tw n.s iHy r mr.s – Music is made for her at will
ir n.s nTrw iAw – The gods praise her
ir n.s nTrw sxm – The gods play the sistrum for her
ir n.s nTrw sxmw – The gods play the sistrum for her
ir n.s nTrw sSSwt – The gods play the sistrum for her
ir n.s nTrwt sxmw – The goddesses play the sistrum for her
ir.tw n.s hy – One cheers for her
ir.tw Hswt n kA.s – One praises her Ka
ihb.tw n Hmt.s – One dances for her majesty
iHy.tw n.s – One makes music for her
iHy n.s iHyw – The musicians make music for her
iHy n.s iHyw m mniwt.sn – The musicians play their menits for her
iHy.tw n mAA.s – One makes music at the sight of her
iHy n.s nTrw – The gods make music for her
iHy n.s nTrw r sHtp ib.s – The gods make music for her to appease her heart
iHy n.s nTrwt – The goddesses make music for her
iHy n.s nTrwt Hmwt – The female goddesses make music for her
iHy n.s nTrwt r sbt nSny.s – The goddesses make music for her to drive away her raging
iHy.tw n.s r rA a nnt – One makes music to her up to the sky
iHy.tw n Hmt.s – One makes music for her majesty
iHy n kA.s – Music is made for her Ka
iHyw n.s Xr mnit sSSt – The musicians stand with the menit and sistrum for her
iHyt m THnt – Who makes music with faience
it.s ra Hr swAS kA.s – Her father, Ra, praises her Ka
it.s ra Hr dwA kA.s – Her father, Ra, worships her Ka
aAt Hswt m ib n TAyw – The one with great praise in the hearts of the people
aAt Hswt m nTrw nTrwt – The one with great praise among the gods and goddesses
aDaD n.s Hr nb – Everyone cheers for her

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
wrt Hknw – The one with great praise
wrh n.s imyw nwt – The sky dwellers dance for her
wrh n.s wnnyw nw tA – The earth dwellers dance for her
wrh n.s nTrwt – The goddesses dance for her
psDt m ksw n bAw.s – The Ennead bows because of her power
nbt dwAw – The lady of praises
nhp wrw r dit n.s iAw – The great ones are up early for her praise
nhp pat r dwA.s – People are up early for her worship
nhp nTrw nTrwt r dwA.s – The gods and goddesses are up early for her worship
nhp nTrwt r dit n.s iAw – The goddesses are up early for her worship
nhp Hrw r dit n.s iAw – The faces (= humans) are up early for her praise
nhm.tw n.s – She is cheered
nhm n.s imyw nnt – Those who are in the opposite sky cheer her
nhm n.s mrty ra nb – The two Meret goddesses cheer her everyday
nhm n.s nTrw – The gods cheer her
nhm nTrw m wbn.s – The gods cheer at her rising
nhm n.s nTrw m xa.s – The gods cheer at her appearance
nhm n.s nTrwt – The goddesses cheer her
nhm n.s nTrwt m wr n bAw.s – The goddesses cheer her because of the greatness of her power
nhm.tw n.s r rA a nnt – One rejoices to the sky for her
nhm Hr rn.s ra nb – The people cheer her name everyday
nhm n.s Spswt – The noble ladies cheer her
nhm n.s Spswt Xr mnit sSSt – The noble ladies cheer her with the menit and sistrum
nH TAyw Hr.s – The men pray to her
nTrwt n.s Xr mnit – The goddesses stand for her with the menit
nTrwt n.s Xr mnit sSSt – The goddesses stand for her with the menit and sistrum
nTrwt n.s m nyny – The goddesses are in the nyny-gesture for her
nTrwt n.s Xr sSSt – The goddesses stand for her with the sistrum
nTrwt Hr dwA kA.s – The goddesses worship her Ka
rxyt n.s m hy sA tA – The people cheer and perform the welcoming ritual for her
di.tw n.s iAw m wiA n HH – One gives praise to her in the barque of millions
di.tw n.s iAw m msktt – One gives praise to her in the evening barque
di n.s ntrw nTrwt awy.sn r dwA.s – The gods and goddesses give (= raise) their arms to worship her
rdi n.s hnw m p msn – The rejoicing in Edfu is being prepared for her
hn n.s nTrw – The gods cheer her
hn n.s nTrw TAyw – The masculine gods cheer her
hn n.s nTrwt m Xt.f – The goddesses cheer her
hn n.s DADAt aAt tpyt nwy – The great college, that is over the flood, cheer her
hnw n kA.s – The jubilation is prepared for her Ka
hTtw n.s m iAw n psD.s – The baboons cheer her on her illumination
hTt n.s hTtw – The baboons cheer her
Hpg n.s Hmwt – The lady of praise
HHw Hr dwA.s – Millions praise her
Hs.tw n kA.s – Her Ka is praised
Hkn n.s it.s ra m wbn.s – Her father Ra cheers at her rising
Hkn n.s Hr Axty – Heruakhety cheers for her
Htp nTrwt n dwA.s – The goddesses are satisfied because of praising her
xn n.s nTrwt r sbt Spt.s – The goddesses dance for her to dispel her anger

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
xb.tw m Hr.s – One dances for her face
xn n.s nTrw – The gods make music for her
xn n.s nTrw m sxmw – The gods play the sistra for her
xn n.s nTrw m sSSty – The gods play the two sistra for her
xn n.s ra r mr.s – Ra makes music for her pleasure
xn n.s ra r Htp ib.s – Ra makes music for her to please her heart
xn.tw n kA.s r mr.s – One makes music for her Ka for her pleasure
saH.tw n kA.s – One rises for her Ka
swAS n.s bAw – One offers praise for her Bas
sn n.s tA r rwt HD.s – The earth is kissed outside her shrine for her
sn n.s Hr Ds.f – Heru himself dances before her
sn.s n.s nTrw m xa.s – The gods offer praise at her appearance
sx.tw n.s m sSSty – One strikes the sistra for her
st n.s nTrw rdwy r sbt nSny.s – The gods swing their legs to drive away her raging
st.tw n.s rdwy – One swings their legs for her
SAa.tw iHy n kA.s – The music was begun for her Ka
SAa.tw n.s mn mDH antyw Hswt Hna Xbt – Inebriation, bandages, myrrh, song, and dance were created
in the beginning for her
SAa.tw dxn n kA.s – The beat/rhythm was begin for her Ka
tiA n.s nTrw – The gods cheer her
dwA wrw r dwA.s ra nb – The great ones are up early everyday to adore her
dwA nTrw nTrwt r dwA.s – The gods and goddesses are up early to adore her
dwA nTrw r dit n.s iAw – The gods are up early to adore her
dwA nTrw r dwA.s ra nb – The gods are up early everyday to adore her
dwA n.s Hryw r dwA nTr n.s – The upper ones are up early to adore her
dwA Srw r sn tA n Hmt.s – The small ones are up early to worship her majesty
dwA.tw r dwA.s ra nb – One is up daily to worship her
dwA.tw r dwA.s in tmw – One is up early on the side of the people to worship her
dwA.tw n.s in pat rxyt – The Pat and Rekhyt praise her
dwA n.s nTrw – The gods pray to her
dwA n.s nTrw m wr n bAw.s – The gods pray to her because of the greatness of her power
dwA n.s nTrw r rA n pr.s – The gods praise her at the entrance to her temple
dwA n.s nTrw m xsfw.s – The gods praise her as she approaches
[...] dwA n kA.s – Whose Ka [...] is praised
dwA n.s TAyw m wbn.s – The men pray to her at her rising
dwAt nTrw mAA.sn sy – The gods praise her when they see her
dxn.tw n.s – The clock is set by her
dxn n.s nbty m sr.s – The nbty-goddesses set the beat with their timpani
dxn n.s nTrwt – The goddesses set the beat for her
dxn n.s Hwwt Hr m sr.sn – The Hetherts set the beat for her with their hand chimes

2. Recipient of Offerings:
iab.tw mnit n kA.s ra nb – One offers the menit to her daily
ir.tw mn n kA.s – The inebriating drink is prepared for her Ka
ir.tw sbt tx n kA.s – The offering wine is prepared for her Ka
ir.tw n.s tx – The inebriating drink is prepared for her
abA.tw mnit n kA.s – The menit is offered to her Ka

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
aprt m wnDww – Who is given offering bread
aprt Hbnnwt – Who is given bread pies
aprt Htpw – Who is given offerings
… ? … anx wAs n Hmt.s – Milk is offered to her majesty
wnmt tA Hr xAwt nt ra – She eats the bread from the altar of Ra
wd n.s ra n mr.s m irp – Ra offers wine to her at her pleasure
wdn.tw n Hmt.s – One gives offerings to her majesty
bhdt idt.s m aH StA – One inhales her fragrance in the secret palace
fA n.s nTrw awy.sn Xr Htpw – The gods hold up their arms with offerings to her
nbt … ? … – The lady of food
nbt Awt – The lady of offerings
nbt Htpw – The lady of offerings
nbt Htpw m iwnw mHw – The lady of offerings in northern Heliopolis
nbt Htpw n Sm Hr mw.s – The lady of offerings for the one who is devoted to her
nbt Htpw DfAw – The lady of offerings and food
Hmt nt Hr Hnk.f n kA.s Xrt hrw – The wife of Heru, who offers daily to her Ka
Hnwt Htpw – The lady of offerings
Hnk.tw wDAt n kA.s – One brings the udjat eye to her Ka
Hnk.tw sxm n kA.s – One offers the sistrum to her Ka
Hnk.tw n.s ti Sps – One offers cinnamon to her
Hnk.tw n.s tx – One offers inebriating drinks to her
HqAw Htpw – The rulers of the offerings

(Pages 390 to end of Hethert are not shown in this preview)

R. Social/Material Position:
5. As a Feared Goddess:
aAt nbi – She with great flame
aAt nrw – She with great terror
aAt nrw m iwnt – She with great terror in Dendara
aAt nrw m ibw nbw – She with great terror in all the hearts
aAt nrw m psDt – She with great terror under the Ennead
aAt nrw m manDt – She with great terror in the morning barque
aAt nrw m niwwt – She with great terror in the cities
aAt nrw m niwwt spAwt – She with great terror in the cities and nomes
aAt nrw m nTrw – She with great terror under the nomes
aAt nrw m Hwt kA ptH – She with great terror in Memphis
aAt nrw m Xnw nnt – She with great terror inside the heavens
aAt nrw r sxmw – She with great terror as the (divine) might
aAt nrw m tA – She with great terror in the land
aAt nsrt – She with great flame
aAt rkH – She with great heat
aAt Hryt – She with great terror
aAt snD – She with great respect/fear
aAt snD m ibw sxmw – She with great respect/fear in the hearts of the (divine) powers
aAt snD m niwwt spAwt – She with great respect/fear in the cities and nomes
aAt snD m xt nbt – She with great respect/fear in each body

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
aAt snD m snD sxmt – She with great respect/fear in (the garment) of dreadfulness of Sekhmet
aAt snD Sfyt m xt mn – She with great respect/fear and great prestige in the world
aAt snD m tAwy – She with great respect/fear in the two lands
aAt sdA –She with great trembling
anx tA m Htp.s – By her appeasement, the country lives
wpst – The Burning One
wpst wrt – The great burning one
wnmt wabwt – Who consumes/devours the pieces of meat
wnmt r mr.s – Who eats as she pleases
wnmt r qAw.s – Who eats up to her height (= until she is full)
wnmyt r mr.s xrt hrw nn Ab – Who eats daily at her will (= fire), without ceasing
wrt nrw m nTrt – She with great terror in Dendara
wrt nrw m xAswrt Hrwt – She with great terror in the remote foreign lands
wrt nrw xr tpyw tA – She with great terror among the inhabitants of the earth
wrt Hryt m ibw nTrw – She with great terror in the hearts of the gods
wrt snD – She with great terribleness
wrt Sat – She with great slaughter
wrt Sat m xftyw.s m bw nb – She with the great massacre under her enemies at each place
bhA.tw n Hryt.s – Before her terror one flees
bst nsrt – She with prominent flame
mrt nsrt – She with painful flame
mrt qAs HA xfty – She with painful bondage behind the opponent
mrt dndn – She with painful raging
nbw snD m xt st wrt – The Lords of Fear at the Great Throne
nbt nbi – The Mistress of the Flame
nbt nbit - The Mistress of the Flame
nbt nbit m Hwt nbit – The Mistress of the Flame in the House of the Flame
nbt nrw – The Mistress of Terror
nbt nrw m Hwt nbw – The Mistress of Terror in the House of Gold
nbt nrw m xt psDt – The Mistress of Terror Behind the Ennead
nbt nrw r snD nb – The Mistress of Terror more than any fear
nbt nrw m tp nTr – The Mistress of Terror at the Head of the God
nbt nsr – The Mistress of Flame
nbt nSny – The Mistress of Rage
nbt hh – The Mistress of Firey Breath
nbt snD – The Mistress of Fear
nbt snD m ifdwt – The Mistress of Fear in the Four Corners of the World
nbt sxmt nbt – The Mistress of each Sekhmet goddess
nbt sxmwt nbwt – The Mistress of all Sekhmet goddesses
nbt Spt – The Mistress of Rage
nbt Smm – The Mistress of Heat
nbt dndn – The Mistress of Rage
nrw.s pXr m tAwy – Whose fear is common in the two lands
nrw tA r Snw n itn – The Terror of the land up to the radius/perimeter of the solar disk
nH n.s anx in spyt m a.s – The remaining ones (enemies) who are in her hands plead for life
nH wsrw HAt m bAH.s – The mighty ones of the beginning are pleading in front of her
nsrt – The Fiery/Flaming One
nsrt aAt – The great flame

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
nsrt wrt – The great flame
nsrt wsrt – The mighty flame
nsrt sDt r sbiw.s – A flame of fire against the enemy
nsrt nt sDt r sbiw nw it.s – A flame of fire against the enemy of her father
nsrt m qAb tAwy – The flame in Dendara
nsrt nt kA – The Flame of the Ka
nsrtyt – Who belongs to the flame
nSnt – The Furious One
nTrw m snD.s – In whose fear the gods live
rwDt aDt m xftyw nw it.s – She with a powerful massacre among the enemies of her father
hAbt wpwtyw – Who sends the messengers
swrt nbit.s m pxr itn.s – Who increases her flame in the perimeter of the solar disk
spdt nsr – She with spritzing flame
snD n.s nTrw nbw – Before whom all the gods are afraid
snD n.s nTrw nTrwt – Before whom all the gods and goddesses are afraid
snDt – The Terrible One
snD.s m ifdwt – Whose fear is in all the corners of the world
snD sxmw – The feared one of the (divine) powers
snD n.s HA kAr – The feared one behind the chapel
snD.s m tAwy nTrw – Whose fear is common in the two lands of god
sxmt m nmt – The powerful one in the slaughter house
sxbt Tr – Who slurps blood
sdA nTrw m snD.s – Before her terribleness the gods tremble
sdA n.s sxmw – Before whom the (divine) powers tremble
sdAdA psDt n snD.s – Because of her terribleness the Ennead trembles
sdAdA HHw Xft mAA.s – At the sight of her, millions tremble
Sptt r kyw – Who is furious against the enemies
Spt.s smA – Whose anger means/signifies killing
SmAyw nbw Hr sxrw.s – All the walking demons act according to her plans
tA nt sAm – She of Flame (or: of burning)
txn Dt.sn m snD n sxmt – Whose body is hidden by (the garment) of awfulness of Sekhmet
dndnyt – The raging one
dSrt ib – She with the red (= angry) heart
dSrt ib r kyw – She with the red (= angry) heart against the enemy
dSrt r kyw – The Red One (= angry) against the enemy

6. As a Mighty/Successful Deity:
int Drw mr.s – Who reaches the limits of what she wants
anx mwt xft wD.sn – Life and death depend on her instruction
anx mwt xr st rA.s – Life and death are subordinate to her
wrt biAw – She with great miracles/wonders
wsrt – The mighty one
wsrt ib – She with the mighty heart
wsrt ib m m nTrw – She with the mighty heart under the gods
wsrt m irw.s – Who is powerful in her image
wsrt aAt – The great mighty one
wsrt wrt – The very powerful one

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
wsrt nt wsrw – The powerful one of the powerful ones
wsrt bAw – With powerful Bas
wsrt bAw n it.s – With powerful Bas for her father
wsrt m nTrw – The powerful one under the gods
wsrt r nTrw – Who is more powerful than the gods
wsrt m rn.s nb – The powerful one in each of her names
wsrt r sxmw – Who is mightier than the (divine) powers
wsrt nt Drtyw tmw – The powerful one of the ancestors and people
nbt sxm – The Mistress of Power
nbt sxm nsw – The Mistress of Royal Power
nbt sxmw – The Mistress of the (divine) Powers
nbt r Dr – The All-Mistress
nbt r Dr imy wty psDt – The All-Mistress under the Ennead
nbt r Dr nt pt – The All-Mistress of Heaven
nbt r Dr m pt tA – The All-Mistress in Heaven and on earth
nbt r Dr m psDt aAt – The All-Mistress of the Great Ennead
nbt r Dr m m nTrw – The All-Mistress under the Gods
nbt r Dr m tA rr – The All-Mistress in Dendara
nbt r Dr nt tpyw a – The All-Mistress of the Ancestors
nbt r Dr tm sp 2 – The All-Mistress of All Together
sxmwy – The Two Powers
sxmw – The Powerful Ones
sxmw wrw – The Great Powerful One
sxmw Spsw – The Noble Mighty One
sxmt – The Strong One
sxmt m ibw – The Strong One in the Hearts
sxmt m b – Who has power over Set
sxmt m bAw nw sbiw – Who has power over the Bas of the rebels
sxmt r mr.s – Who has power at her will
sxmt nTrw – The most powerful one of the gods
sxmt m HAtyw – Who has power over hearts
sxmt m Haw.s m rSrS – She who is mighty with her body members is full of joy
sxmt m HH – Who has power over one million
sxmt m xfty – Who has power over the enemy
sxmt m xftyw.s – Who has power over her enemies
sxmt m sbi – Who has power over the rebels
sxmt m sbi n sA.s – Who has power over the enemy of her son
sxmt m sbiw – Who has power over the enemy
sxmt m smAyt nbD – Who has power over the comrades of evil
sxmt m sSSty – Who is powerful by the two sistra
sxmt m stpt nt sbiw – Who takes possession of the flesh of the rebels
sxmt Spst – The magnificent mighty one
sxmwt wrwt – The great mighty ones
drt igp m wbn.s – Who drives out the clouds with her rising

8. Other Material/Social Position:


wn n.s iwtyw – Who belongs to that which does not exist

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
wrt xnr – The Great one of the Harem
wrt nt xsftyw – The great one of the approaching one
psDt aAt wrt nt pAwty tpy – The very great Ennead of the first primeval one
nbw wnnt – The lords of what exists
nbw nTrw Hryw – The lords of the upper gods
nbt – The mistress
nbt Axw – The mistress of magnificent things
nbt iAwt – The mistress of the office
nbt iwat – The mistresss of the heritage/inheritance
nbt ma nTrw – The mistress by/with the gods
nbt wnnt m tA pn – The Mistress of what exists in this land (= Egypt)
nbt biAw – The mistress of the treasures
nbt biAw nw nmt iAxw – The mistress of the treasures of that which the shining one passes through
nbt pat – The mistress of the pat people
nbt pr – The mistress of the house
nbt psDt – The mistress of the Ennead
nbt nbty – The mistress of the nbty goddesses
nbt nfrwt – The mistress of the beautiful ladies
nbt nfrwt nt pt – The mistress of the beautiful women of heaven
nbt ntt – The mistress of what is
nbt nTrw – The mistress of the gods
nbt nTrw m rn.s nb – The mistress of the gods in each of their names
nbt nTrw m Hwt wtT.s – The mistress of the gods in their house of production/begetting
nbt rnw – The mistress of names
nbt rnw m xt tAwy – The mistress of names in the two lands
nbt rnw m tAwy – The mistress of names in the two lands
nbt rnnt – The mistress of wealth/riches
nbt rxyt – The mistresss of the people
nbt Hmwt – The mistress of the ladies
nbt Hmww – The mistress of the craftsmen/artisans
nbt xnmmt – The mistress of the sun people
nbt xnsktyw – The mistress of the curly ones
nbt Hrw – The mistress of faces
nbt HH n HHw – The mistress of millions and millions
nbt HHw – The mistress of milllions
nbt xt nbt nfrt – The mistress of all perfect things
nbt xAtyw – The mistress of the knife demons
nbt Spsw – The mistress of magnificent things
nbt Spswt – The mistress of the noble ladies
nbt TAyw – The mistress of men
nbt nt dg.s – The mistress of that which she sees
nbt Drtyw – The mistress of the falcon gods/ancestors
nbt 14 – The mistress of 14
nbty rxyt – The mistress of the Rekhyt
nbty rxyt m st Ab.s – The mistress of the Rekhyt at the place of their desire
nbty rxyt m st mrt.s – The mistress of the Rekhyt at the place she loves
nbty rxyt m st msxnt – The mistress of the Rekhyt at the birthplace
nbty rxyt m tA rr – The mistress of the Rekhyt in Dendara

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
nfrt m rn.s nb – The beautiful one in each of her names
nTrwy nTryt m nTrt – The two divine gods
nTryt – The divine one
nTryt nTrw – The divine one of the gods
nTry nTryt m nTrt – The divine goddess in Dendara
nTrwt Hmwt m Smsw.s – The female gods are in her entourage
nTrwt m Smsw.s – The goddesses are in her entourage
Hnwt – The mistress
Hnwt Axt – The admirable mistress
Hnwt wrt – The great mistress
Hnwt wsrw HAt – The mistress of those with powerful forehead
Hnwt nbty – The mistress of the nbty goddesses
Hnwt nfrt – The perfect mistress
Hnwt nfrw – The mistress of young men
Hnwt nfrwt – The mistress of beautiful ladies
Hnwt nTrw – The mistress of the gods
Hnwt nTrw nbw – The mistress of all the gods
Hnwt nTrw nTrwt – The mistress of the gods and goddesses
Hnwt nTrw nTrwt nbw – The mistress of all the gods and goddesses
Hnwt nTrw rmT – The mistress of gods and men
Hnwt rnnwt – The mistress of young women
Hnwt rxyt – The mistress of the Rekhyt
Hnwt Hmwt – The mistress of women
Hnwt Hmwt n bAw.s – The mistress of women because of her power
Hnwt Hmwt nfrwt – The mistress of beautiful women
Hnwt Hnsktyty – The mistress of the two curly ones
Hnwt Hnstywt – The mistress of the curly one
Hnwt HqAw – The mistress of the rulers
Hnwt swt Hmwt – The mistress of women
Hnwt sbtyw – The mistress of the ones belonging to the transport
Hnwt swr – The mistress of the prince
Hnwt sxmw – The mistress of the mighty ones
Hnwt sxmw nw p dp – The mistress of the mighty one of Buto
Hnwt Spst – The magnificent mistress
Hnwt Spswt – The mistress of noble women
Hnwt Tayw Hmwt – The mistress of men and women
Hnwt Drtyw – The mistress of the ancestors
Hnwt 16 – The mistress of 16
Hnwt 30 – The mistress of 30
Hryt – The upper one
Hryt ib Hmwswt – Who is in the midst of the Hemuset goddesses
Hryt ib DADAt – Who is in the midst of the council/college/quorum
Hryt nTrw – Who is over the gods
xat m nTrw nTrwt – Who appears among the gods and goddesses
xmt nwt m DADAt – The third one in the council/college/quorum
xntyt – The front one
xntyt anxw – Foremost of the living
xntyt wsrw HAt – Foremost of those with the mighty forehead

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
xntyt psDt – Foremost of the Ennead
xntyt psDt aAt – Foremost of the great Ennead
xntyt nfrwt – Foremost of the beautiful ones
xntyt nTrw – Foremost of the gods
xntyt nTrw nTrwt – Foremost of the gods and goddesses
xntyt nTrwt – Foremost of the goddesses
xntyt Hmwt nTrwt – Foremost of the ladies and goddesses
xntyt HHw – Foremost of millions
xntyt sAw n.sn – Foremost of the sAw n.sn gods
xntyt sxmw – Foremost of the divine mighty one
xntyt Drtyw – Foremost of the ancestors
st Hmt nbt r xt.s – In whose entourage every woman is
sAw n.sn m Smsw.s ra nb – In whose entourage the gods of protection are daily
smswt – The oldest one
smswt m st nfrt – The oldest one of the beautiful seat
Smst ib nTrwt Hmwt – Who pleases the hearts of the female goddesses
Smst nTrwt Hmwt – Who serves the female goddesses
Snwt.s m xt.s m itrty xmt.s – Whose entourage/court behind her is in the two sanctuaries of her majesty
kAw Spsw – The magnificent Kas
tpyt imy wty nbty – The First One, who is under/among the nbty goddesses
tpyt nt nbty – The first one of the nbty goddesses
tpyt nt Hwwt Hr – The first one of the Hethert-goddesses
tpyt nt xmnyw – The First One of the Ogdoad
Drtyw iwnt m irtyt.sy – At her site are the ancestors of Dendara

9. Relations to Other Deities:


Axt nt Axty – The splendid one of the horizontic ones
Axt mnxt nt apy nTry – The splendid Magnificent One of the divine Winged Scarab
Axt nt ra – The Cobra of Ra
Axt nt ra Hr Axty – The Cobra of Ra-Heruakhety
Axt nt xpri – The splendid one of Khepera
Axt nt iAxw – The lustrous eye of the Shining One
Axt wnmyt nt psD m nbw – The lustrous right eye of that which shines as gold
Axt wrt nt tm – The great lustrous eye of Atum
Axt nt Hr Axty – The lustrous eye of Heruakhety
iAbt nt ra – The left eye of Ra
iAbt nt tm – The left eye of Atum
iAxt nt wrw – The Shining One of the Great Ones
iart wrt m HAt Hr Axty – The great cobra at the forehead of Heruakhety
iart nt bHdty – The cobra of bHdty
iart nt ra – The cobra of Ra
iwat nt irt ra – The Heiress of the Eye of Ra
ibAt n bAt m tA n tm – Who dances for Bat in Dendara
imAt ib n ra – She with the friendly heart for Ra
int Hr.s – Who brings along her Heru
iryt HAt wiA n Hr Axty – The pilot of the barque of Heruakhety
irt wnmyt nt psD m nbw – The right eye of the one who shines as gold

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
irt wnmyt nt ra – The right eye of Ra
irt wnmyt nt DfD n wDAt – The right eye of the pupil of the udjat eye
irt nb r Dr – The eye of the All-Lord
irt ra – The eye of Ra
irt ra m Axt nt Hwt mnit – The Eye of Ra in the horizon of the House of Menit
irt ra m iAt dit – The Eye of Ra in iAt dit (Temple of Aset in Dendara)
irt ra m iAt tfnt – The Eye of Ra on the Hill of Tefnut
irt ra imyt HAt.f – The Eye of Ra which is on his Forehead
irt ra wnmyt – The right Eye of Ra
irt ra wrt – The Great Eye of Ra
irt ra m wTst – The Great Eye of Ra in Edfu
irt ra m pr sxm n ra – The Eye of Ra in the House of the Sistrum of Ra
irt ra m pr Spst – The Eye of Ra in the House of the Magnificent One
irt ra m HAt.f – The Eye of Ra on his Forehead
irt ra m Hwt mnit – The Eye of Ra in the House of Menit
irt ra m Hwt sSSt – The Eye of Ra in the House of the Sistrum
irt ra m xm – The Eye of Ra in Letopolis
irt ra m st Ab.s – The Eye of Ra at the Place of Her Desire
irt ra m st ra – The Eye of Ra at the Throne of Ra
irt ra m tA nTr – The Eye of Ra in the Land of God
irt ra m tA rr – The Eye of Ra in Dendara
irt ra m tA n tm – The Eye of Ra in Dendara
irt ra m tp.f – The Eye of Ra on his Head
irt Hr – The Eye of Heru
irt Hr anxt – The Living Eye of Heru
irt Hr wrt – The Great Eye of Heru
irt Hr m nnt – The Eye of Heru in Heaven
irt Hr m st Ab.s – The Eye of Heru at the Place of her Desire
irt tm – The Eye of Atum
ir ra m Dd.s nb – Ra acts in accordance with all that she says
irt n ir – Who acts for the creator
irt mkt n bA mryty – Who prepares the protection for the Ba of the Beloved
irt mkt n bik n nbwt – Who prepares the protection for the Falcon of Gold
irt xaw nA Hrw fdw – Who causes the appearance of the ram with four faces
irt st.s m tp n ra – Who takes her place at the head of Ra
irt sA Ams – Who causes the protection of the Ams scepters (= Wesir)
irt sA n wsir – Who causes the protection of Wesir
irt sA wsir m st.f – Who causes the protection of Wesir at his place
irt sA wsir m st tn – Who causes the protection of Wesir at this place
irt sxrw n smA tA n iwn – Who makes the plans for the funeral of the pillar
irt Sat m xfty n ra – Who inflicts a massacre on the enemy of Ra
iqHt inm m wDAty nt ra – She with luminous skin in the two Udjat eyes of Ra
iqHt mAwt m tp n Axty – She with shining rays at the head of the Horizontic One
itnt m iAbt m irt tm – The sun goddess in the left eye as the Eye of Atum
idnt itn – The Proxy/Substitute of the Solar Disk
idnt n.s itn m wSAw – She who substitutes herself for the solar disk at night
aA StAw.s m Xnw a Sw – Whose mystery is great in the hand of Shu
apt Hna ir tA – Who flies together with Irta (from Nun)

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)
Hethert
amt xnsw – The Knowing One of Khonsu

(PAGES 405 TO 441 ARE NOT SHOWN IN THIS PREVIEW)

As translated from German in the Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen by Naisenu (Carissa)

You might also like