BA Thesis Tisk
BA Thesis Tisk
Filozofická fakulta
Faculty of Arts
Anna Grufíková
2015
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..
Author’s signature
Acknowledgement
I would like to thank doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc., for her guidance and valuable
advice and my family and friends for their support.
Table of Contents
1. Introduction..............................................................................................................6
2. Theoretical background............................................................................................8
2.1. Definitions of an idiom in dictionaries and in other sources.....................................8
2.2. Definition of an idiom for the purpose of this thesis...............................................13
2.3. Methodology............................................................................................................14
2.4. The corpus of idioms................................................................................................14
2.5. Correspondence categories......................................................................................16
a. Total correspondence with no variation.....................................................................17
b. Total correspondence with a slight variation..............................................................17
c. General correspondence.............................................................................................18
d. Partial correspondence...............................................................................................19
e. Non-correspondence...................................................................................................19
3. Evaluative functions...............................................................................................20
3.1. Evaluation as a method of idiom analysis................................................................21
4. List of Abbreviations...............................................................................................26
4.1. Terms and Symbols..................................................................................................26
4.2. Abbreviations of dictionaries and other sources.....................................................27
5. Idiom analysis.........................................................................................................28
5.1. Total correspondence with no variation..................................................................28
5.2. Total correspondence with a slight variation...........................................................30
5.3. General correspondence..........................................................................................33
5.4. Partial correspondence............................................................................................38
5.5. Non correspondence – non idiomatic equivalent....................................................54
5.6. Non-correspondence – no equivalent......................................................................67
6. Conclusion..............................................................................................................69
6.1. Tables and diagrams.................................................................................................72
6.2. Bibliography..............................................................................................................75
6.3. Summary...................................................................................................................79
6.4. Resume.....................................................................................................................80
1. Introduction
interaction in people’s daily lives. Through the language we communicate with others
and connect with them as we share our experiences, desires and feelings. We reflect
our identity and our values. Language is one of the most important features that
nations, cultures or countries who want to share with us what we want to share with
them. Nevertheless, not all aspects of a foreign language are easy to be understood
and learnt. Idiomatic expressions and phrases are one of these aspects. They play very
a person is not familiar with an idiom, the real meaning of a statement may be missed
and vice versa – a person can misuse them and cause a misunderstanding or even
offend someone.
The main issue is that the meaning of an idiom cannot be understood from
There are thousands of English idioms that have been collected by various
writers and placed in many dictionaries; however, there is no dictionary listing only
weather of Great Britain, many idioms expressing British way of thinking and
6
Some of the idioms listed in this thesis are used very seldom, yet there are
some idioms that are used on daily basis, such as an idiom “come rain or shine”.
expressions which contain reference to weather and to present their Czech equivalents
and analysis based on their semantic, formal and lexical correspondence. Selected
words for compiling corpus of English weather related idioms are weather, cloud,
English and Czech idioms listed in this thesis have been collected from several
printed and online dictionaries and other sources and later analyzed and divided into
The corpus of this dictionary includes traditional English and American idioms
as every cloud has a silver lining, sayings lightning never strikes the same place twice,
common similes such as as right as rain, and some other expressions that have strong
pragmatic meaning.
There are two main parts of this thesis: A theoretical part and an analytical
part. The theoretical part provides general information about idioms, their meaning
used in creating the corpus of idioms as well as methods used for the idiom analysis.
There is also one chapter called evaluation – this chapter offers an insight into
evaluation of the idioms containing main lexeme “cloud”. Although this thesis is based
7
on analysis according to Vokáčová, it could be also divided on the bases of evaluation.
In this chapter, I provided a short example of how such analysis could look like.
The latter part is the analytical part, where collected idioms are divided into
results are concluded at the end of the thesis as well as tables and summaries are
2. Theoretical background
“enriches it”, idioms are its “spice” (Hrách 5). Word “idiom” itself is one of the issues
deal in this thesis, as all dictionaries and other sources provide different definition.
Because these definitions in majority of the sources differ a lot from each other, it is
important for the purpose of this thesis to find a proper definition so as to cover all
aspects and attributes valid for all idioms. These sources very often present examples
of idioms to demonstrate their usage – however, they all vary a lot as almost every
dictionary The Free Dictionary (Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus), which defines
8
as in keep tabs on,” as well as “the specific grammatical, syntactic, and structural
idiom is “a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is
different from the meanings of each word on its own. It provides an example “to have
bitten off more than you can chew”, which means that one has tried to do something
language” (89).
designated for advanced English students. Wyatt defines an idiom as “an expression
where the meaning is different from the meaning of the individual words. “To have
your feet on the ground” is an idiom meaning “to be sensible” (5). He offers there even
their usage in context. I consider this to be particularly useful for non-native speakers
as they are able to have a better idea about which situations are appropriate to use
Verbs points out the importance of using foreign language with confidence. His
understood literally and, therefore, cannot be used with confidence. They are opaque
or unpredictable because they don’t have expected, literal meaning. Even if one knows
9
the meaning of all words in a phrase and understands the grammar of a phrase
Harper Collins in Collin’s Cobuild Dictionary of Idioms says that “an idiom is a
special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when
used together from the one it would have if the meaning of each word were taken
individually. They are typically metaphorical: they are effectively metaphors which
have become ‘fixed’ or ‘fossilized’” (4). He also pays attention to the difference of
“Although idioms are often described as “fixed”, they are typically not fixed at
all” (Cobuild 5). For instance, idiom “can’t see the wood for the trees” is a British
variation, whereas “can’t see the forest for the trees” is an American one. These
variations are in the form of differences reflections between the British and the
American English as well as some idioms may differ in dissimilar context and in
the idiom correctly, under the right circumstances and using the appropriate
variations.
As for the linguistic sources, John Saeed in his Semantics describes idioms as
“expressions where the individual words have ceased to have independent meanings”
(60). He draws attention to problems with pinning down word meaning, as do most of
the sources. One of the problems is also that with every speaker, the meaning of
words and their intentions differ slightly, therefore, the contextual meaning in
particular is very important in this case. “In expressions like “kith and kin or spick and
span”, not many English speakers would be able to assign a meaning here to kith or
10
span” (60). Moreover, “idioms and phrasal verbs are cases where a string of words can
special kind as well as that “the meaning of the resultant combination is opaque – it is
not related to the meaning of the individual words, but is sometimes (but not always)
nearer to the meaning of a single word” (98). Palmer discusses also some grammatical
and syntactic restrictions, such as for instance some idioms can be used in past tense
but cannot be changed from singular form to plural form and vice versa. He adds that
some idioms are “more restricted” whereas some of them are more syntactically
flexible (80).
literally translated into his language, a mode of expression peculiar to a language” (78).
Pink also stresses the uniqueness of idioms for the matter of grammar as well as the
with the accepted rules of grammar, but they are not to be rejected on that account.
Language is a living thing, and is not always amenable to logical restrictions” (Pink 78).
Another important thing is that “an idiom may not be varied at the whim of an
either from desire for novelty in expression or from the confusion of two similar
phrases” (79).
resources of idioms used for the purpose of this thesis. At the very beginning, authors
provide Czech definition of idiom: “idiom lze definovat jako ustálené spojení běžných
11
slov, které jako celek dává odlišný, specifický význam, jemuž se nedá porozumět
nelze odvodit znalostí gramatiky ani logickou úvahou” (7). I translated this definition to
whole make specific sense that cannot be understood simply by translating individual
words that the idiom contains. The meaning of an idiom usually cannot be derived
idiom as “…každá ustálená a anomální kombinace aspoň dvou slovních útvarů, pro
closest way to deliver his meaning is that, every stable and the anomalous combination
of at least two lexical units for which it is characteristic that at least one of them in
given meaning and function does not combine with another (different) unit (or only
with a few others). Characteristic is also their transferred, metaphorical nature [...],
12
- Economical, abstract, vague denominative quality,
Word Semantics and Word Formation (96). He also claims that “idioms are not a
simple, homogeneous category and syntagmas of various kinds are more or less
affected by idiomaticity in the process of lexicalization (96). Lipka points out that
“idioms are other formally complex lexemes that cannot be broken down into
morphemes” (74).
There are sources that deal with idioms more widely, such as Fernando and
Flavell in On Idiom: Critical View and Perspective. They describe five properties
and syntactic phenomena which share the fact that the meaning is not predictable
from the composition” (28). He also says, that an idiom is “...any polylexonic lexeme
13
made up of more than one minimal free form or word, as defined by morph tactic
boundaries when it comes to defining idioms. However, in some parts, most of the
interpreted literally
- Idioms are often conventional, which means that they are often
2.3. Methodology
weather related idioms that contain words weather, cloud, wind, snow, rain, storm,
thunder, lightning, rainbow and sun. The comparison is based on their formal, lexical
and semantic level and was inspired by Jana Vokáčová and her dissertation A
Comparative Study of English, Czech, French, and German Idioms. When idioms agree
on semantic level, it means that the meaning of the idioms in English and Czech is
identical. If their syntactic structure in both languages is the same, they agree on
14
formal level. Lastly, if they agree on lexical level, then they are built by the same lexical
units.
Creating corpus that would exhaustively list most idioms related to weather
from English dictionaries and academic sources was crucial and most important part of
this thesis. There are two online primary sources of idioms: Dictionary, Encyclopedia
and Thesaurus - The Free Dictionary and Cambridge Dictionary Online. The former one
lists more than half of the idioms present in this thesis as well as provide very
thorough definitions and example sentences. Cambridge Dictionary Online fills in most
There are some English idioms from this online dictionary that were not found
in any of the two dictionaries stated above. Other important sources of idioms, which
are not so widely used (archaic, literary, slang or biblical) are extracted from General
raining cats and dogs – Weather in English idioms” by Ildikó Gy. Zoltán. Only few
idioms were taken from MacMillan Dictionary, Oxford Dictionary (by Dilys Parkinson,
Ben Francis) and The Slang Dictionary (by John Camden Hotten).
All these sources together create solid corpus which always include English
idiom and one English definition (in rare cases more definitions). It also contains
15
Providing example sentences is of great importance, especially because
sometimes a Czech equivalent of an English idiom has not been found. Moreover,
Czech dictionaries have been used in order to find Czech equivalents. To these
idiomů & slangu by Tomáš Hrách, Velký anglicko-český slovník by Karel Hais and
The analysis methodology of this thesis has been inspired by Jana Vokáčová
who divides idioms into three categories in her dissertation A Comparative Study of
and the idiom analysis, to understand the principle on which such analysis is made.
Idioms are sorted out according to their stylistic, semantic and formal level.
“The stylistic or functional level expresses the notion that the idiom and its
equivalent should be used in both languages in the same style and should not be part
of e.g. slang in one language and belong to poetic style in the other. Second, semantic
16
level suggests that the meaning of the idiom is identical in both languages compared.
Finally, formal level indicates that the individual components which form the idiom
languages (English and Czech) agree with each other on stylistic, semantic and formal
level. This category forms two subcategories: total correspondence with no variation
and total correspondence with a slight variation. Idioms in the first subcategory agree
difference on either formal or stylistic level, which is however not very remarkable.
Moreover, the expression cannot be poetic, biblical or slang in one language and have
category have to agree on semantic level and contain the same main lexeme (in this
category “demonstrate a certain degree of correspondence but [they] are not similar
completely on semantic level; however, lexical or formal meaning differ between the
languages.
Last category is very wide and contains idioms that have neither non-
idiom does not have any Czech equivalent or Czech equivalent expression is not
idiomatic.
17
Total correspondence with no variation
These idioms have identical equivalents and they agree totally on semantic,
lexical and formal level. There is an example idiom which belongs to this category, its
To take/to knock Vzít komu vítr To make sb feel I was all ready to
the wind out of z plachet (Kr) less confident or tell him that the
someone’s sails less determined to relationship was
Vzít komu vítr do sth, usually by over when he
z plachet (Hr) saying or doing sth greeted me with a
that they are not big bunch of
expecting (CDO) flowers - it rather
took the wind out
of my sails.
Idioms from this category are not fully identical, there is a minor variation in
Pure as the driven Jako padlý sníh Pure and chaste, Robert was
snow (Boč) often used notoriously
ironically (TFD) promiscuous, but
Variation: as white Bílý jako (padlý) tried to convince all
as the (driven) sníh (Fron) his girlfriends that
snow he was pure as the
driven snow.
Bočánková’s Czech equivalent lacks the word “pure” or “white”. Fronek, as well as
Bočánková, uses word “padlý” (fallen) instead of word “driven”, which in Czech means
“hnaný, řízený”. This slightly changes the idiom; however, the levels of correspondence
18
General correspondence
Idioms in this category are very similar, nevertheless, they do not agree totally
on all levels – they differ either on formal level or lexical level, in some cases on both of
them. The key weather related words are used in both languages as well as they have
The Czech idiom contains word “sklenice vody” (a glass of water) as a substitute for “a
teacup”. Though, the word “storm” (bouře) is present in both languages and both
idioms carry the same semantic meaning. “Malicherný spor” belongs to a non-
correspondence category.
Partial correspondence
Idioms that are partially correspondent agree only on semantic level. They
differ both on lexical and formal level, which means that the same meaning is
19
To be on cloud Být v sedmém To be extremely "Was Helen infml
nine nebi (Kr) happy or excited pleased about old
getting that job?"
Sedmé nebe; (CDO) "Pleased? She
povznesená was on cloud
nálada (Hr) nine!"
Both idioms have different structure and different lexical units – only English idiom
contains the main lexeme “cloud” (mrak). Kroulík and other authors substitute main
Non-correspondence
English idioms in this last category do not have any Czech equivalent (or no
equivalent has been found). There are two subgroups: Non-idiomatic equivalent and
expression or sentence.
20
No equivalent subcategory contains English idioms, whose Czech equivalents
3. Evaluative functions
relationships between speakers and addressees through the way in which text is
worded. Speech acts (any interpersonal relationship between speaker and addressee)
are one of the basic functions of the language. People use it to take a stance towards
themselves and to others. But we also want to socially orient ourselves. We not only
speak to others in order to inform them, we also use the same utterance so as to
phrase to three basic categories – formal, functional and pragmatic, all of them
involving many classes. “Vedle nich je však třeba zdůraznit ještě existenci dvou tříd
jako extenze a modifikace pěti tříd základních. [Besides these classes, it is important to
emphasize the existence of other two classes, evaluating and intensifying, which
however do not appear separately, but as the evolution and modification of five basic
is why these two classes are not broadly used, because they do not often stay on their
own.
21
Yet, I consider evaluation to be an integral part of the idioms, as they all have
important pragmatic functions. “Pragmatics is the study of the way in which people
use language to achieve different goals” (Collins 4). Because many of them have fairly
general meanings, they are less often used purely to convey factual information and
more often to convey attitude – typically evaluations. “They are used as ways of
often. According to Čermák, this function is different from, for instance, the expressive
setting (contextual f.), or even code (phatic f.), etc., or from the directive function in
speaker says “It is a good/bad film”, it may imply to the hearer directive function of the
Values are usually bipolar and scalar and attributed to things, people, events
etc. and are often matter of axiology (a study of value). He presents major working
into two categories – lexical comparisons or similes, which are either stable or
22
3.1. Evaluation as a method of idiom analysis
This thesis uses for the purpose of contrasting English and Czech idioms a
This article focuses on English and Italian idioms containing proper names.
Such names usually convey evaluative connotations, which often vary between
Other constituents, such as weather related idioms used in this thesis, are more
given culture to such extent. However, it should be emphasized that idioms are
The important thing to notice is that idioms are dependent on the degree of
295). Some idioms tend to carry a stereotypical image, whereas some of them possess
certain content. For the purpose of this thesis, I have chosen one idiom category,
which will function as an example. This selected group of idioms contains a word
“cloud”.
23
Lexeme “cloud” standing by itself has, in general, a negative evaluative load, as
it connotes mostly storms and bad weather. Clouds often shade the sun and bring the
rain. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary defines “cloud”
connotes words such as anger, suspicion, dark, sorrow, troubles etc. Most of the
disgrace, under suspicion]. English idiom means “Not to be trusted or popular because
people think you have done something bad”. Negative words connoted to this idiom
2. Every cloud has a silver lining has a Czech equivalent “všechno zlé je k
něčemu dobré” [everything bad is good for sth]. It means that “you can derive some
benefit from every bad thing that happens to you”. Word “cloud” stands here as a
3. To have a cloud lifted from over one – the Czech equivalent is “zbavit se
podezření; očistit se” [get rid of suspicion, clear oneself]. In English it means “to be
4. To wait till the clouds roll by – “Počkat, až bude po všem; přečkat zlé časy”
[wait, until it is over, survive bad times]. The English idiom means “to wait until the
difficulties have eased”. Main lexeme “cloud” substitutes “difficulties and bad times”.
[inconspicuous danger]. “A distant, insignificant threat, but one that may become
24
dangerous in the course of time”. Again, word “cloud” means something dangerous,
doubt something]. English definition is “to spoil something”. This idiom has also
negative connotations.
8. A cloud hanging over someone is last English cloud idiom possessing negative
load. It means “a situation or future event that makes you worry or feel unhappy”.
positive evaluation:
excited”. If a speaker is not properly familiar with the meaning of this idiom, positive
b) To be/to have one’s head in the clouds – Czech translation is “být romantický
snílek; mít hlavu v oblacích” [be romantic, a dreamer]. A person is “a dreamer, out of
touch with reality, idealistic, daydreaming, and not attending to what is going on”.
Though “not attending to what is going on” does not necessarily always mean
something good, it still rather contains positive load – clouds are a substitution for
svět” [a world, where roasted pigeons fly to the mouth, a dream world]. In English it
means „to believe that things you want will happen, when really they are impossible”.
25
Lemke in Resources for Attitudinal Meaning recognizes “seven semantic
classes of evaluative attributes for propositions and proposals” (2). These classes are
expression in connected text” (2). Such analysis and division is however difficult to
apply on weather related idioms, because they often do not contain any word
all idioms. My aim was to present new possibilities for treating and analyzing idioms, as
thoroughly studied.
unexplored, as there are only little sources and just a few linguistic authors dealing
with this topic. People’s actions are shaped by means of their beliefs, which they
transfer and produce in the action of speech. People need to understand evaluative
people’s propositions and attitudes. It “helps to constitute our own identities, and the
identities of others, as agents who believe and doubt, desire and detest, and judge
20).
26
4. List of Abbreviations
- based on The Anthem Dictionary of Literary Terms and Theory by Peter Auger
bib Biblical
Zolt Zoltán Ildikó Gy. - “It’s Raining Cats and DogsIdiom analysis
28
4.3. Total correspondence with no variation
CLOUD
To be/to have one’s Být romantický (of a person) To be a It’s no good asking
head in the clouds snílek; mít hlavu dreamer, out of him what to do. He
v oblacích (Fron) touch with reality, has his head in the
idealistic, clouds.
daydreaming, not
attending to what is
going on (Zolt)
To be out of touch
with reality (GKoEL)
Fronek lists a Czech equivalent “mít hlavu v oblacích”, which corresponds to an English
idiom on semantic, lexical and formal level, as well as contains the same main lexeme.
It belongs to total correspondence category. On the other hand, his second equivalent
“být romantický snílek” is a Czech non idiomatic expression and belongs to non-
WIND
To take/knock/trim Vzít komu vítr To make sb feel less I was all ready to tell
the wind out of sb’s z plachet (Kr) confident or less him that the
sails determined to do relationship was over
Vzít komu vítr sth, usually by saying
when he greeted me
z plachet (Hr) or doing sth that they
with a big bunch of
are not expecting flowers – it rather
Sebrat komu vítr (CDO) took the wind out of
z plachet (Fron) my sails.
“Vzít/sebrat komu vítr z plachet” corresponds totally with English idiom “to take the
29
A fair wind Dobrý vítr (Fron) Favorable conditions No example sentence
(for a project or found.
enterprise) (GKoEL)
“Dobrý vítr” is the only Czech equivalent found for English idiom “a fair wind”. Idioms
from both languages agree on all levels. No example sentence has been found.
STORM
After a storm Po bouři přichází Things are often Jill: I can't believe prov
comes a calm klid (Boč) calm after an how peaceful the
upheaval (TFD) office is today,
when yesterday
everyone was either
being fired or
threatening to quit.
Jane: After a storm
comes a calm.
This English idiom has a totally correspondent Czech equivalent. Other Czech
no variation to the English idiom “to ride out the storm”. They do not differ on any of
“Překonat krizi” and “přečkat těžkou dobu” are non-idiomatic and belong to non-
correspondence category (see p. 53). “Ustát to” and “proplout úskalím; vyváznout se
zdravou kůží” are Czech idiomatic equivalents, which lack the main lexeme “storm”.
30
4.4. Total correspondence with a slight variation
WEATHER
English equivalent on all levels. There is a slight variation on lexical level – Fronek uses
WIND
Way/direction the Kam vítr fouká (Kr) One tries to discover I think I'll see which
wind blows information about a way the wind is
Kam vítr, tam plášť situation, especially blowing before I vote
Variation: how/as (Boč) other people's at the board
the wind blows opinions, before they meeting.
take action (CDO)
Czech equivalent taken from Kroulík is totally correspondent to English idiom “how the
wind blows”. The variation lies on lexical level, because Kroulík uses word “kam”
(where) instead of “how” (jak). This difference is very little and does not change the
meaning. Czech equivalent by Bočánková “kam vítr, tam plášť” belongs to general
31
“Vědět, odkud vítr fouká” is a Czech equivalent found in Bočánková and Fronek. They
are idiomatic, but lack main lexeme “wind” (vítr). Other Czech equivalents belong to
SNOW
“driven”, which in Czech means “hnaný, řízený”. This slightly changes the idiom,
equivalent lacks the word “pure” or “white”, which changes formal and lexical
33).
STORM
32
calm before bouří (Boč) seems quiet quiet in the y
the storm but will very office right
Ticho před soon be now, but this
bouří (Fron) followed by is just the lull
something before the
unpleasant storm.
happening
(CDO)
Fronek and Bočánková provide both the same Czech equivalent – “ticho před
bouří”. The main lexeme “bouře” (storm) is present. There is a slight variation in
case of the first lexeme – Czech authors use word “ticho”, which has the same
meaning as the English words “lull” and “calm”, but in English would be
uses only the expression “oko bouře”. He does not include in his expression any
verb. “The eye of the storm” is, however, still correspondent, so it belongs to this
category.
33
Czech idiom “schyluje se k bouřce” is almost identical with English equivalent “a
storm is brewing”. Both idioms have same lexical units; yet there is a slight
LIGHTNING
difference on the lexical level. Fronek uses shortly “jako blesk” (like a lightning),
category.
CLOUD
34
(Kr) (TFD) cuckoo land.
Chodit s hlavou
v oblacích
(Fron)
Vzdušné zámky
(Boč)
v oblacích”, where main lexeme is present. Formal and lexical levels are very
Kroulík and Bočánková are idiomatic; however, the main lexeme “cloud” is not
WEATHER
English idiom on semantic and formal level. It differs on lexical level, as Hrách
uses word “točit” (spin, rotate, turn) instead of the word “change” (měnit).
35
for ducks deštivé meaning that lot of rain! l
počasí (Hr) this Tom: Yeah. i
Variation: unpleasant Lovely c
Lovely Počasí, že by rainy weather weather for h
weather for psa nevyhnal must be good ducks. Don't é
ducks (Boč) for something care for it
(TFD) much myself.
Main lexeme “weather” (počasí) is used with all Czech equivalents; nevertheless,
they differ from English idiomatic on both formal and lexical level. Second
WIND
meaning is the same. On the other hand, Czech equivalent taken from Kroulík is
totally correspondent to English idiom “how the wind blows” (see p. 31).
36
Mít nahnáno;
mít malou
dušičku (Boč)
“Dostat vítr” is a Czech idiom, where the main lexeme “vítr” (wind) is present.
equivalents are either partially correspondent (mít nahnáno, mít malou dušičku -
50).
“wind” (vítr).
contains the main lexeme “vítr” (wind) and is idiomatic. It belongs to general
(see p. 52). The rest of the equivalents are generally correspondent. Fronek and
Bočánková use word “bojovat” (fight) as a substitution for “tilt” (naklonit se).
Hrách uses lexeme “útočit” (attack). Because the main lexeme is not the same
RAIN
38
(Fron) there!
pitchforks
(and hammer Leje jako
handles) z konve (Boč)
It’s raining
buckets
It’s pouring
with rain
This English idiom has many variations. The main lexeme “rain” (déšť, pršet) is
present in some of the Czech equivalents. Expression “prší jako z konve” belongs
to this category. Idioms, where the main lexeme is not present, belong to partial
SNOW
formal and lexical level to the extent that is belongs to general correspondence
word “driven”, which in Czech means “hnaný, řízený”. This idiom belongs to total
STORM
39
A storm in a Malicherný A situation I think it's all i
teacup (BrE) spor, bouře where people a storm in a n
ve sklenici get very angry teacup – f
vody (Hr) or worried there's m
about probably no l
Bouře ve something danger to
sklenici vody that is not public health
(Fron) important at all.
(TFD)
Bouře ve
sklenici vody
(Hais)
All Czech expressions except for the first one by Hrách “malicherný spor” are
Nevertheless, the word “storm = bouře” is present in both languages and both
idioms carry the same semantic meaning. “Malicherný spor” belongs to non-
LIGHTNING
SUN
40
(As) Plain as Jasný, jako Easy to see or It’s as plain as sl
the sun at facka; nad understand; the sun at
noonday slunce jasný obvious (OxD) noonday, this
(Hr) government is
ruining this
economy.
Expression “nad slunce jasný” belongs to general correspondence category,
is Hrách’s Czech equivalent “jasný, jako facka”, where the main lexeme “facka”
CLOUD
Být blahem
bez sebe
(Boč)
Both idioms have different structure and different lexical units – only English
idiom contains the main lexeme “cloud” (mrak). Kroulík and other authors
41
mít potíže (CDO)
(Fron)
To be under
Být v nemilosti; suspicion or in
nepřízni; disrepute, in
dívají se na trouble or
něho skrz prsty disgrace (Zolt)
(Boč)
Only the Czech equivalent “dívají se na něho skrz prsty” by Bočánková is partially
correspondent – she uses a Czech idiom, which, however, does not contain the
Všechno zlé je
k něčemu
dobré (Hr)
Na všem zlým
je něco
dobrýho
(Čerm4)
Všechno má
42
své dobré
stránky (Fron)
Czech equivalent “všechno má své dobré stránky“ by Fronek belongs to partial
Chodit s hlavou
v oblacích
(Fron)
Vzdušné zámky
(Boč)
present, yet formal and lexical levels are very different. Semantic level remains
WEATHER
43
otevřené (Hr) (TFD)
Mít se na
pozoru; být ve
střehu (Fron)
“Mít oči otevřené, být ve střehu” is an idiomatic expression; therefore this idiom
Dělat s čím
ciráfy (Fron)
This informal and disapproving English idiom has many Czech equivalents; most
44
This idiom was found only in Kroulík’s dictionary. “Přečkat bouři” belongs to
correspondence category. Other two found in Hrách and Fronek belong to non-
“být kam vítr tam plášť” belong to partial correspondence category, because the
main lexeme “weather” is not present, but they are still idiomatic expressions.
because it agrees with English idiom on semantic and formal level and the main
WIND
45
which way the vítr fouká; general drift of to talk to other
wind is blowing vědět kolik events, to know members of
uhodilo (Boč) in advance staff and see
what is likely to which way the
Vědět, odkud happen, to wind's blowing
vítr fouká; make a correct before we make
vědět kolik prediction any firm
uhodilo; dělat si (GKoEL) decisions.
obrázek (Fron)
“Vědět, kolik uhodilo” and “dělat si obrázek” are Czech equivalents found in
Bočánková and Fronek – they are partially correspondent. “Vědět, odkud vítr
fouká” corresponds with English idiom “to know which way the wind is blowing”
on all three levels, however, minor difference could be found on lexical level.
Czech authors use word “odkud” (from where) instead of “kudy” (which way).
Něco visí ve
vzduchu (Fron)
This English idiom has three Czech idiomatic equivalents, two of them use as a
main lexeme word “vzduch” (air) instead of “vítr” (wind). Semantic meaning
46
na tenkém ledu illegal or times this week,
(Hr) socially which is sailing
unacceptable close to the
Pohybovat se (OxD) wind, I think.
na pokraji
neslušnosti,
hlouposti,
nezodpovědnos
ti (Kr)
Zahrávat si
s ohněm;
balancovat na
ostří nože
(Fron)
Hrách and Fronek provide together three different Czech idiomatic expressions,
(see p. ??).
47
however, made
plenty of money
fixing those
holes. It's an ill
wind that
blows nobody
any good.
Both Hrách and Bočánková translate this English idiom very similarly, using an
Mít nahnáno;
mít malou
dušičku (Boč)
Czech idiom by Bočánková “Mít nahnáno; mít malou dušičku” is partially
correspondent to an English idiom “to get/to have a wind up”. These two
expressions are idiomatic; nevertheless, they do not contain main lexeme. Other
48
“Chytit druhý dech” and “postavit se znovu na nohy” are the only equivalents
listed here that are idiomatic, but because of the lack of main lexeme, they are
main lexeme word “pára”(steam). Formal and lexical structure is also very
category p. ??).
translation, if taken literally, would suggest that the person we talk about has a
49
big mouth. However, someone who “talks too much about boring things” does
not necessarily have to have a big mouth. Other equivalents belong to non-
by Fronek. Kroulík uses main lexeme “gale” (vichřice), whereas Fronek uses
“blýskat se” (flash). The third Czech equivalent “ohlašují se změny” (the changes
category.
50
The second Fronek’s expression is idiomatic and belongs to partial
RAIN
It’s pouring
with rain
This English idiom has many variations. The main lexeme “rain” (déšť, pršet) is
correspondence category (see p. 33). Idioms, where the main lexeme is not
51
present, belong to partial correspondence category. First English idiom variation
is old-fashioned.
Ať se stane
cokoli;
v dobrém i ve
zlém (Hr)
52
Za všech
okolností
(Boč)
This English idiom has many equivalents. All expressions by Fronek are partially
“Za všech okolností“ and „ať se stane cokoli“ are non-correspondent (see p.??).
SNOW
53
(AmE) přemlouvání deception; a generally tell l
za účelem deceptive when a i
Variation: to podvedení, story that student is n
do a snow job mazat med tries to hide trying to do a f
on someone kolem pusy; the truth snow job. m
obratně (TFD) l
připravovaný She thought
podfuk (Kr) To deceive or she did a
confuse snow job on
Balamucení someone the teacher,
(Boč) (TFD) but it
backfired.
Podfuk (Hais)
“Mazat med kolem pusy” is the only Czech equivalent that is partially
p. ??).
STORM
54
těžkou dobu permanently out the storm.
(Kr) affected by the
difficult
Přestát bouři; situation you
proplout experience
úskalím; (CDO)
vyváznout se
zdravou kůží
(Fron)
“Ustát to” and “proplout úskalím; vyváznout se zdravou kůží” are Czech idiomatic
equivalents, which lack the main lexeme “storm”. They belong to this category.
“Překonat krizi” and “přečkat těžkou dobu” are non-idiomatic and belong to non-
55
Dalibora whether one storm. I can't
housti (Boč) likes the find an
solution or not apartment I
Nouze láme (TFD) can afford.
železo (Fron)
All Czech equivalents are idiomatic expressions, which belong to this category.
THUNDER
Vyrazit komu
trumfy z rukou
(Hais)
This idiom was found in four sources – all Czech expressions are idiomatic, each
Czech author provides different equivalent. They all belong to this category,
correspondence category.
LIGHTNING
56
(the same téže řeky thing never since my
place) twice (Boč) happens to apartment
the same was robbed; I
person twice figure
(TFD) lightning
never strikes
the same
place twice.
Bočánková uses Czech idiomatic expression as an equivalent to English idiom
“lightning never strikes twice”. Formal level and syntactic structure are different,
RAINBOW
57
To spread a Pozvracet se, To vomit (SlD) No example sl
technicolour hodit šavli (Hr) sentence
rainbow found
(AmE)
This idiom was found only in Hrách. “Hodit šavli” is an idiomatic expression and
SUN
lexeme “sun” replaces lexeme “facka” (slap). Expression “nad slunce jasný”
CLOUD
59
se na něho skrz trouble or
prsty (Boč) disgrace (Zolt)
All Czech equivalents are non-correspondent except for the last one by
Bočánková “dívají se na něho skrz prsty”. She uses a Czech idiom, therefore
Všechno zlé je
k něčemu
dobré (Hr)
Na všem zlým
je něco
dobrýho
(Čerm4)
Všechno má
své dobré
stránky (Fron)
Every Czech equivalent belongs to this category, except for the equivalent used
60
lifted from over podezření (Hr) suspicion, to lifted from her
one end a period of when the
depression, to doctor testified
be restored to she had been
favor (GKoEL) sick all the time.
To wait till the Počkat, až bude Wait until the I’m sure our
clouds roll by po všem; difficulties have difficulties are
přečkat zlé časy eased (GKoEL) only temporary.
(Hr) We must wait
till the clouds
roll by.
This idiom is listed only in Hrách as a non-idiomatic equivalent.
To be out of
touch with
reality (GKoEL)
“Být romantický snílek” is a Czech non-idiomatic expression used by Fronek.
61
contains the same main lexeme. It belongs to total correspondence category (see
p. 29).
WEATHER
62
Být ve střehu; something); to
mít oči be on guard
otevřené (Hr) (TFD)
Mít se na
pozoru; být ve
střehu (Fron)
This idiom has many Czech equivalents, but only equivalent “předvídat
Dělat s čím
ciráfy (Fron)
Only first Czech equivalent by Kroulík “prohlašovat co za nesnadné, těžké”
??).
63
To overcome a remarks.
crisis, often
financial
(GKoEL)
“Přečkat těžkou dobu” is a Czech equivalent by Koulík, which is not idiomatic.
In this thesis, one can find this idiom also as generally correspondent, because in
author though provides another equivalent “cítit se po psa”, which together with
“nebýt ve své kůži” from Hrách belong to partial correspondence category (see p.
??).
64
Second equivalent “deštivé počasí” by Hrách is non-idiomatic and as the only one
WIND
Něco visí ve
vzduchu (Fron)
This English idiom has a non-idiomatic Czech equivalent “něco se připravuje”, the
??).
Zahrávat si
s ohněm;
balancovat na
ostří nože
(Fron)
65
Czech expressions provided by Kroulík are not idiomatic and belong to non-
Zaslechnout co
(Fron)
All Czech equivalents are non-idiomatic.
Mít nahnáno;
mít malou
dušičku (Boč)
Only Czech equivalents “polekat se” and “být postrašen, znervózněn” are non-
66
happened.
All Czech equivalents are non-idiomatic.
correspondent.
nabrat síly”. Expression by Bočánková and “chytit druhý dech” by Hrách are
67
Czech idiom “být pod parou” does not belong to this category, because it is
category p. ??), the rest of the expressions by Fronek are not, so they belong to
this category.
however.
68
change are se na lepší časy out of Ottawa.
blowing (Fron) (Kr)
Only Czech equivalent “ohlašují se změny” (the changes are being announced)
translated idiom “to tilt at windmills”. The rest of the equivalents are generally
70
m
l
Only found in Hrách. He translates this English idiom with few Czech slang words.
RAIN
because one cannot literally “break someone’s illusions” (see p. ??). The
category.
71
for a
period of
time
(CDO)
The second Hrách’s expression “být v pořádku” is non-idiomatic and therefore
belongs to this category. “Být zase jako rybička” is Czech idiomatic equivalent,
Ať se stane
cokoli;
v dobrém i ve
zlém (Hr)
Za všech
okolností
(Boč)
This English idiom has many equivalents “Za všech okolností“ and „ať se stane
(see p.??).
SNOW
72
A snow job Obratné A systematic You can S
(AmE) přemlouvání deception; a generally tell l
za účelem deceptive when a I
Variation: to podvedení, story that student is n
do a snow job mazat med tries to hide trying to do a f
on someone kolem pusy; the truth snow job. m
obratně (TFD) l
připravovaný She thought
podfuk (Kr) To deceive or she did a
confuse snow job on
Balamucení someone the teacher,
(Boč) (TFD) but it
backfired.
Podfuk (Hais)
All Czech equivalents are non-correspondent, except for an idiom “mazat med
kolem pusy”. This idiom belongs to partial correspondence category (see p. ??).
STORM
73
(Fron)
“Překonat krizi” and “přečkat těžkou dobu” are non-idiomatic and belong to
correspondent with no variation (see p. 28). “Ustát to” and “proplout úskalím;
vyváznout se zdravou kůží” are Czech idiomatic equivalents, which lack the main
p.34).
THUNDER
correspondence category.
RAINBOW
75
SUN
76
or sb a fair equivalent something or found.
wind was found someone a
success
(GKoEL)
To sell snow No Czech To take No example sentence
to Eskimos equivalent something to found.
was found a place
where it is
already
plentiful; to
engage in
completely
unnecessary
activity (Zolt)
To have No Czech To have Come on, judge, you’ve
snow on the equivalent white or had snow on the roof
roof was found much gray for years!
hair (TFD)
To bow No Czech To submit to No example sentence
before the equivalent public found
storm was found indignation
and protest
(GKoEL)
To kick up a No Czech To become a Oh, what pain! My
storm equivalent nuisance; to arthritis is kicking up a
was found misbehave storm.
and disturb
(someone)
(TFD)
To No Czech To cause an His arrest provoked a
provoke/caus equivalent outburst of storm of protest.
e/spark a was found fury (McM)
storm
To go down a No Czech Be The film went down a
storm equivalent enthusiastica storm at Cannes.
was found lly received
by an
audience
(OD)
(To have) a No Czech To look She suddenly came into
face like equivalent extremely the room with a face
thunder was found angry (CDO) like thunder.
(BrE)
Variation: to
look like
thunder
77
To be faster No Czech Very fast No example sentence
than a cat equivalent indeed (TFD) found
lapping chain was found
lightning
To catch No Czech Try to do No example sentence
lightning in a equivalent something found
bottle was found that's
impossible
(TFD)
Under the No Czech Of any kind; He’s tried every
sun equivalent in the world medicine under the
was found (OxD) sun, but nothing works.
A place in the No Czech (of a person) When he was offered a
sun equivalent a very professorship at
was found favorable Caltech, he felt that he
position, had finally found his
especially in place in the sun.
your
professional
life (OxD)
5. Conclusion
The aim of this thesis is to analyse correspondence of English and Czech idioms
lexical. Another short analysis was provided in one chapter, discussing evaluative
idiom correspondence analysis. 101 units for the analysis have been excerpted
dictionaries.
The process of creating corpus of idioms involved in the first stage compiling
English idioms from various English dictionaries (online and printed), as well as
78
second stage, bilingual English-Czech/Czech-English dictionaries were used in
order to fill in the Czech equivalents. Other selected sources were included so as
as possible. The corpus has been composed of 101 units of English idioms. Czech
Since the purpose of this thesis is to exhaustively list weather related idioms, 10
main lexemes chosen for the corpus were weather, cloud, wind, snow, rain,
storm, thunder, lightning, rainbow and sun. Included were idioms, semi-idioms
(lightning never strikes twice), common similes (as right as rain) and some other
In the first part of this thesis, theoretical part, the background information from
the field of semantics and appropriately the idioms themselves were provided.
of its parts. They also tend to be conventional and they are grammatically and
correspondence categories.
One chapter of the theoretical part deals with evaluations of idioms. This chapter
provides an insight into this phenomenon and shows a short idiom analysis
based on evaluation. There have been found 11 idioms containing main lexeme”
possible idiom analysis, which is very different from the analysis by Vokáčová
79
according to the levels of correspondence. Most of the idioms were classify as
having a negative evaluation load (8 idioms – 73% of all “cloud” idioms). The rest
of them (3 idioms – 27%) were categorized as positive. People use speech acts to
take a stance towards themselves and to others and demonstrate their beliefs,
Analytical part deals with idiom analysis. As stated above, there have been 101
weather related idioms excerpted from the sources. For instance, most idioms
contain main lexeme “wind” – exactly one third (33%) of all idioms in this thesis.
Table 1 (see. p 67) provides more detailed overview. Table 2 represents number
of idioms divided according to the presence of the main lexeme and the
correspondence category they belong to. In the idiom analysis, one can found
135 idioms, because 34 English idioms have more than one Czech equivalent and
belong to more than one category. There are exactly 3 English idioms whose
non-idiomatic Czech equivalent has been found to more than a third weather
related English idioms. Only little less English idioms and their equivalents belong
to partial correspondence category (33%). Such outcome shows that there are
do not contain the same main lexeme. On the other hand, the same main lexeme
80
generally. Last group of idioms has gathered in non-correspondence category
with no variation: no equivalent has been found in 16 cases, which suggests that
such Czech equivalent do not exist or is provided in a source that has not been
explored.
The purpose of this thesis is to provide a short dictionary of English and Czech
idioms that have relevance to weather. Idioms and the study of semantics itself
language (in this case English) it is one of the most difficult parts of grammar
study. This dictionary may help English students to orientate better in the field of
idioms and help them to use such idioms appropriately. The chapter of
Table 1 – In the first column, there are names of 10 groups of idioms selected
according to the weather related main lexeme that the idioms contain. The
81
6
6 2 11
5 8
CLOUD
WEATHER
WIND
16 RAIN
SNOW
STORM
6 THUNDER
33 LIGHTNING
RAINBOW
8 SUN
82
category with no variation. SLIGHT stands for Total correspondence category
of particular group (divided by the main lexeme) listed in this theses – this
number is usually higher than in the first table, because some idioms appear in
50
45
40 SUN
35 RAINBOW
LIGHTNING
30 THUNDER
25 STORM
SNOW
20
RAIN
15 WIND
10 WEATHER
CLOUD
5
0
TOTAL SLIGHT GENERAL PARTIAL NON NO
83
Table 3 - This table extends previous table – horizontal lines show number of
every idiom containing different main lexemes and their appearance in two or
three correspondent categories. For example, there are two idioms containing
main lexeme “cloud” that appear both in the Partial correspondence category
and also only one appears in Partial and General correspondence categories.
There is no “cloud” idiom that would belong into different two or three
categories at the same time. This means that there are 4 idioms out of 11 that
appear in more categories, the rest of them (7) belong to only one category.
Therefore, there are 15 idioms containing word “cloud” that can be found in this
thesis.
P G P G P N S I A
A E A E A O u D N
R N R N R N m I A
T + T + T + - O L
+ N + S + G u M Y
N O G L S E p S S
O N E I L N I
N N G I S
H G (
T H T
T O
T
)
+
P
A
R
T
(
+
84
1
)
clo 2 1 1 0 0 0 4 1 1
ud 1 5
we 3 2 1 0 0 0 6 8 1
at 4
he
r
wi 8 1 0 1 1 1 1 3 4
nd 3 3 6
rai 3 0 1 0 0 0 4 8 1
n 2
sn 1 0 0 1 0 0 2 6 8
ow
sto 0 1 0 0 0 1 3 1 1
rm 6 9
th 0 0 0 0 0 0 0 5 5
un
de
r
lig 0 0 0 0 0 0 0 6 6
ht
nin
g
rai 1 0 0 0 0 0 1 2 3
nb
ow
su 1 0 1 0 0 0 2 6 8
n
5.2. Bibliography
Auger, Peter. The Anthem Dictionary of Literary Terms and Theory. London:
Barnes, Albert. Notes, Explanatory and Practical, on the Epistles of Paul to the
Corinthians. London: Thomas Ward and Co., 1840. Google Book Search. Web. 20
October 2015.
85
Bočánková Milena, Kalina Miroslav. Česko-anglický frazeologický slovník. Praha:
2015. <http://dictionary.cambridge.org/>.
Print.
2007. Print.
1994. Print.
86
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary. Farlex. Web. 20
Fernando, Chitra, Flavell, Roger. On Idiom: Critical views and Perspectives. Exeter:
Hotten, John Camden. The Slang Dictionary: or the Vulgar Words, Street Phrases,
and “Fast” Expressions of High and Low Society. London: Piccadilly, 1869. Print.
Hrách, Tomáš. Sbírka anglických idiomů & slangu. Praha: Argo, 1998. Print.
Text Semantics. City University of New York: Brooklyn. Web. 15 September 2015.
<http://static1.1.sqspcdn.com/static/f/694454/12424871/1306519637880/
Resources-for-Attitudinal-Meaning.pdf?token=iJLupLJnqIBcwqJdmXjxVBHUMeE
%3D>.
<http://www.macmillandictionary.com/>.
87
Palmer, Frank. R. Semantics. Cambridge: Cambridge University, 1981. Print.
Parkinson Dilys, Francis Ben. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English.
punctuation, spelling, and other practical matters. London: Pitman and Sons.
1948. Print.
<http://www.fisiologia.ufc.br/ABS/McGraw-
Hill's.Dictionary.of.American.Idioms.and.Phrasal.Verbs.pdf>.
<http://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1056/1/BAJ_12_Szersz
unowicz.pdf>.
2015. <http://is.muni.cz/th/11410/ff_d/>.
88
Vorsah, Rebecca A. General Knowledge of English Literature. Manchester: Xlibris,
2012. Print.
Wyatt, Rawdon. Phrasal Verbs and Idioms. London: AC Black, 2006. Print.
5.3. Summary
89
The aim of the thesis is to analyse equivalence of English and Czech idioms
lexical. The thesis demonstrates the similarities and differences of the usage of
analysis. 101 units for the analysis have been excerpted from various printed and
dictionaries.
This thesis consists of three parts. In the first theoretical part, the background
to establish a sample idiom definition. The method of creating the corpus and
be found here.
Second analytical part deals with idiom analysis. All English idioms were
more than one category, because more different Czech equivalents have been
found. The author comments on the differences between English and Czech
information.
The third part provides a conclusion together with tables and diagrams. First
table (and diagram) shows results of composing dictionary corpora. Second table
provides results of idioms with different idiomatic groups and their appearance
90
categorization of English idioms and their Czech equivalents, as some of them
This thesis shows that idiomatic expressions are often used in both languages;
however, there is a significant difference in their form and usage. This dictionary
of idioms and also, as it provides an insight into evaluative idiom analysis, it can
5.4. Resume
idiomů. 101 idiomů sloužících pro analýzu bylo vybráno z různých tištěných i on-
slovníků.
Tato práce se skládá ze tří částí. První teoretická část poskytuje informace o
Způsob vytváření korpusu a metodologie analýzy je zde také popsána, stejně jako
Druhá analytická část se zabývá analýzou idiomů. Všechny anglické idiomy byly
91
patří do více než jedné kategorie, neboť bylo nalezeno více různých českých
čtenář najít závěr spolu s tabulkami a grafy. První tabulka (a graf) ukazuje
Tato práce ukazuje, že idiomatické výrazy jsou často používány v obou jazycích;
nicméně zde existuje významný rozdíl v jejich tvaru a použití. Tento slovník může
protože součástí práce je kapitola věnující se evaluaci idiomů, což je téma, které
92