Allegory
Allegory
Allegory
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Society for the Study of Early China is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Early China.
http://www.jstor.org
CHARLES HARTMAN
Pauline Yu's new book, The Reading of Imagery in the Chinese Poetic
Tradition (Princeton: Princeton University Press, 1987), is the
culmination of a decade of research into the problems of imagery in
allegory formed
intermediate stages in this research, and are
incorporated into this volume.1 Among her stated goals is a desire to
depart from the practice of discussing Chinese poetry using Western
rhetorical terms. "In particular, I have tried to delineate the cultural
China should read, because its assumptions, its difficulties, and its
conclusions touch many of the central issues concerning the modern
poetics from its very beginnings..." (p. 3), begins with a survey of the
term "imagery," in which she determines that the current meaning
1. Pauline Yu, "Metaphor and Chinese Poetry," CLEAR 3.2 (July 1981), 205-224, and
"Allegory, Allegoresis, and the Classic of Poetry," HJAS 43.2 (Dec. 1983), 377-412. I
would like to express my appreciation to Professor Edward L. Shaughnessy and to
two anonymous reviewers for their assistance in revising this article for publication in
Early China.
dates from Thomas Hobbes (pp. 3-10). The reader might well ask if
and "allegory" are culture-bound Western terms that
"metaphor"
cannot be applied to Chinese experience, then how is "imagery," clearly
as Western a term as the other two, any more applicable?2
Yu prefers to speak of imagery rather than metaphor and allegory
because her review of the Western understanding of the latter two
(p. 35).
Yu attempts to work around these difficuties and to validate her
"metaphor" are not maintained throughout the book. For instance, in the concluding
pages she writes that in China "imagery was not ultimately important for what it
presented directly but for what it concealed and evoked in the reader.... Such a
method then came be defined as in fact the method of bi xing and the quintessential^
'poetic' one, a position remarkably similar to ideas about metaphor in the West" (p. 217,
emphasis added). And the book closes with the sentence: "For all of these reasons,
then, Chinese poetic imagery should be distinguished from the metaphors and
allegories of Western literature, whose fundamental premises are so very different" (p.
218).
contends, it is the more "inclusive" of the three (p. 11). One might point
out, for instance, that in the West the poet creates "images" just as he
creates "metaphors." But in China the hsiang, like natural
correspondences, are fixed. As Willard Peterson writes, they "are
allegorical figures.
In Western literature, the mode called allegory is roughly similar to
these concepts. The Greek stoics had already begun the later trend
man and woman was used as a figure for the sentiments between
ruler and minister. Both figure and figured are real. But Dante used
human events as figures for religious truth: the relationship
between man and woman was used as a figure for the relations
between God and man. The figure was real, but the figured was
4. Marcel Granet, Festivals and Songs of Ancient China, trans. E.D. Edwards (London:
Routledge and Sons, 1932), 50. Despite the cosmological gulf, a similar type of "pre
established" equivalence between natural imagery and moral value also occurred in
the traditional West. See, for instance, D.W. Robertson, A Preface to Chaucer (Princeton:
Princeton University Press, 1962), 388-390; Angus Fletcher, Allegory: The Theory of a
Symbolic Mode (Ithaca and London: Cornell University Press), 113ff, where reference is
made to the well-known book of E.M.W. Tillyard, The Elizabethan World Picture. For a
specific example, see R.E. Kaske, "The Summoner's Garleek, Onyons, and eek Lekes,"
Modern Language Notes 74 (1959), 481-484. See also the excellent summary "Correlative
polysemy.
This brings us to the core of Yu's argument, her contention that the
Chinese conception of a monistic universe precludes the possibility of
allegory and even of metaphor, as these terms have been understood in
This conflation and Yu's refusal to use the term allegory lead to
text, the minor prefaces, and the Mao exegesis were fused into the
contexts and those without. I would contend that all texts have contexts,
even though these may have been lost over time and even though the
enough, a new context was supplied. And it is here that Frye's remark
that all commentary is allegory may begin to assume significance in the
Chinese setting. Whereas I could agree that the Shih-ching is not
allegorization, it certainly is polysemous in some sense— probably
closer to Western typology than to allegory— and contextualization,
among the various commentators concerning the size of the net and the
nature of the fish. But the legacy of the commentaries to this poem is
not that they differ as to the details of the specific net, fish, and goose in
question, but that they helped to establish two powerful analogies that
became standard in later Chinese literature: the difficulty of netting
rudd and bream as a figure for the difficultyof recruiting the good man,
and the solitary flying habits of the wild goose as a figure for the
loftiness of the good man. Yu, of course, notes these analogies, but her
book, considerably muddles her discussion of the poem (pp. 65-67). She
shows no interest in relating these analogies to the poem's potential
meaning, which seems to remain for her the Karlgren translation. In this
case, however, Karlgren's translation is based on the researches of Wen
I-to |i} — i?, whose reading of this poem as a young woman's love
lament was part of his effort to establish the metaphorical relationship
between fish and sexual desire in the Shih-ching.6 Even though this
reading may reveal a valid aspect of the poem's early history, Wen I-to's
above.7
Despite its title, The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition is
not a book that attempts in a rigorous and objective way to examine the
knowledge, where this term is taken from its context in the Classic
just a metaphor, and scholars should know this." This is only the
first of many disagreements between commentators on the extent
to which images should be taken literally (p. 89).
8. David Hawkes, Ch'u Tz'u: The Songs of the South (London: Oxford University
Press, 1959), 22.
virtue to the point where it is] pure and spotless; and so he takes
ay) b,Jtw,
Wang I says that "the meaning is that he has cultivated his [moral
virtue to the point where it is] pure and spotless; vastly he gathers
all that is good in order to discipline and control himself." This is
correct. Yet the "Internal Ordinances" [of the Li chi] state: "If
anyone should give a wife... an iris or an orchid, she should receive
and offer it to her parents-in-law." So the ancients indeed all once
used varieties of orchids and irises to make girdle ornaments; they
are not simply a metaphorical figure. This also is something
scholars should know.10
(Shih-san ching chu-shu ed. [rpt. Peking: Chung-hua, 1980]), vol. II, 1463b; see also James
Legge, Li Chi: Book of Rites (rpt. New Hyde Park, N.V.: University Books, 1967), vol I,
458. Wang Yuan has abridged the original text, which reads in Legge's translation: "If
any one give the wife an article of food or dress, a piece of cloth or silk, a handkerchief
for her girdle, an iris or orchid, she should receive and offer it to her parents-in-law."
variety (qiu £L) rather than horned (long jf|). Somewhat later,
however, it becomes clear that he reads this section as another
yet
veiled description of an attempt to make contact with the ruler, for
he notes that the word "fairy" (ling H) in distich 95 refers obliquely
to the ruler; Hong Xingzu further explains that "the dwelling place
of the spirits is a comparison to the ruler." Other commentators
political images (pp. 255-56). Zhu Xi, however, displays the least
literal cast of mind, for he advises us that the entire account is in
fact fictional: "these words mostly simulate— these objects and
events do not really exist" (p. 94).
First, Wang I's comment on the dragon horns is not gratuitous trivia.
Even less is it evidence that he "seems to take the account literally."
Second, Wang I does not shift his opinion on the figurative nature of
the passage. His comment on distich 93 closes with the remark that the
purpose of Ch'ii Yiian's journey is "to depart the vulgar of this world
and distance himself from the hoards of the small." Nor is there a "lively
debate" over whether the imagery is mythological or figurative, a
distinction I doubt would have made sense to the commentators in
Wang I, defines
the ch'iu as "a young dragon with horns" (lung tzu yu chiao-che jt|-?
iei), but there is considerable evidence from later citations of this text that the
correct reading should be "a dragon without horns" (lung wu chiao<he ^),
and this latter reading was accepted by Tuan Yii-ts'ai IgtHi Wt, Shuo-wen chieh-tzu chu
ft (rpt. Taipei: Shih-chieh, 1961), 13A.14b. This was the tradition for later
commentators. See, for instance, Ssu-ma Hsiang-ju WJ "Shang-lin fu" h
IS in Wen hsiian (rpt. Shanghai: Ku-chi, 1986), vol. 1,371 where Li Shan's
gloss on ch'iu reads "lung yell, wu chiao yiieh ch'iu yeh" fitfc/ H 4L tfc/ which
succinctly combines the two points of Wang I: ch'iu are dragons; they have not yet
grown horns.
thing as a pretext for something else. Chu Hsi is not emphasizing the
"fictional" aspect of the text, but rather its figurative meaning: do not
think that what occurs in the text from this point on (i.e. mounting to
the sky on dragons, etc.) actually happened, these are only figures for
something else. Or, as August Pfizmaier correctly remarked in a note,
probably based on Chu Hsi, to his 1852 translation of the text: "Was nun
folgt bis zu dem Schlusse des Gedichtes, ist durchaus lauter Pi-yii, eine
Vereinigung von Allegorie und Fabel, und die Handlungen diirften nur
als Ideen betrachtet werden."13
the understanding and use of the terms pi and hsing (pp. 57-65,159-167,
181-187, 211-216). Two technical problems mar these otherwise useful
13. August Pfizmaier, "Das Li-sao und die neun Gesange," Denkschriften der
kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe (Vienna), 3
(1852), 167, n.5.
14. For instance, Yu's treatment (pp. 182-187) of the material on Chiao-jan
and Wang Ch'ang-ling ~F rI from the Bunkyo hifuron JxC Iw has suffered
from her failure to consult the 1983 edition of Wang Li-ch'i 3E^[J§S, Wen-clung mi-fix
lun chiao-chu fff Iw (Peking: Chung-kuo she-hui k'o-hsiieh ch'u-pan
she) or the important study by Wang Meng-ou ^ IS, "Wang Ch'ang-ling sheng
p'ing chi ch'i shih-lun" -r r jj? S -B- StF Bffl(rpt. in Wang Meng-ou, Ku-tien
wen-hstieh lun t'an-so t*j [Taipei: Cheng-chung, 1984], 259-294). The
latter in particular demonstrates through a comparison of parallel passages that the
definitions of the "Six Principles of Poetry" Tn fg attributed to Chiao-jan and Wang
Ch'ang-ling in the Bunkyo hifuron (Wang ed., pp. 158-162) are not textually secure. As a
result, evidence drawn from these texts to support Yu's conclusion concerning a
"fundamental confusion" between pi and hsing is highly tenuous. Wang Meng-ou has
also shown (pp. 273,292n.29) that the texts of two passages Yu has translated from the
Shih ko of Wang Ch'ang-ling are probably Five Dynasties reworkings of earlier
material, and that the Bunkyo hifuron parallel passages are to be preferred. Strangely,
she has not used the secure and very interesting
textually material in Wang's
"Seventeen (Wang ed., pp. 114ff.), for which there is a preliminary study
Dispositions"
in English by Joseph J. Lee, Wang Ch'ang-ling (Boston: Twayne, 1982), 67-82. The
seventh of these "dispositions" entitled "enigmatic comparison" (mi-pi ^ tb)> which
is illustrated by one of Wang Ch'ang-ling's own poems and his own commentary,
shows him in the process of doing something very close to making his own
metaphors, using as always the stock images, but investing them with new, personal
values (Wang ed., p. 124-125; Lee, pp. 81-82).
similarity between two objects. On the same page she also translates
and since this translation is maintained throughout the book (pp. 66,74,
78, 183). It leads her at once into a major error when she declares that
15. For example, Yu's translation and interpretation of Ssu-ma Kuang's WJ ,^§ 7^
comment on Tu Fu's fi iff "Spring Gaze" (pp. 197-198) exactly reverses the intent of
the passage, which is not talking about imagery but about meaning. The passage
opens with a quotation from the Shih-ching poem "T'iao chih hua" g i|I (Mao
#233) combined with a fragment of the Mao-Cheng commentary to that poem, which
Yu has omitted from her translation:
hmss. #a&h, n k ma
sto mzm&mt. jgntSAtitt^s
mmxzM.
The ewes have
big heads; the Three Stars are seen in the fish trap. [Mao
commentary:] 'It cannot last for long.' When the ancients composed poetry they
put value on meaning that was beyond the words, so that people could obtain
that meaning only after considerable thought. Therefore, those who spoke were
without fault; and those who heard were sufficiently admonished. In recent
times, only Tu Fu has perfected this style of the Shih-ching poets....
Ssu-ma Kuang is not simply making a perfunctory bow toward the classics; he is
making a direct connection between the didactic function of the Shih-ching poets and
Tu Fu. "It cannot last for long" is Mao's reading of the opening couplet to mean that
the Chou state will soon fall (see Bernhard Karglren, "Glosses on the Siao Ya Odes,"
BMFEA 16 [1944], 165-166). Ssu-ma Kuang is reading Tu Fu the same way he read the
Shih-ching. It may well be that, as Yu argues, use of imagery such as one encounters in
"Spring Gaze" is not present in Chinese poetry until the T'ang; but that is clearly not
Ssu-ma Kuang's view.
tkM-mimmmmfc.
images for slanderers, but this image is hardly appropriate here. But
there are other associations of "floating clouds," including an example
from the Wen hstian that is remarkably similar to Li Po's use here. The
first of Li Ling's ^ three poems for Su Wu has the following
middle couplets:
\mnmt
17. Wen hsiiatt (rpt. Shanghai: Ku-chi, 1986), vol. Ill, 1352. Cf. trans, in Erwin von
Zach, Die chinesische Anthologie (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1958), vol. 1,520, and
Arthur Waley, Chinese Poems (London: Allen and Unwin, 1946), 44.
Li Shan notes that these couplets "figure human travel" (i yii jen chih
k'e-yu iiiifii So Yu's contention that "the clouds and sun are
not effaced from the scene in favor of another situation" is not entirely
accurate. The clouds at least, like the tumbleweed, clearly come into the
more complicated than what first meets the eye. These "floating clouds"
are actually many "images" depending on the context from which they
come and on the text into which they go.
The attempt to explicate this set of poems as literal scenic descriptions
fails completely in the discussion of Tu Fu's "Yangtse and Han"
("Chiang Han" Yu sees in this poem "knowledge conveyed not
through abstract statement... but in the coherently progressing images
of a natural scene." Yet the old horse of the last couplet, "Since ancient
times they've kept a place for the old horses/ no need for them to take
setting sun and autumn wind, the tension and beauty of the line arises
from the very fact that these images already have such associations.18 Tu
Fu is simply making use of them in a different way. And certainly not all
critics agreed that both images were to be understood as part of an
literally present in the poem. The line simply means "in my closing
years I still feel hale."
I have dwelt on these distinctions because I believe Pauline Yu has
overemphasized the degree to which the T'ang poets rejected the
principles upon which the old poetics of the classics were based. First,
there is no reason an image that is part of a legitimate "plausible scene"
cannot also have fixed associations. Li Po's "floating clouds" is a good
18. See Kao Yu-kung and Mei Tsu-lin, "Meaning, Metaphor, and Allusion in T'ang
example. This is especially true in the Chinese world, where the very
landscape itself was felt to have moral power and significance. One
should also recall that Chinese poets were often disposed to construct
the miniature gardens of the T'ang to the grape arbor in the Chin P'ing
Mei Moreover, drawing too strong a distinction between these
two kinds of images ignores the cultural context in which Chinese
plot some basic correlations over so long a time period between the
classics of Chinese poetics and the poems themselves. Her ambitious
formulations of many issues central to our understanding of Chinese
literary history will long remain focal points for other scholars working
in the field.