ChinesePerformingArtsNo5 June2022
ChinesePerformingArtsNo5 June2022
ChinesePerformingArtsNo5 June2022
II I CONTENTS
No.5
June 2022
EDITORS-IN-CHIEF
Tobias BIANCONE, GONG Baorong
EDITORS
WU Aili, CHEN Zhongwen, CAI Yan, MA Hui
TRANSLATORS
YAO Xiaoxiang, GE Jing, ZHOU Yuxing, XIA Yuchen
PROOFREADERS
Alexander AGATE, Thomas JONHSON, CHEN Linfeng, ZHANG Qing
DESIGNER
SHAO Min
CONTACT
The Center of International Theater Studies-STA
CAI Yan: [email protected]
CHEN Ying: [email protected]
CONTENTS I 1
CONTENTS No.5
June 2022
INTRODUCTION
2 The Cantonese and Their Songs:
How Land Cultivates the Performing Arts
/ LUO Li
In the early 1980s, evening entertainment for people in Guangzhou can only be
described as rather dull. Even with televisions and radios present as popular
items, Technicolor TV, for most families, remained a luxury. As I recollect, I
envision my grandmother taking me to the theater to “watch the grand show”
one of my first memories. It was through the repeated listening to young
gentlemen and ladies on stage—and hearing the humming from my relatives
around me—that I, albeit slowly, but naturally, learned to sing the Hung Sin-
Nui 1’s song in Zhaojun Departs the Frontier as a child: “I now hold my Pipa,
waiting…” However, for those children younger than me who grew up watching
much more TV, Cantonese Yueju 2 may be unfamiliar. Though younger
generations may not retain the familiarity with the practice that older generations
possess, one finds it difficult to disagree that Cantonese Yueju continues to
make up an important aspect of Cantonese culture. The Cantonese people
seem to possess a natural affinity for their own songs, and one finds citizens
humming the songs during everyday life. The spectrum of moods sung range
from heroic to bitter, romantic to devastated. In karaoke shops one often hears
those songs most popular: “The flower fills the sky and covers the moonlight. I
try to use this cup of wine to remember you on Fengtai…” or “With a light boat
passing, people are separated by thousands of mountains…” How strange a
situation: while the modern person cannot live without the newfangled phones
and iPads, we remain reluctant to relinquish the old pleasures from a far off
time. We easily find Cantonese Yueju on social media platforms such as Tik
Tok, for example. Cantonese Yueju lives in the Cantonese body and soul, no
matter from what era one finds one’s birth. As long as one’s native language
is Cantonese, there exists an inexplicable affection for Cantonese Yueju; the
power of culture and tradition, perhaps.
Cantonese Yueju, known as the “Southern Red Bean” or “The Grand Opera of
Guangdong”, remains the best known Xiqu genre in the Cantonese area and
finds particular popularity in Guangdong, Hong Kong, Macao, and overseas
where Cantonese Chinese emigrated. Cantonese Yueju comprises the
integration and enrichment of a variety of other Xiqu genres and Cantonese
folk arts. It is, therefore, engraved with the mark of Cantonese culture
and history. Cantonese Yueju evolved from other Xiqu 1 genres outside of
Guangdong and after being localized by Cantonese folk music, eventually
found popularity as an art form. From the Han and Tang Dynasties to the Ming
and Qing Dynasties, Guangzhou cemented itself as an important port for
both domestic and international trading. The prosperity of the economy and
the development of commerce attracted performing artists from both north
and south of Guangdong. Folk songs, folk music, dance, and rap literature
were so popular that the saying “Cantonese are good at singing” appeared.
The aforementioned prosperity laid a solid foundation for the formation of
Cantonese Yueju in the Ming and Qing dynasties. In the mid-17th century,
Yiyangqiang and Kunqiang 1 flowed into Lingnan, developing into mature
dramatic genres after some conglomeration. In the late 18th century, local
artists, drawing on the experiences of other genres of Xiqu, set up local
performing groups in an attempt to successfully integrate the music of Bangzi2,
Pihuang3, and other genres with the Cantonese dialect. Gradually, Cantonese
Yueju with a strong regional style formed. During the period of the Republic
of China (1912-1949), Cantonese Yueju were performed entirely with the
Cantonese dialect. The surge of Cantonese Yueju reflects its inclusive, diverse,
and interpersonal characteristics. In the 20th Century, too, Cantonese Yueju
used only the Cantonese dialect, eventually being influenced by Jingju and
Kunqu4, modern drama and films. It reached a fairly mature and developed
1 Yiyangqiang ( 弋 阳 腔 ), a genre of Xiqu that originated in the Ming Dynastywhich in Yiyang, Jiangxi
Province, and spread to many other places, and which was noteworthy for its use of a chorus as well
as of soloists. Kunqiang ( 昆腔 ) also known as Kunshanqiang ( 昆山腔 ), refers to a genre of Xiqu which
originated in Kunshan, Jiangsu Province, in the Ming Dynasty. [Translator’s note]
2 Bangzi ( 梆子 ), also known as Hebei Clapper Opera, is the main type of Xiqu in Hebei province.
[Translator’s note]
3 Pihuang ( 皮黄 ), short for xipi and erhuang, usually refers to Beijing opera. [Translator’s note]
4 Jingju ( 京剧 ) and Kunqu ( 昆曲 ), refers to Beijing Opera and Kunqu Opera. [Translator’s note]
INTRODUCTION I 5
peak around the 1950s, in a form that remains rather untouched, thus being
finalized as an art form and genre of Xiqu. The rise of Guangzhou, Hong Kong,
and Taiwan in the 1920s and 1930s promoted the popularization of Cantonese
Yueju from the countryside to the city, and from open-air to the theater. Over
the years, Cantonese Yueju developed from crudeness to exquisiteness, and
the scripts in particular have advanced in complexity and fluidity. The most
famous Cantonese Yueju actors such as Sit Kok-Sin, Ma Sze-Tsang1, and the
Hung Sin-Nui all gained their popularity in the large cities of Hong Kong and
Guangzhou. The aforementioned urban environment and professional theaters
played a decisive role in the maturing of the local Xiqu genre.
1 Sit Kok-Sin or Xue Juexian ( 薛觉先 ),Ma Sze-Tsang or Ma Shizeng ( 马师曾 ). [Translator’s note]
6 I INTRODUCTION
Tsang put forward a clearer view of reforming Cantonese Yueju: “one should
learn from the other’s strengths and while also preserving the core of one’s
own to better develop a more advanced art form.” In August 1936, Sit Kok-Sin
organized the Kok-Sin Touring Theatre Company and spent more than three
month touring around Singapore. Before the tour, he wrote The Collection of
Kok-Sin , also known as Special Issue of Kok-Sin Touring Theatre Company.
The collection included Sit Kok-Sin’s declaration on reforming Yueju “Thinking
During the Journey to the South”, which clearly and vividly expressed his views:
Kok-Sin’s ambition was not only to combine the drama of the South with the
North, but to integrate Chinese Xiqu with Western dramas. “We will learn their
strengths to make up for our shortcomings, remove the dregs and save the
essence so that our drama will become the world’s drama, and our arts will
become the world’s best kind of arts.”
My focus on the study of Cantonese Yueju films began ten years ago. There
exists particular interest in studying Cantonese Yueju from the perspective of
media and technological developments. A benefit from studying Cantonese
Yueju from this point of view is the highlighting of the flexibility and sensitivity
to technology of Yueju and the Cantonese people. Cantonese Yueju has
always innovated with its integration with media. It stemmed from purely
live performance on stage to a more integrated form involving recording,
radio, film, television, audio and video products, and the Internet in the
early 20th century. This turned the limited one-time live viewing experience
into a repeatable performance, allowing the impact of Cantonese Yueju to
become deeper, wider and more lasting. The “saving” and “developing” of
Cantonese Yueju on different media is actually an extension of the existence
of it through the development of media. Cantonese Yueju is not only sold as
scripts, publications, and records, but also as movie theater experiences in
different private viewing facilities. The development of film hugely impacted
the promotional model and perceptual approaches of Cantonese Yueju. The
screen allows the audience to return from private viewings to a public space,
opening the possibility of enjoying such a visual and aural experience with
others. Although the experience is no longer a live stage experience, but in
the collective chamber of the theater, the Cantonese Yueju viewing experience
seems to have resurrected in new form. One recording of a performance
can be shown over and over again in different scenarios and even in different
countries. Audiences in different places and at different times can enjoy the
same performance, which drastically changes the original limited spacial
structure of drama. Geography no longer poses a difficulty in viewing. In this
sense, Cantonese Yueju is no longer a subject of urbanization, but aids the
nostalgia for their home experiences that emigrated Cantonese people long for.
INTRODUCTION I 7
What’s more interesting is that with the development of VOD (view on demand)
service, Cantonese Yueju movies have once again returned to private family
owned viewing sessions. Cantonese Yueju exists now in a plethora of ways,
and certainly has not dissipated.
For the Cantonese ethnic group, Cantonese Yueju is not only a form of
entertainment and art, but more importantly, an aesthetic activity and cultural
memory that embodies the cultural identity of the ethnic group and contains the
deepest passions and emotions for the motherland. Absorbing artistic styles
from the outside, Cantonese Yueju traveled from the South and developed
into a local form of art with its own performing groups. By improving itself and
entering into urban theaters, it clearly conveyed the acceptance of Cantonese
culture. Times changed and Cantonese Yueju developed its own artistic style
and performing traditions. From the ritual plays to specific repertoire, from New
Year’s repertoire to immortal plays, it is evident that Cantonese Yueju still plays
an important role in Cantonese folk culture. Tracing the spread of Cantonese
Yueju in Guangdong, Guangxi, Hong Kong, and Macao to its trajectory in
the old Shanghai and its origin in Southeast Asia, North America, and other
Cantonese immigrant populated areas, we can clearly see that despite
geographic difficulties, Cantonese Yueju still closely connects the Cantonese
people with their local accent, culture, and emotions. When analyzing the
singing technique of Cantonese Yueju’s integration with the local folk arts,
one realizes what an ever-changing and non-static form of music the genre
pervades. While studying the interrelationship between Cantonese Yueju music
accompaniment and Guangdong music instrumental performance, between
the southern style of Wuji martial arts and Wushu martial arts, and even the
accent of Cantonese language, one finds constant reinforcement of the ever
evolving Cantonese Yueju as a folk-art form.
Cantonese people retain a natural affinity for singing their own music.
Sometimes, however, it is hard to determine whether it is the culture of the land
that cultivated Cantonese Yueju, or the art itself that nourished generations of
Cantonese people.
LUO LI
Vice president of Guangzhou Institute of Literary and Artistic Creation.
8 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
made up one of the five major schools of Cantonese Yueju and influenced the
whole field. Yam Kim-Fai, entranced by Kwai Ming-Yang's presentation, often
attended his performances and attempted to imitate his style. Her postures
and gaits obviously influenced by Kwai Ming-Yang prompted her labeling as
the "Female version of Kwai Ming-Yang". After honing her stage performances,
she emerged as the most important Xiaosheng in the Tiantai Troupe and found
particular fame due to her part in the play Waiting for the Moon in the West
Chamber . From 1935 to 1945, she performed in Macao and grew in popularity.
In 1943, she founded the New Sound Troupe with Au-Yeung Kim and invited
Pak Sheut-Sin and Chan Yim-Lung1 to join, the former of whom eventually
became her lifelong partner. During the ten years in Macao, her performing skills
matured as she gradually developed her own style and moved past Kwai Ming-
Yang’s techniques of singing and acting. After the victory of the Anti-Japanese
War, the New Sound Troupe moved to Hong Kong under her leadership where
she actively performed. Her collaborations included many famous Cantonese
Yueju actors, and she invited the famous playwright Tang Ti-Sheng to write
plays for her. She also established an influential Xianfengming Troupe with
Pak Sheut-Sin. In the following years, she cooperated with Pak Sheut-Sin to
perform a number of plays, such as The Imperial Flower , The Peony Pavilion:
An Enchanting Dream , and The New Legend of the White Snake , all of which
established a great reputation for the genre in both Hong Kong and Macao. At
the same time, Yam Kim-Fai actively participated in filming. From 1951 to 1964,
she participated in more than 300 films, most of which were Cantonese Yueju
films. Films such as The Nymph of the River Luo , The Legend of Purple Hairpin ,
and The Imperial Flower received enthusiastic responses and after reaching the
peak of artistic accolades and influence, she finally announced her retirement in
1972.
Of the roles Yam Kim-Fai played, many were troubled scholars whose talents
were unrestrained by feudal ethics, Examples of such characters are Zhou
Shixian in The Imperial Flower , Li Yi in The Legend of Purple Hairpin , and Cao
Zhi in The Nymph of the River Luo , etc. The male protagonists she played
shared intelligence, handsome appearances, unrestrained demeanor, and a
bit of innocence, simplicity and honesty. Such charismatic characters were
consistently popular with the audience.
Yam Kim-Fai' s masterpiece, The Imperial Flower , narrates the at-once joyful
and sorrowful story between Princess Changping, the daughter of Emperor
Chongzhen of the Ming Dynasty, and Zhou Shixian, the husband of the
princess. After the fall of the Ming Dynasty, Changping lives in seclusion
at a nunnery. To bury her father Emperor Chongzhen and save her brother
the crown prince, she pretends to surrender to the Qing dynasty, and after
everything is settled, she and Zhou Shixian take poison and die on their
wedding night. Shrouded in a sense of desolation and pathos, the play created
a great sensation after the performance. The male and female protagonists
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 11
played by Yam Kim-Fai and Pak Sheut-Sin achieved immediate and widespread
popularity, much due to the sincerity and persistence of Zhou Shixian portrayal
by Yam. “Meeting at the Nunnery”, a scene in which Changping and Zhou
Shixian reach their most intense emotional collision, fully manifested Yam Kim-
Fai's acting skills. Changping hides herself in a nunnery following her guilt
after disobeying her father's order to be a martyr for her country. When Zhou
Shixian finds her, she pretends not to recognize him. Increasingly angered
with her feigned ignorance, Zhou finally threatens her with death to force her
admission of knowing him. Zhou Shixian finally confirms the nun in front of him
is indeed Changping. Understanding the difficulty in letting go of her father’s
disappointment, he attempts to comfort her again and again, but Changping
insists on ignoring him. Powerless, Shixian complains about the Bodhisattva
in the nunnery, which proved useless. Desperate, Shixian debates suicide due
to the meaninglessness of life. Within the long arias, Yam Kim-Fai soundly and
accurately expressed Zhou Shixian' s complex emotions and his repeatedly
changing mood through her masterful expressions and tone. In the most iconic
scene of “The Death of the Princess”, Changping and Shixian stumble and
stagger, supporting each other, and die clinging to each other after consuming
arsenic wine. When the two faced each other in tears, understanding their
final moments together, Yam Kim-Fai embodied Zhou Shixian' s reluctance,
helplessness, and love in her rich expressions and meticulous movements,
which touched and left deep impressions on the audience.
■ CD cover of The ■ CD cover of The Nymph of the River ■ CD cover of The Legend of
Imperial Flower Luo Purple Hairpin
12 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
With her powerful and gentle vocal prowess, Yam Kim-Fai formed her own
unique singing style, characterized by fluency, naturalness, freshness, and
clarity. Never surpassed by other contemporary Female Wenwusheng,
her style paved the way for future singers, as well. A prime example of her
individual talents was, of course, her portrayal of Zhou Shixian’s depression.
Her vocal timbre, softer than a man’s, allowed for more consistency with
Zhou's mood. She often incorporated her unique timbre while singing, leaving
deep impressions on the audience. She sang one of the lines in The Imperial
Flower two octaves higher in order to enhance the strength and power of the
vocal timbre. Additionally, she paid great attention to the voice’s involvement
in portraying a character’s image. All the scholars she played attached great
importance to both emotional intelligence and righteousness. Accompanied
by the lucid and lively style of "Ren’s Singing", the characters’ images mutually
accomplish each other, adding much charm to the characters.
Yam Kim-Fai’s iconic status among the Female Wenwusheng resulted from her
personal talents, exquisite acting skills, and the emerging popularity of this type
of role. In the past, only those actresses involved in all-female troupes played
male characters. Following the co-education of male and females in the same
class, this phenomenon diminished. However, Yam Kim-Fai’s popularity and
status remained invincible. Not only the most popular female Wenwusheng
of the time, she was never considered inferior to the male Wenwusheng; her
performances pushed beyond the stage of imitating male Wenwushweng and
established a distinctive acting style that belonged exclusively to females. Her
revolutionary approach to acting thus enabled the art of Female Wenwusheng
to develop independently and contributed to the prosperity and development of
this business.
Yam Kim-Fai bid farewell to the stage in 1969, and her direct disciple Lung
Kim-Sang (Sabrina)1 became a popular Female Wenwusheng in the early
1970s before retiring in 1992. While inheriting Yam Kim-Fai's repertoires and
acting style, Lung also actively sought social and professional breakthroughs.
For example, the newly-adapted repertoire Pretty Pan An --performed in
1983--presented considerable challenge. In this play, Pan An becomes a
chivalrous woman disguised as a man, with a Female Wenwusheng playing
the Huadan1 in the last scene. The play seems almost specifically written for
Lung Kim-Sang, showcasing her multifaceted acting by switching between two
different styles of character: the valiant and heroic Female Wenwusheng, and
the delicate and shy Huadan. The contrasting personalities added to the charm
of the characters and the difficulty of shaping them, but it also highlighted the
advantages of the Female Wenwusheng, further exerting great influence on its
later development.
1 Huadan ( 花 旦 ), the role of pretty young woman or female of the coquettish type in the Chinese
traditional Xiqu. [Translator’s note]
14 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
After inheriting the title from her master Yam Kim-Fai, Lung Kim-Sang became
the leading figure of the Female Wenwusheng and continued to progress the
genre. Under the influence of the two generations of Yam and Lung, the team
of Cantonese Yueju Female Wenwusheng maintains a good momentum of
development and holds a seemingly promising future. After them, though with
different successions of teachers, the Female Wenwusheng more or less bore
the traces of their influence.
After Lung Kim-Sang withdrew from the stage, Koi Ming-Fai (Joyce)1 emerged
as the leading figure of the Female Wenwusheng. Finding fame in the early
1990s, she took on the responsibility of establishing a troupe of her own and
ushered in the third generation of the "Yam School". Most of her plays were
classics performed by Yam Kim-Fai and Lung Kim-Sang. With her handsome
appearance and powerful vocal timbre, she exceeded at performing the
elegant scholars, the roles of the infatuated, and the masculine martial artists.
She played both Sheng and Dan as well as Lung Kim-Sang in many works
such as Pretty Pan An and Mistake at the Flower Festival (Huatian Baxi ). Having
inherited Yam and Lung’s legacies, Koi Ming-Fai pushed for bold innovations
and often presented amazing performances. When performing “The Death of
the Princess”, she integrated Latin dance into it, injecting fresh vitality into the
Cantonese Yueju culture. She also held several solo concerts, demonstrating
her extraordinary ability and great artistic potential. Her various explorations
and innovations in the field of Cantonese Yueju provided more possibilities and
room for the development of Female Wenwusheng.
their own special category since they were quite excluded from normal life and
felt deep emotional loneliness. They found respite in Yam’s performances as
their normal lives remained emotionally lonely. They were deeply moved by the
handsome and infatuating men played by Yam Kim-Fai, characters that were
ideal men beyond their reach outside of the theater. The freedom of real-world
consequence allowed for free fantasy and these audience members treated
Yam Kim-Fai as an outlet for their feelings and emotions, who therefore earned
the title of "the lover of the theater fans".
When it came to the era of Lung Kim-Sang and Koi Ming-Fai, the audience
remained primarily female. The sentimental love stories performed by Female
Wenwusheng on the Cantonese Yueju stage and their gentle feminine
temperament provided great spiritual comfort for women with delicate and
sensitive emotions, which was the advantage of Female Wenwusheng in
comparison to that of males’.
WANG YONG’EN
Professor of Communication University of China.
16 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
The Breakthroughs of
Traditional Cantonese Yueju:
Taking the Film White Snake
as an Example
REN Tingting
In May 2021, the Cantonese Yueju film White Snake , produced by the Zhujiang
Film Group, the Guangdong Cantonese Yueju Theatre, and a few others,
premiered. As of August 1st, the cumulative box office reached 20.8 million1
and continues to maintain a steady growth trend. Such financial achievement
may rank comparatively low in the spectrum of the entire film market, but the
box office numbers in context (the average screening rate for Xiqu films is less
than 1% and the box office of traditional Xiqu films has never exceeded the ten
million mark in the past five years) impresses greatly.
than 400,000 young audience members through one production even though
the theater has gained reputation as a trendy and cultured venue to attend.
The breakthrough of the film at the box office is largely due to the production
team’s hard work. With the help of large swathes of data collection and
the analysis of the position of traditional culture, the distributor selected
Beijing, Shanghai, Nanjing, and other cities to concentrate on publishing and
advertising. With the help of personal media and mainstream media working
together (as well as organizing Hanfu1 show events that were related to White
Snake ) the campaign successfully targeted traditional Chinese culture fans and
Hanfu fans mainly born in the 90s and 2000s. Concurrently, the movie uses
special effects, 4K panoramic sounds, and other audio-visual technologies
to present classic scenes such as the “Stealing of the Immortal Grass” and
“Water overflowed Jinshan Temple”. The technological advancement satisfies
the audience’s visual needs, and the story is also more in line with the taste
of a modern audience. For example, on the basis of keeping classic lines
and lyrics while adding accessibility, the film team altered parts of the songs:
simplifying and compacting them in comparison with the stage version. The
classics scenes are also integrated with popular singing methods, and Western
orchestration supplements the accompaniment music.
It should be noted that the film is more in line with the main consumer –
As the film market grows, Cantonese Yueju films have already taken a part of
the audience away from the traditional Cantonese Yueju. From the historical
perspective of the integration of traditional Cantonese Yueju and Cantonese
Yueju films, before the 20th century, the traditional Cantonese Yueju was an art
form viewed in public areas and theaters. Traditionally, then, the Xiqu’s primary
venues included squares in rural areas and theaters in cities. Upon entering the
20th century, with the emergence of new media such as movies, this traditional
model lost its monopoly on public attendance and could not compete with
movie theaters. Due to the limitation of time and space with regards to
theatrical performances, films offer both lower costs and repetitive viewing with
regards to the actual scenes. In 1933, the first audible Cantonese Yueju film,
The White Golden Dragon , starring the famous Cantonese Yueju actress Sit
Kok-Sin premiered to great success in Shanghai, and soon, in Guangzhou and
Hong Kong, and even in Singapore and other Southeast Asian countries. The
flexibility of time and space allowed audiences in these regions to see Mr. Sit’s
skillful performance at the cost of a movie ticket. Statistics show that the cost
of the film was 1,500 USD at the time, while the box office income reached
over 100,000 HKD in a little more than a month when released in Hong Kong.
While Xiqu films gradually developed into an independent artistic genre,
Cantonese Yueju films matured along the way as well. Various forms such as
Cantonese Yueju documentaries, Cantonese Yueju excerpts, and Cantonese
Yueju songs emerged and won over large audiences from traditional Cantonese
Yueju production. The 1959 Cantonese Yueju film The Emperor Flower not
only restored the story and the songs of the stage version faithfully, but utilized
film conversion, close-ups, special effects, and other motion-picture camera
techniques to highlight the actors’ specialties. What traditional Xiqu fans obtain
from the films is not simply the recording of a stage performance, but a more
pleasing – modern – aesthetic experience. The advantages of Cantonese Yueju
film over traditional Cantonese Yueju particularly express themselves within the
production process. At this point, Cantonese Yueju films compete with traditional
Cantonese Yueju performances and have won a larger share of the market.
Today, we have already entered a new age for modern media. The continuous
development of movie technology allows movies to develop far ahead of the
traditional Cantonese Yueju. The integration of movies and other modern media
challenges traditional Cantonese Yueju to adapt or fade away. Although more
and more live broadcasts of Cantonese Yueju have improved the timeliness of
Cantonese Yueju production, it also increased the risk of losing audiences in
the theaters. There are also over-packaged Cantonese Yueju online games and
other fake Cantonese Yueju on the Internet, causing misunderstandings among
audiences and contributing to an inaccurate perception of the art.
a show on the screen and the experience in a live theater can never be
eliminated. A theater lover will always insist on the live experience of interacting
with actors. The view aligns itself with Polish dramatist Grotowski’s classic
definition of drama: “After gradually removing what proved to be superfluous,
we found that even with no makeups, no costumes, no scenic design, no
independent performing areas (the stage), and no lighting and sound effect,
etc., drama exists. On the other hand, without emotional, direct, and live
communication between the actors and the audience, drama doesn’t exist.” 1
What Grotowski highlighted is that the essence of drama emerges from the live
performance of the actors and the live experience of the audiences at the same
time. Audiences need to go to the theater to experience the real drama, for it
is only within the halls of the theater that personal and intimate connections
between performer and viewer exist.
The question develops, then, into whether we can achieve a positive outcome
from the integration of modern media and traditional Cantonese Yueju. The
film White Snake provides a good example of how traditional Cantonese
Yueju responds to the challenges of modern media. It aids us in realizing that
Xiqu can also win the hearts of young audiences and successfully develop
new audiences. The key lies in how to use modern media to popularize the
art of traditional Xiqu, reminding young people of the beauty of tradition while
encouraging them to know and learn more about it.
In this sense, White Snake has successfully taken the first step, leading
the audience into the world of Cantonese Yueju film. The next step, from
the perspective of the theater performance market, is to encourage young
audiences to return to the theater. This is not only the “second step” for
the Xiqu film industry to tackle, but also an effective breakthrough for the
Cantonese Yueju market. How then, might one take the on the “second step”
in a convincing manner. The key seems to lie in the use of modern media to
awaken the collective memory of young audiences. The well-known legend
of the White Snake is a common sentiment of the Chinese. While the legend
itself is an expression of our concern for traditional Chinese literary culture, the
story on stage became a collective memory of generations of ordinary people.
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 23
REN TINGTING
Lecturer of National Academy of Chinese Theatre Arts.
24 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
The spread of Cantonese Yueju in the U.S. relates closely to the living
conditions of Chinese immigrants. Early immigrants primarily moved from
Guangdong province, specifically from the Pearl River Delta. Cantonese Yueju
emerged as the first genre of traditional Chinese Xiqu that spread to America.
Later, due to the “Chinese Exclusion Act” issued by the U.S. government,
Chinese immigrants in the U.S. were forced to gather in Chinatown, separated
from mainstream society, and formed a relatively autonomous and closed
society. Chinese culture has since preserved its completeness there, providing
Cantonese Yueju with an adequate environment to develop in a foreign country.
Thus, the Cantonese Yueju gradually evolved into one of the most dynamic
genres of Xiqu in America. From the 1850s to the present, the performance
and dissemination of Cantonese Yueju in the U.S. has experienced four
historical periods: the boom during the initial period, the sluggishness after the
World War II, the flourishing of amateur theatre societies after the 1970s and
1980s, and the new phase after the successful application for World Heritage
in 2009. Based on these four historical periods, this article will briefly investigate
the performances of Cantonese Yueju societies in the U.S. during each stage
of development.
Most of the early Cantonese Yueju troupes in the U.S. centered around
San Francisco on the west coast, and later radiated to multiple parts of the
U.S. and other countries in the Americas. According to America’s Daily Alta
California on October 28, 1852, the earliest recorded performances were those
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 25
by the Cantonese Yueju troupe "Hong Hook Tong"1 at the American Theatre in
San Francisco on October 18, featuring such traditional Cantonese Yueju as
The Eight Immortals Congratulate the Queen Mother on Her Birthday, Su Qin
Made High Minister by the Six States, General Guan escorts his sisters-in-law ,
and Forced to go to Liangshan. The Eight Immortals Congratulate the Queen
Mother on Her Birthday is a short Auspicious Play usually found performances
before the main performance, enhancing the atmosphere along with performing
rituals of prayer for blessings and redeeming a vow to the immortals. The
excerpt Su Qin Made High Minister by the Six States is a piece of traditional
repertoire with grand scenery and a full range of businesses, best representing
the professional level of a troupe. General Guan escorts his sisters-in-law
was a frequently performed play by the Yueju troupe at that time, and it
was immensely popular. In addition, their occurred numerous performances
of the adapted American play My Neighbor’s Wife . With some martial arts
performances inserted in, foreign audiences unfamiliar with the plot could
instead enter the theatre to enjoy the physical and visual masterwork. The
cooperation and competition of China-U.S. Xiqu on the same stage opened a
real cross-cultural exchange. The troupe performed from October 1852 to April
1853, moving from the west coast to the east coast of the country. Eventually,
the troupe faced disbandment due to the limited audiences. Though this
performance ultimately failed, it laid the foundation for the spread of Cantonese
Yueju in the U.S.
Later, several troupes such as Daan Fung Saan, Jiu Tin Coi and Daan Gwai
Jyun emerged on the west coast, most of which were established in the
1850s and 1860s and owned their own theatres of the same name. They
performed mostly popular plays passed over from China at that time, such
as the "Eighteen Repertoires of Cantonese Yueju"2. Healthy competitions
1 The name of the troupe was transliterated by Americans according to Cantonese language, and since
there was no standard Romaji at that time, the translations were often a little bit strange. “Hong Hook
Tong”( 鸿福堂 ) alone has more than ten translations such as "Hong Fook Tong", "Tong Hook Tong" and
"Tung Hook Tong". Later, English reports often used "Chinese Theatre" or "Oriental Theatre" to refer
to all the Cantonese troupes. The Chinese names of the other troupes in this article are all referenced
from: Cantonese Yueju Dictionary [M]. Compiled by the Compilation Committee of Cantonese Yueju
Dictionary. Guangzhou: Guangzhou Publishing House, 2008.
2 Eighteen Repertoires of Cantonese Yueju ( 江 湖 十 八 本 ) refers to eighteen popular and frequently
performed Cantonese Yueju, including A Handful of Snow《一捧雪》, Two Plum Blossoms《二度梅》,
Three Immortals' Hall《三官堂》, Four Scholars《四进士》, Five Sons Passing the Imperial Examination《五
登科》, Snow in June《六月雪》, Seven Sages' Family Members《七贤眷》, Eight Beauties《八美图》,
Nine Watch-Beatings《九更天》and Ten Times to Impeach Yan Song ( 十奏严嵩 ). However, these plays
are not unique to Cantonese Yueju. Most of them are long pieces adapted from the legends of the
26 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
carried out among the theatres, and thus in order to win over each other, they
sometimes hired famous Cantonese Yueju singers from Guangdong to join
the performances. Most performances ran from 6 p.m. to midnight, and the
audience members were predominantly Chinese. Unfortunately, these three
troupes eventually disbanded one after another, either due to accidental fires
or by natural disasters like earthquakes. After that, there existed a few small
troupes scattered among the populace, but none of them found widespread
success. It was not until the early 20th century that a professional Cantonese
Yueju troupe, New Stage, was established in Oakland, San Francisco,
fittingly a city that once led to great impact in the U.S. It was founded by the
patriotic overseas Chinese leader Li Shinan and gathered famous overseas
Chinese actors. To support Sun Yat-sen's National Revolution, the troupe
often performed revolutionary repertoires such as Awakening the Soul of the
Nation and other patriotic and progressive plays. In 1905, the New Stage
Troupe, then known as Man Gwok Ngon, performed at the World’s Fair held
in San Francisco, creating an instant sensation. Although most of the plays
they performed were traditional productions from China, they also frequently
innovated; using spoken dialogue in Cantonese and inserting the Cantonese
song Daffodil Flower adapted from a folk song from the south of the Yangtze
River, which was widely sung among the overseas Chinese. The group also
wrote new revolutionary plays directed and acted themselves. In the early
1920s, the troupe disintegrated due to the departure of Li Shinan.
Ming and Qing Dynasties. They are popular in all kinds of Xiqu in the country. In the past, Xiqu troupes
judged the artistic achievements of actors by the performance of these plays.
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 27
Since the mid-1940s, affected by WWII and the economic crisis along with
the impact of the film industry, Cantonese Yueju gradually declined overseas.
Following the 1960s, due to the lack of professional talents, professional
Cantonese Yueju societies overseas disintegrated. From the 1970s and 1980s
onward, however, amateur troupes slowly rose to prominence, with nearly
100 in the U.S. alone, concentrated in various cities such as New York, San
Francisco, Los Angeles, Chicago, Honolulu, and Phoenix among others.
Troupes such as the South China Music Society in San Francisco, the Minzhi
Society and the Chinese Musical Theatre Society in New York, and the Music
and Arts Society in Seattle were generally founded in the 1920s and 1930s,
all of which were non-profit in nature and funded by the local government and
overseas Chinese groups. They initially organized pro bono performances in
support of China's War of Resistance against Japan, but their real development
and prosperity emerged after the 1970s. Though founded in 1925, the South
China Music Society did not really flourish until the 1980s. It adhered to
charity acting, entertaining the public, and serving the community. In 1990, a
140-person "San Francisco Cantonese Yueju Delegation", mainly composed
of the members of the troupe, traveled to Guangzhou in order to observe the
first International Cantonese Yueju Festival, and performed the classic play,
The Imperial Flower. In 1992, on the 67th anniversary of its establishment,
the society held three charity performances: Laugh in the Sleeve , The Peony
Pavilion : An Enchanting Dream and Lee Sam-neung , to raise funds for the
construction of a local elderly self-help center.
■ The program list of The Imperial Flower ■ Photo of the 8th Cantonese Opera Festival
of 1990 Guangzhou International Cantonese
Yueju Festival
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 29
establishment, and only incorporated Catonese Yueju after the 1930s. After
a hiatus during the Pacific War, it resumed its activities and held annual large-
scale public performances of Cantonese Yueju for the Chinese community.
Its first public performance of Cantonese Yueju was in 1933. In the 1990s, it
received voluntary teaching from professionals Huang Yuefeng and Wu Jinzhi,
opened a training course on the performing arts of Cantonese Yueju, and
trained a number of actors, thus stabilizing making the various performance
activities. Founded in 1930 as a non-professional Cantonese Yueju troupe
in New York, the Chinese Musical Theatre Society was founded as a pure
Cantonese Yueju society. Charity performances were often organized in the
1930s and 1940s in order to support the Anti-Japanese war. After that, in
addition to maintaining daily performances, they would actively organize charity
performances to raise funds whenever China ran into difficulty. After the 1990s,
its prestige and influence in the U.S. increased day by day. In 1992, it rehearsed
and performed the large-scale Cantonese Yueju The Nymph of the River Luo
four times in a row, breaking the performance record of the local amateur
troupes. The Music and Arts Society was a non-professional Cantonese
Yueju society registered in Seattle and much smaller in scale as compared
to larger societies like the South China Music Society. It truly developed after
the 1980s, and rehearsed repertoires including The Lion's Roar, The Princes
in Distress , and A Ten-Year Dream among others. The Overseas Chinese
Musical Theatre Society in Boston was founded in 1939, and in its formation
presented a modest size. It was not until 1967 that Yin Zizhong, a Cantonese
Yueju musician, and Feng Shaojian, his chief apprentice, joined the club and
successively presided over artistic training, cultivating a group of talents in
performing and singing, which enhanced the influence of the society. Since the
1990s, it has traveled out of Chinatown to perform at Beacon Hill Community
College and Boston University in Massachusetts.
Firstly, the troupes from China have increased their performances in the U.S.,
while troupes from America increased their opportunities to perform in China
and abroad. The increase in opportunities occurred through platforms such
as the Cantonese Yueju International Theatre Festival, which promotes the
arts and cultural exchanges of Cantonese Yueju between China and the U.S.
in many ways. The basic form of Cantonese Yueju troupes from Guangdong
touring in the U.S. was as follows: the tour lasted no more than one month,
the locations were concentrated in Chinatowns on the east and west coasts,
the actors have multiple duties with government officials accompanying them,
and the plays were all traditional repertoires. For example, in late August 2010,
Tang Ti-Sheng's classic masterpiece Love in the red chamber was performed
in New York's Chinatown to great acclaim. In 2017, the Guangzhou Cantonese
Yueju Troupe traveled to America to perform in San Francisco and Los Angeles,
starring two renowned Cantonese Yueju artists and Plum Performance Award
winners Li Junsheng and Chen Yunhong. They performed for almost half a
month from April 12th to 26th, involving grand spectacle and far-reaching
influence. They also held lectures on the knowledge of Cantonese Yueju and
conducted artistic exchanges with American Cantonese Yueju enthusiasts,
providing them with artistic guidance. The Guangzhou International Theatre
Festival, held every four years since 1990, has gained more opportunities for
performances and exchanges with American Cantonese Yueju societies ever
since Cantonese Yueju successfully applied for the Intangible World Heritage.
For example, Cantonese Yueju societies such as the American Arts and
Cultural Exchange Association, the San Francisco Whirlwind Music Society,
the Chinese Xiqu Arts Association, and the New York Qingxinyaji Music Society
participated in the theatre festival numerous times.
Secondly, the actors and audience slowly expanded from Chinese to the ABCs
(American-Born Chinese) and even native Americans. At the end of the 19th
century, Cantonese Yueju gained its early prosperity in the U.S. due to the
demand of Overseas Chinese traveling to the U.S. to seek gold. After World
War II, the second generation of overseas Chinese were attracted by modern
entertainment such as film and television and lost interest in Cantonese Yueju.
After the 1970s, through the efforts of several amateur societies, Cantonese
Yueju took the initiative to expand from Chinatowns into communities and
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 31
■ The appearance ■ Lyle M. Rose and Leonard Rose ■ From right to left: Lyle M. Rose
of Leonard Rose as emperor's son-in-law and Princess and Leonard Rose
in costume and Changping
makeup as Princess
Changping
of the famous Cantonese Yueju master Liang Yintang, a father and his son, Lyle
M. Rose and Leonard Rose from the U.S. performed the classic Xiqu excerpts
of Cantonese Yueju, “The Death of the Princess” in The Imperial Flower , with
the father playing the emperor's son-in-law and the son playing the female
character Princess Changping. Their body movements and expressions were
appropriate, and their pronunciation very accurate.
Thirdly, there occur more rehearsals of classic Xiqu excerpts, but less full sets.
Chen Feinong has mentioned that in the past, most Cantonese Yueju would
perform nine sets of plays over four days and five nights, with some even
performing eleven sets over five days and six nights1. However, after the 1960s
and 1970s, as both actors and theatergoers underwent a transition from the
old generation to the new generation, coupled with the accelerated pace of
modern society and the impact of new media, the aesthetic taste of audiences
gradually favored short and concise performances. Zeng Mengyun, the
president of Guangdong Quyi Research Association in New York, conducted
research determining that “(Overseas Chinese) generally liked to sing new
Cantonese Yueju which were longer and had many small tunes, and made little
effort towards the basic Erhuang, Longzhou, and Nanyin. The masters mostly
accompanied or led the singing with musical instruments, and seldom analyzed
the music theory. The crews in the theatre societies often taught themselves
Xiqu excerpts by watching recorded videos. Therefore, the crews knew little
about postures, movements, and the technical formats of performance, and
they rarely rehearsed a full set of Cantonese Yueju either.”2 As an example,
on September 16, 2012, the commemorative performance to celebrate the
birthday of the Master Hua Guang was held at the Grand Star Theatre in
San Francisco, hosted by the Barwo Artists Association of Kwangtung in the
Western United States. Famous artists from Guangdong, Hong Kong, and San
Francisco joined hands to perform nine Xiqu excerpts, including People in the
Same Boat, Snatching the Flute, Ten Times to Impeach Yan Song, The Night
Sacrifice of Emperor Guangxu to Concubine Zhen among others. Given its
content, then, it might have been advertised a special showtime for Cantonese
Yueju highlights.
MA HUI
Lecturer & post-doctor of Shanghai Theatre Academy.
34 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
Abstract: The culture of Southeast Asia and China share similar origin and characteristics. To
study the communication of Xiqu culture like Cantonese Yueju in Southeast Asia and to
communicate cultural identity through art leads to healthy dialogues between cultures.
Mutual learning among cultures requires Cantonese Yueju to take the initiative to
enter Southeast Asian counties and absorb the excellent Xiqu culture already present.
Therefore, this paper briefly reviews the communication and evolution of Cantonese
Yueju in Southeast Asia over the past century, providing an in-depth understanding of the
barriers and dilemmas it has encountered during its attempted spread. Then, combined
with the needs of innovation for modern times, we will find an open and inclusive way
of communication from the perspective of mutual learning between cultures. That is,
spreading out from Chinatown, participating in local festivals, cultivating new successors,
integrating and interacting with Southeast Asian media, and realizing harmonious
coexistence among civilizations.
Key words: Cantonese Yueju, dilemma, communication and mutual learning, communication strategy
The charm of civilization lies in its classics of philosophy and social sciences,
and literary and artistic works such as literature, music, films, and TV plays.
Xiqu is an excellent traditional culture with "Chinese characteristics and styles".
The wide dissemination of such works forms an important aspect of artistic
and cultural exchange, and aids the world in further developing towards its
global culture. In 2015, the Department of Culture and Tourism of Guangdong
Province sponsored “The dissemination of Chinese Guangdong culture along
the Silk Road: Touring of the Cantonese Yueju Theatre”, opening a new era
of cultural exchange between Cantonese Yueju and Southeast Asia. It is also
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 35
The period from the late Qing Dynasty to the 1930s witnessed the great
popularity and widespread of Cantonese Yueju in Southeast Asia. It is recorded
that in 1857, a guild organization with the same nature as the Barwo Artists
Association of Kwangtung, Liyuan Hall, was established in Singapore. By 1881,
there have been 240 Xiqu actors, most of whom majored in Cantonese Yueju.
As early as in the middle of the Guangxu period in the Qing Dynasty, there were
Cantonese Yueju troupes traveling to perform in Vietnam. In Ho Chi Minh City
and Cholon in Vietnam, there were even theatres where many famous domestic
Xiqu actors have been invited to lead their troupes to perform, kicking off the
upsurge of their performances in Southeast Asia.
The flourishing of Cantonese Yueju in Southeast Asia during this period and
the frequent arrival of theatre troupes from China’s mainland and Hong Kong
contributed to the most vigorous spread of Cantonese Yueju thus observed.
They not only preserved the traditional performance style and artistic
characteristics of the art form, but focused on the combination of tradition
and innovation in terms of content: creating new plays based on local history
and realistic themes. Most importantly, many outstanding actors were locally
cultivated, allowing for the continued practice of Cantonese Yueju.
The outbreak of World War II changed the world landscape, interrupting cultural
and recreational activities in Southeast Asian countries and breaking the habit
of watching Xiqu performances during leisure time for local people. Cantonese
Yueju was also included. The decline did not comprise a sharp downward
slope, but a gradual decline. Concurrently, the emergence of new technologies
in the broadcasting and film industries caused the focus of the entertainment
industry to shift, and the original way of recreation including watching
Cantonese Yueju and other Xiqu performances, changed. Many actors gave
up their stage performances and moved to the big screen, which marked the
beginning of the decline of Cantonese Yueju.
In the years just after the war, Cantonese Yueju saw a short period of prosperity.
However, as there were hundreds of thousands of things waiting to be done,
and the real economy was in urgent need to be restored, there existed little
energy or financial resource that could support the recovery and development
of Cantonese Yueju. Therefore, the troupes cut down their performances to the
public, and many full-scale plays were reduced to excerpts. Many practitioners
and enthusiasts have tried to save it from recession, but with little success.
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 37
The flourishing in the early Republic of China and the depression after the WWII
constituted the main state of the development of Cantonese Yueju in Southeast
Asia. Singapore, where Cantonese Yueju was first introduced and most widely
disseminated, also witnessed a gradual decline. However, there lived a group
of talented individuals who were dedicated to the preservation and promotion
of it, thus keeping it alive in this region.
Liyuan Hall was the first Cantonese Yueju guild organization established
in Singapore. In 1881, it was renamed the Barwo Artists Association of
Kwangtung, and then registered and operated in Singapore. As the first local
Cantonese Yueju guild organization, it was the main source of Cantonese
Yueju performances. With the help of the troupes from China’s mainland, local
Chinese in Singapore also established troupes and presented performances.
Even during and after WWII, local troupes in Singapore kept regular
performances.
At the end of the Qing Dynasty, Guangzhou, as the only foreign trade port in
China at the time, experienced a great economic boom, and national capital
gradually flowed into various industries. As Cantonese Yueju was a thriving
entertainment industry, the capitalists also wanted to get a share of the then
huge profits. As a result, companies began to invest in and run the theatre
business, which grew into a main source to promote the development of
Cantonese Yueju in China. This model eventually spread to Singapore. From the
beginning of WWII to 1948, the troupes mainly performed Anti-Japanese war
plays in Southeast Asia. Cantonese Yueju in Singapore survived the depression
during WWII with the support of the Shaw Brothers from Hong Kong.
Dr. Cai Shupeng, dean of the Chinese Opera Institute in Singapore, states
that the golden period for traditional Chinese Xiqu like Cantonese Yueju in
Singapore spanned from WWII to the 1960s. The arrival of troupes from
China’s mainland gained more attention and appreciation from the locals, and
improved the quality of performances of professional troupes. Concurrently,
local troupes established themselves successively, renovating and recreating
the scripts. The most famous troupe is most likely the Chinese Theatre Circle
established by Mrs. Hu Guixin, a Justice of the Peace, in October 1981. After
38 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
When studying the development of Cantonese Yueju and even Chinese Xiqu in
Southeast Asia, scholars like Lai Bojiang, who have devoted themselves to the
research of Xiqu dissemination, often reference the interrupted communication
and the lack of subsequent efforts. Coupled with the impact of the times on
traditional culture, Xiqu itself has already been faced with difficulties and few
successors, let alone its overseas spread and promotion.
Influenced by the West, China, India, and even Arabia, Southeast Asian
countries retain diversified cultures. Although China borders on them and owns
close cultural ties with them, there are still great differences among countries,
regions, and cultures. “Every sound is singing, and every action is dancing.”
Cantonese Yueju is a high-context culture that integrates language, music,
singing, and other skills. Its performing arts, including singing and movements,
are indeed incomprehensible to overseas Chinese descendants and Southeast
Asian natives who have no common cultural foundation. Furthermore, the
Southeast Asian countries have various local languages, and it is difficult
for them to understand Cantonese. The general public, therefore, gradually
lost its interest, resulting in the dissemination of Cantonese Yueju. Therefore,
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 39
performance venues opted for traditional repertoire with fast rhythms and
gorgeous stage designs, and there were few new productions.
II-2 The Impact of New Technologies and Diverse Cultures Has Accelerated
the Depression of Traditional Cantonese Yueju Performances.
In the era of digital media, the Internet connects the world and also immerses
people in a "short, flat, and fast" time and space. The Internet, as a carrier of
video, audio, images and text, has steeped people with massive amounts of
information, while the traditional stage presentation of Cantonese Yueju retained
in Southeast Asia gradually fades out of the audience's view. According to the
BBC report "Chinese Xiqu in Thailand: The Struggle of Chinese Troupes" on
February 26, 2019, the spread of Xiqu there has mostly attracted Southeast
Asian audiences with peculiarity and heterogeneity, and most of them are
live performances. “In the past, a Chinese troupe could have more than 100
actors and attracted thousands of audiences. But today, we have only a few
dozen actors and a few hundred audience members.” Under such a trend,
the performing market of traditional Cantonese Yueju in Southeast Asia will
further shrink if it fails to grasp the characteristics of the times and promote its
dissemination through new technologies.
II-3 The Single and Outdated Performing Style Has Gradually Labeled the
Cantonese Yueju as an “Arts for the Old”.
The shortage of successors is a major problem for many traditional arts today,
and Cantonese Yueju, which has been labeled as an “Arts for the Old”, gives
people an impression that both the communicators and the audiences of it are
aging. The lack of understanding, knowledge, and inheritance of Cantonese
Yueju among the new generation in Southeast Asian Chinese diaspora—
mainly due to the single way of communication—presents an urgent problem
to be solved. In cross-cultural communication, the focus is on explaining
40 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
III. Open and Inclusive Xiqu Exchanges in Southeast Asia from the
Perspective of Mutual Learning Among Civilizations
Chinatown has always been a major area for Cantonese Yueju performances,
attracting large numbers of overseas Chinese. Concurrently, it has attracted
1 “Three Major Ancient Theatres in the World” refers to the ancient Greek theatre, Indian Sanskrit drama
and Chinese Xiqu.[Translator’s note]
STUDIES OF CANTONESE YUEJU I 41
many foreign tourists to experience the cultural charm of it. Chinatown, as the
area with the most distinct Chinese identity, should indeed be the first choice
for Cantonese Yueju performances. The geographic limitations of Chinatown,
however, exclude many other Southeast Asians from the experience. Only
spreading out of Chinatown and into the local streets and alleys might better
inform the public about Cantonese Yueju.
III-1-2 Seeking Support from the Government and Building the Platform for
Exchanges
cultivate successors and lead it from the current stage of satisfying curiosity,
to that of understanding China through learning Cantonese Yueju. One must
strive to make learning Cantonese Yueju one of the channels for dialogue with
China. Meanwhile, it should also actively blend with local culture, innovate the
performing style, or interpret in the way of local Xiqu, creating works that are
“novel” for both sides (performers and audience).
In today’s society where technology develops so rapidly, the new media, known
as the "fifth media", has extraordinary transmission speed and effectiveness,
providing a new perspective for the dissemination of Cantonese Yueju in
Southeast Asia. The Internet has broken the boundaries of space-time
communication, and the development of Cantonese Yueju in Southeast Asia
should take full advantage of the convenience brought by the technological
developments of the times. It must also aim to pioneer ways of utilizing the
technological advancements. The Asia-Pacific Broadcasting Union (ABU) and
the Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development (AIBD) have played key
roles in promoting mutual learning among civilizations. As the cornerstones of
Cantonese Yueju's dissemination to Southeast Asia are being laid gradually, it
is important to grasp the top-level design and take the advantages of media
integration in order to expand its spread and establish a two-way international
communication platform, allowing youth from different countries to appreciate
the charm of Cantonese Yueju.
III-2-1 Making Use of Social Platforms and Communicating with the Users
Directly
With the development of social media, various groups are gathered in major
social apps around the world. According to CAMIA, apps such as Facebook
and Instagram rank top among the mainstream social media apps in Southeast
Asia due to their huge user bases. In cyberspace, users are no longer the fixed
"target" audience. It is paramount for Cantonese Yueju to change its current
approach of being “discovered” by users. Such an approach is too passive.
Xiqu has a natural dependence on the media. The large variety of social media
outlets create a communication matrix, expanding the spread of Cantonese
Yueju in Southeast Asia through widespread and varied communication, which
opens the art form to the younger generation, thus opening a cultural dialogue.
entertainment for the youth and have also become the main channel for their
users to obtain information. Tik Tok, Viva Video, and other major short video
platforms in Southeast Asia can serve as the preferred channels to approach
and aggregate audiences. Recording Cantonese Yueju performances and
narrating its culture in the form of short videos is a way to bring it closer to the
youth and attract them.
Conclusion
Given that recently the world leans towards the learning of other cultures,
there currently exists a favorable opportunity for the spreading of Cantonese
Yueju throughout Southeast Asia. Those who study Cantonese Yueju, then,
should attempt to make full use of the opportunity to deepen the dialogue and
exchange among civilizations. During the process of foreign communication,
flexibility with regards to presentation must vary depending on time or place.
Combining script innovations, performing forms and stage designs with the
development of the times, and revamping older traditions in a modern light
comprise necessary actions to best spread the art form. As a high-context art
form, Cantonese Yueju is difficult to understanding from a non-educated view.
However, by decomposing its elements, combining them with local cultures of
various countries and appealing to different groups, we can promote the spread
of Cantonese Yueju in a specifically targeted way. Spreading the art promotes
intercultural exchanges and integration, builds bridges between cultures and
arts of different countries, and results in perhaps all civilizations prospering and
coexisting harmoniously.
44 I STUDIES OF CANTONESE YUEJU
Reference
[1] 赖 伯 疆 . 粤 剧 海 外 萍 踪 与 沧 桑 [M]. 广 州: 羊 城 晚 报 出 版 社 .2008. 第 1 页、 第 10 页 .[Lai Bojiang.
Overseas Traces and Changes of Cantonese Yueju [M]. Guangzhou: Yangcheng Evening News Publishing
House. 2008:1+10.]
[2] 赖伯疆,黄镜明著 . 粤剧史 [M]. 北京:中国戏剧出版社 .1988. 第 350 页 . [Lai Bojiang, Huang Jingming.
History of Cantonese Yueju [M]. Beijing: China Theatre Publishing House. 1988: 350.]
[3] 沈 有 珠 . 近 现 代 粤 剧 在 越 南 的 演 出 与 传 播 [J]. 戏 剧 文 学 ,2016(04):138-145.[Shen Youzhu. The
Performance and Dissemination of Modern Cantonese Yueju in Vietnam [J]. Drama Literature,
2016(04):138-145.]
[4] 李婉霞 . 论清末民初公司经管的粤戏班 [J]. 佛山科学技术学院学报 ( 社会科学版 ),2015,33 (04):33-38.
[Li Wanxia. Discussing on the Company-Administered Cantonese Yueju Troupes during the Late Qing
Dynasty and the Early Republic of China [J]. Journal of Foshan University (Social Science Edition) , 2015,
33 (04) : 33-38.]
[5] 王廷信 . 中国艺术海外认知研究 [M]. 中国文联出版社 ,2016. [Wang Tingxin. The Cognitive Study on
Chinese Arts in Overseas [M]. China Federation of Literary and Art Circles Publishing House, 2016.]
Funding Project
This dissertation is one of the phased achievements of the 2019 National Social Science Foundation for the
Arts General Project “Research on the Dissemination and Reception of Cantonese Yueju in Thailand”.
(Project No.: 2019BH01465)
HUANG LU
Deputy Dean of the School of Humanities, Guangxi Arts University.
LIU JUNLING
Lecturer of Sichuan Film and Television College.
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 45
Abstract: As a genre of Chinese Xiqu that has spread far and wide, Cantonese Yueju has absorbed the
features of Chinese Xiqu genres of both the North and the South, as well as some overseas
culture since its birth, helping it adapt to the changes of the times and the demands of the
market. Hundreds of years of development and innovation has caused Cantonese Yueju
to make breakthroughs in terms of types-of-role, performances, singing, creation, stage
design and so on. The analysis on the changes of types-of-role in the Cantonese Yueju can
reflect the transformation process to a certain extent, allowing us to better understand the
artform.
1 Gaoqiang ( 高腔 ), one of the four major tunes of Chinese Xiqu. It was originally called "Yiyang Qiang"
or "Yiqiang" because it originated in Yiyang, Jiangxi Province. He is a variety of tune operas derived
from Yiyang tune in Ming Dynasty and later Qingyang tune.Jingqiang(京腔)was formed by combining
Yiyang Qiang with the local language after it was introduced into Beijing in late Ming and early Qing
Dynasties. Yueou( 粤 讴), a popular folk art in Guangzhou, Guangdong Province. Nanyin( 南 音)is
a folk art form of singing in Guangzhou dialect, which was formed in the middle of the Qing Dynasty.
Longzhou( 龙 舟 ), also known as Longzhou song, it was produced in Shunde in the early Qing
Dynasty, and Guangzhou is also the main popular area. Guangqiang(广腔), a kind of Xiqu tune by
the combination of Yiyang Qiang and Kunshan Qiang since the Ming and Qing Dynasties. [Translator’s
note]
46 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
During the reign of Emperor Qianlong, the "Waijiang Troupes"1 from various
provinces came to Guangdong to perform more popular tunes such as Bangzi
and Luantan2, which were more acceptable for the common people. They
competed with "Local Troupes" and influenced each other in the Cantonese-
speaking area, and Cantonese Yueju, the large-scale local genre of Xiqu
identified with the unique Lingnan style, was gradually formed. From the late
Qing Dynasty to the Republic of China, the whole society was in decline,
leaving the door open to foreign influence. Influenced by foreign art forms
such as movies, novels, and popular music, Cantonese Yueju has actively or
passively undergone unprecedented dramatic changes, soaking up all these
new influences had to offer. A number of masters with great artistic attainments
such as Sit Kok-Sin, Ma Sze-Tsang, Kwai Ming-Yang, Liu Hap-Wai and Pak
Kui-Wing3 emerged and formed their schools respectively according to their
singing, which became a sign of the maturity of the Cantonese Yueju.
In 2009, following Kunqu, Cantonese Yueju was successfully selected into the
list of “Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity”. As we
all know, Intangible Cultural Heritage is not static, and it is continuing to adapt,
innovate, improve, and even reconstruct itself in varying degrees according to
social developments and aesthetic changes of the public. Taking the types-
of-role of Xiqu as an example, Cantonese Yueju, being deeply influenced by
the Xiqu genres of northern areas, had “Ten-Major-Types-of-Role” as well at
the beginning of its existence just like Hanju. The “Six-Types-of-Role System”
gradually took form later, due to various reasons such as the size of the
troupes, market preferences, performance venues and the masters. After the
founding of the People's Republic of China, due to the impact of the foreign
arts and the loss of talents itself, Cantonese Yueju is faced with a “Dual-Types-
of-Role” situation where “Zhengyin4 Wenwusheng” or “Zhengyin Huadan” takes
the lead. In the face of the tide of times, the only thing that remains the same
in the current Cantonese Yueju in comparison with the original one is that it is
always changing.
1 Waijiang Troupes ( 外江班 ): Waijiang Troupes in the Cantonese-speaking area refer to the troupes from
other provinces that come to Guangdong to perform, as opposed to the “Local Troupes” ( 本地班 ).
2 From the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, Shaanxi local Bangzi (Qinqiang) was called Luantan ( 乱
弹 ) because it was accompanied by plucked string instruments. [Translator’s note]
3 Liu Hap-Wai or Liao Huaixia ( 廖侠怀 ), Pak Kui-Wing or Bai Jurong ( 白驹荣 ). [Translator’s note]
4 Zhengyin ( 正印 ): originally referring to Zhengtang ( 正堂 ), the highest leader of the official government.
In Cantonese Yueju, it specially refers to the first leading actor in each type of role and the role with the
highest artistic level and the strongest appeal to the audience.
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 47
After such types-of-role system of Pihuang was introduced into the Lingnan
region, it has undergone continuous transformation to adapt to the local
culture, and the titles of the “Ten-Major-Types-of-Role” have also undergone
some subtle changes. For example, in Cantonese Yueju, Mo is called Gongjiao,
Jing is called Huamian, Sheng is called Zhengsheng, and Xiao is called
Xiaosheng and Xiaowu3. As Cantonese Yueju develops, the Barwo Artists
Association of Kwangtung4 has unified the management of the casts and crews
and reordered the “Ten-Major-Types-of-Role” according to market demand and
social influence into: Wusheng, Zhengsheng5, Xiaosheng, Xiaowu, Zhengdan,
Huadan, Gongjiao, Zongsheng, Jing and Chou.
It becomes apparent that the stalwart and handsome Wusheng, the elegant
1 Cantonese Yueju originates from Hubei Hanju: From A Brief History of Guangdong Xiq u.
2 Mo( 末 ), Jing( 净 ), Sheng( 生 ), Dan( 旦 ), Chou( 丑 ), Wai( 外 ), Xiao( 小 ), Tie( 贴 ), Fu( 夫 ) and Za( 杂 ).
[Translator’s note]
3 Gongjiao( 公脚 ), Huamian ( 花面 ), Zhengsheng( 正生 ), Xiaosheng ( 小生 ) and Xiaowu( 小武 ). [Translator’s
note]
4 Barwo Artists Association of Kwangtung ( 八和会馆 ): This is the guild organization of Cantonese Yueju
artists. According to the profession and responsibilities of the practitioners, there are eight halls in all,
namely Zhaohe hall ( 兆和堂 ), Qinghe hall ( 庆和堂 ), Fuhe hall ( 福和堂 ), Xinhe hall ( 新和堂 ), Yonghe
hall ( 永和堂 ), Dehe hall ( 德和堂 ), Puhe hall ( 普和堂 ) and Shenhe hall ( 慎和堂 ).
5 Zhengsheng ( 正生 ). [Translator’s note]
48 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
The preferences of the audience has directly determined the ranking of the
types-of-role and the related amount of remuneration, which stimulated the
troupes to try every means to innovate and caused the actors to risking
everything to pursue excitement and adventure, further forming some unique
martial arts of Cantonese Yueju, such as “Da Zhen Jun”1 , “Da Wu Jian”2 , “Ou
Zhen Xue”3 , “Shua Ya”4 and so on.
1 “Da Zhen Jun” ( 打真军 ), where the actors fought with real Kung Fu and didn’t need a stand-in. [Translator’s
note]
2 “Da Wu Jian” ( 打五件 ),where the actors played multiple roles and could play multiple instruments at
the same time. [Translator’s note]
3 “Ou Zhen Xue” ( 呕 真 血 ),where the actor forcibly drank a lot of red hematoxylin water before the
performance, and then used Qigong to force the hematoxylin water out during the performance, giving
the effect of blood when spat. [Translator’s note]
4 “Shua Ya” ( 耍牙 ),where the actors performed with fake teeth in their mouths and played with those
teeth in various ways. [Translator’s note]
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 49
role. But new cracks soon appeared in such balanced situation. As a matter
of fact, the two groups of Wenwusheng and Xiaosheng, Zhengyin Huadan and
Second Huadan were almost identical in performances except in terms of the
significance of their roles, and there were no substantial differences in terms of
genres or types-of-role. In addition, the Choushengs were required to perform
all male and female roles of Choujiao1, while the Wusheng were responsible for
all stage characters who has a beard or has their faces revealed. It can be seen
that the “Six-Types-of-Role System” was not the six separate types-of-role we
simply thought it was. At that time, it was still very common for one person to
perform multiple roles, which placed higher demands on the actors and led to
further integration and narrowing of the “Six-Types-of-Role System”.
Foreign cultures, being affected by the war, flooded in to the country during
the 1920s and 30s, and the local culture of Lingnan region, led by Cantonese
Yueju, was severely impacted. In order to survive the predicament, artists
and various large and small troupes have carried out the fastest and most
drastic changes in Cantonese Yueju in history. In terms of its characteristics,
Cantonese Yueju has completed the transformation of stage language and
rhythm form under the initiative of famous masters such as Ma Sze-Tsang,
Sit Kok-Sin and Ouyang Yuqian. In terms of performance venues, Guangfu
troupes of Cantonese Yueju moved from outdoor performance venues such as
platforms in temples, under the sheds and on the grass, to major theatres in
Guangzhou, and made corresponding changes in bands and stage designs to
adapt to the contemporary viewing habits.
The most important change during this period was the change in the
organization of the troupes from the all-male classes to the co-educational
classes of both males and females. It was forbidden and severely punished
in the early days, under the joint administration of the government and the
Barwo Artists Association of Kwangtung, for female Cantonese Yueju actors
to join the troupe. With the accelerating reformation, a large number of new
repertoires based on foreign novels and American movies were produced,
forming a great contrast with the stage performances of traditional Cantonese
Yueju. The inclusion of female Cantonese Yueju performers has also brought
unprecedented freshness to the audience. For a time, the status of the
Zhengyin Hua Dan played by women was so much improved to the point that it
was almost equal to that of the Wenwusheng.
The rise of female artists has brought new hope to Cantonese Yueju, and
new plays with themes of love between men and women and family ethics
have occupied the largest share of the Cantonese Yueju performance market.
This period has also created a large number of mature Cantonese Yueju
classics, such as Forty Years after Her Left, The Sassy Princess and Her Blunt
Husband , and so on. The joint performance of the Zhengyin Huadan and the
Wenwusheng rescued Cantonese Yueju from its predicament, and the major
troupes rushed to launch a series of plays concentrated on the talents and
beauties to keep the heat on, directly causing other types-of-roles to take a
back seat. This also implies that the “Six-Types-of-Role System”, which was
designed to give equal weight to the number of scenes, exists now in name
only.
III. With no other choice, the Sheng and Dan take the lead
such as White Snake, Lotus lantern , and The You Sisters in the Red Chamber
and so on.
However, the short-lived artistic peak did not prevent the dispersion of talents
and the loss of skills in Cantonese Yueju. Despite the emergence of good
actors like Hung Sin-nui, the decline of the entire industry was inevitable, and
many theatre companies were left with only “One Sheng and One Dan”, “One
Sheng Half Dan” or “One Dan Half Sheng”. The once popular “Six-Types-of-
Role System” had no other choice but to enter a new stage of “Sheng and Dan
Taking the Lead”.
Conclusion
Since the 1970s, “Let A Hundred Flowers Blossom, Weed Through the Old
to Bring Forth the New”1 has become an important instruction to encourage
and develop traditional Chinese Xiqu. Cantonese Yueju has revitalized and
embarked on a new journey under the care and support of the state, local
governments, state-owned theatres and troupes, and private organizations at
home and abroad. In order to adapt to the requirements of the new era and
realize its development, it is necessary to comprehensively develop the types-
of-role of Cantonese Yueju, promote the training of various talents, and to
rescue and restore, the originality of the repertoires, and break the performance
barriers of actors. As the most influential genre of Chinese Xiqu and the
most widely distributed and representative genre overseas, the birthplace
and development of Cantonese Yueju is a strong testament to the dramatic
changes it has endured that no other genre has been able to withstand. That's
why it has a speed of transformation unmatched by other genres.
In recent years, Cantonese Yueju has gone further and further in its innovative
journey. For example, the Fighting for the Great Tang Empire adapted from a
popular online game and the 4k Cantonese Yueju movie White Snake have
continued to gain popularity from viewers across the country, thus opening up
another feasible path for the development of Cantonese Yueju.
1 Let A Hundred Flowers Blossom, Weed Through The Old To Bring Forth The New ( 百花齐放,推陈出
新 ): It is the policy proposed by the CPC to reform and develop the art of Chinese Yueju at the early
stage of the founding of the People's Republic of China, and it also applies to other literary and artistic
sectors.
54 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
YIN QINGHUA
Playwright of Zhuhai Performing Arts Group.
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 55
It is said that Ding Fan holds a“special”place in the field of Cantonese Yueju,
and a quick glimpse into his biography shows that this is by no means an
exaggeration.
Born in Liling, Hunan Province, he had not started to learn Cantonese Yueju
from an early age, and had neither a familial nor professional connection to
the form. Despite this, he became one of the inaugural recipients of the “Plum
Performance Award”, the highest performance award in Chinese theatre. Other
distinctions include his position as the representative inheritor of the National
Intangible Cultural Heritage of the Cantonese Yueju Project of the United
Nations Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Some say that Xiqu is a profession that depends on talent. Indeed, God
1 “Red boat” refers to the boat that the Cantonese Yueju Troupe takes when touring around in the early
times. [Translator’s note]
56 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
■ Ding Fan(1952- )
favored Ding Fan greatly, not only endowing him with a tall and straight figure,
a handsome appearance, and a good voice that many actors admire, but
also allowing him to meet his “Bo Le (talent-scout)” Luo Pinchao at a crucial
time in his development. From then on, he has established a connection with
Cantonese Yueju and has loved it ardently all his life.
However, who knows how much hardship and suffering a teenager from
another province with no foundations has had to go through to catch up with
his peers who have been practicing since childhood? And who knows how
difficult it is to make a decision to resist the temptation of other industries which
earn a lot more financially and stick to this "hardship" and "infatuation" soberly
and persistently when Xiqu is faced with declination? I am afraid that only Ding
Fan himself knows.
Anyone who knows Ding Fan knows that he has a gentle personality and
elegant demeanor, and lives a casual life. However, he is persistent and
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 57
■ Cantonese Yueju The Love Story of Guanyin and ■ Cantonese Yueju The Tragic
Weituotian , starred Ding fan, photographed by Xue Caihuan Sacrifice , starred Ding fan,
photographed by Xue Caihuan
With his starring roles in these plays, he has also won a large number of awards
including the First Guangdong Young and Middle-aged Theatre "Hundred
Flowers Awards", the Guangdong Art Festival Performance First Prize, the First
58 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
and Fifth "Wenhua Performance Award" of the Ministry of Culture, the eighth
Chinese Theatre Plum Performance Award, the First Guangdong Dramatist
“Outstanding Contribution Award” and the fifth China Gold Record Award
(CGRA). In addition to his many excellent artistic achievements, he has been
awarded the honorary titles of “Outstanding Expert of the Ministry of Culture”,
“Excellent Young and Middle-aged Artist”, and “Young and Middle-aged Artist
of Outstanding Performing Skills and Moral Integrity”.
Ding Fan is well known in the field of Cantonese Yueju. Whenever he shows
up in a play, the “Female Fans” in Guangdong, Hong Kong, Macau and even
overseas will definitely rush to the theatre, creating a buzz and a high demand
for tickets. He has led troupes to perform in the United States, Canada,
Australia, Singapore and other countries many times over the years, and
almost all the theatres visited by his troupe are full sold-out. However, as a
great master who is obsessed with Cantonese Yueju, he is never just satisfied
with the audiences’ support and his success at the box office. In his opinion,
since the times have changed, the performing forms themselves shuld udergo
a similar innovation. Keeping up with the aesthetics of the times and striving for
innovation should be taken into consideration.
Ding Fan’s perception of life itself lies behind his desire to innovate his artform.
He is acutely aware that during this information age where the internet is
so developed, traditional Xiqu has fallen behind in many aspects including
aesthetic awareness, performing forms, plot structures and appreciation
habits. Compounding this, people now have more choices in culture and
arts, and traditional Xiqu is no longer the main form of entertainment for the
common people. Therefore, it is inevitable for traditional Xiqu to face the
dilemma of audience reduction and even aging. To keep pace with the times,
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 59
Ding Fan has made continuous attempts and efforts in inheritance and
development. In his performance system, we can see both the fine traditions of
Cantonese Yueju and his innovative ideas closely keeping up with the times and
innovative efforts according to the aesthetic tastes of the audience. In terms
of singing, he adopts a combination of old and new: “Unlike Bel Canto which
has a rigorous system of teaching methods in singing, there is little research
on the singing of Cantonese Yueju. And there are no teaching materials, relying
completely on the actors’ own feelings of it. Many styles of the masters are
based on their own exploration, and a singing style is formed when they feel
it is in line with what is needed and the audience feel it is special. So I think
the Cantonese Yueju should follow the path of the music industry, standardize
the study of singing, and form a set of reasonable educational standards.”
Therefore, he has consciously incorporated some of his own ideas and made
some attempts when learning singing from famous predecessors in Cantonese
Yueju, and eventually developed his own singing characteristics.
In order to better put into practice his concept of reform in the creative process,
Ding Fan is no longer satisfied with being identified purely as an "actor", and
has entered the field of directing. In his opinion, the traditional Cantonese Yueju
is protracted in plot development, and it often takes more than three hours to
finish watching a play, which will certainly make the audience impatient and
stay away from it in such a fast-paced contemporary era.
So, in the process of creating and rehearsing, he has tried to simplify the script,
speed up the development of the plot, and make it as concise as possible.
Meanwhile, he has also tried to free pieces from the limitations of traditional
Cantonese Yueju and innovated in the aspects of stage design, costumes,
lighting, sounds and so on. As he has himself said; “Of course, to be a director
of Cantonese Yueju and to innovate, one must first have a deep understanding
of its tradition, so as not to lose its traits. New forms can be used, but the
key is to use them in the right places. And when used appropriately, they can
contribute to good works.”
■ Cantonese Yueju Her Soul Haunting in Zhuji Alley , starred ■ Cantonese Yueju Meeting His
Ding fan, photographed by Xue Caihuan Lover in Sweet Dream at Tang Palace ,
starred Ding fan, photographed by Xue
Caihuan
Ding believes that the singing and story of it is quite attractive and worthy of
rehearsal. While retaining the classic arias such as “Ten Farewells at Dongting
Lake” and “Perfect Conjugal Bliss”, he has presented the story to the audience
in a more novel form. With his careful “design”, the play takes on a rather new
look when it reappears on the stage, and it has achieved good results in both
artistic quality and box office figures.
1 Translator’ s note: 四功五法:“Four Skills” refer to the four performing techniques in Chinese traditional
Xiqu, considered the basics for an actor: singing, reciting, acting and martial arts(唱念做打). “Five
Means” refer to the five techniques of Xiqu performing art including: gestures, eye expressions,
postures, steps and rules(手眼身法步). [Translator’s note]
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 61
■ Cantonese Yueju The Legend ■ Cantonese Yueju The Legend of Lun Wenxu , starred Ding fan,
of Red Plums , starred Ding fan, photographed by Xue Caihuan
photographed by Xue Caihuan
awards, but to win the audiences’ favor", and attract more fans with unique
artistic charm. He has also tried his best to create performing opportunities for
them.
For example, he gave Peng Qinghua, who was very hardworking and had
just graduated, the opportunity to play the hero Chen Xiang in Lotus lantern ,
created and rehearsed The Double-Speared Luk Man-lung and directed
Dream-The Red Boat for him. In order to foster Zeng Xiaomin, he had acted as
a supporting role for her when she graduated, allowing her to star in The Chilly
River Pass , and spared no effort to support her in administration. He was also
often seen at the rehearsal site of Return the Money starring his apprentice
Wen Ruqing and Barwo Artists Association of Kwangtung starring his other
apprentice Huang Chunqiang. He often sat quietly aside, carefully recorded the
parts that needed improvement in their performance with a small notebook,
and corrected and demonstrated for them again and again after the rehearsal.
In his opinion, the teacher-apprentice relationship should be open and inclusive.
In order to equip them with more skills and make them more well-rounded, he
personally founnd teachers for them: Peng Qinghua has learned the manner
of articulation from Guan Guohua, and his Southern Martial Arts in Dream-The
Red Boat were taught by Ou Kaiming.
Ding Fan’s efforts in the inheritance and innovation of Cantonese Yueju have set
a good example for his apprentices. Peng Qinghua believes that his master's
62 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
experience in acting and directing has taught him that Cantonese Yueju
performers should not only follow the principles of Xiqu inheritance, but also
make innovations and changes in practice. In other words, he thinks that they
need to find a suitable way to fully express themselves on the stage, set foot
on their own way of art and take on the responsibility of inheritance. Indeed,
as for the duty of inheritance, Ding Fan has kept it in mind and carried it on his
shoulders ever since he first stepped onto the grand stage of Cantonese Yueju.
Now, he has passed it to his apprentices who are both diligent and excellent.
It is soon to be the duty of all of them to shoulder this responsibility inheritance
and carry forward Cantonese Yueju.
Some say Luckiness is its own virtuous circle. For Ding Fan, to have Cantonese
Yueju in his life is lucky. And for Cantonese Yueju, to have Ding Fan as her star
is also good luck. It’s really a great joy and happiness in life to immerse in the
arts and performances, and enrich and sublimate our hearts.
Honors and Titles: National First-class Actor; Winner of the eighth Chinese
Theatre Plum Performance Award; Representative Inheritor of National
Intangible Cultural Heritage; Famous Cantonese Yueju Performing Artist and
Wenwusheng.
Looking dapper in costume, Ding Fan plays a wide range of characters and is
adept in both Wensheng (civil) and Wusheng (military) roles as well as singing
and acting, particularly in Xiaosheng (the young male role). He is known as
“Madam-killer” among fans in Guangdong, Southeast Asia, the United States
and Canada.
He has starred a host of plays such as Her Soul Haunting in Zhuji Alley , The
Legend of Lun Wenxu , The Tragic Sacrifice , Lotus Lantern , Junzi Bridge ,
King of Lanling , The Legend of Red Plums , The Legend of Purple Hairpin ,
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 63
Substituting a Civet Cat for the Crown Prince , Meeting His Lover in Sweet
Dream at Tang Palace , Love at Lake Dongting , The Story of Dongpo and
Chaoyun and The South China Sea NO.I.
He has won the First and Fifth "Wenhua Performance Award" of the Ministry
of Culture, the First Guangdong Young and Middle-aged Theatre "Hundred
Flowers Awards", the Fourth, Fifth, Sixth and Tenth Guangdong Art Festival
Performance First Prize, the First Guangdong Dramatist “Outstanding
Contribution Award”, the Fifth China Gold Record Award and other awards. He
has been awarded the honorary titles of “Outstanding Experts" of the Ministry
of Culture”, Guangdong “Excellent Young and Middle-aged Artists” and “Young
and Middle-aged Artists Excellent in both Performing Skills and Moral Integrity”,
and is a bearer of the “representative inheritor of the second batch of Provincial
Intangible Cultural Heritage Projects in Guangdong”. In addition, he was
awarded the title of "National Advanced Worker".
ZHANG JINQIONG
Vice President of Guangdong Cantonese Opera Institute.
64 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
The Guangdong Cantonese Opera Institute was established in 1958, with the
master of Cantonese Yueju, Mr. Ma Sze-Tsang as the first director and Ms.
Zeng Xiaomin serving as the current director. Formerly known as Guangdong
Cantonese Yueju Troupe, it later merged with the Municipal Cantonese Yueju
Troupe, Pearl River, Yongguangming, New World, Dongfanghong and other
troupes. Currently it consists of twelve internal organizations, including the
Guangdong Cantonese Yueju Troupe I, Guangdong Cantonese Yueju Troupe
II, Guangdong Cantonese Yueju Arts Center, Dance Design and Production
Center, and different academies and departments. This first class Yueju Institute
is the largest performing arts group in the field of Cantonese Yueju, and is
regarded as the highest artistic palace of Cantonese Yueju.
In addition to serving as the audience's viewing space and the daily rehearsal
and office space for the troupe members, the building contains a pro bono
"Cantonese Yueju Cultural Experience Hall" specially designed and designated
mainly for focus on Cantonese Yueju performances, historical and cultural relics
exhibitions, and interactive experiences. Not only does the hall contain antique
stages for performances, but the staffs also keep various stylistic props. On
66 I ROLES, ARTISTS AND THEATRES
the left side of the stage is an open dressing room, where audience members
might learn about the actor's makeup process within an intimate distance.
On the right is the location of the open band, whose configuration and
accompaniment can be seen at a glance. These spaces are suitable for visitors
of all different ages. The hall is open to the public every Saturday from 2:00
to 4:00 p.m. and can accommodate up to 100 spectators. Activities related
to "Adapting Cantonese Yueju into Schools" are also carried out in it. Often,
Institute invites students from primary schools, secondary schools, universities,
and international students to the hall to appreciate the charm of Cantonese
Yueju.
It dominated the box office of Xiqu performances according to the box office
statistics of the national performance market that year. Another innovative
achievement of the Institute was White Snak e, which stemmed from and
developed the basis of the traditional play Legend of White Snake . Zeng
Xiaomin, the lead actress, won the 28th Plum Performance Award for Chinese
Xiqu in 2017 as well as the 16th Wenhua Performance Award in 2019. The film
version of White Snake was originally planned for a theatrical release during
the Spring Festival of 2020 but had to be postponed to May 20th of 2022 due
to the epidemic. The film used its modern form to narrow the gap between
Cantonese Yueju, an art form that has spanned nearly three hundred years,
and the young people of the 21st century. Many young viewers were deeply
impressed by the beautiful costumes, singing, and plot after watching it on the
big screen. The netizens also expressed their positive reactions through good
reviews of the movie, currently enjoying an 8.1 on Douban and 9.2 on Maoyan.
On October 10th, the film version premiered on the paid channel of the video
website bilibili (abbreviated as B station) and can be watched online for only
12 yuan. As of October 16th, the number of online views has exceeded 6.602
million, and the audience rating on B station was as high as 9.8.
■ Zeng Xiaomin, President of ■ Cantonese Yueju Madame Huarui , starred Zeng Xiaomin,
Guangdong Cantonese photographed by Xue Caihuan
Opera Institute (2019-)
■ Cantonese Yueju Samsui Women , starred ■ Cantonese Yueju Youth , starred Zeng
Zeng Xiaomin, photographed by Xue Caihuan Xiaomin, photographed by Xue Caihuan
■ Cantonese Yueju Liu Yi Delivers A Letter , starred Zeng Xiaomin, photographed by Xue Caihuan
ROLES, ARTISTS AND THEATRES I 69
LIU SHIYUN
Master's Degree candidate of Shanghai Theatre Academy.
70 I TODAY’S STAGE OF CHINA
The Dream of the Red Chamber is one of the most outstanding representatives
of Chinese classical novels. Over the years, it has been performed and
recreated in various forms, with successful examples being the Yueju
version and the 1987 TV series, both of which have influenced generations
of audiences. The reason for their success, apart from the factors of their
contexts, is that both of these two versions have been recreated on the basis
of the original work that accord with the characteristics of the transplanted art
ontology.
In terms of stage plays, not only Yueju, but also almost all theatre genres have
adapted and staged The Dream of the Red Chamber . There are also many
dramas, most of which are completely new interpretations, drastic subversions,
or episodic presentations of the original. And no one presents the whole
piece in a panoramic manner. This is probably because the original work is
characterized with numerous characters, complex plots and rich content. So
it is hard for the dramatists to decide which to choose and take all factors into
account. Therefore, it is indeed difficult to structure and adapt according to the
traditional form of drama performance. More often, the theatre practitioners
prefer to find a path to evade the major and focus on something minor.
The rich content and connotations of the novel The Dream of the Red Chamber
TODAY’S STAGE OF CHINA I 71
not only grants infinite room for adaptation, but also poses great challenges.
Adapting masterpieces is inherently a laborious but thankless job, let alone a
well-known masterpiece like this. My approach is to first "break up" the original
for my better use. In other words, we should neither deviate from the original
nor be bounded by it, but reconstruct and recreate based on close reading and
comprehensive understanding. Then, another point we should bear in mind
is to forget the original when adapting or recreating. After all, what is finally
presented on the stage is a drama, not the Xiqu, even less a novel or a film and
television work. Therefore, the essence of the original as well as that of the art
of drama should never be lost. Besides, the work will ultimately be presented
on today's stage, with contemporary audiences sitting in the theatre, so there
must be contemporary aesthetics, emotions and interpretations.
What I want to present is a stage work both with modern consciousness and
in line with contemporary aesthetics. It conforms not only to the audience's
imagination, but also to the artistic characteristics of the drama. As such,
it is a re-creation of a drama rooted in the original, with the aesthetics of
contemporary audiences at its core. This refers not only to the adaptation of
the script, but also to the various parts of re-creation in the future, including
directing, acting, and stage art.
The audience has expectations for the performance of The Dream of the Red
Chamber on the stage. Everyone has their own images of Jia Baoyu and
Lin Daiyu and other characters in their mind, with slight differences, but also
common characteristics. These common features are what we need to grasp
when creating, while those differences provide opportunities for us to give full
play to our creativity.
The modern drama version has not been divorced from the original, but is a
synthesis, concentration and reorganization of it. A period of history, two great
families, the relationship among three people (Baoyu, Daiyu and Baochai), and
the fate of all characters are the most crucial parts. The theme that interests
me most in the original is fate. The fate of Jia Baoyu and Lin Daiyu seem to
have been doomed in previous lives, kind of predestined. It may also be one of
the few novels that tell the readers the ending from the very beginning. So what
matters is not the result, but the process. The author also seems to be recalling
the past of his family. Though there was unwillingness, he had no other choice
but to succumb to fate. Therefore, in terms of structure, I have adopted the
four seasons of spring, summer, autumn and winter to show the whole process
of the rise and fall of the family. Destiny can be of a person, a family, or even a
nation or the whole history, with different dimensions. However, the wheel of
destiny is ultimately unstoppable.
The drama started from the most prosperous moment of the Jias of Rong-
guo House when Yuanchun was crowned as the imperial concubine. The
whole House was immersed in a kind of ecstasy after panic. This was the most
joyous moment for both Houses1 after so long, and also a sudden glorious act
after which the Jias of Rong-guo House begin a gradual decline. All the worries
seemed to have vanished, and all that remained was joy. However, in the midst
of this joy, Jia Zheng and Baoyu both seem to have seen what they would
be like years after and their already doomed destiny. Then, this joy becomes
1 The Jias of Rong-guo House ( 贾府/荣国府 )and the Ning-guo House ( 宁国府 ).[Translator’s note]
TODAY’S STAGE OF CHINA I 73
complicated. No matter how life went on, the shadow of fate always existed.
This joy, then, was more like a temporary superficial prosperity before things
getting worse.
Then the vibrant spring came, and the twelve women characters1 gradually
made their appearance. They are as beautiful as flowers and full of vigor and
vitality as spring. But in such an energetic spring, there were also hidden
sadness, loneliness and fear. The apparent joy cannot cover up the cruel nature
of life, that is, impermanence.
The desolate and depressed autumn began with the Mid-Autumn Moon Feast
at the Jias of Rong-guo House. Uncertainty surged in people's hearts, and
those romance and beauty slowly dissipated, revealing the hidden hideousness.
1 Including Lin Daiyu( 林黛玉 ), Xue Baochai( 薛宝钗 ), Jia Yuanchun( 贾元春 ), Jia Yingchun( 贾迎春 ), Jia
Tanchun( 贾探春 ), Jia Xichun( 贾惜春 ), Wang Xifeng( 王熙凤 ), Qin Keqing( 秦可卿 ), Li Wan( 李纨 ), Shi
Xiangyun( 史湘云 ), Miaoyu( 妙玉 ), Sister Qiao( 巧姐 ). [Translator’s note]
74 I TODAY’S STAGE OF CHINA
Powerful forces turned weak, fate revealed its cruel side, and illusions were
smashed into pieces unconsciously.
Then came the harsh winter, accompanied by the bitter wind that no one could
bear after the depression. Those hopes all turned into ice and snow and fell
silently, covering all the evil, as well as the prosperity of the past. It seemed that
everyone had found their final destination, crawling at the feet of fate, without
any decency. All the glories in the past seemed to become a flash in the pan.
Seasonal changes in the nature are irreversible and destined to be from spring
to winter. This is the common law for the development of all the things in the
world. Therefore, I structured the whole play based on the four seasons and
the combination of joys and sorrows, which was a general consideration of the
conception, imagery and structure.
In addition, the drama breaks down the linear time and space in its narrative,
allowing them to converge at any time. The way of performing as both a
narrator and role player can not only simplify the story, but also make it
possible for the actors to be measured and judged, producing the effect of
defamiliarization, and thus presenting a more calm and objective performance.
This is also the method of storytelling of traditional Chinese Xiqu, which makes
the story more three-dimensional, thereby greatly expanding the capacity of
the script and preserving the essence of the original as much as possible.
In the theatre, the audience will be reminded from time to time how to be in
and out, something that traditional Chinese Xiqu has enlightened us with. The
drama comes to an end when the property of the Jias of Rong-guo House
was confiscated, at which time the endings of many characters have yet to
be touched upon. Therefore, I have adopted the method of telling the ending
in advance in my adaptation. Wang Xifeng, for example, could see her own
corpse being dragged in the snow in her dreams, which foreshadowed her
end. And Xue Baochai, embroidering the bellyband for Jia Baoyu when he
was taking a nap, seemed to see her future. Perhaps several years later, this
would be the daily life of them both. There is a character Fairy Disenchantment
throughout the drama, through whose point of view we could overlook the fate
of all the characters.
In the drama, each character, plot or scene could be singled out and linked
to various meanings and interpretations, and even to our life experiences. For
instance, Borges, Márquez, and even Chandler and Mo Yan, their works are
all associated with history through the fate of a family. Borges' s imagery, for
example, includes mirrors, dreams and destiny. I also hope to make The Dream
of the Red Chamber more accessible to contemporary audiences through
this analysis and interpretation. One Hundred Years of Solitude has created a
unique world. “Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano
Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to
discover ice”. My script also tries to create a unique world. That's why at the
beginning Jia Zheng says: “It seemed that I have heard the thunderbolt in the
snowy night at Piling Post Station many years later, and see the vague figure
kneeling by the river, all of which disappeared within just a few minutes.”
The Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone , is
about the journey of a stubborn stone in the human world. The destiny of the
characters in it has a predestined karma in past lives, while the book tells the
story of their present life and foretells the future. I have found many plots related
to mirror image in the original and have incorporated them in the drama. Such
as the scene in which Grannie Liu saw herself in the mirror in Green Delights
when entering the Grand View Garden and Jia Baoyu saw Zhen Baoyu in the
south of the Yangtze River in his dream. Plots of happiness and sorrow are
also put together to form a contrast, such as the death of Qin Keqing and the
imperial concubine Yuanchun’s family visitation, Tanchun’s marrying far away
and the death of Yingchun, Bao and Chai’ s wedding and Daiyu’ s death etc.,
hoping to reflect the impermanence of fate through these sharp contrasts.
and even the tone of speech and the way of walking on the stage are all
extracted from the Xiqu tradition and integrated with modern dance, forming
a presentation that originates from tradition but not bound to it, contemporary
but not too modern. The two workshops allow the recreation to finally reach the
balance, that is, a form with contemporary aesthetic but not divorced from the
tradition. And in rehearsals, the director put a lot of emphasis on the shaping of
such form.
beauty is a form with meaning. Therefore, the creators have been trying to find
such a form and finally made it, that is, to return to the tradition and bring the
drama close to the traditional expression. From the script and director to the
stage design and performance, we have always adhered to this form. In the
creation, we are supposed to deal with the relationship of “existence and non-
existence”, “won and done”, “emptiness and reality” and “rise and fall”; to deal
with the relationship of the present, past and future, reality, imagination, and
dream; to deal with the relationship between people and politics, family and
individual.
These flying and flipping confetti are also traces of youthful life.
We also hope to gain the effect of “Qi Yun Sheng Dong (a vivacious artistic
conception)”. “Qi Yun (Artistic Appeal)” is the external form from which the
"vitality" is generated, and this "vitality" is the story and the reality it can express,
which is dynamic and externalized. Especially in the performance, the director
attaches great importance to the externalization of psychological space, trying
hard to achieve the result of "vividness from stillness" through the performance
of the actors. Then it is crucial to achieve the effect of “Yan Bu Jin Yi (Words
cannot fully express thought)”. Yi Zai Yan Wai(The meaning is implied), what we
present is only the foundation, a basic expression which has to be in dialogue
with the audience's imagination, and sometimes even in confrontation.
We sincerely hope that the audience could let go of their inherent imaginations
or stereotypes of this classic and enter the stage world we have created.
In this way, we can find the possibility of a dialogue between "viewing" and
"performing", and finally reach the state of De Yi Wang Xing (emphasizing more
on meaning and less on form). Thus, we have completed a dialogue with the
audience in the theatre. This is why we revive The Dream of the Red Chamber
in contemporary times. The world outside the theatre is very complicated and
impetuous. But inside the theatre, we can calm down and reflect on our lives.
This may be the significance of contemporary theatre.
YU RONGJUN
Playwright of the modern drama version of The Dream of the Red Chamber. Vice Chairman of the 8th
Council of Shanghai Dramatists Association.
80 I TODAY’S STAGE OF CHINA
Six-hour Version of
The Dream of the Red Chamber :
Contemporary Aesthetic Reconstruction
and Interpretation
SUN Yunfeng
One of the so-called Four Chinese Literary Classics, The Dream of the Red
Chamber is an encyclopedic novel of the Chinese feudal society. Set during the
first half of the eighteenth century, the story focuses on the decline of the Jia
clan, the tragic love triangle between Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai,
and the lives of female characters represented by the “Twelve Beauties of
Jinling”. In China, the novel retains favor with artists and widely finds regular
adaptions into local Xiqu, Quyi, film and TV series, stage plays, musicals,
ballets, etc. Its adaptations remain popular with considerable number of fans.
I. Interpretation in Reconstruction
The adaptation is split into two parts, comprising four sections: spring, summer,
autumn, and winter. The first half composing the spring and summer sections,
and the second composed of autumn and winter. The play spans one year,
during which the prosperous Jia clan (representing the privileged class in feudal
society) declines, and the characters’ fates echo the lines chanted by Daiyu
when burying the fallen flowers: “one day when spring has gone and youth has
fled/ the Maiden and the flowers will both be dead”. With an opening parallel to
mythological stories, the novel intrigues readers with its combination of reality
and illusion. The stage play inherits its juxtaposition of the dreaming state and
the waking world. In addition to the aforementioned aspects, the play flexibly
shifts between different times or spaces and further alternate’s reality and
illusion. If audiences expect to witness a play that aims to represent the original
aesthetic of the work, they might be disappointed. The play structure does
not strictly follow the novel. In the book, “Daiyu buried the fallen flowers” takes
place before “Jia Zheng disciplining Baoyu”, while the sequence is reversed in
the play to serve as a transition between the two parts. Relating to the spring-
to-winter cycle in the play, the sequence rearranged is the playwright’s new
interpretation of “Flower Burying Poem” (a poem chanted by Daiyu when
burying flowers). The two events bear symbolic meanings in the play, perhaps
only alluded to within the narration of the novel. The play also emphasizes and
highlights the tragic fates of females in feudal society. The playwright remarked,
“The play would be superficial if it only focused on the love triangle of Baoyu,
Daiyu and Baochai.” Instead, he thinks the adaptation should be thought
provoking, full of power, and against standard conventions. He reconstructs the
novel’s famous episodes in an interconnected and intertextual way, challenging
audiences’ impression of the original work and bringing to them a remarkably
fresh theater experience. The “discrete” reconstruction of the plot reminds
audiences to reconsider what reflections the play has on contemporary society,
rendering them co-creators of the play.
seals their sad fates even at the start. The play, after the four seasons, returns
to the “desolate and bare landscape covered by snow”. Time, an essential
element of the play, differs from the time or event sequence in the novel. The
play rearranges the sequences to reset time, transcending the original work to
philosophy. It is the play creators’ interpretation and refinement of the novel,
which are not implicit but explicit, that lead to a philosophical expression
beyond the characters and plot, and a conversation with the original work.
The play is consistent with the rewritten story, presented with “discrete”
performance and staging. Many of the wonderful plot and psychological
descriptions in the novel are condensed into episodic dialogues, not intended
for actors to play realistic characters, but the director’s attempts to achieve
discreteness through staging.
For instance, the scene of “Daiyu’s first arrival at the Jias of Rong-guo House”
carefully depicted in the novel, however, is composed of only a few actions of
characters in the play—
In front of a sedan chair, stand Daiyu and her two maids. One maid says: “Before
Daiyu disembarks, a sedan-chair from the Rong-guo House and carts for her
luggage are waiting in the wings.” The other says: “Daiyu has heard a great
deal from her mother about the magnificence of her grandmother's home; she
will have to watch every step she takes and weigh every word she says, for
if she places the wrong foot down they will surely laugh her to scorn.” Along
with the words, the three slowly sway their bodies and try stepping forward but
withdraw their feet. The maid continues: “In the capital, the bustle in the streets
and the crowds of people are much more than anywhere else.” After what
seems a long time, they come to a street with two huge stone lions crouching
on the north side, flanking a great triple gate with beast-head knockers. There
is a board above the center gate on which are written in large characters the
words: NING-GUO HOUSE Founded and Constructed by Imperial Command.
A little further to the west, Daiyu approaches another imposing triple gate. This
is the Rong-guo House. Each hand resting on the outstretched hand of an
elderly attendant, Daiyu and others enter through a smaller gate on the west.
Supported by the other maid, Daiyu steps through the gate. After a pause of
a few seconds, they take short quick steps. One maid reads lines along the
rhythm of steps: “Through an ornamental gate, into a courtyard, around a
screen of polished marble, across three halls, they enter the large courtyard
of the mansion’s principal apartments and stand by the rock.” They stop all
of a sudden. Daiyu takes off her cloak, revealing her face, and recites slowly
to the audience: “By the rock, I seem to recall the Crimson Pearl Flower, on
TODAY’S STAGE OF CHINA I 85
the bank of the West Sacred River and beside the Rock of Rebirth, watered
by the attendant Shen Ying to whom the Flower can hardly repay her debt of
gratitude. I would like to pay off my debts, yet I do not know how. I have no
water to pay back, except for my tears.”
In the play, the director outlines more than one event in an easy and condensed
way for staging. In “Daiyu’s first arrival at the Jias of Rong-guo House”,
Daiyu takes up less than a third of the stage, with neither redundant actions
nor movements. The two maids, as the omniscient “voiceover”, narrate
Daiyu’s entering the Jias of Rong-guo House, with only a few words. Daiyu’s
monologue, composed of three sentences, covers the first two chapters of the
novel. The actors on the stage sometimes are the characters and sometimes
onlookers who indicate the current situation for the audience. The shift between
characters and onlookers, so-called “discrete” performing, creates difficulties
for audience’s sense of involvement. Consequently, audiences must ponder
and interpret the actors’ performances with neither aid nor prompt.
The play’s arrangement of space combined with the arrangement and style of
characters also adds to the play’s dubious nature of reality. In the prologue, for
example, Jia Zheng kneels as other characters stand in a row in the distance,
an image representing at once their first appearance, their fate, and a destined
ritual at a point in time. There are many such meaningful appearances. The
creator condenses the connections between the “Twelve Beauties of Jinling”
into monologues or dialogue consisting of several sentences. Sitting in a row,
the twelve beauties face the audiences with prescribed postures, and deliver
their lines in certain moods, appearing in the scene “Baoyu travels to the Land
of Illusions”. The Fairy Disenchantment leads Baoyu into the land, while the
twelve beauties move quickly across the stage one by one and chant their own
prophecies1—Baochai and Daiyu chant “One was a pattern of female virtue/
One a wit who made other wits seem slow/ The jade belt2 in the greenwood
hangs/ The gold pin3 is buried beneath the snow” while moving. In the end,
the twelve stand in a row on the stage. The creator uses their appearances to
reflect and accentuate the tragic fate of females in the play.
1 Prophecies ( 判词 ) in The Dream of the Red Chamber are the poem of fate for major characters in the
novel, predicating their destiny in an obscure way.
2 “Jade belt” refers to Daiyu. [Translator’s note]
3 “Gold pin” refers to Baochai.[Translator’s note]
86 I TODAY’S STAGE OF CHINA
The play is characterized by its stage setting and costumes, an aspect that
greatly attracts the audience members. In the 1980s, a TV series titled “The
Dream of the Red Chamber ” (released in 1987) gained enough popularity
with the Chinese people that it was regarded as a near-definitive adaptation
of the novel. Its costumes were elegant, exquisite, and diverse, a dedicated
combination of historically accurate costume elements from Chinese dynasties,
painstakingly designed and produced with wonderful quality. The adaptation
of Shanghai Dramatic Arts Center, however, does the opposite. It chooses
simplicity over complexity. Its simple stage design and costumes allow
audiences space for imagination. Such a bold take won it the Best Stage
Design in the 5th Chinese Theatre Awards.
In a theatre, what impresses the audiences most is what meets their eyes. In
the play, white is the base color, signifying that all the luxury and prosperity in
the novel ends with a “desolate and bare landscape covered by snow”. At the
beginning, stage designer Liu Xinlin takes the “desolate and bare landscape
covered by snow” as the prime concept for the stage design and decides
on the structure of space and visual elements. The main stage structure
comprises three huge “white walls” that transform throughout the production in
accordance to the storyline. After the prologue, three “white walls” pop up from
the ground and a thin, hollowed, red frame falls from the ceiling to stand on the
stage, forming a symmetrical square structure conforming to Chinese traditional
philosophy and aesthetics. Actors can perform freely on the spatial stage. Their
flexible performance coincides with the play’s non-linear narrative to present
the dream-like metaphors and the endless life cycle of “having” and “losing”,
and “winning” and “finishing”. At the end of the play, the three huge “white
walls” gradually close with the “Fall of Tragic Fate” theme, as if the landscape is
covered by “snow” and turns empty and void. Besides the minimalist staging,
the designer uses exquisite props for decoration. These props indicate the
places wherein events unfold: —the wooden bridge in “Daiyu’s first arrival at the
Jias of Rong-guo House”, the Jias of Rong-guo House’s chairs and desks with
carved patterns, the stone bridge in Grand View Garden, an artificial hill of rock,
and the half-hidden pavilion, etc. They seem to be of Chinese classic style at
first glance, but actually exemplify contemporary aesthetic elements, different
from the traditional objects. Their outlines are mostly simple geometry, creating
a more modern and stylish—even philosophic—staging.
In addition to the stage setting and props, the costume and makeup of actors
were also excellent. To match the stage style, all the characters dress in white
TODAY’S STAGE OF CHINA I 87
silk. White, according to costume designer Yang Donglin, appears simple but
retains profound meaning. “Immaculateness” formed Yang Donglin’s aesthetic
concept while designing costumes. He deploys white (Tea-like white, moon-like
white, tooth-like white) as his base color, and low saturation colors (vermilion,
saffron red, black, raven blue) for decoration according to the character’s
identity, personality, and destiny. Such costumes, however, may blur the
differences between characters. Only characters with strong features in their
age or personality, like Wang Xifeng, Grandmother Jia, and Granny Liu, might
be recognized through performance and costumes. The other “Twelve Beauties
of Jinling” are to be differentiated through their lines, a feat manageable only for
audiences familiar with the novel.
SUN YUNFENG
Lecturer of Shanghai Normal University.
To fully present a masterpiece like The Dream of the Red Chamber in the form
of the modern drama undoubtedly requires extraordinary skills. Written by Yu
Rongjun and produced by Shanghai Dramatic Arts Center, the play adapted
from The Dream of the Red Chamber is highly impressive with its artistic
techniques and means of expression. Based on traditional Chinese Xiqu, it
shows a multi-dimensional and diversified artistic style applied to historical
themes. With modern and innovative ideas, the play is an atypical one, bringing
the audience a mind-blowing experience.
I. Multi-Structure
The play The Dream of the Red Chamber is divided into two parts, with the
total two-night performance running for duration of approximately six hours.
One can feel that the complex plot of the original, mostly preserved intact in
the play, has been carefully deconstructed, reorganized into multi-structures
90 I TODAY’S STAGE OF CHINA
It is the playwright’s great familiarity and understanding of the original that lays
an essential foundation for the accurate adaptation of the play. Yu’s version
not only interprets the spirit of the classic with a focus on the traits of the
characters, but also incorporates certain modern ideas, securing harmony
between modern and traditional ideologies. Yu’s study and rewriting of The
Dream of the Red Chamber indicates his inquisitive eye and a tendency to
largely keep what is in the original novel. Some of his adapted stories coming
from the classic are enriched by thoughts and quests from today’s world, such
as the entangled love between Baoyu and Daiyu and Jia Zheng’s submissive
life.
The playwright, faithful to the original, takes pains to break the constraint of
the original’s artistic form and bring the complete story to their audience. His
adaption and reinterpretation reflects his boldness and insight. No matter how
noble or humble they are, people all have a day when their life comes to an
end. Wax and wane are inevitable in the world and the fate of an individual
occupies just a bit of the book of history. Roughness, power play, cheating,
struggle and freedom all ultimately fade away as flowers flowing afar along the
stream. Emptiness is unavoidable.
92 I TODAY’S STAGE OF CHINA
II. Multi-dialogue
Based on The Dream of the Red Chamber , the playwright has wisely built
up the dialogue system of the characters, fully displaying the opposite but
complementary elements of discourse conflict in the book, and therefore
enabling audience to perfectly experience charm of the rich and complicated
discourse of the original work. The play at least includes corresponding or
opposite ideas such as man and woman, master and slave, legal wife and
concubine, child of the legal wife and of other concubines, sky and earth, ruler
and courtier, Buddhism and Taoism, immortal and demon, life and death, love
and hate, sadness and joy, truth and falsity, reality and illusion, existence and
nonexistence, nobleness and lowliness, richness and poorness, prosperity and
decline, reunion and parting, laughter and cry, inside and outside, cause and
effect, past life and present life, the moon in the water and the flower in the
TODAY’S STAGE OF CHINA I 93
Each pair of the binary collides and bursts out the dazzling impact of
language. The macro complexity of linguistic system can be seen from such
micro language pairs. In the play, there are a single person’s confession or
introspection, communication or inquiry between two characters, intertwined
chats and disputes among three people, and even multiple voices in one scene
to create a lively atmosphere. The play also makes one character speak in
multiple voices or different voices interact with each other to communicate,
refute, comment, and examine. The “dialogues” consisting of various voices
build up a complicated linguistic field and perform a joyful, noisy symphony.
Besides voices from the real world like characters’ self-talk, self-examination
and verbal exchanges mentioned above, there are also illusive words from the
fairy Disenchantment,. Moreover, the play includes modern consciousness and
today’s appreciation of beauty that crosses time and space. With the history
and present echoing, the playwright’s thinking of the novel and his learning
from the author not only break historical limits, but also express the pity for the
recycling of human sadness and happiness, as if he was looking back at the
time-honored prestigious, long-fallen families represented by the house of Jia,
the empty and decaying garden, the collapse of the tumbledown building and
the beauty, anxiety, loneliness, helplessness and sorrow.
The play version of The Dream of the Red Chamber with its multi-dialogue
and poetic discourse successfully goes back to the past, which indicates the
creator’ s respect to the classic and his joy of sharing personal thoughts from
the perspective of the present with audience.
The play The Dream of the Red Chamber does its best to present the essence
of the original novel, which can be proved by its distinctive portrayal of the
characters. It embodies the idea of democracy through the implied equality of
all beings with their ending in emptiness no matter he or she is noble, common,
lecherous or jealous.
The success of the whole play is attributed to its integration of art and
technology. Not to mention its clever and grand setting, the first minutes of its
opening can amaze people with the imaginative design. The three huge white
screens move horizontally or vertically, just as a book being slowly opened
94 I TODAY’S STAGE OF CHINA
The play itself is full of symbolic meaning. For instance, the petals falling from
the sky many times are both a sign of the changing seasons, and an indication
of the fading of life and a pitiful decay, which also adds a visual beauty and rich
meaning to the stage. With the chanting of the dead maiden and flowers, the
tragic aesthetics of pathos and sadness are highlighted as it is an implication
of the silencing of everything and emptiness in the world. The main color of
the play is white (partly red). Not only the characters in the play are basically
in white costumes, but also the three huge screens (walls) that extend freely
are also snow-white. Besides, the background, lighting and the whole stage
are mostly milky white. All of these have profound and diversified meanings.
TODAY’S STAGE OF CHINA I 95
First, it conveys the idea that no matter how noble, rich or lowly, poor one is,
life is in fact ant-like with an empty ending. Second, it symbolizes Baoyu’s inner
hollowness and enlightenment, as in “all that’s left is emptiness and a great
void”. Third, it reflects the author’s aesthetic pursuit of the “pure substance”
and his life of questioning.
CAI XINGSHUI
Professor of Shanghai Institute of Visual Arts.
96 I THE SPREAD OF CHINESE THEATRE
Abstract: The Western tours of the Mei Lanfang Troupe in the Early 20th Century tell us a lot about
the implicit and explicit reception of modern and traditional Chinese culture a cross-
cultural context. By using cryptic means of modernization to set off a meticulously purified
theatrical "Chineseness", their western tours revealed the plasticity of national cultural
identity in a specific historical context, and at the same time exposed the essentialist view
of cultural reception in the West that homogenizes cultures by “othering” them.
An idea of cultural "Purity" has always been a key issue of when it comes to
considering improvements and innovations in Chinese theatre, so much so that
there are two schools of thought dedicated to the idea of "pure theatre".
Pengchun and other intellectuals who played a core planning and leading
role in Mei Lanfang Troupe' s Western tours, carried out “purification” on the
theatrical "Chineseness" embodied in the stage performances of their troupe
based on their literary aesthetic aspirations as well as speculations about the
cultural psychology of Westerners.
As Zhang Pengchun pointed out, "Foreigners prefer to see the traditional things
in Chinese theatre.”1 The literati around Mei Lanfang who gave advice on their
Western tours clearly realized that for Westerners who are not familiar with the
tradition of Chinese theatre, the "uniqueness" of the stylized representation
system of theatre on stage is the greatest focus of their interest and concern.
The presentation of "purity" of Chinese theatre lies in the perfect presentation
of such "uniqueness" without any Western practices or elements. However,
in order to create the "pure" "uniqueness", it is not only necessary to exclude
external influences, but also to screen out internal "impurities". If the overall
"uniqueness" of theatre performances highlights the "childlike" purity and
simplicity of ancient Chinese civilization for Westerners, then the "impurities"
For Qi Rushan and other literati of the Mei Lanfang Troupe, the first step in
"purifying" the theatre tradition is to remove these "impurities" at all levels
of stage performances——specifically, to "refine" those elements that were
considered "corrupt customs," "vulgarities," or incompatible with the tastes of
Western audiences. For example, in the selection of repertoires, Qi Rushan and
others put great emphasis on the elegant style of the script in terms of subject
matter and content. As for the musical composition of stage performances, by
adding musical instruments with softer tones such as the Yueqin, Hulei, and
Pipa, they were able to mitigate the acoustic effects, which were produced
on account of the dissonance made by the Gongs, Drums, Huqin and other
instruments that sounded harsh to the Westerners. They also abolished the
“corrupt customs” in traditional theatre performances such as drinking, setting
or packing up props, and throwing and kneeling on mats on stage. .
and "dynamic".
1 梅兰芳(遗稿)、许姬传、李斐叔(整理):《梅兰芳游俄记》,梁燕主编《梅兰芳与京剧在海外》,郑州:
大象出版社,2016 年,第 512 页。[Mei Lanfang (posthumous manuscript), Xu Jichuan, Li Feishu (collated):
Mei Lanfang's Journey to Russia, edited by Liang Yan, Mei Lanfang and Jingju on Abroad, Zhengzhou:
Da Xiang Publishing House, 2016: 512. ]
2 齐如山:《齐如山全集》(第一卷),台北:联经出版事业公司,1979, 第 373 页。[Qi Rushan: The
Complete Works of Qi Rushan (Volume 1), Taipei: Linking Publishing CO., LTD., 1979: 373.]
100 I THE SPREAD OF CHINESE THEATRE
■ Mei Lanfang in
the Soviet Union
■ Mei Lanfang and an actress of the ■ Mei Lanfang in the Soviet Union- The
Soviet Union Rainbow Pass
Kunqu to Jingju.
Qi Rushan purposely sought dance images from classical poetry and verses
of all the past dynasties, and used them as sources of inspiration to create a
series of "classical dances" for Mei Lanfang’s new plays in ancient costumes
such as "Water Sleeve Dance" (Chang'e Flying to the Moon ), "Ribbon Dance"
(Fairy Scattering Flowers ), and "Cup-and-Plate Dance" (Magu Offering
Birthday Congratulations ). Moreover, in accordance with the principle of "equal
emphasis on singing and acting and the integration of singing and dancing
as one" reflected on the stage performances of Kunqu, he also “designed a
body movement for every vocal verse making it a musical” . It can be said that
this kind of "Kunquized" musical theatre with its “retroized” body movements
THE SPREAD OF CHINESE THEATRE I 101
play a complementary and beautifying role in the cultural identity of the Mei
Lanfang Troupe, and they can only support and promote the explicit subject of
this cultural identity-the "purified" "traditionality", in an unobtrusive way in order
to present it more clearly.
Members of the Mei Lanfang Troupe, whether Mei Lanfang himself or literati
like Qi Rushan, were all well aware that constructing and reinforcing the
"uniqueness" of the theatrical tradition in front of the Westerners would be
of great importance for the enhancement of the cultural image of China.
Therefore, on the one hand, they purified and transformed the "impurities"
in the theatre tradition that might be offensive to Westerners by means of
"refining" and obscure "modernization" in order to make the "orientalism" of the
theatre tradition appear more refined and concise to Westerners. However, on
the other hand, they would never make various "modernization" operations so
obvious as to occupy the main position in the representation of the stage form,
lest they undermine their promise to Westerners of a "pure" theatre free from
foreign cultural intrusion, even if this insistence on the "otherness" can only
arouse a sense of curiosity about Chinese Xiqu in the West.
In fact, most of the general public in the West were indeed fanatical about the
performances of the Mei Lanfang Troupe out of their lust for exotic desire of
THE SPREAD OF CHINESE THEATRE I 103
"Orientalism": they were enthralled by the ancient and stagnant yet pure and
perfect "otherness" of the Chinese theatrical tradition in Mei Lanfang Troupe's
stage performances, and lamented that the theatre art of their own country
"has no tradition and no root"1 compared to Chinese theatre. But they ignored
the fact that the innovation practices of Mei Lanfang and the literati around him
who introduced the stage performance elements of Kunqu into Jingju in the
name of "retroizing", were actually breaking down the “purity” of the tradition of
Jingju in the sense of historical evolution.
However, the complex and subtle differentiation and integration within the
genres of Jingju and Kunqu is clearly not enough to change the Westerners'
general view of the "Orientalness" of Chinese Xiqu. The artistic images
obtained from the literature resources of the past dynasties and incorporated
into the design and production of costumes, hair accessories, set props,
and promotional materials by the Mei Lanfang Troupe undoubtedly further
strengthened the overall "uniqueness" that was disconnected with the specific
historical context, thus greatly stimulating Westerners to appreciate their
performances with a kind of artistic perspective. This is true even in the Soviet
Union, which claimed to have a deep understanding of the essential aesthetic
features of Chinese Xiqu.
Conclusion
In the world order established in the early 20th century with Western civilization
as the apex of the hierarchy, Westerners solidified and typified the image of
the 'Orient' with the West as the center, to create an image of the 'Other'.
It is this homogenization of the cultural "Other" embedded in the cognitive
structure of Westerners that profoundly constrains the way in which the
theatrical representation of modern Chinese cultural identity is presented and
received in the Western world. The Western tours of the Mei Lanfang Troupe
set off and support a carefully purified theatrical "Chineseness" by means of
unobtrusive modernization, and this manipulation of the "explicit" and "implicit"
positions of tradition and modernity in theatrical stage representations allows
us to clearly recognize the plasticity of national cultural identity in a cross-
cultural context. Although this caters to and strengthens the "ahistorical" and
GAO YANG
Lecturer of Yangzhou University.
INTRODUCTION OF CLASSICS I 105
Everyone in China knows that these lines are from the Song of the Great
Wind by Liu Bang. However, most people are unaware that the reason for the
popularity of these lines are because of a drama with the same name, that is,
the historical drama Song of the Great Wind created in 1979 by the well-known
playwright Chen Baichen, who has made unique contributions to the satirical
comedy of the PRC and is known as "China's Gogol". In addition to this, Chen
Baichen also wrote poems, novels, and prose. He was already 71 years old
when he created the drama Song of the Great Wind , and had written nine
historical dramas before then over the course of nearly 50 years. (The Song of
the Great Wind mentioned below refers exclusively to the drama) .2
At the end of the script of the Song of the Great Wind , Mr. Chen wrote a note,
which read “This play has been compiled with reference to both the Records
of the History by the great historian Sima Qian of Han Dynasty, and the History
of the Han Dynasty by Ban Gu”. The author provides us with a vivid artistic
portrayal of the complicated history of the fifteen years after the death of the
Emperor Gaozu Liu Bang, during which time the Empress Lv and other feudal
lords who shared the surname Lv conspired to usurp the power while the
ministers led by Zhou Bo and Chen Ping rose-up to fight and finally restored
the governance of the Han Dynasty in the name of Liu.
The drama opens with a situation full of lurking dangers, for instance when Liu
Bang dies, Empress Lv does not announce his death immediately, but instead
buys time to plot to kill a group of old ministers. However, the news of Liu’s
death was leaked, and she is forced to make an announcement, burning the
imperial edict of making King Zhao Ruyi the crown prince, and making Liu Ying
the emperor instead. The next few scenes follow closely linked one by one,
depicting the complex and sinister power struggle that spanned more than a
decade, making the performance dramatic and shocking.
In terms of character design, this drama is also particularly notable. There are
many characters in it, with at least twenty-one named characters, which can
be roughly divided into the two schools of Liu and Lv, with Lv Zhi, Chen Ping
and Zhou Bo as the main characters. The conflict between Liu and Lv is mainly
reflected in the struggle among these three, and the skirmish between Zhou Bo
and Chen Ping has severely affected their anti-Lv war.
The ups and downs of the relationship between the three characters were
handled in a meticulous and methodical manner, creating fascinating and
evocative climax points in every scene.
In Mr. Chen’s writing, Lv Zhi is ruthless and brutal while the other two ministers
are loyal, courageous, resolute, and wise. The drama appears to be a
historical one on the surface, but it has a strong realistic meaning, expressing
infinite nostalgia and reverence for the old proletarian revolutionaries in the
political struggle. The integration of realistic passions makes the play a strong
expression of sorrow, anger, and sympathy towards the innocent civilians who
were prosecuted. However, Chen Baichen himself did not directly respond to
the statement of "being close to reality and reflecting problems”. He pointed
out that "There are often striking similarities in history, but they are only similar,
not the same. Writing about the similarities and using the stories of the past
as a warning for contemporary problems would be enough for the writers. As
for how to understand it, that should be left to the audience, who will naturally
make associations from within the work”.
When performed in 1979, the Song of the Great Wind caused a huge
sensation and received the highest honors. The circles of literature and art
quickly convened a high-level script symposium, and the national leaders
recommended the performance of this drama in various localities. Both the
script and the performance received first prize in the National Drama Festival
INTRODUCTION OF CLASSICS I 107
celebrating the 30th anniversary of the founding of the PRC. It also caused a
wide resonance and national sensation among the audience. It can be said that
the Song of the Great Wind is a monument in the history of Chinese drama.
The plot of In the Silence goes like this: In the early summer of 1976, Mei Lin,
an old cadre who has suffered political persecution, and her son Ouyang Ping
flee to Shanghai to stay with an old comrade He Shifei, whom she has not
contacted in nine years To Mei Lin’s surprise He Shifei has defected from the
revolutionary left. After meeting his old comrade, He Shifei spends his time
writing fake materials to expose Mei Lin, to frame her as a traitor, despite the
fact she saved his life in the past.
At the same time, He Yun, the daughter of He Shifei, is a public security officer
ordered to search for and arrest a "criminal" who had distributed a collection
of poems titled Raising Eyebrows and Swords Out of Sheath , in Tian’anmen
Square at the public mourning to Premier Zhou. It just so happens that the
one she is looking for is Ouyang Ping, the son of Mei Lin. Upon seeing Ouyang
Ping, He Yun becomes enamored, and is plunged into anguish when she is
called upon to arrest him, confiding in her mother her turmoil, and refusing to
108 I INTRODUCTION OF CLASSICS
believe that the object of her affections could possibly commit a crime.
Things come to a head when He Yun decides to report Ouyang Ping for his
crimes. Liu Xiuying, the wife of He Shifei, reveals that her usband had been
betraying Mei Lin for sometime. All denounce He Shifei as a traitor who
betrayed his soul as well as his comrades. Finally, Mei Lin led Ouyang Ping,
He Yun, and Liu Xiuying into continuing the fightagainst the enemies of the
revolution.
In the silence was the first drama to eulogize the scene of millions of people
mourning Premier Zhou in Tian’anmen Square in 1976 as a positive image
on the stage. It consists of four acts with only six characters and inherits the
traditional creative method of "classical unities" with a high concentration
on the plot and space-time structure, showing the tense atmosphere and
rigorous structure of the drama. The six characters in the play come from
two families, with the living room of the He family as the only scene. The story
takes place within nine hours, but the conflicts and entanglements span over
three decades. Each character in it is portrayed with flesh and blood. Although
suffering great injustice and humiliation, Mei Lin, an old revolutionist, never lost
her faith in social justice and her vision for a better future. In portraying Ouyang
Ping, the author breaks away from the technique of "Gao Da and Quan ( 高大
全 , Creating an idealized and perfect character)" , and portrays him as a vivid
young man valuing affection and righteousness.
The title of the drama "In the Silence" comes from the poem Untitled , a
masterpiece written by Lu Xun in 1934, which expressed his confidence in the
victory of the people's revolution at that time. Zong Fuxian's quotation of the
poem as the title is in line with the spirit of the original work and gives great
encouragement to the public.
The drama was first staged on a small scale in the small theatre of the
Shanghai Workers' Cultural Palace, without publicity and at a very low-ticket
price. After the first performance, the applause continued for a long time, and
the audience lingered on for quite a while. Since then, it has become more
and more popular. Even with more than 40 performances in a row, there are
still audiences who have difficulty in getting tickets. Troupes from other places
all come to observe and learn. For the first time, the Wen Hui Daily published
the complete script of it in four pages for three consecutive days. As a result,
the drama attracted the attention of the central leadership, and the troupe was
urgently transferred to Beijing for a performance. After the performance, the
People's Daily published a 10,000-word special reviewer's article titled “The
Hopes and Power of the People--A Review of the Drama In the Silence ”. In
INTRODUCTION OF CLASSICS I 109
December 1978, the Ministry of Culture and the All-China Federation of Trade
Unions held an award ceremony in Beijing, conferring special awards to the
cast and crew of In the Silence , the Shanghai Workers' Cultural Palace, and
Zong Fuxian personally.
LI RAN
lecturer of Shanghai Theatre Academy.
110 I OVERVIEW
Looking back at the creation of Chinese theatre in the second half of 2021the
boom of the mainstream theatre industry has been an important phenomenon
unneglectable to our close attention – and the role government policy has
played in all this needs much exploration.
The 14th Five-year Plan for Artistic Creation was released by the government,
requiring that artistic creation should be based on major historical occurrences,
significant national strategies, spiritual wealth, and excellent traditional culture.
The creation of national high-quality theatre should adhere, therefore, to the
equal emphasis on realistic, revolutionary, and traditional themes.
The main line of praising the centennial birthday of CPC has run through the
entire creation and performance of Chinese theatre in 2021. Mainstream
OVERVIEW I 111
productions have attracted much attention, and “patriotism” has become the
most distinctive feature on the stage of Chinese literature and art.
Since last year, the Ministry of Culture and Tourism has begun to implement
the “Project for the Creation of High-quality Stage Works in Praise of the
Centennial Birthday of CPC”, supporting and launching a series of outstanding
works which showed the glorious course of CPC over the past century. The
300 works selected for the project have been intensively performed throughout
the country from March to October, boosting the progress of Chinese stage art
masterpieces from the "plateau" to the "peak"(i.e., to a higher quality).
From April to July, the Publicity Department of the CPC, the Ministry of Culture
and Tourism of the PRC, and the China Federation of Literary and Art Circles
jointly organized the “Performance of Excellent Stage Works in Praise of the
Centennial Birthday of CPC”. A total of 140 masterpieces selected from all over
the country were presented either locally or on regional tours, and 50 of them
won the opportunity to be performed in the capital Beijing.
From March to August, the "6th Chinese Original Drama Invitational Exhibition"
hosted by the National Theatre of China also opted for the theme of
"Celebrating the Centennial Birthday of the CPC". 22 exhibiting repertoires have
■ People First , photographed by Su Ning, illustration by official webset of National Theatre of China
112 I OVERVIEW
been selected from across the country, reflecting China's century-long history
of revolution and reform from different perspectives. Among them, the opening
play People First focused on fighting against COVID19, telling the story of the
heroic figures during the anti-epidemic process.
From October 9th to the 27th, the 17th Chinese Theatre Festival was held in
Wuhan, with 31 plays from 23 different provinces, autonomous regions, and
municipalities across China participating in the show. Works like The Night
in Xiangshan and Mother focused on revolutionary history. Against the Tide
depicted the heroism of the Wuhan people during the pandemic. Miss Guimei
told the story of Zhang Guimei, the "model of the times" who has contributed
a lot to education in poor areas. While The Deep Sea told the moving story of
Huang Xuhua, the "father of China' s nuclear submarines".
China Shanghai International Arts Festival Center has hosted several activities
including the “Performance Season of the Newly-Created Stage Arts Works
OVERVIEW I 113
for the Celebration of the Centennial Birthday of CPC” (from May to July), the
“Performance Season themed ‘Great World of Performing Arts, Great Shanghai
of Arts Gathering’” (from October to December,) and many more besides. The
former brought together 14 newly created productions from 13 literary and
artistic organizations in Shanghai, while the latter included 16 newly created
stage works in China in the past two years. The works in these Seasons not
only paid close attention to the important events in the history of the CPC
and constructed specific imageries for revolutionaries, but also put emphasis
on demonstrating cultural self-confidence in a cross-border form. Moreover,
the stage comedy An Enchanting Dream , which was presented in November,
achieved success in both box office and reception. This show was able to
complete its first nationwide tour despite Covid, receiving a rating of 9.3 on the
Douban platform, making it the highest rated piece of the year.
On the whole, theatre workers eulogized historical models to tell the story
of China. depiste this, there was still room to search after the contemporary
aesthetic expression of patriotism-themed theatre in practice. For example,
The Night in Xiangshan , produced by the Beijing People’s Art Theatre, has
adopted the narrative strategy of combining temporal and psychological logic
1 Including Li Qiushi ( 李求实 ), Rou Shi ( 柔石 ), Hu Yepin ( 胡也频 ), Feng Keng ( 冯铿 ) and Yin Fu ( 殷夫 ).
[ Translator’s note]
114 I OVERVIEW
■ The Night in Xiangshan , photographed by Li Chunguang, illustration by official webset of Beijing People’s
Art Theatre
to tell history, and explored the root cause of the victory of the CCP through a
dramatic situation in which Mao Zedong and Chiang Kai-shek had a "dialogue
between minds".
In order to inherit and carry forward the traditional culture and promote all
kinds of theatrical genres to take on a new look in the new era, all the theatres,
troupes, and creators attached great importance to exploring, re-rehearsing,
and adapting traditional high-quality repertoires. It has been a long-standing
policy of the Chinese theatre to focus on and develop the traditional, modern,
and newly written historical theatre altogether.
reopening, the theatre has staged many traditional classics such as Jingju
Farewell My Concubine , Kunqu The Peony Pavilion , Hebei Bangzi The Story of
Wang Baochuan and Yueju Butterfly Lovers .
From July to December, the 2021 Great Theatre of China Theatre Festival was
held in Shanghai, and several well-known works with a good reputation such
as Scenes from a Marriage and Poison (which have both completed multiple
rounds of tours) were performed.
From August 5th to October 26th, the 2021 NCPA International Theatre Festival,
with the theme of “Inheriting the Classics from Diverse Perspectives”, staged
8 rounds of 34 wonderful performances from both China and abroad. The
dramas The Stranger , Papa’s Bed , Revolutionary Road , and more interpreted
international classics from a Chinese perspective. While a collection of Jingju
such as Stealing silver from the Treasury , Capture and Release of Caocao , and
The Legend of White Snake told the stories of China to the world.
On September 2 nd, the new theatre of Beijing People’s Art Theatre: Cao
Yu Theatre in the Beijing International Theatre Centre was officially put into
use. The new version of Sunrise directed by Feng Yuanzheng was a multi-
spatiotemporal and multi-dimensional stage exploration; the new version of
Thunderstorm , directed by Pu Cunxin and Tang Ye, expanded the hidden
space and time of the original work; and the new version of Wilderness ,
directed by Yan Rui, presented the inner dilemma of Qiu Hu with a chorus
composed of puppets. These three new rehearsals of Cao Yu' s plays have
116 I OVERVIEW
From September 23rd to 29th, the 8th Chinese Kunqu Art Festival was held
in the form of offline and online integration, with a total of 22 big plays and
excerpts from all over the country participating. Traditional plays such as The
Matchmaker Hong Niang , The Story of Washing the Silk , and The Rescue of a
Courtesan all took part in the performance.
From October 1 to 7, the 5th Chinese Xiqu Culture Week was held in the
Beijing Garden Expo. During the week, 23 literary and artistic groups from
Beijing, Tianjin, and Hebei jointly presented more than 240 performances. Many
traditional plays got the chance to be performed on stage, such as Red Maned
Horse (Lady Precious Stream ) jointly presented by actors of both the genres of
Jingju and Hebei Bangzi, Jingju Wu Zixu , Hebei Bangzi The New Story of Bao
Zheng’s Apology , Kunqu The Romance of West Chamber , Beijing Quju Dagon
Beard Ditch , Pingju The Third Sister of Yang’s Going to the Court , and others.
From October 1st to 17th, the 2021 Beijing (Taihu) International Puppet Festival
presented classic shadow puppet plays such as The Eight Immortals Crossing
the Sea , Lotus Lantern , The Mountain of Flames and Water overflowed Jinshan
Temple , as well as ten more foreign puppet works such as Magic Flute through
both online and offline mediums.
From October 20th to December 19th, the 8th Xiqu Black Box Festival was held
in Beijing Star Theatre, bringing together 16 wonderful plays from more than
10 theatre genres across China. The opening Yueju Center Stage , with the
fusion of Western musical instruments and Yueju music, was very pioneering.
The newly-adapted Jingju The Miser portrayed a typical Chinese miser. All the
works performed were in the form of experimental theatre, reflecting the spirit
of adhering to integrity and innovation of Xiqu practitioners in the new era.
From December 8 to 16, the 2021 China Experimental Xiqu Exhibition was held
in Shanghai, presenting more than a dozen plays across 11 genres. Puzhouxi
of Shanxi Province King Oedipus and Jingju The Death of a Petty Official
interpreted the western classics in the form of Chinese Xiqu. While Cantonese
Yueju Jin Lian and Kunqu The White Silk Robe adopted a contemporary
perspective to interpret traditional Chinese texts, which was characterized with
the spirit of experimental exploration.
In August, the “2021 5th Lao She Theatre Festival” with the theme of “calling
for the literary spirit of theatre” opened in Beijing. During the ups and downs of
the epidemic, the festival has performed more than 20 excellent theatres from
both home and abroad. Based on the novel of the same name by Wang Meng,
the opening play Change Forms has analyzed the spiritual growth of Chinese
intellectuals in terms of both sorrow and joy. While the closing play Diary of a
Madman was adapted from a short story by Lu Hsun and directed by Polish
director Christian Lupa. The five-act play The Tragedy of Dr. Faustus , performed
by the Central Academy of Drama, was adapted from Goethe's famous poetic
118 I OVERVIEW
drama Faustus . Starting from Faustus's failure in the original plot, the new
play presented the five stages of human life backwards, in order to explore the
significance and value of human beings.
From September 16th to October 2nd, the 2021 10th Hangzhou International
Theatre Festival was held, bringing together 21 impressive repertoires including
The Dream of the Red Chamber and Don Quixote. Among them, the drama
The Dream of the Red Chamber presented by Shanghai Dramatic Arts Center
was based on Cao Xueqin's classic masterpiece. This drama synthesized,
condensed and reorganized the storyline of nearly 800,000 words, and
reconstructed the narrative framework with the four natural seasons. The whole
performance lasted six hours and presented the fates of the four families and
all the characters involved concisely on a minimalist stage.
From October 15th to 24th, the 8th Wuzhen Theatre Festival was held, staging 23
specially invited plays. The opening play, The Red and the Black , was adapted
from the novel of the same name by Stendhal of France and directed by Meng
Jinghui. Li Jianjun's World on a Wire was adapted from the German director
Fassbender' s sci-fi film of the same name, which was created on the basis
of Daniel Gallu' s sci-fi novel. And the dance drama Wild Grass , performed by
Beijing Dance Theatre, drew its inspirations from Lu Hsun' s prose and poetry
anthology that was also named Wild Grass .
From March 26th to December 30th, the 2021 Nanjing Drama Festival was
OVERVIEW I 119
The dance drama The Eternal Wave , which has adopted the mode of
“performing at a fixed place along with touring” since July, was a popular
patriotism-themed drama of good quality and reputation. It was a performance
that was adapted from a Chinese film of the same name released in 1958 that
highlighted the inspiring value of revolutionary works in contemporary society.
Adapted from a TV series of the same name, the drama The Ultimate Law of
Human World is Changing , which was also themed on the history of revolution,
reproduced the revolutionary process of China from the Northern Expedition to
the founding of the PRC.
The rehearsals of the world-known musicals that were adapted into Chinese
versions including Romeo and Juliet , Ghost , Rock Faustus , Agatha , Rock of
Ages , Apolonija , Dangerous Minds , One More , and so on has not only opened
up a brand new mode of industrialization and commercialization of the theatre,
but also made Chinese oriented innovations of stage performances.
The Chinese version of the musical Romeo and Juliet , which was also the
first Chinese version adapted from the classic French musical, was directed
and choreographed by the famous French choreographer Carl Portal. The
classic Broadway musical Ghost has toured many cities in China and had had
a great appeal to the audience for its exquisite production. The performance
of its Chinese version has once again shown the romantic miracle of love. The
musical Apolonija was adapted from the Korean musical A Loving Family . It has
not only been performed 380 times in the past year with a total of more than
OVERVIEW I 121
43,000 audience members, but has also won the opportunity to be performed
in Guangzhou, Chengdu, Changsha and many other cities.
Faced with the absence of foreign musicals in Chinese theatre markets, original
Chinese musicals such as The Story of Mei Lanfang , Family , Wu Kong , The
Pretender, Under the Midnight Sun , Peach Blossom Letters , The Orphan of
Chao , Emperor of the Southern Tang Dynasty , Letters Home from the War ,
On the Call, No Longer Human , Out of the dream and Cat’s Cradle have been
emerging, continuously contributing to the development and prosperity of
musical performances. Both Under the Midnight Sun and No Longer Human
produced by Ran Space were adapted from the novel of the same name by
a famous Japanese writer. While Cat’s Cradle directed by Zhou Xiaoqian was
adapted from Zijin Chen's deductive fiction The Bad Kids . Directed by Xu Jun
and written by James Fenton, The Orphan of Chao has presented the classic
Chinese story in the form of a musical on top of the foundation of the Zaju of
Yuan Dynasty and Western adaptations. While the musical The Story of Mei
■ Group photo of Symposium On the Origin and Development of Contemporary European and American
Theatre, 2021
122 I OVERVIEW
Lanfang told the patriotism of Mei Lanfang, a master of Jingju, in the form of a
fusion of Jingju and Western musicals.
There were also many theatre awards, academic forums, symposiums, and
workshops held in China in the second half of 2021, including the 5th Chinese
Theatre Awards, the 5th Jiangsu Wenhua Award, Constructing the system of
Chinese Theatre Directors---the 17th China Theatre Festival·Theatre Directing
Art Summit Forum, World Theatre Education Alliance·2021 International Forum
on Theatre Education Research, 2021 NCPA Taihu Art Centre International
Forum, Symposium On the Origin and Development of Contemporary European
and American Theatre (Special sessions for France, Germany, Russia, and
Northern Europe), the 14th Asia-Pacific Bond of Theatre Schools International
Symposium, the 40th Anniversary of Experimental Theatre in China, and 2021
Advanced Workshop for Theatre Critics in Guangdong Province, and many
more.
AI SHASHA
Post-doctor of Shanghai Theatre Academy.