Chandi's Song

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 64

Chandi di Vaar (Chandi’s Song)

By

The tenth King

Guru Gobind Singhji

Translation by Arijoy Bhattacharya


Preface

Chandi di Vaar (Song of Chandi) is a poetic composition in Punjabi,

traditionally attributed to Guru Gobind Singh Ji. It is said to have been

composed at Anandpur Sahib. It is the fifth Baani of the Dasam Granth.

The poem is loosely based on the Durga Saptashati of the Markandeya

purana. In the song there is a vivid description of war, of the time of its

composition. It is composed of 54 stanzas (Pourhees) and 1 short verse

(Doharaa).

Almost every Pourhee describing the confrontation of the demons and the

Devi begins with the striking of drums. This aural aspect of war is used

as a repetitive motif throughout the song. There is also ample amount of

violent imagery to invoke the Beer (Vira/ Heroic) rasa. Guru Gobind

Singhji holds valour in high regard, of both the demons and the Devi,

and sees soldiers on both sides as heroes.

Nihang Singhs used to recite this daily. This was also read everyday

during wars and battles by Khalsaji. The first stanza of the Sikh Ardaas

is from the first stanza of this composition, containing the invocation of

the Supreme and the nine gurus.

The translation is almost entirely based on Pt. Giani Narain Singh’s Hindi

translation.
<> vwihgurU jI kI Pqh ]
sRI BgauqI jI shwie ]
vwr sRI BgauqI jI kI ]
pwqswhI 10 ]

Ik Oankaar, Vaahiguroo jee kee futaih.

Sree Bhagoutee jee sahaai.

Vaar sree Bhagoutee jee kee.

Paatshaahee 10.

One is the syllable Om and victory is to Vaahiguru Ji

May Sri Bhagauti Ji be supportive

The Ode to Sri Bhagauti Ji

By the tenth King (Guru Govind Singh)


ipRQm BgOqI ismir kY gur nwnk leIN iDAwie ]
iPr AMgd gur qy Amrdwsu rwmdwsY hoeIN shwie ]
Arjn hirgoibMd no ismryM sRI hirrwie ]
sRI hir ikRSn iDAweIAY ijs if~Ty siB duiK jwie ]
qyg bhwdr ismirAY Gr nau iniD AwvY Dwie ]
sB QweIN hoie shwie ] 1]

Pourhee.

Pritham bhagoutee simarkai gur Naanak laiee(n) dhiaai.

Fir Angad gur tay Amardaas Ramdaasai hoee sahaai.

Arjan Hargobind noo(n) simrao sree Hariraai.

Sree Hari Krishan dhiaaeeai jis dithay sabh dukh jaai.

Tayg Bahaadur simreeai ghar nau nidh aavai dhaai.

Sabh thaaee(n) hoi sahaai. 1.

First of all I recall Bhagauti (The infinite Shakti Durga, the Sword)

and then meditate on Satguru Sri Guru Nanak.

I recall Guru Angad, Guru Amardas and Guru Ramdas, may they be

supportive.

I recall Guru Arjun Dev, Guru Harigobind and Guru Harirai.

I meditate on Guru Harikrishan, on seeing whom all sorrows

disappear.

After this I recall Guru Tegh Bahadur, recalling whom the house is

filled with the nine Nidhis (treasures)


May all of them be supportive (in creating this ode). (1)

pauVI ]
KMfw ipRQmY swj kY ijn sB sYswru aupwieAw ]
bRhmw ibsnu mhys swij kudriq dw Kylu rcwie bxwieAw ]
isMD prbq mydnI ibnu QMmHw ggin rhwieAw ]
isrjy dwno dyvqy iqn AMdir bwdu rcwieAw ]
qY hI durgw swij kY dYqw dw nwsu krwieAw ]
qYQoN hI blu rwm lY nwl bwxw dhisru GwieAw ]
qYQoN hI blu ikRsn lY kMsu kysI pkiV igrwieAw ]
bfy bfy muin dyvqy keI jug iqnI qnu qwieAw ]
iknI qyrw AMqu n pwieAw ] 2]

Pourhee.

Khandaa prithmai saaji kai jin sabh saisaar oupaaiaa.

Brahmaa Bisnu Mahays saaji kudrati daa khaylu rachaai banhaaiaa.

Sindh parbat maydnee binu thu(n)mhaa gagni rahaaiaa.

Sirjay daano dayvtay tin andari baadu rachaaiaa.

Tai hee Durgaa saaji kai daitaa daa naasu karaaiaa.

Taitho hee balu Raam lai naal baanhaa Dahsir ghaaiaa.

Taitho hee balu Krisan lai Kans kaysee pakarh giraaiaa.

Baday baday muni dayvtay kaiee jug tinee tan taaiaa.

Kinee tayraa ant na paaiaa. 2.

The lord (Akaal Purakh) at first created the Khandaa (the double

edged blade), and then produced the universe.


Brahma, Vishnu and Shiva on being created, created the play of

nature.

Oceans, mountains and the earth were created, and the tent in the

form of the sky was extended without support.

Then the lord made the daityas and devatas in his realm, and created

conflict between the them.

You created Durga for the annihilation of the daityas.

Having derived strength from you, Ram slayed Ravana with his

arrows.

Having derived strength from you, Krishna grabbed the hair of Kamsa

and threw him to the ground.

Great sages and gods have undergone severe austerities of the body

for ages in order to gain your darshan and the limit of your expanse.

Nobody has found your ending. (2)

pauVI ]
swDU sqjugu bIiqAw AD sIlI qyRqw AwieAw]
n~cI kl srosrI kl nwrd faurU vwieAw ]
AiBmwnu auqwrn dyviqAW mihKwsur sMuB aupwieAw ]
jIiq ley iqn dyvqy iqh lokI rwju kmwieAw ]
v~fw bIru AKwie kY isr aupr CqRu iPrwieAw ]
id~qw ieMdRu inkwl kY iqn igr kYlwsu qkwieAw ]
fir kY h`Qy dwnvI idl AMdir qRwsu vDwieAw ]
pws durgw dy ieMdRu AwieAw ] 3]

Pourhee.
Saadhoo satjugu beetiaa adh seelee traytaa aaiaa.

Nuchee kul sarosaree kal Naarad douroo vaaiaa.

Abhimaanu outaaran dayvtiaa(n) Mahikhaasur Sunbh oupaaiaa.

Jeeti laiay tin dayvtay tih lokee raaju kamaaiaa.

Vaddaa beeru akhaai kai sir opar chhaatru firaaiaa.

Dittaa Indru nikaal kai tin gir Kailaasu takaaiaa.

Dari kai hutho daanvee dil andari traasu vadhaaiaa.

Paas Durgaa day Indru aaiaa. 3.

The age of truth i.e. Satyuga was over, and the age of sattva-rajas

guṇas i.e. Tretayuga had started.

Kalah i.e. tensions and suffering started dancing over everyone’s

heads intensified by the playing of his damaru drum

The Lord produced demons of great strength like Mahishasura and

Shumbha to bring down the ego of the gods.

These demons conquered and began to rule the three lokas (realms)

making the gods subservient to themselves.

Mahishasura was proclaimed to be the greatest hero and he became

the supreme king by unfurling a canopy over his head.

Indra was ousted from heaven, and they set their sights on Shiva’s

abode, Mt. Kailash.

Indra became fearful of the demons, and the terror in his heart for

them increased.

Indra came to Durga for protection. (3)


pauVI ]
iek idhwVy nwvx AweI durgswh ]
ieMdR ibrQw suxweI Apxy hwl dI ]
CIn leI TkurweI swqy dwnvI ]
lokI iqhI iPrweI dohI AwpxI ]
bYTy vwie vDweI qy AmrwvqI ]
id`qy dyv BjweI sBnw rwksW ]
iknY n ij~qw jweI mh`Ky dYq nUM ]
qyrI swm qkweI dyvI durgswh ] 4]

Pourhee.

Ik dihaarhay naavanh aaiee Duragsaah.

Indra birthaa sunhaaee aapnhay haal dee.

Chheen laiee thakuraaee saatay daanvee.

Lokee tihee firaaee dohee aapnhee.

Baithay vaai vadhaaee tay amraavutee.

Ditay dayv bhajaaee sabhnaa raakshaa(n).

Kinaai n jitaa jaaee Mahkay dait noo(n).

Tayree saam takaaee dayvee Duragsaah .4.

One day when Duragsaah came to bathe (in the river),

Indra came and recounted the pain of his condition to her.

Indra prayed – “O Mother! The demons have, with their strength,

seized our kingship,


And there is an outcry in the three realms because of them.

They sit in the Amaravati (The city of Indra), enjoying and playing

music with glee.

The demons have chased the gods away from every place.

None could conquer the demon Mahishasura.

We take refuge in you O Goddess, O Duragsaah!” (4)

pauVI ]
durgw bYx suxMdI h~sI hVhVwie ]
EhI sIhu mMgwieAw rwks B~Kxw ]
icMqw krhu n kweI dyvw nUM AwiKAw ]
roh hoeI mhw mweI rwkis mwrxy ]5]

Pourhee.

Durgaa bainh sunhandee husee harh-harhaai.

Ohee seeho mangaaiaa raaksh bhukhnhaa.

Chintaa karo n kaaee dayva(n) noo(n) aakhiya.

Roh hoee mahaa maaee raaksh maarnhay .5.

Hearing Indra’s words Durga burst out laughing,

Then she was filled with rage, and she brought forth her demon-

eating lion.

“Do not worry at all”, she gave assurance to the gods.

Seething with rage the Great Mother prepared to kill the demons. (5)
dohrw ]
rwkis Awey rohly Kyq iBVn ky cwie ]
lskn qygW brCIAW sUrju ndir n pwie ] 6]

Doharaa.

Raaksi aa-ay rohlay khayt bhirhan kay chaai.

Lushkan taygaa(n) barchheeaa(n) sooraj nadari na paai .6.

On seeing Durga in the battlefield, the demons rushed in, desirous of

combat.

The shine of the swords and spears was so intense, that the sun

could not be seen. (6)

pauVI ]
duhW kMDwrw muih juVy Fol sMK ngwry b~jy ]
rwkis Awey rohly qrvwrI bKqr s~jy ]
ju`ty sauhy ju~D nUM iek jwq n jwxn B`jy ]
Kyq AMdir joDy g`jy ] 7]

Pourhee.

Duhaa(n) kandhaaraa muhi jurhay dhol sankh nagaaray bujay.

Raaksi aa-ay rohlay tarvaaree bakhtar sujay.

Jutay souhay judh noo(n) ik jaat n jaanhan bhujay.

Khayt andar jodhay gujay.7.


Heroes from both ends came forward to fight and the air resounded

with the sound of barrel drums, conchs and kettledrums.

The demons seething with rage came, adorned with swords and clad

in armour.

Both the sides engaged in combat, their feet oblivious to retreat.

The heroes roared in the battlefield. (7)

pauVI ]
jMg muswPw b~ijAw rx Gury ngwry cwvly ]
JUlx nyjy bYrkw nIswx lsin ilswvly ]
Fol ngwry paux dy aUNGn jwx jtwvly ]
durgw dwno fhy rx nwd v~jn Kyqu BIhwvly ]
bIr proqy brCIeyN jx fwl cmu~ty Awvly ]
iek v~Fy qygI qVPIAn md pIqy lotin bwvly ]
iek cux cux JwVau kFIAn ryq iv~ coN suienw fwvly ]
gdw iqRsUlW brCIAW qIr v~gn Kry auqwvly ]
jx fsy BujMgm swvly ]
mr jwvn bIr ruhwvly ] 8]

Pourhee.

Jang musaafaa bujjiaa ranh ghuray nagaaray chaavlay.

Jhoolanh nayjay bairkaa neesaanh lasni lisaavlay.

Dhol nagaaray pounh day oo(n)ghan jaanh jataavlay.

Durgaa daano dh-hay ranh naad vujjan khaytu bheehaavlay.

Beer parotay barchheeay(n) janh dhaal chumuttay aavlay.


Ik vudday taygee tarhfeean mad peetay lotni baavlay.

Ik chunh chunh jhaarhou kadeean rayt vicho(n) suinaa daavlay.

Gadaa trisoolaa(n) barcheeaa(n) teer vuggan kharay outaavalay.

Janh dasay bhujangam saavlay.

Mar jaavan beer ruhaavlay.8.

The battle commenced with the fervent sound of the kettledrums.

The flags bound to the lances were swaying and the khandaas of both

sides were shining.

Hearing the sound of the drums, the demons were prancing, like

drunkards with matted locks moving with the wind.

In the battlefield Durga and the demons faced each other to the

terrifying sound.

The heroes impaled by spears looked like olives stuck to branches.

Many of them injured by swords were thrashing about in agony like

drunkards rolling around.

The fainthearted among them, hiding in the bushes were being sifted

by Durgā, like gold out of sand by a goldsmith.

Maces, tridents, spears and arrows were moving around swiftly.

Heroes were dying from the blows of weapons, as if bitten by

venomous snakes.

In this way they were perishing from their injuries. (8)

pauVI ]
dyKn cMf pRcMf nUM rx Gury ngwry ]
Dwey rwkis rohly cauigrdo Bwry ]
h~QIN qygW pkiV kY rx iBVy krwry ]
kdy n n`Ty ju~D qy joDy juJwry ]
idl ivc roh bFwie kY mwir mwir pukwry ]
mwry cMf pRcMf nY bIr Kyq auqwry ]
mwry jwpn ibjulI isrBwr munwry ] 9]

Pourhee.

Daykhanh chand parchand noo(n) ranh ghuray nagaaray.

Dhaa-ay raaksi rohlay chougirday bhaaray.

Huthee taygaa(n) pakarhi kai ranh bhirhay karaaray.

Kaday n nuthay judh tay jodhay jujhaaray.

Dil vich roh badaai kai maari maari pukaaray.

Maaray chand prachand nai beer khayt otaaray.

Maaray jaapn bijulee sirbhaar munaaray.9.

On seeing irradiant Chandika arrive at the battlefield the kettledrums

began to be played.

The demons seething with rage, ran towards her from the four sides.

The demons with swords in their hands fought engaged in the

battlefield with great intensity.

The demons were such warriors, that they didn’t know of turning

their backs to the battleground.

Enraged within, the demons cried out – “Kill! Kill!”


The irradiant Chandika killed and laid them in heaps, like the harvest

of a farmer.

The heroes lay in the battlefield, falling headfirst like turrets felled by

lightning. (9)

pauVI ]
cot peI dmwmy dlW mukwblw ]
dyvI dsq ncweI sIhx swrdI ]
pyt mlMdy lweI mhKy dYq nUM ]
gurdy AWdw KweI nwly r~ukVy ]
jyhI idl ivc AweI khI suxwie kY ]
cotI jwx idKweI qwry DUmkyq ] 10]

Pourhee.

Chot paiee damaamay dalaa(n) mukaablaa.

Dayvee dasat nachaaee seehanh saar dee.

Payt malanday laaee Mahkhay dait noo(n).

Gurday aa(n)daa(n) khaaee naalay rukarhay.

Jayhee dil vich aaee kuhee sunhaaikai.

Chotee jaanh dikhaaee taaray dhoomkayt.10.

The kettledrums were sounded and armies of both sides confronted

each other.

On seeing them, the Goddess wielded her iron sword, and let it

dance.

She struck the flared up demon Mahishasura’s stomach.


The strike was so powerful that the sword ate into his kidneys,

intestines and ribs.

I have stated the glory of the swordplay of Durgā as it appeared

within me.

The sword seemed like a comet with a trail (of blood, as it was

drawn out of the demon). (10)

pauVI ]
cotW pvn ngwry AxIAW ju~tIAW ]
DUh leIAW qrvwrI dyvW dwnvI ]
vwhn vwro vwrI sUry sMGry ]
vgY r~qu JulwrI ijau gyrU bwbqRw ]
dyKn bYT AtwrI nwrI rwksW ]
pweI DUm svwrI durgw dwnvI ]11]

Pourhee.

Chotaa(n) pavan nagaaray anheeiaa(n) juteeaa(n).

Dhooh laieeaa(n) tarvaaree dayvaa(n) daanvee.

Vaahan vaaro vaaree sooray sangharay.

Vagai rut jhulaaree jio gayroo bastraa.

Daykhan baith ataaree naaree raaksaa(n).

Paaee dhoom savaaree Durgaa daanvee. 11.

On the sounding of the kettledrums, both sides engaged in combat.

The gods and demons drew out their swords from the scabbards.
Face to face, the heroes from both sides took turns in brandishing

their swords.

Streams of blood flowed like dye from saffron clothes.

The wives of the demons were watching the battle from tops of their

palaces.

The rides of Durga and the demons (lion and horses) were causing a

great uproar. (11)

pauVI ]
l~K ngwry v~jn AwmoH swmHxy ]
rwks rxo n B~jn rohy rohly ]
sIhW vWgU g~jn s~By sUrmy ]
qix qix kYbr C~fn durgw swmxy ] 12]

Pourhee.

Lukh nagaaray vujanh aahmnay saamhnhay.

Raakas ranho n bhujjan rohay rohlay.

Seehaa(n) vaa(n)goo gajanh sabbhay soormay.

Tanhi tanhi kaibar chhudan Durgaa saahmhnay.12.

A lakh of kettledrums were played by the adversaries facing each

other.

The demons were filled with rage, without any desire to retreat.

The heroes on both sides were roaring like lions.

The demons released arrows towards Durga, from taught bows. (12)
pauVI ]
Gury ngwry dohry rx sMglIAwly ]
DUiV lpyty DUhry isrdwr jtwly ]
auKlIAW nwsw ijnw muih jwpn Awly ]
Dwey dyvI swmHxy bIr mu~ClIAwly ]
surpq jyhy lV hty bIr tly n twly ]
g~jy durgw Gyir kY jxu GxIAr kwly ] 13]

Pourhee.

Ghuray nagaaray doharay ranh sangleeaalay.

Dhoorhi lapaytay dhooharay sirdaar jataalay.

Oukhuleea(n) naasaa jinaa mohi jaapn aalay.

Dhaa-ay dayvee sahmnhay beer muchhleeaalay.

Surpat jayhay larh hatay beer talay n taalay.

Gujay Durgaa ghayr kai janh ghanheearh kaalay.13.

Kettledrums with twofold chains are being played.

The leaders of the demons, with matted hair, are covered in dust.

The nostrils of the demons are like mortars, and their mouths as big

as shelves.

Valorous demons with huge moustaches came to Durga to fight.

Having defeated the likes of Indra, these demons would not stop at

anything, nor could they be stopped.

Surrounding Durga, the demons are roaring like laden black clouds.

(13)
pauVI ]
cot peI KrcwmI dlW mukwblw ]
Gyr leI virAwmI durgw Awie kY ]
rwks vfy AlwmI B~j n jwxdy ]
AMq hoey surgwmI mwry dyvqw ] 14]

Pourhee.

Chot paiee kharchaamee dalaa(n) mukaablaa.

Ghayr laiee variaamee Durgaa aai kai.

Raakas vaday alaamee bhuj n jaanhday.

Ant hoay surgaamee maare dayvtaa.14.

Kettledrums with stretched donkey skin membranes were struck as

the armies began to battle.

The valorous demons surrounded Durga.

The demons were experienced in war and didn’t know of fleeing.

The gods killed them in the end and sent them to heaven. (14)

pauVI ]
Agxq Gury ngwry dlW iBVMidAW ]
pwey mhKl Bwry dyvW dwnvW ]
vwhn P~t krwry rwkis rohly ]
jwpx qygI Awry imAwno DUhIAW ]
joDy vfy munwry jwpn Kyq ivic ]
dyvI Awp svwry p~bw jvyhxy ]
kdy n AwKn hwry Dwvn swhmxy ]
durgw sB sMGwry rwkis KVg lY ] 15]

Pourhee.

Aganhat ghuray nagaaray dalaa(n) bhirhandiaa(n).

Paa-ay mahkhal bhaaray dayvaa(n) daanvaa(n).

Vaahn futt karaaray raaksi rohlay.

Jaapn taygee aaray miaano dhooheeaa(n).

Jodhay vaday munaaray jaapn khayt vichi.

Dayvee aap savaaray pub javayhanhay.

Kaday n aakhan haaray dhaavan saamhnhay.

Durgaa sabh sanghaaray raaksh kharhag lai. 15.

Uncountable kettledrums were being played to fire the zeal of the

engaging combatants.

The gods and demons fought like male buffaloes.

The demons filled with rage were striking vehemently.

The swords drawn from the scabbards looked like saws.

In the middle of the battlefield demons as tall as towers engaged.

The Goddess was slaying those demons, tall as towers, and granting

them deliverance.

Demon who had never fled from battle came forward.

Durga picked up a heavy khadga (blade) and slayed all of them. (15)

pauyVI ]
auml l`Qy joDy mwrU b~ijAw ]
b~dl ijau mihKwsur rx ivic g~ijAW ]
ieMdr jyhw joDw mYQau B`ijAw ]
kauxu ivcwrI durgw ijn rxu s~ijAw ] 16]

Pourhee.

Oumal luthay jodhay maaroo bujjiaa.

Buddal jio Mahikhaasur ranh vich gujjiaa.

Indar jayhaa jodhaa maithou bhujjiaa.

Kounh vichaaree Durgaa jin ranh sujjiaa.16.

As the war-kettledrums were sounded the heroes came forward to

fight with great enthusiasm.

The demon Mahishsura began to bellow in the battlefield like a storm

cloud.

(And said) “A warrior like Indra fled after being defeated by me,

Then who is this poor Durga, who has come to fight me in this

battlefield?” (16)

pauyVI ]
v~jy Fol ngwry dlW mukwblw ]
qIr iPrY rYbwry AwmoH swmHxy ]
Agxq bIr sMGwry lgdI kYbrI ]
if~gy jwix munwry mwry ib~ju dy ]
Ku~lI vwlIN dYq AhwVy sBy sUrmy ]
su`qy jwix jtwly BMgW Kwie kY ] 17]
Pourhee.

Vujjay dhol nagaaray dalaa(n) mukaablaa.

Teer firai raibaaray aamhne saamh-nhay.

Aganhat beer sanghaaray lagdee kaibree.

Diggay jaanhi munaaray maaray bijju day.

Khullee vaalee(n) dait ahaarhay subhay soormay.

Sutay jaanhi jataalay bhangaa(n) khaai kai.17.

Drums and kettledrums rolled as the armies confronted each other.

Arrows from the sides facing each other whizzed, as if they were

their guides.

Countless heroes died from the onslaught of the arrows.

Heroes with huge bodies were lying in the battlefield, as if huge

towers had been struck by lightning.

Demons with their hair loose were bellowing (like male buffaloes) in

pain.

The dead lay in the battlefield like sadhus with matted hair,

intoxicated by bhaang. (17)

pauVI ]
duhW kMDwrW muih juVy nwil Dausw BwrI ]
kVk au~iTAw Pauj qy vfw AhMkwrI ]
lY kY cilAw sUrmy nwil vfy hjwrI ]
imAwno KMfw DUihAw mhKwsur BwrI ]
au~ml l`Qy sUrmy mwr mcI krwrI ]
jwpy c~ly r~q dy slly jtDwrI ] 18]

Pourhee.

Duhaa(n) kandhaaraa(n) muhi jurhay naali dhousaa bhaaree.

Karhak outhiaa fouj tay vadaa ah(n)kaaree.

Lai kai chaliaa soormay naal vade hajaaree.

Miaano khandaa dhoohiaa Mahkhaasur bhaaree.

Oumul lutthay soormay maar muchee karaaree.

Jaapay chullay ratt day sal-lay jutdhaaree.18.

The armies faced each other to the sound of huge kettledrums.

The demon Mahishasura, filled with pride, came forward and

thundered like a cloud.

He took along with him thousands of brave warriors, towards the

battleground.

To fight the Goddess he drew a heavy khandaa from its scabbard and

held it in his hand.

The heroes came forward and a horrific bloodbath began.

The blood pouring from them seemed like the Ganga gushing from

the matted locks of Shiva. (18)

pauVI ]
s~t peI jmDwxI dlW mukwblw ]
DUih leI ikRpwxI durgw imAwn qy ]
cMfI rwkis KwxI vwhI dYq nUM ]
kopr cUr cvwxI l~QI krg lY ]
pwKr qurw plwxI rVkI Drq jwie ]
lYdI AGw isDwxI isMgW Daul idAW ]
kUrm isr lihlwxI dusmn mwir kY ]
v`Fy gn iqKwxI mUey Kyq ivc ]
rx ivc G~qI GwxI lohU im~J dI ]
cwry jug khwxI c~lg qyg dI ]
ibDx Kyq ivhwxI mhKy dYq nUM ] 19]

Pourhee.

Sut paiee jamdhaanhee dalaa(n) mukaablaa.

Dhoohi laiee kripaanhee Durgaa miaan tay.

Chandee raaksi khaanhee vaahee dait noo.

Kopar choor chavaanhee lutthee karag lai.

Paakhar turaa palaanhee rarhkee dharat jaai.

Laidee aghaa sidhaanhee singaa(n) dhouldiaa(n).

Koorm sir lahilaanhee dusman maari kai.

Vuday gun tikhanhee mooay khayt vich.

Ranh vich ghuttee ghaanhee lohoo mijh dee.

Chaaray jug kahaanhee chullag tayg dee.

Bidhanh khayt vihaanhee Mahkhay dait noo(n).19.

Kettledrums with stretched buffalo skin on being struck, led to the

armies confronting each other.

With enthusiasm Durga drew her sword from the scabbard.


Chandi struck Mahishasura with the demon-devourer (her sword).

The blow crushed the skull of the demon, with the sword slicing his

mouth and sinking into his rib cage.

The sword went through the saddle, caparison and his horse, before

striking the earth.

Then it went through the earth and struck the horns of the bull (that

supports the earth).

Having killed the enemy (Mahishasura) it came to rest on the tortoise

(over whom the bull stands).

The demons lay across the battlefield like trees cut down for timber.

Streams of blood and marrow flowed in the battlefield.

The tale of Durga’s blow to the asura, and her courage shall be

remembered in the four ages.

For Mahishasura, a time of great agony had ended. (19)

pauVI ]
ieqI mhKwsur dYq mwry durgw AwieAw ]
caudh lokW rwxI isMG ncwieAw ]
mwry bIr jtwxI dl ivc Agly ]
mMgn nwhI pwxI dlI hMkwr kY ]
jx krI smwie pTwxI suix kY rwg nUM ]
r~qU dy hVvwxI cly bIr Kyq ]
pIqw Pu~lu ieAwxI Gu~mn sUrmy ] 20]

Pourhee.

Itee Mahkhaasur dait maaray Durgaa aaiaa.


Choudah lokaa raanhee singh nachaaiaa.

Maaray beer jutaanhee dal vich uglay.

Manganh naahee paanhee dalee hangkaar kai.

Janh karee samaai pathaanhee sunhi kai raag noo(n).

Ruttoo day harhvaanhee chalay beer khayt.

Peetaa ful iaanhee ghooman soormay.20.

After the slaying of Mahishasura, Durga killed the rest of the demons

that came to fight.

The queen of the fourteen worlds made her lion cavort.

She killed many valorous demons with matted locks.

The heroes, due to overweening pride and the lust for combat, didn’t

even ask for water to drink.

They pranced around like a Pathan lost in a raga (music).

Blood from the heroes lying in the field flowed like a flood.

The heroes were roving like an addict high on poppy flower. (20)

pauVI ]
hoeI Alop BvwnI dyvW nUM rwju dy ]
eIsr dI brdwnI hoeI ij~q idn ]
sMuB insMuB gumwnI jnmy sUrmy ]
ieMdR dI rjDwnI q~kI ij~qxI ] 21]

Pourhee.

Hoiee alop Bhavaanee dayvaa(n) noo(n) raaj day.


Eeshar dee bardaanee hoiee jitt din.

Sunbh Nisunbh gumaanee janmay soormay.

Indra dee rujdhaanee tukkee jitunhee.21.

Durga disappeared after returning the kingdom to the gods.

When the day of Shiva’s boon arrived,

That day two demon-heroes namely Shumbha and Nishumbha were

born.

These demons eyed the capital-city of Indra. (21)

pauVI ]
ieMdRprI qy Dwvxw vf joDI mqw pkwieAw ]
sMj ptylw pwKrw ByV sMdw swju bxwieAw ]
jMmy ktk ACUhxI Asmwnu grdI CwieAw ]
roh sMuB insMuB isDwieAw ] 22]

Pourhee.

Indrapuree tay dhaavanhaa vad jodhee mataa pakaaiaa.

Sanj pataylaa paakhraa bhayrh sandaa saaju banhaaiaa.

Ju(n)may katak achhoohanhee asmaanu gardee chhaaiaa.

Roh Sunbh Nisunbh sidhaaiaa.22.

The demons decided to attack Inderpuri

They amassed chainmail for their and their animals’ armour, and

other items of war.


Many Akshauhini armies headed towards the battlefield, making the

sky overshadowed by dust.

Filled with rage Shumbha and Nishumbha moved forward to battle.

(22)

pauVI ]
sMuB insMuB AlwieAw vf joDI sMGru vwey ]
roh idKwlI id~qIAw virAwmI qury ncwey ]
Gury dmwmy dohry jm bwhx ijau ArVwey ]
dyau dwno lu~Jx Awey ] 23]

Pourhee.

Sunbh Nisunbh alaaiaa vad jodhee sangharu vaa-ay.

Roh dikhaalee diteeaa variaamee turay nachaa-ay.

Ghuray damaamay doharay jam baahanh jiou arrhaa-ay.

Dayou daano lujhan aa-ay.23.

Shumbha and Nishumbha commanded the army to proceed, and the

kettledrums were sounded.

Emboldened by the sounds, the heroes made their horses cavort.

The paired kettledrums resounded like the bellowing of the buffalo of

Yama.

The gods and demons came to battle. (23)

pauVI ]
dwno dyau AnwgI sMGru ricAw ]
Pu~l iKVy jx bwgIN bwxy joiDAW ]
BUqW ie~lW kwgIN gosq BiKAw ]
hMumV DMumV jwgI G~qI sUirAW ] 24]

Pourhee.

Daano dayou anaagee sangharu ruchiaa.

Full khirhay janh baagee baanhay jodhiaa(n).

Bhootaa(n) illaa(n) kaagee gosat bhukhiaa.

Humarh dhumarh jaagee ghuttee sooriaa.24.

The demons and gods started to battle incessantly.

Heroes of both ends were clad in colourful uniforms like flowers in a

garden.

Ghosts, kites and crows, ate the slaughtered.

The heroes caused great tumult and turmoil. (24)

pauVI ]
s~t peI ngwry dlW mukwblw ]
idqy dyau BjweI imil kY rwksIN ]
lokI iqhI iPrweI dohI AwpxI ]
durgw dI swm qkweI dyvW fridAW ]
AWdI cMif cVweI auqy rwksW ] 25]

Pourhee.

Sutt paiee nagaaray dalaa(n) mukaablaa.

Ditay dayou bhajaaee mili kai raaksee.


Lokee tihee firaaee dohee aapnhee.

Durgaa dee saam takaaee dayvaa(n) dardiaa(n).

Aa(n)dee Chandee charhaaee outay raaksaa(n).25.

On the beating of the kettledrums the confrontation between the two

groups began,

The demons attacked in unison, driving the gods away.

They spread terror in their name in the three realms.

The gods looked upto Durga as their refuge, and went to her.

They brought Candi to mount an assault on the demons. (25)

pauVI ]
AweI Pyr BvwnI KbrI pweIAW ]
dYq vfy AiBmwnI hoey eykTy ]
locn DUm gumwnI rwie bulwieAw ]
jg ivc vfw dwno Awp khwieAw ]
s~t peI KrcwmI durgw ilAwvxI ] 26]

Pourhee.

Aaee fayr Bhavaanee khubree paaeea(n).

Dait vuday abhimaanee hoay aykuthay.

Lochan Dhoom gumaanee raai bulaaiaa.

Jug vich vudaa daano aap kahaaiaa.

Sutt paiee kharchaamee Durgaa liavanhee.26.


On getting the news of Bhavani’s arrival,

The demons filled with arrogance gathered together.

The king of demons Shumbha called upon the proud Lochan Dhoom,

Who was known to be a great demon in this world.

The kettledrums with donkey skin membranes were struck, as the

demons resolved to capture Durga. (26)

pauVI ]
kVk auTI rx cMfI PaujW dyK kY ]
DUih imAwno KMfw hoeI swhmxy ]
sBy bIr sMGwry DUmrnYx dy ]
jx lY kty Awry drKq bwFIAW ] 27]

Pourhee.

Karhak outhee ranh Chandee foujaa(n) daykh-kai.

Dhoohi miaano khandaa hoiee saahmanhay.

Subhay beer sanghaaray Dhoomar Nainh day.

Janh lai kutay aaray darkhat baadheea(n).27.

The Candi of the battlefield crackled (like a lightning bolt) on seeing

the demon army.

She drew her Khanda from the scabbard and came forward,

And killed off the all the heroes of Dhoomar Nain.

The slain demons looked as if a woodcutter had sawn them off (like

trees). (27)
pauVI ]
cobIN DauNs bjweI dlW mukwblw ]
roh BvwnI AweI auqy rwksW ]
K~bY dsq ncweI sIhx swr dI ]
bhuiqAW dy qn lweI kIqI rMgulI ]
BweIAW mwrn BweI durgw jwix kY ]
roh hoie clweI rwkis rwie nUM ]
jm pur dIAw pTweI locn DUm nUM ]
jwpy id~qI sweI mwrn sMuB dI ] 28]

Pourhee.

Chobee dhous bajaaee dalaa(n) mukaablaa.

Roh Bhavaanee aaee outay raaksaa(n).

Khubbai dast nachaa-ee sheehanh saar dee.

Bahutiaa(n) day tan laaee keetee rangulee.

Bhaa-eeaa(n) maarn bhaaee Durgaa jaanhi kai.

Roh hoi chalaaee raaksh raai noo(n).

Jam pur deeaa pathaaee Lochan Dhoom noo(n).

Jaapay dittee saaee maaran Sunbh dee. 28.

The drummers struck the kettledrums and the two sides confronted

each other.

The enraged Bhavani rose up over the demons.

She made her iron sword dance in her left hand,

And got it coloured red from cutting numerous bodies.


Brothers killed brothers, taking each other to be Durga.

In rage she swung her sword towards the chief of the demons,

Sending Lochan Dhoom towards the city of Yama,

And paying advance for the deal to kill Shumbha. (28)

pauVI ]
BMny dYq pukwry rwjy sMuB QY ]
Locn DUm sMGwry sxy ispwhIAW ]
cuix cuix joDy mwry AMdr Kyq dY ]
jwpn AMbir qwry if~gin sUrmy ]
igry prbq Bwry mwry ib~ju dy ]
dYqW dy dl hwry dhsq Kwie kY ]
bcy su mwry mwry rhdy rwie QY ] 29]

Pourhee.

Bhane dait pukaaray raajay Sunbh thai.

Lochan Dhoom sanghaaray sanhai sipaaheeaa(n).

Chunhi chunhi jodhay maaray andar khayt dai.

Jaapan anbari taaray diggani soormay.

Giray parbut bhaaray maaray bijju day.

Daitaa(n) day dal haaray dahsat khaai kai.

Bachay su maaray maaray rahday raai thai.29.

The demons cried out to their king Shumbha –

“Lochan Dhoom has been killed alongwith his soldiers.

They were handpicked and finished off in the battlefield.

Our heroes fell like stars from the sky.


They went down like mountains felled by lightning.

The side of the demons has been defeated due to terror.

Those who went have been killed, and the ones who managed to

somehow survive have come up to you, the king.” (29)

pauVI ]
roh hoie bulwey rwkis rwie ny ]
bYTy mqw pkweI durgw ilAwvxI ]
cMf Ar muMf pTwey bhuqw ktku dY ]
jwpy C~pr Cwey bxIAw kyjmw ]
jyqy rwie bulwey c~ly ju~D no ]
jx jm pur prV clwey sBy mwrny ] 30]

Pourhee.

Roh hoi bulaa-ay raaksi raai nay.

Baithay mutaa pakaaee Durgaa liaavanhee.

Chand ar Mund pathaa-ay bahotaa kataku dai.

Jaapay chhuppar chaa-ay banheea kayjama.

Jaytay raai bolaa-ay chulay judh no.

Janh jam pur pakarh chalaa-ay sabhay maarnay. 30.

Enraged, the demon king called upon his followers.

They sat down and decided to capture Durga.

Canda and Munda were sent alongwith a huge army.

The demons locked their swords in unison, that looked like a tent.

All the demons called upon went to battle.


It seemed like their fates were sealed in the city of Yama, by being

sent to fight. (30)

pauVI ]
Fol ngwry vwey dlW mukwblw ]
roh ruhyly Awey auqy rwksW ]
sBnI qury ncwey brCy pkiV kY ]
bhuqy mwr igrwey AMdr Kyq dY ]
qIrI Chbr lweI bu~TI dyvqw ] 31]

Pourhee.

Dhol nagaaray vaa-ay dalaa(n) mukaablaa.

Roh ruhaylay aa-ay outay raaksaa(n ).

Sabhnee turay nachaa-ay barchhay pakarhi kai.

Bahutay maar giraa-ay andar khayt dai.

Teeree chhabar laa-ay butthee dayvtaa. 31.

On the beating of barrel drums and kettledrums, the confrontation

between the sides began.

The wrathful demons arrived,

Holding spears in their hands they made their horses cavort.

Durga killed numerous demons in the battlefield.

The gods rained arrows. (31)

pauVI ]
ByrI sMK vjwey sMGir r~icAw ]
qix qix qIr clwey durgw DnK lY ]
ijnI dsq auTwey rhy n jIvdy ]
cMf Ar mMuf Kpwey dono dyvqw ] 32]

Pourhee.

Bhayree sankh vajaa-ay sanghari rachchiaa.

Tanhi tanhi teer chalaa-ay Durgaa dhanakh lai.

Jinee dasat outhaa-ay rahay na jeevday.

Chand ar Mund khapaa-ay dono dayvta. 32.

Trumpets and conch shells were sounded as the battle began.

Durga took a bow, and pulling back tightly she started releasing

arrows.

Whoever raised a hand against her, did not remain alive.

She had killed both Canda and Munda. (32)

pauVI ]
sMuB insMuB irswey mwry dYq sux ]
joDy sB bulwey Awpxy mjlsI ]
ijnI dyau Bjwey ieMdR jyhvy ]
qyeI mwr igrwey pl ivc dyvqw ]
EnI dsqI dsiq vjwey iqnw icq kir ]
iPr sRxvq bIj clwey bIVy rwie dy ]
sMj ptolw pwey iclkq topIAW ]
lu~Jx no ArVwey rwks rohly ]
kdy n ikny htwey ju~D mcwie kY ]
iml qyeI dwno Awey hux sMGir dyKxw ] 33]
Pourhee.

Sunbh Nisunbh risaa-ay maaray dait sunh.

Jodhay sabh bolaa-ay aapnhay majalsee.

Jinee dayou bhajaa-ay Indra jayvhay.

Tayee maar giraa-ay pul vich dayvta.

Onee dastee dasti vajaa-ay tinaa chit kari.

Fir Sranhvat Beej chalaa-ay beerhay raai day.

Sanj patolaa paa-ay chilkat topeeaa(n).

Lujunhh no ararhaa-ay raakas rohalay.

Kaday na kinay hataa-ay juddh machai kai.

Mil tayee daano aa-ay hunh sanghar daykhnha. 33.

Shumbha and Nishumbha became furious on hearing about the deaths

of the demons.

They called upon their advisors (who recounted):

“They were the ones who had driven away Indra,

Such warriors were killed in an instant by the Devi.”

They rubbed their hands in grief.

Then according to their advice, Shumbha sent Sranhvat Beej

(Raktabeeja) to battle, giving him a folded paan.

He wore chainmail and a bright helmet.

The enraged demons started bellowing.

The ones who went to war, didn’t know of retreat.


They reached the battlefield to mount an assault, now see how they

do so. (33)

pauVI ]
dYqI fMf auBwrI nyVY Awie kY ]
isMG krI AsvwrI durgw sor sux ]
K~bY dsq auBwrI gdw iPrwie kY ]
sYnw sB sMGwrI sRxvq bIj dI ]
jx md Kwie mdwrI GUmn sUrmy ]
Agxq pwau pswrI ruly AhwV ivic ]
jwpy Kyf iKfwrI su~qy Pwg nUM ] 34]

Pourhee.

Daitee dand oubhaaree nayrhai aai kai.

Singh karee asvaaree Durgaa shor sunh.

Khabbai dasat oubhaaree gadaa firaai kai.

Sainaa sabh sanghaaree Sranhvat Beej dee.

Janh mad khaai madaaree ghooman soormay.

Aganhat paaou pasaaree rulay ahaarh vich.

Jaape khayd khidaaree suttay faag noo(n). 34.

On coming close to the battlefield, the demons started creating a lot

of noise.

On hearing the din of the demons Durga sat astride her lion.

She took a mace in her left hand and twirled it around.

Durga slew the whole army of Sranhvat Beej.


Demons were roving around like drunkards.

Numerous demons lay with their legs spread out in the battlefield.

They looked like those asleep in Phagun (after having played Holi).

(34)

pauVI ]
sRxvq bIj hkwry rhdy sUrmy ]
joDy jyf munwry id~sn Kyq ivic ]
sBnI dsq auBwry qygW DUih kY ]
mwro mwr pukwry Awey swmHxy ]
sMjwqy Tixkwry qygIN au~bry ]
Gwt GVin TiTAwry jwix bxwie kY ] 35]

Pourhee.

Sranhvat Beej hakaaray rahday soormay.

Jodhay jayd monaaray dissanh khayt vich.

Sabhnee dast obhaaray tayga(n) dhoohi kai.

Maaro maar pukaaray aa-ay saamnhay.

Sanjaatay thanhikaaray taygee oubbaray.

Ghaat gharhani thathiaaray jaanhi banhaai kai. 35.

Sranhvat Beej called upon the remaining heroes.

They looked like towers in the battlefield.

Pulling out their swords from their scabbards, they swung them round

and round.

Crying “Kill!Kill!” they came forward.


The sound of swords against armours seemed like,

That of blacksmiths forging vessels. (35)

pauVI ]
s~t peI jmDwxI dlW mukwblw ]
GUmr brg sqwxI dl ivic G~qIE ]
sxy qurw plwxI if~gx sUrmy ]
auiT auiT mMgix pwxI Gwiel GUmdy ]
eyvfu mwir ivhwxI aupr rwksW ]
ib~jl ijau JrlwxI au~TI dyvqw ] 36]

Pourhee.

Sutt paiee jamdhaanhee dalaa(n) mukaablaa.

Ghoomar barag sataanhee dal vichi ghutteeo.

Sanhay tura palaanhee digganh soormay.

Outhi outhi manganhi paanhee ghaaial ghoomday.

Ayvadu maar vihaanhee opar raaksaa(n).

Bijal jiou jharlaanhee outthee dayvtaa. 36.

On the striking of kettledrums, the sides confronted each other.

The two sides clashed and ran helter skelter.

Many great heroes fell to the ground alongwith their horses and

saddles.

The wounded whirled around in dizziness asking for water.

She attacked with such force that it is beyond description.

Durga crackled like a lightning bolt in the battlefield. (36)


pauVI ]
cobI Daus auBwrI dlW mukwblw ]
sBo sYnw mwrI pl ivic dwnvI ]
durgw dwno mwry roh bFwie kY ]
isr ivc qyg vgweI sRxvq bIj dy ] 37]

Pourhee.

Chobee dhous oubhaaree dalaa(n) mukaablaa.

Sabho sainaa maaree pal vichi daanvee.

Durgaa daano maarai roh badaai kai.

Sir vich tayg vagaaee Sranhvat Beej day. 37.

When the drummers struck the kettledrums, the sides confronted each

other.

In an instant she killed the demon army.

With her rising fury Durga killed the demons.

Durga struck Sranhvat Beej’s head with her sword. (37)

pauVI ]
Agxq dwno Bwry hoey lohUAw ]
joDy jyf munwry AMdir Kyq dY ]
durgw no llkwry Awvx swmHxy ]
durgw sB sMGwry rwks AWvdy ]
rqU dy prnwly iqn qy Buie pey ]
au~Ty kwrixAwry rwks hVhVwie ] 38]
Pourhee.

Aganhat daano bhaaray hoay lohooaa.

Jodhay jayd munaaray andari khayt dai.

Durgaa no lalkaaray aavan saahmnhay.

Durgaa sabh sanghaaray raakas aa(n)vday.

Ratoo day parnaalay tin tay bhui puay.

Otthay kaarnhiaaray raaksh harh-harhraai. 38.

From his blood arose countless demons.

They were as tall as towers in the battlefield.

Challenging Durga, they came forward.

Durga killed all those who came.

Their blood gushed as if through drainpipes, to the ground,

From where arose demons, laughing hard. (38)

pauVI ]
Dgw sMglIAwlI sMGr vwieAw ]
brCI bMblIAwlI sUry sMGry ]
ByiV micAw bIrwlI durgw dwnvIN ]
mwr mcI muhrwlI AMdir Kyq dY ]
jx nt l~Qy CwlI Foil bjwie kY ]
lohU PwQI jwlI loQI jmDVI ]
Gx ivic ijau CMCwlI qygW h~sIAW ]
Gu~mrAwir isAwlI bxIAW kyjmW ] 39]
Pourhee.

Dhugaa sangleeaalee sanghar vaaiaa.

Barchhee banbleeaalee sooray sangharay.

Bhayrhi machiaa beeraalee Durga daanvee(n).

Maar muchee muhraalee andari khayt dai.

Janh nat luthay chhaalee dhol bajaaikai.

Lohoo faathee jaalee lothee jamdharhee.

Ghanh vichi jiou chhanchhaalee taygaa(n) hasseeaa(n).

Ghummaraari siaalee banheeaa(n) kayjamaa(n). 39.

Chain-bound kettledrums were sounded on the battlefield.

With shining spears they engaged in combat.

The battle between Durga and the demons was fearsome.

The army was welcomed into the battlefield amidst a bloodbath.

The warriors were jumping as they fought, like acrobats with drums.

Spears and Kataars were embedded in their bodies like red fish in a

net.

Swords shimmered in their hands like lightning in clouds.

Like the mist of winter, in every direction is the presence of swords.

(39)

pauVI ]
Dgw sUlI bjweIAW dlW mukwblw ]
DUih imAwno leIAW juAwnI sUrmI ]
sRxvq bIj bDweIAW Agxq sUrqW ]
durgw sauhyN AweIAW roh bFwie kY ]
sBnI Awx vgweIAW qygW DUih kY ]
durgw sB bcweIAW Fwl sMBwl kY ]
dyvI Awp clweIAW qik qik dwnvI ]
lohU nwil fubweIAW qygW nMgIAW ]
swrsuqI jxu nweIAW iml kY dyvIAW ]
sBy mwr igrweIAW AMdir Kyq dY ]
iq~dMU Pyir svweIAW hoeIAW sUrqW ] 40]

Pourhee.

Dhugaa sooli bujaaeeaa(n) dalaa(n) mukaablaa.

Dhoohi miaano laaeeaa(n) juaanee soormee.

Sranhvat Beej badhaaeea(n) aganhat soortaa(n).

Durgaa souhay aaeeaa(n) roh badaai kai.

Sabhnee aanh vagaaeeaa(n) taygaa(n) dhoohi kai.

Durgaa sabh bachaaeeaa(n) dhaal sanbhaal kai.

Dayvee aap chalaaeeaa(n) taki taki daanvee.

Lohoo naal dubaaeeaa(n) taygaa(n) nangeeaa(n).

Saarsutee janhu naaeeaa(n) mil kai dayveeaa(n).

Sabhay maar giraaeeaa(n) andari khayt dai.

Tidooang fayr savaaeeaa(n) hoieeaa(n) soortaa(n). 40.

On striking the kettledrums the sides confronted each other

The heroes pulled their swords from the scabbards.

Sranhvat Beej increased his countenances innumerably.

From his blood came demons with increasing rage, to Durga.


The demons attacked with swords in unison.

Durga stopped all the swords by wielding her shield.

The Devi swung her sword at each of the demons.

The heroes made their naked swords red in blood.

It seemed like the goddesses were bathing in a river of blood.

The demons arisen from Sranhvat Beej’s blood were killed in the

battlefield.

The number of countenances arising increased even more. (40)

pauVI ]
sUrI sMGir ricAw Fol sMK ngwry vwie kY ]
cMf icqwrI kwlkw mn bwhlw ros bFwie kY ]
inklI m~Qw PoiV kY jxu Pqy nIswx bjwie kY ]
jwg su jMmI ju~D nUM jrvwxw jx mrVwie kY ]
dl ivic Gyrw G~iqAw jx sINh quirAw gixxwie kY ]
Awp ivsUlw hoieAw iqhu lokW qy Kunswie kY ]
roh isDweIAW ckR pwn kr inMdw KVg auTwie kY ]
AgY rwks bYTy rohly qIrI qygI Chbir lwie kY ]
pkV pCwVy rwksW dl dYqW AMdir jwie kY ]
bhu kysI pkiV pCwiVAin iqn AMdir DUm rcwie kY ]
bfy bfy cux sUrmy gih kotI dey clwie kY ]
rx kwlI gu~sw Kwie kY ] 41]

Pourhee.

Sooree sanghari rachiaa dhol sankh nagaaray vaai kai.

Chand chitaaree Kaalkaa man baahlaa ros badaai kai.


Niklee mutthaa forhi kai jan futay neesaanh bajaai kai.

Jaag su ja(n)mee judh noo(n) jarvaanhaa janh mararhaai kai.

Dal vichi ghayra ghuttiaa janh see(n)h turiaa ganhinhaai kai.

Aap visoolaa hoiaa tihu lokaa(n) tay khunsaai kai.

Roh sidhaaeeaa(n) chakarpaanh kar nindaa kharhag outhaai kai.

Agai raakas baithay rohlay teeree taygee chhabar laai kai.

Pakarh pachhaarhay raaksaa(n) dal daitaa(n) andari jaai kai.

Bahu kaysee pakarhi pachhaarhian tin andari dhoom rachaai kai.

Buday buday chunh soormay gahi kotee da-ay chalaai kai.

Ranh Kaalee gussaa khaai kai. 41.

The heroes started to fight to the sound of barrel drums, conch shells

and kettledrums.

The Devi remembered Kalka within, in a state increasing fury,

And she emerged from tearing apart her head, as if the sign of

victory had been sounded.

Kali came forward to battle growling, like Virabhadra who emerged

from the matted locks of Shiva.

Kali surrounded the demons in the battlefield, like a growling lion

circles its prey.

It seemed as if the Lord of the three worlds had become enraged.

The enraged Kali grabbed a Chakkar in one hand, and picked a

Khadga with the other, while going to fight.

Before her, the enraged demons sat ready, and they released a

downpour of arrows and swords.


She went inside the battle-formations of the demons, and killed them,

throwing them down.

Numerous demons were held by their locks and thrown down, as Kali

reached them roaring.

Great heroes were finished off one by one by Kali, by the shower of

numerous arrows.

The battlefield reverberated with Kali’s rage. (41)

pauVI ]
duhw kMDwrw muih juVy AxIAw rwcoeIAW ]
DUih ikrpwxW iq~KIAW nwl lohU DoeIAW ]
hUrW sRxvq bIj nUM Giq Gyir KloeIAW ]
lwVw dyKn lwVIAW cauigrdy hoeIAW ] 42]

Pourhee.

Duhaa kandhaaraa(n) muhi jurhay anheeaaraa choeeaa(n).

Dhoohi kirpaanaa(n) tikheeaa(n) naal lohoo dhoeeaa(n).

Hooraa(n) Sranhvat Beej noo(n) ghati ghayri khaloeeaa(n).

Laarhaa daykhanh laarheeaa(n) chougirday hoeeaa(n). 42.

The two sides came to fight, and from the sharp mouths of the spears

blood flowed.

The heroes pulled their swords from their scabbards and got them

awash with blood.

Heavenly damsels in the form of swords surrounded Sranhvat Beej.


The blade brides gathered around their groom. (42)

pauVI ]
cobI Dausw pweIAW dlW mukwblw ]
dsqI DUh ncweIAW qygW nMgIAW ]
sUirAW dy qn lweIAW gosq ig`DIAW]
ib`Dx rwqI AweIAW mrdW GoiVAW ]
jogxIAW imil DweIAW lohU B~Kxw ]
PaujW mwr htweIAW dyvW dwnvW ]
BjdI kQw suxweIAW rwjy sMuB QY ]
BueIN n pauxY pweIAW bMUdw rkq dIAW ]
kwlI Kyq KpweIAW sBy sUrqW ]
bhuqI isrI ibhweIAW GVIAW kwl kIAW ]
jwix n jwey mweIAW jUJy sUrmy ] 43]

Pourhee.

Chobee dhousaa paaeeaa(n) dalaa(n) mukaablaa.

Dastee dhooh nachaaeeaa(n) taygaa(n) nangeeaa(n).

Sooriaa(n) day tan laaeeaa(n) goshat gidheeaa(n).

Bidhanh raatee aaeeaa(n) mardaa(n) ghorhiaa(n).

Joganheeaa(n) mil dhaaeeaa(n) lohoo bhukkhanhaa.

Foujaa(n) maar hataaeeaa(n) dayvaa(n) daanvaa(n).

Bhajdee kathaa sonhaaeeaa(n) rajay Sunbh thai.

Bhuee(n) n pounhai paaeeaa(n) boondaa(n) rakat deeaa(n).

Kalee khayt khapaaeeaa(n) sabhay soortaa(n).

Bahutee siree bihaaeeaa(n) gharheeaa(n) kaal keeaa.


Jaanhi n jaa-ay maaeeaa(n) joojhay soormay. 43.

On the striking of kettledrums, the sides confronted each other.

The warriors held their naked swords and made them dance in their

hands.

The swords driven into the bodies of the demons, ate into flesh like

vultures.

A torturous night had begun for them and their horses.

Joganis descended upon the battlefield to drink their blood.

The Devi drove away the army of the demons.

The ones who retreated gave the news to their king Shumbha.

“Not even a drop of blood of Sranhvat Beej went to the ground.”

Kali brought an end to all of Sranhvat Beej’s countenances.

The hour of death had been reached for numerous demons.

Warriors had fallen to the ground as if devoid of their mothers. (43)

pauVI ]
sMuB suxI krhwlI sRxvq bIj dI ]
rx ivic iknY n JwlI durgw AWvdI ]
bhuqy bIr jtwlI auTy AwK kY ]
cotw pwn qbwlI jwsn ju~D nUM ]
Qir Qir ipRQmI cwlI dlW cVMidAW ]
nwau ijvy hY hwlI shu drIAwau ivic ]
DUiV auqwhW GwlI CVI qurMgmW ]
jwix pukwrU cwlI DrqI ieMdR QY ]44]
Pourhee.

Sunbh sunhee karhaalee Sranhvat Beej dee.

Ranh vich kinai n jhaalee Durgaa aa(n)vdee.

Bahutay beer jataalee outhay aakhkai.

Chotaa paan tabaalee jaasan judh noo(n).

Thari thari prithmee chaalee dalaa(n) charhandiaa(n).

Naou jivay hai haalee sahu dareeaaou vich.

Dhoorhi otaahaa(n) ghaalee chharhee turangmaa(n).

Jaanhi pukaaroo chaalee dhartee Indra thai. 44.

Shumbha listened to the terrible news of Sranhvat Beej,

And heard that none could defend against the onslaught of Durga in

the battlefield.

Many valorous demons stood up enraged.

“Beat the kettledrums!” they ordered the drummers as they went to

war.

As the demons mounted the assault, the ground shook to their march.

Like a boat stuck in deep sea, the ground shook.

The dust from the hooves of their horses covered the sky.

It seemed as if the aggrieved earth was praying to Indra. (44)

pauVI ]
Awhir imilAw AwhrIAW sYx sUirAW swjI ]
c~ly sauhy durgswh jx kwbY hwjI ]
qIrI qygI jmDVI rx vMfI BwjI ]
iek Gwiel GUmn sUrmy jx mkqb kwjI ]
iek bIr proqy brCIey ijau Juk paun invwjI ]
iek durgw sauhy Kuns kY Kunswien qwjI ]
iek Dwvn durgw swmHxy ijau BuiKAwey pwjI ]
kdy n r~jy juJ qy rj hoey rwjI ] 45]

Pourhee.

Aahari miliaa aahreeaa(n) sainh sooriaa(n) saajee.

Chullay souhay Duragsaah janh Kaabai haajee.

Teeree taygee jamdharhee ranh vandee bhaajee.

Ik ghaaial ghooman soormay janh maktab kaajee.

Ik beer parotay barchheeay jiou jhuk poun nivaajee.

Ik Durgaa souhay khunskai khunsaain taajee.

Ik dhaavan Durgaa saamnhay jiou bhukhiaa-ay paajee.

Kaday n rujay jujh tay raj hoay raajee. 45.

The warriors received encouragement, and assembled their armies

with enthusiasm.

The demons marched towards Duragsaah, like Hajees on their way to

Kaabaa.

Arrows, swords and kataars were given away in the battlefield like

sweetmeats.

Many warriors were roving around injured, like a swinging Qazi while

teaching at a madarasa.
The warriors impaled by Devi’s spears were bent like those

performing Namaaz.

Many enraged warriors made their horses cavort and came to Durga

to fight.

Some demons ran up to Durga, like a hungry man to food.

Those warriors who couldn’t be satiated with war, were satiated. (45)

pauVI ]
b~jy sMglIAwly sMGr fohry ]
fhy ju Kyq jtwly hwTW joiV kY ]
nyjy bMblIAwly id~sn ErVy ]
c~ly jwx jtwly nwvn gMg nUM ]46]

Pourhee.

Bujjay sangleeaalay sanghar doharay.

Dahay ju khayt jataalay haathaa(n) jorhi kai.

Nayjay banbleeaalay disan orarhay.

Chulay jaanh jataalay naavan Gang noo(n). 46.

Paired kettledrums in chains were sounded in the battlefield.

Demons with matted locks fell in line for war.

Spears with flags were seen lowered in the hands of the warriors.

The demons going to fight Durga seemed like sadhus with matted

locks going to bathe in the Ganga. (46)


pauVI ]
durgw AqY dwnvI sUl hoeIAW kMgW ]
vwCV G~qI sUirAW ivc Kyq KqMgW ]
DUih ikRpwxw iqKIAW bF lwhin AMgW ]
phlw dlW imlMidAW ByV pieAw inhMgW ] 47]

Pourhee.

Durgaa atai daanvee sool hoeeaa(n) kangaa(n).

Vaachharh ghuttee sooriaa(n) vich khayt khatangaa(n).

Dhoohi kripaanhaa tikkheeaa(n) bad laahani angaa(n).

Pahlaa dalaa(n) milandiaa(n) bhayrh paiyaa nihangaa(n). 47.

The armies of Durga and the demons up in arms became anxious.

The warriors rained arrows in the battlefield.

The warriors with sharp swords were cutting the body parts of their

enemies.

Both the sides met head on, and the clash of the warriors

commenced. (47)

pauVI ]
ErV PaujW AweIAW bIr cVy kMDwrI ]
sVk imAwno kFIAW iq~KIAW qrvwrI ]
kVk auTy rx m~icAw v~fy hMkwrI ]
isr DV bwhW gnly Pul jyhY bwVI ]
jwpy kty bwFIAW ruK cMdn AwrI ] 48]
Pourhee.

Orarh foujaa(n) aaeeaa(n) beer charhay kandhaaree.

Sarhak miaano kadeeaa(n) tikheeaa(n) tarvaaree.

Karhak outhay ranh muchiaa vaday hankaaree.

Sir dharh baahaa(n) gan lay ful jayhay baarhee.

Jaapay kutay baadeeaa(n) rukh chandan aaree. 48.

With great enthusiasm the armies came to the battlefield and

assembled in lines, ready to fight.

They pulled their swords from the scabbards with swishing sounds.

The demons filled with pride, crackled (like lightning) as the battle

intensified.

Heads, torsos and arms lay in the battlefield like heaps of flowers

plucked by a gardener.

The severed parts looked like sandalwood sawed off by a woodcutter.

(48)

pauVI ]
duhW kMDwrW muih juVy jw s~t peI Krvwr kau ]
qk qk kYbir durgswh qk mwry Bly juJwr kau ]
pYdl mwry hwQIAW sMig rQ igry Asvwr kau ]
sohn sMjw bwgVw jxu l~gy Pu~l Anwr kau ]
gu~sy AweI kwlkw hiQ s~jy lY qlvwr kau ]
eydU pwrau Eq pwr hrnwkis keI hjwr kau ]
ijx ie~kw rhI kMDwr kau ]
sd rhmq qyry vwr k~au ] 49]
Pourhee.

Duhaa(n) kandhaaraa(n) muhi jorhay jaa sutt paiee kharvaar kou.

Tak tak kaibari Duragsaah tak maaray bhalay jujhaar kou.

Paidal maaray haatheeaa(n) sang rath giray asvaar kou.

Sohan sanjaa baagrhaa janhu luggay full anaar kou.

Gussay aaee Kaalkaa hath sujjay lai tarvaar kou.

Aydoo parou oat paar Harinaaksi kayee hazaar kou.

Jinh ikkaa rahee kandhaar kou.

Sad rahmat tayray vaar kou. 49.

When the kettledrums with donkey skin membrane were struck, the

sides confronted each other.

Durga aimed at the demons one by one and released arrows.

She destroyed the foot soldiers, and warriors astride elephants and

chariots.

The ends of arrows protruding from the armours seemed like

blossoms on a pomegranate tree.

Kalka became enraged and took a sword in her left hand.

From one end to another, many thousands like Hiranakas were killed.

The Devi alone was winning against the multitude of demons.

May your blows inflicted upon the enemy, attain beatitude forever.

(49)

pauVI ]
duhW kMDwrW muih juVy s~t peI mDwx k~au ]
qd iKMg nsMuB ncwieAw fwl aupir brgsqwx k~au ]
PVI iblMd mgwieaus Purmwies kir mulqwn k~au ]
gu~sy AweI swmHxy rx AMdir G~qx Gwx k~au ]
AgY qyg vgweI durgswh bF sMuBn bhI plwx k~au ]
rVkI jwie kY Drq k~au b~F pwKr b~F ikkwx k~au ]
bIr plwxo if~igAw kir isjdw sMuB sujwx k~au ]
swbws sloxy Kwx k~au ]
sdw swbws qyry qwx k~au ]
qwrIPW pwn cbwn k~au ]
sd rhmq kYPW Kwn k~au ]
sd rhmq qury ncwx k~au ] 50]

Pourhee.

Duhaa(n) kandhaaraa(n) muhi jure sutt paiee jamdhaanh kou.

Tad khing Nasunbh nachaayaa daal oupari bargasataanh kou.

Farhee biland mangaaios furmaais kar Multaan kou.

Gussay aaee saamhnhay ranh andari ghuttanh ghaanh kou.

Agai tayg vagaaee Duragsaah budh Sunbhn bahee palaanh kou.

Rarhkee jai kai dharat kou budh paakhar budh kikaanh kou.

Beer palaanho diggiaa kari sijdaa Sunbh sujaanh kou.

Saabaas salonhay khaanh kou.

Sadaa saabaas tayray taanh kou.

Tareefaa(n) paan chabaan kou.

Sad rahmat kaifaa(n) khaan kou.

Sad rahmat turay nachaanh kou. 50.


Kettledrums with membrane of the skin of Yama’s buffalo were

struck, and the armies of the two sides started to war.

Nisumbh put chainmail over his horse and made it cavort.

Then he held a huge bow ordered on recommendation from Multan.

On seeing him get ready, Durga came to the battlefield in fury,

Duragsah mightily slashed through Nishumbha’s saddle,

With the sword cutting through horse and its armour, before hitting

the ground.

The brave Nishumbha fell from his saddle to the ground as if in

adoration before Shumbha.

Praise be to the valorous warrior!

May there be forever praise for your might!

Your chewing of folded paan (prowess in war) is to be praised.

Your drinking of wine is to be forever praised.

Your making the horse cavort is to be forever praised. (50)

pauVI ]
durgw AqY dwnvI gh sMGir k~Qy ]
ErV au~Ty sUrmy Aw fwhy m~Qy ]
k~t quPMgI kYbrI dl gwih ink~Qy ]
dyKin jMg Prysqy Asmwno l~Qy ] 51]

Pourhee.

Durgaa atai daanvee gah sanghari kutthay.


Orarh outthay soormay aa daahay mutthay.

Kutt tufangee kaibree dal gaahi nikutthay.

Daykhani jang farayshtay asmaano lutthay. 51.

Now will be described the fight between Durga and the demons.

The warriors rose in enthusiasm and came face to face.

The warriors cut their enemies with muskets and arrows, and went

ahead.

The angels descended from the sky to view the war. (51)

pauVI ]
duhW kMDwrW muh juVy dl Gury ngwry ]
ErV Awey sUrmy isrdwr rixAwry ]
lY ky qygW brCIAW hiQAwr auBwry ]
top ptylw pwKrW gil sMj svwry ]
lY ky brCI durgswh bhu dwnv mwry ]
cVy rQI gj GoiVeI mwr Buie qy fwry ]
jwx hlvweI sIK nwl ivMnH vVy auqwry ] 52]

Pourhee.

Duhaa(n) kandhaaraa(n) muh jurhay dal ghuray nagaaray.

Orarh aa-ay soormay sirdaar ranhiaaray.

Lai kai taygaa(n) barchheeaa(n) hathiaar oubhaaray.

Top pataylaa paakhraa(n) gali sanj savaaray.

Lai kay barchhee Duragsaah bahu daanav maaray.

Charhay rathee gaj ghorhiee maar bhuei tay daaray.


Jaanh halvaaee seekh naal vinh varhay outaaray. 52

The two sides faced each other to the sound of kettledrums.

The chiefs and warriors rose up in enthusiasm to fight.

They raised their swords, spears and weapons.

They wore metal helmets and chainmail, and bedecked their horses

with saddles and themselves with armour.

Duragsah took a spear and killed numerous demons.

Demons astride chariots and elephants and horses were thrown to the

ground.

They were impaled by her spear, like a confectioner puts a rod

through vadas. (52)

pauVI ]
duhW kMDwrW muih juVy nwl Dausw BwrI ]
leI BgauqI durgswh vr jwgn BwrI ]
lweI rwjy sMuB no rqu pIAY ipAwrI ]
sMuB plwxo if~igAw aupmw bIcwrI ]
fub rqU nwlhu inklI brCI duDwrI ]
jwx rjwdI auqrI pYn sUhI swrI ] 53]

Pourhee.

Duhaa(n) kandhaaraa(n) muhi jurhay naal dhousaa bhaaree.

Laiee bhagoutee Duragsaah var jaagan bhaaree.

Laiee raajay Sunbh no ratu peeai piaaree.

Sunbh palaanho diggiaa oupmaa beechaaree.


Dub rutoo nalh(u) niklee barchhee dudhaaree.

Jaanh rajaadee outree pain soohee saaree. 53.

On striking the huge kettledrum, the armies faced each other.

Duragsah took a radiant and sharp Bhagauti (sword) in her hand,

And struck the demon king Shumbha, and it drank his lovely blood.

From this blow Shumbha fell from his saddle, and it has been

contemplated as the simile –

The blood-drenched spear was withdrawn from his body,

And it seemed like a princess has descended in a red saree. (53)

pauVI ]
durgw AqY dwnvI ByV pieAw sbwhIN ]
ssqR pjUqy durgswh gh sBnIN bwhIN ]
sMuB insMuB sMGwirAw vQ jyhy swhIN ]
PaujW rwkisAwrIAW dyiK rovin DwhIN ]
muih kuVUcy Gwh dy C~f GoVy rwhIN ]
Bjdy hoey mwrIAn muV Jwkn nwhIN ] 54]

Pourhee.

Durgaa atai daanvee bhayrh paiaa sabaahee.

Sasatra pajootay Duragsaah gah sabhnee baahee.

Sunbh Nisunbh sanghaariaa vath jayhay saahee.

Foujaa(n) raaksiaareeaa(n) daykhi rovani dhaahee.

Muhi kurhoochay ghah day chhudd ghorhay raahee.

Bhujday hoay maareean murh jhaakan naahee. 54.


Durga and the demons began fighting in the morning.

Duragsah weaponized all her arms.

Durga destroyed Sumbh and Nisumbh, the owners of immense wealth.

On seeing the two dead, the armies of the demons began to weep

immensely.

Taking grass in their mouths they abandoned their horses in retreat.

She killed the ones fleeing with such force, that they dared not to

look back. (54)

pauVI ]
sMuB insMuB pTwieAw jm dy Dwm no ]
ieMdR s~d bulwieAw rwj AiBKyK no ]
isr pr CqR iPrwieAw rwjy ieMdR dY ]
caudh lokW CwieAw jsu jg mwq dw ]
durgw pwT bxwieAw sBy pauVIAW ]
Pyr n jUnI AwieAw ijn ieh gwieAw ] 55]

Pourhee.

Sunbh Nisunbh pathaaiaa jam day dhaam no.

Indra sud bulaaiaa raaj abhishaykh no.

Sir par chhutra firaaiaa raajay Indar dai.

Choudah lokaa(n) chhaaiaa jas jagmaat daa.

Durgaa paath banhaaiaa sabhay pourheeaa(n).

Fayr n joonee aaiaa jin eh gaaiaa. 55.


Durga sent Sumbh and Nisumbh to the realm of Yama,

And called Indra for his anointment as king.

Over king Indra’s head the canopy was unfurled.

The glory of the mother of the world spread over the fourteen realms.

This reading on Durga is composed of all the Pauris.

The one who sings this isn’t born again. (55)


 

You might also like