Euphentisation As A Politeness Strategy in Arabic Screen Translation, With A Special Roý, Rence To 'Friends'
Euphentisation As A Politeness Strategy in Arabic Screen Translation, With A Special Roý, Rence To 'Friends'
Euphentisation As A Politeness Strategy in Arabic Screen Translation, With A Special Roý, Rence To 'Friends'
2009
2.1 Introduction 31
.......................................................................................................
2.2 Defining Politeness 32
............................................................................................
2.3 Key Approaches to Politeness 35
...........................................................................
2.4 Brown and Levinson's Politeness Theory 41
.........................................................
2.5 Critique of Politeness Theory 66
............................................................................
2.6 Conclusion 76
.........................................................................................................
3.1 Introduction 78
......................................................................................................
3.2 What is Euphemism? 79
.........................................................................................
3.3 What is Euphemised? 87
........................................................................................
3.3.1 Sex 88
...........................................................................................................
3.3.2 Religion 92
....................................................................................................
3.3.3 Distasteful Topics: Disease, Death and Insults 93
.......................................
3.4 Towards a Model of Analysis .......................................................................... 97
2
3.4.1 Williams' Semantic Processesof Euphernisation 102
..............................
3.4.2 Warren's Model of Euphernisation 108
....................................................
3.4.3 Towards a Politeness-Theory- Oriented Model of Euphemisation in
Subtitling III
.....................................................................................................
3.5 Conclusion 120
....................................................................................................
3
List of Figures
List of Tables
4
Abstract
American sitcom Friends into Arabic. It draws on core concepts of Brown and
Levinson's theory of politeness, such as the notion of face, face-threatening acts and
potentially offensive to an Arab audience. The study sets out to examine the extent to
specifically to subtitling from English into Arabic. This involves a critical examination
of the treatment of euphemisation in Brown and Levinson's theory in the first instance.
A new and more eclectic model of euphemisation is then proposed. The new model
draws mainly on two existing models developed outside politeness theory, by Williams
(1975) and Warren (1992). To account for euphemistic expressions identified in the data
and not covered by the categories proposed in Williams and Warren's studies, two
Applying the new, extended model to the data enables the themes and topics most
commonly euphemised in the Arabic subtitles to be identified. The model has also
and utterances related to certain distasteful topics such as death, disease and bodily
functions.
5
Declaration
No portion of the work referred to in the thesis has been submitted in support of an
application for another degree or qualification of this or any other university or other
institute of learning.
6
Copyright Statement
The ownership of any patents, designs, trade marks and any and all other
intellectual property rights except for the Copyright (the "Intellectual
Property Rights") and any reproductions of copyright works, for example
graphs and tables ("Reproductions"), which may be described in this thesis,
may not be owned by the author and may be owned by third parties. Such
Intellectual Property Rights and Reproductions cannot and must not be made
available for use without the prior written permission of the owner(s) of the
relevant Intellectual Property Rights and/or Reproductions.
7
Dedication
I would like to express my sincerest thanks and deepestgratitude to all those who
helped make this study possible. First and foremost, I would like to thank my supervisor
Professor Mona Baker for her support, constant guidance and invaluable editorial
I am also extremely grateful for the guidance of my second supervisor Dr. Luis Perez-
Gonzalez for his invaluable comments and suggestions. I have extremely benefited from
would also like to extend my gratitude to Dr. Philip Sadgrove for offering further
information and insightful comments and suggestions throughout the writing process,
I would like to thank my family for their support, patience and understanding during the
writing process of this thesis. My deepest gratitude goes to my father, Samed and
mother, Fayzeh. Without their love and encouragement, this work would have never
been completed. I would also like to extend my appreciation to a special person, Milena
Kotwa, who has always been there for me along with her endless love and support.
Finally, my thanks are due to the following friends and family members for their help,
9
Chapter One
Introduction
Subtitling is the most prevalent type of screen translation (Diaz Cintas 2004, Bartolom
and Cabrera 2005). It first appeared during the time of the silent movies (Ivarsson 1992)
The current study is concerned specifically with interlingual subtitling, where "the
subtitler crosses over from speech in one language to writing in another, thus changing
Subtitling is often viewed as a complex genre that poses more challenges to translators
than any other form of translation. Nornes, for instance, assertsthat "nothing is simple
it to
when comes subtitles; every turn of phrase, every punctuation mark, every decision
the translator makes holds implications for the viewing experience of foreign
spectators" (1999: 17). According to Hatim and Mason (1997), the complexity of this
process stems mainly from the constraints of the medium, which can be summarised in
four general points. The first concernsthe shift in mode from oral dialogue to written
text. This results in an inevitable loss of certain features of speech that cannot be
reflected in the subtitles, like the use of different dialects, levels of register and
intonation. The second concerns the spatial and temporal constraints of the medium.
10
charactersover a maximum of two lines)' that remain on screenfor a specific period of
time, often in synchrony with the original images and dialoguesof the sourcematerial.
read and comprehended quickly by target viewers. In addressing this issue, Smith
Third, temporal and spatial constraints inevitably entail a reduction of the original
source dialogue. This requires extra effort from the translator to ensure that the subtitles
remain coherent and sufficiently close to the original despite this reduction. Finally, the
need to match the subtitles to the moving visual images poses an additional challenge
The above constraints aside, interlingual subtitling plays a vital role in the ongoing
evolution of the film industries and remains a powerful tool for promoting
with a sharp increasein the production and circulation of foreign audiovisual material
and a similarly sharp increasein the demand for subtitlers. Subtitled films, seriesand
In this sense, it can be argued that subtitling plays a pivotal role in the context of
intercultural communication.
The industry of subtitling is expanding dramatically in the Arab World. This can be
clearly seen in the number of successful satellite channels which depend primarily on
audiovisual materials, which are largely subtitled rather than dubbed into Arabic,
potentially have a major impact on Arab viewers. The dominance of subtitling rather
than dubbing in this particular context may be at least partly explained by the fact that
Arabs use a wide variety of dialects in different regions, many of which are not
formal variety of Arabic which is widely understood across the region. However,
despite the important role that subtitling plays in the Arab World, research on both the
practical and theoretical aspects of this industry is still relatively scarce. One of the
12
goals of this study is to contribute to the evolving scholarly literature on screen
A recent article by Gamal (2008) sets out to trace the developmentof the audiovisual
subtitling and dubbing. He argues that much of the literature addressing screen
translation and which focuses mainly on the linguistic dimension, is available in the
form of MA theses and remains unpublished. For Gamal, this is one of the main
problems which hinder the scholarly developmentof the discipline in the Arab World.
Gamal (ibid.: 2) also argues that subtitling is more commonly used than dubbing in the
region for two principal reasons. First, it helps to promote the local film industry by
subtitling is more efficient, requiring less labour (financial costs) and time. In terms of
3
the diglossic context of Arabic, Gamal confirms that although 'ammiyya (vernacular
(Standard Arabic) is still the preferred choice for all types of translation, including
4
interpreting, subtitling and dubbing. Interestingly, however, there are recent attempts
by the Media City in Dubai to localise audiovisual products; for example, 'ammiyya is
used in dubbing American sitcoms, like Friends, which are then aired on Arabic
2 In 1936, Egypt had its first subtitled film into Arabic, namely Children of the Rich.
3 It is worth mentioning here that within the Arabic-speaking world, each region has its own
version of 'ammiyya.
' Using fusha in the Arabic subtitles is sometimes problematic, given that a number of Arabic
do fully understand it.
speakers not
13
Swearwords had to be sanitized,
sexualreferencesdeletedand blasphemous
referencesexpunged.The way subtitlers dealt with this triad of taboos,
relied
on certain lexical items and syntax that was odd and stilted. Not only is the
spoken foreign languagetranslated into written Arabic but also the spoken
dialogue was read in a form of languagethat formal but also
was not only
refined.
enhanced rigour and Garnal's work represents a useful point of departure for this current
study. To the best of my knowledge, no detailed and sustained studies of any aspect of
The main objective of this study is to examine the use of euphernisation as a linguistic
politeness strategy in the Arabic subtitled version of Friends. Brown and Levinson's
politeness theory, with its focus on face management, offers a suitable starting point to
explore euphernisation -a strategy that Brown and Levinson (1987) consider as being
of politeness are discussed in the literature, Brown and Levinson's politeness theory has
proved to be the most influential theoretical model in the field (Eelen 2001b; Mills 2002
Watts 2003 and Kasper 1990). Atawneh and Sridhar argue that "with the growing
shown that Brown and Levinson's (1978) politeness theory is the most comprehensive
and applicable to cross-cultural research" (1993: 279). A detailed account of the theory
14
Despite the significance of Brown
and Levinson's theory of politeness to the medium of
Arabic. This study attempts to addressthis gap in the literature and also to extend the
scope of Brown and Levinson's theory of politeness by developing one specific aspect
of it, namely euphemisation, and testing its applicability using episodes of the American
sitcom Friends subtitled into Arabic as data (see section 1.2 for further details about the
data).
Few studies have so far investigated aspects of politeness in translation, and none have
Hatim and Mason (1997) were among the first scholars to addressthe issue of pragmatic
chapter of a book that engages with different genres), they set out to illustrate and
translating and to suggest what the effects of this might be" (ibid.: 79). Their use of
politeness draws predominantly on the major tenets of Brown and Levinson's (1987)
from the Engli sh-subtitled version of the Frenchfilm Un Coeur en Hiver. After carrying
out a comparative linguistic analysis, using Brown and Levinson's super strategies of
(see Chapter Two, section 2.4), Hatim and Mason (1997: 96) assert that "it
politeness
is difficult for the target language auditors to retrieve interpersonal meaning in its
directness or indirectness". Hatim and Mason (ibid. ) are aware that some elementsof
meaning are inevitably sacrificed during the subtitling process, given space constraints,
they make it clear that the main objective of their study is to explore which types of
and
15
meaning seem to be most frequently omitted and what impact this might have on the
material in other languages, a wider range of empirical research needs to be carried out.
Zitawi (2004) also addressesthe phenomenon of politeness, but this time in different
a
concerned with politeness in written texts. Drawing on Brown and Levinson's (1987)
theory of politeness, Zitawi attempts to explain how Disney comics can be perceived as
potentially face-threatening to the face of Arab readers. She points out that negative
images of Arabs and Muslims who "are drawn with strikingly stereotypical Middle
Eastern features, such as large, rounded noses, creepy eyes, and beards" in this written
genre greatly influence the way Arab readers, especially children, perceive Arab
identity (2004: 17). The study also attempts to test politeness theory by examining the
applicability of Brown and Levinson's model to this challenging genre in the Arab
world and to determine whether it can provide a credible account of the types of
politeness strategies employed by translators to save the face of target readers. After
carrying out a linguistic analysis of her corpus, which consists of a set of Disney comic
Zitawi (ibid. ) arguesthat Brown and Levinson's theory needsto be refined before it can
be made applicable to the corpus of her study, especially because Disney comics depict
complex types of face-threatening acts. Finally, Zitwai concludes that the identified face
threats to Arab readers are usually triggered by "negative images and stereotypical
16
least unpalatableto Arab readers,addressterms identifications
and other status-marked
that may be employed in an offensive or embarrassing way... " (ibid.: 18).
Another interesting study which explores the connection between translation and
linguistic politeness in written texts is that conducted by House (1998). She first
attempts to define the term politeness before introducing the main approaches to this
phenomenon and their applicability to translation studies. House believes that although
patterns preprogrammed as social norms leads us to consider the wider social functions
practices" (ibid.: 55). She also argues that the maxim-and-principle view proposed by
Lakoff (1973) is particularly worth engaging with. In this approach, Lakoff (1990)
points out that pragmatic competence can be achieved by following two rules: (1) Be
clear (based on Grice's maxims); and (2) Be polite. The latter usually involves three
strategies of politeness, namely do not impose, give options and be friendly. On the
other hand, House claims that the face-saving view, especially Brown and Levinson's
impossible, to assess" (1998: 5 8). However, as I have mentioned above, this position is
Hatim and Mason (1997), Zitawi (2004) and the current study, all of which demonstrate
17
House's contrastive analysis of different types
of English texts and their German
equivalence. House (ibid) demonstratesthat some aspects of the English texts are
changed in the German translation, where interlocutors usually seem more direct,
The style level in the German translation is more formal, the social distance
markedly greater, and along the parameter Medium the translation is much
less involved, considerably toned down, flattened in its perlocutionary force
and altogether more sober and factual than the original. Due to the lack of
those emotive and rhetorical devices characterising the original, the
translation is also more monologous. (ibid.: 69).
Brown and Levinson's two types of face, namely negative face (freedom of action and
freedom from imposition)5 and positive face (the desireto be appreciatedand approved
when they come across a literal Spanish translation of English texts which are oriented
towards negative face. In his analysis, he reports on a small experiment with a limited
scope of materials and participants. Six extracts taken from the English novel Therapy
by David Lodge are presentedto a group of English university students,who are asked
to discuss the types of interlocutors involved and their behaviour. The corresponding
Spanish translation of the six extracts (taken from Terapia) is subsequently presented to
a group of Spanish university students. Finally, Hickey presents the original six English
' Imposition often occurs when the speaker expects the hearersto do something for him/her or
behave in a certain way when they do not want to, or when it is inconvenient for them.
18
extracts to a group of Spanish students, who speak both English and Spanish. The
analysis shows that not only are some literal manifestations of negative politeness
markers not recognised as such by Spanishreaders,but they are also not identified as
polite utterances at all. Hickey further explains that negative politeness is identified as
politeness by English readers but not by Spanish readers, probably because for the latter
group, "it does not easily fit into any categories or classifications pre-existing in their
The above studies all suggest that linguistic politeness, especially Brown and
range of aspects and issues related to different modes of translation. The current study,
subtitling between two unrelated languages, English and Arabic, hopes to contribute to
The data used in this study consists of eleven episodes of the American television
sitcom Friends. Friends is a unique phenomenon in the history of the television series,
attracting millions of viewers acrossthe world. In addition to its global fame, Friends
has also attracted some academic interest that has led to the investigation of different
elements of the show (see e.g. Dore 2008; Ross 1998 and Walte 2007).
19
The D VD Cover for the Tenth Season of Friends
6
Friends has been selected for the purposes of this case study for four principal reasons.
First, and most importantly, the nature of this series makes it ideal for studying aspects
of linguistic politeness. The main characters of the series rely heavily on a diverse and
and three women) in their late twenties, the series depicts a wide range of real life
6 The official website of Friends is: http: //www2. wamerbros. com/friendstv/index. html
(last accessedon 5 March 2009.
20
situations, fashioned under the guise of comedy. Among the topics that are frequently
dealt with in the show are dating, fashion, job hunting, socialising and so forth. In
examining humour in the Italian dubbed version of Friends, Dore commentson this
issue, pointing out that "the fictional world within which the charactersact shares
common features with many Western societies. The situations the characters talk about
or are involved in could be similar to those that members of the target audienceare
likely to experience in their lives" (2008: 93). There is scope here for explaining how
between these characters to the target viewers, and also examining the politeness
in 7
strategies employed rendering various taboo references.
The second reason is the vast success that Friends achieved over the period during
it
which was broadcast, between September 1994 and May 2004. The series, one of the
global basis, including in the Arab world. It is widely regarded as one of the great icons
of the American sitcom show and has received numerous national and international
reported that the series finale was the biggest TV moment in the United States in 2004,
attracting at least fifty two and a half million viewers in the United States alone. In the
' Allan and Burridge (2006: 27) define a taboo as "a proscription of behavior for a specifiable
community of people, for a specified context, at a given place and time".
8 It is interesting to note that NBC issued a report in which it anticipated, basedon the showing
the initial episodes of Friends, that the series would achieve little success if not prove a
of
complete failure. A copy of this is
report available at:
http: //www. thesmokinggun. com/archive/0510041friends4. html (last accessed on 06 March
2009).
9 http: //que]l. nyiimes. com/gst/fullpage. html? res=9FO4EIDF1439F930AI575ACOA9649C8B63
The New York Times (last accessedon 15 February 2009).
.10 Tonýght is that is daily, is of the world's
Entertainment a website updated and considered one
for news on Hollywood celebrities, television shows and events.
most comprehensive sources
The official address of the website is: http: //www. etonline. com
21
Arab world, the sitcom has also attracteda following
substantial of fans from different
inter alia NBC, MBC2, MBC4, One TV). Furthermore, the sitcom has led to the
establishmentof several online Arabic forums and blogs, where devoted fans have the
chance to discuss and expresstheir opinions of the series; these include (F.r.i. e.n.d.s
,ý15
--i-) Fans of Friends, J3ý) House of Friends" and Friends
-- -
12
Series.
Thirdly, selecting Friends as data for my research arises from my personal interest in
the show over the last ten years. Watching the initial seasonsof the series in English and
later managing to obtain the final seasonssubtitled into Arabic has drawn my attention
to the complexity of the subtitling medium and the types of challenges facing Arab
analysis of the material as part of my research. How subtitlers approach and transfer
the main charactersof a highly challenging sitcom into a different culture and language
22
Finally, in using Brown and Levinson's theory
of politeness to analyse the subtitled
of Friends provide a wealth of relevant and interesting material through which issues of
In the following section, I offer a brief overview of Friends by introducing eachof the
six main characters. This is helpful for facilitating and complementing the reader's
Created by David Crane and Marta Kauffman, Friends is an American sitcom which
portrays the life of six close friends (Ross, Monica, Chandler, Rachel, Joey and Phoebe)
living in Manhattan, New York. Each individual in the group is a unique personality,
audienceswith differing tastes.The seriesshows us how these six friends, all of whom
are approaching their thirties, manage their lives and, most importantly, interact with
each other in a very familiar and informal way, which is based on the closeness of their
relationships. Their experiences are wide and varied, and the depiction of these
experiences necessarily covers a wide range of topics and situations that are a regular
channel, consists of ten seasonsand two hundred and thirty six episodes; each episode
known for being an anxious and shy yet articulate person, the
misfortunes, specifically in love, having been married and divorced three times; his first
wife Carol, a lesbian, is the mother of their son, Ben. Despite this, he loves Rachel truly
and deeply, an attachment which he forged at high school when Rachel was Monica's
best friend, and tries to be with her throughout the show. Eventually, he and Rachel
have a baby girl and decide to settle down together in Ross's flat (formerly inhabited by
freak. She dates a few people in the show, but none prove right for her. While
a control
in London for Ross's second wedding, she starts a secret romantic relationship with
in
Chandler, which successfully ends up marriage. Unable to conceive children, Monica
24
becomes fixated on the idea of adopting a baby. In the final episode this becomes
a
and his mother a pornographic novelist and 'celebrity'. As a result, he suffers from
anxiety when attempting to ask girls out on dates and ends the relationships soon
afterwards. His friends often tease him about his dry wit and sarcasm. Chandler and
Monica date secretly for a while, before eventually deciding to get married and to live in
Monica's flat.
waitress in the Central Perk coffee shop, the venue for much of
the action during the series. She leaves this job and pursues her true ambition in fashion,
to Ross drunken whim in Las Vegas and later gives birth to a daughter called
on a
Emma. After experiencing several problems with the relationship Rachel and Ross
decide to break up, but they later move in together to raise their child.
25
1 5. Joey (actor: Matt LeBlanc): is an as-oirinv-actor with little
roles; his one and only break came when he played Dr. Drake
loving person. Although he has dated many girls, he has never had a long term
relationship. At one stage, he develops strong feelings for Rachel, but decides to step
back once he discovers that his best friend Ross (Rachel's ex-boyfriend) is unhappy
about it.
in
masseuse a private spa and also as a singer/guitarist in Central
Perk. She repeatedly claims that she can read other people's
thoughts and sense the presence of dead friends and family. She has a brother, Prank
whom she maintains a consistently poor relationship. Towards the end of the show,
Phoebe meets Mike; they begin dating and eventually get married.
15Phoebe conceives the triplets through artificial insemination and gives them to her brother to
raise.
26
The data for this study consists of eleven episodes Friends taken from
of the tenth
' 6
season of the series. The corpus of episodes, which is accompanied by Arabic
To what extent can Brown and Levinson's theory ofpoliteness explain the use of
euphemisation as a translation strategy in the Arabic subtitles of Friends?
27
How adequately does Brown and Levinson's theory treat euphemismas a
politeness strategy?
The first two sub-questions are addressed primarily in Chapters Two and Three. I
address the last two questions in the analytical chapters: Chapters Four and Five.
The current chapter is followed by Chapter Two, which offers a critical overview of
Brown and Levinson's theory of politeness, which is used as the general framework for
data. The is divided into four main sections. The first attempts to
analysing the chapter
study. The chapter then briefly introduces the most influential theories of pragmatic
view and the pragmatic scale view. The third section offers a
conversational contract
focus here on how adequately Brown and Levinson treat the concept of euphemisation
28
as a strategic output of politeness. The chapter ends with a critical summary the
of
theory, including a considerationof someof its main shortcomings.
main aspects of Brown and Levinson's theory of politeness is adopted for use in the
context of this study. This chapter also discusses the topics and areas that are most
commonly euphemised in interaction; these include sex, religion and distasteful topics,
euphernisation that can successfully account for all the euphemistic expressions
identified in the Arabic subtitles of the American sitcom Friends. This politeness
theory-oriented model is developed after presenting and merging two existing accounts
The first analytical chapter, Chapter Four, focuses on the application of the proposed
dealing with sex-related utterances. It also suggests potential motivations for adopting
these strategies and the impact of employing euphemisms in the Arabic subtitles within
The second analytical chapter, Chapter Five, concentrates on investigating the use of
distasteful topics. This is also carried out by applying the model of euphemisation
topics and areasthat are frequently euphernisedin the Arabic version of Friends, and
29
the strategies of euphemisation used to mitigate them as face-threatening acts in the
In the final chapter, I present the findings and the conclusions of the study and suggest
30
Chapter Two
Vilkki (2006: 325) suggeststhat most of the researchconductedin the field linguistic
of
politeness since the 1987 reissue of Brown and Levinson's theory "may be
examining several empirical and theoretical issues. Additionally, within this literature,
Brown and Levinson's politeness theory remains the most influential theoretical
adherents and supporters. Nonetheless, Brown and Levinson's theory has also attracted
considerable critique, which has questioned the validity of its major components as well
The main objective of this chapter is two-fold. First, it aims to investigate how Brown
and Levinson's theory (1987) approaches and examines the phenomenon of linguistic
politeness and its various strategies. Second, it aims to explore the extent to which
with a brief account of the term 'politeness' in general, with a particular emphasis on
'linguistic politeness' and its nature, as established in the literature. This section is
politeness that have generated the main bulk of the literature on politeness. Against this
31
background, I then present a detailed
analysis of Brown and Levinson's theory of
politeness, discussing its key concepts and principles, with a particular emphasis its
on
communication. According to many scholars, however, language has more than one
function. Brown and Yule (1983), for instance, pinpoint two functions of language,
function (preserving social relationships). They argue that the main objective of the
way, whereas the aim of the interactional function is to create and reinforce friendly and
same point, stating that people understand communication "as 'the transmission of
information' but, as many authors have pointed out, communication also involves the
18
management of social relations".
18 Spencer-Oatey (2000) suggests that the title of her book, Culturally Speaking.- Managing
Rapport Through Talk Across Culture, reflects the social communicative function of language.
She states that the "speaking" element of the book's title concentrates on "a specific aspect of
the of social relations" (ibid.: 2). She further coins a new term for
communication: management
this specific aspect of language; namely "rapport management" (ibid.: 12).
32
One of the major constituents
of social interaction that plays a pivotal role in
communicate and achieve their needsby following certain patterns of interaction that
are viewed as polite, such as employing euphemisms'9, hedges, metaphors and in-group
by showing respect, concern and good manners. Several English dictionaries, including
a way that is socially correct and shows awareness of and caring for other people's
Over the last three decades,various researchershave attempted to define and explain the
term politeness in more rigorous ways, focusing on types and strategies of politeness.
Nevertheless, some scholars do not provide a clear definition of the term politeness in
their proposed models, even as they elaborate complex sets of politeness strategies
(Fraser, 1990). Meier, for instance, points out that "although Brown and Levinson
devote an entire book to politeness,the conceptis never actually defined" (1995: 346).
In this respect, she argues that the lack of clarity in defining the phenomenon of
politeness "can only lead to increased perplexity about what politeness actually entails"
(2004: 7).
fields of knowledge, especially pragmatics, "to such an extent that politeness theory
33
could almost be seen as a sub-discipline of pragmatics" (Thomas, 1995: 149). At the
same time, the term 'linguistic politeness' has generatedan extensive debateover the
exact nature of the concept, leading to the emergence of various models of politeness.
verbal strategies for keeping social interaction friction free" (1992: 309). Within the
literature on politeness, scholars tend to agree that this phenomenon comprises various
acts that may vary from one culture to another, or even from one group to another
within the is
same culture; what seen as polite by certain groups might be judged as rude
or unacceptable by others. However, the existence of certain types of behaviour that are
phenomenon. In other words, each group, it is widely argued, seems to have its own
polite practices that might be similar to or different from those of other groups.
While politeness markers, including the use of euphemisms, may thus vary, the
is
this study, euphemisation one of the most important and widespread linguistic devices
extent that the use of euphemistic language is often equated with politeness (Brown and
have been generatedsince the emergenceof Brown and Levinson's theory of politeness
34
politeness, such as the Journal of Pragmatics and the International Journal of the
issued twice a year, to discuss and explore a wide range of studies on politeness. They
also host conferences, seminars and symposia on linguistic politeness and have
organised the conference on Politeness and Power which took place at Loughborough
Before engaging with Brown and Levinson's theory of politeness (see section 2.4), 1
believe that their account can be better understoodif read againstthe backdropof other
(1995), 1 present below a brief overview of four major pragmatic approaches to the
face-management view, the conversational- contract view and the pragmatic scale view.
proposes four major maxims that participants usually follow during their conversations:
the required information); Maxim of Relevance(be relevant to the subject of the verbal
any one of these maxims, however, the hearer is motivated to make an extra effort to
22
deducethe intended messageor implicature .
Leech (1983) was among the first scholars to elaborate a model of pragmatic politeness
" In the first three approachesof her classification, Thomas (1995) draws on Fraser's review of
four approaches to politeness: the social-norm view, the conversationaI-maxim view, the face-
saving view and Fraser's own approach, the conversational-contract view. According to Fraser
(1990: 221), the social-norm view has received little attention in the literature, attracting "few
adherents among current researchers".
22The conversational implicature is the actual implied meaning of the speaker's utterance. The
hearer cannot decode this deep messageby only analysing the surface level of the utterance. In
other words, conversationalimplicature is the way in which hearersinfer and the
understand complete
messageeven when a speakermeansmore than exactly what they say (Grice 1978).A good example,
for instance, is the question "Have you got any change?", when the speaker really wants to
implicate the following meaning: "Can you lend me some money?"
36
cooperative principle. The maxims proposed by Leech are: Tact maxim (the speaker
minimises cost and maximises benefit to other), generosity maxim (the speaker
minimises benefit and maximises cost to self), approbation maxim (the speaker
minimises dispraise and maximises praise of other), modesty maxim (the speaker
minimises praise and maximises dispraise of self), agreement maxim (the speaker
minimises disagreement and maximises agreement between self and other) and
sympathy maxim (the speaker minimises antipathy and maximises sympathy between
The second approach, the face-saving view, is mainly represented by Brown and
23
section 2.4 . According to Brown and Levinson, each person's face is a public self-
image that can be threatened, maintained or enhanced by others. They explain that
certain verbal acts may threaten the face of the speaker, the hearer or both. In this
respect, Brown and Levinson (1987) share the same view as Leech (1983) in that they
consider threats to specific face wants and "the accruement of costs and benefits,
whereas Leech (1983) argues that some verbal acts may express impolite values, while
others do not, Brown and Levinson (1987), by contrast, assume that any illocutionary
23Brown and Levinson's major publication, Politeness.- Some Universals in Language Usage,
essay entitled 'Universals in Language Usage: Politeness
originally appeared as an
Phenomenon' in Goody Esther (ed.), Questions and Politeness.- Strategies in Social Interaction.
New York, Cambridge University Press, 1978. (56-289)
37
In carrying out any face-threatening act, the
speaker usually attempts to redress the
potential face threat by taking into consideration a set of social variables. Based on
propose a set of linguistic strategies which are mainly based on Grice's cooperative
principle and maxims, explaining that some of these strategies conform to his maxims,
whilst others violate them. Furthermore, they argue that a rational choice of an
arguments with several examples derived from different cultures and languages,
especially non-Western societies such as Japanese and Nigerian, as we will see later
(section 2.5).
Politeness has also been approached from a Conversational Contract point of view.
This approach was originally proposed by Fraser (1975) and Fraser and Nolen (1981).
As in Brown and Levinson's model (1987), Fraser (1990: 232) states that this approach
adopts "Grice's notion of a cooperative principle in its general sense" and recognises
"the importance of Goffman's notion of face". In this view, each participant in any
that govern the nature of their relationship with others (ibid. ). However,
obligations"
38
According to this model, the essenceof a conversationalcontract lies in
understanding
are often viewed by interlocutors as common rules that are subject to little or no
negotiation. Other constraintsare applied by the social institutions which have a stakein
the verbal interaction. Speakers, for instance, are supposed to speak only in whispers
during religious ceremonies, e.g. during church services. Other constraints may be
established and determined by previous encounters and the particulars of the situation.
In this case, unlike the first two conditions, the speakersare given a chance to negotiate
the terms of the interaction by taking into consideration"factors such as the status,the
power, and the role of each speaker, and the nature of the circumstances"(ibid.).
Accordingly, each participant may expect a certain content and force in communicating
the message of the interaction. A manager, for instance, does not expect a secretary to
Speakers are perceived by their interlocutors as polite only if they recognize and fulfil
verbal interaction.
39
relation to their claimed universality. Acknowledging that face is a universal
phenomenon, i. e. each society has the same basic "face concerns", Spencer-Oatey
aspects of people's face, as well as which strategies are most appropriate for managing
face". She thus argues that the notion of face (as something the individual
speaker
possesses) can be applied successfully in Western societies, where the emphasis lies
mainly on the personal needsof individuals. On the other hand, this application of face
especially the analysis of interaction between Asian and Western participants. Some
Asian societies, such as the Japanese and Chinese, place more weight on the role of
i.
groups, e. 'social identity', than on individuals (ibid.: 13). Therefore, the main thrust of
this approachis to compensatefor the deficiency of other models and tackle the issueof
cultural diversity by introducing three sets of dimensions: the need for consideration,
the need to be valued and the need for relational identity. In considering these
dimensions, "individuals will select the point on the scale according to their cultural
177)24.
values and the situation within which they are operating" (Thomas 1995:
In her proposed model, Spencer-Oatey (2000: 13) replaces the term 'face management'
disharmony among people"). She explains that rapport management encourages both
builds on Goffman's account of face, stating that the term face refers
management', she
for himself [sic] by the line
to "the positive social value a person effectively claims
he has taken during a particular context" (ibid. ). On the other hand, she
others assume
" For more information about this model, see Spencer-Oatey(1992: 2000).
40
explains that the 'management of sociality rights' involves the "management of
social
predominantly concerned with the speaker (self), whereas the term 'rapport' goes
beyond this narrow view, creating a balance between the self and the other. In this
respect, the 'pragmatic scale' view seems to be more comprehensive, covering a wider
spectrum of issues; it investigates "the way that language is used to construct, maintain
and/or threaten social relationships and... includes the management of sociality rights as
I
phenomenon of politeness, present in the following section a detailed account of
strategy of the face management view, mainly represented by Brown and Levinson's
model of politeness. It is thus important to begin with Brown and Levinson's account of
linguistic politeness and attempt to outline its main components, especially their five
41
Locher and Watts (2005: 9)
rightly stress that "the Brown and Levinson theory has
sociolinguistics. It has also been employed as a theoretical model to inform and develop
a wide spectrum of empirical and theoretical research in various languages. Despite its
extensive appeal, however, Brown and Levinson's theory has generated considerable
controversy, attracting a significant amount of critique over the last two decades(Eelen,
2001b). And yet, Brown and Levinson continue to be acknowledged as pioneers in the
field of politeness; their names are "almost synonymous with the word 'politeness'
The main aim of the theory is to offer possible answers to the problem as stated by
Brown and Levinson, namely what are the key principles in formulating universal
42
mentioned only in passing by Brown and Levinson. Each individual
agent (Model
Person) is assumed to be a
cooperative fluent speaker of a natural language and to
possess two special properties; rationality and face. Brown and Levinson (1987: 58)
of reasoning from ends to the meansthat will achievethose ends". By the term 'face',
unimpeded and the want to be approved of in certain respects" (ibid.: 58). These two
elaborate a theory of politeness, namely the notion of face, face threatening acts and
politeness strategies. These notions play a significant role in creating and maintaining
various systematic uses of language by all Model Persons who cooperate to satisfy the
Generally speaking, the term 'face' encompasses many notions and values, such as
honour, reputation, public image, dignity and prestige. Spencer Oatey stressesthat face
is a concept which is "intuitively meaningful to people, but one that is difficult to define
precisely" (2000: 12). Brown and Levinson, on the other hand, define the term 'face' as
"the public self-image that every member wants to claim for himself' (1987: 61). They
argue that this understandingof the term is based on Goffman's account of 'face', but
this claim can be easily contested.Goffman defines the notion of 'face' as "the positive
social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has
43
taken during a particular contact" (1967:5)25 Goffman's definition implies that
. a
participant's face in any social interaction is accorded to him/her by his/her
other participants". A person's face during any verbal interaction is a social and
Levinson's), each participant negotiates for himself an image that his/her interlocutors
participate in establishing in and through the verbal exchange. Thus, Goffman views
each person as part of a social machine, with limited control over choosing acts that
may enhance his/her own face. In other words, society tends to cast participants in
certain moulds, socialising them into assigned sets of behaviour, including verbal
behaviour. Holtgraves (1992: 142) also stressesthe same point, suggesting that the term
'face' in Goffman's model tends to be "a social rather than a psychological construct".
interactions in which individuals take part rather than the participants themselves. This
implies that each person's face has "meaning" or value "only during social interactions"
(ibid.).
by
his/her own self-wants recognisedand appreciated other interlocutors (Watts: 2003).
This leads to the production of two major types of face, namely 'positive face', which
" Goffman describes 'Line' as "a pattern of verbal and nonverbal acts by which he [a
his view of the situation and through this his evaluation of the
participant] expresses
himself' (1967: 5). He that person pursues a particular line
participants, especially argues every
in various social interactions, whether he/she intends to do so or not.
44
reflects the need for others' appreciation and approval of a person's wants, and
'negative face', which requires freedom of action without any impingement. Brown
and
into a wide range of politeness strategies that might be used in various verbal
encounters,focusing primarily on the individual (model person) rather than the wider
context of social interaction. Brown and Levinson explain their version of the term
'face' and face wants in more detail. Negative face implies the desire of the Model
person to perform his/her actions freely without being obstructed by other participants.
On the other hand, positive face refers to the desire of the Model Personto havehis/her
and Levinson 1987: 62). Preserving these two types of face constitutes the essenceof
Brown and Levinson's politeness model, offering Model Persons the option to use
face, you are expected to react in the same way. Consequently, participants
saved your
factors influence the specific formation of 'face' in different cultures, Brown and
45
face, and the social necessityto orient oneself to it in interaction,
are universal" (1987:
62).
Any act that might conflict with one or both of the above face wants of either the
Brown and Levinson argue that this face-threateningact could be "verbal or non-verbal
communication in their theory. Focusing wholly on verbal acts, they distinguish various
face threatening acts according to the kind of face threatened, categorising them into
acts threatening the negative face and those threatening the positive face of the
addressee.The following chart shows their classification of face threatening acts, with a
To negative face
Acts that predicate positive
future act of S toward H Offers and promises
Irreverence, mention
Acts that show that S does not
of taboo topics
care about H's positive face
Use of addressterins
46
Another way in which Brown and Levinson categorize face threatening acts is by
the speaker's, the latter resulting in the following types of face threatening acts:
);ý- Acts that threaten the speaker's negative face, such as expressing thanks, acceptance
of the hearer's thanks, apology or offers and unwilling promises, where the speaker
does not want to show the hearer his/her unwillingness and therefore threatenhis/her
positive face.
)ý, Acts that directly damage the speaker's positive face, such as apologies,
A good example that illustrates the status and importance of positive face from a lay
persoWs point of view in any culture is the following extract taken from the American
Phoebe walks in wearing a fancy, revealing dress, and stands before Joey):
when
Example 2.1
Joey: (impressed) Wow! You look... (drops the cookie)... stop-eating hot! Which is like
the highest level of hotness!
Phoebe: Are you sure? Because I'm really dreading going to this party.
" Central Perk is a coffee shop situated in Greenwich Village in New York City.
47
Phoebe: You got it! OK. But not
on the wine that you made, OK, becauseI just don't
want to go back to the Emergency Room".
In this scene, Phoebe is hesitant to attend the party following her recent break-up with
Mike (the reason being that Mike does not want to marry her), but she finally decides to
in
go order to preserve her 'face', the idea being that her absencecould be interpreted as
a sign that she is heart-broken and unable to be around her former lover. She attempts to
save, or rather minimise, the damage already done to her public self image by deciding
to go since, in her words, "Mike knows I'm coming, and if I don't show up he'll think
it's because of him! ". Goffman's notion of poise as "the capacity to suppress and
conceal any tendency to become shamefaced during encounters with others" (Goffman
maintaining her poise she not only protects her face but also avoids others being
2' This scene is taken from episode number 22 The one with the donor of the ninth seasonof
Friends.
48
Brown and Levinson argue that any Model Person tends
to cooperate with other
participants and attempts to maintain their face wants either by not carrying out the
savetheir hearers' face to somedegree,the needto be preciseand urgent and the desire
to communicate the face-threatening act. Accordingly, Brown and Levinson (ibid.: 69)
They further argue that all Model Persons will employ the same strategy to deal with
any particular face-threatening act if they have been exposed to the same circumstances.
In employing a particular strategy, Model Persons will take into consideration two main
factors, namely the advantages that the agent will achieve from using the chosen
strategy and the calculation of the seriousness of the face threatening act. Brown and
Levinson state that the Model Persons' assessmentof the latter factor in most cultures
(Wx) the face threatening act is assessedon the basis of the following
weightiness of
Wx = D(S, H) + P(H, S) + Rx
49
In explaining the above-mentioned
super-strategies,Brown and Levinson subdivide
examples, drawn primarily from three different languages: Tamil, Tzeltal and English.
progressing rom strategies that pose a lesser degree of threat to face to conclude with
The first potential strategy, 'Do not do the FTA', means that the speaker avoids
committing the face-threatening act altogether. Brown and Levinson give little attention
to this strategy in the discussion of their model, arguing that by employing it, Model
Persons do not carry out any verbal acts that can be examined. Consequently, this
strategy does not receive further elaboration in Brown and Levinson's model. However,
suggesting that "silence is far more than a mere absenceof speech and thus a symbol of
powerlessness and passivity" (2004: 148). She further suggests that the 'Don't do the
FTA' strategy is not only limited to verbal interactions, but extends to "written
discourse, taking the form of 'don't write the FTA' or even 'don't translate the FTA"' if
the original text is likely to threaten the face of the target readers (ibid.: 148). She
supports this argument by demonstrating how Arab translators depend heavily on this
strategy in translating Disney Comics from English into Arabic, where omission of the
The extensive use of the 'Don't do the FTA' strategy in translating written texts may
the field of audiovisual translation. This study proposes that the use of
also characterise
50
the 'Don't do the FTA' strategy, as an extreme form
of euphemisation, is one of the
recurrent trends in subtitling English films and sitcoms into Arabic, and its findings
may
strengthen Zitawi's argument in this respect. A good example is the following
extract
from the Arabic version of the American Friend
28
The scene is
-subtitled sitcom S
.
Central Perk, Chandler and Joey are reading
a magazine and Monica is chatting with
Example 2.2
Arabic subtitle:
Chandler: ý
V43)
My God!
The subtitler omits the English sentence'You must be good in bed' in the aboveextract.
Being aware of the fact that this utterance communicates an explicit sexual messagethat
threatensthe face Arab 29the subtitler has chosenthe 'Don't do the FTA'
of viewers,
strategy in transferring some aspects of the original English message into Arabic.
28This extract is taken from the eighth seasonof Friends; episode number 8 The one with the
Stripper.
act in the
29It could be arguedherethat this sexualreferencemay alsobe viewedasa face-threatening
original.
51
interlocutors attempt to mitigate an offensive element in the discourse by not uttering it
at all. This practice inevitably affects the original representation of characters and their
Following the 'Off record' strategy means that the speaker communicates his/her
case, the speaker tends to escape the responsibility of carrying out his/her
communicative act by providing the hearer with an utterance that may carry more than
one possible interpretation. Consequently, the speaker can easily deny committing any
face-threatening act if challenged, by explaining that he/she did not intend a particular
interpretation. The 'Off record' strategy, then, is used by the speaker to mitigate any
potential threat to either his/her own face or to the hearer's. For example, if the speaker
says: 'Well, I am experiencing a financial problem', he/she may be implying that he/she
wishes to request an amount of money from the hearer. However, the employment of
this strategy gives the hearer the option to minimise the threat to his/her face and
decline helping the speaker by simply ignoring this indirect request without being
At the same time, this strategy gives the speaker the option to
viewed as uncooperative.
his/her face and deny this indirect intention if the hearer decides to threaten the
save
52
essence of Grice's theory by violating his four maxims for achieving maximum
conversationa efficiency 30
.
urging the hearer to search for the original intention. This generates a number of
strategic linguistic outputs of the 'Off record' strategy, such as giving hints, as in: 'What
Violating the Maxim of Quantity involves providing the hearerwith a lesseror greater
amount of information than the verbal interaction requires, leading the hearer to search
for the original incentive behind the speaker's infringement. One linguistic output
attributed to this type of violation is the 'understate' strategy, as in: 'It is a little bit
nippy outside'.
is lacking in sincerity or truthfulness. This violation urges the hearer to figure out an
the most basic principle of language usage" (Brown and Levinson 1987: 221). Among
following example:
B: I am and I am not.
" Violating Grice's maxims leads to the production of 15 strategic outputs. Brown and
Levinson explain these outputs in detail (1987: 211-227).
53
Finally, the speaker may violate the Maxim of Manner by
communicating his/her
a number of strategic moves, such as: being ambiguous, being vague, over-generali sing,
displacing the hearer and using incomplete utterances and ellipsis. A good example to
illustrate the last strategy, 'use of ellipsis', for instance, is the following utterance: 'If
you do not do your homework, I will In this example, the speaker goes off-record
by providing the hearer with an incomplete utterance; leaving the face-threatening act
In undertaking the face-threatening act and mitigating it with negative politeness, the
speaker orients him/herself towards the hearer's negative face (the desire to act freely
without any imposition or obstruction). Brown and Levinson indicate that negative
politeness constitutes the essenceof social respect among all Model Persons, where it is
to
used minimise the degree of threat to face by showing regard for the hearer's privacy
as 44a
social brake", functioning as a means of drawing or increasing social distance
between the interlocutors during the course of any verbal interaction (Brown and
Levinson 1987: 130). Moreover, negative politeness tends to be more precise and
in the sense that it attempts to mitigate the very threat that the face-threatening
specific,
64
one might say that positive politeness attempts to provide the pill with a sugar coating,
to
but that negative politenessattempts soften the blow" (2001: 244).
54
Brown and Levinson introduce five major mechanismsthat may lead to one or more
coerce the hearer, communicate the speaker's desire to not impinge on the hearer, and
the message baldly on-record (following the fifth super-strategy explained below) and
the wish to redress any potential face-threatening act the verbal act may generate. A
compromise of these two opposing options leads to the production of the first strategic
Levinson 1987: 132). This strategy enables the speaker to utter the messageon-record
common example to illustrate this strategy, for instance, is the following indirect
question: 'Can you please open the windowT. In fact, this question conveys a
content which is different from its literal meaning. The idea is not to ask
propositional
the hearer can physically open the window. Rather, the function of this
whether or not
is to indirectly ask the hearer to open the window (indirect request). This
question
is
interpretation reinforced by the insertion of the word 'please' in the middle of the
Concerning the second mechanism, 'Do not presume or assume', Brown and Levinson
argue that by employing this strategy, the speaker tends to avoid presuming or assuming
hearer desires believes in any aspect of the verbal act that might pose a threat
that the or
31 These five mechanisms of negative politeness result in 10 outputs (Brown and Levinson
1987: 129-211).
55
to face. The speaker hedges any possible assumptionsthat be
may attributed to the
hearer, such as assumptions concerning his/her 32
needs, wants or beliefs good
.A
example of this strategy is an utterance, such as: 'I am pretty sure I have put the book on
the table'.
The third mechanism,'Do not coercethe hearer', involves redressingany potential face-
threatening act by avoiding forcing the hearer to respond to certain verbal acts, more
specifically acts that require the hearer's assistanceor acceptance. 'Be pessimistic', for
instance, is one of the most common strategic outputs of this mechanism. By employing
this strategy, the speaker articulates concern regarding the possibility of achieving
his/her wants, as in: 'I do not suppose you would mind passing me the keys'. Another
strategy that illustrates the efforts of the speaker to minimise potential threat to the
negative face of the hearer is the use of euphemisms. An example of this strategic
output is the following extract from the Arabic- subtitled version of the English film
Braveheart, by Ridley Scott (1995)33 The scene is a Scottish wedding party. Musicians
.
suddenly stop playing and attendants stop dancing and drinking as a group of armed
English horsemen approach. An English nobleman stops in front of the bride and
his 'prima 34
groom, claiming noble right of noctes':
32Brown and Levinson define a 'hedge' as "a particle, word, or phrase that modifies the degree
of membership of a predicate or noun phrase in it
a set; says of that membership that it is
partial, or true only in certain respects, or that it is more true and complete than perhaps might
be expected (note that this latter senseis an extension of the colloquial senseof 'hedge"' (1987:
145).
" Braveheart depicts supposedly true events that took place in the thirteenth century, portraying
the story of a Scottish hero, William Wallace, whose father and brother were killed by the
English army. He returns after twenty years to his village and leads a revolt against English
motivated in particular by the murder of his wife, whom he had married secretly.
soldiers,
William Wallace eventually dies whilst fighting the English in defence of his country's liberty
and its people's dignity.
34Prima noctes or 'first night' gave English noblemen sexual rights to any common Scottish
bride on the night of her wedding as a way of oppressing the Scots and expelling them from
their lands.
56
Example 2.3
"As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the
In this extract, the English phrase 'into my bed' is omitted from the Arabic subtitle. As
this phrase constitutes an explicit sexual reference that threatens the negative face of
Arab viewers, the subtitler chooses to mitigate the threat by employing the euphemism
'by taking the bride on her first night'. The use of euphemism here
-311
does not completely eliminate the communicated threat (the Arabic subtitle still
communicates the same message indirectly), but it does mitigate the threat to some
extent.
In employing the fourth mechanism, 'Communicate the speaker's desire to not impinge
the hearer', the speaker partially attends to the hearer's negative face by stressing
on
indicates to the hearer that any impingement on the latter's face wants is explicitly
ýapologizing', which allows the speaker to express reluctance to impinge on the hearer's
Finally, Brown Levinson argue that in the fifth mechanism, 'redress other wants of
and
57
compensating a narrow spectrum of the hearer's wants. This mechanismleads to the
production of the last strategic output of negative politeness, namely to "go on record as
In explaining positive politeness, Brown and Levinson argue that this strategy is
oriented towards the hearer's positive face wants (the desire to have his/her actionsand
values appreciated and respected). They identify three major mechanisms that
mechanisms are: claiming common ground, conveying that the speaker and the hearer
are co-operators and satisfying the hearer's want for some acts. By following the first
interlocutor by showing that they "both belong to some set of persons who share
specific wants, including goals and values" (ibid.: 103). Speakers usually pursue three
major ways to achieve this common ground: 'convey that the act is admirable or
interesting', 'claim in-group membership with the hearer' and 'claim common opinions,
implies that the speaker acts cooperatively with the hearer in certain domains and
stresses that they both share the same objectives. This mechanism results in three
strategies which the speaker may follow: 'expressing awareness of the hearer's wants
taking them into account', 'claiming reflexivity' and 'claiming reciprocity'. Finally,
and
by choosing the third mechanism, 'satisfying some wants of the hearer', the speaker
58
shows that he/shedesiresthe hearer's wants for the hearer by satisfying someof these
in
wants, as giving the hearer gifts35
A good example to illustrate one of the strategic outputs of 'positive politeness' is the
'Be optimistic' strategy, as in the following: 'You will lend me your car tomorrow, I
hope'. In this example, the speaker assumes that the hearer will cooperate and help
him/her in attaining the desired want. Employing optimistic expressions such as 'I hope'
in the above example contributes to mitigating any potential threat or damage to the
hearer's face. Brown and Levinson (ibid.: 103) stress that positive politeness operates
"as a kind of social accelerator", besides its function as a redressto the face threat,
where the speaker attempts to establish or extend a degree of intimacy with other
social interactions.
Another example that illustrates the heavy use of various strategic outputs of positive
in
politeness screen dialogue is the following sequencetaken from the American sitcom
6:
FriendS3
" These three major mechanisms of positive politeness result in 15 strategic outputs that the
speaker may use in redressing any potential threat to positive face. These strategic outputs
include strategies such as 'Exaggerate (interest, approval or sympathy with H', 'Intensify
interest to H', 'Seek agreement', 'Joke', 'Offer, promise', 'Give (or ask for) reasons', 'Assume
and 'Include both S and H in the activity'. These outputs are explained in
or assert reciprocity'
detail on pages 94-129.
36This extract is taken from episode number 16, The one with a cop, of the fifth season.
59
Example 2.4
(5) Dream Monica: Yes! You are so smart! (Kisses him) I love
you.
(They hug.)
use of positive rather than negative politeness strategies. As outlined in Brown and
as 'Assert common ground' (the use of You know in Monica's speech line 1), which
enables her to draw Joey's attention to the topic of the conversation, and therefore
establish and develop a mutual relationship. Monica also uses another positive
politeness strategy, namely 'Use in group identity markers', addressing Joey as honey.
In this turn, she employs this generic term of endearment to emphasise intimacy with
and affection for Joey. Other strategic outputs involve the 'Include both S and H in the
activity' strategy, Lets finish this and go to bed in Joey's speech. The use of the
inclusive 'we' form, let's, when he really means 'you', enableshim to indirectly seek
Monica's agreement to stop doing the crossword puzzle and go to bed with him. In
terms of the 'Seek agreement' strategy, Brown and Levinson explain that "the more S
knows about H, the more close to home will be the safe topics he can pursue with H"
60
(1987: 112). In the same turn, Joey uses the euphemism go to bed as another
positive
sex with Monica, without explicitly imposing on her (if necessary, he can claim that he
only meant that they should go to sleep, thus minimising the threat to his own face as
well as hers). The use of the 'Exaggerate (interest, approval, sympathy with H)' strategy
is evident in Monica's tum (5), You are so smart. She attendsto and enhancesJoey's
positive face by inserting the intensifying modifier so before the adjective smart,
Joey in turn (6) where he assures Monica that he loves her too; as this example
demonstrates, positive politeness is very much the preferred strategy of and pervades
intimate interaction.
maxims that constitute the essential principles of his 'cooperative principle': "make
is
your conversational contribution such as required, at the it
stage at which occurs, by
1975: 67). Despite Brown and Levinson's reliance on Grice's 'cooperative principle'
and its Maxims in explaining 'the bald-on-record' strategy, they argue that one of the
for not following the Gricean maxims is "the desire to give some attention to
reasons
face" (1987: 95). This assumption constitutes the backbone of their argument,namely
that 'politeness' is "a major source of deviation from such rational efficiency, and is
61
Model Persons use the bald-on-record
strategy when they need to perform a face
threatening act with maximum efficiency, rather than satisfying the face
wants of the
categories are "cases of non-minimization of the face threat", where both the speaker
and the hearer realise that maximum efficiency is more important than face redress,and
offers (ibid.: 95-101). A good example to illustrate the former category is the
'Listen to me, what I am trying to say is In this example, the speaker uses the
importance of what he/she is saying. In employing this strategy, speakers order their
interlocutors to listen to what they are trying to say, without any attempt to mitigate the
Another potential strategic output that can be categorised under 'bald on record' is
with connotations that are offensive either about the denotatum or to the audience,or
not represent clear-cut categories, arguing that "particular references to taboo topics
37The data of Ferndndez's study consists of 228 samples of obituaries extracted from the funeral
two Irish newspapers, namely The Connaught Journal (1840) and The Cork
sections of
Examiner (1847). These two newspaperswere selected for investigation becausethey belonged
to the same historical phase, the Victorian era.
62
display degrees of membership to
one category or the other depending on contextual
and pragmatic considerations". Allan and Burridge also stress the same point, arguing
Although Brown and Levinson (1987: 97) point out that non-redressive
acts might
occur in some cases becausethe speaker "wants to be rude, or doesn't care about
continuum which has dysphernisation at one extreme and 'Don't do the FTA' (as an
extreme form of euphemism) at the other. However, it should be noted here that not
are often employed and perceived differently by interlocutors, and their impact in
the threat to both negative and positive face therefore varies from one
minimizing
Levinson's linguistic strategies, starting from those that pose a higher degree
and main
63
Example 2.5
Monica that Phoebe was trying to cut her out from her life whilst they
were at school.
Amanda realises that Monica did not know about this, and regrets what she has just
said:
Amanda: Oh! Bugger. Should I not have said that? I feel like a perfect arse!
3. Negative politeness I am sorry to tell you this, but in America you are a bit silly.
4. Do the FTA off You are so clever (ironic, communicating indirectly that Phoebe is
record stupid).
5. Don't do the FTA Here there is no linguistic production. (extreme form of
euphemisation)
with different levels of indirectness, starting from producing it baldly on-record without
any mitigation (dysphemisation)40 and ending with the most extreme form of
euphemisation, namely don't do the FTA, where interlocutors refrain from generating
In broad terms, then, Brown and Levinson (1978-1987) propose a set of universal
linguistic strategies that, they argue, are likely to be operative in most cultures and
languages. They further argue that these universal strategies are an outcome of certain
38This extract is taken from the tenth season,episode The one with Ross'tan.
39 Not all bald-on-record utterances are dysphemistic. E.g. 'open the window'.
64
motivations and reasoning adoptedby interlocutors in different verbal encounters.All
participants in any social interaction are assumed to be rational, cooperative and aware
of the vulnerable nature of each other's face. In other words, each rational agent is
expected to uphold and maintain the other's positive and negative face. Given that
between Model Persons in any interaction is vital for satisfying the negative/positive
if
To sum up, the speaker decides to commit a face threatening act, he/she may carry it
out either on-record, where the communicatedmessageof the verbal act is clear, or off-
record, where the communicated message is ambiguous (i. e. the verbal act may
entertain more than one interpretation). The former option subsumes two major
strategies, namely doing the FTA on-record with redressive action oriented towards the
hearer's positive face (Positive Politeness) or doing the face-threatening act on-record
65
1. withoutredressiveaction,baldly
on record 4 2. positivepolitness
with redressiveaction
Do the FTA
3. negativepolitness
4. off record
present below a critique of the major aspects of the theory that have been widely
addressed and scrutinised by various scholars across different fields. The critique
focuses on issues that are particularly relevant in the context of this study.
In spite of the considerable influence that Brown and Levinson's theory has exercised
its inception, different notions and principles of the theory have come under
since
issues definition, the nature of the model and the use of short de-
critique: of speaker-led
66
contextualised extracts, reliance on a restricted range of examples and Brown and
Some scholars have indicated that Brown and Levinson fail to provide a concrete
their proposed model (Fraser 1990, Kasper 1990, Watts et al., 1992). Meier (1995), for
instance, argues that although Brown and Levinson dedicate a whole book to explaining
and examining the phenomenon of politeness, the term politeness is never directly
defined. He further argues that Brown and Levinson's (and other scholars') failure to
determine the exact nature of politeness "has ineluctably given rise to dubious research
conclusions and has weakened comparability among empirical studies" (ibid.: 345).
Watts (2003: 50) stressesthe same point, arguing that a definition of the term politeness
is absentin Brown and Levinson's model and that readersthereforehave to "infer from
the theoretical principles" of the model how the phenomenon of 'politeness' is likely to
be approached and defined. What he infers from this model is that politeness in Brown
and Levinson's terms refers to the available strategies that interlocutors often employ in
Locher and Watts (2005) address two further criticisms of Brown and Levinson's
theory. First, they argue, Brown and Levinson present a theoretical model that illustrates
than the phenomenon of politeness itself. Watts also makes this claim,
rather addressing
that "what Brown and Levinson offer is indeed a theory of facework, rather than
stating
67
behavior considered to be 'appropriate', 'unmarked'
or 'politic' but which would hardly
what constitutes polite or impolite practices, and therefore, "researchers should focus on
Another important point argued by several scholars in the literature is that Brown
and
Levinson focus on the role of the speaker and ignore that of the addresseein
introducing
and illustrating their politeness strategies. In criticising this aspect, Watts points out that
Brown and Levinson normally refer to the speaker when they use the term 'Model
Person', and the only reasonthe hearer is mentioned in the model is "in order that the
MP can assess which is the most appropriate politeness strategy to use in the
circumstances" (2003: 85). Furthermore, Brown and Levinson do not offer any account
to illustrate how the hearer may react to certain politeness strategies employed by the
speaker. Eelen asserts that the heavy emphasis on the role of speaker utterances in
communication "causes not only the hearer to disappear from view, but also the hearer's
Levinson's, Fukushima's approach is first and foremost hearer-led. She argues that
"since the focus has been placed on S (speaker) in most politeness research in the past,
the focus on H (hearer) represents an innovation" (2004: 38 1). Fukushima's view is that
68
any body of behaviour needs to be treated contextually
and as a "three-dimensional
whole" which incorporates the speaker and the hearer simultaneously,
rather than
focusing on the speakeralone. The implication here is
that hearing and accountingfor
the speaker's words alone is not enough to
explain the dynamics of interaction.
Essentially, Fukushima calls upon
contemporary politeness scholars to break with their
when the speakertakes into account the hearer's response;stagethree is the hearer's
Levinson, place sole emphasis on stage one, while bypassing the three
remaining vital
phases. In contrast, Fukushima proposes to focus on stagestwo, three and four, thereby
consequently a more comprehensive image of the roles assumed by both the speaker
Brown and Levinson, have neglected in the course of elaborating their theories, namely
strategies which subsume several strategic verbal outputs that speakers might use in
Chen arguesthat his model takes cognisanceof the fact that the face of the speakercan
be vulnerable in social interaction. This vulnerability of face arises mainly from two
aspects of interaction. First, speech acts might threaten the face of the speaker just as
they threaten the hearer's. Second,the hearer can attack the face of the speakerjust as
69
the face of the hearer can be attackedby the speaker(ibid.: 89). Yet, Chen arguesthat
existing literature largely focuses on the hearer's 'politeness to others', and marginalises
41
politeness . Most politeness theories, including Brown and Levinson's, have thus failed
to provide "a systematic framework [of self-face] for us to use in our study of language
i.
use-, e. they do not explicate or anticipate how the speaker will react when his/her face
is attackedby the hearer (ibid.: 92). In his model, Chen defines self-politenessas "cases
in communication where the need to protect and enhanceone's own face influences
Chen claims that his model can complement Brown and Levinson's theory of politeness
by involving the two main participants' (the speaker and the hearer) speech acts in the
study of politeness. Within the context of this research,Chen's addition to Brown and
Levinson's theory of politeness, like Fukushima's, makes it easier to analyse and unveil
the dynamics of producing several speech acts over long stretches of verbal interactions.
In other words, Chen's contribution can allow us to explain what is unfolding during
social interactions.
This brings us to a further aspect of Brown and Levinson's model that has been
linguistic strategies that may be used to mitigate face-threatening acts. Brown and
41Chen (2001: 88) argues that the existing literature on politeness can be divided into three
major categories:
I. Literature that constructs theories of politeness.
2. Literature that studies and investigates various cultural-specific terms and strategiesof
politeness.
Literature that theories of politeness to data from various cultures and
3. applies existing
contexts.
70
stressedthe needto move beyond the sentenceto the discourselevel in order to obtain a
Oatey further argues that "speakers are judged to be polite or rude, depending on
what
they say in what context" (2000: 3). In other words, the context of an utterance plays a
pivotal role in determining how interlocutors perceive the speaker. Yet, Brown and
strategic outputs.
Remaining with the issue of examples, but focusing specifically on the question of
examples, derived predominantly from English, Tzeltal and Tamil, to illustrate their
strategies of politeness. He argues that their selected examples might "have been chosen
universality" (Watts 2003: 98). In order to test the theory's claim of universality, Watts
calls for a more detailed examination of various "examples of real verbal interaction in
all three languages" (ibid. ), stressing that Brown and Levinson's use of a limited range
of examples drawn mainly from the three above-mentioned languages means that any
Levinson's model, which is basedon their own understandingof the notion of 'face'. In
their model, Brown and Levinson argue that 'face' and its two major components;
42Usami has coined the term 'discourse politeness', defined as "the dynamic whole of functions
in both linguistic forms and discourse-level phenomena that play a part
of various elements
the politeness of a discourse" (2002: 4).
within pragmatic
71
in original), are two universal human attributes. However, this understanding
of
it
politeness as operates in Western cultures, and more specifically in an American and
British context. Many non-Western scholars have paid particular attention to Brown and
Levinson's treatment of 'negative face' and have questioned the scope of its validity,
arguing that this concept has proved inapplicable in the context of their own, non-
Anglo-American cultures (Gu 1990, Mao 1994, Nwoye 1992, Matsumoto 1988, de Kadt
1998).
universality on similar grounds. Mao (1994: 452), for instance, argues that face in
centred upon "group identity". In other words, the Chinese tend to place more emphasis
on the importance of collectivism in forming and perceiving the public image of each
analysis between the components of 'face' in Chinese and the components of 'face' as
envisaged by Brown and Levinson. The results of his analysis indicate that Brown and
45 1). He concludes that their theory fails to provide a valid universal framework that
be
can applied to other non-Westerncultures, including those of China and Japan.Mao
Brown and Levinson, that face and politeness in Chinese do not hold
also argues, unlike
72
face in Japaneseculture is intimately bound up with showing recognition of one's
relative position in the communicative context and with the maintenanceof the social
ranking order" (1988: 415). She argues that Brown and Levinson's notion of negative
participants and explains that this account of negative politeness does not suit the nature
In the context of African cultures, Nwoye (1992) illustrates how the notion of face
among the Igbo of Nigeria is conceptualized differently from the way that Brown and
Levinson formulate it. Politeness in Igbo culture is "a form of a social contract existing
between the group, as a whole, and the individual members of the group" (ibid.: 3 10).
Nwoye further explains that individuals are forced to pursue certain predetermined
of society. In other words, individuals in Igbo society tend to sacrifice some aspects of
their freedom of action in favour of their group interest, a pattern of behaviour which
into the universality of negative face (the want to act freely without
calls question
imposition). Nwoye (ibid.: 327) concludes that "Igbo politeness differs from politeness
in Western societies", and that Brown and Levinson's claim of universality therefore
Western and non-Western cultures. The claim has been widely addressed and
73
challenged "on the basis that what constitutes face wants can vary among cultures as
Finally, one of the aspects that the current study criticises in Brown and Levinson's
to the addressee's face. In this context, euphemism is discussed very briefly under
they mention, for example, the use of the euphemistic word taste in "Could I have a
taste (c.i. slice) of that cake?" (Brown and Levinson 1987: 177). Thus, the phenomenon
is
of euphernisation not adequately elaborated as a significant strategy of politeness in
their theory. At the same time, many scholars argue that the main purpose of
is
euphemisms to save face, a notion which lies at the heart of Brown and Levinson's
ý4
a typical way of being vague about things which society has decided not to name
explicitly. Since explicit naming of these things will damage the face of the speaker,
have become a useful tool to avoid such self-face loss" (2001: 102).
euphemisms
I'm going down the road for a bit. (i. e. to the local pub)
74
In this example, down the road is said to be a euphemism,usedto refer to 'a local
pub'.
However, according to the conventional account of the processof euphernisation(see
Chapter 3), this example cannot be clearly seen as a type of euphemism, since the
typical context.
Another aspect of Brown and Levinson's theory that remains unconvincing is their
the negative or the positive face of interlocutors. Based on their account, every
However, it should be pointed out that not every single verbal act of communicationis
likely to threaten face; some might be used simply to establish and maintain social
relations. Eelen argues that Brown and Levinson's list of utterances threatening
politics, race, religion, women's liberation', all of which are highly unlikely to be
their theory has been widely viewed as extremely pessimistic in interpreting human
threats to the faces of the interactants"; the theory thus "could rob social interaction of
75
2.6 Conclusion
criticism in the literature, it still remains the most pervasive model and one which
politeness than any other. As Chen puts it, Brown and Levinson's theory of politeness
"is fundamentally correct and is still the best tool we have in the investigation of
I have attempted to demonstrate in this chapter that Brown and Levinson's theory of
politeness offers a sound starting point and context for the study and investigation of the
(1987) pay very little attention to the process of euphernisation as a potential strategy of
politeness and to its impact on communication. They arguably underestimate its role in
human interaction in elaborating their theory; they are not clear, for instance, about
what they mean by euphemistic expressions, do not offer any categories of analysis
under this strategy and generally do not demonstrate the importance of euphemism as a
crucial politeness device in communication. The current study, on the other hand,
argues that euphemisms lie at the heart of linguistic politeness, and undoubtedly play a
76
euphemisms and their vital role in communication, before proceeding to investigate
77
Chapter Three
3.1 Introduction
often employed by interlocutors to save, maintain or enhance their face. Allan and
Burridge stress the importance of this phenomenon in determining the relative levels of
offensively) and orthophernism (straight talking)" (2006: 29). This draws a direct link
euphernisation as the data analysis illustrates in Chapters Four and Five. Therefore,
prior to investigating the use of this phenomenon in the Arabic subtitles of Friends, it is
useful to address a number of issues relating to the various types of euphemisms and the
(section 3.2) before discussing the types of topics and areas that are most commonly
euphemised (section 3.3). 1 then explore the various semantic processes that generate
and Warren (1992). Finally, I offer a modified version of thesetwo models, which will
Friends (section 3.4.3). Examples taken from English language films and sitcoms are
usedwhere relevant.
78
3.2 What is Euphemism?
expression which replaced a religious word which could not be articulated aloud.
Enright states that the word euphemism was first documented in English in "Thomas
among various dictionaries and encyclopedias (Enright 1986: 13). The Oxford
sometimes to make it seem more acceptable than it really is". The MSN Encarta
in
phrase used place of a term that might be considered too direct, harsh, unpleasant, or
generating dozens of definitions (see inter alia: Neaman and Silver, 1995; Enright,
1986; Makin, 2003; Greene, 2000; Huang, 2005). Among these is Warren's account of
euphemism argues that a euphemism occurs "if the interpreter perceives the use of some
word or expression as evidence of a wish on the part of the speakerto denote some
sensitive phenomenon in a tactful and/or veiled manner" (1992: 135). Warren points out
that there are three essential elements involved in the construction of this definition.
First, the connotation attachedto the original word is viewed as sensitive, accounting
79
for why the use of euphemisms is
very commonly associated with specific topic areas,
alternatives. Finally, the interpreter is aware that the speaker's choice of a particular
the desire to avoid using an expressionthat may threaten his/her face. Moreover, this
avoid possible loss of face: either one's own face or, through giving offence, that of the
audience, or of some third party" (199 1: 11, original emphasis). They further ascertain
that the notion of face, as defined by Brown and Levinson, is extremely important in
2002: 372), then, generally refers to a speaker's use of a less offensive or disturbing
still communicates the same messagebut in a less explicit way. Thus, McGlone and
Batchelor point out that people usually use euphemisms when they are "reluctant to
utter more semantically transparent terms (urinate, sex, pregnancy) for certain unsettling
topics" (2003: 25 1). This suggests that speakers use euphemistic expressions
80
deliberately in a particular context to disguise
sensitive aspectsof the messagewithout
the public image of others; this linguistic phenomenonis referred to in the literature as
the face of others. A common example of dysphemism is the word cow in British
English, which can be used as a derogative term for a woman who is thoroughly
disliked.
It is necessary to define the term euphemism as it will be used for the purposes of the
current study in order to avoid any potential confusion during the analytical Chapters
Four and Five. In the context of this study, the definition of euphemism needs to be
consistent with politeness theory in general and the face saving model in particular.
Considerable emphasis will thus be placed on Brown and Levinson's key concepts and
principles, especially the concept of face which plays a central role in explaining which
and how types of lexical items are euphemised in the Arabic subtitles of Friends. A
the data analysis, after a detailed account of this phenomenonand its importance in
is
communication put forward.
For example the verb piss (urinate) might be viewed as a rude word in a formal
operate.
context (e.g. academic class), but may be evaluated as humorous in a casual context
81
(e.g. interaction between friends). Euphemism as a linguistic
phenomenon thus plays a
McGlone and Batchelor stress the significance of the role played by euphemism in
successful communication, and point out that various factors determine both the
strengthand the in
way which the messageis uttered:
When an unsettling topic is raised (be it bad news or some other unpleasant subject),
the form of the message(bald or euphemistic) and the manner in which it is conveyed
(blithely or reluctantly) may be motivated by the communicator's empathy (i. e.
concern for the addressee's positive face) or self-presentational goals (concern for
oneýsown positive face). (2003: 25 1)
Over time, some euphemistic expressions acquire the taboo value of the items they
substitute and may lose their impact in concealing the offensive or uncomfortable
meaning of the relevant word or expression. Warren (1992) thus argues that the frequent
use of euphemisms in language often leads to their death, explaining that that
"euphemistic force is simply a matter of strength of the associative link between a word-
form and its taboo referent i. e. the stronger the link, the weaker the euphemisticforce
have negatively affected the way in which interlocutors normally communicate in many
settings. Barnes (1993: 8), for instance, points out that "critics suggest that the recent
and compromise, robs us of more direct and colourful words, and rarely has a lasting
have to search for an alternative euphemistic expression that conceals this recently
acquired connotation "until there is no need to do so" (ibid. ). For example, the word
toilet has been widely used in English as a euphemism for the place of urination and
defecation. Having been extensively used in this context, some people have now re-
82
associated it with its original negative value and have therefore started to
avoid using it
in public. As a result, new words have been
coined to euphemise the newly acquired
negative connotation attached to the word toilet, for example bathroom, later replaced
On the other hand, McGlone et. al point out that there instances
are many of
euphemisms that "have exhibited an extended shelf life in the vernacular" (2006: 265),
and offer as examples expressions such as sleep together and pass away, which are still
commonly used as euphemisms for having sex and dying. They further argue that these
two expressions "date back to the early history of the English language; in fact, both
appear in old English versions of Venerable Bede's Ecclesiastical History of the English
People, completed around 731 AD" (ibid. ). McGlone et. al suggest that the widespread
use of a group of euphemistic expressions should enforce rather than undermine their
euphemistic status, since "reductions in the cognitive capacity the expression recruits in
Determining the exact nature of euphemism and its effectiveness (success) in toning
agreed upon its main function in language; they also tend to agree that understanding
is
whether an expression used euphemistically or not remains a highly subjective matter.
classification is a grey area, and judgments may differ from person to person" (2005:
83
229). In a similar vein, Allan and Burridge highlight the fact that "there
are cultural
differences with respect to the use of euphemism and dysphemism, but
they are
differences in degreerather than differences in kind". This
meansthat certain types of
to various types of euphemismsthat might vary from one culture to another. Makin
accepts Allan and Burridge's (199 1) argument, stressing that "the use of euphemism is
topic; thus it is subject to cultural variability" (2003: 52). At the same time, she argues
that the avoidance of sensitive topics in establishing and maintaining polite conversation
impressions and inferences among different people; some might perceive an expression
cultural setting of interlocutors thus determines roughly what the hearer might
it.
A good example to illustrate the vital role of cultural variability in producing and
these expressions in the field of medicine. In England, for instance, the use
employing
the prevailing norm in dealing with such issues in the United States (Berlyne 1993;
84
what qualifies as a euphemismand what doesnot seemsto be unrealistic, though shared
politeness patterns and social practices do of course ensure a certain level of inter-
Makin (2003: 58) demonstrates the importance of the three social variables proposed by
After conducting several experiments on the impact of social variables on the use of
euphemistic expressions, she concludes that her results support Brown and Levinson's
A speaker would use more euphemism when the addresseewas older or had a
higher job status than the speaker. It was also expected that euphemism would be
used more frequently when there was a greater social distance between the
speaker and the addressee.(ibid.: 59)
Makin's predictions hold only if interlocutors are willing to be guided in their behaviour
by Brown and Levinson's social variables, but even a Model Person can ignore one or
more of these variables, whether intentionally or not. Makin seems to be aware of this
specific taboo topics, but the use of euphemism would not be expected to vary
systematically with the Brown and Levinson (1987) politeness variables" (ibid.: 59).
A good example that illustrates the use of euphemism in casual conversation is the
44This extract comes from seasonten, episode five: The one where Rachel's sister babysits.
85
Example 3.1
Participants: Monica and Chandler (Joey and Phoebe are present). Contextual
information: Phoebe enters Central Perk where she tells Monica, Chandler, Phoebe
and
Joey that she and Mike (her boyfriend) are celebrating their
one-year anniversary and
they are going to watch a football match to mark the occasion.When Joey tells her that
is
she overdressed,Phoebeis furious and tells everyonepresentthat shehas never had a
one-year anniversary in her life and thus she will wear her best jewellery and clothes and
have sex with Mark in a public toilet as well. Hearing Phoebe's plan to have sex in the
Monica: You guys do that? Chandler won't even have sex in our bathroom!
45
In this extract, Monica uses the expression have sex as a euphemism to refer to the act
for lavatory, which refers to both the place where people urinate and defecate and to the
place where people bathe, thus euphemistically deflecting attention from the act of
defecation specifically. In an attempt to protect and save his face, which has been
number two (used especially by or with reference to children) to refer to the act of
defecating, arguing that bathroom is mainly used for this purpose rather than having
86
public self image respected),by showing reluctanceto articulate a direct referenceto a
distasteful act that might, as it happens, also threaten his positive face
and consequently
whether consciously or not, in order to interact in a more polite and inoffensive way,
taking into accountthe face wants and needsof interlocutors and of the speaker.
phenomenon should be adopted here, in order to identify and determine what items
available literature, Allan and Burridge's account of euphemism, which reflects the
basic principles of Brown and Levinson's theory of politeness, seems to be the most
applicable and useful for the purposes of this study. In their definition, euphemism is
associated with the theory's major concepts, namely face and face threatening acts,
order to avoid possible loss of face: either one's own face or, through giving offence,
that of the audience, or of some third party" (1991: 11, original emphasis). This
definition seems the most appropriate to adopt in the context of politeness theory.
87
offensive or embarrassing value of such expressions, and thus make them less
Conceal the things people fear the most death, the dead, the They
- supernatural.
cover up the facts of life - of sex and reproduction and excretion... and they are
embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride
themselves on being plainspoken, ever get through a day without using them.
(Rawson 1981: 1)
Euphemisms are therefore used in various types of encounters and relate to several
aspects of human life; these include the following phenomena and types of human
sex or defecation, among other things. Needless to say, these categories of euphemism
often overlap with each other, and it is therefore difficult to draw a clear-cut line
between these classifications, especially as some euphemisms can involve elements that
have to do with more than one topic, and as a result can be grouped under more than
one heading. For example, the euphemism AIDS can be listed and discussed under two
possible headings, namely sex and disease. In this study, the areasthat are likely to pose
a higher threat to the face of Arab viewers of Friends include sex and insults (the latter
particularly offensive both in its own right and as an important facet of religious culture.
3.3.1 Sex
Discussing sex is one of the most sensitive yet often one of the most common subjects
have been introduced in this area to mitigate the threat or damage triggered
expressions
to
by sexual taboo words and allow communication proceed more smoothly. Linfoot-
88
Ham arguesthat "if the size of the euphemism
collection indicatesthe size of the taboo,
as suggested by Rawson (1981), the area of sexual taboo is greater than any other"
presentedin this study (see Chapter Four for the data analysis of sexual references)
and sexual references are the most pervasive topic that threatens the public face of Arab
Talking about sexual issues is a universal phenomenon common to all human cultures.
However, the scale of using euphemistic sexual expressions varies from one culture to
another and/or from one region to another, as well as with the type of sexual activity
discussed. Habib, for instance, explains the way in which sexual topics are discussed in
Arabic and the nature of the language used in this context, stressing that "in the Middle
East, discussion of sexuality in general has become heavily laden with secrecy and
conservatism" (2005: 202). In the course of explaining how issues and references to
sensitive topics such as religion, sex, and politics pose serious problems to translators,
societies, homosexuality is widely accepted, to the extent that gay relationships are
Spain. On the other hand, Baker (ibid.: 24) argues that the equivalent expression for
" There are many more instances in the data where references to religious festivals like
Thanksgiving are replaced with a local to
reference a Muslim festival, e.g. Eid but I do not treat
these as euphemisms but more as cultural adaptation.
89
"inherently more pejorative and would be quite difficult to use in a neutral
context
seriousthreat to face in the Arab context. The recent crackdown on homosexualsby the
government's actions, the Egyptian chief government spokesman argued that what the
authorities have done is not against human rights, "but actually an interpretation of the
norms of our society, the family values of our society. And no one should judge us by
their own values. And some of these values in the West are actually in decay" (BBC
48
World News: 6 March 2002).
.
The sensitivity surrounding homosexuality in the Arab World is also evident in the
and Lesbian Life in the Middle East by Brian Whitaker. The book, which boldly
addresses the suffering of the gay community in the Middle East, was translated into
in
uncommon writing the namesof authors and translatorsin Arabic, is understandable
in this setting given that translators who deal with such a divisive topic could be
by the public. After conducting several interviews with gay and lesbian
stigmatised
47It is interesting that some Arab writers and translators now reject this term in favour of a more
neutral neologism, namely LD, (based
941'" on cý- for 'alike').
4' http: //news. bbc.co.uk/l/hi/programmes/crossing continents/ I 858469.stm (last accessed07
February 2007).
90
Parental ignorance is a large part of the problem: the lack of
public discussion
about homosexuality results in a lack of level-headed and scientifically accurate
newspaper articles, books and TV programmes that might help relatives to cope
better. The stigma attached to homosexuality also makes it difficult for families to
seek advice from their friends. Confronted by an unfamiliar situation, and with no
idea how to deal with it themselves, the natural inclination of parents from
a
professional background is to seek help from another professional such as a
psychiatrist. (ibid.: 21)
Dejong et al. (2005) raise similar issues in the context of recent efforts to promote
sexual awareness among young Arabs, especially the attempt to reach young people
who consider discussing sexual issues a taboo, but who need sexual and reproductive
health counselling. Dejong et al. (ibid. ) add that the Middle East region is currently
HIV/AlDS. These organisations have become successful in the region because of the
confidential service they offer, which takes into consideration the fragile and sensitive
receiving 1000 calls a month at their peak, mainly from young and unmarried people.
suitable to the cultural context in the region where face-to-face communication about
sexual and reproductive health issues is difficult, especially for women" (ibid).
Euphemistic sexual expressions cover a wide range of sexual references and activities:
(e.
these include the act of sex g. to sleep with someone, meaning to have sexual
'the bird' to to
refer a penis ( Foster 1966), or melons in English to
expression elpayaro
refer to breasts (Rawson, 1981: 38)); types of clothes that cover relevant areasof the
body; sexual practices or orientations (e.g. homosexual, referring to a gay person) and
91
Sexual referencesthen seemto pose higher threatsto the face of interlocutorsthan
other
types of sensitive topics, leading them to mitigate this threat by coining and employing
sex, being a major concern in human life and one that is likely to elicit embarrassment,
is a potent source of euphemism for western people of most ages and walks of life"
(2005: 229). Episodes from Friends, which constitute the data for this study, are
3.3.2 Religion
Religion is once again becoming an increasingly sensitive and key aspect of everyday
life in various cultures across the world. Due to the central role that religion plays in
organising and guiding the life of its advocates, and its psychological impact on them,
people tend to be particularly careful in their use of language when discussing various
issues associated with it, generally employing indirect and polite forms of language.
Depending on the particular religious culture to which they belong, interlocutors often
avoid explicitly uttering words and expressions that refer to the symbols or pillars of
their religion (e.g. God, messengers, holy books, etc.), "because any threat to their
power endangers the entire society they dominate" (Allan and Burridge 1991: 36). A
recent example that demonstrates the level of sensitivity attached to religion is the
extreme reaction provoked by Salman Rushdie's novel The Satanic Verses in the
Mohammed and his wives, with a number of religious leaders and groups even
demanding his execution. A similar incident that shows the importance of religion and
its symbols in society is the recent wave of demonstrations and boycott campaigns
instigated against Danish goods following the publication of the Danish cartoons
92
depicting the Prophet Muhammad49 Muslims consider portraying images of God
. any
and his Prophet, Muhammad, a taboo topic which overtly threatensand attacks their
own face. However, these cartoons, which first appeared in a Danish newspaper, not
only portray images of the Prophet, but moreover mock him by showing him in a very
(BBC World News: 6 February 2006)50 This incident therefore demonstrates how
.
images, and not only words, can be highly offensive and threatening to the face of the
addressee,an issue in
not addressed Brown and Levinson's politeness theory.
The use of religious euphemisms has a long history in all languages. A good example of
to
sneezing, which was originally said prevent the devil from entering the body. In this
euphemistic expression, the subject God is clearly omitted to avoid any direct mention
of the deity or one of His symbols (Allan and Burridge 1991: 37).
Other than sex and religion, what counts as a distastefultopic varies from one culture or
community to another; each community seems to identify certain topics which evoke a
sense of embarrassment or effrontery. However, there are particular topics which are
universally recognised as distasteful in the sense that they pose a similar source of
49The publication of these provocative newspaper cartoons "led to violent protests in which
than 50 people died in Muslim countries" (BBC News 9 October 2006).
more
http: //news. bbc.co.uk/l/hi/world/europe/6033075. stm. (Last accessed 10 April 2007).
5' http: //news. bbc.co.uk/l/Iii/world/south asia/4684652.stm. (Last accessedI April 2007).
93
have evolved in relation to thesetopics, in order to minimise the degree
of apprehension
or offence that might be attachedeither to the speakeror the hearer,or both of them.
Certain types of disease and related symptoms are consideredto be a taboo topic in
many communities. Lettau discusses the way in which terms and expressions denoting
certain types of disease gain popularity at some point and become widely accepted
among the lay public, then "eventually die of causes varying from disuse, atrophy to
political incorrectness" (2000: 734). Among the factors that contribute to the
disappearance of these words and expressions, which now exist only in medical
dictionaries and past medical reports and research, is the introduction of various
venereal disease, which "has almost been eradicated" and is now replaced by the
transmitted disease51
euphemistic expression sexually .
motivated by two factors. The first is the irrational fear among some speakers that by
overtly talking about or referring to a serious disease, they might catch it; for example,
the euphemism died after a long illness to mean that someone died of
many people use
direct reference to this fatal disease (Allan and Burridge 1991: 182).
cancer, avoiding
51 Lettau, (2000: 734) states that this substitution is "likely promoted by the Valentine's Day
flower and greeting card lobbies".
94
The second factor is the desire on the part of speakersto
protect the face of othersand
Thus, diarrhea is commonly referred to as the runs or the trots in English, being
sick
replaces the unpleasant vomiting and blood-poison is a common substitute for syphilis,
A related and similarly distasteful topic for many people is the universal phenomenon of
death. In referring to death, people often conceal the unpleasant or sad aspect of the
expressions and words such aspass away, lose, perish andfade away, among others.
According to Allan and Burridge, the taboo attached to death is mainly motivated by the
following types of fear: fear of the loss of close and loved people, fear of the decay and
"disintegration" of the body, fear of the mystery surrounding what comes after death
and fear of the "malevolent" spirits or souls of the dead (1991:153). Another motivation
for using euphemisms in this area is interlocutors' desire to take into consideration
95
In the Arab World, Arabs continue to speakof death and the dead indirectly
whenever
possible, although many strongly believe in the idea of another life afterwards.Racy
euphemism is substituted for the word "death". Often the term used is an ingenious
condensation of the two" (1969: 872, original emphasis). In everyday life, Arabs
dealing with this distasteful topic (insults in Arabic are also derived mainly from
religion as the data analysis in Chapter Five shows, see section 5.2.1). A dead person,
for instance, is referred to as '-tl 'one forgiven'; 'one who passedto God's
Finally, insults and swear words are another area of vocabulary that explicitly threatens
the public image of interlocutors. Insulting language threatens personal autonomy. Like
other types of euphemisms, whether an expression is offensive, and the extent to which
someone says "what you are saying is nonsense", some people would perceive this
utterance as a severe form of criticism, concluding that the purpose of the statement is to
Euphemisms serve to mitigate the negative impact of insults that are triggered by
taboo terms. Allan and Burridge argue that violation of taboo terms in some
various
fellows euphemism can be quite literally a matter of life or death" (2006: 237). In
...
96
Britain, for instance,up to the seventeenthcentury peoplewho
utteredinsulting or taboo
words against religion and who were subsequently convicted of blasphemy, were
punishedby burning.
communicate politely and avoid committing face threatening acts that may jeopardise
the public image of either the speaker or the hearer. When a potential threat is evoked,
it, euphemisms are "alternatives to dispreferred expressions, and are used in order to
avoid possible loss of face" (1986: 14). He further explains that these unsettling
expressions are usually evoked by stimuli that might be taboo, fearsome, distasteful, or
by expressions that are intrinsically loaded with negative connotations which prevent
the speaker from communicating his/her intention on a given occasion. Hasegawa sums
Having introduced and discussed what typically motivates the use of euphemisms and
topic I
euphemised, attempt in this sectionto developa model
what areasare commonly
97
A limited number of models for analysing
euphemismsas strategiesof politeness,in
expressions within a single language, rather than to account for this phenomenon in the
context of translation.
rendering various euphemistic expressionsin the Holy Qur'an and argues that these
ýwrong' translations sacrifice the intended meaning of the Arabic text and disrupt
readers' understanding of the message. The scope of his study is very limited.
Mohammed's findings are based on the analysis of two English translations of a limited
52
number of examples .
from Standard Arabic and colloquial Jordanian Arabic. He argues that euphemisms in
Arabic flout one or more of the maxims of conversation outlined by Grice (1975),
suggests that Arab speakers adopt four main strategies in producing euphemisms,
" The two English translationsare Zidan's The Glorious Quran Textand Translationand
Pickthall's TheMeaning of the Glorious Koran.
98
namely the use of figurative expressions, circumlocutions, remodellings and
53
antonyms
of most euphemisms in natural language. He argues that death and its derivatives are the
most commonly euphemised words in Arabic, that "most native speakers of Arabic
to the same thing" (ibid.: 369). One example offered by Farghal that illustrates this
context dependent.
99
A. ba'ia-t-u hawan a Z-jLj (bayyait hawa)54
,o
seller-FEM-NOM love
6aseller of love'
B. sharmutat-un (sharmutah)
4aprostitute'
(ibid. 373-75)
The euphemistic expression a-o Z-;L.,(a seller of love) successfully conceals the negative
connotation of the highly offensive term (a prostitute). Its use may be motivated
prostitutes "by highlighting the positive aspectsof their jobs" (ibid: 273). Farghal (ibid. )
argues that circumlocution is not only restricted to taboo words, but may also be
B. Intahara
'He committed suicide'.
The euphemism in sentence (A) mitigates the reference to a shocking way of dying,
to his/her life, thus distracting interlocutors from the painful aspects of the
put an end
event itself
by Jordanian Arabic
54These Modem Standard Arabic expressions are followed their colloquial
equivalents in brackets.
100
Euphernisationin colloquial rather than StandardArabic
may also be achievedthrough
remodellings, defined as "the substitution of a semantically
unrelated or nonsensical
word for an offensive or a dispreferred one" (ibid.: 375). It is usually
essentialfor
44remodelings[to] rhyme with the words they
replace, thus functioning as graphic
reminders of the taboo words" (ibid.: 376). The following example offered by Farghal
A. Yil'an dik-ak
May He damn rooster-your
'Damn your rooster'
B. YiPan din-ak ý
14) ý.:
May He damn religion-your
'Damn your religion'
(ibid.: 375)
The Arabic word 4-) 'your religion' in sentence B. is replaced by the semantically
softening the impact of the original insult. It has a similar rhyme to the original and
hence recalls it, but simultaneously allows speakersto avoid bluntly uttering the insult,
is
which perceived as a serious threat to the face of most Arabs.
Finally, euphemisms in Arabic can be generated by the use of antonyms. In this process,
interlocutors replace the taboo or undesirable word with its opposite equivalent. Farghal
argues that antonymous euphemisms "effectively implicate the speaker's wishes and
hope that the negative state in question will be replaced by its positive counterpart"
(ibid.: 376). Thus the negative term 'ill' can be replaced by its antonym, ý"
'healthy' in certain contexts in order to "express sympathy and solidarity with the
101
addresseeand/or referent via implicatures" (ibid. ), and thus maintain and enhance
his/her public image. Employing this antonymous implies that the speaker
euphemism
addresseeare normally aware of the strategic use of such euphemismsand the social
Unlike other models of euphemism, such as Williams' (1975) and Warren's (1992), the
exclusively restricted to Arabic. Farghal (1992) generalises the findings of his study by
drawing only on four devices illustrated and supported by a few examples. As a result,
this model fails to offer a solid theoretical basis that can explain the majority of the
may be incorporated in the model proposed for the current study where appropriate.
more useful to introduce and discuss in more detail the two models of euphemism
together they offer a better basis for a productive model of analysis than Farghal's and
In explaining how formed, Neaman and Silver (1995) suggest that all
euphemisms are
102
several languages. Williams points out that "euphemism is such a pervasive human
phenomenon, so deeply woven into virtually every known culture, that one is tempted to
claim that every human has been pre-programmed to find ways to talk around tabooed
200-2) argues that euphemisms (whatever the cultural and historical setting) may be
formed through five major semantic processes, as shown in Figure 3 below. This
diagram is followed by a brief description and a few examples to illustrate the nature
103
Williams suggests that euphemisms
are most commonly created by borrowing (1975:
positive face. A good example of this semantic process is the word lingerie, which is
women. The word was originally introduced into English from French as a euphemism
55
to avoid potential embarrassmentwhen referring to women's underwear.
(Williams 1975: 200; see also Ullmann 1963, Warren 1992, Newman and Silver 1995).
This process often results in mitigating the unpleasant meanings of some words by
blunting "the impact of the semantic features being communicated in a single word by
moving up one level of generality to name the subordinate set, usually omitting the
specific feature that would unequivocally identify the referent" (Williams 1975: 200).
The Oxford Companion to the English Language defines generalisation as: "A process
55It is worth noting here that lingerie nowadays is highly sexually loaded.
104
vague form of language (satisfaction) results in
masking the undesirable or
Williams (1975: 200-1) discusses another process that generates various types
of
euphemisms, namely semantic shift. This is similar but not identical to widening.
Here, an utterance naming a specific part of the general process substitutes the central
buttocks and go to bed with to refer to having a sexual relationship with someone.In
illustrating this process, Williams (ibid.: 201) discusses the use of a grief therapist,
arguing that this euphemistic expression focuses on the emotions of the bereaved,
although the main task of this person is to dispose of the body. He further explains that
46aname for an element within the larger process diverts attention from the central
1975:201). In this process, speakers transfer a quality associated with one thing to
by this process are often romantic and poetical expressions. Gibbs argues that
105
Finally, euphemisms can be coined by a semantic process known as phonetic
may pursue various linguistic means that fall under this device. In approaching phonetic
explaining the mechanism of each process. Below, I briefly introduce each of these
consists of a number of letters taken from the original word or phrase. An example
or more sounds from the end of the original word, especially if these sounds are
is
woman, a shortened form of vampire.
3. Acronyms: this involves formulating new words from the initial letters of existing
For the acronym 'JC' stands for Jesus Christ and 'STD'
words or phrases. example,
57
standsfor Sexually Transmitted Disease
(Encyclopaedia Britannica). In other words, this process leads to the coinage of new
56For a brief account of these processessee also Neaman and Silver (1995: 9-12).
5' An acronym is an abbreviation consisting of the first letters of each word in the name of
as a word (Cambridge Dictionary).
something, pronounced
106
false assumptionthat the existing words are a derivative of the new ones.Williams
offers the example of the verb 'to burgle' being formed from the noun 'burglar' and
repeating the first letter of the verb 'piss' (Williams 1975: 202).
in
sound the original word or phrase. For instance, the euphemism 'Gosh' is derived
from 'God'.
107
Williams' model, however, does not fully account for all the examples of euphemisms
detected in the Arabic subtitles of Friends, and it is thus necessaryto modify and
complement some aspectsof this model. Warren (1992) outlines a helpful model that
Warren (1992) predominantly focuses on how word forms can be related to sets of
referents in a particular context to generate various novel meanings. She claims to offer
(ibid.: 134). She examines 500 examples drawn predominantly from Spears' (1981) A
Dictionary of Slang and Euphemisms (400 examples), with a further 100 examples
Warren that there are four main devices that account for the
these euphemisms, argues
108
Euphemisms
('brunch' and 'motel'), etc. Although Warren lists blends as a potential way of
generating euphemisms, she does not explain how the device operates nor does she give
model in his investigation of the way sexual euphemisms are formed, suggesting that
this device "can be probably removed from the model until evidenceof its validity is
produced" (2005: 242). As far as this study is concerned, the entire category of word
formation devices, including blends, seems irrelevant; it does not account for any
109
euphemistic expressionsdetectedin the data. I therefore proposeto exclude it from the
Phonemic modification: Warren mentions several processes under this heading, such
as back slang (e.g. 'epar' for the word 'rape'), phoneme replacement (e.g. fug for the
abusive 'fuck'; another good example is the well known fashion brand Fcuk)58rhyming
,
slang (e.g. peanut butter for 'nutter') (1992: 133). Phonetic modification is similar to
words are imported from other languages. Warren includes some examples in English,
including calaboose from Spanish to refer to 'jail' and sativa from Latin to refer to
'marijuana'. She also suggeststhat 'classical loans' are particularly preferred in English,
"since they imply learnedness and matter-offactness and so elevate 'the tone' of the
word" (ibid.: 132). Examples of classical loans include rectum, urine andfaeces.
Semantic innovation: this process generatesa new sensefor some established words or
phrases. Warren (ibid.: 134) divides this heading into seven main processes,and offers
('go to the toilet' for defecate/urinate), metaphors ('blossorn' for pimple), metonyms
engineer' for window cleaner). In analysing her data, Warren places special emphasis
chapter).
58Fcuk stands for the designer label 'French Connection United Kingdom'.
59This process is discussed in Williams' model under Widening.
110
For the purposesof this study, I will exclusively draw
on Warren's last device, namely
semantic innovation, in discussing and analysing the data derived from Friends. Word
illustrate.
The two models of euphemisation outlined by Williams (1975) and Warren (1992)
demonstrate how various word formation devices, loan words and phonemic
and
However, many euphemistic expressions identified in the data do not fall clearly or
systematically under the set of categories outlined in one or the other model. Moreover,
neither model was designed to account for euphemisms in the context of translation or
any kind of cross cultural communication. In the following section, therefore, I attempt
to combine and supplement the two models presented above in order to elaborate a more
comprehensive model that can specifically account for euphemistic expressions detected
in the data.
Given that Williams' (1975) and Warren's (1992) models frequently overlap but cannot
grouped together under unified headings. New devices are added to this streamlined
do feature in the current corpus and are not likely to be relevant in the context
which not
III
of translation, and especially in the medium of subtitling, will be included in the
not
revised model.
Widening: this involves the use of a general term to replace a more specific one in a
These examples demonstrate that the way in which general terms are
mean virginal'.
112
functions as a euphemism of
orgasm only in specific contexts that allow interlocutors to
rather than delivering them in a single word lessensthe impact" of the original referents
(ibid.)
without risking confusion with the term semantic shifts. Implication is not as
is
second usually a logical consequence of the first. Euphemisms generated by
this process suggest their meaning implicitly, forcing the addressee to make
some effort before identifying their implied value. Warren (1992: 143) explains
in
consequent", other words if X is valid, then Y is valid too; if the conventional
is
sense valid then the euphemistic sense is valid too. A good example offered
113
to the construction of that novel contextual consequent.Nonetheless,in
some
euphemistic expressions, the established meaning may represent the consequent
and the novel sensethe antecedent.A good examplethat illustrates this caseis
then bending the elbow is probably valid too. Therefore, implication in this
related to the items they substitute. Tymoczko (1999: 42) defines metonymy as
the entity or in which a part substitutes for the whole". However, it should be
the direction of the relationship between the whole and specific parts or
114
establishedand novel referents: (a) Casualrelation,
e.g. ashesas a metonymic
euphemism of 'marijuana', (b) Whole-part relation,
e.g. dressfor sale, which
refers metonymically to 'prostitute', (c) Locative relation, in
as groin, which
metonymically refers to 'pubic area' (that which is at the
groin), and (d)
Equative relation, e.g. silver when
usedto refer to 'cutlery' (that which is made
of silver).
in
and Warren as a device of semantic innovation, specifically under metaphors.
In both models, this device generates euphemisms that conceal the offensive or
'time is money', 'a heart of stone', 'a blanket of snow', 'I am screwed up', and
'he is a fox'. Nearnan and Silver argue that euphemisms formulated by this
word" (1995: 10). In her account, Warren (1992) points out that metaphorisation
115
examined in the literature. Furthermore,shearguesthat metaphorshavereceived
with many possible interpretations (properties) that "connect the two referent
sets and so the interpreter cannotbe certain that (s)he has retrievedthe intended
one or ones"
116
offensive or inappropriate elements, and it is the foreign initial
origin and
type of euphemism that is very specific to the context of translation. This device
often derived from a different semantic field, which completely avoids the
from Friends. The following extract is from the tenth season, episode number
Example 3.2
Participants: Monica and Chandler. Contextual information: Ross has invited his
friends (Chandler, Monica, David, Phoebe,Joey and Rachel) to attend his speechat a
117
Chandler are back in their room in ParadiseHotel, Barbados,
after Chandlerhas beaten
Mike at Table tennis.
Screenshot] Screenshol 2
4arnazing', in the Arabic subtitles. The subtitler here sacrifices the semantic content of
the original utterance, offering viewers an acceptable non-equivalent term that can pass
downplaying the sexual content of the scene and minimises the threat to the face of
Arab viewers. However, it is still obvious from the way Monica is playing with her
60,
'do ?,
that she is hinting at having sex with Chandler.
unfinished, you wanna...
60Asfar as Brown and Levinson's theory of politeness is concerned, this strategy achieves
face-threatening act that is "half undone", where the speaker
politeness through generating a
"can leave the implicature 'hanging in the air"' (1987: 227).
118
outputs of the off record strategy, namely 'Be incomplete, use ellipsis', which violates
Grice's Maxims of Quantity and Manner. The sexual dimension is further reinforced
undesirable words. Thus, sound rhyming between the taboo term and its mitigated
is in
counterpart essential generating remodelings, but it is completely irrelevant to the
6. Omission (Don't do the FTA): this strategy is normally employed when the
Unlike Brown and Levinson, who do not associate 'Don't do the FTA' with
119
3.5 Conclusion
several examples extracted from the Arabic subtitles of Friends, I proposed a modified
version of the two models, which draws on the major components of Brown and
Levinson's politeness theory, namely the notion of face, face threatening acts and
politeness strategies. However, given that Williams' (1975) and Warren's (1992)
was further necessary to introduce new strategies to strengthen the effectiveness of the
model, and consequently expand its applicability, beyond the boundaries of a single
language, to the medium of subtitling. To achieve this end, two new strategies, namely
(1987) super-strategy 'Don't do the FTA') have been introduced and integrated in the
framework for conducting a pragmatic analysis of the Arabic -subtitled version of the
American sitcom Friends. The model, which is specifically designedto accountfor all
120
types of euphernisationidentified in the corpus, consistsof seven strategies:widening,
omission.
121
Chapter Four
4.1 Introduction
in
euphemisms signalling politeness at appropriate levels in the Arabic- subtitled version
strategic output of 'Do the FTA on record with mitigation', more specifically as a
negative politeness strategy as outlined in Brown and Levinson's theory, is one of the
most common strategies followed by translators in subtitling this sitcom into Arabic.
Moreover, drawing on Brown and Levinson's theory of politeness and the model of
politeness can inform the choice of wording in the Arabic subtitles. I also attempt to
establish, here and in the following chapter,the extent to which Brown and Levinson's
in the medium of subtitling, using the subtitled sitcom Friends as a case study. The
various examples of face-threatening acts are categorised under two main headings;
namely sexual references (this chapter), which include the bulk of the examples
discussed, and distasteful topics, which include disease,death and insults (Chapter
Five). The examples are further divided according to the semantic process that
generates the euphemism in each instance. In other words, the semantic processes
in
introduced the previous chapter (section 3.4.3) will be usedas a structuring device to
122
The main objective of analysing the
examples in this chapter and in Chapter Five is not
to list every single euphemism that might be detected in the data, but
rather to explore
sensitive references, in an attempt to protect and maintain the face of their target
viewers.
interlocutors 61 Needless to say, sexual references cover a wide range of broad topics
.
that give rise to embarrassment or apprehension in the context of a highly religious
region such as the Arab World; these include romantic and sexual relationships, body
Shebl, an independent researcher interested in female genital mutilation and other forms
of gendered violence, who points out that "though Arab culture stressessensuality, and
Arab society". DeJong et al. draw a similar conclusion after observing several attempts
to raise people's awareness of sexual and reproductive health issues in the Middle East
North Africa, arguing that "cultural taboos are major obstacles to informed
and
discussions about sexual and reproductive health issues, particularly with regard to
in
61While sex may also be a taboo (or distasteful) topic many other cultures, it is particularly
interlocutors (Khalaf Gagnon 2006). This is therefore
threatening to the face of most Arab and
ultimately a question of degree of threat.
123
young people. Premarital sexual relationships are forbidden,
and talking about them or
addressees' positive face. Sexual references appear to pose a greater threat to the face
of
Arab viewers than any other topic of communication in Friends. This
threat stems
predominantly from the nature of the sitcom, which relies heavily on sexualhumour in
achieving its success. The social and religious background of most Arab viewers often
clashes with these openly discussed sexual topics, and they are thus perceived as taboo
62
signals that damage their public self image (positive face) Many explicit referencesto
.
sex and sexual organs in Friends are thus mediated in the subtitles, as we shall see,
especially since they often violate the basic principles and rules of Islam, such as
refraining from having sex before marriage and from showing particular parts of the
body in public. Needless to say, deviation from these established rules does take place
in some communities in the Arab World, and some Arabs do talk explicitly about sex,
not strictly following Islamic teachings. A recent example of addressing sexual taboos
publicly in the Arab World is 'The Big Talk' show in Cairo, in which an Arab
sexologist, Dr. Heba Kotb, openly presents and tackles sexual issues without the usual
constraints that apply broadly in Arab societies. Dr. Kotb starts the promo of her show,
aired after three years of negotiation, by saying "Sex. Don't be afraid. Join me to talk
about sex without shame". The responseto this extraordinary show has been muted:
women on the streetsof Cairo seemto be reluctant to discussit and men are "less than
enthusiastic about the subject", a response described by the CNN reporter Raman as an
" it is worth highlighting that in history, sexual referencesare much more prevalent in Arabic
(e.g Abu Nawas' poetry) than in English. It is only in modem times that things changed.
124
"expected sign of just how sensitive the topic of sex is in the Muslim
world" (Raman
2007). After five years practising as a sexologist in the Arab World, Dr. Kotb "managed
programme aside, it is fair to say that sex remains a highly contentious and sensitive
A comparative linguistic analysis of the selected English episodes of Friends and their
Arabic subtitles yields thirty seven examples of sexual euphemisms in the latter. Table
2 below shows the distribution of these sexual euphemisms in relation to the semantic
process that generates each instance. The distribution of euphemisms in Table 2 is fairly
even across the examined episodes, signalling the importance of this device as a
in
common strategy protecting and maintaining the face of Arab viewers.
As mentioned above, the following sections deal with the examination of these various
sexual euphemisms according to the processes that generate them. Each euphemism is
discussed in its original sequence after presenting the characters involved and providing
the spatial and temporal constraintsof the medium of subtitling will also be highlighted
125
Number of
Title of Episode Widening Implication Metonyms Demetaphor Semantic
euphemisms isation Borrowing Omission
t ation
misrepresen
Theoneafter
Joeyand Rachel
4 1
kiss 3
Theonewhere
Rossisfine I I
Theonewith
Ross'tan 8 5 2 1
Theonewith the
cake 6 1 1
Theonewhere
Rachel'ssister
4
babysits
Theonewith the
homestudy 0
Theonewith the
late
2
Thanksgiving
Theonewith the
birth mother I
Theonewhere
thestrippercries 6 5
Theonewhere
Chandlergets
2 1
caught
Theonewith
Phoebe's 3 2
wedding
Total 37 17 7 4 0 0 6 3
Table 2. Sexual References and Semantic Processes in Selected Episodes of Friends and their
Arabic subtitles.
Five main strategies are adopted by Arab subtitlers to maintain the face wants of their
target viewers and mitigate any sexual references that might threaten their public self
metonyms, and omission. The analysis below is ordered according to the frequency of
each strategy in the current data, starting with the strategy that yields the most
examples.
126
4.2.1 Widening
the original meaning, where "a wider set of referents gradually appear[s] to
... expand
the semantic space" of a word or expression (Williams 1975: 175). However, it could be
examples below will illustrate. In other words, widening generates euphemisms that
conceal the impact of the original words by moving up the scale of abstraction
(generalisation), "usually omitting the specific feature that would unequivocally identify
Table 2 above shows that this strategy generates seventeen euphemisms in the Arabic
of the eleventh episode The one when the stripper cries. This title is rendered into
Arabic as u. 'The dancer is crying'. The act of stripping, which involves taking
vs--.
off one's clothes to entertain others, would naturally be considered taboo activity in the
Arab world. Unlike in the West, where a stripper could be hired to celebratespecial
non-existent in the Arab culture. Clashing with the cultural values and religion of most
Arabs as it does, if translated literally into Arabic this term could evoke a senseof
63'Hen night' is mainly used in the United Kingdom and Ireland, while the is
same event called
in the United States, to a party organised for a woman who is
'bachelorette party' referring
about to get married.
127
term which refers to a person who performs
any type of dancing, including strip
Example 4.1
Contextual information: the scene is Monica's apartment, where Monica and Rachel
are organising a bachelorette party (hen night) for Phoebe, who is getting married to
Mark. Having recently found out that Phoebe is expecting (or hoping) to have
a stripper
at her party, Monica and Rachel hire a male stripper over the phone. Shortly afterwards,
the stripper arrives; unexpectedly, he turns out to be an old and unattractive man.
In this extract, stripper is again subtitled into Arabic as 'a dancer'. The choice
128
The word stripping in Example 4.2 is similarly euphernizedin the Arabic
subtitle, again
by means of widening. Because of his age, the old stripper can no longer
perform
Example 4.2
more general one. This recurrent choice of a widening strategy eliminates any potential
Another clear example of widening occurs in the following extract from the first episode
Example 4.3
However, Precious does not show up, and Mike calls Phoebeto tell
their relationship.
129
gonnatake off and break up with
her over the phone... [No sheis not hereyet I think I
will leaveand breakup with her
over the phone]
Phoebe: Yeah, you can't do that! Oh, Phoebe: J, ý a! IAý ýýi aL<-.
ý V
-)ý, "Qý
come64on Mike, strap on a LZ ý3ý1 ;ýLD lu.;. 4 U-1a
ull
pair Why don't you just tell r
her that we got back together?
You know, women appreciate [You cannot do that/ that is -ýýT
honesty. We also appreciate snobbish why don't you tell her
gentle spanking once in a while. that we got back together/ women
Just F.Y. I. appreciate honesty we also
appreciate gentle slapping/ from
time to time for your knowledge]
The subtitler here recognises the word spanking as a source of threat to viewers' face,
and therefore avoids translating it literally into Arabic. Spanking, in the English context,
refers to gentle slaps on the bottom to get or offer a feeling of sexual pleasure. The
literally 'slaps'. Although the subtitler manages here to mask the sexual value of the
the target viewers. One possible interpretation could be that women sometimes like and
threat to face.
130
Example 4.4
visiting the couple to get an idea of how they have managed to adopt
a child.
Attempting to explain the procedures of adopting
a child, Colleen is showing Monica,
is
who obsessedwith cleanness,a big white binder that is perfectly in order:
The phrase had a tiny orgasm is subtitled into Arabic as 111','1 feel happy'.
This sexual reference, which can admittedly also pose a threat to the face of some
English viewers, would be perceived by most Arab viewers as highly inappropriate and
Arab subtitlers communicate to their viewers a blander version of the original, since
in
'had a tiny orgasm I is specifically used this context to signal and emphasiseMonica's
131
obsessionwith cleanliness.Consequently,Monica's characteris perceiveddifferently in
and "may also involve retrieving the manner in which somethingoccurs or is enacted"
(ibid.: 138).
A closer analysis of the data reveals that Arab subtitlers repeatedly employ a few
general items to minimise the strength of some romantic and sexual references. These
common euphemistic expressions are usually regarded as safe and suitable substitutes to
sensitive utterances deemed inappropriate for Arab viewers. Among these, for instance,
is the word 's-Al', 'excitement', which is usedthree times in the Arabic subtitles in my
data as a widening device, to mask the sexual value of a range of English words. The
following extract from the third episode, The one with Phoebe's wedding, illustrates this
use of 'excitement':
Example 4.5
Participants: Chandler and Monica (Rachel and Phoebe are present). Contextual
information: the scene is Central Perk, where Rachel is helping Phoebe dress up prior
her Shortly Chandler and Monica enter the caf6 to double check
to wedding. afterwards,
132
black microphone and head set. Observing Monica carefully, Chandler
seemsto be
impressedby the strict and well organisedway sheis running the
event.
66
Chandler is turned on by the firm and sexy way his wife, Monica, refers to Mike on
her microphone ('let's get this bad boy on the road'). He asks her to wear the head set in
bed later that night, and Monica humorously agrees to schedule him for nudity, writing
it down on her clipboard. Given that the word nudity communicates a sexual value that
'excitement'. The subtitler thus maintains and protects the face of the target viewers by
bed to ensure that the word is not heavily chargedor explicitly connectedwith
sexual connotations.
133
The subtitler similarly draws on
widening by using the words 'the exciting', and
excitement', in translating the word sex in the following two
examples:
As in Example 4.5, the seemingly more innocent word is chosen in the above two
triggers a sense of unease in Arabic. Since "the referents of the euphemistic sensemust
1992: 138), viewers here must particularize 'excitement', in order to retrieve the
Finally, in investigating the process of widening, I have identified a particular trend that
empty words. These are words like something, thing, it, etc. which make little sensein
the Arabic subtitles, since they may be interpreted in many different ways. One example
that demonstrates the employment of this type of widening occurs in the following
THE
JOHN RYUkkiC
UNiVERSffy'
Joey's turn is taken from The one with Ross'tan episode.
68Chandler's turn is taken from The one with Phoebe's wedding episode.
134
Example 4.6
he and Rachel have just come back from date. After deciding to sleep together,
a
although they find it extremely difficult to move from being friends to being lovers,
they start caressing and kissing each other passionately. Shortly afterwards, Joey tries to
undo Rachel's bra but fails. After trying several times without success,Joey decides to
give up, leaves the couch and tries furiously to explain the situation to Rachel.
screellshot I Screenshot2
Joey: I'm (He stands up) This Joey: JI-I's IýA", ý-ý Li
sorry! J
(ý- ý-e-
4Sý L+,Iý 10 3A 1ý k3l
never happened to me before! I'm ý77'ý'
,-f, "i
bras! I L3-3 ý71ý1 4
an expert at taking off can LP,-- L1171a
do it with one hand! I can do it U-,-J Lý-
with my eyes closed! One time I [I am sorry this is never happened to
just looked at one, and it popped me before I am a professional in taking
off these things I can take them off
open!
with one hand I can do it with my eyes
closed one time I just looked at one
it
and opened]
The subtitler recognises the word bras as a potential face-threatening act and hence
135
substitute (euphemism),which can potentially refer to an unidentified range
of objects,
eliminates the threat of the original utterancelinguistically, and thus savesthe face
of
the target viewers. However, on the visual level, the scene still constitutes
a serious
threat to viewers' face (Joey is repeatedly shown trying to take off Rachel's bra). The
above screenshots suggest that viewers would find it extremely easy to relate what is
au
written on the screen to what they can see, and would therefore realise that Joey is
subtitle. Consequently, the subtitler's attempt to conceal the threat posed by 'bras'
Another example that illustrates the use of empty words as a strategy of euphemisation
occurs in the following extract from the eleventh episode, The one where the stripper
cries.
Example 4.7
Participants: Joey (Gene and a game show presenter are present). Contextual
information: is
the scene taking place at the Pyramid game show's studio, in which
Joey is selected to be a celebrity guest. Unexpectedly, Joey reaches the final round of
the show, along with another participant, Gene. However, Joey seems to be unable to
the questions in the final stage of the game, and therefore starts telling
answer most of
136
The sexual reference had sex with is
recognized as a potential source of threat to the
face wants of Arab viewers. As
a result, the processof widening is employed here to
mitigate this direct sexual reference;had sex with is translatedinto Arabic "AZ4
as
'I did it with'. Needless to say, the empty
pronoun it can generally refer to a vast
number of possible things, including sexual activities. However, the context in which
this euphemism occurs (Joey did something with a girl), whether in English in
or
Arabic, insinuates that Joey is talking about 'having sex'. Most Arab
viewers will thus
almost certainly recover the sexual reference the euphemism attempts to conceal.
The above examples suggest that widening plays a significant role in constructing
euphemistic expressions for various sexual references detected in the English script of
Friends. As Table 2 shows, this is the most common strategy, one that is repeatedly
used by subtitlers in most of the selected episodes as a means of saving and maintaining
Having investigated the role of widening in this section, I turn now to the examination
4.2.2 Implication
Table 2 shows that the process of implication generates seven euphemistic expressions
and that these are evenly spread across six of the episodes examined. Implication is thus
between the conventional and the novel setsof referentsis that of antecedent
connection
137
process therefore involves two main variables in producing euphemisms,namely the
My data analysis shows that the word 'a relationship', is the most common
words and expressions of different degrees of sexual explicitness. The following extract
from the tenth episode, The one where Chandler gets caught, illustrates the use of this
euphemism.
Example 4.8
Participants: Chandler and Joey. Contextual information: The scene is Chandler and
Monica's flat, where Chandler has just received a phone call from the estate agent,
Nancy, who informs him that his request to buy the house has not been approved
becausethe owner of the house is not willing to lower the asking price. Before Chandler
received this news, Ross, Phoebeand Joey had been trying to convince Chandler and
Monica to change their mind about buying this new house, because they would like
them to continue to live near them. They all leave Monica and Chandlers' flat
Chandler: V
Chandler: That is okay, we
[It is A we understand]
understand.
138
Joey: And about this Nancy Joey: ýu jh
vlrý ý)z
thing... If you're not ?Aý U1J-il J+i 14-AL4
sleeping with her, should [And regarding this Nancy if you
I? are not in a relationship with
(Chandler gives Joey her her should I do this?]
business card, which he
eagerly grabs and he leaves).
In this example, the subtitler replaces the utterance sleeping with with the
euphemistic
relationship with someone can imply sleeping with them, but not necessarily. The
euphemistic expression used here may mislead the target viewers by communicating a
different message from what Joey has in mind; viewers may understand that Joey is
hinting merely at establishing contact with the estate agent, or engaging with her on
more friendly terms. Therefore, avoiding direct transfer of reference to the sexual act of
is
who repeatedly depicted as a womanizer in Friends.
The euphemism 'ýZý, 4a relationship', is also used in the following extract from the
,
third episode, The one with Ross'tan, to replace a more explicit sexual expression.
Example 4.9
is Monica's flat. Amanda used to live in Monica's building before she decidedto
scene
Phoebefor a chat.
139
Amanda: Oh! Gosh! This is brilliant. Gosh, Amanda: 4ý /d7sljIýA
VIIJýl 1.3
it's just like old times. I'm so I"
relationship with'. The subtitler implies here that Amanda was engaged in a sexual
activity with Evel Knievel, but without explicitly saying so. Employing the process of
implication in this example does not completely conceal the sexual value of the original,
since Arab viewers are still likely to conclude that this relationship involves a sexual
dimension.
Another interesting example that demonstrates how Arab subtitlers are keen to conceal
in
sexual references their translation is the following extract from the third episode, The
Example 4.10
failed attemptsto sleepwith each other, Joey and Rachel sit on the couch,trying
several
have been friends for long, Joey and Rachel find it extremely difficult to move
close so
from being friends to lovers. While they are still chatting, Chandler,who has managed
140
Rachel: Hi! Hey, listen, can we ask You
a Rachel: ý1ýý.ALI
question? When you and Monica
first hooked up, was it
weird
going from friends to... more
than that? [Wait can I ask you a question
when you and Monica started
your relationship was it strange
going from friends to more than
that?]
Chandler: Kind of.. you know, sneaking Chandler: 14V1 /4a 3L,,
ýl trý
; ý)Lý 'L. j
around, having to hide from you -5
guys... [Kind of, sneaking and hiding
from you]
Rachel: No, no, no, no, I mean... Rachel: L.,
A-ý=l %y - vv
sexually... [No no no, I mean physically]
The explicit reference sexually is toned down in the Arabic subtitles of this extract.
Arab subtitlers normally translate this word into Arabic as ', 'physically', which is
.
not as bluntly related to sex as sexually; any sexual connotation attached to it depends
on the context and how the expression is qualified. Although Arab viewers will be
aware of the fact that the word 'physically', most likely signals sexual
involvement between two people (Joey and Rachel in this extract), subtitlers tend to
use it in order to mitigate the explicit sexual reference. Moreover, the scene preceding
the above extract, which shows Joey and Rachel continuously attempting to have sex,
viewers.
69In translating Chandler's turn, the subtitler has omitted the filler 'you know' and the rest of
is to achieve a greater level of clarity and
the sentence,which a redundant phrase, perhaps
brevity.
141
It should be mentioned here that the weakening or loss of the
euphemisticstrengthof
51
'U ý,
,,,
discussed above depends heavily on the context in which they occur, which allows them
leave the target viewers to work out the intended meaning of some euphemisms by
access to the source meaning. This can be clearly seen in the following extract from the
Example 4.11
1987. Chandler and Ross, who have 80s hair style and clothes, are hanging some flyers
for their band on the wall at school. While they are doing so, their beautiful colleague,
who will be asking her out. However, realising that this quarrel will
argument over
142
Screenshot I Screenshot2
'0 The rendering of I had sex as 'I did that' is a euphemism generatedby the processof
widening.
143
In this extract, the phraseget laid is subtitled into Arabic 'to have a date'. By
as
romantic meeting that would not necessarily involve sex, the subtitler avoids
articulating the explicit sexual value encoded in the original scene. However, the
the sexual connotations of the euphemism. As the above screenshots show, Chandler
and Ross are clearly attracted to Missy, and can be seen making flattering remarks and
staring admiringly at her, which undoubtedly give the target viewers the impression
that they are aiming for a sexual relationship. This sexual intention is further
emphasised by Ross' facial expressions and his soft tone of voice. Consequently,
despite the subtitlers' attempt to conceal the sexual threat of get laid, viewers will most
probably conclude that 'date' in this context makes little sense,since it does not
perfectly match their expectations based on the sexual input of the scene,whether
'get laid' is likely to prove too obvious to be masked in this context, which is heavily
Another sexual reference which is mitigated by the use of implication can be easily
in Phoebe's turn in the following extract from the fifth episode, The one
recognised
Example 4.12
144
announcerasksthe crowd to pay attention to the big screenon the scoreboard,declaring
marry her. Mike feels embarrassedand tries to hide his face so that no one can
in
place a restaurant where Phoebe and Mike discuss what happenedat the Stadium.
Phoebe tries to calm Mike down by saying obviously you have balls. This slang phrase,
which makes a direct reference to male sexual organs, would generate a sense of
discomfort and embarrassment to Arab viewers and therefore poses a threat to their
Consequently, the subtitler translates this phrase into Arabic as ' ". 'i
U
public self-image.
if someone is a man then he (literally) has balls, and vice versa. Needless to say, the
145
confusesthe Arab viewers, who will find it almost impossible to find a logical
reason
for the background cannedlaughterthey can hear71
widening often involves novel referents which "must be properly included in the
conventional set of referents" (Warren 1992: 145). The resemblance between the two
strategies is evident in a number of examples identified in my data, in which the two can
be easily confused.The following extract from the ninth episode,Theone with the birth
Example 4.13
Participants: Rachel and Phoebe (Chandler and Nancy, a state agent, are present).
Contextual information: Rachel and Phoebe are sitting next to the window in Central
Perk. Rachel starts showing Phoebe pictures of her daughter, Emma, when Phoebe
?; J-)L2
Z4-41Lipl OýA 4ýw
Rachel: Oh. Who is the blonde, she is Rachel:
pretty? [Who is this blonde? She is pretty]
which specifically signals 'a sexual relationship', Arabic does not (apart from the
more
the face of Arab viewers, the subtitler here opts to tone it down further. As for the
since 'a relationship' is a broad term that covers a wide range of different types
that relationship in this context is produced through the process of implication, since the
relationship between Chandler (who is married) and Nancy, a state agent, communicates
euphemisms that significantly minimise the threat of some sexual references depicted in
Friends.
4.2.3 Metonyms
the defining features forming part of the established meaning, which causes the
of
interpreter to think of the new referent as an unorthodox referent and the new meaning
147
examinesonly those euphemismswhich involve a whole-part
relationshipbetweentheir
referents. In other words, metonymy in this study is treated
as a figure of speech, but
in
euphemisms the Arabic subtitles of Friends. A clear example occurs in the following
extract taken from the eighth episode, The one with the late Thanksgiving:
Example 4.14
Participants: Rachel, Phoebe and Ross (Joey, Monica and Chandler are present).
Contextual information: this scene takes place in front of the door of Monica and
Chandler's flat. After being pressed to host Christmas this year, Monica makes a
considerable effort to prepare a Christmas dinner, which Joey, Rachel, Ross and Phoebe
are supposed to attend. However, they are all about forty five minutes late for dinner.
Extremely annoyed, Monica and Chandler thus decide to punish them by not letting
them in. Consequently, Joey, Rachel, Ross and Phoebe are standing outside, trying to
[It is locked]
Ross: What? Oh sure, now they lock it, but Ross:
having 72 on the &4.=
when they are sex
it is like: come on in, my butt is
couch,
148
surprisingly hairy.
[What? Of coursethey
locked it. When they were
playing around on the
couch, as if they were
saying: come in all of a
suddenI have hair on my
body. ]
metonymy, producing the euphemism ', 'my body', with which 'butt' is connected
sacrifices the humour triggered by Ross' original utterance and offers the target viewers
an account that makes little sensein this context, given the laughter in the background.
Another sexual reference which is also masked in Friends by the use of a metonym can
be seen in the following extract from the fourth episode, The one with the cake.
Example 4.15
Participants: Jack, Judy, Ross and Monica (Rachel, Chandler and Joey are present).
Contextual information: the scene is Rachel and Joey's flat, where both Rachel and
Ross are celebrating the first birthday party of their daughter Emma. Ross is recording
is While
this event from the start so that Emma can watch the video when she eighteen.
149
Jack: I can't believe Emma is already one! Jack:
The word testicles communicates a direct reference to a sexual organ and could cause
embarrassment in Arabic. The subtitler substitutes it with a more general term, namely
'himself. Instead of being specific in signalling that Ross hurt a particular organ
his body (his testicles), the substitutes the reference with the 'whole' in a
of subtitler
The metonymy mitigates the face threat that the use of testicles
part-whole relationship.
in
utterance this situation.
150
Example 4.16
he was humiliated by the way she proposed to him in the stadium (see Example 4.12).
However, Mike is still furious about this incident, and asks Phoebeto forget the whole
issue.
In this exchange, the phrase no balls constitutes an explicit sexual reference that could
into Arabic as 'J', T. By doing so, the subtitler eliminates any potential source of
151
to perceive any discontinuity in the scene or to suspect that the
original script has been
Example 4.17
Participants: Chandler and Joey. Contextual information: the scene is Joey's flat.
Known for being a womaniser, Joey is relaxed about having a date with his friend
Rachel today. Chandler is astonished to see Joey, who is eating Pizza before his date,
152
In this dialogue, the phrasegraze her thigh is translatedinto Arabic
as 'touch
her'. Metonymy is once again used to mitigate the
sexual strength of the original
phrase, replacing the specific part thigh with reference to the 'whole', namely her
[body]. While the subtitler managesto avoid threat to face through this
choice, what
he/she loses is a feature of Joey's character, namely his
explicit sexual approach with
metonyms, we note that Arab subtitlers often use this strategy when translating
references to sexual organs or related body parts. As can be seen in Examples 4.12,
4.13 and 4.14, Arab subtitlers avoid direct reference to these sexual organs by
replacing them with a more general term, usually body or pronouns that refer to it.
This category, which is not derived from the literature but is introduced in this study
for the first time, is primarily defined in Chapter Three (section 3.4.3) as a process
that generates a version of the source utterance that is significantly different at the
semantic content of the original text, and therefore offers the target a
viewers/readers
translators tend to soften the impact of the taboo words by replacing them with
process,
in monolingual settings.
below (see Appendix 1 for further examples). The extracts below clearly demonstrate
this strategy and its role in toning down the strength of some sexual references. An
obvious example can be seen in the following exchangebetween Ross and Monica
taken from the first episode, The one after Joey and Rachel kiss.
Example 4.18
Participants: Ross and Rachel. Contextual information: On their way back from
Barbadosto New York, Rachel and Joey who are involved in a secretrelationship
decide that this is the right time to tell Ross about their affair on the plane. Rossis
sitting next to Joey on the plane, praising him and being nice to him. This makes
Joey happy but he cannot tell Ross that he is involved with Rachel. Having finished
his conversation,Rosswalks with a smile on his face to the back of the plane,where
he meets Rachel. Rachel thinks that Joey has told Ross about their relationship,and
-ka-chel
Rachel: Really? Excited?
[Really? Excited? ]
154
Here, very dirty dreams clearly refers to sexual dreams. However, the
expression dirty
dreams is subtitled into Arabic as 'bad dreams', which clearly does not only
eliminate the sexual connotation of the expressionbut also communicatesto the Arab
viewers a meaning that is significantly different from the original. Needless to say, this
semantic misrepresentation of the English utterance distorts the intended meaning and
viewers may well assume that Ross is frightened of flying, for instance, and this could
make it difficult for them to follow the progress of events, quite apart from missing the
Semantic misrepresentation is also evident in the following exchange taken from the
Example 4.19
her first anniversary with her boyfriend Mike, enters Central Perk where she meets
Chandler, Joey and Monica. Phoebe is planning to celebrate her anniversary by going
to a football match:
155
Phoebe: Ub-uh. Ehm, a Nicks game. Phoebe: ; IJLI..
[Match]
In Phoebe's last turn, the sentence we are going to have sex in a public rest room is
toilets'. The subtitler opts to remove the direct reference to the act of having sex by
is not equivalent to 'have sex' and does not convey any sexual meaning in Arabic.
However, although this choice euphemisesthe sexual content of the original utterance
by distorting it semantically, it does not completely eliminate the threat to the face of
the target viewers, since the context in which 'play around' is used, 'playing around in
toilets', may still imply some sexual content, but to a lesser and somewhat
public
confused degree.
The euphemism 'play around', is also employed in another extract taken from
the eighth episode, The one with the late Thanksgiving, to conceal the sexual
following exchange from the fourth episode, The one with the cake.
156
Example 4.20
mistake in baking the cake, which she had ordered for her daughter's first birthday.
and demandsthat they correct the mistake. Everyone gathersaround the cake trying to
Joey: Im
I- so confused! Joey: :- :-
" L31
L>I-ý,
[I am confused]
Rachel: (Speaking to the person on the Rachel: JU V
phone again) Yes, yes. I still Lr6
want my daughters picture, but V-4 4ý ýý-)3- ;ýI ýý
-ý"
on a bunny cake. Yellow cake, j4I
chocolate frosting with nuts! [Yes, I still want my daughter's
picture on a cake but on a cake
shapedas a bunny a yellow cake
decoratedwith chocolatewith
nuts]
L+ýý
Chandler: To be fair this one does have Chandler: L34
nuts.
[To be fair this cake actually has
nuts ]
In this extract, the subtitler translatesthe word nuts into its conventionalmeaning in
to the fact that the birthday cake is in the shapeof a penis (it has nuts). On the
referring
hand, does exist in Arabic; nuts does not stand for male
other this euphemism not
157
sexual organs in any context. The use of nuts thereforedoesnot make any logical
sense
as a sexual euphemism in Arabic. The subtitler opts for translating the source
word
literally into Arabic: by doing so, he/she avoids transferring
any sexual connotations
that may impinge on the face of target viewers. Despite the fact that this
choice
context. In other words, given that Rachel is asking for a yellow cake with chocolate
frosting and nuts, the Arabic subtitle of Chandler's turn seems to fit
perfectly as a
comment on Rachel's second turn. Once again, however, any canned laughter will
I turn now to discuss the next process, which represents the extreme end of
4.2.5 Omission
As I argue earlier in Chapter Two (section 2.4), Brown and Levinson's five super-
under the fifth strategy, namely 'don't do the FTA'. As the title suggests, omission
threats by comparing the source text with its target. This contrastswith monolingual
158
settings, where there is no way of identifying attempts to achieve
politeness by means
of employing the 'don't do the FTA strategy'. Given that Brown and Levinson (1987)
non-monolingual settings.
three instances are detected. The first example is taken from the fourth episode, The
ExamPle 4.21
dialogue is taking place in Central Perk, where Ross and Rachel are trying hard to
convince Chandler and Monica to postpone their planned trip to Vermont so that they
In this extract, the word sex is perceived as posing a threat to the face the
of target
viewers. Therefore, the subtitler decides here to sacrifice sex in the Arabic subtitle,
opting for eliminating any potential threat that this word may trigger. Moreover,
although Chandler indirectly reveals his intention to do sexual things that he has read
about in Maxim, a very popular men's magazine featuring articles about sex and
pictures of popular actresses, singers and female models, the Arabic subtitles will
probably still manage to conceal any sexual element triggered by the reference to this
Arab world. In other words, importing the term Maxim into the Arabic subtitle will not
add any sexual dimension to this dialogue, since the majority of Arab viewers are not
familiar with the magazine and its sexual content. Consequently,the combination of
rendering Maxim literally into Arabic and omitting sex produces a modified version of
the original exchange, one that is free of any direct sexual reference that may damage
the face of the Arab viewers, though of course the reference to 'weird stuff may
in
the subtitles still make sense a given context.
In two other examples, the subtitler employs omission in rendering sexual references,
subtitles, as a result of the fact that one of the syntactic elementsof the sentence,which
Example 4.22
Participants: Ross and Rachel (Monica, Chandler, Phoebe, Joey, Judy and Jack are
present). Contextual information: the scene is Rachel and Joey's flat. Everyone is in
the flat getting ready to celebratethe first birthday of Ross and Rachel's daughter.Ross
eagerly opens the box containing the cake, which Rachel has ordered, to discover that
his daughter's picture is placed on a cake in the shape of a penis, instead of a bunny (see
example 4.20). Shocked by what he has just discovered, Ross tries to find out how this
1 -.
(she I;
about? sees the cake) oh! ... LS-L--
Oh my God! They put my [Ross, what are saying? Oh my
baby's face on a penis! God they put my daughter's face
on ... ]
In translating Rachel's turn, the subtitler explicitly signals his employment of the
Needless to say, the target viewers will realise from reading the
another element.
161
subtitled version of Rachel's turn that an integral componentof the
sentenceis missing.
The subtitle could have still made sensehad the
cameraallowed us to seethe cake in
the shape of a penis. However, this information is not available
visually, neither in the
original nor subtitled version. The hurnour triggered by the referenceto penis and the
not identify the reasonbehind Ross and Rachel's extreme angerafter seeingthe cake.
A final example of omission can be clearly identified in the following scenetaken from
the third episode, The one with Phoebe's wedding. For contextual information see
Example 4.5.
Example 4.23
is by
In this extract, Chandler clearly turned on the head set his wife Monica is wearing,
his desiresby asking her to wear the set in bed that night. In the
and expresses sexual
subtitles, the phrase in bed is omitted. By so doing, the Arabic subtitle sacrifices a
in which sexual activities often take place, thus offering the target
sexual reference
162
from being threatened by this sexual
reference. Most Arab viewers are unlikely to
4.3 Conclusion
offered an analysis of how the face of Arab viewers may be threatened by the original
sitcom and the threat mitigated by the subtitler, it is now clear that euphemisation is an
(thirty-eight examples).
The data analysis shows that Arab subtitlers employ a wide spectrum of euphemismsin
total omission, an extreme version of the 'don't do the FTA' strategy. Table 2 shows
that sexual euphemisms examined are generated by five semantic processes, namely
I have also argued that employing certain strategies of euphemisation, such as semantic
163
in
context which some euphemismsare employed,whether visual or verbal, may allow
Arabic subtitles of Friends, I will attempt, in the next chapter, to demonstrate how
euphernisation also plays a vital role in toning down the strength of various distasteful
164
Chapter Five
Introduction
This chapter attempts to investigate how Arab subtitlers deal with various distasteful
references when translating Friends into Arabic. More specifically, this chapter
data will be examined and categorised in light of the modified model of euphemisation
previously proposed in Chapter Three, as well as the main components of Brown and
Distasteful references cover a wide range of subjects that may damage interlocutors'
face and impinge on their face wants if they are discussed explicitly, such as profanity,
they intentionally is
to be rude or offend others,thus producing what called
unless want
diseasehave to be discussed
74In other contexts, such as a medical examination, topics such as
explicitly and without euphemisation.
165
respectable products, but the mention of them inspires distaste or disgust in many
toilet rolls, Tampax sanitary tampons-that little 'x' in the suffix associatesthem all with
emotion and biological dirt" (ibid. my emphasis). As we will see shortly, tampons is
It is worth noting at the outset that distasteful utterances may involve the use of some
sex-related terms, such as the "F-words". However, such taboo items, unlike the sexual
references discussed in the previous chapter, are often uttered to express anger or
a theme of conversation.
The analysis of my data reveals that most of the distasteful references identified in the
(e.g. excretion and vomiting). Many of these taboo terms are avoided in Arabic because
by distasteful references, in
and maintain the face of their target viewers euphemising
166
Table 3 below shows the number of euphemismsof distastefulreferencesidentified in
the Arabic subtitles of Friends and their distribution across the semantic processes
discussed in Chapter Three. The table suggests that Arab subtitlers employ five
not produce any euphemisms at all in this section of the data (nor in the previous
chapter). Euphemistic expressions identified in the data and summarised in Table 3 will
be discussed below, starting with the most productive semantic process and ending with
167
Title of Number of
Widening Implication Metonyms Demetaphorisation Semantic - -ýým-
-ission
Epi ode euphemisms Borrowin g
misrepresentation
Theone after
Joey and
3
Rachel kiss 2
The one
where Ross is
2
fine 1
Theone with
Ross'tan 3
2
Theone with
the cake I
I
The one
where
Rachel's
2 2
sister
babysits
Theone with
the home I
study
Theone with
the late
I
Thanksgiving
Theone with
the birth
2 1
mother
The one
where the 3 2
stripper cries
The one
where
Chandler gets 3 2 I
caught
Theone with
Phoebe's 3 1
wedding
Total 24 5 4 0 5
Table 3. Distasteful References and Semantic Processes in Selected Episodes of Friends and
their Arabic Subtitles.
168
and damnation that minimise the weight of potential face-threatening
utterances,by
departing (sometimessignificantly) from the
semanticcontentof the sourceutterance.
threatening speech acts by rendering their pragmatic effect at the expenseof their literal
semantic meaning. It is for this particular reason that this group of euphemisms is
treated here under semantic misrepresentation, rather than any other category, such as
widening or implication. Another point which is also worth mentioning here is that these
damnation, as the examples below make clear. This is due to the fact that while
swearing and profane expressions in English are often sexually oriented, in Arabic they
are mainly derived from the sphere of religion (Elarbi 1997; Farghal and Al-Khatib
2001; Mills 2009). In most Arab societies, religious expressions, especially oaths, are
routinely used in almost every aspect of Arab life, covering a wide range of
patterns are examined in Abd el-Jawad's (2000) researchon the linguistic and cultural
169
Strictly speaking, damnation to hell is considered God's
as punishmentto peoplewith
pose a threat to other interlocutors' face in Arabic. But theseexpressionshave now all
in the following example, taken from the first episode The one after Joey
and Rachel
kiss:
Example 5.1
is
scene taking place in Mike's flat. Mike, who has returned to his ex-girlfriend, Phoebe,
decides to meet up with his current girlfriend, Precious, to formally finish his
relationship with her. However, Precious does not show up and instead goesto Mike's
that Mike is cheating on her and is planning to break up with her on her birthday.
Shocked and emotionally devastated by the news, Precious starts to cry. Phoebe feels
just not worth her tears. At this moment, Mike enters the flat to find Precious in a
hysterical state.
Phoebe: ZII.JI J
Phoebe: You're welcome!
[You are welcome]
170
The vulgar expressionscrew you, a mitigated
variant of fuck you, is treatedhere as a
semantic level, screw you is clearly not the same as damn you. The subtitler replacesthe
semantic units of this swearing expression with non-equivalent words derived from
another domain, namely religion. This therefore results in presenting the target audience
with a slightly different representation of the original characters and, together with other
such choices acrossthe various episodes,dilutes the 'sexual' orientationof the scenes.
Bastard is also treated as a distasteful reference in Precious' turn. Although this insult
the Arab subtitler chooses not to use it. It is a highly offensive insult, perhaps because
child outside wedlock. This does not mean of course that the expression'ýIj- ý.PV,
bastard, is not used as a swear word; Arabs do use it, but as a dysphemism,to offend
and insult other interlocutors. Against this background,bastard is renderedhere as 'J! ',
'mean', thus significantly softening the strength of the insult. The use of the euphemism
here succeeds pragmatically to some extent to convey Precious' rage and wants to
The distasteful bastard is also toned down in another extract taken from the
utterance
171
Example 5.2
flat. Ross and Rachel are recording themselves in the kitchen, trying to
say a few words
for their daughter's first birthday party. While recording, they are interrupted by
yelling
and screamingcoming from the hallway. They open the door of the flat to find Monica,
Chandler, Joey and Phoebe having a wind-up animal race, yelling and screaming
fanatically.
Excited about winning the race, Phoebe starts shouting at her toy, addressing it
(like 'J! ', 4mean', in Example 5.1 above) does not reflect the same strength of insult.
original utterance.
A similar recurrent strategy can be identified in the way Arab subtitlers tend to employ
the euphemistic expression 'U', 'damn it' as a default substitute in euphemising a wide
taken from the third episode, The one with Ross' tan, illustrates the useof this strategy:
172
Example 5.3
he
centre, where accidentally sprayshis face and front twice, leaving his back untanned.
Therefore, he enters a tanning booth for the second time, trying to spray his back twice
in order to get one colour (to even out the colour of his body). Once the timer of the
booth starts counting down, Ross discoversthat there are two setsof nozzlesfacing his
Ross expresses his anger here after failing to spray his back again by uttering the
female dog.
75The only difference here is that refers to a dog generally, not necessarily a
173
Example 5.4
this encounter takes place in Central Perk, where Phoebe is shown waiting for her
brother, Frank, and his triplets. After meeting them, Phoebe tries to find
out why Frank
looks so exhausted and seems depressed.Frank starts explaining to her how hard it is to
take care of the three kids, complaining that he has not slept for a long time. After
playing around for some time, the triplets fall asleep on a coach next to Phoebe and
In the Arabic subtitle, crap (which refers to the act or product of defecation) is not
translated literally by its equivalent, but as 'LP' 'damn it'. The negative connotation
attached to it is thus eliminated in the Arabic subtitle. 'U', 'damn it', is also used on
two in the data, with a similar effect (see Appendix 2, examples 4 and
another occasions
6).
in
A final example which a swearing expression related to sex is replaced by a substitute
Example 5.5
Contextual information: is
the scene set in Joey
Participants: Monica and Phoebe.
preparationsfor her
Rachel's flat. Phoebe is on the phone, trying to sort out some
and
is control. Frustrated,Phoebe thus
wedding, but discovers that everything going out of
174
asks Monica to take charge of organising the wedding again after having fired her for
Screenshot I
The offensive utterance (dysphemism) crazy bitch is used by Phoebe to stress how
desperately she needs Monica's help. Given their very close friendship, Phoebe's
following Phoebe's request, confirms that she is not offended. The above
reaction,
175
The discussionof the above examples(5.1-5.5) showsthat Arab subtitlersoften draw
on
also suggests that particular euphemistic expressions derived from religion are
the second most common process of euphernisation for distasteful references, namely
widening.
5.1.2 Widening
is
Table 3 shows that widening used to mitigate five distasteful references in the Arabic
in the following exchange between Monica and Frank, taken from the second episode,
Example 5.6
Central Perk. Shortly Frank and the triplets arrive; the triplets
triplets here in afterwards,
176
Screen shot I
many other languages, due to the purpose for which they are used. In the Arabic
subtitle, the word tampons is translated as 'the stuff. The specific sense of
tampons is sacrificed, and it is replaced with a general term that stands for scores of
potential items that could be found in a lady's bag, thus eliminating any unpleasant
177
sacrifices the humour intended by the original use of the word. Moreover, the
on visual
level, the camera shows Frank pulling
some items out of the lady's bag, but the shot is
not close enoughto allow the viewers to recognisewhat theseitems are (seeScreenshot
The third episode, The one with Phoebe's wedding, features a very interesting example
religious reasons.
Example 5.7
wedding rehearsal dinner. Phoebe explains to Ross and Chandler that none of them will
be a groomsman, since Mike, her fiance, has decided to choosehis brother and his
friends from school to be groomsmen. While she is walking away from Ross and
Chandler, Phoebe picks up a piece of food from a pot and starts chewing it, when
178
Pork is a potentially distasteful item for Arab
viewers, who are mostly Muslim. Since
eating pork is prohibited (is a sin) in IslaM76translating literally into
, pork Arabic could
be seenas a challengeto Islamic instructions
and teachings,thus constitutinga threatto
the face of many target viewers. By translating
pork into Arabic as 'meat'
(another instanceof widening), the subtitler
avoids referring to a particular type of meat
not possible to identify the meat in questionas pork and hencethere is no contradiction
Another example of a distasteful reference, but this time related to disease,occurs in the
following extract from the eleventh episode, The one where Chandler gets
caught.
Example 5.8
information: this scene is a flashback to season one, the ninth episode, The one where
underdog gets away. All the characters are in the flat, away from their families and
trying hard to cook a turkey and potatoes. However, she bums the turkey and ruins the
179
potatoes, leaving the rest without a meal to celebratethe day with. Having
no other
option, they all sit around the kitchen table and start eating cheese.
Chandler mentions a sexually transmitted disease, syphilis, which often evokes a sense
reference could pose a serious threat to Arab viewers, since the disease is normally
passedfrom one person to anotherthrough direct sexual contact (and is often associated
general term, namely ýj 'the disease'. 'the disease', can of course refer to
-,
illness, including transmitted disease. However, Arab viewers
many types of sexually
180
can hear Chandler's voice in the background
and can probably retrieve the original item
euphemistic expression occurs in the following exchange between Mike and Monica,
taken from the third episode, The one with Phoebe's wedding.
Example 5.9
Participants: Mike and Monica (Phoebe, Joey, Chandler, Rachel are present).
strict organiser of the event, Monica, who is obsessedwith cleanliness and organisation,
is running a rehearsal wedding only to double check that everything will be running
181
In this extract, pee constitutes a distasteful
reference, one which cannot be literally
using it here, possibly for two reasons. First, the verb 'J y', 'to urinate' causessome
_ý-L
discomfort for at least some Arab viewers, who would normally
use various types of
euphemisms instead. Second, using this verb in the Arabic subtitle would raise the
register, and therefore result in a more formal (and rather odd) version of the original
script that does not deliver a similar humorous impact on viewers. Consequently, the
subtitler opts here to substitute pee with the empty phrase to do that. It is worth
mentioning here that Mike's use of the euphemism go to the bathroom enables the
disrupting the flow of the conversation; the viewers are still able to infer that this
euphemism refers to urination (or excretion, unlike pee). However, it is important to add
that euphernisation here masks the level of informality in this extract, and does not
A similar example of the use of empty words, this time by Rachel, can be seen in the
following exchange, taken from the eighth episode, The one with the late Thanksgiving.
Example 5.10
is
80Pageant in British English refers to a show which performed outside, by people wearing
historical But, in American English it refers to a
traditional clothing and acting out events,
in based on their beauty and other qualities.
contest which young women compete
182
below in a very sarcastic way, since Emma is too
young to be able to do anything on her
own.
Rachel's use of the phrase make a very big poop is clearly masked in the Arabic
subtitle. Despite the fact that this phrasedoes not constitutea seriousthreat to the face
of the target audience, compared to swearing and explicit sexual words, it is still
deemed socially inappropriate, and is not literally rendered into Arabic. In other words,
the subtitler seemsconsciousof and respectsthe social norms that dominatemost Arab
euphemisation of pee in the previous example (also managing to avoid a more formal
register). However, in this case it is almost impossible for Arab viewers to understand
what Rachel is to
referring on the basis of the subtitle. The empty word one can refer to
any number of things that Emma might possibly do. Consequently, the subtitler
likely to be further confused by the canned laughter they can hear in the
viewers are
background.
As the above examples make clear, Arab subtitlers show deferenceto the face and the
face wants of their target viewers. Widening is again a common strategy of censoring
183
using euphemismsto replace uncomfortable or undesirableutterances,even if this leads
to sacrificing some elements of the original script and failing to communicate the
intendedhurnour.
I now move on to discuss the third most frequently employed strategy of euphemising
5.1.3 Implication
used four times in the data. As mentioned previously in Chapter Three (see section
is
connection usually that to in
of antecedent a consequent) which 'if X is true, then Y is
Chandler and Monica, taken from the eleventh episode, The one where the stripper
cries:
Example 5.11
Ross telling what they have done at college, they discover that they
and are each other
have both kissed Rachel the day. Shocked by the news, Ross and Chandler
on same
flat looking for Rachel. However, Monica tells them that Rachel has left
enter Monica's
Phoebe few before their arrival. At this moment, Ross starts telling
with a moments
184
Ross: Because...the night you kissed Ross 4-0C-*4
Rachel was the night I kissed 4-1D
Lý4-) 40 C-4 ýI U. 1
Rachel for the very first time. '.
I ;
LýJ'V -ýz
[Becausethe night you
kissedRachelwasthe
night I kissedRachelfor
the first time]
Chandler: You kissed her that night too? Chandler:
(asking Ross) [You kissedher that
night too?]
Monica: Two guys in one night? Wow, I Monica: Aic TýI
thought shebecamea slut after
shegot her nose fixed.
[Two guys in onenight I
think shebecame
immoral after shegot
her nosefixed]
promiscuous, but it does not have any specific religious overtones. Given that this insult
constitutes a serious threat to interlocutors' face in both English and Arabic, the
subtitler avoids rendering it literally into Arabic, as might be expected, and instead
interestingly has religious overtones, but not quite as offensive as slut. It is also broader
in its range of implications, and can be said of someonewho drinks alcohol or gambles,
for instance. Target viewers will still successfully conclude that Monica meant 'sexually
loose' (in this context) and will capture her sarcastic tone of speech. In other words,
following extract taken from the eleventh episode,The one where the stripper cries.
185
Example 5.12
scene to an 80's college party. Monica and Rachel are visiting Ross at his college
and
taking part in different social activities. Wearing 80s fashion, Monica
and Rachel enter
Pee is recognised here as a distasteful verb that cannot be rendered literary into Arabic
without evoking a sense of discomfort (cf. Example 5.9, under widening). The subtitler
euphemism is that if Monica is going to the lavatory, then she probably needsto urinate
or defecate (if y is true then x is probably true too). It is worth mentioning here that
namely go to the toilet, which replaces the implied referent "urinate and/or defecate"
(1992: 131).
31 V,
The euphemism 'o; =U-->-II, ýýIA: 6go[ing] to the lavatory' is also used on another
in the following exchange, taken from the twelfth episode, The one with
occasion,
Phoebe's wedding.
Example 5.13
186
her away in place of her father. Desperateto take this
role, Chandlerand Rossboth run
toward Phoebe,who hasjust come out of the toilet, to find
out what her decisionis.
of Phoebe's turn and her intention to avoid answering Ross' question regarding her
choice and deduce that she went to urinate or defecate(there is a strong association
The focus of the euphernisation in Examples 5.12 and 5.13 is on the location rather than
the process. In other words, the euphemisms draw attention primarily to the place where
the taboo action usually takes place, and this helps to tone down any potential face-
threat.
It is worth reiterating here that in the case of implication, the relationship is one of
between two propositions (if one is true then the second is also true). For example, the
187
connection with the word it substitutes,pork, in the sensethat meat does logically
not
imply pork (Pork is rather a kind or type
of meat).
5.1.4 Demetaphorisation
strategy usually deconstructs the original dysphernisms, which are created by drawing a
comparison between two dissimilar entities or notions that share one important aspector
attribute. It is important to mention here that the relation between the two components
employing this process, therefore, the direction of the transfer is reversed (the subtitler
replaces the original metaphor, which constitutes a dysphemism, with its non-figurative
meaning in the target language). By doing so, the subtitler significantly tones down the
signal strong feelings, such as anger, or in a humorous tone among intimates. In the
following extract taken from the third episode, The one with Ross' tan, two distasteful
Example 5.14
188
her out of her life. As a result, Monica becomes
angry with Phoebe,and Amanda
The slang and offensive utterance arse implies that Amanda feels like a fool in this
particular context. Given that arse is often used in British English to refer to a part of
the body that evokes a senseof embarrassment,the subtitler opts here to transfer its
implied non-metaphorical meaning into Arabic, namely ',,44% 'an idiot'. Needless to
say, the use of demetaphorisation clownplays the offensive value of the word arse
word ass in Phoebe's turn; it is transferred in the subtitle as 'a fool'. The
comparison between these two unrelated entities (Amanda and ass) relies on them being
alike in one important quality, namely clumsiness or stupidity. The relation between the
Phoebe's turns would be understood easily in Arabic if they are read separately.
However, if their turns are read as part of an ongoing dialogue, which is the case here,
that she feels like idiot 82 The intended humour, which is built over a of
sequence
an .
81The distasteful utterance bugger, which is translated into Arabic as '03 14', 'damn me', is
by (see appendix 2).
placed under euphemisms produced semantic misrepresentation
189
A further example produced by this device
occurs in the following stretch taken from
Example 5.15
adopt a child, is sitting in Central perk. Knowing that Joey is not good enough with
words, the couple asked him to draft a letter and show it to them before he sendsit to
the adoption agency. However, the couple are shocked when they find out that Joey has
already sent off a handwritten letter, instead of a printed one. Worried that the agency
will not like Joey's letter and therefore will decline their application, Chandler calls the
to
agency ask them to disregard the letter.
an Arab context. Given that Arabs' social norms prohibit the use of such explicit sexual
in British
This problem arises from using two semantically similar words: arse usually used
distinction between these two distasteful
English and ass used in American English. The
by 'in America, just an ass', is absent in the
utterances which Phoebe points to saying you are
Arabic subtitles.
190
are wasted or ruined, which will consequently affect them badly. In discussing
Demetaphorisation is also used in the next two extracts to downplay the strength
of
distasteful references, related this time to bodily excretion (unlike the previous example,
is
which related to sex). The following exchange is taken from the eleventh episode, The
Example 5.16
Participants: Ross and Rachel (Chandler, Monica, Joey and Phoebe are present).
Contextual information: this scene is a flashback to seasonone, the ninth episode, The
one where the underdog gets away (for more contextual information see Example 5.3).
Year. Given that crappy is derived from the slang word crap, which is the
unpleasant,
intentionally evoked by describing a bad time as crappy), and thus presentingthe target
191
viewers with a more neutral version of Rachel's turn. However, it is
worth noting here
that although the subtitle of Phoebe's turn
mitigates the offensive value of crappy, it
Example 5.17
information: the scene takes place in Rachel and Joey's flat. Amy, who is staying in
their place, decides one day to pierce the ears of Rachel's daughter. On Rachel
discovering this, she is furious and decides to kick Amy out of the flat, asking Joey,
Once again, the comparison between crap and Amy's bags is metaphorical not literal.
Crap is translated here into Arabic as 'trivial things'. What is lost here is the
towards Amy. Therefore, these emotions are seriously downplayed in the Arabic
subtitles.
192
In the above Examples (5.14-5.17), demetaphorisationis
successfullyusedto maskthe
meaning; crappy year implies that this year is bad and having lots of crap implies
omission.
5.1.5 Omission
integrated into the modified model of euphemisation proposed in Chapter Three (see
The following example, which illustrates the use of this strategy in the data, is taken
Example 5.18
Participants: Monica and Chandler (Joey, Ross, Phoebe and Rachel are present).
Contextual information: Joey, Ross, Phoebe and Rachel are sitting and chatting in
Central Perk. Monica Chandler enter the caf6, telling their friends that they are
and
leaving for an adoption interview in Ohio. The couple express their doubts about
therefore have agreed not to get their hopes up. However, their
adopting a child and
193
friends try to convince them that the lady will love them
and their application will be
The slang phrase Screw it, which is often used to express extreme anger or annoyance,
is recognised as an offensive utterance that poses a serious threat to the target viewers'
face. However, since this phrase functions here as a filler unit that does not significantly
affect the overall pragmatic meaning of Chandler's turn, the subtitler choosesto refrain
threat and at the same time transferring the basic elements of the original
potential
Monica's application. By saying screw it, Chandler is abandoning his original plans and
194
subtitling, unlike other types of audiovisual translation (like dubbing, for instance),
Example 5.19
the scene takes place in New York City Children's fund hallway. Phoebe and Mike
decide to donate the money saved for their wedding party to children and get married at
City Hall.
Crap is again recognised as a distasteful reference, and is omitted in the Arabic subtitle.
The translator sacrifices this word in this context, although it has previously been
the subtitler to use omission (the extreme end of euphemisation) without necessarily
distorting the basic semantic elements of the original sentence. Once again, the Arabic
83Well is omitted in the Arabic subtitle since it is a redundant word that doesnot make any significant
to Phoebe's turn. This is a common practice in subtitling, which aims to produce a more concise
addition
and informative translation within specific spatial and temporal constraints.
195
5.2 Conclusion
version of Friends. A range of examples from the series illustrate how some
euphernisation used to mitigate them in the corpus. Unlike the previous chapter,
this chapter and three sexual references in the previous chapter. Moreover, the analysis
screen are helpful in facilitating the role of the subtitlers in toning down distasteful
In the following chapter, I conclude this study by highlighting the results and findings
from applying Brown and Levinson's theory of politeness and the proposed
obtained
196
Chapter Six
Conclusion
To what extent can Brown and Levinson's theory of politeness explain the use of
LT-
how adequately does Brown and Levinson's theory treat euphemism as a politeness
strategy?
197
conversational-maxim view, the face-managementview, the conversational-contract
view and the pragmatic scale view. Against the backdrop of thesebroad
approaches,I
proceededto offer a more detailed account of the most influential theory of
politeness
and the one that directly informs the analysis offered in Chapters Four and Five,
namely Brown and Levinson's model, outlining its major tenets and implications and
politeness that each Model Person employs in dealing with a range of face-threatening
acts. In presenting these strategies, Brown and Levinson only touch very briefly and
possible use under negative politeness and off record strategies. They do not offer a
definition of this important strategy; they fail to suggest possible devices that might
produce various euphemistic expressions; and they do not engage with its significance
On the other hand, the main components of Brown and Levinson's theory of politeness
face-threatening acts and politeness strategies (see section 2.4) are essential for
198
proposed in Chapter Three (see section 3.4.3). The strategiesare
used to elaboratea
continuum of euphemisation, one that reflects the varying strengths
of euphemistic
expressions, as illustrated in Chapter Two (see Table 1). Here, the 'Do the FTA baldly
extreme end of the continuum, whereas the 'Don't do the FTA' strategy (omission)
it is only discussed in passing in Brown and Levinson's theory. At the same time, the
euphemisation. The current study set out to address the gap in Brown and Levinson's
model and the available literature on euphemisation, and to offer a better understanding
is
This question addressedin detail in Chapter Three. I first attempt to establisha
the audience,or of some third party" (ibid.: 11). This definition recogniseseuphemisms
199
as an important linguistic strategy used to maintain
and protect interlocutors' face by
phenomenon, though the extent, context and frequency of its use may vary from one
culture to another and even from one social group to another. This is so because
incorporated into the model are sex, religion and a range of distasteful topics that
include death, disease, bodily functions and insults (see Chapter Three, section 3.3).
The next step in elaborating the model involved identifying the semantic processesused
euphemisation (see Chapter Three, section 3.4.1 and 3.4-2) and attempt to synthesize
the two models by combining some of their overlapping categories under single
headings, such as widening and implication. Because Williams and Warren investigate
demetaphorisation and omission, were thus introduced and incorporatedinto the model
200
The third researchquestion addressedin this
study is:
of the current study. Thirty-eight sexual references were found to be euphemised in the
sexual references suggests that Arab subtitlers are attentive to and restricted by
dominant social norms. As a result, Arab viewers are often offered a modified version
of the original plot of Friends, one which conveys an inaccurate representation of the
main characters and their interpersonal relationships. Joey, for instance, who is often
suggest that interlocutors' attitude towards and tolerance to explicit sexual references
vary from one culture to another and indirectly reinforce Brown and Levinson's
201
The analysis in Chapter Four reveals that in Arabic is viewed as a particularly
sex
complex and taboo topic which cannotbe spokenof publicly without evoking
a senseof
embarrassmentand discomfort. Furthermore, the discussion of the data demonstrates
with sex (e.g. spanking in Example 4.2 and bras in Example 4.3), and sexual
The second most frequently euphemised area in Friends relates to certain distasteful
topics, mainly insults, especially those drawing on sexual references, and bodily
functions. Twenty four euphemistic expressions are identified in the investigation of the
data, as illustrated in section 5.1. Most of these mitigate swear words (e.g. screw you in
Example 5.1 and son of a bitch in Example 5.3), expressions of negative evaluation
and dissatisfaction (e.g. crappy in Example 5.16 and bugger in Example 5.14),
references to sexual disease (e.g. syphilis in Example 5.8), and bodily functions (e.g.
pee in Example 5.9 and make a poop in Example 5.10). It is also evident that although
indirectly in many cultures, including Arab societies, this issue does not arise as such in
be in
Whatstrategies of euphemisationcan identified the Arabic version of Friends?
202
The analysis in chapters Four and Five
shows that Arab subtitlers employ various
This process generates more abstract/general expressions which the viewer has to
intended meaning; examplesin the data include 'slaps' in Example 4.3 ;' oýA
84 Widening is most frequently used by Arab subtitlers in toning down various face -threatening acts
because it be successfully employed without running the risk of the target viewers capturing
probably can
Unlike widening, implication may possibly communicate
the distasteful value of the original utterance.
face-threaten if Arab in drawing a logical relationship between the
the concealed act viewers succeed
(face act) and its novel equivalent (euphemism).
conventional utterance -threatening
203
significantly false representation of the characters and their interpersonal relationships.
always the potential that target viewers might capture the concealed contextual meaning
AA: ýI
subtitled as 'physically' in Example 4.10 and to pee is subtitled as ' ýI --.
Table 4 shows that metonyms are employed by Arab subtitlers to mitigate 5 sexual
but are not used as a means of euphemising distasteful references in the data.
references,
204
model of euphemisation used in this study. In employing this device, Arab
subtitlers
defuse certain metaphorical utterances(usually dysphemisms),
which can potentially be
perceived as face threats to the face of the target viewers, by transferring their
non-
metaphorical implied meanings into Arabic (e.g. ass is translatedas 'a fool' in
The final strategy of euphemisation identified in the data extracted from Friends is
omission, another new category I incorporated into the proposed model, based on
Brown and Levinson's account of their fifth super-strategy, namely "Don't do the
FTA". Brown and Levinson marginalise this strategic output in their theory of
politeness, arguing that the payoff for this device "is simply that S H
avoids offending at
all with this particular FTA". They argue that "there are naturally no interesting
given that they restrict their analysis to monolingual encounters, where this strategy
confusion and ambiguity for target viewers when they notice some missing semantic
discrepancy between what they see on the screen and what they
elements as a result of a
205
word penis in Example 4.22, where the strategy of omission is signalled by
the three
dots ( ) replacing the sexual referenceat the the
... end of utterance.
value associated with the original utterance (see section 3.4). It is suggestedthat it is the
unfamiliarity of the imported term (the euphemism), which mitigates potential threats
not used in subtitling the episodes of Friends analysed in this study because it is
assumedthat target viewers will need longer to read a transcribed foreign item and
somewhat problematic. The discussion shows that the basic tenets of Brown and
identify recurrent politeness strategies in subtitling and explain the motivations behind
206
of the overlap between some strategies of euphemisation, and
means that some
euphemistic expressions can be equally included in two or even more
categories. Two
processes, widening and implication, proved particularly problematic (e.g. see to have
limitation of the model is the use of 'I 'I am happy' to replace the sexual
-)x
reference I had a tiny orgasm in Example 4.4. This euphemism can arguably be
included under three categories of euphernisation, based on the relationship between the
conventional utterance (face threatening expression) and its novel referent (euphemism).
someone has an orgasm then he/she will most probably be happy; if x is true then y is
Monica, is defused by transferring its literal meaning (being happy) into Arabic).
Arab subtitlers do, on occasion, successfully take advantage of the visual element
images do not clash with the euphemism employed in the subtitle. By employing the
207
unclear shot of what little Frank is holding in his hand greatly facilitates
the subtitler's
use of 'oýl &-ýI' without running the risk of the viewers retrieving what it
-, refersto.
offensive reference futile and unconvincing. This occurs when images explicitly depict
an offensive act or item, which cannot be toned down by any linguistic modification to
the Arabic subtitles. In Example 4.6, bras is consistently replaced with these things. In
this case, although the subtitles successfully conceal the negative value of the reference,
Arab viewers can still see that these things refer to bras by watching what Joey is
attempting to take off, as illustrated in the accompanying screen shots. Although cases
not systematically incorporate or account for the link between verbal euphemisms and
visual data.
A related point concerns voice input, more specifically the background laughter that
accompanies humorous exchanges and its impact on the target viewers' comprehension
of what is going on. Humour in Friends, as already mentioned, relies largely on the use
language that does not reflect the humour in the original. Arab viewers cannot
neutral
discrepancy between they read in the subtitles and the laughter they can
miss the what
hear in the background. Thus, subtitling Ross' utterance my butt is surprisingly hairy as
6 Ir, :* Lj-ý' 'I have hair on my body' in Example 4.14, completely misses the
humour of the original and hearing the canned laughter that follows this turn can only
208
confuse and frustrate the Arab viewer. Again, the
proposed model does not
systematically incorporate this type of discrepancyor attemptto
accountfor it.
Finally, the amount of data investigatedin this
study is relatively small and limited to
A number of suggestions can be offered here for future studies in the field. These
films, plays and documentaries is needed to verify whether similar findings and
and oral interpreting. Such applications can provide an opportunity to test the
209
investigated, for instance, in relation to the dubbing
of Friends into Italian (Dore
2008).
9 As I mentioned earlier, the study of subtitling in the Arab World has received
very little scholarly attention. There has been no attempt to investigate, for
example, how the industry operates, nor how the strategies employed by
translation in the Arab World, and especially - subtitling given that it is the
In conclusion, this study has demonstrated that euphemism as a politeness strategy plays
interaction in the Arabic subtitles of Friends, despite its marginalisation in Brown and
210
Appendix 1
1- Widening
211
Example 4 The one where Ross isfine
Joey: I'm sorry! (He stands up) This Joey: J.A'ýý IýA ý "k. 1J
never happened to me before! Lgil J ý7ý,J *ýA Ili U1
I'm an expert at taking off A3 LW
-9
bras! I can do it with one
hand! I can do it with my eyes [I am sorry this is never happened to me
closed! One time I just looked before. I am a professional in taking off
at one, and it popped open! these things. I can take them off with one
hand. I can do it with my eyes closed. One
time I just looked at one and it opened]
L+ýý ;,
ý-4 ý
Joey: In high school, I once had sex Joey: _ý121
with a girl right in the middle of [In high school I did it with a girl in
the... the middle of ... ?]
212
Example 8 The one with Ross'tan
Rachel: 4-Si3L-VI ýI 11
ýIi L.-I
Rachel: Ok, let's work from the top ull Lý- .
down! (Joey nods, but then [okay let's start from the top
because he does down take it off Joey]
puzzled not
get it) Just work the bra, Joe!
213
Example 14 The one with Ross'tan
2. Implication
214
Example 2 The one with Ross'tan
215
Example 5 The one where Rachel's sister babysits
%I
Rachel: He is not having an affair! Rachel:
[He is not having a relationship]
3- Metonyms
Rachel: Alright, enough, enough, come on. Rachel: J&-,ý uja. ý 1U.
1.1
Let's just all go in at the sametime. [Alright, let's all get in at
the sametime.]
Alright, okay. (Phoebe reachesfor the All: U.., U.
All: -I
door, and tries to open it but it's locked) [Alright, alright]
jýj,
-
Phoebe:
AJ
Phoebe: It is locked.
[It is locked]
Ross: What? Oh sure, now they lock it, but Ross: -'al
when they are having sex on the couch, -3
UA
IýSluýl
JSIL Lrý
=, Lýýl 4D-ýA.
surprisingly hairy. L5
[What? Of coursethey
locked it. When they were
playing around on the
if
couch, as they were
in
saying: come all of a
sudden I have hair on my
body. ]
216
Example 2 The one with the cake
217
Joey: N o, no, no, no, no. See. Each Joey: a routin e matt er?]
ýFoey
Y.
woman is different. You have to j
appreciate their uniqueness.
[No, you have to know
that each woman is
different from any other.
You have to appreciate
their uniqueness
Chandler: Really? Chandler:
[Really?]
Joey: No, I do sex things! First, I look Joey:
e-4 U1'I
deep in her eyes. Then, I kiss her. L+Lsi L+, "; J
L""u ,
Next I take my hand and I softly -
ýijj 4-"11 j 4-19J,
J-%I
graze her thigh. [No I do exciting things.
First I look deep in her
eyes. Then I kiss her.
Then I move my hand and
touch her softly]
4- Semantic Misrepresentation
218
Example 3 The one with the cake
Monica: Oh, the way you crushed Mike Monica: sjý ýý 4L_ ur6 L+j
at ping pong was such a turn- T j
...
on. You wanna...? (hinting for [The way you overcame Mike in
having sex) ping pong was amazing do you
to
want ... ?]
Chandler: You know I'd love to, but I'm Chandler:
5 [I would like to but I am tired]
a little tired.
219
Example 6 The one after Joey and Rachel kiss
5- Omission
220
Example 2 The one with the cake
C.
ý
about? (she sees the cake) ý, j
41IJI
oh! Oh my God! They put [Ross, what are saying? Oh my God
my baby's face on a penis! they put my daughter's face on
...
]
221
Appendix 2
1- Semantic misrepresentation
Phoebe: (Yelling at the top of her voice) Go, Phoebe: Cwa L+'J' t-)-i tjJ
go, go Alan! Run you, hairy [Speed up, speed up, run you,
bastard! damned]
222
Example 5 The one with Phoebe's wedding
Amanda: Oh! Bugger. Should I not have Amanda: ?A! J,;s cr6 LP
j -)X-'II vI
said that? I feel like a perfect arse!
[Damn me. Should I not have
said that I feel like an idiot]
2- Widening
223
Example 2 The one with Phoebe's wedding
224
get out! [You have a lavatory break at
2030. You have to do that in the
specified time. Mike, at the toast
your speechhas to be short.
Nothing kills a rehearsaldinner
like long speeches.Just get in,
yourjob, then get out]
3- Demetaphorisation
Amanda: Oh! Bugger. Should I not have said Amanda: J -YL",T'AL J-0
that? I feel like a perfect arse! L-?.P1+4 ýl
,
[Damn me. Should I not have
said that? I feel like an idiot]
Phoebe: Yeah well, in America you're just Phoebe:
an ass. [In America we just call you a
fool]
Ross: J-, I
RosS: And hey, here's to a lousy Christmas.
[This is to an unsuccessful
Christmas]
Rachel: ý4. S.Iý ZL.,j
Rachel: And a crappy New Year.
[And to a bad New Year]
225
Example 4 The one with the birth mother
You know what? Just tell me on [We are finished, aren't we?]
the way to the bird store.
4- Implication
226
Example 2 The one where the stripper
cries
6- Omission
227
Bibliography
Allan, Keith and Kate Burridge. 1991. Euphemism and Dysphemism: Language Used
as
Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.
Allan, Keith and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words.- Taboo and the Censoring
of
Language. UK: Cambridge University Press.
228
Aronsson, Karin and Ullabeth Satterlund-Larsson.
1987."PolitenessStrategiesand
Doctor-patient Communication: On the Social
Choreography of Collaborative
Thinking". Journal of Language
and Social PsYchology. 6: 1-27.
Axia, Giovanna and Maria Rosa Baroni. 1985. "Linguistic Politeness Different
at Age
Levels". Child Development. 56: 918-927.
Bargiela-Chiappini, Francesca. 2003. "Face and Politeness: New (insights) for Old
(Concepts)". Journal ofPragmatics. 35(10-11): 1453-1469.
Barnes, Colin. 1993. "Political Correctness, Language and Rights". The British Council
of Organizations ofDisabled People's Magazine 'Rights Not Charity'.
Baroni, Maria Rosa and Giovanna Axia. 1989. "Children's Meta-pragmatic Abilities
and the Identification of Polite and Impolite Requests". First Language 9: 285-297.
Baroni, Maria Rosa and Valentina D'Urso. 1984. Some Experimental Findings about
the Questions of Politeness and Women's Speech.Language in Society. 13: 67-72.
Bartolome, Ana and Gustavo Cabrera. 2005. "The Effect of Bimodal Input on Implicit
and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language
Subtitling". Miscelanea. - ajournal ofEnglish andAmerican Studies. 31: 89-104.
229
Bean, Judith. 2000. "Critical Book Review: Politeness:
Some Universals in Language
Usage". 29 November 2005. http: //users. 1.
ev net/-aquila/chandra/brown. html
Blurn-Kulka, Shoshana. 1990. "You Don't Touch Lettuce with Your Fingers: Parental
Politeness in Family Discourse". Journal ofPragmatics. 14(2): 259-288.
Boxerý Diana. 1993. "Social Distance and Speech Behavior: The Case of Indirect
Complaints". Journal ofPragmatics. 19: 103-125.
Brown, Penelope, 1980. "How and Why Some Women are More Polite: Some Evidence
from a Mayan Community", in: Sally McConnell-Ginet, Ruth Borker and Nellie
230
Furman eds., Women and Language in Literature
and Society. New York: Prager. III-
136.
Burton, Deirdre. 1980. "Dialogue and Power in E.M Foster's Howards End', in Peter
Verdonk and Jean Jacques Weber (ed.), Twentieth Century Fiction. - From Text to
Context, 63-77. London: Routledge.
Clark, Herbert and Daleh Schunk. 1975. "Politeness Responses to Polite Requests"
Cognition. 8: 111: 143.
231
Coulmas, Florian. 1992. "Linguistic Etiquette in JapaneseSociety",
in Watts, Richard.,
Sachiko Ide and Konrad Ehlich (eds.), Politeness in Language.
- Studies in its History,
Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 299-323.
Craig, Robert, Karen Tracy, and Frances Spisak. 1986. "The Discourse Requests:
of
Assessmentof a PolitenessApproach". Human CommunicationResearch.12(4): 437-
68.
Culpeper, Jonathan. 2001. Language and Characterisation. - People in Plays and Other
texts. Harlow: Longman.
De Ayala, Soledad Perez. 200 1. "FTAs and Erskine May: Conflicting Needs? -
Politeness in Question Time". Journal ofPragmatics. 33(2): 143-69.
De Kadt, Elizabeth. 1998. "The Concept of Face and its Applicability to the Zulu
Language." Journal ofPragmatics. 29(2): 173-91.
DeJong, Jocelyn et. al. 2007. "Young People's Sexual and Reproductive Health in the
Middle East and North Africa". Population Reference Bureau.
http: //www. prb. org/pdf'07/MENAYouthReproductiveHealth. pd (Last accessed 05
February 2008).
DeJong, Jocelyn, Rana Jawad, Iman Mortagy, Bonnie Shepard. 2005. "The Sexual and
Reproductive Health of Young People in the Arab Countries and Iran". Reproductive
Health Matters. 13(25):49-59.
232
Diaz Cintas, Jorge. 2004. "Subtitling:
the Long Journey to Academic
Acknowledgement". The Journal
of Specialised Translation. 1: 50-70.
Eelen, Gino A. 2001a. "Politeness and Ideology: a Critical Review". Pragmatics. 9(l):
163-173.
Ehlich, Konrad. 1992. "On the Historicity of Politeness", in Watts, Richard, Sachiko Ide
and Konrad Ehlich (eds.), Politeness in Language.- Studies in its History, Theory and
Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 71-107.
Enright, Dennis. 1985. Fair of speech.- The uses of euphemism. Oxford: Oxford
University Press.
Ervin-Tripp, Susan, Jiansheng Guo and Martin Lampert. 1990. "Politeness and
Persuasion in Children's Control Acts". Journal of Pragmatics. 14: 307-33 1.
233
Escandell-Vidal, Victoria. 1996. "Towards
a Cognitive Approach to Politeness-.
Language Sciences.18(3/4): 629-50.
Fraser, Bruce. 1975. "The Concept of Politeness". Paper presented at the 1985 NWAVE
Meeting, Georgetown University.
Fraser, Bruce and William Nolen. 1981. "The Association of Deference with Linguistic
Form". International Journal of the Sociology ofLanguage. 27: 76-92.
Fukada, Atsushi and Noriko Asato. 2004. "Universal Politeness Theory: Application to
Use JapaneseHonorifics". Journal ofPragmatics. 36: 1991-2002.
the of
234
Fukushima, Saeko. 2004. "Evaluation
of Politeness: The Case of Attentiveness".
Multilingua. 23: 365-387.
Gamal, Muhammad. 2008. "Egypt's Audiovisual Translation Scene". Arab Media &
Society. 5: 1-15.
Gambier, Yves (ed.). 1998. Translating for the Media. Papersftom the International
Conference,Languages & the Media, University of Turku: Centre for Translation
and
Interpreting.
Garcia, Carmen. 1993. "Making a Request and Responding to it: A Case Study of
Peruvian Spanish Speakers". Journal of Pragmatics. 19: 1277152.
Greene, Carole. 2000. "The Use of Euphemisms and Taboo Terms by Young Speakers
Russian and English". MA. thesis: University of Alberta.
of
235
Gu, Yueguo. 1990. "PolitenessPhenomenain Modem Chinese".Journal
ofPragmatics.
14(2): 237-257.
Habib, Samar. 2005. "The Hitorical Context and Reception of the First Arabic-Lesbian
Novel, IAm You, by Elharn Mansour". EnterText 5.3: 201-235.
Hardy, Donald. 1991. "Strategic Politeness in Hemingway's 'The Short Happy Life of
Francis Macomber"'. Poetics. 20(4): 343-362.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York:
Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New
York: Routledge.
Haugh, Michael. 2003. "Anticipated Versus Inferred Politeness". Multilingua. 22: 397-
413.
Haugh, Michael and Carl Hinze. 2003. "A Metalinguistic Approach to Deconstructing
the Concepts of 'Face' and 'Politeness' in Chinese, English and Japanese".Journal of
Pragmatics. 35: 1581-1611.
Hickey, Leo. 2001. "Politeness in Translation between English and Spanish". Target.
12(2): 229-240.
Hill, Beverly, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki and Tsunao Ogino. 1986.
"Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and
American English". Journal of Pragmatics. 10: 347-37 1.
236
Holmes, Janet. 1988. "Paying Compliments: A Sex-preferential
Positive Politeness
Strategy". Journal ofPragmatics. 12 (4): 455-465.
House, Juliane. 1989. "Politeness in English and German: The Functions of "Please"
and "Bitte ..... In: ShoshanaBlum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, (eds.),
Cross-cultural Pragmatics, 96-119. Norwood, NJ: Ablex.
House, Juliane. 1998. "Politeness and Translation", in Leo Hickey (ed.), The
Pragmatics of Translation, 54-71. Clevedon: Multilingual Matters.
Huang, Yucai. 2005. "A Brief Study of the Origin, Forms and Change of English
Euphemisms". US-China Foreign Language. 3(9): 47-47.
Hyo, Sang Lee. 1999. "A Discourse-Pragmatic Analysis of the Committal -ci in
Korean: A Synthetic Approach to the Form-meaning Relation". Journal of Pragmatics.
31(2): 243-275.
Ide, Risako. 1998. "'Sorry for Your Kindness': JapaneseInteractional Ritual in Public
Discourse". Journal ofPragmatics. 29(5): 509-529.
Jary, Mark. 1998. "Relevance Theory and the Communication of Politeness". Journal of
Pragmatics. 30(l): 1-19.
237
Ji, Shaojun. 2000. "'Face' and Polite Verbal Behaviors in ChineseCulture". Journal
of
Pragmatics. 32(7): 1059-62.
Johnstone, Barbara, Kathleen Ferrara and Judith Mattson Bean. 1994. "Gender,
Politeness and Discourse Management in Same-sex
and Cross-sex Opinion-poll
Interviews". Journal of Pragmatics. 18: 405-430.
Khalaf, Samir and John Gagnon. 2006. Sexuality in the Arab World. London: Saqi
Books.
Khalil, Ashraf and Jailan Zayan. 2005. "How Do You Say 'D'oh! ' in Arabic? TV:
'Simpsons' Doesn't Always Translate outside American Culture". 29 December 2005.
http: //www. wfaa. com/sharedcontent/dws/ent/stories/DNarabicsimpsons 1217gi.ART. St
ate.Edition 1.22b76c73. html
Kitamura, Noriko. 2000. "Adapting Brown and Levinson's 'Politeness' Theory to the
Analysis of Casual Conversation". The 2000 Conference of the Australian Linguistic
Society.
Koike, Dale April. 1989. "Requests and the Role of Deixis in Politeness". Journal of
Pragmatics. 13 : 1877202.
Robin. 1973a. "The Logic of Politeness:or, Minding your P's and Q's. " In C.
Lakoff,
Corum, T. Cedric Smith-Stark, and A. Weiser (eds.), Papers ftom the 9th Regional
Chicago Linguistic Society. Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Meeting of the
292-305.
238
Lakoff, Robin. 1973b. "Language and Woman's Place". Language in Society, 3
(1), 45-
79.
Lee-Wong, Song Mei. 2000. "Politeness and Face in Chinese Culture". Bem: Peter
Lang. 2002. Contextualising Intercultural Communication
and Sociopragmatic Choices.
Multilingua. 21: 79-99.
Leech, Geoffrey N. 1985. Grammar, Pragmatics, and Politeness. Eigo Seinen 131:
54-60.
Locher, Miriam and Richard Watts. 2005. "Politeness Theory and Relational Work".
Journal ofPoliteness Research 1.1: 9-33.
McGlone, Matthew and Jennifer Batchelor. 2003. "Looking Out for Number One:
Euphemism and Face". Anthropological Quarterly. 39(2): 53-5 9.
Makin, Valerie. 2003. "Face Management and the Role of Interpersonal Politeness
Variables in Euphemism Production and Comprehension". PhD thesis, University of
Illinois.
2005. "A Potential Untapped? Why Dubbing Has Not Caught on in the
Maluf, Ramez.
TBSJournal. Available at www. tbsioumal. com/Archives/FaII05/Maluf. html.
Arab World".
239
Matsumoto, Yosbjko. 1988. "Reexamination
of the Universality of Face: Politeness
Phenomena in Japanese".Journal of Pragmatics. 12: 403
-426.
Meier, Ardith. 2004. "Has 'Politeness' Outlived its Usefulness?". Views. 13(l): 5-20.
Mills, Sara. 2002. "Rethinking Politeness, Impoliteness and Gender Identity" in Lia
Litosseliti and Jane Sunderland (eds.). Gender Identity
and Discourse Analysis,
Amsterdam: John Benjamins.
Mills, Sara. 2005. "Gender and Impoliteness". Journal of Politeness Research. 1: 263-
280.
Mullany, Louise. 1999. "Linguistic Politeness and Sex Differences in BBC Radio 4
Broadcast Interviews". Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics. 7: 119-142.
Muntigl, Peter and William Turnbull. 1998. "Conversational Structure and Facework in
Arguing". Journal ofPragmatics. 29(2): 225-256.
Nornes, Abe. 1999. "For an Abusive Subtitling". Film Quarterly. 52(3): 17-34.
240
O'Driscoll, Jim. 1996. "About Face: A Defence
and Elaboration of Universal Dualism"
Journal of Pragmatics. 25: 1-32.
Pettit, Zoe. 2004. "The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres".
Meta. 49(l): 25-38.
Racy, John. 1969. "Death in an Arab Culture". Annals q the New York Academy of
Sciences. 164 (3): 871-876.
Raman, Aneesh. 2007. "Egypt's 'Dr. Ruth': Let's Talk Sex in the Arab World". CNN.
http: //edition. cnn.com/2007/WORLD/meast/04/25/muslim. sextalk/index.html (last
accessedon 27 January 2008).
Rawson, Hugh. 1981. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York:
Crown Publishers, Inc.
241
Spencer-Oatey, Helen. 2000. "Rapport Management:
A Framework for Analysis", in
Culturally Speaking, Managing Rapport
through Talk across Cultures. Helen Spencer-
Oatey (ed.). London: Continuum. 11
-46.
Strecker, Ivo. 1993. "Cultural Variations in the Concept of 'Face"'. Multilingua. 12:
119-141.
Tagliarnonte, Sali and Chris Roberts. 2005. "So Weird; So Cool; so Innovative: The
Use of Intensifiers in the Television Series Friends". American Speech80(3): 280-300.
Vilkki, Liisa. 2006. "Politeness, Face and Facework: Current Issues". SKY Journal of
Linguistics (special supplement). (19): 322-332.
Walte, Inga. 2007. The American Way of Comedy. A Comprehensive Analysis of Humor
Basis US Sitcom Friends. Munich: GRIN Verlag.
on the of the
Warren, Beatrice. 1992. "What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words".
Studia Linguistica. 46(2): 128-172.
242
Watts, Richard. 1989. "Relevance
and Relational Work: Linguistic Politeness as Politic
Behaviour". Multilingua. 8: 131-166.
Whitaker, Brian. 2006. UnspeakableLove.- Ga and Lesbian Life in the Middle East.
y
Lebanon: Saqi Books.
Winter, Joanne, (1993) 'Gender and the Political Interview in an Australian Context'
Journal ofPragmatics 20: 117-139.
Xie, Chaoqun, Ziran He and Dajin Lin. 2005. "Politeness: Myth and Truth". Studies in
Language. 29(2): 431-461.
Zimmerman, Don and Candace West. 1975. "Sex Roles, Interruptions and Silences in
Conversation" in Barrie Thorne, Cheris Kramarae and Nancy Henley ),
(eds. Language,
Gender and Society, 89-10 1, Rowley MA: Newbury House.
Zitawi, Jehan. 2004. "The Translation of Disney Comics in the Arab World: A
Pragmatic Perspective". Unpublished PhD thesis, University of Manchester.
I sun,
J-ý 2006
THE
OHNRYLANr--, "
243 UNWERSITY
Ally
rl%
I ';TIW.