Teaching English To Young Learners Supporting The Case For The Bilingual Native English Speaker Teacher
Teaching English To Young Learners Supporting The Case For The Bilingual Native English Speaker Teacher
Teaching English To Young Learners Supporting The Case For The Bilingual Native English Speaker Teacher
To cite this article: Fiona Copland & Eli Yonetsugi (2016) Teaching English to Young Learners:
Supporting the Case for the Bilingual Native English Speaker Teacher, Classroom Discourse, 7:3,
221-238, DOI: 10.1080/19463014.2016.1192050
ABSTRACT KEYWORDS
The growing number of young children around the world learning L1 and L2; young learners;
English has resulted in an increase in research in the field. Many of the NESTs; classroom discourse;
studies have investigated approaches to learning and teaching, with bilingual teachers
a particular emphasis on effective pedagogies (e.g. Harley 1998; Shak
and Gardner 2008). Other studies have focused on the linguistic gains
of children (e.g. Smojver 2015) and on the complexities researching
children entails (see Pinter 2011 for an excellent overview). However,
despite calls in the literature, few studies have examined in detail
the effects on young children (ages 5–10 years) of the teacher using
different languages in the classroom, that is, L1 and L2. The study
reported here addresses this issue. Drawing on interactional data
from two NEST (native English speaker teacher) classrooms, interviews
with NESTs and homeroom teachers, and from the NESTs’ diaries,
it examines the effects of languages used by two NESTs on young
children’s learning. One NEST understands and can use the children’s
L1; the other only understands and uses L2. We will show that in the
context of the young learner classroom, teachers who know the
children’s L1 have a greater repertoire of teaching skills and so can
provide more language learning opportunities for language learning.
This reality, we believe, supports the case for employing bilingual
teachers wherever possible for the young learner classroom.
1. Introduction
The young learner classroom has become a focus of interest in the last 20 years (Copland,
Garton, and Burns 2014), although research on young learners dates back to at least the
1970s in Europe (for example, Vilke 1976). Interest is partly the result of the growing numbers
of children learning languages worldwide at increasingly young ages (Garton et al. 2011).
Many of the recent research studies have investigated approaches to learning and teaching,
with a particular emphasis on effective pedagogies (e.g. Harley 1998; Shak and Gardner
2008). Other studies have focused on the linguistic gains of children (e.g. Smojver 2015) and
on the complexities of researching children (see Pinter 2011 for an excellent overview). Few
studies, however, have examined in detail the effects on young children (ages 5–10 years)
of the teacher using different languages in the classroom – that is, first language (L1) and
second language (L2).1 This is despite Stern’s (1992) call for more research into classroom
language use and learning, recently reiterated by Ellis and Shintani (2013, 245):
There is a conspicuous lack of research that has investigated what effect (facilitative or debili-
tative) use of L1 had on actual learning.
The study discussed here aims to address this issue. Drawing on interactional data from two
native English speaker teacher (NEST) classrooms and from interviews with NESTs and home-
room teachers (HTs), it examines the effects of languages used by two NESTs on young
children’s learning. One NEST understands and can use the children’s L1; the other only
understands and uses the L2. We will show that in this context, the NEST who knows the
children’s L1 has a greater repertoire of teaching skills and so can provide more opportunities
for language learning. This reality, we believe, supports the case for employing bilingual
NEST teachers wherever possible for the young learner classroom.
We begin by reviewing the literature on classroom language with a view to uncovering
the main debates in the area, which we then relate to young learners.
more ‘normal’, such as Japan. Gottlieb (2005, 6) states: ‘Japanese today is spoken by most of
the 126.5 million people’. This is not to say that other languages are not native to the country
(for example, Ainu, spoken in the north) or that there are no non-Japanese residents in Japan:
as Kubota (2001) points out, in 1999, about 1.2% of the Japanese population were non-
Japanese. However, in comparison to many countries, bilingualism is not as prevalent. It may
also be because the ELT industry is for the most part predicated on a communicative lan-
guage teaching model, where a target language only classroom is believed to be the ideal
environment for language learning. Nevertheless, other sociolinguistic aspects of classroom
languages have been discussed. For example, Brooks-Lewis (2009) introduces the notion of
scaffolding (Bruner 1975) into her discussion of teaching English to beginner students in
the Mexican university sector. Drawing on her own (negative) experiences of learning
Spanish in an L2-only classroom, she designed a programme of study that began in the
learners’ L1 and only gradually moved to the L2. Learners’ perceptions of this approach were
generally positive; they commented on how learning English was made easier through use
of the Spanish medium and through comparing English with Spanish throughout the pro-
gramme. Brooks-Lewis cites Auerbach (1993) in claiming that the use of L1 ‘reduces anxiety,
enhances the affective environment for learning, takes into account sociocultural factors,
facilitates incorporation of learners’ life experiences, and allows for learner centred curriculum
development’ (Brooks-Lewis 2009, 233).
Creese, Blackledge, and Takhi (2014, 947) also draw on sociolinguistic data to develop
their theoretical position, proposing that all language teachers should pay attention to the
‘social context, power relations, and ideologies in play’ in classrooms and the broader insti-
tution. From the perspective of language use in the classroom, it important therefore to
ensure that what happens in class is appropriate to the socio-educational environment (see
Holliday 1994; Kumaravadivelu 2001).
In discussing his third perspective – pedagogy – Thornbury argued that the learners’ L1
can be a valuable resource in the classroom for learning. He explained how, for example, a
bilingual teacher can contrast shared and new sounds in L1 and L2 in order to help learners
identify areas of difficulty, a technique not available to the monolingual teacher. Such an
approach reminds us of Batstone’s observation that ‘we use what we already know to throw
light on what we do not yet know’ – an idea that, he suggests, ‘is, of course, well established
and has a long and distinguished history’ (Batstone 2002, 221, cited in Brooks-Lewis 2009,
228).
The pedagogic value of L1 has been highlighted by a number of other researchers. For
example, Copland and Neokleous (2011, 270), in their study of private after-school provision
for teenagers in Cyprus, focus on the ‘complexities and contradictions inherent in making
decisions about L1 use’ from the teachers’ perspectives as they struggle to engage learners
who often lack motivation after a day at school. Likewise, Carless (2008, 334) notes that ‘in
order to maintain students’ attention, interest or involvement, contributions in the MT
[mother tongue] needed to be permitted’.
A number of researchers have reiterated the value of using L1 to reduce learner anxiety
(Littlewood and Yu 2011), to engage with students (Copland and Neokleous 2011; Edstrom
2006) and to develop motivation (Brooks-Lewis 2009), among other things (for a full over-
view, see Hall and Cook 2012). In terms of practical teaching activities, it is interesting that
translation as a pedagogic tool has recently re-emerged with Cook (2010) and Kelly and
Bruen (2015) calling for translation work to be re-instigated in the classroom.
224 F. Copland and E. Yonetsugi
Thornbury, therefore, is not alone in believing that knowing the students’ L1 is an advan-
tage for teachers. Yet his beliefs are not yet mainstream in the ELT world (other speakers at
‘The Language Debate’ favoured a more sustained approach to target language use). As
Liebscher and Dailey-O’Cain pointed out as recently as 2005, a single tenet ‘has persisted
throughout the Western language pedagogy revolutions of the twentieth century and
beyond … that the use of L1 is to be avoided in the FL classroom’ (235). There are many
reasons why ‘entrenched monolingualism in ELT’ (Hall and Cook 2012, 297) is pervasive. One
prevalent view, supported by the psycholinguistic literature, is that maximum use of L2
ensures exposure to and therefore uptake of language (see, for example, Turnbull 2001).
Talking in L1, therefore, reduces the amount of time available to talk in L2 and therefore
reduces language learning opportunities. Indeed, despite seeming to evaluate L1 use in a
positive light, Ellis and Shintani (2013, 24) maintain that teachers should
maximise the use of L2 inside the classroom. Ideally this means that the L2 needs to become the
medium as well as the object of instruction, especially in a foreign language setting.
Another view is that NESTs are somehow more effective than local English teachers, as they
are able to maintain a L2-only classroom. A whole industry has grown up around the NEST,
from course books that teach ‘natural’ English (for example, the Natural English series, Gairns
and Redman 2006) to pedagogic approaches such as communicative language teaching
and task-based learning that champion target language use and learning language through
using language. Despite well-established unease in the academic literature on the seeming
advantages enjoyed by NESTs (see for example Mahboob 2010; Pennycook 1994), NEST
schemes continue to thrive and with them classes delivered solely in the target language
(see Copland, Garton, and Mann 2016).
Even those who do not oppose L1 in the classroom tend to focus on what Copland and
Neokleous (2011, 270) call ‘judicious’ language use. In this perspective, the how, why and
when aspects of using L1 are examined and debated, with the view to developing ‘guidelines’
for L1 use in the classroom (e.g. Macaro 2009; Turnbull and Dailey-O’Cain 2009). Interestingly,
these debates are of more concern to those investigating the traditional foreign language
classroom than those researching bilingual contexts such as complementary schools, where
translanguaging practices seem to be accepted as socio-culturally appropriate and peda-
gogically effective, rather than something to be regulated.
In terms of young learners, the focus on L2 only classrooms can be attributed to slightly
different beliefs. The first is that children somehow absorb language easily and more quickly
than adults (Singleton and Lengyel 1995). This view, particularly prevalent outside academic
circles, results in stakeholders such as parents and school authorities putting pressure on
teachers to use L2 only in class (see Copland, Garton, and Mann 2016). For example, in South
Korea, the introduction of the policy of ‘Teaching English Through English’ has recommended
that non-native primary teachers use English as a medium of instruction in the classroom
(see Heo 2016), despite some local teachers’ lack of confidence in their own language skills.
The second is that children are easily motivated and will not find a target-only classroom
uncomfortable, a view recently investigated by Macaro and Lee (2013) who found that in
fact in South Korea, the opposite was true: young learners were less comfortable in a target
language only classroom than adult learners. Recent research by Copland, Garton, and Burns
(2014) suggests that motivating young learners is one of the greatest challenges teachers
face (see Djigunovic [2009, 2012] for detailed examinations of motivation from the learners’
perspectives).
Classroom Discourse 225
In contrast, the argument that L1 is of value in supporting young learners in the early
stages of language learning has been made with some force (by, for example, Inbar-Lourie
[2010]). Enever (2011) cites evidence that target language only classrooms are uncommon
in seven European countries, perhaps because, as Weschler (1997, 5) puts it:
There comes a point beyond which abstract concepts simply cannot be conveyed through
obvious gestures, pictures and commands.
Pre-literate learners, in particular, have little recourse to means of expressing themselves
other than their L1 they do not know how to say what they want in the target language
(Fisher 2005). They cannot look up a word in a dictionary, their narrow range of vocabulary
makes it difficult for them to give an example sentence to clarify their meaning, and even
their ability to use gestures is immature. Often their first language is their only means of
communication with the teacher. For these reasons, they are particularly affected by class-
room language use, so the decision about using L1 or L2 becomes especially salient. However,
with the exception of work cited here, there is very little research that focuses on the effects
of language use in when teaching children, from either the teachers’ or the students’ per-
spective, and thus the debates tend to focus on the adult rather than on the young learner
classroom.
The HTs were the main classroom teachers of the six-year-old children. HTs in Japan
have a very special relationship with the children in their classes: they teach the majority
of the lessons, guide the children academically, look after the children’s pastoral needs
and support their interpersonal development (Ito 2011). When NESTs are in class, the
HTs mostly remain in the classroom. In this study, the HTs had no part in teaching
the classes but were present usually marking papers, and were available to support the
students if the need arose.
• Language practice
• Pronunciation
• Opportunities to learn.
5. Findings
5.1. Language practice
On occasions, NEST2’s inability to understand Japanese led to incorrect items being taught,
as in the following extract, where one of the children had gone to the nurse’s office and was
going to be late. NEST2 was taking the roll:
Extract 1:
NEST2: [calling out the child’s name during the roll call] Nagomu?
too minor to revisit (in her interview, when asked about this incident, NEST2 was unable to
recall it). Nevertheless, it is also true that NEST2’s inability to understand Japanese meant
that students were taught an incorrect meaning. Furthermore, NEST2 was not able to make
a simple repair as any correction would have entailed quite a complex explanation, which
the children were not capable of understanding in English and which the NEST was not
capable of giving in Japanese.
In contrast, NEST1 often took advantage of her Japanese language skills to check concepts
with learners. After practising new language using the target language, NEST1 would often
ask one of the students to translate before moving onto the practice stage of the lesson. An
example of this comes when she is teaching ‘How old are you?’ (Extract 2). After modelling
the question/answer pattern several times with some of the stronger students, she elicited
a translation before moving on to ask the remaining students, whose English was weaker:
Extract 2:
NEST1: Okay, so ‘How old are you?’ は。。。[is….?].
NEST1: Excellent, very good. One more time: How old are you?
Extract 3:
NEST2: How old are you?
S4: I am seven.
Classroom Discourse 229
5.2. Pronunciation
The benefits of starting foreign-language education with very young learners is the subject
of some discussion, but there seems to be some agreement that pronunciation in particular
benefits from an early start (Cameron 2003; Lecumberri and Gallardo 2003; Long 1990). Both
teachers in this study spent time on improving their students’ pronunciation, but in different
ways. Before we discuss these, we introduce some features of Japanese pronunciation to
facilitate the discussion.
Japanese has a syllabary rather than an alphabet, which means each character is made
up of a consonant followed by a vowel; the only consonant that can appear on its own
word-final is ‘n’. Words that finish in consonants other than ‘n’ in English are either given an
extra vowel sound at the end (‘It is a book’ becomes ‘Ito izu a booku’) or the final consonant
is just not voiced (‘car’ becomes ‘ca’, ‘your’ becomes ‘you’).
A common and well-known difficulty is with the pronunciation of /r/ and /l/. The Japanese
sound (らりるれろ) which is usually transcribed as /rᴂ/rɪ/ru/rɛ/roƱ/ is actually made with
230 F. Copland and E. Yonetsugi
the tongue halfway between the position native English speakers would use to make the
sounds /r/ and /l/. For this reason, when Japanese speakers use their sound らto say the
letter /r/ their tongue is too far forward, so it sounds to us like an /l/. Similarly, when they
use their sound らto say /l/ the tongue is too far backwards, so it sounds like an /r/.
When introducing a new word, NEST1 first of all modelled the correct pronunciation but
then modelled a version using familiar Japanese syllables. After students repeated this, she
moved towards a more natural pronunciation. This process can be seen when one student
asked the class to close their eyes before playing a game of ‘What’s missing?’
Extract 4:
NEST1: Close your eyes. CUROZU YUA AIZU.
NEST1: Good. One more time 舌出して (stick your tongue out) Close your eyes (making
a sharp stop on the consonant).
Extract 5:
NEST2: Okay; say ‘Close your eyes’.
NEST2: Close…
S7: Cro…
NEST2: …your…
S7: Yoo…
NEST2: …eyes.
S7: Eye.
5.3. Opportunities to learn
Having an understanding of the L1 allowed NEST1 to create learning opportunities for all
her students. The following exchange shows how she acknowledges an attempt at an answer
from a student with weaker English skills and then guides her to the English word and its
pronunciation:
Extract 6:
NEST1: What colour is this? (holding the purple flash card)
S8: 紫 [purple].
NEST1: Yes, that’s right. Can you say 紫[purple] in English? … It starts with ぱ [PA].
S8: Purpre.
In NEST2’s class, however, a similar opportunity to support a weaker student was missed
because she did not understand what the student had said.
232 F. Copland and E. Yonetsugi
Extract 7:
NEST2: What colour is this? (holding up a red flashcard).
S9: 赤 [red].
S9: 赤 [red].
S10: Red.
Asked about this specific incident in the interview, NEST2 said she thought S9 was saying ‘I
don’t know’ and that she wanted to elicit the language rather than providing the answer, so
she moved to another student. This approach is quite common in communicative classrooms,
as teachers are keen to give students opportunities to produce the target language. However,
in this case, and in others in our data, the contribution from Student 9, whose level of English
is quite low, was not taken up and valued. Instead, a contribution from Student 10, whose
English was more advanced, was elicited. In her interview, HT B said:
There were a couple of slower students in my class who really were not able to follow what was
happening in the [NEST2] class and they didn’t really take part in the lessons.
As this extract shows, even a basic understanding of the child’s L1 would have provided the
NEST with a greater repertoire of techniques for supporting the learning of all children in
the class.
The amount of student–teacher interaction varied greatly in NEST1 and NEST2’s class-
rooms, particularly in the later weeks of the term when the students became more aware
how little Japanese NEST2 could speak. This was also true for conversations that did not
explicitly use the target language but were relevant to it. In the first two lessons, students
tried to engage NEST2 in conversations relevant to the language point in eight instances,
but these interactions soon dropped off as students realised she was unable to respond. In
the final three lessons, there were no instances of conversation with NEST2 initiated by the
students. As HR C explained in the interview:
I never noticed a wall between the students and NEST2, but the atmosphere in the class is a
little different. They don’t include her in their conversations … they know she doesn’t speak
Japanese, so they know it is impossible to include her.
Nevertheless, these conversations had the potential to support language development. In
Week 4, the students were looking in their picture dictionaries at a page of insects in order
to get an example to practise the language point of the lesson, which was responding to
the question ‘What animal do you like?’ with the response ‘I like/don’t like (animal + s)’. During
this activity, over 18 separate interactions with NEST1 were initiated by the students. All
conversations were carried out in Japanese, but each ended with the teacher eliciting a full
English sentence, as in the following extract:
Extract 8:
S1: 先生、毛虫嫌い [Teacher, I don’t like hairy caterpillars].
Extract 9:
NEST2: Okay, please turn to page 114. What animal do you like?
Ss: (Students at the back of the class talk about space for almost two minutes, getting
louder and louder.)
However, had NEST2 shared her learners’ L1, she might have been able to persuade the
children to get back on task through providing them with the kind of personalised and
appropriate language input her colleague uses.
6. Discussion
Although these qualitative data have limited application from a psycholinguistic perspective,
they are helpful in developing both the sociolinguistic and pedagogic case for employing
bilingual NESTs to teach English to young learners. From a sociolinguistic perspective, the
data show NEST1 providing a model of the bilingual speaker to children as she moves effort-
lessly between Japanese and English. As with many bilinguals, using two languages is an
everyday reality for this teacher (Canagarajah 2012) and she uses her language resources to
scaffold learners through checking understanding and working with what the children
already know. Furthermore, using both English and Japanese in class demonstrates that
both languages are valued and that the teacher empathises with the learners, a point dis-
cussed at length by Brooks-Lewis (2009). In contrast, using the target language only, which
is NEST2’s only resource, has been shown in these data to provide fewer affordances to
scaffold language learning. At various points NEST2 misunderstood the learners (extract 1),
gave up on trying to understand the learners (extract 3) and disregarded a learner’s contri-
bution (extract 7).
Using two languages seems even more appropriate given the ‘social context’ (Creese,
Blackledge, and Takhi 2014) and educational reality of one 45-minute class of English per
week. What is achievable in this time with such young students is clearly limited, particularly
in the Japanese school context where English is not considered part of the academic cur-
riculum (Yanase 2016). NEST2 was not even able to use the L1 in a ‘judicious’ way (Copland
and Neokleos 2011) to engage the children or enhance learning, which Macaro identifies as
the ‘optimal position’ for L1 use (Macaro 2009, 3).
From a pedagogic perspective, the data suggest that the bilingual teacher (NEST1) is able
to harness more resources than NEST2 to support learning. Her translanguaging practices
(Creese and Blackledge 2010) mean she can be drawn into conversation by the children and
respond to their personalised linguistic needs (extract 8). Furthermore, knowing the chil-
dren’s L1 means she can draw on their phonological knowledge and understanding of
Japanese to support their English pronunciation (extract 4), in the same way as Thornbury
described in ‘The Language Debate’. In doing so, she is able to use what the students know
to Cook support them in knowing what they do not yet know (Batstone 2002), a central
tenet of cognitive theories of learning.
NEST1 is also able to elicit translations in Japanese to check understanding and develop
motivation (extract 2) so that she can be sure that the learners are following the class.
Furthermore, she is able to use Japanese to provide children with weaker English skills the
opportunity to get involved in the class (extract 6). NEST2, on the other hand, cannot under-
stand the students when they use Japanese. This means that she cannot support weaker
learners as effectively (extract 3). Furthermore, she is not able to draw on the sounds of
Japanese to teach the sounds of English (extract 5) and she is unaware when learners are
off task (extract 9).
Taken together, we believe these data extracts and their analyses demonstrate the oppor-
tunities for learning that accrue from the teacher sharing the young learners’ L1. While we
Classroom Discourse 235
do not deny the importance of training for young learner teachers, these data demonstrate
that a common language provides affordances which can support NESTs in teaching English
effectively.
Furthermore, these data demonstrate the importance of considering sociolinguistic and
pedagogic factors in discussing L1 classroom practices with respect to young learners. While
we have some sympathy for Ellis and Shintani’s (2013, 24) position that from a psycholin-
guistic perspective teachers should ‘maximise the use of L2 inside the classroom … especially
in a foreign language setting’, in the young learner classroom, the focus must always be on
meeting the child’s social and learning needs and developing his/her affinity for and confi-
dence with the L2. In order for this to happen, it is beneficial if teachers can speak the chil-
dren’s language(s).
7. Limitations
The extracts presented here provide an insight into the young language learner classroom
taught by NESTs. However, the NESTs are very different: NEST2 knows little or no Japanese
and has limited classroom teaching experience: NEST1 is fluent in Japanese and has more
classroom experience. L1 skills, training in teaching young learners and experience of teach-
ing young learners are clearly relevant to the success that teachers have in the classroom;
and a research study that investigated these variables over an extended period could pro-
duce useful findings, developing our understanding of effective ways to teach this group of
learners.
It would also be useful to explore the effect of translation in the foreign-language class-
room. While studies of translanguaging seem to suggest positive benefits of the approach
(e.g. Creese and Blackledge 2010), the studies focus mainly on bilingual classrooms rather
than foreign-language ones. Furthermore, studies on the benefits of translation tend to
involve adults, not children, despite evidence that children are less comfortable in target-only
classrooms than adults (Macaro and Lee 2013). Translation, therefore, is another variable
that could be usefully investigated.
8. Conclusion
Globally, the age at which children are learning a language is dropping (Garton, Copland,
and Burns 2011). In Japan, as in some other Asian countries, this has led to a demand for
NESTs to teach English classes (Copland, Garton, and Mann 2016; MEXT6). However, as we
point out earlier in this article, in most cases in Japan NESTs are not required to know the
local language or to have teaching experience. The data we present here suggest that both
these conditions are potentially problematic and although the lack of language education
training is bound to have serious negative consequences, not knowing the language of
young learners can create particular difficulties for effective language teaching. We concur,
therefore, with Thornbury, who concluded his talk in ‘The Language Debate’ by suggesting
that NESTs should actively learn the language of their students in order to provide a learning
experience that is psycholinguistically, sociolinguistically and pedagogically sound. As
Chapman (1958, cited by Thornbury 2015, 58) recognised:
236 F. Copland and E. Yonetsugi
The influence of the mother tongue must always be strong and the language teacher recog-
nizing this, should search for ways to make this influence help, not hinder, the learning of a
foreign language.
Notes
1.
We recognise that the term L1 is contentious for a variety of reasons. We use it here as it is the
term commonly used in the literature on this area. Furthermore, the children in this study were
homogenous in that they all had Japanese as an L1.
2.
The Cambridge Signature Event: The Language Debate (2015).
3.
http://mext.go.jp/english/topics/1356541.htm.
4.
ALTs are assistant language teachers, the acronym afforded to NESTs in Japan.
5.
http://www.jet-uk.org/contact/faq_criteria.php.
6.
http://mext.go.jp/english/topics/1356541.htm.
Acknowledgements
The authors would like to thank the teachers who took part in the study for their time and commitment.
They would also like to thank the anonymous reviewers, whose careful reading of earlier versions of
the paper and insightful comments have contributed to its development.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
References
Auerbach, E. R. 1993. “Reexamining English Only in the ESL Classroom.” TESOL Quarterly 27 (1): 9–32.
Batstone, R. 2002. “Contexts of Engagement: A Discourse Perspective of Intake and Pushed Output.”
System 30 (1): 1–14.
Birdsong, D. (2006) “Age and Second Language Acquisition and Processing: A Selective Overview.”
Language Learning 56 (Supplement S1): 9 – 49.
Brooks-Lewis, K. A. 2009. “Adult Learners’ Perceptions of the Incorporation of Their L1 in Foreign
Language Teaching and Learning.” Applied Linguistics 30 (2): 216–235.
Bruner, J. S. 1975. “The Ontogenesis of Speech Acts.” Journal of Child Language 2: 1–19.
Butzkamm, W. (2003) “We Only Learn Language Once. the Role of the Mother Tongue in FL Classrooms:
Death of a Dogma.” The Learning Language Journal 28 (1):29–39.
Cameron, L. 2003. “Challenges for ELT from the Expansion in Teaching Children.” ELT Journal 57 (2):
105–112.
Canagarajah, S. 2013. Literacy as a Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. London:
Routledge.
Carless, D. 2008. “Student Use of the Mother Tongue in the Task-Based Classroom.” ELT Journal 62 (4):
331–338.
Chapman, L. R. H. 1958. Teaching English to Beginner Learners. Longman, Green and Co.
Cook, V. 2001. “Using the First Language in the Classroom.” Canadian Modern Language Review 57 (3):
402–423.
Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Copland, F., S. Garton, and A. Burns. 2014. “Challenges in Teaching English to Young Learners: Global
Perspectives and Local Realities.” TESOL Quarterly 48 (4): 738–762.
Copland, F., S. Garton, and S. Mann. 2016. Investigating NEST Schemes around the World: Supporting
NEST/LET Collaborative Practices. London: The British Council.
Classroom Discourse 237
Copland, F., and G. Neokleous. 2011. “L1 to Teach L2: Contradictions and Complexities.” ELT Journal 65
(3): 270–280.
Creese, A., and A. Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for
Learning and Teaching.” The Modern Language Journal. 94 (1): 103–115.
Creese, A., A. Blackledge, and J. Takhi. 2014. “Voice, Register, and Social Position.” Multilingua 33 (5–6):
485–504.
Crystal, D. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Djigunovic, J. M. 2009. “The Impact of Learning Conditions on Young Foreign Language Learners’
Motivation.” In Early Learning of Modern Foreign Languages: Processes and Outcomes, edited by
M. Nikolov, 75–89. Bristol: Multilingual Matters.
Djigunovic, J. M. 2012 “Attitudes and Motivation in Early Foreign Language Learning.” Center for
Educational Policy Studies Journal 2 (3): 55–74.
Edstrom, A. 2006. “L1 Use in the L2 Classroom: One Teacher's Self-Evaluation.” Canadian Modern
Language Review 63 (2): 275–292.
Ellis, R., and N. Shintani. 2013. Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition
Research. London: Routledge.
Enever, J., ed. 2011. ELLiE. Early Language Learning in Europe. London: British Council.
Fisher, R. 2005. Teaching Children to Think. Cheltenham, UK: Nelson Thornes.
García, O., and W. Li. 2015. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave.
Gairns, R., and P. Redman. 2006. Natural English Elementary. Oxford: Oxford University Press.
Garton, S., F. Copland, and A. Burns. 2011. Investigating Global Practices in Teaching English to Young
Learners. ELT Research Papers 11–01. London: The British Council.
Gottlieb, N. 2005. Language and Society in Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, G. and G. Cook. “Own Language Use in Language Teaching and Learning.” Language Teaching 45
(3): 271–308.
Harley, B. 1998. “The Role of Focus-on-Form Tasks in Promoting Child L2 Acquisition.” In Focus on Form in
Classroom Second Language Acquisition, edited by K. Doughty, and J. Williams, 156–176. Cambridge:
Cambridge University Press.
Heo, J. 2016. “Power, Balance, and Identity: An Insight into Intercultural Team Teaching.” In LETs and
NESTs: Voices, Views and Vignettes, edited by F. Copland, S. Garton, and S. Mann. London: The British
Council.
Holliday, A. 1994. Appropriate Methodology. Cambridge: Cambridge University Press.
Inbar-Lourie, O. 2010. “English Only? The Linguistic Choices of Teachers of Young EFL Learners.”
International Journal of Bilingualism 14 (3): 351–367.
Ito, A. 2011. “Enhancing School Connectedness in Japan: The Role of the Homeroom Teachers in
Establishing a Positive Classroom Climate.” Asian Journal of Counselling 18 (1 & 2): 41–62.
Kelly, N., and J. Bruen. 2015. “Translation as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: A
Qualitative Study of Attitudes and Behaviours.” Language Teaching Research 19 (2): 150–168.
Kubota, R. 2001. “The Impact of Globalisation on Language Teaching in Japan.” In Globalisation and
Language Teaching, edited by D. Block, and D. Cameron, 13–28. London: Routledge.
Kumaravadivelu, B. 2001. “Towards a Post-Method Pedagogy.” TESOL Quarterly 35 (4): 537–560.
Lecumberri, M., and F. Gallardo. 2003. “English FL Sounds in School Learners of Different Ages.” In Age
and the Acquisition of English as a Foreign Language, edited by M. G. Mayo, and M. G. Lecumberri,
115–134. Bristol: Multilingual Matters.
Liebscher, G., and J. Dailey-O'Cain. 2005. “Learner Code-Switching in the Content-Based Foreign
Language Classroom.” The Modern Language Journal. 89 (2): 234–247.
Littlewood, W., and B. H. Yu. 2011. “First Language and the Target Language in the Foreign Language
Classroom.” Language Teaching 44: 64–77.
Long, M. H. 1990. “Maturational Constraints on Language Development.” Studies in Second Language
Acquisition 12 (03): 251–285.
Macaro, E. 2009. “Teacher Use of Code-Switching in the Second Language Classroom: Exploring
‘Optimal’ Use.” In First Language Use in Second and Foreign Language Learning, edited by M. Turnbull,
and J. Dailey-O’Cain, 35–79. Bristol: Multilingual Matters.
238 F. Copland and E. Yonetsugi
Macaro, E., and J. H. Lee. 2013. “Teacher Language Background, Code-Switching and English-Only
Instructions: Does Age Make a Difference to Learners’ Attitudes?” TESOL Quarterly 47 (4): 717–742.
Mahboob, A., ed. 2010. The NNEST Lens: Non Native English Speakers in TESOL. Newcastle-upon-Tyne:
Cambridge Scholars Publishing Mext Guidelines. http://www.hifriendsblog.com/
Pennycook, A. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Routledge.
Pinter, A. 2011. Children Learning Second Languages. Bristol: Multilingual Matters.
Shak, J., and S. Gardner. 2008. “Young Learners’ Perspectives on Four Focus on Form Tasks.” Language
Teaching Research 12 (3): 387–408.
Singleton, D. M., and Z. Lengyel, eds. 1995. The Age Factor in Second Language Acquisition: A Critical
Look at the Critical Period Hypothesis. Bristol: Multilingual Matters.
Smojver, V. J. 2015. “Croatian Primary School Pupils and English Pronunciation in Light of the Emergence
of English as a Lingua Franca.” In Early Learning and Teaching of English, edited by J. Mihaljevic
Djigunovic, and M. Medved Krajnovic, 37–95. Bristol: Mulitlingual Matters.
Stern, H. 1992. Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Stewart, K. 2009. “Will the New English Curriculum for 2013 Work?” The Language Teacher 33 (11): 9–13.
Thornbury, S. 2015. “The Language Debate.” Cambridge English Signature Event Held at IATEFL
Conference, Manchester. https://iatefl.britishcouncil.org/2015/session/cambridge-english-signature-
event
Turnbull, M. 2001. “There is a Role for the L1 in Second and Foreign Language Learning, but…” Canadian
Modern Language Review 57: 531–540.
Turnbull, M., and J. Dailey-O’Cain. 2009. “Concluding Reflections: Moving Forward.” In First Language
Use in Second and Foreign Language Learning, edited by M. Turnbull, and J. Dailey-O’Cain, 182–207.
Bristol: Multilingual Matters.
Vilke, M. 1976. “Implications of the Age Factor on the Process of Acquisition of an L2.” Studia Romanica
Et Anglica Zabrabiensia 41/42.
Wells, J. C. 2000. “Overcoming Phonetic Interference.” English Phonetics, Journal of the English Phonetic
Society of Japan 3: 9–21.
Weschler, R. 1997. “Uses of Japanese (L1) in the English Classroom: Introducing the Functional-
Translation Method.” The Internet TESL Journal III/11.
Yanase, C. 2016. “From an Assistant to a Team Member: A Perspective of a Japanese ALT at Primary
Schools in Japan.” In LETs and NESTs: Voices, Views and Vignettes, edited by F. Copland, S. Garton and
S. Mann. London: The British Council.