Sayings of The Dhamma Sujato 2023 03 07
Sayings of The Dhamma Sujato 2023 03 07
Sayings of The Dhamma Sujato 2023 03 07
Bhikkhu Sujato
S AY I N G S O F
THE DHAMMA
A meaningful translation of the Dhammapada
Dhp
0 SuttaCentral
Sayings of the Dhamma is a translation of the Dhammapada by Bhikkhu Sujato.
Creative Commons Zero (CC0)
To the extent possible under law, Bhikkhu Sujato has waived all copyright and
related or neighboring rights to Sayings of the Dhamma.
This work is published from Australia.
This translation is an expression of an ancient spiritual text that has been passed
down by the Buddhist tradition for the benefit of all sentient beings. It is dedicated
to the public domain via Creative Commons Zero (CC0). You are encouraged to
copy, reproduce, adapt, alter, or otherwise make use of this translation. The
translator respectfully requests that any use be in accordance with the values and
principles of the Buddhist community.
Published by SuttaCentral
SuttaCentral,
c/o Alwis & Alwis Pty Ltd
Kaurna Country,
Suite 12,
198 Greenhill Road,
Eastwood,
SA 5063,
Australia
Much though they may recite scripture,
if a negligent person does not apply them,
then, like a cowherd who counts the cattle of others,
they miss out on the blessings of the ascetic life.
Dhammapada 19
Contents
The SuttaCentral Editions Series ix
Preface x
Sayings of the Dhamma: a path of love and wisdom xii
Acknowledgements xxxiii
through the Sri Lankan lineage. But many other versions have
come down to us.
There are no significant doctrinal differences between these
versions. They merely choose slightly different readings, some
different verses, and change the order. It would be a nice gesture to
non-sectarianism to include one of these texts as well as or instead
of the Pali, but I am not aware of any suitable translations.
The teachings found in the Dhammapada are those common to
all schools. They are particularly relevant for lay instruction and are
frequently used in that way in Buddhist communities. But perhaps
even more significant, the Dhammapadas are often associated by
scholars with “Ashokan Buddhism”. That is to say, the emphasis
on a practical application of Dhamma to a good life as found in
the Dhammapada, and especially the emphasis on non-violence,
relates very closely to the teachings found in the Ashokan edicts.
This means that they are particularly suitable for a leader who seeks
moral and spiritual guidance in the practicalities of life.
Can we imagine, what would a politician do if she happened,
on a difficult night in Parliament, to seek some solace from the
religious texts found there? She opens the box, is delighted to
see a Buddhist text, and, having heard that Buddhism is a rational
religion of ethics and meditation, opens a random page. What
does she find?
Hatred is never appeased by hatred, hatred is only ever appeased
by love: this is an ancient law.
xi
Sayings of the Dhamma: a
path of love and wisdom
Bhikkhu Sujato, 2022
just a name, but an overall structure and style, and many individual
verses and lines of verse.
While the Dhammapada deservedly has a reputation for its prac-
tical and accessible nature, it is by no means a watered-down ver-
sion of the Dhamma. It contains some of the most enigmatic and
profound teachings of the Pali canon, and like all early Buddhist
teachings, challenges our desires and assumptions to the core. It
grants the reader, the practitioner, and the audience, the foremost
place in realizing its truths, acknowledging that its words alone
are not enough. And as such, it reveals the deep love and compas-
sion that lie at the heart of the Buddha’s teaching, his profound
conviction that freedom is possible, and that we have what it takes.
xiii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xiv
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xv
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xvi
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
The Buddha never spoke in this way, aiming to divide and sep-
arate, creating an egoistic in-group with special access to the truth.
These are the ways of a con artist, and they show how readily and
how swiftly the Dhamma may be turned into an instrument of
manipulation, a tool in the hands of a grifter.
This little survey is remiss in that so far it has mentioned only
men, while women have also made major contributions to the
study of the Dhammapada. Caroline A.F. Rhys Davids, then presi-
dent of the Pali Text Society, translated the Dhammapada as Verses
on Dhamma in volume 1 of The Minor Anthologies of the Pali Canon
in 1931. In 1997, Anne Bancroft together with Thomas Byrom
published a translation through Element Books. And in Spanish,
the erudite Argentinian philosopher Carmen Dragonetti published
La enseñanza de Buda in 2002, which went on to become one of
the most popular renderings.
For a popular edition that is reliable and accessible, Valerie J
Roebuck, an accomplished scholar of Sanskrit and Pali, as well as
an experienced meditator, published a verse translation through
Penguin in 2010 under the title The Dhammapada. A review by
Elizabeth Harris described it as “a gem … energetic and direct …
xvii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xviii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xix
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
The Commentary
According to the traditions, each of the verses of the Dhammapada
was spoken by the Buddha in response to a specific circumstance.
In the Pali tradition, these background stories are preserved in the
commentary edited and compiled by Buddhaghosa perhaps 800
years after the Buddha, based on much older texts. The stories are
of mixed provenance. Many of them are late in origin. But the
tradition of framing verses in a narrative context dates from the
earliest times, and there is no reason to doubt that at least some of
the stories preserve genuine historical details.
I’ll just make two observations regarding the commentary from
my experience as a teacher. First, many Theravadins, hearing these
stories many times since childhood, assume that they are “Suttas”,
with no concept of the fact that they stem from centuries after the
Buddha’s life. At the very least, we should be able to distinguish
between Sutta and commentary. And second, when I taught a class,
firstly just the verses, and then the verses with stories, the students
universally said they preferred the verses without the stories. So the
xx
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
idea that the stories make the verses more meaningful or accessible
doesn’t necessarily hold up in practice.
None of this, of course, is to question the inestimable value
that the commentary holds for any translator. Like all Pali verse,
the Dhammapada abounds in tricky idioms and difficult syntax,
and the commentary stands by like a good friend ready to help
the lonely and beleaguered scholar in time of need. No serious
scholar would discount the value of the commentaries in making
our modern understanding of the Pali texts possible.
The Title
Both elements of the word dhammapada can convey different
meanings, and as a result, translators have come up with a bewilder-
ing variety of renderings. Dhamma means “teachings, principles,
the good, virtue, phenomena, justice” etc., and pada means “foot,
footprint, track, step, word, passage, line of verse, state”. In such
cases, the sense of words cannot be simply derived from combining
the elements; rather, let us look at how it is used in the Pali canon
itself.
The title Dhammapada does not feature among the nine sections
of the early teachings (navaṅgadhamma). The word dhammapada
however does appear in the early texts, with two primary meanings.
In AN 4.30 the Buddha speaks to a group of wanderers, nam-
ing three leaders as Annabhāra, Varadhara, and Sakuludāyī. He
describes them as “very well known”, although they are, as it turns
out, only referred to a couple of times elsewhere in the canon (MN
77, AN 4.185). Here he declares that there are four dhammapadas
that are ancient and uncontested. He names them contentment,
goodwill, right mindfulness, and right immersion in samādhi. He
argues that a spiritual practitioner must respect these four, and that
one who does not can be legitimately criticized.
In this context, then, I have translated dhammapada as “basic
principle”. Clearly, it has no direct connection with the book named
xxi
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xxii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xxiii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xxiv
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
states”, while Caroline A.F. Rhys Davids has “Things are forerun by
mind” (1931). The indefatigable Bodhipaksa—whose site “Fake
Buddha Quotes” is essential—has traced this phrasing to an essay
by Ven. Vajirañāṇa called The Importance of Thought in Buddhism
(Maha-bodhi vol. 49, May/June 1941). Like so many after him, he
presents this translation without naming his source, so we do not
know whether the rendering was his or if it was already common
parlance. Ven. Vajirañāṇa was famed not only for his erudition
but for his skill in presenting Dhamma in an accessible and rele-
vant way for a modern audience. He was, in fact, the inventor of
the modern Dhamma talk, and pioneered the practice of giving a
focused and thorough exposition of a specific verse or topic in a
limited time. Such talks would frequently begin by quoting a verse
from the Dhammapada. So, while I have not been able to identify a
Dhammapada translation by Ven. Vajirañāṇa, it is entirely possible
that he developed his own renderings while giving teachings, that
he referred to these in his writings, and that they made their way
into the Buddhist zeitgeist through his many students who became
teachers in their own right.
But let us leave aside questions of authorship and focus on the
text. The “all” here does not appear in the text, but is justified by
the closely related passage at AN 1.56:1.1, where “all” unskilful
qualities are said to have mind as the forerunner. The tricky terms
here, however, are mano (“mind”) and dhamma. As we have seen
with the title of the collection, the openness of the text has invited
a range of renderings. But it is possible to narrow down the sense
from a careful reading of the text in light of the full range of early
teachings.
The verses are about cause and effect. By acting badly, suffering
will come, while by acting well, happiness will follow. That much
is clear.
The pair of terms mano and dhamma are found together in the
standard exposition of the sixth kind of consciousness, mind con-
sciousness. There, mano is the basis of mano-consciousness in the
xxv
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xxvi
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
And while it’s true that mano conveys the primary sense of “in-
tentionality”, it’s also true that the sense is broader than merely
“volition”: it implies a whole-hearted commitment to understand-
ing, a unity of intellect and emotion and sensibility. Wisdom arises
from a peaceful and clear mind, and from critical inquiry when it is
supported by faith. But it will come, though slower perhaps than
we would like, and only if we are patient and humble enough to let
it reveal itself to us.
The text immediately proceeds, as if impelled by the opening
lines, to illustrate the point in a dazzling series of verses, each pair
of which draw out a particular example of just how the mind creates
suffering or happiness.
The second series of verses, which is really two pairs on the same
theme, is almost as famous as the opening, and justly so.
The last verse in this series (Dhp 6) invites two quite differ-
ent renderings, depending on whether yamāmase is read with the
root yam as “restrained” or, per the commentary, as a reference to
Yama the god of the dead. The latter leads to such renderings as
Buddharakkhita’s:
xxvii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xxviii
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
That this, and by extension the whole verse, are spoken with a
metaphorical force is clarified by the inclusion of yathā in the last
line:
xxix
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
driven by the fear that someone might not understand things cor-
rectly.
Once again, I see a meta-purpose in the arrangement of the
text. The verse that invokes heedfulness is itself easily misread
by the heedless. Heedfulness is more than just the path to the
Deathless, it is itself a state of life, of active and vital response
to the moment, of a continual reassessment and questioning of
assumptions. The chapter deliberately opens with a verse that
wakes the reader, even, and perhaps especially, one who is already
versed in Buddhist doctrine.
As with the first chapter, a series of striking verses draw out the
theme from various angles, but the force of the opening verses is
revisited in the closing. One who loves diligence cannot fall back
from the path but is in the very presence of Nibbāna. Here again,
the line between metaphor and reality is deliberately blurred by
the text as if exceeding the limits of words.
I’ll leave my reading of the text there. Hopefully, this is enough to
show that the poetic strength of the text is not diminished by a close
reading, but rather, that it allows hidden nuances and unexpected
implications to reveal themselves. There is more to poetry than
a wording that sounds nice, and more to teaching Dhamma than
restating standard doctrines.
xxx
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
xxxi
sayings of the dhamma: a path of love and wisdom
such basic details. Having said which, the use of Roman characters
is by no means a sure way of guarding against mispronunciation or
misunderstanding. Pali may be perfectly well represented by many
scripts, and the only real guard against misunderstanding is, as the
Dhammapada itself teaches us, heedfulness.
The first complete and rigorous translation into English was that
by Max Müller through Clarendon Press in 1870, revised in 1881
and 1898. Müller was one of the founding fathers of Indology,
although by his own admission Pali and Buddhism were not his
primary focus. His work greatly influenced later translators, and in
addition, contained an extensive discussion of historical matters.
It was not until 1914 that the Pali Text Society published its
edition, which was edited by Sūriyagoda Sumaṅgala Thera based
on printed editions in Burmese, Thai, and Sinhalese characters, as
well as “two reliable manuscripts” in his possession. The edition
carefully notes variant readings and cross-references and became
the standard edition for international Pali studies until replaced by
the 1994 PTS edition by O. von Hinüber and K. R. Norman.
Finally I should mention the excellent edition of the Dhamma-
pada by Ānandajoti Bhikkhu, originally in 2002 and last updated
in 2016. This is primarily a revision and correction of the Bud-
dha Jayanthi text but takes into consideration the PTS and other
editions, as well as an extensive comparative study with the Patna
Dharmapada.
Thus far a cursory and incomplete survey of Pali editions has
taken us, and I have barely scratched the surface of the translations,
which number over 70 in English alone. I will simply note here
that when looking for assistance in unraveling the knotty problems
of the text I turned first of all to the work of K.R. Norman and Ven.
Ānandajoti. I also referred from time to time to the translations
of Ven. Buddharakkhita and Ven. Ṭhānissaro, the latter of whom
sometimes catches aesthetic nuances that a linguist might miss.
xxxii
Acknowledgements
I remember with gratitude all those from whom I have learned the
Dhamma, especially Ajahn Brahm and Bhikkhu Bodhi, the two
monks who more than anyone else showed me the depth, meaning,
and practical value of the Suttas.
Special thanks to Dustin and Keiko Cheah and family, who
sponsored my stay in Qi Mei while I made this translation.
Thanks also for Blake Walshe, who provided essential software
support for my translation work.
Throughout the process of translation, I have frequently sought
feedback and suggestions from the community on the SuttaCentral
community on our forum, “Discuss and Discover”. I want to thank
all those who have made suggestions and contributed to my under-
standing, as well as to the moderators who have made the forum
possible. These translations were significantly improved due to
the careful work of my proofreaders: Ayyā Pāsādā, John and Lynn
Kelly, and Derek Sola. Special thanks are due to Sabbamittā, a true
friend of all, who has tirelessly and precisely checked my work.
Finally my everlasting thanks to all those people, far too many to
mention, who have supported SuttaCentral, and those who have
supported my life as a monastic. None of this would be possible
without you.
Sayings of the Dhamma
Dhp 1–20
1. Pairs
Yamakavagga
1. Mano here has its usual role as the active aspect of mind, effectively meaning
kamma. Translating as “mind” obscures the ethical reading in favor of an
idealistic one, which given the remainder of the verse is surely not justified.
1. pairs
3 Dhp 1–20
yamakavagga
Dhp 1–20 4
1. pairs
5 Dhp 1–20
Dhp 21–32
2. Diligence
Appamādavagga
7 Dhp 21–32
Dhp 33–43
3. The Mind
Cittavagga
9 Dhp 33–43
Dhp 44–59
4. Flowers
Pupphavagga
11 Dhp 44–59
pupphavagga
Dhp 44–59 12
Dhp 60–75
5. The Fool
Bālavagga
68 It is good to do a deed
that doesn’t plague you later on,
that gladdens and cheers,
as its effect stays with you.
Dhp 60–75 14
5. the fool
15 Dhp 60–75
Dhp 76–89
6. The Astute
Paṇḍitavagga
17 Dhp 76–89
paṇḍitavagga
Dhp 76–89 18
Dhp 90–99
7. The Perfected Ones
Arahantavagga
Dhp 90–99 20
Dhp 100–115
8. The Thousands
Sahassavagga
Dhp 100–115 22
8. the thousands
23 Dhp 100–115
Dhp 116–128
9. Wickedness
Pāpavagga
25 Dhp 116–128
pāpavagga
Dhp 116–128 26
Dhp 129–145
10. The Rod
Daṇḍavagga
Dhp 129–145 28
10. the rod
29 Dhp 129–145
Dhp 146–156
11. Old Age
Jarāvagga
31 Dhp 146–156
Dhp 157–166
12. The Self
Attavagga
33 Dhp 157–166
Dhp 167–178
13. The World
Lokavagga
35 Dhp 167–178
Dhp 179–196
14. The Buddhas
Buddhavagga
37 Dhp 179–196
buddhavagga
Dhp 179–196 38
Dhp 197–208
15. Happiness
Sukhavagga
Dhp 197–208 40
Dhp 209–220
16. The Beloved
Piyavagga
Dhp 209–220 42
Dhp 221–234
17. Anger
Kodhavagga
Dhp 221–234 44
17. anger
45 Dhp 221–234
Dhp 235–255
18. Stains
Malavagga
47 Dhp 235–255
malavagga
Dhp 235–255 48
18. stains
49 Dhp 235–255
Dhp 256–272
19. The Just
Dhammaṭṭhavagga
51 Dhp 256–272
dhammaṭṭhavagga
Dhp 256–272 52
Dhp 273–289
20. The Path
Maggavagga
3. Here bhava and vibhava do not have the normal sense of “continued life”
and “annihilation”.
Dhp 273–289 54
20. the path
55 Dhp 273–289
Dhp 290–305
21. Miscellaneous
Pakiṇṇakavagga
57 Dhp 290–305
pakiṇṇakavagga
Dhp 290–305 58
Dhp 306–319
22. Hell
Nirayavagga
Dhp 306–319 60
22. hell
61 Dhp 306–319
Dhp 320–333
23. Elephants
Nāgavagga
63 Dhp 320–333
nāgavagga
Dhp 320–333 64
Dhp 334–359
24. Craving
Taṇhāvagga
Dhp 334–359 66
24. craving
67 Dhp 334–359
taṇhāvagga
Dhp 334–359 68
Dhp 360–382
25. Mendicants
Bhikkhuvagga
Dhp 360–382 70
25. mendicants
71 Dhp 360–382
bhikkhuvagga
Dhp 360–382 72
Dhp 383–423
26. Brahmins
Brāhmaṇavagga
Dhp 383–423 74
26. brahmins
75 Dhp 383–423
brāhmaṇavagga
Dhp 383–423 76
26. brahmins
77 Dhp 383–423
brāhmaṇavagga
Dhp 383–423 78
Leader of the herd, excellent hero, 422
great hermit and victor;
unstirred, washed, awakened:
that’s who I call a brahmin.
79
Colophon
The Translator
Bhikkhu Sujato was born as Anthony Aidan Best on 4/11/1966 in
Perth, Western Australia. He grew up in the pleasant suburbs of Mt
Lawley and Attadale alongside his sister Nicola, who was the good
child. His mother, Margaret Lorraine Huntsman née Pinder, said
“he’ll either be a priest or a poet”, while his father, Anthony Thomas
Best, advised him to “never do anything for money”. He attended
Aquinas College, a Catholic school, where he decided to become
an atheist. At the University of WA he studied philosophy, aiming
to learn what he wanted to do with his life. Finding that what he
wanted to do was play guitar, he dropped out. His main band was
named Martha’s Vineyard, which achieved modest success in the
indie circuit.
A seemingly random encounter with a roadside joey took him
to Thailand, where he entered his first meditation retreat at Wat
Ram Poeng, Chieng Mai in 1992. Feeling the call to the Buddha’s
path, he took full ordination in Wat Pa Nanachat in 1994, where
his teachers were Ajahn Pasanno and Ajahn Jayasaro. In 1997
he returned to Perth to study with Ajahn Brahm at Bodhinyana
Monastery.
He spent several years practicing in seclusion in Malaysia
and Thailand before establishing Santi Forest Monastery in Bun-
danoon, NSW, in 2003. There he was instrumental in supporting
the establishment of the Theravada bhikkhuni order in Australia
and advocating for women’s rights. He continues to teach in Aus-
tralia and globally, with a special concern for the moral implications
of climate change and other forms of environmental destruction.
He has published a series of books of original and groundbreaking
research on early Buddhism.
In 2005 he founded SuttaCentral together with Rod Bucknell
and John Kelly. In 2015, seeing the need for a complete, accurate,
plain English translation of the Pali texts, he undertook the task,
spending nearly three years in isolation on the isle of Qi Mei off
the coast of the nation of Taiwan. He completed the four main
Nikāyas in 2018, and the early books of the Khuddaka Nikāya were
complete by 2021. All this work is dedicated to the public domain
and is entirely free of copyright encumbrance.
In 2019 he returned to Sydney where he established Lokanta
Vihara (The Monastery at the End of the World).
Creation Process
Translated from the Pali. Primary source was the Mahāsaṅgīti
edition, with reference to several English translations, especially
those of K.R. Norman and Venerable Buddharakkhita.
The Translation
This translation aims to make a clear, readable, and accurate render-
ing of the Dhammapada. Unlike most Dhammapadas in English,
this is a new translation from the source Pali text. The aim was to
make the sense as transparent as possible.
About SuttaCentral
SuttaCentral publishes early Buddhist texts. Since 2005 we have
provided root texts in Pali, Chinese, Sanskrit, Tibetan, and other
languages, parallels between these texts, and translations in many
81
modern languages. Building on the work of generations of scholars,
we offer our contribution freely.
SuttaCentral is driven by volunteer contributions, and in addi-
tion we employ professional developers. We offer a sponsorship
program for high quality translations from the original languages.
Financial support for SuttaCentral is handled by the SuttaCentral
Development Trust, a charitable trust registered in Australia.
About Bilara
“Bilara” means “cat” in Pali, and it is the name of our Computer
Assisted Translation (CAT) software. Bilara is a web app that
enables translators to translate early Buddhist texts into their own
language. These translations are published on SuttaCentral with
the root text and translation side by side.
82