Don Juan Tenorio, Jose Zorrilla

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 623

The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **


** Please follow the copyright guidelines in this file. **

Title: Don Juan Tenorio

Author: José Zorrilla

Translator: N. K. Mayberry
A. S. Kline

Posting Date: August 23, 2012 [EBook #5201]


Release Date: March, 2004
First Posted: June 2, 2002
Last Updated: January 14, 2011

Language: Spanish

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Don Juan Tenorio by José
Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001
All Rights Reserved This work may be freely
reproduced, stored, and transmitted, electronically
or otherwise, for any non-commercial purpose.

Personajes Characters

Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio

Don Luís Mejía Don Luís Mejía

Don Gonzalo de Ulloa Don Gonzalo de Ulloa


(Comendador de Calatrava) (Comendador of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio

Doña Inés de Ulloa Doña Inés de Ulloa

Cristófano Buttarelli Cristófano Buttarelli

Marcos Ciutti Marcos Ciutti

Brígida Brígida

Pascual Pascual

El Capitán Centellas El Capitán Centellas

Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda

Lucía Lucía

La Abadesa de las The Abbess of the


Calatravas de Sevilla Calatravas of Seville
The doorkeeper of the
La tornera del convento
convent

Gastón Gastón

Miguel Miguel

Un Escultor A sculptor

Dos alguaciles Two bailiffs

Un paje A page

La estatua de Don Gonzalo The statue of Don Gonzalo


(él mismo) (the actor himself)

La sombra de doña Inés The shade of Doña Inés


(ella misma) (the actress herself)
PARTE FIRST PART
PRIMERA
ACTO ACT ONE
PRIMERO
LIBERTINAJE LICENTIOUSNESS
Y AND SCANDAL
ESCANDALO

Hostería de Cristófano
The Inn of Cristófano
Buttarelli. Puerta en el
Buttarelli. A door at the back
fondo que da a la calle:
leads out to the street: tables,
mesas, jarros y demás
jugs and other utensils
utensilios propios de
appropriate for such a place.
semejante lugar.

ESCENA PRIMERA SCENE I

(Don Juan, con antifaz, (Don Juan, masked, seated at a


sentado a una mesa table, writing. Buttarelli and
escribiendo. Buttarelli y Ciutti, to one side, waiting. As
Ciutti, a un lado the curtain rises, in the
esperando. Al levantarse background one can see
el telón, se ven pasar por through the door at the back
la puerta del fondo people wearing masks,
máscaras, estudiantes y students, people with torches,
pueblo con hachones, musicians, etc.)
músicas, etc.)

DON JUAN: ¡Cuál


How they shout those devils!
gritan esos malditos!

Let me be damned by forked


Pero ¡mal rayo me parta
lightning

si, en concluyendo la
if when this letter I’m writing
carta ,

no pagan caros sus is done, I don’t end their


gritos! revels!

(Sigue escribiendo.) (He continues writing.)

BUTTARELLI: (¡A
(To Ciutti)
Ciutti.)
Buen carnaval. A good Carnival.

CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli)

A good
Buen agosto
harvest

para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers.

BUTTARELLI:

¡Quiá! Corre ahora por Hey! No fun and plenty of


Sevilla bother

poco gusto y mucho running around in Seville’s


mosto. dust.

Ni caen aquí buenos And you don’t catch such


peces, good fish here,

que son casas mal since these inns don’t find


miradas favour

with gentlemen who are


por gentes acomodadas,
wealthy:

y atropelladas a veces. or even, at times, the masses.

CIUTTI: Pero hoy... But today...

BUTTARELLI: Hoy no
Is not in the reckoning.
entra en la cuenta,

se ha hecho buen Good work’s already been


trabajo. done.

CIUTTI: ¡Chist! Habla Shhh! Talk a little less loud


un poco más bajo, then,

que mi señor se or my master will soon be


impacienta pronto. beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su So you’re his servant?
servicio estás?

CIUTTI: Ya ha un año. For a year.

BUTTARELLI: ¿Y qué And how’s it


tal te sale? been?

CIUTTI: No hay prior No abbot to equal me’s been


que se me iguale; seen,

tengo cuanto quiero, y


I’ve all I ever could want.
más.

Tiempo libre, bolsa


Good women and good wine,
llena,

buenas mozas y buen


free time, and a full pocket,
vino.

BUTTARELLI: ¡Cuerpo My God, what a racket!


de tal, qué destino!

CIUTTI: (Señalando a
(Pointing to Don Juan)
don Juan.)

Y todo ello a costa All paid for by that master of


ajena. mine.

BUTTARELLI: Rico,
He’s rich, eh?
¿eh?

He’s rolling, in
CIUTTI: Varea la plata.
brief.

BUTTARELLI:
Generous?
¿Franco?

CIUTTI: Como un Yes, like a student


estudiante. you see.

BUTTARELLI: ¡Y And noble!


noble!

CIUTTI: Como un As every prince


infante. should be.

BUTTARELLI: ¡Y
And fierce!
bravo!

CIUTTI: Como un As a pirate


pirata. chief.

BUTTARELLI:
A Spaniard?
¡Español?

CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.

BUTTARELLI: ¿Su
His name?
nombre?

CIUTTI: Lo ignoro, en
I don’t know, again.
suma.
BUTTARELLI: Wretch! Where’s he heading?
¡Bribón! ¿Y dónde va?

CIUTTI: Aquí. Here, I know.

BUTTARELLI: Largo
He’s been writing a lot.
plumea.

CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.

BUTTARELLI:

¿Y a quién mil diablos


And who’s he writing to then
escribe

as carefully and fully as he’s


tan cuidadoso y prolijo?
done?

CIUTTI: A su padre. To his father.

BUTTARELLI: ¡Vaya What a son!


un hijo!

CIUTTI: Para el tiempo For the times in which we live,


en que se vive he’s an

es un hombre
extraordinary man.
extraordinario.

Mas ¡silencio! But: silence!

DON JUAN: (Cerrando


(Closing the letter)
la carta.)

¡Firmo! y plego. I’ve signed and sealed it.

¿Ciutti? Ciutti?

CIUTTI: Señor. Sir?

DON JUAN: Este pliego This message, yield it


irá dentro del horario to her now, let it appear

en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,

a sus manos a parar. inside her book of prayers.

CIUTTI: ¿Hay respuesta


Should I wait for an answer?
que aguardar?

DON JUAN: Del diablo From that devil that guards


con guardapiés her,

que la asiste, de su
that attends her, her dueña,
dueña

que mis intenciones who knows my every


sabe, intention,

you will pick up a key, she’ll


recogerás una llave,
mention
una hora y una seña; a time and a signal,

y más ligero que el


and swift as the wind
viento

aquí otra vez. you be back here again.

CIUTTI: Bien está.


Fine. (He leaves.)
(Vase.)

ESCENA DOS SCENE II.

Doña Ines, Don Juan , Doña Ines, Don Juan ,


Buttarelli Buttarelli

DON JUAN: Cristófano, Cristófano, vieni quá. ( In


vieni quá. Italian)

BUTTARELLI: Eccellenenza!
Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.

BUTTARELLI: Sento. Sento.

Ma ho imparato il Ma ho imparato il
castigliano, castigliano,

se è più facile al signor se è più facile al signor

la sua lingua... la sua lingua...

DON JUAN:
(Spanish)Sí, es mejor:
(Spanish)Sí, es mejor:

lascia dunque il tuo


lascia dunque il tuo toscano,
toscano,

And tell me, has Don Luis


y dime: ¿don Luis Mejía
Mejía
ha venido hoy? been here today?

BUTTARELLI:
Excellency,
Excelencia,

no está en Sevilla. he is not in Sevilla,

DON JUAN: ¿Su


Is he still absent?
ausencia

dura en verdad todavía? Really?

BUTTARELLI: Tal
I think so.
creo.

DON JUAN: ¿Y noticia


And it’s right
alguna

no tienes de él? you’ve no news of him?

BUTTARELLI: ¡Ah! Ah, I find


Una historia

me viene ahora a la
there’s a story coming to mind
memoria

que os podrá dar... I should tell you....

DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light

luz sobre el caso? on the case?

BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.

DON JUAN: Habla


Speak then.
pues.

BUTTARELLI:
(Hablando consigo (Talking to himself)
mismo.)

No, no me engaño: No, no, I’ve just got it right.


esta noche cumple el
the year is up tonight
año,

lo había olvidado. I’d forgotten that.

DON JUAN: ¡Pardiez! For God’s sake

¿Acabarás con tu
will you start your tale?
cuento?

BUTTARELLI:
Excuse me sir, at once,
Perdonad, señor: estaba

recordando el hecho. I was thinking of the event.

DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because

vive Dios!, que me I’m getting more than


impaciento. impatient!
BUTTARELLI: Pues es Well, the story sir, round here
el caso, señor,

que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía

por quien preguntáis, dio


whom you ask about, he I fear
un día

en la ocurrencia peor hit on the very worst idea

que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.

DON JUAN: Suprime lo


Skip the extraordinary
al hecho extraño;

que apostaron me es
idea, it’s well known to me,
notorio

as to who in the space of a


a quién haría en un año
year,
con más fortuna más could do more harm with more
daño good luck,

Luis Mejía y Juan


Juan Tenorio or Luis Mejía.
Tenorio.

BUTTARELLI: ¿La
You know the story?
historia sabéis?

DON JUAN: Entera; In its entirety:

por eso te he preguntado that’s why I asked

por Mejía. for Mejía.

BUTTARELLI: ¡Oh! me
Oh! What fun
pluguiera

que la apuesta se
if the bet were done,
cumpliera,
que pagan bien y al because they pay well, in cash.
contado.

DON JUAN: ¿Y no
And don’t you believe
tienes confianza

en que don Luis a esta


Don Luis will keep
cita

acuda? his appointment?

BUTTARELLI: ¡Quiá!
Whoa, not a chance:
ni esperanza:

el fin del plazo se


the end of the term’s at hand
avanza

y estoy cierto que


and I’m sure there’s no way
maldita

la memoria que ninguno a damned soul can say


guarda de ello. they remember a thing about
it.

DON JUAN: Basta ya. That’s enough.

Toma. Here!

BUTTARELLI:
Your excellency!
¡Excelencia!

(Saluda profundamente.) (He bows deeply)

¿Y de alguno And do you know about

de ellos sabéis vos? either of them?

DON JUAN: Quizá. Perhaps.

BUTTARELLI:
Then they’ll come?
¿Vendrán, pues?
DON JUAN Al menos At least one.
uno;

mas por si acaso los dos but if by chance both bother

dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here

el uno del otro en pos, one after the other, well

tus dos mejores botellas let two best bottles appear

prevénles. for them.

BUTTARELLI: Mas... But

DON JUAN:¡Chito...!
Shhh! Farewell!
Adiós.

ESCENA III SCENE III


Buttarelli ¡Santa Holy Mother of God!
MaDoña! De vuelta

Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía.....

it’s certain they’ll both


sin duda... y recogerán
reappear

los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.

¡Oh! sí, ese hombre


Ah yes, and that man there
tiene traza

de saberlo a fondo. seems to know all about it.

(Ruido dentro.) (A noise off stage.)

Pero But

¿qué es esto? what’s this?


(Se asoma a la puerta.) (He goes to the door)

¡Anda! ¡El forastero The stranger,

está riñendo en la plaza! fighting in the square!

¡Válgame Dios! ¡Qué


Good Lord, what a rumpus!
bullicio!

Cómo se le arremolina How the crowd mills round!

chusma...! ¡Y cómo la
Look at him hold the ground
acoquina

él solo...! ¡Puf! ¡Qué alone...! My God! What a


estropicio! fuss!

¡Cuál corren delante de


How they run like hell!
él!

No hay duda, están en There’s no doubt they are in


Castilla Castilla,

los dos, y anda ya


both of them, now poor Sevilla
Sevilla

is turned upside down.....


toda revuelta. ¡Miguel!
Miguel!

ESCENA IV SCENE IV

Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel

MIGUEL: ¿Che ¿Che comanda? (More


comanda? Italian)

BUTTARELLI: Presto,
Presto, qui
qui

servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:


e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico

porta due buttiglie. porta due buttiglie.

MIGUEL: Si, Si,

signor padron. signor padron.

BUTTARELLI:
Micheletto,
Micheletto,

apparechia in carità apparechia in carità

il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,

¡afrettati! ¡afrettati!

MIGUEL: Gia mi
Gia mi afretto,
afretto,
signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.)

ESCENA V SCENE V

(Buttarelli, Don
(Buttarelli, Don Gonzalo)
Gonzalo)

DON GONZALO: Aquí


Here it is.
es.

¿Patrón? Innkeeper?

BUTTARELLI: ¿Qué se
May I help you?
ofrece?

DON GONZALO:
I wish
Quiero

hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.


BUTTARELLI: Con él You are speaking with him.
habláis; decid, pues. Talk then.

DON GONZALO: ¿Sois


You are he?
Vos?

BUTTARELLI: Sí, mas


Yes, but quickly, say,
despachad,

que estoy de priesa. since I’m in a hurry.

DON GONZALO: En
In that case look
tal caso

ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough

esa dobla y contestad. and answer on the way.

BUTTARELLI: ¡Oh,
Oh Excellency!
excelencia!
DON GONZALO: Do you know
¿Conocéis

a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?

BUTTARELLI: Sí. Yes.

DON GONZALO:

¿Y es cierto que tiene


And is it true that he has
aquí

hoy una cita? a meeting here today?

BUTTARELLI: ¡Oh!
Oh!
¿seréis

vos el otro? you must be the other one?

DON GONZALO: Who?


¿Quién?
BUTTARELLI: Don
Don Luis.
Luis.

DON GONZALO:

No; pero estar me


No, but it interests me
interesa

en su entrevista. to be at the interview.

BUTTARELLI: Esta
You’ll see
mesa

les preparo; si os servís I’m setting a table for them:

en esotra colocaros, and if you like I’ll place you

podréis presenciar la
here, so you can see, then,
cena
que les daré... ¡Oh! será the meal I’m serving them.
escena

que espero que ha de Oh I hope the scene will


admiraros. amaze you.

DON GONZALO: Lo
I believe it.
creo.

BUTTARELLI: Son sin


Without a doubt they remain
disputa

los dos mozos más


the two most gallant men
gentiles

de España. in Spain.

DON GONZALO: Sí, y


Yes, and the vilest of men
los más viles

también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Bah! Again,
Se les imputa

cuanto malo se hace hoy


they say that every day here
día;

mas la malicia lo
but its malice they invent,
inventa,

pues nadie paga su


since no one pays the rent
cuenta

como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.

DON GONZALO: ¡Ya! Really!

BUTTARELLI: Es afán
It’s just love of gossip,
de murmurar,

porque conmigo, señor, because with me, sir


ninguno lo hace mejor, no one behaves better,

y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.

DON GONZALO: No
It’s not necessary, but...
es necesario; mas...

BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?

DON
GONZALO:Quisiera yo I should like to see
ocultamente

verlos, y sin que la gente without them seeing me

me reconociera. or being recognised.

BUTTARELLI: A fe Faith,

que eso es muy fácil, that’s very easy, sir.


señor.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let

al hombre más principal the most important guest

permiten, sin deshonor without any real dishonour

de su linaje, servirse make very good use of

a mask, and, behind a false


de un antifaz, y bajo él,
face,

¿quién sabe hasta who knows, till he takes the


descubrirse lid off,

de qué carne es el
what’s in the pie he’ll taste?
pastel?

DON GONZALO:
It would be better if I were
Mejor fuera en aposento
contiguo... nearby in another room...

BUTTARELLI:
There are none
Ninguno cae

aquí. here.

DON GONZALO: Pues


Well then, bring on
entonces trae

el antifaz. the mask.

BUTTARELLI- Al
Right away, sir.
momento.

ESCENA VI SCENE VI

DON GONZALO No
I’m sick at heart
cabe en mi corazón
que tal hombre pueda there is such a man
haber

y no quiero cometer but I don’t want to start

con él una sinrazón. a quarrel to plan.

Yo mismo indagar
I prefer to find the truth
prefiero

la verdad..., mas a ser


for myself, but if the thing
cierta

la apuesta, primero is certain, I’d rather she were


muerta dead

que esposa suya la


than he and she were wed.
quiero.

No hay en la tierra
There’s no joy left on earth
interés
que si la daña me if the wickedness is done:
cuadre;

primero seré buen padre, I’ll be a good gentleman,

buen caballero después. but a good father first.

Enlace es de gran
Its a good match I agree,
ventaja,

mas no quiero que


but I don’t wish Tenorio
Tenorio

del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow

la recorte una mortaja. for her, from her finery.

ESCENA VII SCENE VII

(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and


Buttarelli, que trae un
Buttarelli, who brings a mask.)
antifaz.)

BUTTARELLI: Ya está
Here it is.
aquí.

DON GONZALO:
Thanks, my man:
Gracias, patrón:

¿tardarán mucho en
will they be long arriving?.
llegar?.

BUTTARELLI: Si If they come, there’ll be no


vienen no han de tardar: delaying:

cerca de las ocho son. It’s almost eight, at hand.

DON GONZALO: ¿Esa


Is that the time they said?
es hora señalada?
BUTTARELLI: Cierra The same (it’s nearly time)
el plazo, y es asunto

de perder quien no esté a


who’s not here at first chime
punto

of the bell, gets knocked on


de la primer campanada.
the head!

DON GONZALO:

Quiera Dios que sea una


May God will what I fear
chanza,

is not true, the things they’re


y no lo que se murmura.
saying.

BUTTARELLI:

No tengo aún por muy


Well I’m still not laying
segura
de que cumplan, la a bet that they’ll be here,
esperanza;

pero si tanto os importa but if it’s such a bother,

lo que ello sea saber, if it matters so much to you,

pues la hora está al caer, the hour is almost due,

la dilación es ya corta. the waiting’s nearly over.

DON GONZALO:

Cúbrome, pues, y me I’ll put on the mask and sit


siento. down.

(Se sienta en una mesa a


(He sits at a table to the right
la derecha y se pone el
and puts on the mask)
antifaz.)

BUTTARELLI: (The old man puzzles me:


(Curioso el viejo me
tiene

del misterio con que


his coming here’s a mystery,
viene

y no me quedo contento and I’ll be hanging around

hasta saber quién es él.) till I know who he is.)

(He cleans, and clears up,


(Limpia y trajina,
looking at him out of the
mirándole de reojo.)
corner of his eye.)

DON GONZALO:

(¡Que un hombre como (That a man such as I has to


yo tenga stay

que esperar aquí y se


and agree to play
avenga
con semejante papel! such a role!

En fin, me importa el
But my house’s tranquility
sosiego

is important to me, and what’s


de mi casa y la ventura
more

de una hija sencilla y my daughter, who’s simple


pura, and pure:

y no es para echarlo a
I’ll not risk her destiny.)
juego.)

ESCENA VIII SCENE VIII

(Don Gonzalo,
Buttarelli; Don Diego, la
puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña The sign is right. It’s the inn.
está terminante;

aquí es: bien me han


It’s here, according to plan.
informado;

llego, pues. I’ve arrived.

BUTTARELLI: ¿Otro
Another masked man?
embozado?

DON DIEGO: ¡Ah de


Ah, this is the place!
esta casa!

BUTTARELLI:
Come in.
Adelante.

DON DIEGO: ¿La


Is this it, The Laurel Inn?
hostería del Laurel?

BUTTARELLI: En ella Sir, you are in it, you see.


estáis, caballero.

DON DIEGO: ¿Está en


And the innkeeper, is he in?
casa el hostelero?

BUTTARELLI: Estáis
You are talking to him.
hablando con él.

DON DIEGO: ¿Sois vos


You’re Buttarelli?
Buttarelli?

BUTTARELLI: Yo. I am.

DON DIEGO:

¿Es verdad que hoy tiene


Is it true that Tenorio has
aquí

Tenorio una cita? an appointment here today?

BUTTARELLI: Sí. Yes.


DON DIEGO: ¿Y ha
And has he dared to attend?
acudido a ella ?

BUTTARELLI: No. No.

DON DIEGO: ¿Pero


But will he come?
acudirá?

BUTTARELLI: No sé. I don’t know.

DON DIEGO: ¿Le


Do you expect him?
esperáis vos?

BUTTARELLI: Por si
Probably he’ll come,
acaso

venir le place. if it pleases him.

DON DIEGO: En tal In that case


caso
yo también le esperaré. I’ll wait for him too.

(Se sienta en el lado (Sits on the side opposite to


opuesto a don Gonzalo) Don Gonzalo.)

BUTTARELLI:

¿Que os sirva vianda Shall I serve you something


alguna while

queréis mientras? you wait?

DON DIEGO: No:


No. Here.
tomad.

(Dale dinero.) (He gives him money)

DON DIEGO: Y
And forget...
excusad
BUTTARELLI: Excellency!
¡Excelencia!

DON DIEGO: .......the unnecessary


conversación importuna. conversation.

BUTTARELLI:
I’m sorry.
Perdonad.

DON DIEGO: Vais


You’re forgiven.
perdonado:

dejadme pues. Go on, then.

BUTTARELLI:
(Jesus Christ!
(¡Jesucristo!

En toda mi vida he visto In all the days of my life

hombre más I’ve not seen a worse


malhumorado.) disposition.).
DON DIEGO:

(¡Que un hombre de mi
(That a man of my descent
linaje

descienda a tan ruin


should stoop to such a game.
mansión!

But for a father there’s no


Pero no hay humillación
shame

a que un padre no se
to which he’ll not consent
baje

por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,

por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,

y el monstruo de
this monster of depravity,
liviandad
a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.)

(Buttarelli que anda (Buttarelli, who is going


arreglando sus trastos, around arranging

contempla desde el
his things, contemplates
fondo

a don Gonzalo y a don Don Gonzalo and Don Diego


Diego, from the back

que permanecerán
They remain masked and in
embozados y en
silence.)
silencio.)

BUTTARELLI:

¡Vaya un par de hombres What a pair of stony-faced


de piedra! men!

Para éstos sobra mi My supplies are more than


abasto; enough

mas, ¡pardiez!, pagan el but Lord, they’re paying for


gasto stuff

que no hacen, y así se not ordered, so much the better


medra. then.

ESCENA IX SCENE IX

(Buttarelli, Don
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don
Gonzalo, Don Diego, El
Diego, Captain
capitán

Centellas, dos Centellas, two gentlemen,


caballeros, Avellaneda) Avellaneda)

AVELLANEDA: They came, and I assure you


Vinieron, y os aseguro

que se efectuará la
the bet will be carried through.
apuesta.

CENTELLAS
Entremos, pues. Lets go in then. Buttarelli!
¡Buttarelli!

BUTTARELLI: Señor
Captain Centellas,
capitán Centellas,

¿vos por aquí? You too?

CENTELLAS Sí,
Yes Cristófano.
Cristófano.

¿Cuándo aquí, sin mi


When was anything staged,
presencia,

tuvieron lugar las orgías that has come to light in this


age

que han hecho raya en la


without my being present?
época?

BUTTARELLI: Como
Why haven’t I seen you
ha tanto tiempo ya

que no os he visto. for such a long time then?

CENTELLAS Las
The wars of the Emperor,
guerras

del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,

me llevaron; mas mi
but my affairs bring me
hacienda

me vuelve a traer a
back to Seville again,
Sevilla;
y, según lo que me according to what they say,
cuentan,

llego lo más a propósito I’ve here at just the right time

para renovar añejas to renew all the old lines

amistades. Conque
of friendship. So, bring us now
apróntanos

luego unas cuantas


some bottles right away
botellas,

y en tanto que
and while we take a drop,
humedecemos

la garganta, verdadera give us a true account

relación haznos de un
of a thing about which
lance
sobre el cual hay there’s a great deal of lather.
controversia.

BUTTARELLI: Todo se
It will be done, but first,
andará, mas antes

dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.

VARIOS: Sí, sí. Well, of course!

ESCENA X SCENE X

(Dichos, menos
(The same minus Buttarelli)
Buttarelli)

CENTELLAS: Sentarse,
Sit down gentlemen.
señores,

y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue


con la historia de don with the story of Don Luis.
Luis.

AVELLANEDA:

No hay ya más que decir


There’s no more to tell of it
de ella

except, that I think it’s


sino que creo imposible
impossible

for Tenorio to be the worse


que la de Tenorio sea
devil

más endiablada, y que


and I bet on
apuesto

por don Luis. don Luis.

CENTELLAS: Acaso
Perhaps you’ll lose.
pierdas.
Don Juan Tenorio se Don Juan Tenorio is known
sabe

que es la más mala


as the most evil character
cabeza

del orbe, y no hubo in the world, and there’s no


hombre al man

que aventajarle pudiera who can get the better of him

con sólo su inclinación; if he’s so inclined,

conque ¿qué hará si se so what might he do if he


empeña? made an effort?

AVELLANEDA:

Pues yo sé bien que


Well, I know well that Mejía
Mejía
las ha hecho tales, que a has done such deeds
ciegas

se puede apostar por él. I can blindly wager on him.

CENTELLAS Pues el
Well, captain Centellas
capitán Centellas

pone por don Juan


bets everything he has
Tenorio

cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.

AVELLANEDA: Pues It’s accepted on Don Luis’


se acepta behalf,

por don Luis, que es


for he’s very much my friend.
muy mi amigo.

CENTELLAS:
Pues todo en contra se I’m risking all on the contrary,
arriesga;

porque no hay como


since there’s no other man
Tenorio

otro hombre sobre la


like Tenorio on this earth,
tierra,

y es proverbial su
and his fortune is proverbial
fortuna

y extremadas sus
and his deeds are stupendous.
empresas.

ESCENA XI SCENE XI

(Dichos, Buttarelli, con (The same: Buttarelli with


botellas) bottles.)
BUTTARELLI:

Aquí hay Falerno,


Here is Falerno, Burgundy,
Borgoña,

Sorrento. Sorrento.

CENTELLAS De lo que
Serve what you want
quieras

sirve, Cristófano, y
Cristófano, and tell us,
dinos:

¿qué hay de cierto en


what’s the truth about the bet
una apuesta

por don Juan Tenorio ha made between Don Juan


un año Tenorio

y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?


BUTTARELLI: Señor Captain, I don’t know
capitán, no sé

tan a fondo la materia the matter well enough

que os pueda sacar de


to erase all your doubts,
dudas,

pero diré lo que sepa. but I’ll tell you what I know.

VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!

BUTTARELLI: Yo, la
Honestly,
verdad,

aunque fue en mi casa


though it was in my own inn
mesma

la cuestión entre ambos, that the question arose


como between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date

a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought

que nunca a efecto


it would never come about,
viniera;

así es, que ni aun me which explains why I didn’t


acordaba remember

de tal cosa a la hora de


a thing about it till now.
ésta.

But this afternoon, it must


Mas esta tarde, sería
have been

al anochecer apenas, scarcely before twilight,

entróse aquí un caballero a gentleman came in here

pidiéndome que le diera asking me to give him


recado con que escribir materials for writing

una carta: y a sus letras a letter: and he attending only

atento no más, me dio to his writing, I had time

tiempo a que charla


to strike up a conversation
metiera

con un paje que traía, with a servant that he brought,

paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.

No saqué nada del paje, I got nothing from the servant

que es, por Dios, muy who, my God, is a slippery


brava pesca; fish:

mas cuando su amo but when his master finished


acababa

su carta, le envió con


the letter, he sent him with it
ella

a quien iba dirigida: to the person it addressed.

The gentleman spoke my


el caballero en mi lengua
language

me habló y me pidió
and asked for information
noticias

de don Luis. Dijo que


about Don Luis. He said
entera.

sabía de ambos la
he knew the two of them
historia,

que tenía certeza and that he was certain


de que al menos uno de that at least one of them
ellos

acudiría a la apuesta. would show up for the wager.

Yo quise saber más de


I tried to find more about him
él,

mas púsome dos


but he put two gold coins
monedas

de oro en la mano
into my hand and told me
diciéndome

así, como a la deshecha: as if by the way,

"Y por si acaso los dos “And if by chance the two

al tiempo aplazado
arrive at the given time,
llegan,
ten prevenidas para have prepared for both
ambos

tus dos mejores


your two best bottles of wine.”
botellas".

Largóse sin decir más, He left without saying more,

yo, atento a sus


I, intent on his coins,
monedas,

les puse en el mismo


set the table in the same spot
sitio

donde apostaron, la
where they made the wager.
mesa.

Y vedla allí con dos And you can see it there, with
sillas, two chairs,

dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.


AVELLANEDA:

Pues señor, no hay que


Well sir, there’s no doubt
dudar;

era don Luis. it was Don Luis.

CENTELLAS: Don
It was Don Juan.
Juan era.

AVELLANEDA: ¿Tú no
Didn’t you see his face?
le viste la cara?

BUTTARELLI: ¡Si la
He had it covered
traía cubierta

con un antifaz! with a mask.

CENTELLAS Pero,
Good Lord man,
hombre,
¿tú a los dos no les Don’t you recall the two of
recuerdas? them?

¿no sabes distinguir Can’t you make out

a las gentes por sus who someone is by their


señas actions

lo mismo que por sus


as well as by their face?
caras?

BUTTARELLI: Pues
I confess my stupidity,
confieso mi torpeza;

at not being able to recognize


no le supe conocer
him,

y lo procuré de veras. because I really tried.

Pero silencio. But, be quiet.


AVELLANEDA: ¿Qué What’s happening?
pasa?

BUTTARELLI: A dar el The chimes are beginning to


reló comienza strike

los cuartos para las


for eight o’clock.
ocho.

(Dan.) (The clock strikes.)

CENTELLAS:

Ved, ved la gente que Look, see the people coming


se entra. in.

AVELLANEDA:

Como que está de este


That’s because all of Seville
lance
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.

(Se oyen dar las ocho;


varias personas entran y
(Eight o’clock is heard,
se reparten en silencio
several people enter and
por la escena; al dar la
disburse in silence around the
última campanada, don
stage; as the last chime is
Juan, con antifaz, se
struck, don Juan, masked,
llega a la mesa que ha
approaches the table that
preparado Buttarelli en
Buttarelli has prepared in the
el centro del escenario, y
centre of the stage; and gets
se dispone a ocupar una
ready to occupy one of the two
de las dos sillas que
chairs in front of it.
están delante de ella.
Immediately after him don
Inmediatamente después
Luis also enters masked and
de él, entra don Luis
proceeds to the other.
también con antifaz y se
Everyone watches them.)
dirige a la otra. Todos
los miran)

ESCENA XII SCENE XII

(Don Diego, Don (Don Diego, Don Gonzalo,


Gonzalo, Don Juan, Don Don Juan, Don Luis,
Luis, Buttarelli, Buttarelli, Centellas,
Centellas, Avellaneda, Avellaneda, gentlemen,
caballeros, curiosos, onlookers, masqueraders.)
enmascarados.)

AVELLANEDA:

(A Centellas, por don (To Centellas, on Don Juan’s


Juan.) behalf)

Verás aquél, si ellos


You’ll see, if they come
vienen,

qué buen chasco que se what a good joke goes


lleva. forward.

CENTELLAS:

(A Avellaneda, por don (To Avellandeda, on Don Luis’


Luis.) behalf)
Pues allí va otro a Well, here comes another one
ocupar to take

la otra silla: ¡uf! aquí es


the other chair. Ah, here it is.
ella.

DON JUAN: ¿A don


(To Don Luis)
Luis.)

Esa silla está comprada, That chair is taken,

hidalgo. my good man.

DON LUIS: (A don


(To Don Juan)
Juan.)

Lo mismo digo, I say the same,

hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for

tengo yo esotra pagada. that one for a friend.


DON JUAN: Que ésta
I maintain this is mine.
es mía haré notorio.

DON LUIS: Y yo
And I also, this is mine.
también que ésta es mía.

DON JUAN: Luego sois


Then you are Don Luis Mejía.
don Luis Mejía.

DON LUIS: Seréis, Then you must be Don Juan


pues, don Juan Tenorio. Tenorio.

DON JUAN: Puede ser. Maybe.

DON LUIS: Vos lo


You said so.
decís.

DON JUAN: ¿No os


Don’t you trust me?
fiáis?
DON LUIS: No. No.

DON JUAN: Yo
Nor I you.
tampoco.

DON LUIS: Pues no Well, let’s not beat around the


hagamos más el coco. bush.

DON JUAN: Yo soy don


I am Don Juan.
Juan.

(Quitándose la máscara.) (Taking off the mask)

DON LUIS:

Yo don Luis. (Se quita la And I Don Luis. (He takes of


máscara.) the mask.)

(Se descubren y se (They take off their hats and


sientan. El capitán sit down. Captain Centellas,
Centellas, Avellaneda, Avellaneda, Buttarelli, and
Buttarelli y algunos some others go up to them and
otros se van a ellos y les greet them, embrace and shake
saludan, abrazan y dan hands and give other similar
la mano, y hacen otras signs of affection and
semejantes muestras de friendship. Don Juan and Don
cariño y amistad. Don Luis accept them courteously.)
Juan y don Luis las
aceptan cortésmente.)

CENTELLAS ¡Don
Don Juan!
Juan!

AVELLANEDA: ¡Don
Don Luis!
Luis!

DON JUAN:
Gentlemen!
¡Caballeros!

DON LUIS:

¡Oh amigos! ¿Qué dicha


My friends, what delight?
es ésta?
AVELLANEDA:

Sabíamos vuestra
We knew of the bet tonight,
apuesta,

y hemos acudido a
and we came to see you two.
veros.

DON LUIS: Don Juan y


Don Juan and I are grateful
yo tal bondad

en mucho os
for such kindness from you.
agradecemos.

DON JUAN: El tiempo


Lets not waste time Don Luis.
no malgastemos,

don Luis. (A los otros.)


(To the others.) Pull up a pew.
Sillas arrimad.

(A los que están lejos.) (To those further away.)


Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine

que a ustedes también


the wager brings you, so
aquí

les trae la apuesta, y por


on my part I have no

a antojo tal no me
objection to such a whim.
opongo.

DON LUIS: Ni yo: que


Nor I, although the game
aunque nada más

fue el empeño entre los


was only between this pair,
dos,

no ha de decirse por
by God, don’t imagine I care
Dios

que me avergonzó or consider it any shame.


jamás.

DON JUAN: Ni a mí,


Nor I, as all the world knows,
que el orbe es testigo

de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,

pues por doquiera que


since scandal’s mixed up in it,
voy

va el escándalo
wherever I choose to go.
conmigo.

DON LUIS: ¡Eh! ¿Y


Wait. Those two there don’t
ésos dos no se llegan

a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?

(Por don Diego y don (to Don Diego and Don


Gonzalo.) Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy This chair is fine.
bien.

DON LUIS: ¿Y vos? And you?

DON GONZALO: De
I can hear from mine.
aquí oigo también.

DON LUIS: Razón They must be fine, if they


tendrán si se niegan. won’t move.

(Se sientan todos


(Everyone sits down around
alrededor de la mesa en
the table, at which are seated
que están don Luis
Don Luis Mejía, and Don Juan
Mejía y don Juan
Tenorio.)
Tenorio.)

DON JUAN: ¿Estamos


Are we all ready?
listos?

DON LUIS: Estamos. We are.


DON JUAN:

Como quien somos Then let’s show all we have


cumplimos. been.

DON LUIS: Veamos,


Let all that we did be seen.
pues, lo que hicimos.

DON JUAN: Bebamos


Lets drink first.
antes.

DON LUIS: Bebamos.


Lets drink. (They do)
(Lo hacen.)

DON JUAN: La apuesta


The bet was...
fue...

DON LUIS: Porque un


Because one day, it’s true,
día

dije que en España I said that in Spain, no one


entera

no habría nadie que


could do, not another man,
hiciera

lo que hiciera Luis


what Luis Mejía could do.
Mejía.

DON JUAN: Y siendo


And my opinion, as I breathe,
contradictorio

al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,

yo os dije: "Nadie ha de I told you “No one can come


hacer near

lo que hará don Juan


what Tenorio will achieve.”
Tenorio".

No es así? Isn’t that so?


DON LUIS: Sin duda By the book,
alguna:

and we ended up betting we


y vinimos a apostar
two

quién de ambos sabría which of us would best know


obrar how to

effect the worst, with the best


peor, con mejor fortuna,
of luck,

en el término de un año, in the space of a single year,

juntándonos aquí hoy meeting again today, here,

a probarlo. to prove it.

DON JUAN: Y aquí


And here I am.
estoy.
DON LUIS: Y yo. And I.

CENTELLAS ¡Empeño
A truly strange undertaking,
bien extraño

por vida mía! upon my soul!

DON JUAN: Hablad,


Then, come!
pues.

DON LUIS: No, vos


No, you open the gate.
debéis empezar.

DON JUAN: Como


As you please, its all one,
gustéis, igual es,

que nunca me hago


for I never make myself wait.
esperar.

Pues señor, yo desde


Well sir, leaving town,
aquí,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,

para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on

sobre Italia, porque allí Italy, since there a man

tiene el placer un
finds the palace of pleasure.
palacio.

De la guerra y del amor The ancient and classical land,

antigua y clásica tierra, the country of love and war,

y en ella el Emperador, and in it the Emperor.

con ella y con Francia en


fighting, at war with France,
guerra,

díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : ‘What more


Donde hay soldados hay could I want? Soldiers are
juego, good

hay pendencias y for brawling, and lovers’


amoríos. sprees.’

Y, pues, sobre Italia


And so, now to Italy
luego

buscando a sangre y a
for blood and fire, fuelling
fuego

amores y desafíos. love affairs and duelling.

En Roma, a mi apuesta
In Rome, faithful to our bet,
fiel,

fijé entre hostil y between quarreling and Love’s


amatorio net,

en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them


know:

Aquí está don Juan


‘Here’s Don Juan Tenorio,
Tenorio

para quien quiera algo for whoever wants to have a


de él. go.’

De aquellos días la
I wont relate the story
historia

a relataros renuncio: of those days, my recreation,

remítome a la memoria I’ll leave it to the memory

que dejé allí, y de mi


that I left there, and my glory
gloria

podéis juzgar por mi you can judge from my


anuncio. declaration.
Las romanas The Roman women:
caprichosas, capricious,

las costumbres
their customs: licentious,
licenciosas,

yo gallardo y calavera, I: a gallant rake

¿quién a cuento redujera who on earth could make

the count of my amorous


mis empresas amorosas?
adventures?

Salí de Roma por fin I finally left Rome’s eyes,

como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,

con un disfraz harto


in a quite lowly disguise,
ruin,

y a lomos de un mal on a nag that was hardly a


rocín, prize,

since they truly wanted to


pues me querían ahorcar.
hang me.

Fui al ejército de
I went to the Spanish army
España,

mas todos paisanos


but all were my kinsmen,
míos,

soldados y en tierra soldiers, and in a strange


extraña, country,

dejé pronto su compaña I soon left their company,

tras cinco u seis


after five or six duels, again.
desafíos.

Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden


de amor, del placer an empire of pleasure, and so
emporio,

vio en mi segundo it saw my second


cartel: proclamation:

Aquí está don Juan


‘Here’s Don Juan Tenorio
Tenorio,

y no hay hombre para él. who has no competition.

From the princess who will


Desde la princesa altiva
not bend

a la que pesca en ruin


to a fishergirl in a lowly boat,
barca,

no hay hembra a quien there’s no female who does


no suscriba; not attend,

y a cualquier empresa no enterprise he will not float,


abarca

whether it smacks of gold or


si en oro o valor estriba.
valour.

Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,

cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:

quien se precie, que le


whoever is proud, let him see
ataje;

Y a ver si hay quien le if he can take advantage of


aventaje me,

en juego, en lid o en in gaming, in loving, or


amores. fighting!’

Esto escribí; y en medio That’s what I wrote, and in the


año half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my
presence there,

Nápoles, no hay lance


there was no strange affair,
extraño,

no hay escándalo ni
no scandal or fraud, I fear,
engaño

en que no me hallara yo. towards which I didn’t steer.

Por dondequiera que fui Wherever I strayed

la razón atropellé, I trampled on right,

la virtud escarnecí, virtue, the jade,

a la justicia burlé, I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí. of the law, and women


betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.

yo a los palacios subí, and up to the palaces,

yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,

y en todas partes dejé and wherever I sallied,

memoria amarga de mí. left bitter memories,

Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.

There was no occasion or


ni hubo ocasión ni lugar
place

por mi audacia
respected by my audacity,
respetado;

ni en distinguir me he nor did I stop, for veracity,


parado

to distinguish a lay from a


al clérigo del seglar.
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected

I challenged, and any I


con quien quiso me batí,
chose,

y nunca consideré and I never once reflected

que pudo matarme a mí that any I killed of those

might have had me


aquel a quien yo maté.
dissected.

This is what Don Juan


A esto don Juan se arrojó,
undertook,

y escrito en este papel and written on this sheet

is what he made of his


está cuanto consiguió,
luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here,
look,

is vouched for by him, and


mantenido está por él.
complete.

DON LUIS: Leed, pues. Read it then.

DON JUAN: No, oigamos


No, first lets hear news
antes

vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,

y si traéis terminantes and if you’ve the proof,

vuestras notas
that will show us the truth,
comprobantes,

lo escrito cotejaremos. let’s hear the facts.

DON LUIS: Decís bien; You speak well, yes, that’s


cosa es que está, right

don Juan, muy puesta en Don Juan, its said with


razón; reason;

though in my opinion it’s


aunque a mi ver poco irá
slight,

any small difference


de una a otra relación.
between them.

DON JUAN: Empezad,


Begin then.
pues.

DON LUIS: Allá va. Here goes.

Buscando yo como vos I, like you, searching out

a mi aliento empresas
great actions to embrace,
grandes,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, cry ‘Where will I go?
Good God’, I shout

‘if it’s love and duels we’re


de amor y lides en pos,
about

que vaya mejor que a


Flanders is the place.
Flandes?

Allí; puesto que empeñadas Since there are, I’m told,

fierce wars there, perfect


guerras hay, a mis deseos
chances to seize,

habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold,

to meet my desires for


ocasiones extremadas
brave and bold

de riñas y galanteos. duels and gallantries.’


Y en Flandes conmigo di, But in Flanders,
unfortunately,

mas con tan negra fortuna I had an unlucky run

que al mes de encontrarme so that within a month, you


allí see,

I was no longer rich, as


todo mi caudal perdí,
formerly,

coin by coin, gone, one by


dobla a dobla, una por una.
one.

En tan total carestía Seeing I was in such need

mirándome de dineros, of a little ready money,

de mí todo el mundo huía; everyone fled from me,

mas yo busqué compañia but I sought company,


y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry.

Lo hicimos bien, ¡voto a


We did well, by the devil,
tal!,

y fuimos tan adelante and such a road we went,

with such good luck in our


con suerte tan colosal
revel,

que entramos a saco en that we entered and sacked,


Gante in Ghent,

the bishop’s episcopal


el palacio episcopal.
palace.

What a night! To keep the


¡Qué noche! Por el decoro
rule

de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop,


the fool,

went down to preside, and


bajó a presidir el coro,
school

the choir, and I shiver with


y aún de alegría me crispo
joy, can’t stop,

when I remember his


al recordar su tesoro.
treasure.

Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start,

but my greedy captain, at


mas mi capitán, avaro,
leisure,

puso mi parte en secuestro; confiscated my part:

reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art,

y le crucé sin reparo. I ran him through with


pleasure.

His men, then, made me


Juróme al punto la gente
stand

for Captain, I as the better


capitán, por más valiente.
man.

Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend.

But the following night I


Pero a la noche siguiente
ran,

left them not a thing in the


huí, y les dejé sin blanca.
end.

And I remembered the


Yo me acordé del refrán
proverb,

‘who robs a thief of his


de que quien roba al ladrón
ration
ha cien años de perdón, gets a hundred-year
pardon’,

and I carried it out with


y me arrojé a tal desmán
nerve

mirando a mi salvación. looking to my salvation.

I crossed to Germany, now


Pasé a Alemania opulento:
rich,

mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk

hombre de mucho talento, a man of many gifts,

recognized and denounced


me conoció, y al momento
me,

in a note he wrote
me delató en un anónimo.
anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I
bought

la libertad y el papel; the note and my freedom,

and running across the


y topando en un sendero
clerk

on a path, I sent him my


al fraile, le envié certero
thoughts

with a bullet wrapped


una bala envuelta en él.
inside them.

I jumped over to France, a


Salté a Francia. ¡Buen país!
fine place,

and like you, in Naples, I


Y como en Nápoles vos
too

puse un cartel en París posted a sign, in Paris,


diciendo: Aquí hay un don saying: ‘Here is Don Luis
Luis

who’s worth at least two of


que vale lo menos dos.
you.

He’ll stay here a few


Parará aquí algunos meses,
months, then,

y no trae más intereses and really his only yen,

ni se aviene a más empresas really his only game, is

to adore all the French


que a adorar a las francesas
ladies,

and fight all the French


y a reñir con los franceses.
men.’

I wrote this, and in the


Esto escribí; y en medio año
half-year,
que mi presencia gozó that Paris held me dear,

París, no hubo lance extaño there was no strange affair,

ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear,

donde no me hallara yo. in which I did not appear.

Mas, como don Juan, mi


Like don Juan, my story
historia

también a alargar renuncio; will be no long creation:

que basta para mi gloria its sufficent for my glory

the truly magnificent


la magnífica memoria
memory

que allí dejé con mi


I left by my proclamation.
anuncio.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I
strayed

la razón atropellé, I trampled on right

la virtud escarnecí, and virtue, the jade,

a la justicia burlé, I scorned, tricked the might

of the law, and women


y a las mujeres vendí.
betrayed.

Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property

tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan

reponerla, y me convida to recover it, and marry

mi boda comprometida as is customary,


con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.

Mujer muy rica me dan, She’s a very rich one

and tomorrow I must take


y mañana hay que cumplir
care

to close the deal according


los tratos que hechos están;
to plan,

and I say it to you Don


lo que os advierto, don Juan,
Juan,

in case you want to be


por si queréis asistir.
there.

A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook,

y escrito en este papel and written on this sheet

está lo que consiguió, is what he made of his luck


and what he wrote here,
y lo que él aquí escribió
look,

is vouched for by him, and


mantenido está por él.
complete.

DON JUAN: La historia es The stories are such a close


tan semejante fit

que está en el fiel la they balance, the scales are


balanza; equal:

mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit

que es el guarismo a que which is the total, the


alcanza sequel,

how it all sums up; so lets


el papel: conque adelante.
have it.
DON LUIS: Razón tenéis You are right. Truly.
en verdad.

Aquí está el mío: mirad, Here’s mine, I’ve duly

por una línea apartados set out on separate lines

all the names, and the


traigo los nombres sentados
times,

para mayor claridad. for clarity, and fully.

DON LUIS: Del mismo


I have the accounts in mine
modo arregladas

mis cuentas traigo en el arranged in just the same


mío: way:

en dos líneas separadas in two separate lines,

los muertos en desafío the men killed in my duels


y las mujeres burladas. and the women betrayed.

Contad. Count.

DON LUIS: Contad. Count.

DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.

DON LUIS: Son los Those are the dead men.


muertos. A ver vos. Now you.

By the cross of Saint


¡Por la cruz de San Andrés!
Andrew!

Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.

DON JUAN: Son los


They are the men who lost.
muertos.
DON LUIS: Matar es. A killing.

DON JUAN: Nueve os


I have nine more than you.
llevo.

DON LUIS: Me vencéis. You’ve won.

Lets move to the


Pasemos a las conquistas.
conquests.

DON JUAN: Sumo aquí


I count fifty-six.
cincuenta y seis.

DON LUIS: Y yo sumo en


And I’ll check your list.
vuestras listas

setenta y dos. Seventy-two.

DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.

DON LUIS: ¡Es increíble, That’s incredible, don


don Juan! Juan!

DON JUAN: Si lo dudáis, The witnesses if you doubt


apuntados it

los testigos ahí están, are all written down here

que si fueren preguntados so if they’re asked about it

os lo testificarán. they’ll testify, no fear.

DON LUIS: ¡Oh! y vuestra


Oh your list is fine.
lista es cabal.

DON JUAN: Desde una


From a princess royal
princesa real

a la hija de un pescador, to a fisherman’s daughter,

¡oh! ha recorrido mi amor I’ve spanned with lover’s


toil
toda la escala social. the whole social ladder.

Is there anything wrong


¿Tenéis algo que tachar?
with it, now?

DON LUIS: Sólo una os


Only one thing to be fair.
falta en justicia.

DON JUAN: ¿Me la podéis


Where do you read it?
señalar?

DON LUIS: Sí, por cierto, Yes, look, a novice nun,


una novicia there,

que esté para profesar. about to take her vow.

DON JUAN: ¡Bah! pues yo Bah. I’ll satisfy you


os complaceré doubly,

doblemente, porque os digo since I tell you that, just for


fun,

que a la novicia uniré I’ll add a friend’s lady

la dama de algún amigo to the novice nun,

que para casarse esté. whom he’s about to marry.

DON LUIS: ¡Pardiez que God’s blood you’re a


sois atrevido! daring man!

DON JUAN: Yo os lo
I’ll wager if you want to.
apuesto si queréis.

DON LUIS: Digo que


I accept the plan.
acepto el partido.

¿Para darlo por perdido In order to accomplish it

queréis veinte días? do you want twenty days?


DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.

DON LUIS:

¡Por Dios que sois hombre


Lord you’re a strange man.
extraño!

How many days do you


¿Cuántos días empleáis
employ

en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?

DON JUAN: Partid los días


Divide the days of the year
del año

entre las que ahí encontráis. among those you find here.

Uno para enamorarlas, One day to seduce them,

otro para conseguirlas, another to reduce them,


otro para abanDoñarlas, another one to leave them,

dos para sustituirlas, two days to replace them,

and a single hour to forget


y una hora para olvidarlas.
them.

But, to tell the truth, as I


Pero, la verdad a hablaros,
said,

pedir más no se me antoja I only ask for a few,

porque, pues vais a because you are getting


casaros, wed,

mañana pienso quitaros tomorrow I’ll take instead

a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.

DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que Don Juan, what are you
decís? saying?

DON JUAN: Don Luis, lo Don Luis, what you are


que oído habéis. hearing.

DON LUIS:

Ved, don Juan, lo que Don Juan, see what you’re


emprendéis. doing.

DON JUAN: Lo que he de


That I intend to, Don Luis.
lograr, don Luis.

DON LUIS: ¡Gastón!


Gastón! (Calling)
(Llamando.)

GASTON: ¿Señor? Sir?

DON LUIS: Ven acá. Come here.


(Habla don Luis en secreto (Don Luis speaks in secret
con Gastón, y éste se va with Gaston, and the latter
precipitadamente.) leaves quickly.)

DON JUAN: ¡Ciutti!


Ciutti! (Calling)
(Llamando.)

CIUTTI: ¿Señor? Sir?

DON JUAN: Ven aquí. Come here!

(Don Juan habla en secreto (Don Juan talks in secret


con Ciutti, éste se va with Ciutti and the latter
precipitadamente.) leaves quickly.)

DON LUIS: ¿Estáis en lo


Is it agreed?
dicho?

DON JUAN: Sí. It is.

DON LUIS: Pues va la vida. It’s the way life goes.


DON JUAN: Pues va. So it does.

(Don Gonzalo, levantándose (Don Gonzalo, getting up


de la mesa en que ha from the table where he
permanecido inmóvil has been motionless during
durante la escena anterior se the preceding scene, and he
afronta con don Juan y don confronts Don Juan and
Luis.) Don Luis.)

DON GONZALO: Dear God, men without


¡Insensatos! ¡Vive Dios feeling!

que a no temblarme las If my hands weren’t


manos trembling so,

with my club you’d see me


a palos, como a villanos,
dealing

a villain’s death to you


os diera muerte a los dos!
both.
DON JUAN Y DON LUIS. What’s this?
Veamos.

DON GONZALO:
Needless to say
Excusado es,

que he vivido lo bastante I’ve lived long enough

para no estar arrogante not to try and play rough

donde no puedo when I can’t win the day.

DON JUAN: Idos, pues. Be off then.

DON GONZALO:

Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,

to where you cannot hear


de donde oírme podáis,
me,
es necesario que oigáis it’s essential you do hear
me,

lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.

Vuestro buen padre don Your good father, Don


Diego, Diego

porque pleitos acomoda, to meet his obligations

promised you marriage


os apalabró una boda
celebrations

que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,

but I, wanting to catch a


pero por mí mismo yo
sight

of the sort of man you


lo que érais queriendo ver,
were
vine aquí al anochecer, came past at evening light

and....I’m ashamed to be
y el veros me avergonzó.
here.

DON JUAN: ¡Por Satanás, The devil! You insane old


viejo insano, man.

que no sé cómo he tenido I don’t know how I remain

calma para haberte oído calm, and listen, it’s plain

I should raise my hand to


sin asentarte la mano!
you again.

But, who you are, come


Pero di pronto quién eres,
tell,

porque me siento capaz though I don’t need to ask,

de arrancarte el antifaz I’ll tear away your mask


con el alma que tuvieres. and your very soul as well.

DON GONZALO: ¡Don


Don Juan!
Juan!

DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!

DON GONZALO: Mira,


Look! Well?
pues.

DON JUAN: ¡Don


Don Gonzalo!
Gonzalo!

DON GONZALO: El
I am he.
mismo soy.

Y adiós, don Juan: mas And farewell, Don Juan;


desde hoy but see

no penséis en doña Inés. don’t think now of Doña


Inés.

Porque antes que consentir For rather than consent

en que se case con vos, that she marry you,

el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it’s true,

I’d make sure to the grave


por mi mano la he de abrir.
she went.

DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo, you make


Don Gonzalo; me laugh;

pues venirme a provocar coming here to provoke

me, is like setting out to


es como ir a amenazar
poke

a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff.


Y pues hay tiempo, advertir And since there’s time, I
need

os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,

that you either give her to


que o me la dais, o por Dios
me,

or I’ll have her from you


que a quitárosla he de ir.
indeed.

DON GONZALO:
Wretch!
¡Miserable!

DON JUAN: Dicho está: That has been said:

sólo una mujer como ésta a woman like this was yet

me falta para mi apuesta; still needed for my bet;

ved, pues, que apostada va. See, she is wagered


instead.

(Don Diego, levantándose (Don Diego, getting up


de la mesa en que ha from the table where he
permanecido encubierto has remained incognito
mientras la escena anterior during the previous scene,
baja al centro de la escena, goes to centre stage, facing
encarándose con don Juan.) Don Juan.)

DON DIEGO: No puedo I can’t listen to you any


más escucharte, more,

you’re evil Don Juan, I


vil don Juan, porque recelo
fear

que hay algún rayo en el a lightning bolt from


cielo heaven is near,

preparado a aniquilarte. that will annihilate you.

¡Ah...! No pudiendo creer Ah! Unable to believe


lo que de ti me decían, what I was told about you

I came, hoping I was


confiando en que mentían,
deceived,

tonight, to find out what


te vine esta noche a ver.
was true.

Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,

que me pesa haber venido that I’m grieved I came,

now I leave convinced


para salir convencido
your game

is something I’d rather not


de lo que es para ignorado.
know.

Continue then, in your


Sigue, pues, con ciego afán
blind frenzy
en tu torpe frenesí, your wicked delirium,

mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me;

I do not know you, Don


no te conozco, don Juan.
Juan.

DON JUAN: ¿Quién nunca Who has ever turned to


a ti se volvió? you, then?

And who dares to speak to


¿Ni quién osa hablarme así,
me so,

and what does it matter, in


ni qué se me importa a mí
turn,

if you know or do not


que me conozcas o no?
know?

DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te Farewell, but don’t forget
olvides,

de que hay un Dios that there is a God of


justiciero. Justice.

DON JUAN: Ten.


Wait. (Stopping him)
(Deteniéndole.)

DON DIEGO: ¿Qué queréis


What do you want?
?

DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en


Never. You ask me in vain.
vano me lo pides.

DON JUAN: ¿Nunca? Never?

DON DIEGO: No. No.


DON JUAN: Cuando me When I want to, rather.
cuadre.

DON DIEGO: ¿Cómo? How?

DON JUAN: Así. (Le


So. (He rips off the mask)
arranca el antifaz.)

TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!

DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace!

¡Me has puesto en la faz la You have raised your hand


mano! to my face!

DON JUAN: ¡Válgame


Ah, Christ! It’s my father.
Cristo, mi padre!

DON DIEGO: Mientes, no You lie, and of that I am


lo fui jamás. certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, Control yourself, by
con Belcebú! Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos


No. A lion’s cub
como tú

like you is the son of


son hijos de Satanás.
Satan.

Comendador, the deal we


Comendador, nulo sea
made

lo hablado. is void.

DON GONZALO: Ya lo es
It is on my part:
por mí;

vamos. let’s leave.

DON DIEGO: Si, vamos de


Yes, let’s depart,
aquí
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not
displayed.

Don Juan, en brazos del Don Juan, I abandon you


vicio wholly,

desolately, to the arms of


desolado te abandono:
evil:

you are killing me....yet I


me matas... mas te perdono
pardon you still

through God’s justice,


de Dios en el santo juicio.
which is holy.

(Vanse poco a poco don (Don Diego and Don


Diego y don Gonzalo.) Gonzalo leave, slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo You grant me a long term


me ponéis: of grace:
mas ved que os quiero but, see now, I want to say
advertir

que yo no os he ido a pedir I’ve never asked for a day

jamás que me perdonéis. of pardon, in my place.

Conque no paséis afán So don’t worry about me

from this time on, since


de aquí adelante por mí,
how

que como vivió hasta aquí he’s always lived till now’s

vivirá siempre don Juan. how Don Juan will ever be.

ESCENA XIII SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, (Don Juan, Don Luis,


Centella, Avellaneda, Centella, Avellanada,
Buttarelli, Curiosos, Buttarelli, Onlookers,
Máscaras.) Maskers.)

DON JUAN: ¡Eh! Ya Ah! Now we’ve left off


salimos del paso: that bind,

y no hay que extrañar la don’t be surprised at his


homilía; homily;

those were words in the


son pláticas de familia,
family

de las que nunca hice of the sort that I never


caso. mind.

Conque lo dicho, don Luis, So we’re agreed, Don Luis,

van doña Ana y doña Inés Doña Ana and Doña Inés

en apuesta. are wagered.


DON LUIS: Y el precio es And the price is

la vida. life.

DON JUAN: Vos lo decís: So you say:

vamos. Let’s go.

DON LUIS: Vamos. Let’s go.

(Al salir se presenta una (As they leave, they are


ronda, que les detiene.) stopped by a night-patrol.)

ESCENA XIV SCENE XIV

(Dichos, una ronda de (The same characters, a


Alguaciles) band of Constables.)

ALGUACIL: Alto allá. Halt there.


¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy. That’s me.

ALGUACIL: Sed preso. We have you.

DON JUAN: ¿Soñando


Am I dreaming?
estoy?

¿Por qué? Why?

ALGUACIL: Después lo
You’ll find out later.
verá.

DON LUIS: (Acercándose a (Approaching Don Juan


don Juan y riéndose.) and laughing)

Tenorio, no lo extrañéis, Don’t be surprised Tenorio,

pues mirando a lo apostado since, in addressing the


bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it

that you won’t win


para que vos no ganéis.
through.

DON JUAN:

¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn’t suppose

con tal despejo, ¡pardiez! you’d hit it so on the nose.

DON LUIS:

Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time

Don Juan, the game is


don Juan, la partida es mía.
mine.

DON JUAN: Vamos pues. Let’s go then.


(Al salir, les detiene otra
(As they leave another
ronda que entra en la
patrol come on stage.)
escena.)

ESCENA XV SCENE XV

(The same characters, a


Dichos, una ronda
patrol, as before.)

ALGUACIL: (Que entra.) (Entering)

Ténganse allá. Stop right there.

¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?

DON LUIS: Yo soy. That’s me.

ALGUACIL: Sed preso. We have you.


DON LUIS. ¿Soñando Am I dreaming?
estoy?

¡Yo preso! Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la


(bursting out laughing.)
carcajada.)

¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha!!

Mejía, no lo extrañéis, Don’t be surprised, Mejía,

since, in addressing the


pues, mirando a lo apostado,
bet,

mi paje os ha delatado my servant has seen to it

you’re not in the way,


para que no me estorbéis.
round here.

DON LUIS: Satisfecho I’ll be content if they


quedaré

aunque ambos muramos. lock us both away.

DON JUAN: Vamos; Lets go, then;

conque, señores, quedamos provided, sirs, we say

en que la apuesta está en


the bet is still in play.
pie.

(Las rondas se llevan a don (The patrols take Don Juan


Juan y a don Luis, muchos and Don Luis away, many
los siguen, El capitán follow them, Captain
Centellas, Avellaneda y sus Centellas, Avellaneda and
amigos quedan en la escena his friends stay on stage
mirándose unos a otros.) looking at one another.)

ESCENA XVI SCENE XVI


(El capitán Centellas, (Captain Centellas,
Avellaneda, curiosos.) Avellaneda, Onlookers.)

AVELLANEDA:

Doesn’t this seem a


¡Parece un juego ilusorio?
fantastic scenario?

CENTELLAS: ¡Sin verlo no I wouldn’t believe it if I


lo creería! wasn’t here.

AVELLANEDA:

Well, my money’s on
Pues yo apuesto por Mejía.
Mejía.

CENTELLAS: Y yo pongo And mine’s on Don Juan


por Tenorio. Tenorio.

FIN DEL ACTO END OF THE FIRST


PRIMERO ACT.
ACTO ACT TWO
SEGUNDO
DESTREZA SKILL

(Exterior de la casa de doña (Outside Doña Ana’s


Ana, vista por una esquina. house, which is seen from a
Las dos paredes que forman corner. The two walls that
el ángulo se prolongan form the angle extend
igualmente por ambos equally on both sides,
lados, dejando ver en la de allowing one to see on the
la derecha una reja, y en la right a grilled window, and
izquierda una reja y una on the left a grilled window
puerta.) and a door.)

ESCENA PRIMERA SCENE I

(Don Luis, muffled in his


Don Luis Mejía, embozado
cloak)

Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana’s


de doña Ana, y es preciso to warn her, especially,

que esta noche tenga aviso of what tonight we may see

de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.

No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily

por dicha mía... ¡Oh qué


I didn’t meet a soul.
afán!

Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,

cada cual con su fortuna. each to his own destiny!

If honour and life are at


Si honor y vida se juega,
stake

mi destreza y mi valor my skill and my valour


por mi vida y por mi honor will defend life and honour.

jugarán... Mas alguien


But now someone’s awake.
llega.

ESCENA SEGUNDA SCENE II

(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)

PASCUAL:¡Quién creyera Prisoners! Who would


lance tal! credit it all!

¡Jesús, qué escándalo!


Lord, what a scandal.
¡Presos!

DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es What’s this I see? It’s


Pascual! Pascual!

PASCUAL: Los sesos My brains must be


me estrellaría. addled.

DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?

PASCUAL:

¿Quién me llama tan Who is calling me so


apriesa? loudly?

DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.

PASCUAL: ¡Válame
Good God!
Dios!

DON LUIS. ¿Qué te


What’s the surprise?
asombra?

PASCUAL: Que seáis vos. That it’s you.

DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it’s great luck,
Pascual,

Que a no ser yo quien me for if I weren’t who I am


soy today

y a no dar contigo ahora, and you and I hadn’t met,

el honor de mi señora well, the honour of my lady

doña Ana moría hoy. Doña Ana, we could forget.

PASCUAL: Qué es lo que


What’s this you say?
decís ?

DON LUIS. ¿Conoces Do you know

a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?

PASCUAL: Sí. Yea.


¿Quién no le conoce aquí? Who doesn’t know him
round here?

But according to public


Mas según públicas voces
rumour

you were prisoners the two


estábais presos los dos.
of you.

Vamos, ¡lo que el vulgo


But, how the public lies!
miente!

DON LUIS. Ahora


Just now the public spoke
acertadamente

habló el vulgo: y ¡juro a


rightly, and I swear to God
Dios

que a no ser porque mi if it hadn’t been that my


primo, cousin
el tesorero real, the royal treasurer

was willing to bail me out,


quiso fiarme, Pascual,
Pascual,

pierdo cuanto más estimo! I’d have lost all I value.

PASCUAL: ¿Pues cómo? What do you mean?

DON LUIS. ¿En servirme Are you prepared to serve


estás? me?

PASCUAL: Hasta morir. Till death.

DON LUIS. Pues escucha. Then listen.

Don Juan and I find


Don Juan y yo en una lucha
ourselves

arriesgada por demás embroiled in a struggle


empeñados nos hallamos; that’s needlessly risky,

but if you are willing to


pero, a querer tú ayudarme,
help me

you can save even more


más que la vida salvarme
than

puedes. my life.

PASCUAL:

¿Qué hay que hacer?


What must I do. Tell me.
Sepamos.

DON LUIS. En una insigne In a moment of utter


locura madness look

a while ago, we wagered,


dimos tiempo ha: en apostar
you see
cuál de ambos sabría obrar which of the two of us
could be

the worst, with the best of


peor, con mejor ventura.
luck.

Ambos nos hemos portado We have both been bravely

vying, each with the other


bizarramente a cual más;
one,

pero él es un Satanás, but he is Satan’s son,

and gained the advantage


y por fin me ha aventajado.
of me.

Púsele no sé qué pero, I don’t know quite know

dijímonos no sé qué what it was I said

sobre ello, y el hecho fue some words or other, but


they led

to him mocking me
que él mofándome altanero
haughtily

me dijo: "Y si esto no os saying: ‘If this is not


llena, adequate proof,

pues que os casáis con doña since you and Doña Ana
Ana, are to be wed,

I’ll wager that by tomorrow


os apuesto a que mañana
instead

I’ll take her away from


os la quito yo".
you.

PASCUAL: ¡Esa es buena! That’s a good one!

He dared say such a thing


¿Tal se ha atrevido a decir?
to you?
DON LUIS:

The bad part is not that he


No es lo malo que lo diga,
said it,

Pascual, but that he’s bound


Pascual, sino que consiga
to do it,

lo que intenta. if that’s what he intends.

PASCUAL: ¿Conseguir? He will do it?

En tanto que yo esté aquí, Not while I am here, see,

descuidad, don Luis. don’t worry, Don Luis.

DON LUIS. Te juro I swear to you

que si el lance no aseguro, if I don’t win through


no sé qué va a ser de mí. I don’t know what will
become of me.

PASCUAL: ¡Por la Virgen By the Virgin of Pilar, he’s


del Pilar! evil,

¿Le teméis? Are you afraid of him?

DON LUIS. No, Dios


As God is my witness, no.
testigo.

Mas lleva ese hombre But that man goes to and


consigo fro

algún diablo familiar. with his familiar devil.

PASCUAL: Dadlo por


Consider the matter done.
asegurado.

DON LUIS. ¡Oh! Tal es el


Oh, but I’m afraid
afán mío
que ni en mí propio me fío, I don’t even have faith

in myself, with such a


con un hombre tan osado.
daring man.

PASCUAL:

I vow to you by Saint


Yo os juro por San Ginés,
Ginés

que, con toda su osadía, in spite of all his boldness

le ha de hacer, por vida mía, an Aragonese will give him

I swear on my life, a
mal tercio un aragonés:
beating:

nos veremos. you’ll see.

DON LUIS. ¡Ay, Pascual, Ah Pascual,


que en qué te metes no you don’t know what
sabes! you’re doing!

PASCUAL:

I’ve found worse things


En apreturas más graves
brewing

and came out not badly at


me he visto y no salí mal.
all.

DON LUIS. Estriba en lo The difficulty lies in the


perentorio hour

del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.

PASCUAL:

A Tenorio can’t have the


Más que un buen aragonés
power
no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese.

Todos esos lenguaraces All these bullies cower,

espadachines de oficio just professional braggards,

nothing more than


no son más que frontispicio
blaggards,

y de poca alma capaces. only a cowardly shower.

They’ve glib tongues for


Para infamar a mujeres
defaming women

tienen lengua, y tienen


and they have ready hands
manos

for challenging some old


para osar a los ancianos
man

o apalear a mercaderes. or beating up the


tradesmen.

Mas cuando una buena But when challenged by a


espada, good blade,

por un buen brazo given a strong arm


esgrimida, weighed,

con la muerte les convida, inviting them to die,

todo su valor es nada. all their braveries fade.

Y sus empresas y bullas And their song and dance

se reducen todas ellas all of it boils down

a hablar mal de las to speaking harm of a


doncellas silken gown,

y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the


slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!

PASCUAL: No lo hablo
Oh, not you of course:
por vos,

though you’re wild I swear


que aunque sóis un calavera
it,

tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit

and carry things out with


y reñís bien, ¡voto a bríos!
force.

DON LUIS:

Well if valour’s so marked


Pues si es en mí tan notorio
in me

el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,


que el valor es proverbial that valour is proverbial

en la raza de Tenorio. in Tenorio’s family.

And because I know that


Y porque conozco bien
well, I trust

his courage in a difficult


de su valor el extremo,
fix,

and so the more I fear his


de sus ardides me temo
tricks

que en tierra con mi honra will drag my name in the


den. dust.

PASCUAL:

Pues suelto estáis ya, don But Don Luis, now you are
Luis; free
y pues que tanto os acucia and because anxious
jealousy

troubles you so much, I say,


el mal de celos, su astucia
maybe,

you should match his wit


con la astucia prevenís.
with your subtlety.

What do you fear from


¿Qué teméis de él?
him?

DON LUIS. No lo sé; I don’t know

mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he

que ha de procurar el hecho will attempt a deed

consumar. of devilry.

PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.


DON LUIS. ¿Por qué? Why?

PASCUAL: ¿No está


Isn’t he in jail?
preso?

DON LUIS. Sí que está; Yes, he is,

mas también lo estaba yo, but I was as well,

and a nobleman made my


y un hidalgo me fió.
bail.

PASCUAL: Mas ¿quién a


But who will bail him out?
él le fiará?

DON LUIS:

En fin, sólo un medio


In truth, I only see
encuentro
de satisfacerme. one way to satisfy me.

PASCUAL: ¿Cuál? What?

DON LUIS:

Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual

I should stay inside this


quede yo esta noche dentro.
house.

PASCUAL:

Mirad que así de doña


Beware if in doing so, you
Ana

besmirch the honour of


tenéis el honor vendido.
Doña Ana.

DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su A thousand curses! Isn’t it
marido true

I’ll be her husband


no voy a ser yo mañana?
tomorrow?

PASCUAL:

Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying

que os fío con la that I guarantee you, on my


existencia..?. life.....?

DON LUIS.

Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,

mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no.

Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend


the night
in the house, or I’ll spend it
la noche, o tomo la calle
in the street.

though the patrol find me


aunque la justicia me halle.
on their beat.

PASCUAL:

Señor Don Luis, that goes


Señor don Luis, eso pasa
right

beyond stubbornness, it’s


de terquedad, y es capricho
insane

que dejar os aconsejo and I advise you again

forget it, everything will be


y os irá bien.
fine.

Don Luis; No lo dejo, No, I’m not abandoning it


Pascual. Pascual.

PASCUAL: ¡Don Luis! Don Luis!

DON LUIS. Está dicho. I’ve spoken.

PASCUAL:

Good God! Was there ever


¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?
such a difficult man?

DON LUIS.

Tú dirás lo que quisieres, You may say what may be

but I have much less faith


mas yo fío en las mujeres
in the lady

mucho menos que en don than I do in Don Juan;


Juan;

pues lance es extremado for this is an extreme case

por dos locos emprendido, undertaken by two fools

and a fool may easily break


bien será un loco atrevido
the rules

para un loco desalmado. when another fool is base.

PASCUAL: Mirad bien lo Take care what you say in


que decís, this manner

porque yo sirvo a doña Ana for I’ve served Doña Ana

since she was born, and I


desde que nació, y mañana
guarantee

seréis su esposo, don Luis. you’ll be hers tomorrow


Don Luis.
DON LUIS.

Pascual, when that time is


Pascual, esa hora llegada
here

and I’ve acquired the right


y ese derecho adquirido,
to be

her husband, I’ll be good to


yo sabré ser su marido
her, you’ll see,

and I’ll make her happy, no


y la haré ser bien casada.
fear.

Mas en tanto... But meanwhile....

PASCUAL: No habléis
Let it pass.
más.

Yo os conozco desde niños I’ve known you since we


were kids

and I know what affection


y sé lo que son cariños,
is,

¡por vida de Barrabás! I swear by Barrabas!

Listen, my room will just


Oíd: mi cuarto es sobrado
do

for the two of us, you can


para los dos; dentro de él
stay

in there, but give me your


quedad; mas palabra fiel
word, and say

dadme de estaros callado. that you’ll remain quiet too.

DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.

PASCUAL: Y hasta And till tomorrow, we’ll


mañana stay awake

juntos con doble cautela together we’ll both make

nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.

DON LUIS. Y se salvará And Doña Ana will not be


doña Ana. lost.

PASCUAL: Sea. So be it.

DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.

PASCUAL: Teneos. Wait.

¿Qué vais a hacer? What are you going to do.

DON LUIS. A entrar. Go in. Since it’s late

PASCUAL: ¿Ya? Already?


DON LUIS.

¿Quién sabe lo que él Who knows what he’ll


hará? perpetrate?

PASCUAL:Vuestros
Repress your jealous hate
celosos deseos

reprimid: que ser no puede for it can’t safely be

mientras que no se recoja until my master Don Gil

mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all’s still,

y todo en silencio quede. you see.

DON LUIS. Voto a... I swear....

PASCUAL: ¡Eh! Dad una Oh! Just for once let’s have
vez

breves treguas al amor. a brief respite from love.

DON LUIS.

¿Y a qué hora ese buen And at what time is that


señor good man

suele acostarse? accustomed to go to bed?

PASCUAL: A las diez; At ten,

y en esa calleja estrecha and in that narrow alley

there’s a grilled window,


hay una reja; llamad
call

at ten, and, in the


a las diez, y descuidad
meantime,
mientras en mí. rely on me.

DON LUIS. Es cosa hecha. Done.

PASCUAL:

Don Luis, hasta luego,


Till then, Don Luis.
pues.

DON LUIS.

Adiós, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then.

ESCENA III SCENE III

Don Luis

Jamás tal desasosiego I have never experienced


tuve. Paréceme que es such apprehension. It
seems to me

esta noche hora menguada tonight will be a wearing

one for me....I don’t know


para mí... y no sé qué vago
what strange

foreboding, what disastrous


presentimiento, qué estrago
change

teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing.

¡Por Dios que nunca pensé By God, I never really

thought I would love Ana


que a doña Ana amara así,
so

ni por ninguna sentí or feel for anyone though

lo que por ella...! ¡Oh! Y a what I feel for her. Oh,


fe truly,

que de don Juan me Don Juan’s not the better of


amedrenta us two

in courage, but only in


no el valor, mas la ventura.
luck.

It seems that Satan writes


Parece que le asegura
the book

Satanás en cuanto intenta. of whatever he tries to do.

No, no: es un hombre No, no. He’s a devil


infernal, infernal

y téngome para mí and I truly fear

that if I move away from


que si me aparto de aquí
here
me burla, pese a Pascual. he’ll trick me, in spite of
Pascual.

Y aunque me tenga por And even if I’m considered


necio, a born

quiero entrar: que con don fool I’ll go in, for with Don
Juan Juan

one’s defence must be


las precauciones no están
planned

para vistas con desprecio. not viewed with scorn.

(Llama a la ventana.) (He knocks on the window)

ESCENA IV SCENE IV

(Don Luis, Doña Ana) (Don Luis, Doña Ana)


DOÑA ANA: ¿Quién va? Who goes there?

DON LUIS. ¿No es


You are not Pascual?
Pascual?

DOÑA ANA: ¡Don Luis! Don Luis!

DON LUIS. ¡Doña Ana! Doña Ana!

DOÑA ANA: ¿Por la


Did you knock on the
ventana

llamas ahora? window just now?

DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, Yes, Doña Ana,

how opportunely you’ve


cuán a buen tiempo salís!
come.

DOÑA ANA: Pues ¿qué But what’s wrong, Mejía?


hay, Mejía?
DON LUIS. Un empeño An attempt

por tu beldad con un


on your beauty, by a man
hombre

que temo. whom I fear.

DOÑA ANA:

¿Y qué hay que te And what is there to fear


asombre from him

en él, cuando eres tú el


when you possess
dueño

de mi corazón? my heart?

DON LUIS. Doña Ana, Doña Ana,


no lo puedes comprender you cannot understand

about that man without


de ese hombre sin conocer
knowing

his name and his good


nombre y suerte.
fortune.

DOÑA ANA: Será vana His good fortune will be

su buena suerte conmigo; of no account to me,

you see, only a few hours


ya ves, sólo horas nos faltan
remain

before the wedding, and


para la boda, y te asaltan
vain

vanos temores. fears assail you.

DON LUIS. Testigo I swear piously


nothing frightens me, it’s
me es Dios que nada por mí
true,

for myself, while I have


me da pavor, mientras tenga
here

my sword, or if that man


espada y ese hombre venga
were

to come face to face with


cara a cara contra ti.
you.

Mas como el león audaz But like an audacious lion

y cauteloso y prudente both crafty and prudent

como la astuta serpiente... like the astute serpent...

DOÑA ANA:
¡Bah! Duerme, don Luis, Oh! Sleep in peace, Don
en paz, Luis

que su audacia y su
his audacity and prudence
prudencia

nada lograrán de mí, will never succeed with me,

for I’ve settled on you, you


que tengo cifrada en ti
see,

la gloria de mi existencia. the glory of my existence.

DON LUIS.

Pues bien, Ana, de ese Very well, Ana, in the name


amor of

que me aseguras en that love of which you


nombre, assure me,
para no temer a ese hombre in order not to fear him,
please,

I’m going to ask you a


voy a pedirte un favor.
favour.

DOÑA ANA:

Di; mas bajo, por si escucha Speak; more quietly in case

tal vez alguno. someone can hear us.

DON LUIS. Oye, pues. Then listen.

ESCENA V SCENE V

(Doña Ana y Don Luis, a la (Doña Ana and Don Luis at


reja derecha; Don Juan y the right grilled window;
Ciutti, en la calle izquierda) Don Juan and Ciutti on the
street to the left.)
CIUTTI: Señor, por mi
My word, in truth your
vida, que es

vuestra suerte buena y


luck is good and plentiful.
mucha.

DON JUAN: Ciutti, nadie Ciutti, there’s no one like


como yo: me:

ya viste cuán fácilmente you saw how easily

the good and wise


el buen alcaide prudente
constabulary

came to terms, and set me


se avino y suelta me dio.
free.

Mas no hay ya en ello que But there’s no need to talk


hablar: of that.
¿mis encargos has Have you done what I said?
cumplido?

CIUTTI: Todos los he


I have done it all
concluido

better than I could have


mejor que pude esperar.
hoped.

DON JUAN: ¿La beata...? The governess?

CIUTTI: Esta es la llave This is the key

to the gate in the garden


de la puerta del jardín,
wall,

that you’d have had to


que habrá que escalar al fin,
climb, and it’s tall,

pues, como usarced ya


since, as you’re able to see,
sabe,
las tapias de ese convento the walls of that particular
convent

have no other entrance at


no tienen entrada alguna.
all.

DON JUAN: ¿Y te dio And did she give you a


carta? letter?

CIUTTI: Ninguna; No, none,

me dijo que aquí al she told me that in a


momento moment

she was coming out for a


iba a salir de camino;
walk:

and she’d return to the


que al convento se volvía
convent

y que con vos hablaría. after the two of you talk.


DON JUAN: Mejor es. That’s even better.

CIUTTI: Lo mismo opino. I thought so.

DON JUAN: ¿Y los


And the horses?
caballos?

CIUTTI: Con silla I have them bridled

y freno los tengo ya. and ready.

DON JUAN: ¿Y la gente? And my men?

CIUTTI: Cerca está. Are nearby.

DON JUAN:

Bien, Ciutti; mientras


Good Ciutti; while Seville
Sevilla
tranquila en sueño reposa reposes in tranquil sleep

creyéndome encarcelado, believing me imprisoned

another two names will be


otros dos nombres añado
added

a mi lista numerosa. to the long list I keep.

¡Ja!, ¡ja! Ha ha!

CIUTTI: Señor. Sir.

DON JUAN: ¿Qué? What?

CIUTTI: Callad. Be quiet.

DON JUAN: ¿Qué hay,


What’s wrong Ciutti?
Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la On turning the corner
esquina,

at the neighbouring
en esa reja vecina
window

he visto un hombre. I saw a man.

DON JUAN: Es verdad: Its true:

pues ahora sí que es mejor so now the affair is

going better. Could it be


el lance: ¿y si es ése?
him?

CIUTTI: ¿Quién? Who?

DON JUAN: Don Luis. Don Luis.

CIUTTI: Imposible. Impossible.


DON JUAN: ¡Toma! Why?

¿No estoy yo aquí? Well, am I not here?

CIUTTI: Diferencia There’s a big difference

va de él a vos. between you and him.

I believe the evidence,


DON JUAN: Evidencia
man,

lo creo Ciutti; allí asoma Ciutti; there is still

tras de la reja una dama. a lady behind the grill.

CIUTTI: Una criada tal


Perhaps a servant.
vez.

DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez!, By heaven! I want

to see, not lose the game or


no perdamos lance y fama.
the fame.

Mira, Ciutti: a fuer de Look, Ciutti, play at being


ronda, the night patrol,

tú con varios de los míos with several of my men

scatter through that street,


por esa calle escurríos
again,

and set up around the


dando vuelta a la redonda
whole

a la casa. house.

CIUTTI: Y en tal caso In that case

cerrará ella. she’ll close the window.


DON JUAN: Pues con eso, And in that way,

him a prisoner, her


ella ignorante y él preso,
unaware,

the way will be clear for us


nos dejarán franco el paso.
there.

CIUTTI: Decís bien. That’s right.

DON JUAN: Corre y


Run and overtake him
atájale,

que en ello el vencer


For winning depends on it.
consiste.

CIUTTI: ¿Mas si el truhán


But if the scoundrel resists?
se

resiste?
DON JUAN:

Then with one sword-


Entonces de un tajo, rájale.
stroke break him.

ESCENA VI SCENE VI

(Don Juan, Doña Ana, Don (Don Juan, Doña Ana, Don
Luis) Luis)

DON LUIS.

¿Me das, pues, tu Then you give me your


asentimiento? consent?

DOÑA ANA: Consiento. I agree.

DON LUIS.
¿Complácesme de ese And in this way you will
modo? please me?

DOÑA ANA: En todo. In everything, you’ll see.

DON LUIS.

Then I’ll spend the time till


Pues te velaré hasta el día.
daylight here.

DOÑA ANA: Sí, Mejía. Yes, Mejía.

DON LUIS.

May heaven reward you


Páguete el cielo, Ana mía,
Ana dear,

and bring your happiness


satisfacción tan entera.
near.

DOÑA ANA:
Porque me juzgues Because you believe me
sincera, sincere

I consent to everything
consiento en todo, Mejía.
Mejía.

DON LUIS. Volveré, pues, I’ll return then later, have


otra vez. no fear.

DOÑA ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear.

DON LUIS. ¿Me


Will you wait for me, Ana?
aguardarás, Ana?

DOÑA ANA: Sí. Yes.

DON LUIS. Aquí. Here.

DOÑA ANA:
¿Y tú estarás puntual, eh? And you’ll be on time?

DON LUIS. Estaré. Assuredly.

DOÑA ANA:

La llave, pues, te daré. Then I’ll give you the key.

DON LUIS. Y dentro yo de


And, with me inside,
tu casa,

venga Tenorio. let Tenorio come.

DOÑA ANA: Alguien


Someone goes by!
pasa.

A las diez. Until ten.

DON LUIS. Aquí estaré. Then we’ll see.


ESCENA VII SCENE VII

(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)

DON LUIS:

Mas se acercan. ¿Quién va Someone is coming. Who


allá? goes there?

Whoever it is who goes


DON JUAN: Quien va.
there.

DON LUIS.

De quien va así ¿qué se What does he want,


infiere? whoever goes there?

DON JUAN: Que quiere... He wants....

DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco To see me chop out his
? tongue?

DON JUAN: El paso


A clear run.
franco.

This house is closely


DON LUIS. Guardado está.
guarded.

DON JUAN: ¿Y soy yo Do you think I’m unarmed


manco? then?

DON LUIS. Pidiéraislo en You must ask more


cortesía. courteously here.

DON JUAN: ¿Y a quién? Of whom?

DON LUIS. A don Luis


Of Don Luis Mejía.
Mejía.
DON JUAN:

Quien va quiere el paso He who goes here wants a


franco. clear run.

DON LUIS. ¿Conocéisme? Do you know me?

DON JUAN: Sí. Yes.

DON LUIS. ¿Y yo a vos? And I you?

DON JUAN: Los dos. Both of us do.

DON LUIS.

¿Y en qué estriba el And where’s the hindrance


estorballe? to your feet?

DON JUAN: En la calle. Here in the street


DON LUIS.

¿De ella los dos por ser Because we’re both


amos? standing in it?

DON JUAN: Estamos. We are both in it.

DON LUIS.

Dos hay no más que There are only two of us


podamos who

necesitarla a la vez. need it just now, though.

DON JUAN: Lo sé. I know.

DON LUIS. ¡Sois don


You are Don Juan!
Juan!

DON JUAN: ¡Pardiez! So!....


los dos ya en la calle we are both in the street
estamos. now.

DON LUIS. ¿No os


Didn’t they arrest you?
prendieron?

DON JUAN: Como a vos. Like you.

DON LUIS. ¡Vive Dios! Good Lord.

Y huisteis? And you got away?

DON JUAN: Os imité: I did what you did.

¿y qué? Why?

DON LUIS. Que perderéis. So that you’ll lose.

DON JUAN: No sabemos. We don’t know so.


DON LUIS. Lo veremos. We’ll see though.

DON JUAN:

La dama entrambos We have both set out to


tenemos know

the lady, and you’re trapped


sitiada y estáis cogido.
too.

DON LUIS. Tiempo hay. There’s still time.

DON JUAN: Para vos


To be lost, by you.
perdido.

DON LUIS.

¡Vive Dios que lo By God we will see,


veremos! though!

(Don Luis desenvaina su (Don Luis unsheathes his


espada, mas Ciutti, que ha sword, but Ciutti, who has
bajado con los suyos craftily approached with his
cautelosamente hasta men until they are behind
colocarse tras él, le sujeta.) him, grabs him.)

DON JUAN:

Señor don Luis, vedlo,


Don Luis, now you see,
pues.

DON LUIS. Traición es. This is treachery.

DON JUAN: La boca... His mouth...

(A los suyos, que se la (To his men who cover Don


tapan a don Luis.) Luis’ mouth.)

DON LUIS. ¡Oh! Oh!

DON JUAN: (Le sujetan (They pin his arms.)


los brazos.)
Sujeto atrás: Tie them:

más. more.

La empresa es, señor Mejía, The game, Mejía,

como mía. is mine, I fear.

Encerrádmele hasta el día. Lock him up for a day.

(A los suyos.) (To his men)

La apuesta está ya en mi And so the game falls to


mano. me.

(A don Luis.) (To Don Luis)

Adiós, don Luis: si os la Goodbye, Don Luis, if I


gano, win, you see,
traición es; mas como mía. by treachery, it’s the way I
play.

ESCENA VIII SCENE VIII

DON JUAN:

Buen lance, ¡viven los


By heaven! A fine affair.
cielos!

This is the kind that wins


Estos son los que dan fama:
fame today:

while I snatch his lady


mientras le soplo la dama,
away,

él se arrancará los pelos he’ll be tearing out his hair

encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine


cellar.
¿Y ella...? Cuando crea And she? When she thinks
hallarse she’s with him again

con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y ...ha! ha! Oh, and he can’t
quejarse complain.

no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her.

A la cárcel le llevé I got him jailed

and he was bailed: he


y salió: llevóme a mí
trapped me

and I was bailed; it was


y salí; hallarnos aquí
destiny

that we’d meet here, neither


era fuerza..., ya se ve,
failed

su parte en la grave to defend his name


apuesta:
defendía cada cual. in this serious jest.

But Mejía’s luck is not of


Mas con la suerte está mal
the best

Mejía, y también pierde and he’ll also lose this


ésta. game.

Nevertheless, and just to be


Sin embargo, y por si acaso,
sure,

it’s not showing too much


no es demás asegurarse
fear

de Lucía, a desgraciarse to make certain of Lucía,

since there’s some danger


no vaya por poco el paso.
of failure.

Mas por allí un bulto negro But a dark shadow appears,


se aproxima..., y a mi ver and in my opinion

the shape is that of a


es el bulto una mujer.
woman.

Another adventure? I’m


¿Otra aventura? Me alegro.
cheered.

ESCENA IX SCENE IX

(Don Juan, Brígida) (Don Juan, Brigida)

BRÍGIDA: ¿Caballeros? Gentlemen?

DON JUAN: ¿Quién va


Who goes there?
allá?

BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? Are you Don Juan?


DON JUAN: ¡Por vida What can I say!....
de...!

It’s the guardian! And in


¡Si es la beata! ¡Y a fe
faith

que la había olvidado ya! I had forgotten about her!

Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan.

BRÍGIDA: ¿Estáis solo? Are you alone?

DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own.

BRÍGIDA: ¡Jesucristo! Goodness me!

DON JUAN: Por vos lo


I say that because of you.
hablo.

BRÍGIDA: ¿Soy yo el Do I look like the devil to


diablo? you?
DON JUAN: Créolo. I think so.

BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué


Ah, how you speak to me!
cosas tenéis!

Vos sí que sois un You really are a devil or


diablillo... worse.

DON JUAN:

One who will fill up your


Que te llenará el bolsillo
little purse

si le sirves. if you serve him.

BRÍGIDA: Lo veréis. You’ll see.

DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.

¿Qué hiciste? What did you do?

BRÍGIDA: Cuanto me ha All that your servant told


dicho me to.

vuestro paje... ¡Y qué mal And what a scamp he is,


bicho it’s true,

es ese Ciutti! that Ciutti.

DON JUAN: ¿Qué ha


What did he do?
hecho?

BRÍGIDA: ¡Gran bribón! He’s a great rascal.

DON JUAN: ¿No os ha


Didn’t he turn over to you
entregado

un bolsillo y un papel? a purse and a letter?


BRÍGIDA:

Leyendo estará ahora en él Doña Inés is getting better

acquainted with it right


doña Inés.
now.

DON JUAN: ¿La has


Have you prepared her?
preparado?

BRÍGIDA:

Vaya; y os la he
I have convinced her
convencido

con tal maña y de manera in such a clever way

que irá como una cordera she’ll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.

DON JUAN: ¡Tan fácil te


Was it that easy for you?
ha sido!

BRÍGIDA:

¡Bah! Pobre garza Bah. Poor little bird in a


enjaulada, cage

dentro la jaula nacida, to be born here and to die,

¿qué sabe ella si hay más what does she know, at her
vida age,

of another life, free, in


ni más aire en que volar?
which to fly?

If she’s never seen her


Si no vio nunca sus plumas
feathers
del sol a los resplandores, shine in the sun, poor thing,

what does she know of the


¿qué sabe de los colores
colours

of which her heart might


de que se puede ufanar?
sing?

No cuenta la pobrecilla The poor little child is

diez y siete primaveras a bare seventeen

y, aún virgen a las primeras and wholly a virgin

impresiones del amor, to love’s first idea,

she’s never conceived of


nunca concibió la dicha
pleasure,

fuera de su pobre estancia outside her poor dwelling’s


measure,
treated from infancy like a
tratada desde su infancia
treasure,

with careful strictness, poor


con cauteloso rigor.
dear.

And so many monotonous


Y tantos años monótonos
years

de soledad y convento of convent solitude

have kept her thoughts


tenían su pensamiento
subdued,

imprisoned in such a
ceñido a punto tan ruin,
ruinous way,

a tan reducido espacio captive to such a degree,

y a círculo tan mezquino, and in such wretched


society,

que era el claustro su that the cloister was her


destino destiny,

el altar era su fin. devotion was her fate.

"Aquí está Dios", la “God is here,” they told


dijeron; her;

And she said: “Here I’ll


y ella dijo: "Aquí le adoro".
adore”

"Aquí está el claustro y el Here is the cloister and


coro." choir.

Y pensó: "No hay más And thought “Beyond,


allá". there is nothing more.”

Y sin otras ilusiones And without any illusions


que sus sueños infantiles, more than her childish
dreams,

she spent seventeen years


pasó diez y siete abriles
growing

here, almost without


sin conocerlo quizá.
knowing.

DON JUAN: ¿Y está


And is she beautiful?
hermosa?

BRÍGIDA: ¡Oh! Como un


Oh, as an angel.
ángel.

DON JUAN: ¿Y la has


And you have unfurled...?
dicho...?

BRÍGIDA: Figuraos You may well guess

si habré metido mal caos how I have stirred wicked


chaos

en su cabeza, don Juan. inside her head, Don Juan.

La hablé del amor, del I spoke to her of love, of


mundo, the world

of pleasures, the court, how


de la corte y los placeres,
gallant

you are, how prodigious a


de cuánto con las mujeres
talent

erais pródigo y galán. you possess with women.

La dije que erais el hombre I told her you were the man

chosen for her by her


por su padre destinado
father,

para suyo; os he pintado and I have painted you


rather

muerto por ella de amor, as dying for her love,

desesperado por ella, desperate for her,

y por ella perseguido, because of her, in a lather,

por ella decidido determined to risk honour

a perder vida y honor. for her, and life above.

In short, my words of
En fin, mis dulces palabras,
sweetness

al posarse en sus oídos, so possessed her hearing,

sus deseos mal dormidos desires still slumbering,

arrastraron de sí en pos; awakened in her, beating


y allá dentro de su pecho there inside her breast,

han inflamado una llama set light to a flame so true,

de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you,

and it’s only of you she’s


y no piensa más que en vos.
thinking.

DON JUAN: Tan incentiva


Such an alluring picture
pintura

los sentidos me enajena, inflames my senses, whole,

el alma ardiente me llena and fills my burning soul

de su insensata pasión. with senseless ardour.

Empezó por una apuesta, It began as a wager,


siguió por un devaneo, followed by mad desire,

engendró luego un deseo, engendering the fire,

y hoy me quema el corazón. and now my heart’s alight.

Poco es el centro de un
A cloister is no matter;
claustro;

I’d go downwards to the


¡al mismo infierno bajara,
Inferno,

and with sword thrusts, to


y a estocadas la arrancara
and fro,

from the arms of Satan,


de los brazos de Satán!
seize her.

¡Oh! Hermosa flor, cuyo Oh beautiful flower, whose


cáliz calyx
al rocío aún no se ha
never opened to the dew,
abierto,

a trasplantarte va al huerto to the garden of his love

Don Juan will transplant


de sus amores don Juan.
you.

¿Brígida? Brigida?

BRÍGIDA: Os estoy
I’m listening.
oyendo,

y me hacéis perder el tino: and you confuse me;

yo os creía un libertino I thought you a libertine

sin alma y sin corazón. without a soul or heart.

DON JUAN:
¿Eso extrañas? ¿No está That surprises you? Isn’t it
claro clear

que en un objeto tan noble that a noble aim in mind

must interest a man of my


hay que interesarse doble
kind

que en otros? twice as much as others.

BRÍGIDA: Tenéis razón. You’re a man apart.

DON JUAN:

Conque ¿a qué hora se So at what time do the


recogen reverend

las madres? mothers seek their beds?


BRÍGIDA: Ya recogidas They’ve probably already
done so.

Do you have everything,


estarán. ¿Vos prevenidas
though,

todas las cosas tenéis? prepared and ready?

DON JUAN: Todas. Everything.

BRÍGIDA: Pues luego que


Then as soon as they ring
doblen

a las ánimas, con tiento for prayers, carefully,

saltando al huerto, al jumping into the garden,


convento see,

you can enter the convent


fácilmente entrar podéis
easily
con la llave que os he with the key I sent you:
enviado:

de un claustro oscuro y that of a dark and narrow


estrecho door,

follow it straight through,


es, seguidle bien derecho,
and your

passage is made, with little


y daréis con poco afán
worry,

en nuestra celda. to our cell.

DON JUAN: Y si acierto And if I succeed, at leisure,

a robar tan gran tesoro, in stealing such a treasure,

I’ll give you your weight in


te he de hacer pesar en oro.
gold, with pleasure.
BRÍGIDA:

Don’t stay for me, Don


Por mí no queda, don Juan.
Juan, hurry.

DON JUAN: Ve y
Go and wait for me
aguárdame.

Brigida, I am going straight


Brígida; Voy, pues,
there

a entrar por la portería, through the little door here,

y a cegar a sor María to blind Sister Maria,

la tornera. Hasta después. the doorkeeper. Till later.

(Vase Brígida, y un poco (Brigida leaves. And a little


antes de concluir esta before this scene ends,
escena sale Ciutti, que se Ciutti comes in and stops in
the background, waiting.)
para en el fondo,
esperando)

ESCENA X SCENE X

(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)

DON JUAN:

Pues, señor, ¡soberbio


Well sir. A fine start to it!
envite!

Muchas hice hasta esta I’ve played lots of hands


hora, before

mas ¡por Dios que la de


but, by God, I never saw
ahora

one that will do me more


será tal que me acredite!
credit!
Mas ya veo que me espera But I see Ciutti is waiting.

Ciutti. ¿Lebrel?
Lebrel? (Calling him)
(Llamándole.)

CIUTTI: Aquí estoy. I am here.

DON JUAN: ¿Y don Luis? And Don Luis?

You’re free of him, have no


CIUTTI: Libre por hoy
fear

estáis de él. for today.

DON JUAN: Ahora


Now I desire
quisiera

ver a Lucía. To see Lucia.

CIUTTI: Llegar This way. Here.


podéis aquí: (A la reja (At the right grill.)
derecha.)

yo la llamo I’ll call out,

and when she answers my


y al salir a mi reclamo
shout,

la podéis vos abordar. you can accost her.

DON JUAN: Llama, pues. Knock then.

She knows my signal so


CIUTTI: La seña mía
well

sabe bien para que dude she might hesitate

en acudir. to answer the bell.

DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I


say it,
lo demás es cuenta mía. the rest is for me to tell.

(Ciutti knocks on the grill


(Ciutti llama a la reja con
with a signal that seems
una seña que parezca
appropriate. Lucia comes to
convenida. Lucía se asoma
it and when she sees Don
a ella, y al ver a don Juan se
Juan, she stops for a
detiene un momento.)
moment.)

ESCENA XI SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti) (Don Juan, Lucia, Ciutti)

LUCÍA: ¿Qué queréis, buen What do you want sir


caballero? knight?

DON JUAN: Quiero. I want...

LUCÍA: ¿Qué queréis, Well! Lets see, what you


vamos a ver? want?
DON JUAN: Ver. To see...

LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis To see? Who would you


a esta hora? see so late?

DON JUAN: A tu señora. Your lady.

LUCÍA: Idos, hidalgo, en Go away, fine sir, to your


mal hora; sorry fate

¿quién pensáis que vive Who do you think lives


aquí? here?

DON JUAN: Doña Ana


Doña Ana Pantoja is there,
Pantoja, y

quiero ver a tu señora. and I want to see your lady.

LUCÍA: ¿Sabéis que casa Do you know Doña Ana is


doña Ana? to be wed?
Yes, tomorrow, I’ve heard
DON JUAN: Sí, mañana.
it said.

LUCÍA: ¿Y ha de ser tan And is she to be unfaithful


infiel ya? already?

Yes, she will be, she’s


DON JUAN: Sí será.
ready.

LUCÍA: ¿Pues no es de don But isn’t she promised to


Luis Mejía? Luis Mejía?

DON JUAN: ¡Ca! Otro día. Ah, another day, I hear.

Today is not tomorrow,


Hoy no es mañana, Lucía;
Lucia;

yo he de estar hoy con doña I must be with Doña Ana


Ana, today,
y si se casa mañana, and let her marry
tomorrow, I say,

for tomorrow is another


mañana será otro día.
day.

LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros Ah, is she prepared to


está? receive you?

DON JUAN: Podrá. It could be.

LUCÍA: ¿Qué haré, si os he What am I to do to serve


de servir? you?

DON JUAN: Abrir. Open up.

LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién Bah. And what can open


abre este castillo? this fortress?

DON JUAN: Ese bolsillo. That purse.


LUCÍA: ¿Oro? Gold?

DON JUAN: Pronto te dio You soon caught sight of its


el brillo. brightness.

LUCÍA: ¿Cuánto? How much, all told?

DON JUAN: De cien More than a hundred


doblas pasa. golden pieces.

LUCÍA: Jesús! Jesus!

DON JUAN: Cuenta y di: Count it and say if that


¿esta casa purse pleases

podrá abrir, ese bolsillo? enough to open this house.

LUCÍA: ¡Oh! Si es quien Oh, if someone puts gold in


me dora el pico... my mouth...

DON JUAN: Muy rico. Who is very rich.


(Interrumpiéndola.) (Interrupting her.)

LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre Yes? And the name of the


usa el galán? noble man?

DON JUAN: Don Juan. Don Juan.

LUCÍA: ¿Sin apellido


With a notorious last name?
notorio?

DON JUAN: Tenorio. Tenorio, the very same.

LUCÍA: ¡Ánimas del By the spirits amongst the


purgatorio! flame!

¿Vos don Juan? You are Don Juan?

DON JUAN: ¿Qué te


Does it cause you to fear,
amedrenta,

si a tus ojos se presenta that some rich Don Juan


Tenorio

presents himself to your


muy rico don Juan Tenorio.
eyes here?

LUCÍA: Rechina la
The lock is making a noise.
cerradura.

DON JUAN: Se asegura: It’s secure.

LUCÍA: ¿Y a mí quién? And who makes me


¡Por Belcebú! secure?

By Beelzebub. Why you,


DON JUAN: Tú.
for sure.

LUCÍA: ¿Y qué me abrirá And what will smooth the


el camino? road for me?

DON JUAN: Buen tino. Good sense, I’m told.


LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos Bah. You’re too bold.....
del destino...

DON JUAN: Dobla el oro. I’ll double the gold.

LUCÍA: Me acomodo. I agree.

DON JUAN: Pues mira Just see how your good


cómo de todo sense

se asegura tu buen tino. reassures you totally.

LUCÍA: Dadme algún Give me time, for heaven’s


tiempo, ¡pardiez! sake!

DON JUAN: A las diez. Till ten, then, take.

LUCÍA: ¿Dónde os busco, I’ll find you, or you me,


o vos a mí? where?

DON JUAN: Aquí. Here.


LUCÍA: ¿Conque estaréis So you’ll be waiting for
puntual, eh? me?

DON JUAN: Estaré. I will be.

LUCÍA: Pues yo una llave


Then I’ll bring you a key.
os traeré.

DON JUAN: Y yo otra And I an equal amount of


igual cantidad. gold.

LUCÍA: No me faltéis. Don’t fail me.

DON JUAN: No en verdad; No, for in truth, I told

a las diez aquí estaré. you, I’ll be here at ten.

Good bye, and trust me, my


Adiós, pues, y en mí te fía.
dear.
LUCÍA: Y en mí el garboso And you, me, my elegant
galán. gentleman.

DON JUAN: Adiós, pues, Good bye, then, generous


franca Lucía. Lucia.

LUCÍA: Adiós, pues, rico Good bye, then, rich Don


don Juan. Juan.

(Lucía cierra la ventana. (Lucia closes the window.


Ciutti se acerca a don Juan Ciutti approaches Don Juan
a una seña de éste.) at a signal from the latter.)

ESCENA XII SCENE XII

(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)

DON JUAN: (Riéndose.) (Laughing)

Con oro nada hay que falle. With gold everything’s


sweet.

Ciutti, you know my true


Ciutti, ya sabes mi intento:
intent:

at nine inside the old


a las nueve en el convento,
convent,

a las diez en esta calle. at ten outside in the street.


(Vanse.) (They leave.)

FIN DE ACTO END OF THE SECOND


SEGUNDO ACT
ACTO ACT THREE
TERCERO
PROFANACION PROFANATION

(Celda de doña Inés. Puerta (The cell of Doña Ines. A


en el fondo y a la door at the back and to the
izquierda.) left.)

ESCENA I SCENE I

(Doña Inés, la Abadesa) (Doña Ines and the abbess.)

ABADESA:¿Conque me
So, you’ve understood me?
habéis entendido?

DOÑA INÉS: Si, señora. Yes, my lady.

ABADESA: Está muy bien; That’s well;

la voluntad decisiva such is your father’s


de vuestro padre tal es. firm wish, you hear.

Sois joven, cándida y You are young, innocent,


buena; and good:

you’ve lived in the cloister,


vivido en el claustro habéis
here,

since you were born, my


casi desde que nacisteis;
dear,

and in order to stay here


y para quedar en él
now,

atada con santos votos bound by a sacred vow

para siempre, ni aún tenéis, eternally, you have no

como otras, pruebas difficult penances to


difíciles perform
ni penitencias que hacer. or trials like others.

You’re a thousand times


¡Dichosa mil veces vos!
fortunate!

Dichosa, sí, doña Inés, Fortunate, yes, Doña Ines,

que no conociendo el
for, not knowing the world,
mundo

no le debéis de temer. you do not have to fear it.

¡Dichosa vos que, del


Fortunate, that crossing
claustro

al pisar en el dintel, the threshold of the cloister

you will not turn to look


no os volveréis a mirar
back
lo que tras vos dejaréis! at what you are leaving
behind.

Y los mundanos recuerdos And the worldly memory

del bullicio y del placer of hubbub and pleasure

will not trouble you,


no os turbarán tentadores
tempting you,

at the foot of the sacred


del ara santa a los pies;
altar:

since not knowing what is


pues ignorando lo que hay
there,

tras esa santa pared, behind that sacred wall,

lo que tras ella se queda you will never long for

jamás apeteceréis. what remains beyond it.


A tame dove that has
Mansa paloma enseñada
learned

en las palmas a comer to eat from the palm

of the master who raised


del dueño que la ha criado
you

en doméstico vergel, in a private orchard,

no habiendo salido nunca never having left

de la protectora red, the net that protects you,

you will not yearn for


no ansiaréis nunca las alas
wings

por el espacio tender. to extend into space.


Lirio gentil, cuyo tallo A gentle lily, whose stem

mecieron sólo tal vez was only rocked for hours

las embalsamadas brisas by the perfumed breezes

del más florecido mes, of a month of flowers,

here at the kisses of the


aquí a los besos del aura
gentle breeze

vuestro cáliz abriréis, your calyx will unfold

y aquí vendrán vuestras and here your leaves will


hojas begin

tranquilamente a caer. tranquilly to fall.

Y en el pedazo de tierra And in the piece of earth


que abarca nuestra which our poverty
estrechez, encloses,

y en el pedazo de cielo and in the piece of sky

that is seen through the


que por las rejas se ve,
bars,

vos no veréis más que un


you’ll find only a bed
lecho

where in sweet sleep you’ll


do en dulce sueño yacer,
lie

y un velo azul suspendido and a blue veil suspended

a las puertas del Edén. at the gates of Eden.

¡Ay! En verdad que os


Oh, in truth I envy you
envidio,
venturosa doña Inés, fortunate Doña Ines,

con vuestra inocente vida, with your innocent life,

la virtud del no saber. the virtue of not knowing.

Mas ¿por qué estáis


But, why are you so sad?
cabizbaja?

¿Por qué no me respondéis Why do you not reply

como otras veces, alegre, as at other times, happily,

cuando en lo mismo os when I speak like this to


hablé? you?

¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya You sigh? Oh, now I


comprendo understand

de vuelta aquí hasta no ver not having seen your


Duenna
a vuestra aya estáis
returning, you are anxious,
inquieta,

pero nada receléis. but have no fears at all.

She went to your father’s


A casa de vuestro padre
house

fue casi al anochecer, almost at nightfall

y abajo en la portería and she is probably in the

gatehouse; I will send her


estará: yo os la enviaré,
to you

que estoy de vela esta


since I’m on watch tonight.
noche.

Conque, vamos, doña Inés, So come now, Doña Ines,


recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it’s
time;

mal ejemplo no me deis don’t set a bad example

a las novicias, que ha


to the novices, asleep, quiet
tiempo

que duermen ya. Hasta


for some while. Till later.
después.

DOÑA INÉS: Id con Dios, Go with God, mother


madre abadesa. Abbess.

ABADESA: Adiós, hija. Goodbye my daughter.

ESCENA II SCENE II

(Doña Inés) (Doña Inés)


DOÑA INÉS: Ya se fue. She’s gone.

No sé qué tengo, ¡ay de I don’t know what’s wrong


mí!, with me.

Alas! For in a tumultous


que en tumultuoso tropel
crowd

a thousand conflicting
mil encontradas ideas
ideas

me combaten a la vez. assail me all at once.

Otras noches complacida On other nights I listened,

sus palabras escuché; complacently, to her words;

y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures

que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so


well,
de esos placeres domésticos those domestic pleasures,

la dichosa sencillez their delightful simplicity,

y la calma venturosa, and their happy calm,

me hicieron apetecer made me yearn for

la soledad de los claustros the silence of the cloisters

y su santa rigidez. and their holy rule.

But today I listened


Mas hoy la oí distraída
distracted

y en sus pláticas hallé, and I found in her chatter

si no enojosos discursos, if not bothersome discourse


a lo menos aridez. at the very least aridity.

And I don’t know why, at


Y no sé por qué, al decirme
her telling me

que podría acontecer that it might happen,

que se acelerase el día that the day for my vows

might come quickly, I


de mi profesión, temblé
trembled

y sentí del corazón and I felt in my heart

acelerarse el vaivén, excitement quicken,

teñírseme el semblante my face become discolored

de amarilla palidez. with yellowish pallor.


¡Ay de mí...! ¡Pero mi Ah me! But where can my
dueña

dónde estará...! Esa mujer Duenna be. That woman

con sus pláticas al cabo sometimes entertains me

entretiene alguna vez. after all, with her gossip.

Y hoy la echo menos... And today I miss


acaso her...perhaps

because I’m going to lose


porque la voy a perder,
her,

que en profesando es for when taking vows it’s


preciso necessary

to renounce everything you


renunciar a cuanto amé.
love.
Mas pasos siento en el But I hear steps in the
claustro; cloister:

¡oh!, reconozco muy bien Oh! I truly recognize

sus pisadas... Ya está aquí. her footsteps. She is here.

ESCENA III SCENE III

(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)

BRIGIDA: Buena noches


Good evening, Doña Ines.
Doña Inés.

DOÑA INES: Cómo habéis


Why are you so late?
tardado tanto?

BRÍGIDA: Voy a cerrar


I’m going to close this gate.
esta puerta.
DOÑA INÉS: Hay orden de The rule is to keep it open.
que esté abierta.

BRÍGIDA: Eso es muy


It is very good and holy
bueno y muy santo

para las otras novicias for all the other novices

que han de consagrarse a


to be consecrated to God:
Dios,

no, doña Inés, para vos. but not, Doña Ines, for you.

DOÑA INÉS: Brígida, ¿no Brígida, don’t you see you


ves que vicias are

las reglas del monasterio breaking the convent rules

que no permiten...? that do not permit.....?

BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah! Bah, bah!


Más seguro así se está, We are safer so,

and so we can talk without


y así se habla sin misterio
mystery

or hindrance. Have you


ni estorbos. ¿Habéis mirado
looked carefully

el libro que os he traído? at the book I brought you?

DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me


Ay, I forgot it.
había olvidado.

BRÍGIDA: ¡Pues me hace (Ironically) Well, thank


gracia el olvido! you for forgetting it!

DOÑA INÉS: ¡Como la


Because the mother Abbess
madre abadesa

se entró aquí came in straight away.


inmediatamente!

BRÍGIDA: ¡Vieja más What a meddlesome old


impertinente! woman!

DOÑA INÉS: ¿Pues tanto You are interested in the


el libro interesa? book?

BRÍGIDA: ¡Vaya si Oh yes, it interests me. A


interesa! Mucho. great deal!

For the poor man left it


¡Pues quedó con poco afán
behind

along with a little longing.


el infeliz!
(Ironically)

DOÑA INÉS: ¿Quién? Who did?

BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan!


DOÑA INÉS:

¿Válgame el cielo! ¡Qué Good heavens, what do I


escucho! hear!

Es don Juan quien me le


Don Juan sent it to me?
envía.

BRÍGIDA: Por supuesto. That’s so.

DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no


Oh! I ought not to go
debo

tomarle. accepting it.

BRÍGIDA: ¡Pobre
Poor young man, though!
mancebo!

To slight him thus would


Desairarle así, sería
be
matarle. to kill him.

DOÑA INÉS: ¿Qué estás


What are you saying?
diciendo?

BRÍGIDA: Si ese horario If you don’t accept his


no tomáis, book of prayer

you’ll cause him such


tal pesadumbre le dais
despair

que va a enfermar: lo estoy that he’ll sicken: I can see


viendo it now.

DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no;


Ah! No, no; in that case
de esa manera

le tomaré. I will take it.

BRÍGIDA: Bien haréis. You’ll do well.


DOÑA INÉS: ¡Y qué And how pretty it is!
bonito es!

BRÍGIDA: Ya veis; Well, you see, it is:

quien quiere agradar se who wants to please tries


esmera. his best.

DOÑA INÉS: Con sus


With little clasps of gold.
manecillas de oro.

And it’s comfortable to


¡Y cuidado que está prieto!
hold!

Lets see, lets see if it has


A ver, a ver si completo
the whole

contiene el rezo del coro. choir prayer all told.

(Le abre, y cae una carta de (She opens it and a letter


entre sus hojas.) falls out from between the
leaves.)

Mas ¿qué cayó? But what fell?

BRÍGIDA: Un papelito. A little paper.

DOÑA INÉS: ¡Una carta! A letter!

BRÍGIDA: Claro está; Of course it is:

en esa carta os vendrá he is probably offering you

ofreciendo el regalito. his gift in that letter.

DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será What! Can this paper be


suyo el papel? his?

BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois Come now, how innocent


inocente! you are!
Pues que os feria, es Since he is giving you a
consiguiente present,

que la carta será de él. it follows the letter is his.

DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! Merciful Heavens!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que Whats the matter, poor


os da? thing?

DOÑA INÉS: Nada, Nothing, Brigida, it’s


Brigida, no es nada. nothing.

BRÍGIDA: No, no; si estáis No, no: you seem bothered


inmutada. by something.

(Aside) She’s already


(Ya presa en la red está.)
caught in the net.

¿Se os pasa? Is anything wrong?


DOÑA INÉS: Sí. Yes.

BRÍGIDA: Eso habrá sido It must have been excess

cualquier mareíllo vano. of some passing dizziness.

DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me Ah! My hand is burning


abrasa la mano where

con que el papel he cogido. I held it against the paper.

BRÍGIDA: Doña Inés,


Goodness, Doña Ines
¡válgame Dios!,

I’ve never seen you like


jamás os he visto así:
this:

estáis trémula. you’re trembling.

DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! Ah, yes!


BRÍGIDA: ¿Qué es lo que What’s happening to you?
pasa por vos?

DOÑA INÉS:

No sé... El campo de mi I don’t know...I feel as if I


mente see

a thousand unknown
siento que cruzan perdidas
shadows wind,

wandering, throughout my
mil sombras desconocidas
mind,

que me inquietan
that vaguely trouble me,
vagamente

and for some time now


y ha tiempo al alma me dan
they’ve been

con su agitación tortura. tormenting me with their


passing.

BRÍGIDA: ¿Tiene alguna Perhaps Don Juan’s face


por ventura passing

has something to do with


el semblante de don Juan?
it?

DOÑA INÉS: No sé: desde I don’t know, but ever since


que le vi, I came to see

him, Brigida, and you told


Brígida mía, y su nombre
me his name,

me dijiste, tengo a ese I always have that man, the


hombre same

siempre delante de mí. one, in front of me.

Wherever I am, I’m


Por doquiera me distraigo
distracted
con su agradable recuerdo, by the pleasant memory of
him,

and if for a moment I forget


y si un instante le pierdo,
him,

en su recuerdo recaigo. I remember how he acted.

I don’t know what


No sé qué fascinación
fascination

en mis sentidos ejerce, he holds for my senses,

que siempre hacia él se me


I have no defences,
tuerce

mind and heart are turned


la mente y el corazón:
his way:

y aquí y en el oratorio and here in the oratory, oh,


y en todas partes advierto I notice I entertain

my thoughts again and


que el pensamiento divierto
again

con la imagen de Tenorio. with the form of Tenorio.

BRÍGIDA: ¡Válgame Dios!


Heaven help us, Doña Ines,
Doña Inés,

according to what you’ve


según lo vais explicando,
told me

you tempt me to believe,


tentaciones me van dando
you see

de creer que eso amor es. that it is love, no less.

DOÑA INÉS: ¡Amor has


Love you say!
dicho!
BRÍGIDA: Sí, amor. Yes. Love.

DOÑA INÉS: No, de No, by no manner of


ninguna manera. means.

BRÍGIDA: Pues por amor Well, the slowest witted it


lo entendiera seems

el menos entendedor; would know that it is love:

mas vamos la carta a ver. but let me see the letter.

¿En qué os paráis? ¿Un What stops you, then? A


suspiro? sigh?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Que


Ay! The more I look at it,
cuanto más la miro,

menos me atrevo a leer. the less I dare to read it.

(Lee.) (She reads)


“Doña Ines, the soul of
"Doña Inés del alma mía."
love”

¡Virgen Santa, qué Saints above, what an


principio! introduction!

BRÍGIDA: Vendrá en Since it is a verse


verso, y será un ripio production

que traerá la poesía. it’s required by the poetry.

Vamos, seguid adelante. Go on: keep reading.

DOÑA INÉS: (Lee.) (reads)

“Luz de donde el sol la “Light that creates the sun


toma, above,

hermosísima paloma most beautiful and gentle


dove
privada de libertad, deprived of liberty,

si os dignáis por estas letras if you deign to pass

your pretty eyes over these


pasar vuestros lindos ojos,
letters today,

do not angrily turn them


no los tornéis con enojos
away

without finishing: read


sin concluir, acabad.”
them and see.”

BRÍGIDA: ¡Qué humildad! What humility! What


¡Y qué finura! finesse!

¿Dónde hay mayor Where is there greater


rendimiento? devotion?

DOÑA INÉS: Brigida, no Brigida, I don’t know this


sé qué siento. emotion

I feel.

BRÍGIDA: Seguid, seguid


Go on, what’s next?
la lectura.

DOÑA INÉS: (Lee) (Reading)

“Nuestros padres de
“Our fathers, together, both
consuno

nuestras bodas acordaron, agreed we should wed

porque los cielos juntaron because the heavens joined

los destinos de los dos. our two destinies.

Y halagado desde entonces And since then, flattered by


con tan risueña esperanza, such a delightful hope,

mi alma, doña Inés, no Doña Ines, my soul seeks


alcanza no

other future than you.


otro porvenir que vos.
Indeed,

De amor con ella en mi


a tiny spark of love
pecho

brotó una chispa ligera, ignited here in my chest

que han convertido en and time and fixed


hoguera affection have

tiempo y afición tenaz: made it a roaring fire;

y esta llama que en mí


and this unquenchable zest
mismo
se alimenta inextinguible, that finds itself inside me

cada día más terrible every day more terribly,

increasing, blazing
va creciendo y más voraz..,
higher....”

BRÍGIDA: Es claro; Its clear: they made him


esperar le hicieron wait

en vuestro amor algún día, to gain your love one day,

y hondas raíces tenía and found tenacious roots

cuando a arrancársele when they tried to tear


fueron. them away.

Seguid. Continue.

DOÑA INÉS: (Lee.) "En “Time and absence, in vain,


vano a apagarla though
concurren tiempo y
seek to extinguish it,
ausencia,

que doblando su violencia for doubling in violence, it

is no longer a fire, but a


no hoguera ya, volcán es.
volcano.

Y yo, que en medio del


And I, suspended, O,
cráter

desamparado batallo, I battle without shelter,

suspendido en él me hallo in the midst of a crater

between my tomb and my


entre mi tumba y mi Inés."
Inés, so”

BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Do you see Inés? If you


Si ese horario flout
le despreciáis, al instante that prayerbook you crave

le preparan el sudario. they’ll prepare his shroud.

DOÑA INÉS: Yo
I’m faint.
desfallezco.

BRÍGIDA: Adelante. Oh. be brave!

DOÑA INÉS: (Lee.) (She reads)

"Inés, alma de mi alma, “Inés, soul of my soul,

perpetuo imán de mi vida, my life’s eternal goal,

a pearl concealed, without


perla sin concha escondida
a shell,

entre las algas del mar; deep beneath the ocean


swell:

garza que nunca del nido bird that never from its nest

dared to stretch its wings


tender osastes el vuelo,
and fly,

through the translucent


el diáfano azul del cielo
azure sky

para aprender a cruzar; learning how to cross:

si es que a través de esos if at the world beyond


muros those walls

el mundo apenada miras, you peer in misery,

and sigh for a world of


y por el mundo suspiras
liberty

de libertad con afán, with yearning, understand


acuérdate que al pie mismo that at the very foot

de esos muros que te of those same walls, await


guardan, you

para salvarte te aguardan to save you, yes, await you,

the arms of your Don


los brazos de tu don Juan."
Juan.”

(Representa.) (She shows her emotions.)

¿Qué es lo que me pasa, Dear heaven, what’s


¡cielo!, happening to my state

of mind, for I seem to be


que me estoy viendo morir?
dying?

BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo (Aside) She’s already


el anzuelo. swallowed the bait!
Go on, for he’s almost
Vamos, que está al concluir.
finished sighing.

DOÑA INÉS: (Lee.) (Reading)

“Remember the one who


"Acuérdate de quien llora
weeps

al pie de tu celosía, below your window pane

till the day surprises him


y allí le sorprende el día
again,

the night still finds him


y le halla la noche allí;
there.

Remember the one who


acuérdate de quien vive
lives

sólo por ti, ¡vida mía!, only for you, my sweet,


y que a tus pies volaría who would fly to your feet

if you were to call me


si me llamaras a ti.”
there.”

BRÍGIDA: ¿Lo veis?


Do you see? He’d come.
Vendría.

DOÑA INÉS: ¡Vendría! He’d be here!

BRÍGIDA: A postrarse a To kneel at your feet, no


vuestros pies. less.

DOÑA INÉS: ¿Puede? Could he?

BRÍGIDA: ¡Oh, sí! Oh yes.

DOÑA INÉS: ¡Virgen


Sweet Maria!
María!
BRÍGIDA: Pero acabad, But finish, Doña Inés.
doña Inés.

DOÑA INÉS: (Lee.) (Reading)

“Farewell, oh light of my
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!
eyes.

Adiós, Inés de mi alma: Farewell, Inés of my soul.

consider, in God’s name,


medita, por Dios, en calma
the whole

of what is written here: be


las palabras que aquí van;
calm

and if you would hate the


y si odias esa clausura,
cloister

to be, as it will be, your


que ser tu sepulcro debe;
tomb,
manda, que a todo se atreve at your command is he who
will come,

por tu hermosura don daring all for your beauty,


Juan.” Don Juan.”

(Representa doña Inés.) (Showing emotion)

¡Ay! ¿Qué filtro


Ah, what a deadly venom
envenenado

has been given me with this


me dan en este papel,
paper

for I feel my heart ripped


que el corazón desgarrado
open

me estoy sintiendo con él? on reading his letter.

¿Qué sentimientos
What slumbering oceans
dormidos
son los que revela en mí? are those it reveals to me?

¿Qué impulsos jamás What never-experienced


sentidos? emotions?

¿Qué luz, que hasta hoy What light I could never


nunca vi? see?

¿Qué es lo que engendra en


What is it my soul creates,
mi alma

such a new, deep,


tan nuevo y profundo afán?
yearning? Who can

steal my sweet calm, who


¿Quién roba la dulce calma
takes

de mi corazón? it from my heart?

BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.


DOÑA INÉS:

¿Don Juan dices...? Don Juan you say? So that


Conque ese hombre man

me ha de seguir por is to follow me


doquier? everywhere?

¿Sólo he de escuchar su Am I to hear only his


nombre? name?

¿ Sólo su sombra he de ver? See only his shadow there?

¡Ah! Bien dice: juntó el Oh, he spoke rightly,


cielo heaven mated

los destinos de los dos, our two destinies,

y en mi alma engendró este and engendered in my soul


anhelo this fated
fatal. longing.

BRÍGIDA: ¡Silencio, por


For God’s sake, quietly!
Dios!

(They hear the bells for the


(Se oyen dar las ánimas.)
prayers of the dead.)

DOÑA INÉS: ¿Qué? What?

BRÍGIDA: ¡Silencio! Silence!

DOÑA INÉS: Me
You make me tremble, too.
estremeces.

BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, Do you hear the bells ring


tocar? over our head?

DOÑA INÉS: Sí, lo mismo Yes, the same as they


que otras veces always do.
las ánimas oigo dar. calling for prayers for the
dead.

BRÍGIDA: ¡Pues no habléis


Well, don’t speak of him.
de él.

Cielo santo! Merciful heavens! Oh!

DOÑA INÉS: ¿De quién? Of whom?

BRÍGIDA: ¿De quién ha de


Why whom do you fear?
ser?

De ese don Juan que amáis Of whom? That Don Juan


tanto, that you love so,

porque puede aparecer. since he might appear.

DOÑA INÉS:

¡Me amedrentas! ¿Puede You terrify me! Could that


ese hombre man

llegar hasta aquí? even approach me here?

BRÍGIDA: Quizá. Perhaps.

Because the echo of his


Porque el eco de su nombre
name

tal vez llega adonde está. maybe it reaches him, clear.

DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y


Heavens! And could he?
podrá...?

BRÍGIDA: ¿Quién sabe? Who knows?

DOÑA INÉS: ¿Es un


Is he a spirit then? Confess!
espíritu, pues?

BRÍGIDA: No, mas si tiene No, but if he has a key, and


una llave... goes.......
DOÑA INÉS: ¡Dios! Dear God!

BRÍGIDA: Silencio, doña


Silence Doña Inés.
Inés:

¿No oís pasos? Didn’t you hear footsteps?

Yes! They came to my


DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora
hearing,

nada oigo. now I hear nothing.

Its striking nine o’clock.


BRÍGIDA: Las nueve dan.
And

Suben... se acercan... they’re ascending...my


Señora... lady....nearing

Ya está aquí. He’s here.


DOÑA INÉS: ¿Quién? Who?

BRÍGIDA: Él. He is.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan! Don Juan!

ESCENA IV SCENE IV

(Doña Inés, Don Juan, (Doña Inés, Don Juan,


Brígida) Brígida)

DOÑA INÉS: ¿Qué es What is this? A dream...or


esto? Sueño... deliro. is it delirium.

DON JUAN: ¡Inés de mi


Inés of my heart!
corazón!

DOÑA INÉS: ¿Es realidad Is what I gaze at real, or the


lo que miro art
o es una fascinación...? that is illusion?

Hold me....my lips scarce


Tenedme... apenas respiro...
part

Sombra... huye por Shade...flee, out of


compasión. compassion.

¡ Ay de mí...! Alas for me...!

(Desmáyase doña Inés y (Doña Inés faints and don


don Juan la sostiene. La Juan holds her up. Don
carta de don Juan queda en Juan’s letter remains
el suelo abanDoñada por abandoned on the floor by
doña Inés al desmayarse.) Doña Inés when she faints.)

BRÍGIDA: La ha fascinado Your sudden entrance here

vuestra repentina entrada, has quite overpowered her

y el pavor la ha trastornado. and she’s overcome by fear.


DON JUAN: Mejor: así nos All the better. That means a
ha ahorrado mere

half of my effort’s needed


la mitad de la jornada.
for her.

Well, lets not waste more


¡Ea! No desperdiciemos
time

el tiempo aquí en
gazing at her charms,
contemplarla,

if we don’t want to be lost


si perdernos no queremos.
in crime.

En los brazos a tomarla I’ll carry her in my arms,

voy, y cuanto antes


and as soon as I can be I’m
ganemos

ese claustro solitario. free of this cloister’s


solitude.

BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a Oh! You’ll take her like


sacarla así? this?

DON JUAN: ¡Necia! Foolish woman. Do you


¿Piensas que rompí think, confess,

that I broke in here,


la clausura, temerario,
showing fortitude,

only to leave behind my


para dejármela aquí?
bliss?

My people are waiting


Mi gente abajo me espera:
below:

sígueme. follow!

My heart is in my mouth!
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy!
Indeed,
¡Ay! Este hombre es una this man is a wild beast, no
fiera,

one stops him or deflects


nada le ataja ni altera...
him, so

I’ll go wherever his shadow


Sí, sí; a su sombra me voy.
leads.

ESCENA V SCENE V

La ABADESA: Jurara que I could swear that I


había oído heard....wait!...

someone walking these


por estos claustros andar:
cloisters:

today when I’ve let Doña


hoy a doña Inés velar
Inés
algo más la he permitido, stay up until it grows late,

and I’m afraid... But


y me temo... Mas no están
they’re not here, so

aquí. ¿Qué pudo ocurrir what could have occurred,

a las dos para salir for both to have stirred

from the cell? Where have


de la celda? ¿Dónde irán?
they gone to?

¡Hola! Yo las ataré Well now. I’ll tether them

with a short rope so they


corto para que no vuelvan
try

no more tricks, nor trouble


a enredar y me revuelvan
my

a las novicias... sí, a fe. novices..yes, that’s for


certain.

But I sense footsteps


Mas siento por allá fuera
outside.

pasos. ¿Quién es? Who is there?

ESCENA VI SCENE VI

(The abbess and the


(La Abadesa, la tornera)
doorkeeper.)

TORNERA: Yo, señora. Milady, it’s me.

ABADESA: ¿Vos en el
You are still inside I see?
claustro a esta hora?

¿Qué es esto, hermana What’s going on sister


tornera? doorkeeper.
TORNERA: Madre Mother Abbess, I was
abadesa, os buscaba. looking for you.

ABADESA: ¿Qué hay?


What is it? Speak.
Decid.

TORNERA: Un noble
An elderly noble
anciano

quiere hablaros. wants to speak to you.

ABADESA: Es en vano. It’s not possible.

TORNERA: Dice que es de He says he’s a knight of


Calatrava Calatrava:

caballero; que sus fueros and that their laws allow

le autorizan a este paso, him to enter here

y que la urgencia del caso and it’s urgent, so it’s clear


le obliga al instante a veros. he means to see you now.

ABADESA: ¿Dijo su
Did he give his name?
nombre?

TORNERA: El señor El Señor

Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa.

ABADESA: ¿Qué What can he want here?

Open the door for him


puede querer...? Abralé
sister:

hermana: es Comendador He is a Comendador

of our order and has the


de la orden, y derecho
right
tiene en el claustro de to enter our cloister.
entrada.

ESCENA VII SCENE VII

La ABADESA: ¿A una To come so, at such a late


hora tan avanzada hour?

venir así...? No sospecho I can’t imagine at all

qué pueda ser..., mas me what it might be...but then


place, I’m

pues no hallando a su hija pleased... when he finds his


aquí, daughter free

he’ll scold her, and then


la reprenderá, y así
we’ll see

mirará otra vez lo que hace. she’ll think twice what she
does next time.

ESCENA VIII SCENE VIII

(La Abadesa, Don Gonzalo; (The Abbess, Don


la tornera a la puerta ) Gonzalo; the doorkeeper)

DON GONZALO:

Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me

for bothering you at such a


que en hora tal os moleste;
time,

but for me this is a matter


mas para mí asunto es éste
of my

que honra y vida me life and my honour, you


interesa. see.
ABADESA: ¡Jesús! Saints above!

DON GONZALO: Oíd. Hear me.

ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure !

DON GONZALO:

Yo guardé hasta hoy un Today there’s a treasure I


tesoro hold

de más quilates que el oro, of greater value than gold,

and my Inés is that


y ese tesoro es mi Inés.
treasure.

ABADESA: A propósito. Of course.

DON GONZALO:
Listen, closely!
Escuchad.
Se me acaba de decir I have only now been

que han visto a su dueña ir told her Duenna was seen

ha poco por la ciudad walking through the city

hablando con el criado talking with the servant

de un don Juan, de tal of a certain Don Juan, he of


renombre such fame

que no hay en la tierra otro there’s no man on earth I


hombre could name.

tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant.

Some time ago I intended,


En tiempo atrás se pensó
you see,

con él a mi hija casar, to have him marry my


daughter,
and today, when I forbade
y hoy, que se la fui a negar,
him to court her,

he swore he’d steal her


robármela me juró.
from me.

Que por el torpe doncel This young man of sin

has won over her Duenna,


ganada la dueña está
I’m sure,

no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more:

debo, pues, guardarme de


I must guard her from him.
él.

Y un día, una hora quizás In just one day that man,

de imprevisión le bastara, a careless hour would do it,


para que mi honor would steal my honour, or
manchara, stain it,

a ese hijo de Satanás. that very son of Satan.

He aquí mi inquietud cuál It’s the cause of my


es; disquiet, now:

on account of the Duenna,


por la dueña, en conclusión,
my confession,

I’ve come: will you cut


vengo; vos la profesión
short the profession

abreviad de doña Inés. of Doña Inés’s vow.

ABADESA: Sois padre, y You’re a father, your


es vuestro afán concern is

muy justo, Comendador; very just, Comendador:


mas ved que ofende a mi but see how you offend my
honor. honour.

DON GONZALO:

No sabéis quién es don You do not know who Don


Juan. Juan is.

ABADESA: Aunque le Though you paint him as


pintáis tan malo, an evil case,

yo os puedo decir de mí, I say to you, have no fear,

que mientra Inés esté aquí, for while Inés is here,

segura está, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.

DON GONZALO:

Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose


abreviemos; entregadme to end this speech: hand
over to me

the Duenna, and indeed


a esa dueña, y perdonadme
forgive me

mis mundanas opiniones. for my worldly views.

Si vos de vuestra virtud You may defend virtue,

me respondéis, yo me fundo but I trust to what I know

of the heedless youth who


en que conozco del mundo
go

la insensata juventud. through this world, in truth.

ABADESA: Se hará como It will be done straight


lo exigís. away.

Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes,


a buscar a doña Inés go and get Doña Inés.

y a su dueña. (Vase la and her Duenna. ( the


tornera.) doorkeeper leaves)

DON GONZALO: ¿Qué


What is this that you say
decís,

señora? traición me ha milady? Is my memory


hecho misled

mi memoria, o yo sé bien or am I not aware, truly

que ésta es hora de que


that at this hour, surely
estén

ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.

ABADESA: Ha un punto A while ago I heard both


sentí a las dos leave
salir de aquí, no sé a qué. and I don’t know why.

DON GONZALO:

¡Ay! Por qué tiemblo no I don’t know why I


sé. tremble. Ay!

¡Mas qué veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see?

A paper. My disquiet just


Un papel... Me lo decía
began

a voces mi mismo afán. to worry at me and call me.

(Leyendo.) (Reading)

"Doña Inés del alma mía..." “Doña Inés of my soul...”

Y la firma de don Juan. And the signature....Don


Juan.

Ved..., ved..., esa prueba See...see....the proof on


escrita. paper.

Leed ahí... ¡Oh! Mientras Read here. Oh! Abbess,


que vos while you

were praying to God, it’s


por ella rogáis a Dios,
true,

the devil came down and


viene el diablo y os la quita.
stole her.

ESCENA IX SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, The Abbess, Don Gonzalo,


la tornera the Turnkey

TORNERA: Señora... Milady...


ABADESA: ¿Qué es? What is it?

TORNERA: Vengo muerta. I’m appalled.

DON GONZALO:
Speak.
Concluid.

TORNERA: No acierto a I can’t bring myself to


hablar... speak...

He visto a un hombre saltar I just saw a man leap

por las tapias de la huerta. over the garden wall.

DON GONZALO:

¿Veis? Corramos. ¡Ay de You see! Lets run. Oh, I


mí! fear!

ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador, where are


Comendador? you fleeing?

DON GONZALO:

Fool! After my honour,


¡Imbécil! tras de mi honor
seeing

que os roban a vos de aquí. they’ve stolen it from here.

FIN DEL ACTO END OF THE THIRD


TERCERO ACT
ACTO CUARTO ACT FOUR
El DIABLO A THE DEVIL AT
LAS PUERTAS THE GATES OF
DEL CIELO HEAVEN

(Quinta de don Juan (Don Juan Tenorio’s estate


Tenorio cerca de Sevilla y near Seville and on the
sobre el Guadalquivir. Guadalquivir river. A
Balcón en el fondo. Dos balcony at the back. Two
puertas a cada lado.) doors to each side.)

ESCENA PRIMERA SCENE I

(Brígida, Ciutti) (Brígida, Ciutti)

BRÍGIDA: ¡Qué noche,


My God what a night!
válgame Dios!
A poderlo calcular Had I foreseen it,

I wouldn’t have offered to


no me meto yo a servir
serve

such a fiery young man as


a tan fogoso galán.
this.

Ah Ciutti! I’m battered and


¡Ay, Ciutti! Molida estoy;
bruised

no me puedo menear. and I can’t move a muscle.

CIUTTI: Pues ¿qué os


But what pains you?
duele ?

BRÍGIDA: Todo el cuerpo My whole body,

y toda el alma además. and all my soul besides.

CIUTTI: ¡Ya! No estáis Ah, you’re just not used


acostumbrada

al caballo, es natural. to riding, it’s natural.

BRÍGIDA: Mil veces pensé I thought I’d fall a thousand


caer: times.

¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué Oh! What dizziness! What


afán! fear!

I saw the trees one after


Veía yo unos tras otros
another

ante mis ojos pasar passing before my eyes

los árboles, como en alas as if on wings, blown by

llevados de un huracán, so quickly in a storm

tan apriesa y that they produced in me


produciéndome
ilusión tan infernal, such a hellish illusion

that had we delayed our


que perdiera los sentidos
halt

much longer, I’d have lost


si tardamos en parar.
my senses.

CIUTTI: Pues de estas But you’ll see things of this


cosas veréis, sort

si en esta casa os quedáis, if you stay in this house

lo menos seis por semana. at least six times a week.

BRÍGIDA: ¡Jesús! Good God!

CIUTTI: ¿Y esa niña está And is that little girl


reposando todavía? still resting?

BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha
And why should she wake?
de despertar?

CIUTTI: Sí, es mejor que Yes, it’s better she opens


abra los ojos her eyes

en los brazos de don Juan. in the arms of Don Juan.

BRÍGIDA: Preciso es que


Your master must have
tu amo tenga

algún diablo familiar. some devil as his familiar.

CIUTTI: Yo creo que sea él


I think that he himself is
mismo

un diablo en carne mortal, a devil in mortal flesh,

porque a lo que él, because only Satan would


solamente

se arrojara Satanás. dare to do what he does.

BRÍGIDA:

¡Oh! ¡El lance ha sido


Ah! The deed was amazing.
extremado!

CIUTTI: Pero al fin


But it is finally done.
logrado está.

BRÍGIDA: ¡Salir así de un


To take her from a convent
convento

en medio de una ciudad in the middle of a place

como Sevilla! like Seville!

CIUTTI: Es empresa It’s an undertaking


tan sólo para hombre tal. fit only for such a man.

Mas, ¡qué diablos!, si a su


But, devil take it, it’s as if
lado

la fortuna siempre va, fortune is always with him,

encadenado a sus pies chained at his feet

while chance sleeps in


duerme sumiso el azar.
submission.

BRÍGIDA: Si, decís bien. Yes, you speak well.

CIUTTI: No he visto
I have never seen a man
hombre

de corazón más audaz; with a more audacious heart

ni halla riesgo que le who never finds a risk he


espante fears
ni encuentra dificultad nor finds a single problem

he’ll not attempt to


que al empeñarse en vencer
vanquish

or that makes him halt a


le haga un punto vacilar.
moment.

He attempts everything
A todo osado se arroja,
with daring

thinks himself in control of


de todo se ve capaz,
all things

neither cares where he gets


ni mira dónde se mete,
involved

nor even questions the


ni lo pregunta jamás.
reason for it.
"Allí hay un lance", le They tell him “there’s an
dicen; affair”

y él dice: "Allá va don And he says: “Don Juan


Juan". goes there.”

¡Mas ya tarda, vive Dios! But Lord, it’s getting late.

BRÍGIDA: Las doce en la


A while ago it struck
catedral

han dado ha tiempo. twelve in the cathedral.

CIUTTI: Y de vuelta And he was supposed

debía a las doce estar. to be back at twelve.

BRÍGIDA: Pero ¿por qué


But why didn’t he come
no se vino

con nosotros? with us?


He still has a few things
CIUTTI: Tiene allá,
there

en la ciudad, todavía in the city

cuatro cosas que arreglar. to arrange.

BRÍGIDA: ¿Para el viaje? For the trip?

CIUTTI: Por supuesto; Of course;

though it would be all too


aunque muy fácil será
easy

que esta noche a los


for them to have him travel
infernos

le hagan a él mismo viajar. straight to Hell tonight.


BRÍGIDA: ¡Jesús, qué Heavens, what ideas!
ideas!

CIUTTI: Pues digo, Well I say

son obras de caridad these are works of charity

en las que nos empleamos on which we are engaged

while awaiting something


para mejor esperar.
better.

Aunque seguros estamos Even so we’ll be safe

como vuelva por acá. provided he returns here.

BRÍGIDA: ¿De veras,


Truly Ciutti?
Ciutti?

CIUTTI: Venid Come


a este balcón y mirad. to this balcony and look.

¿Qué veis? What do you see?

BRÍGIDA: Veo un
I see a boat
bergantín

que anclado en el río está. anchored in the river.

CIUTTI: Pues su patrón Well its owner only waits


sólo aguarda for

las órdenes de don Juan, the orders of Don Juan.

and in any case it will take


y salvos en todo caso
us

a Italia nos llevará. safely to Italy.

BRÍGIDA: ¿Cierto? Are you sure?


CIUTTI: Y nada receléis And fear nothing

por nuestra seguridad; for our safety;

que es el barco más velero since it’s the swiftest ship

que boga sobre la mar. that sails on the sea.

BRÍGIDA: ¡Chist! Ya
Shh! I hear Doña Inés.
siento a doña Inés.

CIUTTI: Pues yo me voy, Then I’m leaving, since


que don Juan Don Juan

encargó que sola vos ordered that only you

debíais con ella hablar. were to speak with her.

BRÍGIDA: Y encargó bien, And he ordered well, since


que yo entiendo I
de esto. know about these things.

CIUTTI: Adiós, pues. Good bye then.

BRÍGIDA: Vete en paz. Go in peace.

ESCENA II SCENE II

(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)

DOÑA INÉS: Dios mío, Good Lord, how I have


¡cuánto he soñado! dreamed!

I must be mad. What time


Loca estoy: ¿qué hora será?
can it be?

Pero ¿qué es esto?, ¡ay de


But what is this? Ay de mi!
mí!

No recuerdo que jamás I don’t recall that I have


ever

haya visto este aposento. seen this room.

¿Quién me trajo aquí? Who brought me here?

BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.

DOÑA INÉS:

Siempre don Juan. Mas


Always Don Juan. But you
conmigo

aquí tú también estás, are here with me too,

Brígida? Brigida.

BRÍGIDA: Sí, doña Inés. Yes, Doña Inés.

DOÑA INÉS: Pero dime, But tell me for pity’s sake,


en caridad,

¿dónde estamos? ¿Este


where are we? This room,
cuarto

does it belong to the


es del convento?
convent?

BRÍGIDA: No tal: Not at all:

aquello era un cuchitril that was a hovel

in which there was nothing


en donde no había más
but

que miseria. misery.

DOÑA INÉS: Pero en fin But then,

¿en dónde estamos? where are we?


BRÍGIDA: Mirad, Look,

mirad por este balcón, look from this balcony,

y alcanzaréis lo que va and you will see how far

desde un convento de
a convent of nuns is from
monjas

a una quinta de don Juan. the estate of Don Juan.

DOÑA INÉS: ¿Es de don This estate belongs to Don


Juan esta quinta? Juan?

BRÍGIDA: Y creo que


And I think it is yours now.
vuestra ya.

DOÑA INÉS: Pero no


I don’t understand Brigida
comprendo, Brigida,

lo que me hablas. what are you talking about?


BRÍGIDA: Escuchad. Listen.

You were reading with


Estabais en el convento
delight

leyendo con mucho afán in the convent, in your hand

una carta de don Juan, a letter from don Juan,

cuando estalló en un
when suddenly in the night
momento

a terrible fire broke out


un incendio formidable.
there.

DOÑA INÉS: ¡Jesús! Merciful heavens!

BRÍGIDA: Espantoso,
Terrifying, immense:
inmenso;
el humo era ya tan denso the smoke itself was so
dense

you could almost touch the


que el aire se hizo palpable.
air.

DOÑA INÉS: Pues no


But I don’t remember.
recuerdo...

BRÍGIDA: Las dos Well we two

were so engrossed with our


con la carta entretenidas,
reading

oblivious, forgetful, of
olvidamos nuestras vidas,
everything,

you speaking, I listening to


yo oyendo y leyendo vos.
you.

Y estaba, en verdad, tan And it was so tender I


tierna, know,

que entrambas a su lectura that we both ascribed

achacamos la tortura the torment we felt inside

que sentíamos interna. to reading it so.

We could scarcely find


Apenas ya respirar
breath

podíamos, y las llamas and the flames, as I said,

prendían ya en nuestras had already consumed our


camas: beds:

we were facing certain


nos íbamos a asfixiar
death

cuando don Juan, que os when Don Juan, who you’ll


adora find
adores you, circling the
que rondaba el convento,
wall,

al ver crecer con el viento seeing the flames so tall

la llama devastadora, increasing with the wind

con inaudito valor, with unheard of courage,

viendo que ibais a seeing you were going to


abrasaros, die

se metió para salvaros undertook to save you, by

the best way he could


por donde pudo mejor.
manage.

Vos al verle así asaltar You, upon seeing him try


la celda tan de improviso, your cell door suddenly

os desmayasteis..., preciso; fainted. Oh, of necessity:

la cosa era de esperar. it was to be expected. Why,

Y él, cuando os vio caer


he, when he saw you fall
así,

en sus brazos os tomó took you in his arms

y echó a huir; yo le seguí, and fled. I followed his call,

and he got us away from


y del fuego nos sacó.
harm.

Where to go at that hour of


¿Dónde vamos a esta hora?
night?

Vos seguíais desmayada, You still in a faint,


yo estaba ya casi ahogada. I my throat in such
constraint.

He said then, “Till morning


Dijo, pues: “Hasta la aurora
light

I’ll protect them here at my


en mi casa las tendré”.
house.”

And that’s why we’re here


Y henos, doña Inés, aquí.
Inés.

DOÑA INÉS: ¿Conque


So this is his house?
ésta es su casa?

BRÍGIDA: Sí. Yes.

DOÑA INÉS: Pues nada I remember nothing. His


recuerdo, a fe. house!

Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Oh! Quickly. Oh!


Al punto

salgamos de ella..., yo
Lets leave here...I can go
tengo

la de mi padre. to my father’s house.

BRÍGIDA: Convengo Of course,

con vos; pero es el asunto... but the fact is, you know.....

DOÑA INÉS: ¿Qué? What?

BRÍGIDA: Que no
We can’t go there.
podemos ir.

DOÑA INÉS: Oir tal me I am amazed to hear it. We


maravilla. will.

BRÍGIDA: Nos aparta de But we’re separated from


Sevilla... Seville....
DOÑA INÉS: ¿Quién? By what?

BRÍGIDA: Vedlo, el
See. The Guadalquivir.
Guadalquivir.

DOÑA INÉS: ¿No estamos


Then we’re not in the city?
en la ciudad?

BRÍGIDA: A una legua nos


We find ourselves a mile
hallamos

de sus murallas. from its walls.

DOÑA INÉS: ¡Oh!


Oh! Then I’ll
¡Estamos

perdidas! be lost!

BRÍGIDA: ¿No sé en I don’t see truly


verdad
por qué? why?

DOÑA INÉS: Me estás


You’re confusing me,
confundiendo,

Brigida, and I don’t know


Brígida..., y no sé qué redes
what nets

son las que entre estas


these are I fear you stretch
paredes

temo que me estás


around the walls and me.
tendiendo.

I don’t know the world,


Nunca el claustro abandoné
indeed

I have never left the


ni sé del mundo exterior
cloister,
los usos; mas tengo honor, but I’m noble, Brigida: I
have honour,

noble soy, Brígida, y sé and I know, by every creed,

that Don Juan’s house for


que la casa de don Juan
me

no es buen sitio para


is no good place to be:
mí:

me lo está diciendo aquí I don’t know what I foresee

warning me of this so
no sé qué escondido afán.
clearly.

Ven, huyamos. Come, lets leave.

BRÍGIDA: Doña Inés, Doña Inés,

la existencia os ha salvado. he preserved your very


existence!

DOÑA INÉS: Sí, pero me Yes, but his poison insists


ha envenenado on

el corazón. piercing my heart.

BRÍGIDA: ¿Le amáis,


You love him to excess?
pues?

DOÑA INÉS: No sé... Mas, I don’t know, but all the


por compasión, same

huyamos pronto de ese let us flee quickly from


hombre, here,

tras de cuyo solo nombre in my very heart I fear

se me escapa el corazón. even the sound of his name.

¡Ah! Tú me diste un papel You gave me a letter


de mano de ese hombre written by that man
escrito, himself,

y algún encanto maldito and some wicked spell

me diste encerrado en él. caught up in it’s paper.

Una sola vez le vi I could only see

him once through a


por entre unas celosías,
window,

que estaba, me decías, for you told me he was also

en aquel sitio por mí. in that place because of me.

Tú, Brígida, a todas horas You Brigida, in every place,

me venías de él a hablar came to talk to me about


him

haciéndome recordar making me recall him

sus gracias fascinadoras. his fascinating grace.

You told me he was the


Tú me dijiste que estaba
same

para mí destinado one, destined only for me

por mi padre..., y me has by my father, and swore to


jurado me

en su nombre que me that he loved me, using his


amaba. name.

¿Que le amo, dices?... Pues Do I love him you ask?


bien, Well,

si esto es amar, sí, le amo; yes I love him, if this is


love:

pero yo sé que me infamo but by that passion I prove

con esa pasión también. that I also debase myself.

And if my weak heart


Y si el débil corazón
should stray

se me va tras de don Juan, following after Don Juan

tirándome de él están my honour and obligation

mi honor y mi obligación. pull me the other way.

Vamos, pues; vamos de


So lets go, lets flee
aquí

primero que ese hombre


before he returns again:
venga;
pues fuerza acaso no tenga for perhaps I’ll not have the
strength

si le veo junto a mí. if I see him near to me.

Vamos, Brígida. Lets go Brigida.

BRÍGIDA: Esperad. Wait.

¿No oís? Don’t you hear?

DOÑA INÉS: ¿Qué? What.

BRÍGIDA: Ruido de
The sound of men rowing.
remos.

DOÑA INÉS: Sí, dices


You’re right. We’re going
bien; volveremos

en un bote a la ciudad. back by boat to the city.


BRÍGIDA: Mirad, mirad, Look, look Doña Inés.
doña Inés.

DOÑA INÉS: Acaba..., por Stop that. Dear God, lets


Dios, partamos. go.

BRÍGIDA: Ya imposible
Its impossible for us now.
que salgamos.

DOÑA INÉS: ¿Por qué


For what reason?
razón?

BRÍGIDA: Porque él es Because he is

quien en ese barquichuelo the one proceeding up-river

se adelanta por el río. in that little boat of course.

DOÑA INÉS:

¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Ah! Give me strength dear


Dios mío! Lord.

BRÍGIDA: Ya llegó, ya He’s here. He’s leaving the


está en el suelo. water.

Sus gentes nos volverán I know that he must plan

a casa: mas antes de irnos for his people to return us

es preciso despedirnos but before we go we must

say our farewells to Don


a lo menos de don Juan.
Juan.

DOÑA INÉS: Sea, y vamos All right, but then lets go,
al instante: we two.

I don’t want to see him


No quiero volverle a ver.
again.

BRÍGIDA: (Los ojos te Aside: (He will make your


hará volver eyes strain

towards him when he’s


el encontrarle delante.)
before you.)

Vamos. Come.

DOÑA INÉS: Vamos. Lets go.

CIUTTI: (Dentro.) Aquí


Here they are.
están.

DON JUAN: (Idem)


Bring a light.
Alumbra.

BRÍGIDA: ¡Nos busca! He’s looking for us!

DOÑA INÉS: Él es. He’s here.

ESCENA III SCENE III


(Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan)

DON JUAN: ¿Adónde Where are you going, Doña


vais, doña Inés? Inés.

DOÑA INÉS: Dejadme


Let me leave, Don Juan.
salir, don Juan.

DON JUAN: ¿Que os deje


Let you leave?
salir?

BRÍGIDA: Señor, Señor,

now he knows about the


sabiendo ya el accidente
fire

del fuego, estará he can have only one


impaciente desire,

por su hija el Comendador. for his daughter, the


Comendador.

DON JUAN:

¡El fuego! ¡Ah! No os dé


The fire! Ah! Now I see:
cuidado

about Don Gonzalo, don’t


por Don Gonzalo, que ya
worry:

the message I’ve sent


dormir tranquilo le hará
already

el mensaje que le he has him sleeping


enviado. peacefully.

DOÑA INÉS: ¿Le habéis


You have told him?
dicho...?

DON JUAN: Que os


You are safe with me,
hallabais
bajo mi amparo segura, in my protection, where

y el aura del campo pura the pure earth’s gentle air

libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see.

(Vase Brígida.) (Brigida exits.)

¡Cálmate, pues, vida mía! Be calm then, my dear care!

Rest here and, for a


Reposa aquí, y un momento
moment,

olvida de tu convento forget about the convent

la triste cárcel sombría. the gloomy shadows there.

¡Ah! ¿No es cierto, ángel Oh, my angel of love, do


de amor, you see
que en esta apartada orilla that on this secluded shore

the moon shines clear and


más pura la luna brilla
pure

and one breathes more


y se respira mejor?
easily?

The gentle air from the


Esta aura que vaga llena
fields

de los sencillos olores filled with its sweet scents

de las campesinas flores of the wildflowers’ incense

que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:

esa agua limpia y serena that limpid wave so calm

que atraviesa sin temor that the fishermen here


la barca del pescador cross without a fear

as, singing, they wait for


que espera cantando al día,
dawn,

¿no es cierto, paloma mía, isn’t it true, my dove,

that they are breathing


que están respirando amor?
love?

That harmony that the


Esa armonía que el viento
breeze

creates among countless


recoge entre esos millares
leaves

de floridos olivares, of flourishing olive trees,

que agita con manso


that it stirs so tenderly,
aliento;
ese dulcísimo acento that sweetest mystery

from the tree-top, close to


con que trina el ruiseñor
dawn,

that calls the approaching


de sus copas morador
morn,

the nightingale’s trill, sweet


llamando al cercano día,
spell,

¿no es verdad, gacela mía, isn’t it true, my gazelle

that they are breathing


que están respirando amor?
love?

Y estas palabras que están And these words that can

filtrando insensiblemente be heard insensibly,

tu corazón ya pendiente in your heart, unfailingly,


de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan

and whose thoughts are


y cuyas ideas van
then

inflamando en su interior lighting, in you, desire

un fuego germinador their incipient fire,

no encendido todavía, though still not shining far,

¿no es verdad, estrella mía, is it not true, my star

that they are breathing


que están respirando amor?
love?

And those two pearls so


Y esas dos líquidas perlas
chaste
que se desprenden that in silence slide
tranquilas

de tus radiantes pupilas from your radiant eyes

convidándome a beberlas, inviting me to taste

evaporarse, a no verlas, in order not to see

de sí mismas al calor; them vanish with their heat:

y ese encendido color and the blush so sweet

que en tu semblante no
not in your cheek before,
había,

¿no es verdad, hermosa is it not true, my beauty


mía, pure,

que están respirando amor? that they are breathing


love?
¡Oh! Sí, bellísima Inés Oh, my loveliest Inés

espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision,

escucharme sin enojos, listen without derision,

como lo haces, amor es: as you do so, it’s love: yes,

mira aquí a tus plantas, see here at your feet, I


pues, confess

todo el altivo rigor all the haughty pride

of this traitorous heart


de este corazón traidor
inside

que rendirse no creía, that never thought to yield,

adorando, vida mía, adores you, my life, ah, I


feel

la esclavitud de tu amor. the slavery of your love.

DOÑA INÉS:

Callad, por Dios, ¡oh, don Oh God! Silence! How can


Juan!, I stand

que no podré resistir to resist, with my sighing,

mucho tiempo sin morir any longer, without dying,

ah, such longing, Don


tan nunca sentido afán.
Juan?

Ah, to silence, for pity’s


¡Ah! Callad por compasión,
sake, turn,

que oyéndoos me parece for hearing you seems to


me
que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity,

se arde mi corazón. and cause my heart to burn.

¡Ah! Me habéis dado a Ah! You have doubtless


beber given me

un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some

charm that helps you


que a rendiros os ayuda
overcome

la virtud de la mujer. a woman’s purity.

Perhaps, Don Juan, you


(Tal vez poseéis, don Juan,
possess an amulet

un misterioso amuleto a thing of mystery


que a vos me atrae en that draws me secretly
secreto

como irresistible imán. like an irresistible magnet.

Perhaps Satan set in your


Tal vez Satán puso en vos:
eyes

su vista fascinadora, his fascinating gaze

su palabra seductora, his seductive maze,

of words, and the Love he


y el amor que negó a Dios.
denies

¡Y qué he de hacer ¡ay de to God. Ah, what am I to


mí! do,

sino caer en vuestros


but fall into those two
brazos,
si el corazón en pedazos arms, if you continue to

me vais robando de aquí? shatter my heart in two?

Don Juan, it’s no longer in


No, don Juan, en poder mío
me

to own the power to resist


resistirte no está ya:
you: no,

I turn to you as the river


yo voy a ti como va
flows

sorbido al mar ese río. that runs down to the sea.

Tu presencia me enajena, Your presence maddens me,

tus palabras me alucinan, your words hypnotize me,

y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me,


y tu aliento me envenena. and your breath envenoms
me.

¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo Don Juan! Don Juan, I


lo imploro implore you

de tu hidalga compasión: in your noble heart, of pity,

either tear my heart from


o arráncame el corazón,
me,

or love me, because I adore


o ámame, porque te adoro.
you.

DON JUAN: ¿Alma mía! My soul! Those words


Esa palabra indeed

change my whole state of


cambia de modo mi ser,
being.

que alcanzo que puede and I know perhaps I am


hacer seeing

hasta que el Edén se me


Paradise open to me.
abra.

Doña Inés, it is not Satan,


No es, doña Inés, Satanás
in sin,

quien pone este amor en


who creates this love in me:
mí;

it is God, who wants,


es Dios, que quiere por ti
perhaps

through you, to win me to


ganarme para Él quizás.
Him.

No, el amor que hoy se


No, the love that is precious
atesora

en mi corazón mortal in my heart, that is mortal,


no es un amor terrenal is not that love, terrestrial,

como el que sentí hasta that up to now I’ve


ahora; treasured;

nor is it a fleeting spark of


no es esa chispa fugaz
need

that a breath of wind


que cualquier ráfaga apaga;
defeats:

es incendio que se traga it is a roaring fire that eats

cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed.

Desecha, pues, tu Calm then your fears, oh


inquietud, you

bellísima doña Inés, my most beautiful Inés,

porque me siento a tus pies for at your feet I feel that,


yes,

capaz aún de la virtud. even I am filled with virtue.

Sí, iré mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride

before the good


ante el buen Comendador,
Comendador,

and he’ll either give me you


y o habrá de darme tu amor,
to adore

o me tendrá que matar. or death will be my bride.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan


My dearest Don Juan!
de mi corazón!

DON JUAN: ¡Silencio!


Silence. Did you hear?
¿Habéis escuchado...?

DOÑA INÉS: ¿Qué? What?


DON JUAN: (Mirando por
(Looking over the balcony)
el balcón.)

Sí, una barca ha atracado Yes, a boat has landed

debajo de ese balcón. below the balcony.

Un hombre embozado de A man wrapped in a cloak


ella is

leaping out. Brigida, go


salta... Brígida, al momento
quickly

(Entra Brígida) (Brigida enters)

pasad a ese otro aposento, into the other room,

perdonad, Inés bella, pardon me, beautiful Inés


si solo me importa estar. it’s important I am alone.

DOÑA INÉS: ¿Tardarás? Will you be long?

DON JUAN: Poco ha de


Just a little while.
ser.

DOÑA INÉS: A mi padre


We have to see my father.
hemos de ver.

DON JUAN: Sí, en cuanto Yes, when it begins to grow


empiece a clarear. light.

Adiós. Farewell.

ESCENA IV SCENE IV

(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)

CIUTTI: Señor. Señor.


DON JUAN: ¿Qué sucede, What’s happening

Ciutti? Ciutti?

CIUTTI: Ahí está un There’s a man cloaked from


embozado view

en veros muy empeñado. anxious to speak to you.

DON JUAN: ¿Quién es? Who is he?

CIUTTI: Dice que no


He says he cannot be
puede

descubrirse más que a vos, any more open with you,

y que es cosa de tal priesa, and that it is truly urgent,

que en ella se os interesa it’s about an issue sent


la vida a entrambos a dos. to trouble both of you.

DON JUAN: ¿Y en él no
And you could not find
has reconocido

marca ni señal alguna any mark or sign

que os oriente? to give you a clue?

CIUTTI: Ninguna; No. None:

mas a veros decidido but he’s of a mind

viene. to see you.

DON JUAN: ¿Trae gente? Are his people with him?

CIUTTI: No más Only the rowers


que los remeros del bote. in the boat below.

DON JUAN: Que entre. Have him come in.

ESCENA V SCENE V

(Don Juan; luego Ciutti y (Don Juan, then Ciutti. Don


Don Luis, embozado) Luis, cloaked to the eyes.)

DON JUAN: ¡Jugamos a


We are playing
escote

la vida...! Mas ¿si es quizás for our lives! But if indeed

un traidor que hasta mi


it’s treachery that’s planned
quinta

me viene siguiendo el
trailing me to my estate?
paso?
Hálleme, pues, por si acaso Let him find me then, just
in case,

con las armas en la cinta. with my weapons to hand.

(Se ciñe la espada y (He puts on his sword and


suspende al cinto un par de suspends from his belt a
pistolas que habrá colocado pair of pistols that he had
sobre la mesa a su salida en placed on the table upon
la escena tercera. Al exiting in the third scene.
momento sale Ciutti Immediately Ciutti comes
conduciendo a don Luis, out leading Don Luis who,
que, embozado hasta los muffled to the eyes, waits
ojos, espera que se queden until they are alone. Don
solos. Don Juan hace una Juan makes a sign to Ciutti
seña a Ciutti para que se that he withdraw. He does
retire. Lo hace. ) so.)

ESCENA VI SCENE VI

(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)


DON JUAN: aparte(Buen Aside (What a nice
talante.) appearance)

Bien venido, caballero Welcome, sir.

Don Luis:

Bien hallado, señor mío. The same, sir.

DON JUAN: Sin cuidado


Speak freely.
hablad.

DON LUIS: Jamás lo he


I always do.
tenido.

DON JUAN: Decid, pues: Say then. Why have you


¿a qué come

venís a esta hora y con tal


at this hour so eagerly?
afán?
DON LUIS: Vengo a I’ve come to kill you Don
mataros, don Juan. Juan.

DON JUAN: Según eso,


Ah then, you are Don Luis.
sois don Luis.

DON LUIS: No os engañó


Your heart does not lie,
el corazón,

y el tiempo no
and lets not waste time.
malgastemos

Don Juan; los dos no There’s not room, Don


cabemos Juan.

ya en la tierra. on this earth for you and I.

DON JUAN: En
In conclusion,
conclusión,

señor Mejía, ¿es decir Mejia, that’s to say


que porque os gané la that because I won the
apuesta game

you want to fight all the


queréis que acabe la fiesta
same

con salirnos a batir? to end the day?

DON LUIS: Estáis puesto You are right:


en la razón: wholeheartedly,

we have bet our lives in


la vida apostado habemos,
play

y es fuerza que nos


and it is necessary we pay.
paguemos.

DON JUAN: Soy de la


Well yes I agree.
misma opinión.

Mas ved que os debo But I must point out to you


advertir

que sois vos quien la ha that you are the one who
perdido. lost.

DON LUIS: Pues por eso And that’s why I’m here of
os la he traído; course:

mas no creo que morir but I don’t believe it true

deba nunca un caballero, that a gentleman who in life

que lleva en el cinto


carries a sword at his side
espada,

should ever be destined to


como una res destinada
die

like an animal under the


por su dueño al matadero.
knife.
DON JUAN: Ni yo creo Nor do I believe you have
que resquicio ever

habréis jamás encontrado found the slightest cause

por donde me hayáis that could make you take


tomado me for

por un cortador de oficio. a professional butcher.

DON LUIS: De ningún By no means: and now you


modo; y ya veis see

que, pues os vengo a that since I’ve come to find


buscar, you

I must place great faith in


mucho en vos debo fiar.
you.

DON JUAN: No más de lo No more than you should,


que podéis. indeed.
Y por mostraros mejor And to show even better

mi generosa hidalguía, my generous nobility

decid si aún puedo, Mejía, Mejia, please tell me

how I can satisfy your


satisfacer vuestro honor.
honour.

Leal la apuesta os gané; I won the wager fairly,

mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so,

if there’s some answer you


mirad si halláis conocido
know,

remedio, y le aplicaré. I’ll apply the remedy.

DON LUIS: No hay más There is nothing but what I


que el que os say
he propuesto, Don Juan.

don Juan. Me habéis


You have manacled me
maniatado

y habéis la casa asaltado, and you have assaulted me

usurpándome mi puesto; usurping my true place

for you have stolen my


pues el mío tomasteis
name

para triunfar de doña Ana, to triumph over Doña Ana,

no sois vos, don Juan, you’re not the winner Don


quien gana, Juan

since you acted as me in the


porque por otro jugasteis.
game.

DON JUAN: Ardides del Those are the tricks of the


juego son. trade.

DON LUIS: Pues no os los Well, I don’t want to ignore


quiero pasar, them

and even on account of


y por ellos a jugar
them,

let’s still see our lives


vamos ahora el corazón.
played.

DON JUAN:

¿Le arriesgáis, pues, en


You’ll risk it then, in play
revancha

de doña Ana de Pantoja? for Doña Ana again?

DON LUIS: Sí, y lo que


Yes. To cleanse such a stain
tardo me enoja
en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay

Don Juan, yo la amaba, sí; Don Juan, I loved her, yes.

mas, con lo que habéis but after what you have


osado, dared

imposible la hais dejado neither of us can have her

now she’s abandoned,


para vos y para mí.
bereft.

DON JUAN: ¿Por qué la Why did you wager her


apostasteis, pues? then?

DON LUIS: Porque no Because Icould never have


pude pensar come

to believe you might have


que lo pudierais lograr.
won.
Y... vamos, por San Andrés, And, by Saint Andrew, lets
go then

and duel, for I grow


a reñir, que me impaciento.
impatient

DON JUAN: Bajemos a la


Lets go down to the river.
ribera.

DON LUIS: Aquí mismo. No here.

DON JUAN: Necio fuera: They’d capture the winner

¿no veis que en este in this room, don’t you see,


aposento be patient,

prendieran al vencedor? that’s a foolish idea.

Vos traéis una barquilla. Your boat’s here still?

DON LUIS: Sí. Yes.


DON JUAN: Pues que
The winner takes it
lleve a Sevilla

al que quede. to Seville.

DON LUIS: Eso es mejor; That is better:

salgamos, pues. Lets go then.

DON JUAN: Esperad. Wait.

DON LUIS: ¿Qué sucede? What is it?

DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound.

DON LUIS: Pues no


Well let’s not stay around.
perdamos momento.
ESCENA VII SCENE VII

(Don Juan, Don Luis, (Don Juan, Don Luis,


Ciutti) Ciutti)

CIUTTI: Señor, la vida


Sir, save your life.
salvad.

DON JUAN: ¿Qué hay,


What is it?
pues?

CIUTTI: El Comendador, The Comendador

who’s come with armed


que llega con gente armada.
men.

DON JUAN: Déjale franca


Let him enter freely, then
la entrada,

pero a él solo. but him alone.


CIUTTI: Mas, señor... But señor...

DON JUAN: Obedéceme.


Obey me. (Ciutti goes out.)
(Vase Ciutti.)

ESCENA VIII SCENE VIII

(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)

DON JUAN: Don Luis, Don Luis,

since you’ve given me your


pues de mí os habéis fiado
trust,

cuanto dejáis demostrado as you have shown me, just

cuando a mi casa venís, by coming here to see me,

no dudaré en suplicaros, I do not hesitate to beg you


pues mi valor conocéis since you know my
courage, in faith,

que un instante me to grant me a moment’s


aguardéis. grace.

DON LUIS: Yo nunca puse


I never found fault with you
reparos

en valor que es tan notorio, in your bravery which is so

well-known, but I’ve never


mas no me fío de vos.
trusted you.

DON JUAN: Ved que las


Notice that there were two
partes son dos

de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio

y que ganadas están. and they are both won.


DON LUIS: ¿Lograsteis a At the same time?
un tiempo...?

DON JUAN: Sí: Yes, I fear:

the one from the convent is


la del convento está aquí;
here:

y pues viene de don Juan whoever wishes may come

a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan,

and since you may cause


cuando me podéis matar
my death

I must not leave behind a


no debo asunto dejar
breath

tras mí que pendiente


of business still to be done.
quede.
DON LUIS: Pero mirad You see that whoever
que meter comes might

quien puede el lance


be able to prevent the affair
impedir

between the two of us


entre los dos puede ser...
here....

DON JUAN: ¿Qué? What?

DON LUIS: Excusaros de And excuse you from a


reñir. fight.

DON JUAN: ¡Miserable...! Wretch! Only you can


De don Juan doubt

podéis dudar sólo vos; Don Juan’s intention

mas aquí entrad, ¡vive


but, in here, by Heaven,
Dios!,
y no tengáis tanto afán and don’t be so ready to
shout

por vengaros, que este for vengeance: once this


asunto thing

arreglado con ese hombre, is settled with that man,

don Luis, yo os juro a mi


Don Luis, I swear we can
nombre

que nos batimos al punto. begin our duelling.

DON LUIS: Pero... But...

DON JUAN: ¡Con una


The Devils’ Legion!
legión

de diablos! Entrad aquí, Go in here, and see

que harta nobleza es en mí there’s sufficient nobility in


me

aun daros satisfacción. to give you satisfaction.

Watch and listen from


Desde ahí ved y escuchad;
there:

you may leave that door


franca tenéis esa puerta.
open.

Si veis mi conducta If you see my conduct’s


incierta, uncertain

como os acomode obrad. then act as you dare.

DON LUIS: Me avengo, si


I’ll avenge myself if you
muy reacio

no andáis. continue to be so stubborn.

DON JUAN: Calculadlo Judge as you will


vos

a placer: mas, ¡vive Dios!, but by heaven

there is time enough for


que para todo hay espacio.
you.

(Don Luis goes into the


(Entra don Luís en el cuarto
room Don Juan points out
que don Juan le señala.)
to him)

Ya suben. (Don Juan They are coming up. (He


escucha.) listens)

DON GONZALO:

(Dentro.) ¿Dónde está? (Inside) Where is he?

DON JUAN: Él es. It is I.


ESCENA IX SCENE IX

(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)

DON GONZALO:

¿Adónde está ese traidor? Where is that traitor?

DON JUAN: Aquí está


Here he is Comendador.
Comendador.

DON GONZALO: ¿De


On your knees?
rodillas?

DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.

DON GONZALO:

Vil eres hasta en tus You are vile even in your


crímenes. crimes.
DON JUAN: Anciano, la
Old man, hold your tongue,
lengua ten,

y escúchame un solo and just listen for a


instante. moment.

DON GONZALO:

¿Qué puede en tu lengua What could come from


haber your mouth

that could cancel what your


que borre lo que tu mano
hand

escribió en este papel? wrote on this paper?

¡Ir a sorprender, ¡infame!, Infamous man, to surprise

la cándida sencillez the pure simplicity


de quien no pudo el veneno of someone who could not
guard

against the poison of these


de esas letras precaver!
words.

Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul

traidoramente la hiel treacherously the bitterness

with which yours


en que rebosa la tuya,
overflows,

seca de virtud y fe! empty of virtue and faith!

¡Proponerse así enlodar To propose thus to soil

the high glory of my family


de mis timbres la alta prez,
emblem

como si fuera un harapo as if it were a rag


que desecha un mercader! that a merchant casts aside.

¿Ese es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio

de que blasonas? ¿Esa es of which you boast? That is

la proverbial osadía the proverbial daring

que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear?

¿Con viejos y con With old men and young


doncellas girls

la muestras...? Y ¿para
you show it? And why?
qué?

¡Vive Dios! Para venir Saints above! To come

sus plantas así a lamer, and lick my boots,


mostrándote a un tiempo showing yourself at the
ajeno same time

de valor y de honradez. without valour or honour.

DON JUAN:
Comendador!
¡Comendador!

DON GONZALO:
Miserable man
Miserable,

you have stolen my


tú has robado a mi hija Inés
daughter Inés

from her convent, and I’m


de su convento, y yo vengo
here

for your life, or for my


por tu vida o por mi bien.
good.
DON JUAN: Jamás delante Before no man
de un hombre

mi alta cerviz incliné, have I ever bent my neck

ni he suplicado jamás nor have I ever begged

ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king.

Y pues conservo a tus And while I stay at your


plantas feet

in the attitude you see me


la postura en que me ves,
here

considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo

que razón debo tener. that I may have a reason.

DON GONZALO: Lo que What you have is fear


tienes es pavor
de mi justicia. of my justice.

DON JUAN: ¡Pardiez! By God!

Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador.

or I won’t be able to
o tenerme no sabré
contain myself

y seré quien siempre he and I will be what I have


sido, always been

no queriéndolo ahora ser. not wanting to be it now.

DON GONZALO: ¡Vive


Good God!
Dios!

DON JUAN: Comendador, Comendador


yo idolatro a doña Inés, I idolize Doña Inés,

persuadido de que el cielo persuaded that heaven

me la quiso conceder intended to grant her to me,

para enderezar mis pasos to lead my steps

por el sendero del bien. along the true path.

No amé la hermosura en
It is not the beauty in her
ella,

ni sus gracias adoré; alone I adore, nor her grace:

lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue,

Don Gonzalo, en doña Inés. Don Gonzalo, in Doña Inés.

Lo que justicias ni obispos What neither judges nor


bishops

no pudieron de mí hacer could do

con cárceles y sermones, with prisons and sermons,

she with her purity


lo pudo su candidez.
succeeded.

Su amor me torna en otro Her love turns me into


hombre another man

regenerando mi ser, regenerates my being

y ella puede hacer un ángel and she can make an angel

de quien un demonio fue. of a man who was a devil.

Escucha, pues, Don


Listen then Don Gonzalo
Gonzalo,
lo que te puede ofrecer to what Don Juan’s daring

el audaz don Juan Tenorio can offer you

on his knees and at your


de rodillas a tus pies.
feet.

I will be your daughter’s


Yo seré esclavo de tu hija,
slave.

en tu casa viviré, I will live in your house,

you will govern my


tú gobernarás mi hacienda
property

diciéndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so.

El tiempo que señalares Whenever you request it

en reclusión estaré; I will stay in seclusion:


cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask

de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility

del modo que me


in any way you command
ordenares,

con sumisión te daré: I will obey submissively:

And when in your


y cuando estime tu juicio
judgement

que la puedo merecer, you decide I might merit it

I’ll be a good husband to


yo la daré un buen esposo
her

and she’ll lead me to


y ella me dará el Edén.
Paradise.

DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé Enough Don Juan: I don’t
cómo know how

I’ve been able to contain


me he podido contener,
myself,

oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof

de tu infame avilantez. of your infamous vileness.

Don Juan, tú eres un


Don Juan, you are a coward
cobarde

when you find yourself in


cuando en la ocasión te ves,
danger

y no hay bajeza a que no and there is no baseness


oses you will not dare

como te saque con bien. as long as you escape


successfully.

DON JUAN: ¡Don


Don Gonzalo!
Gonzalo!

DON GONZALO: Y me
I am ashamed to see you
avergüenzo

de mirarte así a mis pies, so, at my feet,

lo que apostabas por fuerza what you risked by force

suplicando por merced. begging now as a grace.

DON JUAN: Todo así se Everything will be


satisface, reconciled

Don Gonzalo at the same


Don Gonzalo, de una vez.
time.

DON GONZALO:
¡Nunca, nunca! ¿Tú su Never. You her husband?
esposo? Never!

Primero la mataré. I’ll kill her first.

Hand her over to me


¡Ea! Entrégamela al punto
immediately

o, sin poderme valer, or, unable to control myself,

en esa postura vil I’ll strike you dead

el pecho te cruzaré. in that vile pose.

DON JUAN: Míralo bien, Consider well, Don


Don Gonzalo, Gonzalo

that you, perhaps, will


que vas a hacerme perder
make me lose
con ella hasta la esperanza my own salvation,

de mi salvación tal vez. together with hope of her.

DON GONZALO:

¿Y qué tengo yo, don And what have I to do Don


Juan, Juan,

con tu salvación que ver? with your salvation?

DON JUAN: ¡Comendador, Comendador, you destroy


que me pierdes! me!

DON GONZALO: Mi hija. My daughter!

DON JUAN: Considera


Consider then
bien

que por cuantos medios that as fully as I could


pude
te quise satisfacer, I tried to satisfy you.

y que con armas al cinto and with arms at my side

tus denuestos toleré, I tolerated your insults,

proponiéndote la paz proposing peace to you,

on my knees and at your


de rodillas a tus pies.
feet.

ESCENA X SCENE X

(Dichos; Don Luis, (The same characters: Don


soltando una carcajada de Luis, bursting out in a
burla) jeering shout of laughter)

DON LUIS: Muy bien, don Well done, Don Juan.


Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios! God above! Who?

DON GONZALO: ¿Quién


Who is that man?
es ese hombre?

DON LUIS: Un testigo A witness in the end

to his cowardice, and a


de su miedo, y un amigo,
friend,

Comendador, para vos. Comendador, to you.

DON JUAN: ¿Don Luis? Don Luis?

DON LUIS: Ya he visto


I’ve seen all I need,
bastante,

don Juan, para conocer Don Juan, to recognise


cuál uso puedes hacer the way that you realise

your arrogant valour;


de tu valor arrogante;
indeed

the one who strikes in that


y quien hiere por detrás
way

from behind, debases


y se humilla en la ocasión,
himself in danger

as vile as a thieving
es tan vil como el ladrón
stranger

que roba y huye. who steals and runs away.

DON JUAN: ¿Esto más? Now this too?

DON LUIS: Y pues la ira And since the sovereign


soberana anger
de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins
together

al padre de doña Inés that of Doña Inés’s father

y al vengador de doña Ana, and Doña Ana’s avenger,

mira el fin que aquí te see the end that awaits you
espera here

cuando a igual tiempo te when you meet at the same


alcanza, moment

aquí dentro su venganza vengeance here, inside,

y la justicia allá fuera. and justice, outside, there.

DON GONZALO:

¡Oh! Ahora comprendo... Ah, now I understand, then


¿Sois vos you
el que...? are?

DON LUIS: Soy don Luis


Don Luis Mejia,
Mejía,

whom God in due time


a quien a tiempo os envía
sends here

por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.

DON JUAN: ¡Basta, pues, Enough of this torturing


de tal suplicio! vice!

Si con hacienda y honor If with property and truth

ni os muestro ni doy valor I can’t show you proof

a mi franco sacrificio, of my free sacrifice,


y la leal solicitud and the loyal and true

con que ofrezco cuanto


petition which I offer,
puedo

tomáis, ¡vive Dios!, por that you take, by heaven,


miedo for fear,

y os mofáis de mi virtud, mocking my virtue,

I’ll accept what you hand


os acepto el que me dais
out

a brief, peremptory moment


plazo breve y perentorio
to show

para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio

and the courage that you


de cuyo valor dudáis.
doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a So be it, and fall at our feet.
nuestros pies,

digno al menos de esa fama worthy at least of that fame

que por tan bravo te that has given your courage


aclama. a name.

DON JUAN: Y venza el Let Hell’s victory be


infierno, pues. complete,

Ulloa, pues mi alma así Ulloa, since my soul again

vuelves a hundir en el
you plunge into devilry,
vicio,

cuando Dios me llame a


when God judges me
juicio

tú responderás por
you will take the blame.
mí.
(Le da un pistoletazo.) (He shoots him with his
pistol)

DON GONZALO:
Murderer! (He falls)
¡Asesino! (Cae.)

DON JUAN: Y tú, And you, man without


insensato, grace

who call me a vile thief,


que me llamas vil ladrón,
too,

let this speak to show it’s


di en prueba de tu razón
true,

que cara a cara te mato. I’ll destroy you face to face.

(Riñen, y le da una (They duel and he gives


estocada.) him a sword thrust)

DON LUIS: ¡Jesús! (Cae.) Jesus! (He falls)


DON JUAN: Tarde tu fe Your blind faith calls out
ciega

acude al cielo, Mejía, to heaven too late, Mejia:

y no fue por culpa mía; all was not my fault, here,

but the officials are now


pero la justicia llega,
about,

y a fe que ha de ver quién and by faith they’ll see a


soy. man.

CIUTTI: (Dentro.) ¿Don


Don Juan?
Juan? (Inside)

DON JUAN: (Asomando al


(Approaching the balcony.)
baldón.)

¿Quién es? Who is it?


CIUTTI: (Dentro.) Por Through here,
aquí; (Inside)

salvaos.

DON JUAN: ¿Hay paso? Is there a way?

CIUTTI: Sí; Yes.

arrojaos. Jump clear.

DON JUAN: Allá voy. Here I am.

Llamé al cielo y no me I called to heaven: it did not


oyó, see,

y pues sus puertas me


and since it closes its doors
cierra,

de mis pasos en la tierra to my whole earthly course,


responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not
me.

(He jumps from the balcony


(Se arroja por el balcón, y
and you can hear him fall in
se le oye caer en el agua del
the water of the river, and at
río, al mismo tiempo que el
the same time the noise of
ruido de los remos muestra
the oars shows the rapidity
la rapidez del barco en que
of the boat as it leaves:
parte; se oyen golpes en la
knocks are heard on the
puerta de la habitación;
door of the room, and a
poco después entra la
little later the officials come
justicia, soldados, etc.)
in, soldiers, etc.)

ESCENA XI SCENE XI

(Alguaciles, soldados, (Constables, soldiers, then


luego Doña Inés y Brígida) Doña Ines and Brigida.)

ALGUACIL: El tiro ha
The shot came from here
sonado aquí.
ALGUACIL: Aún hay There’s still smoke.
humo.

ALGUACIL: ¿Santo Dios! Holy God.

Aquí hay un cadáver. There’s a body here.

ALGUACIL: Dos. Two.

ALGUACIL: ¿Y el
And the killer?
matador?

ALGUACIL: Por allí. Through there.

(They open the room in


(Abren el cuarto en que
which Doña Ines and
está Doña Inés y Brígida, y
Brigida are and bring them
las sacan a la escena; doña
out on stage. Doña Inés
Inés reconoce el cadáver de
recognizes the body of her
su padre.)
father.)
ALGUACIL: ¡Dos Two women!
mujeres!

DOÑA INÉS: ¡Ah, qué


Oh what horror,
horror,

padre mío! Dear father.

ALGUACIL: ¡Es su hija! It’s his daughter.

BRÍGIDA: Sí. Yes.

DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Ah, where are you Don
Juan, que aquí Juan who

abandon me here in such


me olvidas en tal dolor?
grief.

ALGUACIL: Él le asesinó. He killed him.

DOÑA INÉS: Dios mío Dear Lord.


¿Me guardabas esto más? You sent me this too?

ALGUACIL: Por aquí ese That Satan jumped down


Satanás here

se arrojó sin duda al río. doubtless into the river.

ALGUACIL: Miradlos..., a
Look, they are on board
bordo están

del bergantín calabrés. the Calabrian vessel.

TODOS: ¡Justicia por doña


Justice for Doña Ines!
Inés!

DOÑA INÉS: Pero no


But not against Don Juan.
contra don Juan.

(Cayendo de rodillas.) (Falling on her knees)


FIN DEL ACTO END OF THE FOURTH
CUARTO ACT
PARTE PART TWO
SEGUNDA
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE THE SHADE OF
DOÑA INÉS DOÑA INÉS

(Panteón de la familia (The pantheon of the


Tenorio. El teatro representa Tenorio family. The stage
un magnífico cementerio, is a magnificent cemetery,
hermoseado a manera de decorated in the style of a
jardín. En primer término, garden. In the foreground,
aislados y de bulto, los conspicuously set apart,
sepulcros de don Gonzalo de are the tombs of Don
Ulloa, de Doña Inés y de Gonzalo de Ulloa, Doña
don Luis Mejía, sobre los Inés and don Luis Mejia,
cuales se ven sus estatuas de on top of which are stone
piedra. El sepulcro de don statues. Don Gonzalo’s
Gonzalo a la derecha, y su tomb is to the right with
estatua de rodillas; el de don his statue kneeling, that of
Luis a la izquierda, y su Don Luis to the left and his
estatua también de rodillas; statue is also kneeling; that
el de doña Inés en el centro, of Doña Inés is in the
y su estatua de pie. En centre and her statue is
segundo término otros dos standing. In the midground
sepulcros en la forma que another two tombs in a
convenga; y en tercer suitable form, and in the
término y en puesto elevado, background and on an
el sepulcro y la estatua del elevated plane, the tomb
fundador don Diego and statue of the founder,
Tenorio, en cuya figura Don Diego Tenorio. The
remata la perspectiva de los perspective of the tombs
sepulcros. Una pared llena focuses on this figure. A
de nichos y lápidas cubre el wall full of niches and
cuadro hasta el horizonte. stone slabs surrounds the
Dos llorones a cada lado de set. Two weeping willows
la tumba de doña Inés are to each side of Doña
dispuestos a servir de la Ines’s tomb ready to be
manera que a su tiempo used when the staging
exige el juego escénico. requires it. Cypresses and
Cipreses y flores de todas flowers of all kinds
clases embellecen la embellish the set which is
decoración, que no debe not to have anything
tener nada de horrible. La horrible in it. The action
acción se supone en una takes place on a quiet
tranquila noche de verano, y summer night, and is lit by
alumbrada por una clarísima a very bright moon.)
luna.)

ESCENA PRIMERA SCENE I


(El Escultor, disponiéndose (The Sculptor, getting
a marchar) ready to leave.)

Pues, señor, es cosa hecha: Well sir, it is done:

the soul of good Don


el alma del buen don Diego
Diego

puede, a mi ver, con sosiego can, in my opinion, know

its rest in complete


reposar muy satisfecha.
satisfaction.

La obra está rematada The work is unfurled

with as much
con cuanta suntuosidad
sumptuousness

as his last will required,


su postrera voluntad
yes,
dejó al mundo entrusted to the world.
encomendada.

And, by God, every rich


Y ya quisieran, ¡pardiez!,
man

who dies should want to


todos los ricos que mueren
see

the living celebrate their


que su voluntad cumplieren
memory

los vivos, como esta vez. as here I have done.

Mas ya de marcharme es
But it’s time I was away,
hora:

todo corriente lo dejo, I leave it all in order, I will

y de Sevilla me alejo be leaving Seville


al despuntar de la aurora. at the break of day.

¡Ah! Mármoles que mis


Ah! Marble polished
manos

with such care, by my


pulieron con tanto afán,
hands,

mañana os contemplarán tomorrow the Sevillians

will gaze at you,


los absortos sevillanos;
astonished:

and seeing the true


y al mirar de este panteón
proportion

las gigantes proporciones, of this enormous pantheon,

tendrán las generaciones the future generation

la nuestra en veneración. will hold ours in


veneration.

Some things as days come


Mas yendo y viniendo días
and go,

se hundirán unas tras otras, one by one, sink again

mientra en pie estaréis


while yours will remain
vosotras,

póstumas memorias mías. a memory of me. Oh!

¡Oh!, frutos de mis


fruit of my waking eyes,
desvelos,

peñas a quien yo animé stones to which I gave life

y por quienes arrostré for whom I bore the strife

la intemperie de los cielos; of the intemperate skies;


el que forma y ser os dio he who gave you form and
being

will now lose you from his


va ya a perderos de vista;
sight;

since you will live longer


¡velad mi gloria de artista,
than I,

watch over my glory,


pues viviréis más que yo!
unseeing.

Mas ¿quién llega? But who is approaching?

ESCENA II SCENE II

(The sculptor, and Don


(El Escultor; Don Juan, que
Juan who enters muffled in
entra embozado)
his cloak.)
ESCULTOR: Caballero... Sir....

DON JUAN: Dios te


God keep you.
guarde.

ESCULTOR: Perdonad, Pardon me,

mas ya es tarde, y... its already late and...

DON JUAN: Aguardad Stay with me

un instante, porque quiero a moment, I’d prefer

que me expliquéis... if you would explain...

ESCULTOR: ¿Por acaso Perhaps

sois forastero? you are a stranger?


DON JUAN: Años ha I should explain,

for years now I’ve been


que falto de España ya,
gone from Spain,

and it shocked me, as I


y me chocó el ver al paso,
passed,

as I reached these gates


cuando a esas verjas llegué,
today

que encontraba este recinto to find this district strange,

enteramente distinto entirely different, changed

de cuando yo le dejé. from when I went away.

ESCULTOR: Yo lo creo;
I believe you; and you see
como que esto
era entonces un palacio, it was a palace then,

and today there’s a


y hoy es panteón el espacio
pantheon

where the palace used to


donde aquél estuvo puesto.
be.

DON JUAN: ¡El palacio The palace made into a


hecho panteón! pantheon!

ESCULTOR: Tal fue de su Such was its former


antiguo dueño owner’s will

and an undertaking that


la voluntad, y fue empeño
still

que dio al mundo provokes the world’s


admiración. admiration.

DON JUAN:
¡Y, por Dios, que es de And by heaven, it’s
admirar! worthy!

ESCULTOR: Es una famosa


It’s a famous story
historia

a la cual debo mi gloria. to which I owe my glory.

DON JUAN: ¿Me la podréis


Can you tell it me?
relatar?

ESCULTOR: Sí; aunque


Yes, but very succinctly,
muy sucintamente,

pues me aguardan. as someone’s waiting.

DON JUAN: Sea. So be it.

ESCULTOR: Oíd Listen

la verdad pura. to the whole truth.


DON JUAN: Decid, Speak, then

que me tenéis impaciente. I hear, impatiently.

ESCULTOR: Pues habitó Well, there lived, in this


esta ciudad city,

the heir to the palace, a


y este palacio heredado
Don,

un varón muy estimado very well esteemed, a man

por su noble calidad. of the noblest quality.

DON JUAN: Don Diego


Don Diego Tenorio.
Tenorio.

ESCULTOR: El mismo. The same. Well,


Tuvo un hijo este don Diego this Don Diego had a son

a thousand times worse a


peor mil veces que el fuego,
one,

than fire, an abortion from


un aborto del abismo.
Hell.

A young man bloody and


Un mozo sangriento y cruel
savage

que, con tierra y cielo en at war with earth and


guerra, heaven:

they say nothing on earth


dicen que nada en la tierra
even

won his respect, in this


fue respetado por él.
age.

Quimerista, seductor A wrangler, a seducer


y jugador con ventura, and a gambler with fate,

no hubo para él segura from him nothing was safe

vida, ni hacienda, ni honor. life, property or honour.

Así le pinta la historia, So says the story

and if he was such,


y si tal era, por cierto
certainly

que obró cuerdamente el the dead man behaved


muerto wisely

himself, to ensure his


para ganarse la gloria.
glory.

DON JUAN: Pues ¿cómo


Well, how did he behave?
obró ?

ESCULTOR: Dejó entera He left his entire property


su hacienda al que la to the one who would
empleara fashion

en un panteón que
a wonderful pantheon
asombrara

a la gente venidera. to astound posterity.

Mas con condición que dijo He made one condition,

que se enterraran en él that they should bury here

los que a la mano crüel those who died, in fear,

at the cruel hand of his


sucumbieron de su hijo.
son.

Y mirad en derredor And look around at


los sepulcros de los más the tombs of most

de ellos. of them.

DON JUAN: ¿Y vos sois


And you perhaps
quizás

el conserje? are the keeper?

ESCULTOR: El Escultor The sculptor charged

de estas obras encargado. with these works.

DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las Ah! And you have


habéis concluido? finished?

ESCULTOR:

Ha un mes; mas me he
A month ago, but I waited
detenido
hasta ver ese enverjado to see this grill erected

colocado en su lugar, set on its base

because I wanted to
pues he querido impedir
prevent

the entry of those with


que pueda el vulgo venir
intent

este sitio a profanar. to profane the place.

DON JUAN: (Mirando.) (Looking around)

The dead man used his


¡Bien empleó sus riquezas
money

el difunto! well!

ESCULTOR: ¡Ya lo creo! Yes, I should say so!


Miradle allí. See over there.

DON JUAN: Ya le veo. I see him though.

ESCULTOR: ¿Le
Did you know him?
conocisteis?

DON JUAN: Sí. Yes.

ESCULTOR: Piezas The statuary

son todas muy parecidas shows a very good likeness

made with
y a conciencia trabajadas.
conscientiousness.

DON JUAN: ¡Cierto que They are fashioned


son extremadas! excellently!

ESCULTOR: ¿Os han sido Did you know them indeed


conocidas
las personas? these people?

DON JUAN: Todas ellas. All of them by sight.

ESCULTOR: ¿Y os parecen
And they seem well done?
bien?

DON JUAN: Sin duda, Without doubt

according to what I make


según lo que a ver me ayuda
out

by the glow of the


el fulgor de las estrellas.
starlight.

ESCULTOR: ¡Oh! Se ven Oh! They can be seen as


como de día well here

con esta luna tan clara. as by day, with this bright


moon.
Esta es mármol de Carrara. This is Carrara stone.

(Señalando a la de don (Pointing to the statue of


Luis.) Don Luis.)

DON JUAN: ¡Buen busto es That’s a good bust of


el de Mejía! Mejia!

(Contempla las estatuas (He contemplates the


unas tras otras.) statues one after

another.)

Hello! Here is the


¡Hola! Aquí el Comendador
Comendador

se representa muy bien. very well represented.

ESCULTOR: Yo quise I also intended


poner también
la estatua del matador a statue of their killer

entre sus víctimas, pero among the victims, but fate

no pude a manos haber did not find me a way

su retrato... Un Lucifer to his portrait...they say

dicen que era el caballero he was the devil incarnate

don Juan Tenorio. that Don Juan Tenorio

DON JUAN: ¡Muy malo! Very evil. That’s so.

Mas, como pudiera hablar, And if its tongue was free

le había algo de abonar you would hear it agree,


la estatua de Don Gonzalo. that statue of Don
Gonzalo.

ESCULTOR: ¿También
Did you also know
habéis conocido

a don Juan? Don Juan?

DON JUAN: Mucho. Very well,

ESCULTOR: Don Diego Don Diego

immediately abandoned
le abandonó desde luego,
him, so

desheredándole. disinheriting him, though.

DON JUAN: Ha Sido To Don Juan that did no

para don Juan poco daño great harm, it is said


ése, porque la fortuna because fortune, on this
earth

va tras él desde la cuna. followed him from birth.

ESCULTOR: Dicen que ha


They say he is dead.
muerto.

DON JUAN: Es engaño: That’s a ruse:

vive. he’s alive.

ESCULTOR: ¿Y dónde? And where?

DON JUAN: Aquí, en


Here, in Seville.
Sevilla.

ESCULTOR: ¿Y no teme
And doesn’t he ever
que el furor

popular...? fear the people’s anger ?


DON JUAN: En su valor The seed of fear has never

no ha echado el miedo affected his courage, or


semilla. will.

ESCULTOR: Mas cuando


But when he sees the way
vea el lugar

en que está ya convertido what was once his property

el solar que suyo ha sido, has been treated, maybe

in Seville he’ll not dare


no osará en Sevilla estar.
stay.

DON JUAN: Antes ver Rather he’ll think it


tendrá a fortuna fortunate

en su casa reünidas to have the people he knew


personas de él conocidas, reunited, since it’s true

puesto que no odia a


for them he had no hate.
ninguna.

ESCULTOR: ¿Creéis que Do you believe he’d dare


ose aquí venir? come here?

DON JUAN: ¿Por qué no?


Why not? In my opinion, I
Pienso, a mi ver,

think it’s right he should


que donde vino a nacer
come to die

in the place where he was


justo es que venga a morir.
reared.

And since they’ve taken


Y pues le quitan su herencia
his legacy

para enterrar a éstos bien, in order to bury these


people so,

a él es muy justo también it is only fair that they also

que le entierren con


bury him decently.
decencia.

ESCULTOR: Sólo a él le He is the only one


está prohibida forbidden

en este panteón la entrada. to enter this pantheon.

DON JUAN:

Trae don Juan muy buena Don Juan carries a very


espada, fine sword:

I don’t know who dare


y no sé quién se la impida.
enforce that word.

ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal Dear Lord, what


profanación! profanation!

DON JUAN:

Hombre es don Juan que, a Don Juan is the sort of


querer, man,

who might remake the


volverá el palacio a hacer
pantheon

as a palace, as an act of
encima del panteón.
restoration.

ESCULTOR: ¡Tan audaz ese Is that man so daring that


hombre es he

que aun a los muertos se even dares to oppose the


atreve? dead?

DON JUAN: ¿Qué respetos What respect should he


gastar debe show instead
con los que tendió a sus to those he stretched out at
pies? his feet?

ESCULTOR: Pero ¿no tiene But does that man have


conciencia then

ni alma ese hombre? no conscience or soul?

DON JUAN: Tal vez no, Perhaps none,

for he called on heaven


que al cielo una vez llamó
once

con voces de penitencia, with the voice of a penitent

y el cielo en trance tan and heaven treated him so


fuerte fiercely

allí mismo le metió, it seems that there and then

que a dos inocentes dio he killed two innocent men


in order to save himself,
para salvarse la muerte.
wholly.

ESCULTOR: ¡Qué Holy Father, what a


monstruo, supremo Dios! monster!

DON JUAN: Podéis estar


You can be certain, indeed,
convencido

de que Dios no le ha that God did not love him.


querido. Agreed.

ESCULTOR: Tal será. It must be so.

DON JUAN: Mejor que vos. He’s your better.

ESCULTOR:

(¿Y quién será el que a don Aside: (And who can it be


Juan
who defends Don Juan
abona con tanto brío? )
so?)

Caballero, a pesar mío, Sir, excuse me, I must go:

como aguardándome están... they are waiting for me.

DON JUAN: Idos, pues,


Go then, if it pleases you.
enhorabuena.

ESCULTOR: He de cerrar. I have to close up.

DON JUAN: No cerréis, Not for me,

y marchaos. just leave.

ESCULTOR: Mas ¿no


But, don’t you see...?
veis...?
DON JUAN: Veo una noche I see a calm night, true
serena

and a place that gives me


y un lugar que me acomoda
pleasure

where I might enjoy the


para gozar su frescura,
fresh air still

y aquí he de estar a mi
in spite of all Seville.
holgura

and here I intend to take


si pesa a Sevilla toda.
my leisure.

ESCULTOR: (¿Si acaso


(I wonder if he might be
padecerá

de locura desvaríos?) suffering from delusions?)

DON JUAN: (Dirigiéndose (Addressing the statues.)


a las estatuas.)

Ya estoy aquí, amigos míos. Now here I am my friends.

ESCULTOR: ¿No lo dije? Didn’t I say so? He’s


Loco está. crazy.

DON JUAN:

Mas, ¡cielos, qué es lo que But good Lord, what do I


veo! see!

It’s an illusion I’ve


es ilusión de mi vista,
invented

or the artist has


o a doña Inés el artista
represented

aquí representa, creo. Doña Inés here, before me.

ESCULTOR: Sin duda. Doubtless.


DON JUAN: ¿También
She also died?
murió?

ESCULTOR: Dicen que de They say she died of grief,


sentimiento sent

cuando de nuevo al
back again to her convent
convento

abanDoñada volvió abandoned, and denied

por don Juan. by Don Juan.

Don Juan; ¿Y yace aquí? And she lies here?

ESCULTOR: Sí. Yes.

DON JUAN: ¿La visteis Did you see her body,


muerta vos? then?
ESCULTOR: Sí. Yes.

DON JUAN: ¿Cómo


What was she like?
estaba?

ESCULTOR: ¡Por Dios By heaven,

I thought she was sleeping


que dormida la creí!
there.

Death was so gentle, I


La muerte fue tan piadosa
suppose,

con su cándida hermosura, with her in her purity,

que la envió con la frescura that it sent her the beauty

las tintas de la rosa. of the fresh tint of the rose.

DON JUAN: ¡Ah! Mal la Ah! Death could not undo


muerte podría
with its clumsy hand’s
deshacer con torpe mano
excess

el semblante soberano the sovereign loveliness

que un ángel envidiaría. an angel would envy too.

How beautiful and how


¡Cuán bella y cuán parecida
true

su efigie en el mármol es! her effigy in marble is.

¡Quién pudiera, doña Inés, Would that I, Doña Inés

could return you to life


volver a darte la vida!
anew.

¿Es obra del cincel vuestro? Is this your chisel’s art?


ESCULTOR: Como todas Like the others here, that
las demás. you see.

DON JUAN: Pues bien


Well, such mastery
merece algo más

un retrato tan maestro. deserves something apart.

Tomad. Here.

ESCULTOR: ¿Qué me dais


What do you give me?
aquí?

DON JUAN: ¿No lo veis? Don’t you see?

ESCULTOR: Mas...
But,...sir....why...
caballero...

¿por qué razón...? for what reason?...

DON JUAN: Porque quiero Because I


yo que os acordéis de mí. want you to remember me.

ESCULTOR: Mirad que But I was well paid, you


están bien pagadas. see.

DON JUAN: Así lo estarán


So you’ll have even more.
mejor.

ESCULTOR: Mas vamos de But lets leave here sir, for


aquí, señor, sure

que aun las llaves


I must still return the key
entregadas

no están, y al salir la aurora of this gate, and at dawn

I have to leave here, you


tengo que partir de aquí.
see.

DON JUAN: Entregádmelas Hand them over to me,


a mí,

y marchaos desde ahora. and you...... go on.

ESCULTOR: ¿A vos? To you?

DON JUAN: A mí: ¿qué


To me: why hesitate?
dudáis?

ESCULTOR: Como no Ah, I do not have the


tengo el honor... honour...

DON JUAN: Ea, acabad,


That’s enough, Sculptor.
Escultor.

ESCULTOR:

Si el nombre al menos que


If at least you would state
usáis

supiera... your name....


DON JUAN: ¡Viven los
Merciful heaven! Why,
cielos!

Dejad a don Juan Tenorio you leave Don Juan

velar el lecho mortuorio to watch over the tomb

en que duermen sus abuelos. in which his ancestors lie.

ESCULTOR: ¡Don Juan


Don Juan Tenorio!
Tenorio!

DON JUAN: Yo soy. I am the man.

And if you don’t satisfy


Y si no me satisfaces,
me,

I swear you’ll keep


compañía juro que haces
company
a tus estatuas desde hoy. with your statues from
now on.

ESCULTOR: (Alargándole (Holding out the keys to


las llaves.) him)

Here. Aside: (I won’t risk


Tomad. (No quiero la piel
my skin

at his hands, but bow to his


dejar aquí entre sus manos.
will.

Ahora que los sevillanos Let the folks of Seville

se las compongan con él.) take good care of him.)


(Vase.) (He leaves)

ESCENA III SCENE III

DON JUAN: Mi buen padre My good father spent the


empleó en esto whole

of my inheritance on this
entera la hacienda mía;
display;

he did well: on any given


hizo bien: yo al otro día
day

la hubiera a una carta I’d have bet it on a hand of


puesto. cards. So,

you can’t complain of me,


No os podéis quejar de mí,
you

vosotros a quien maté; whom I chose to kill:

if I took your noble life,


si buena vida os quité,
still

buena sepultura os di. I gave you a noble tomb.


¡Magnífica es en verdad This pantheon and it’s art,

la idea del tal panteón! truly, a magnificent idea!

Y... siento que el corazón And I feel the solitude here

me halaga esta soledad. is soothing to my heart.

¡Hermosa noche...! ¡Ay de


A beautiful night! Ah me!
mí!

¡Cuántas como ésta tan How many like this, and as


puras pure,

en infames aventuras in notorious adventure

desatinado perdí! I wasted foolishly.

How many times, in the


¡Cuántas al mismo fulgor
same bright hour
de esa luna trasparente of that translucent moon,

arranqué a algún inocente I wrenched away too soon

some innocent’s life or


la existencia o el honor!
honour.

Sí, después de tantos años Yes, after all these years

cuyos recuerdos me whose memories terrify


espantan, me,

I feel thoughts well inside


siento que en mí se levantan
me,

pensamientos en mí the new and strange


extraños. appears.

Oh! Perhaps they arise in


¡Oh! Acaso me los inspira
me
desde el cielo en donde from heaven where she
mora dwells,

esa sombra protectora one of the guardian angels,

who through me no longer


que por mi mal no respira.
breathes.

(Se dirige a la estatua de (He addresses the statue of


doña Inés, hablándole con Doña Inés, speaking to it
respeto.) respectfully.)

Marble, in which Doña


Mármol en quien doña Inés
Inés,

en cuerpo sin alma existe, a body without soul, exists,

permit the soul of a sad


deja que el alma de un triste
wretch

llore un momento a tus pies. to kneel a moment, in his


distress.

Through misadventure’s
De azares mil a través
excess

conservé tu imagen pura, I kept your image pure,

pues la mala ventura since evil destiny, before,

through Don Juan,


te asesinó de don Juan,
murdered you,

contempla con cuánto afán contemplate with what true

grief he comes here once


vendrá hoy a tu sepultura.
more.

With you his thoughts


En ti nada más pensó
were burning,

desde que se fue de ti; from the time he left, I say:


y desde que huyó de aquí since the hour he ran away,

he dreamed only of
sólo en volver meditó.
returning.

Don Juan tan sólo esperó Don Juan’s only yearning

was for joy with Doña


de doña Inés su ventura,
Inés,

y hoy que en pos de su now, seeking her


hermosura loveliness

wretched Don Juan


vuelve el infeliz don Juan,
returns:

see with what pain he


mira cuál será su afán
burns,

al dar con tu sepultura. finding her tomb, his


distress.

Inocente doña Inés, Innocent Doña Inés

whose beauty and tender


cuya hermosa juventud
years

were closed in a coffin


encerró en el ataúd
here

quien llorando está a tus


by him who weeps, ah yes,
pies;

if through this stone, no


si de esa piedra a través
less,

puedes mirar la amargura you can see the bitterness

of a soul that adored your


del alma que tu hermosura
loveliness
adoró con tanto afán, with such yearning, then
for that man

prepare a place, for Don


prepara un lado a don Juan
Juan,

in your tomb, where he


en tu misma sepultura.
may rest.

God created you for my


Dios te crió por mi bien,
good, I

por ti pensé en la virtud, thought of virtue, for you,

I adored your sublimity,


adoré su excelsitud
too,

and longed for your holy


y anhelé su santo Edén.
paradise.

Sí, aun hoy mismo en ti Yes, even today my hope


también still lies

mi esperanza se asegura, in you, entrusted to you,

que oigo una voz que for I hear a voice, that’s


murmura true,

that murmurs round Don


en derredor de don Juan
Juan,

words which calm me, as I


palabras con que su afán
stand

here in pain, by your


se calma en tu sepultura.
grave, by you.

Oh Doña Inés, my life


¡Oh doña Inés de mi vida!
itself!

Si esa voz con quien deliro If that voice I babble of


es el postrimer suspiro is the last sigh, above,

de tu eterna despedida; of your eternal farewell;

if that voice from your


si es que de ti desprendida
very self

llega esa voz a la altura reaches the farthest sky,

y hay un Dios tras esa


and there is a God on high,
anchura

por donde los astros van, with stars on either hand,

tell him to gaze at Don


dile que mire a don Juan
Juan,

by your tomb, and my


llorando en tu sepultura.
weeping eyes.

(Se apoya en el sepulcro, (He leans on the tomb,


ocultando el rostro; y hiding his face; and while
mientras se conserva en esta he maintains this posture, a
postura, un vapor que se vapour that arises from the
levanta del sepulcro oculta grave hides the statue of
la estatua de doña Inés. Doña Inés. When the
Cuando el vapor se vapour dissipates, the
desvanece, la estatua ha statue has disappeared.
desaparecido. Don Juan sale Don Juan comes out of his
de su enajenamiento.) trance.)

This sepulchral marble’s


Este mármol sepulcral
essence

seems to drain away my


adormece mi vigor,
strength

and round me I feel the


y sentir creo en redor
sense

un ser sobrenatural. of a supernatural presence.

Mas..., cielos! ¡El pedestal But....my God! The


pedestal’s stone
no longer holds her
no mantiene su escultura!
sculpture.

¿Qué es esto? ¿Aquella What is this? Was that


figura figure

fue creación de mi afán? my imagination alone?

ESCENA IV SCENE IV

(The weeping willow and


(El llorón y las flores de la
the flowers to the left of
izquierda del sepulcro de
Doña Inés’s sepulchre
doña Inés se cambian en una
change into a stage
apariencia, dejando ver
decoration in which one
dentro de ella, en medio de
can see, in the middle of
resplandores, la sombra de
glowing lights, the spirit of
doña Inés.)
Doña Inés.)

(Don Juan, la sombra de (Don Juan, the spirit of


Doña Inés) Doña Inés)
SOMBRA: No; mi espíritu,
No: my spirit, Don Juan,
don Juan,

waited for you in the


te aguardó en mi sepultura.
grave.

DON JUAN: (De rodillas.) (Kneeling)

¡Doña Inés! Sombra


Doña Ines, beloved spirit,
querida,

alma de mi corazón, soul of my very heart,

don’t rob me of reason’s


¡no me quites la razón
art

if you plan to let me live


si me has de dejar la vida!
yet!

Si eres imagen fingida, If you’re only the child of


my madness,

if you’re only a false


sólo hija de mi locura,
illusion,

do not increase my
no aumentes mi desventura
misfortune,

by mocking my mad
burlando mi loco afán.
passion.

SOMBRA: Yo soy doña


I am Doña Inés, Don Juan,
Inés, don Juan,

who heard you in her


que te oyó en su sepultura.
tomb.

DON JUAN: ¿Conque


So you’re alive?
vives?

SOMBRA: Para ti; For you: but see


mas tengo mi purgatorio my purgatory is there

in that marble mausoleum


en ese mármol mortuorio
where

que labraron para mí. they made a grave for me.

I offered my soul to God,


Yo a Dios mi alma ofrecí
the fee

for your impure soul, and


en precio de tu alma impura,
yes,

God, on seeing the


y Dios, al ver la ternura
tenderness

con que te amaba mi afán, with which I loved a man,

said: ‘Wait then for Don


me dijo: "Espera a don Juan
Juan
en tu misma sepultura. in your grave’s loneliness.

And since you want to be


Y pues quieres ser tan fiel
loyal

to the love of a son of


a un amor de Satanás,
Satan,

you’ll be saved with Don


con don Juan te salvarás,
Juan

or be lost with him. You


o te perderás con él.
will

watch over him; but if he’s


Por él vela: mas si cruel
cruel

te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness

y en su torpeza y locura in his crudity and madness,


sigue con bárbaro afán, and goes on, in barbarous
zeal,

llévese tu alma don Juan he will carry off your soul

de tu misma sepultura". from the very grave itself.’

DON JUAN: (Fascinado.) (Amazed!)

¡Yo estoy soñando quizás Perhaps I only dream

con las sombras de un Edén! of the spirits in Paradise!

SOMBRA: No; y ve que si No: you’ll have me at your


piensas bien side

if your thoughts are always


a tu lado me tendrás;
seen

mas si obras mal causarás to be good, but if you seem


nuestra eterna desventura. evil, you’ll damn us
eternally.

Y medita con cordura And so consider wisely

que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,

the moment we have at


el espacio que nos dan
hand

para buscar sepultura. to seek our fate, you see.

Adiós, pues; y en la ardua Farewell, then; in the


lucha intense

en que va a entrar tu
battle your being will enter
existencia,

listen to the voice you’ll


de tu dormida conciencia
hear
la voz que va a alzarse of your dormant
escucha; conscience:

porque es de importancia
it’s of the first importance
mucha

you ponder with deepest


meditar con sumo tiento
care

la elección de aquel your choice of that


momento moment, where

que, sin poder evadirnos, what we cannot evade

al mal o al bien ha de will open the door of the


abrirnos grave

la losa del monumento. to the good or evil there.

(Ciérrase la apariencia; (The stage decoration


desaparece doña Inés, Y closes; Doña Inés
todo queda como al disappears, and everything
principio del acto menos la remains as at the beginning
estatua de doña Inés, que no of the act, except the statue
vuelve a su lugar. Don Juan of Doña Inés that does not
queda atónito.) return to its place. Don
Juan remains astonished.)

ESCENA V SCENE V

DON JUAN:

¡Cielos! ¿Qué es lo que


My God! What do I find?
escuché?

¡Hasta los muertos así Even the dead, I see,

dejan sus tumbas por mí! forsake their tombs for me!

But the spirit was my


Mas sombra, delirio fue.
illusion,
Yo en mi mente le forjé; one I forged in my mind,

my imagination gave it
la imaginación le dio
that same

la forma en que se mostró, form in which it came:

y ciego vine a creer I blindly believing

en la realidad de un ser in the reality of that being

know my mind gave it a


que mi mente fabricó.
name.

Mas nunca de modo tal But never before so real

fanatizó mi razón the way my crazed reason

mi loca imaginación filled my mad imagination


con su poder ideal. with the power of the
ideal.

Yes, something
Sí, algo sobrenatural
supernatural

vi en aquella doña Inés I saw in that Doña Inés

tan vaporosa a través through that vaporous haze

aun de esa enramada espesa; that dense cloud of trees:

mas..., ¡bah!, circunstancia


but... bah!, this is indeed
es ésa

que propia de sombras es. appropriate for the spirits.

What’s more delicate or


¿Qué más diáfano y sutil
subtle

que las quimeras de un than the fantasy of our


sueño? dreams?

¿Dónde hay nada más Where is there anything


risueño, that seems

más flexible y más gentil? more sweet and malleable?

And doesn’t it happen a


¿Y no pasa veces mil
thousand fold

que en febril exaltación that in feverish exultation

ve nuestra imaginación what we see in imagination

como ser y realidad as truth and reality

la vacía vanidad is the empty vanity

de una anhelada ilusión? of a longed-for illusion?


¡Sí, por Dios, delirio fue! Yes, by God, that’s it!

But her statue was here to


Mas su estatua estaba aquí.
see.

Yes, I saw it and touched


Sí, yo la vi y la toqué,
it:

y aun en albricias le di even gave a trifling fee

to the sculptor who carved


al Escultor no sé qué.
it.

Now there’s only the


¡Y ahora sólo el pedestal
pedestal

and the urn from her


veo en la urna funeral!
funeral.

My God! I’m losing my


¡Cielos! La mente me falta,
mind,
o de improviso me asalta or unexpectedly find

algún vértigo infernal. some dizziness, infernal.

¿Qué dijo aquella visión? What did that vision say?

¡Oh! Yo la oí claramente, Oh! I heard her clearly,

and her grieving voice,


y su voz triste y doliente
sadly

resonó en mi corazón. sounds in my heart again.

¡Ah! ¡Y breves las horas son Ah! The hours slip away

del plazo que nos augura! of the term granted to us.

No, no; de mi calentura No, no: that’s the madness

delirio insensato es! of senseless delirium.


Mi fiebre fue a doña Inés My fever opened the tomb

quien abrió la sepultura. the grave of Doña Inés.

¡Pasad y desvaneceos; Leave now, and expire:

pasad, siniestros vapores sinister vapours, clear,

de mis perdidos amores mists of my lost love here,

mis fallidos deseos! and my failed desire!

Leave, vain remnants of


Pasad, vanos devaneos
fire

of a love that died being


de un amor muerto al nacer;
born,

no me volváis a traer do not bring back in the


storm,

in your whirlwind of
entre vuestro torbellino
confusion,

ese fantasma divino that divine illusion,

que recuerda a una mujer! recalling a woman’s form!

¡Ah! ¡Estos sueños me Ah, these dreams


aniquilan, annihilate,

mi cerebro se enloquece... me, maddening my brain...

and those marbles seem


y esos mármoles parece
again

que estremecidos vacilan! to tremble and vacillate!

(Las estatuas se mueven (The statues move slowly


lentamente y vuelven la and turn their heads
cabeza hacia él.) towards him.)

Yes, yes, their torsos turn.


Sí, sí: sus bustos oscilan,
Wait,

their vague outlines grow


su vago contorno medra...
clear...

Pero don Juan no se arredra: But Don Juan has no fear:

¡alzaos, fantasmas vanos, rise, you vain illusions,

and with my hands I’ll turn


y os volveré con mis manos
you

towards your stone beds,


a vuestros lechos de piedra!
here.

No, no me causan pavor No, your wretched forms

vuestros semblantes cause me no terror:


esquivos; instead,

jamás, ni muertos ni vivos, I swear, alive or dead,

you’ll never diminish my


humillaréis mi valor.
valour.

Yo soy vuestro matador I am still your executioner,

como al mundo es bien as all the world well


notorio; knows:

si en vuestro alcázar if in your deadly fortress


mortuorio though

you seek fierce vengeance


me aprestáis venganza fiera,
on me,

hasten: I wait here, as you


daos prisa: aquí os espera
see
otra vez don Juan Tenorio. once more, Don Juan
Tenorio.

ESCENA VI SCENE VI

(Don Juan, El capitán (Don Juan, Captain


Centellas, Avellaneda) Centellas, Avellaneda)

CENTELLAS: (Dentro.) (Within)

¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?

DON JUAN: (¿Volviendo


(Coming to himself)
en sí.)

¿Qué es eso? Who’s this?

Quién me repite mi nombre? Who calls my name?

AVELLANEDA: (Silencio.) (Silence)


(A Centellas.) (To Centellas)

¿Veis a alguien? Do you see it?

CENTELLAS: (Idem.) Sí,


Yes, a man. Again.
allí hay un hombre.

DON JUAN: ¿Quién va? Who’s there?

AVELLANEDA: Él es. It’s him.

CENTELLAS: (Yéndose a
(Going to Don Juan)
don Juan.)

Yo pierdo el seso I’m wild with joy. So!

con la alegría. ¡Don Juan! Don Juan!

AVELLANEDA: ¡Señor Señor Tenorio!


Tenorio!

DON JUAN: ¡Apartaos, Be gone,

vanas sombras! vain spirits!

CENTELLAS: Reportaos, Be calm,

señor don Juan... Los que Señor, Don Juan. Those


están who stand

en vuestra presencia ahora in your presence then

no son sombras, hombres


are not spirits, but men,
son,

and men whose hearts,


y hombres cuyo corazón
again,

vuestra amistad atesora. value you as a friend.


A la luz de las estrellas See now, we recognized
you

os hemos reconocido, by the stars clear light,

y un abrazo hemos venido and are here that we might

a daros. embrace you.

DON JUAN: Gracias,


Centellas, thank you
Centellas.

CENTELLAS:

Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi


By my soul, are you ill?
vida

que os tiembla el brazo, y Your arm is trembling, see


está it,

vuestra faz descolorida! your face is pale and still.


DON JUAN: (Recobrando (Recovering his
su aplomo.) composure.)

Perhaps the moonlight


La luna tal vez lo hará.
does it.

AVELLANEDA:

Mas, don Juan, ¿qué hacéis But Don Juan, why are you
aquí? here?

¿Este sitio conocéis? Do you know this place?

DON JUAN: ¿No es un


Isn’t it a pantheon?
panteón?

CENTELLAS: ¿Y sabéis You know, in any case

a quién pertenece? to whom it belongs?


DON JUAN: A mí: To me: that’s clear

mirad a mi alrededor look now all around me

y no veréis más que amigos and you’ll see only friends

of my childhood, or
de mi niñez o testigos
testaments

to my courage and
de mi audacia y mi valor.
audacity.

CENTELLAS: Pero os
But we heard you talk
oímos hablar:

¿con quién estabais? Who were you with?

DON JUAN: Con ellos. With them.

CENTELLAS: ¿Venís aun a You came here to mock


escarnecellos? them, then?
DON JUAN: No, los vengo
No, to visit, for a walk.
a visitar.

Mas un vértigo insensato But a senseless dizziness

que la mente me asaltó overwhelmed my mind,

un momento me turbó, dazed me, made me blind,

and in truth, I was in


y a fe que me dio mal rato.
distress.

Esos fantasma de piedra Those stone phantoms here

me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely

que a mí acercado a no
if you had not come to me
haberos
pronto... so soon....

CENTELLAS: ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! Ah ha! Don Juan! Does


¿Os arredra, fear

don Juan, como a los of the dead overwhelm


villanos, your faith

el temor de los difuntos? as it does lesser men?

DON JUAN: No, a fe; No, by God, against all of


contra todos juntos them

I still have hands and


tengo aliento y tengo manos.
breath.

Si volvieran a salir If they came forth again

de las tumbas en que están, from their tombs, to stand

a las manos de don Juan here, they’d die at the hand


volverían a morir. of Don Juan, again.

And from this moment,


Y desde aquí en adelante
you’ll see,

sabed, señor capitán, captain, as a man,

que yo soy siempre don


I am always Don Juan,
Juan,

y no hay cosa que me


nothing can frighten me.
espante.

Un vapor calenturiento A feverish excitement

un punto me fascinó, dazed me for a while,

Centellas, mas ya pasó: Centellas, but it goes by.


cualquiera duda un Any man may doubt for a
momento. moment

AVELLANEDA Y
CENTELLAS:

Es verdad. That’s true.

DON JUAN: Vamos de


Lets leave here, though.
aquí.

CENTELLAS: Vamos, y Lets leave, and tell us, if


nos contaréis you will,

how you returned to


cómo a Sevilla volvéis
Seville

tercera vez. for the third time.

DON JUAN: Lo haré así, I’ll do so,


si mi historia os interesa: if my story’s of interest:

you deserve to hear it,


y a fe que oirse merece,
truly

aunque mejor me parece though, it seems to me,

que la oigáis de sobremesa. over dinner would be best.

¿No opináis...? You agree?

AVELLANEDA Y
CENTELLAS: Como As you wish.
gustéis.

DON JUAN: Pues bien: Very well, you’ll dine with


cenaréis conmigo me

y en mi casa. and at my house.

CENTELLAS: Pero digo, Can it be


that you abandon some
¿es cosa de que dejéis
guest

algún huésped por nosotros? for our sake too?

¿No tenéis gato encerrado? What is it you hide?

DON JUAN: ¡Bah! Si


Bah. I’ve scarcely arrived:
apenas he llegado:

no habrá allí más que


tonight there’ll be
vosotros

esta noche. no one but you.

CENTELLAS: ¿Y no hay And there’s no secret


tapada woman

a quien algún plantón we forced you to leave?


demos?
DON JUAN: Los tres solos
We’ll dine alone I believe
cenaremos.

Digo, si de esta jornada unless, at my invitation,

no quiere igualmente ser one of these statues here

alguno de éstos. wishes to attend.

(Señalando a las estatuas de (Pointing to the statues on


los sepulcros.) the graves)

CENTELLAS: Don Juan, Don Juan

leave those alone, show


dejad tranquilos yacer
fear,

of those who are of God,


a los que con Dios están.
not man.
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece Aha! Now it seems it’s
que vos you,

sois ahora el que teméis you are the ones who stare,

y mala cara ponéis and pale before the glare

a los muertos? Mas, ¡por of the dead. But, by God,


Dios, it’s true

que ya que de mi os
since you mocked me there
burlasteis

cuando me visteis así, when you all saw me, so

en lo que penda de mí leave it to me to show

you all how much you


os mostraré cuánto errasteis!
erred!

Por mí, pues, no ha de On my side, I’ve said


quedar

y, a poder ser, estad ciertos if it’s possible, it’s certain,

que cenaréis con los since I’m going to invite


muertos, them,

that tonight you’ll dine


y os los voy a convidar.
with the dead,

AVELLANEDA: Dejaos de
Leave off this fantasy.
esas quimeras.

DON JUAN: ¿Duda en mi Do you doubt my courage


valor ponerme is

cuando hombre soy para great enough for me to


hacerme insist

their skulls provide bowls


platos de sus calaveras?
for me?
Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more.

(Dirigiéndose a la estatua de (Addressing the statue of


don Gonzalo, que es la que Don Gonzalo, which is the
tiene más cerca.) nearest one.)

You’re the one most


Tú eres el más ofendido;
offended;

but, if you wish, I’ve


mas, si quieres, te convido
extended

a cenar, Comendador. an invitation, Comendador.

That I believe you’re


Que no lo puedas hacer
unable

to attend, well that gives


creo, y es lo que me pesa;
me pain,

mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table


te haré un cubierto poner. I’ll set your place again.

Y a fe que favor me harás, And you’ll do me a favour,

pues podré saber de ti since I’ll find out from you

si hay más mundo que el de if there’s another world, or


aquí two,

y otra vida, en que jamás and another life to savour,

though I never believed it


a decir verdad creí.
true.

CENTELLAS: Don Juan, Don Juan, this is not


eso no es valor; valour:

this is madness, and


locura, delirio es.
illusion.
DON JUAN: Como lo So much the better, be sure
juzguéis mejor;

I’ll fulfil my promise then.


yo cumplo así. Vamos, pues.
Go on.

Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador.

FIN DEL ACTO END OF THE FIRST


PRIMERO ACT
ACTO ACT TWO
SEGUNDO
LA ESTATUA THE STATUE OF
DE DON DON GONZALO
GONZALO

(Aposento de don Juan (A room in Don Juan


Tenorio. Dos puertas en el Tenorio’s house. Two doors
fondo a derecha e in the background to the
izquierda preparadas para right and left prepared for
el juego escénico del acto. the action described in this
Otra puerta en el bastidor act. Another door in the
que cierra la decoración stage flat that closes the
por la izquierda. Ventana stage on the left. A window
en el de la derecha. Al in the one on the right.
alzarse el telón están When the curtain rises, Don
sentados a la mesa don Juan, Centellas and
Juan, Centellas y Avellaneda are seated at the
Avellaneda. La mesa table. The table is richly
ricamente servida, el set, the tablecloth caught up
mantel cogido con with garlands of flowers,
guirnaldas de flores, etc. etc. In front of the
Enfrente del espectador, audience, Don Juan, and to
don Juan, y a su izquierda his left Avellaneda; to the
Avellaneda; en el lado left of the table Centellas
izquierdo de la mesa and in the one in front of the
Centellas, y en el de latter a chair and a table
enfrente de éste una silla y setting are not being used.)
un cubierto desocupados.)

ESCENA PRIMERA SCENE I

(Don Juan, El capitán (Don Juan, Captain


Centellas, Avellaneda, Centellas, Avellaneda,
Ciutti, un paje) Ciutti, a page.)

DON JUAN: Tal es mi Gentlemen: such is my


historia, señores; story,

pagado de mi valor, pleased by my bravery,

the Emperor wished, as you


quiso el mismo Emperador
see,
dispensarme sus favores. himself, to favour my glory.

Y aunque oyó mi historia Though he heard my story


entera, entire

dijo: “ Hombre de tanto he said: “ A man with such


brío flare

deserves to be under my
merece el amparo mío;
care

vuelva a España cuando to return to Spain when he


quiera”. desires.”

Y heme aquí en Sevilla ya. And so here I am in Seville.

CENTELLAS: ¡Y con qué With what luxury and


lujo y riqueza! wealth!

DON JUAN: Siempre He


vive con grandeza who has greatness as his
destiny

quien hecho a grandeza


lives life with greatness still.
está.

CENTELLAS: A vuestra
To your return.
vuelta.

DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink.

CENTELLAS: Lo que no But how on earth, I must


acierto a creer say,

having arrived just


es cómo, llegando ayer,
yesterday,

we find you here, I can’t


ya establecido os hallamos.
think.

DON JUAN: Fue el Gentlemen, it was a case of


adquirirme; señores, taking

tal casa con tal boato, a house with all its display

since it was being sold that


porque se vendió a barato
day

with all the creditors


para pago de acreedores.
waiting.

Y como al llegar aquí And arriving here, you see,

desheredado me hallé, I found myself disinherited

so I bought it just as it
tal como está la compré.
stood.

CENTELLAS:
Furnishings too?
¿Amueblada y todo?

DON JUAN: Sí. Indeed.


Un necio que se arruinó It was sold by a foolish man

who ruined himself for a


por una mujer, vendióla.
woman.

CENTELLAS: ¿Y vendió Did he only sell house and


la hacienda sola? land?

DON JUAN: Y el alma al


That, and his soul to Satan.
diablo.

CENTELLAS: ¿Murió? Did he die?

DON JUAN: De repente; y Suddenly: and the court of


la justicia, law,

que iba a hacer de who were going to sell it


cualquier modo anyway,

pronto despacho de todo, with every haste, in every


way,

seeing that I would be much


viendo que yo su codicia
more

saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed,

and I offered to pay


ofrecía dar al punto,
immediately,

cedióme el caudal por


granted me the whole estate
junto

and defrauded the usurers,


y estafó a los usureros.
indeed.

CENTELLAS: Y la mujer, And the woman, what


¿qué fue de ella? happened to her?

DON JUAN: Un escribano


A clerk was sent after her,
la pista
la siguió, pero fue lista but she was more than
clever,

y escapó. and escaped.

CENTELLAS: ¿Moza? Young?

DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl.

CENTELLAS: Entrar She should have been


hubiera debido included

en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel!

DON JUAN: Don Juan Don Juan Tenorio does not


Tenorio no pasa deal

moneda que se ha perdido. in goods that become jaded.

Casa y bodega he I bought the house and the


comprado wine
dos cosas que, no os two things, I’m sure you’ll
asombre, agree,

pueden bien hacer a un


that allow good company,
hombre

and help a man have a good


vivir siempre acompañado,
time,

as your agreeable presence


como lo puede mostrar
shows

vuestra agradable and clearly demonstrates for


presencia, me,

que espero que con since I hope you’ll


frecuencia frequently

me hagáis ambos disfrutar. help me enjoy them both.


CENTELLAS: Y nos And you do us immense
haréis honra inmensa. honour.

DON JUAN: Y a mí vos.


And you me. Ciutti!
¡Ciutti!

CIUTTI: ¿Señor? Señor?

DON JUAN: Pon vino al Pour a glass for the


Comendador. Comendador.

(Señalando el vaso del (Pointing to the glass at the


puesto vacío.) empty place.)

AVELLANEDA:

Don Juan, aún en eso Does your madness reach


piensa that far,

vuestra locura? Don Juan?


DON JUAN: ¡Sí, a fe! Yes! For, in my defence,

Que si él no puede venir, if he cannot come today,

at least you’ll not be able to


de mí no podréis decir
say

que en ausencia no le I failed to honour his


honré. absence.

CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja!


Ha ha! Tenorio.
Señor Tenorio,

creo que vuestra cabeza I think you, perhaps,instead,

va menguando en are becoming soft in the


fortaleza. head.

DON JUAN: Fuera en mí It would be a contradiction


contradictorio though
y ajeno de mi hidalguía and foreign to my lineage

a un amigo convidar to offer to invite a friend

and not keep a place till the


y no guardarle el lugar
end

mientras que llegar podría. for him to arrive on stage.

It’s been my custom time


Tal ha sido mi costumbre
and again

siempre, y siempre ha de
and so it will ever be:
ser ésa;

seeing the table without


y el mirar sin él la mesa
him, you see,

me da, en verdad,
in truth, it causes me pain.
pesadumbre.
Porque si el Comendador Because if the Comendador

es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,

as he was living, he’s able, I


como vivo, es muy capaz
said,

to be here to humour us and


de seguirnos el humor.
more.

CENTELLAS: Brindemos
Lets drink to his memory,
a su memoria,

y más en él no pensemos. and lets not think....

DON JUAN: Sea. ....about him. No

CENTELLAS: Brindemos. Let’s drink!

AVELLANEDA y DON Let’s drink!


JUAN: Brindemos.
CENTELLAS: A que Dios To God’s granting him
le dé su gloria. glory.

DON JUAN: Mas yo, que


But I who believe instead
no creo que haya

there’s no glory beyond the


más gloria que esta mortal
mortal one

no hago mucho en brindis


find it hard to make room
tal;

mas por complaceros,


for that toast, but go ahead.
¡vaya!

And I drink to God’s


Y brindo a que Dios te dé
granting you

la gloria, Comendador. glory, Comendador.


(Mientras beben se oye (While they drink a distant
lejos un aldabonazo, que se knocking is heard that one
supone dado en la puerta supposes comes from the
de la calle.) door to the street.)

Mas ¿llamaron? But did some one knock?

CIUTTI: Sí, señor. Yes Señor.

Well then, go and see


DON JUAN: Ve quién.
whom.

CIUTTI: (Asomando por


(Approaching the window.)
la ventana.)

A nadie se ve. I don’t see anyone.

¿Quién va allá? Nadie Who goes there? No one


responde. replies.

CENTELLAS: Algún Some joker.


chusco.

AVELLANEDA: Algún
Some wretch
menguado

who, on passing by,


que al pasar habrá llamado
knocked

sin mirar siquiera dónde. without even using his eyes.

DON JUAN (A Ciutti.):

Well, close up and serve the


Pues cierra y sirve licor.
liquor.

(Llaman otra vez más


(Another stronger knock)
recio.)

But, a knock on the door


Mas ¿llamaron otra vez?
again?
CIUTTI: Sí. Yes.

DON JUAN: Vuelve a


Look!
mirar.

CIUTTI: ¡Pardiez! By Heaven,

A nadie veo, señor. I don’t see anyone, Señor.

DON JUAN:

¡Pues por Dios que del


Well by God, whoever he is
bromazo

quien es no se ha de will not get to boast of his


alabar! joke.

Ciutti, if he knocks again,


Ciutti, si vuelve a llamar,
poke

suéltale un pistoletazo. your head out and shoot him


with this.

(Llaman otra vez, y se oye (A knock is heard again,

un poco más cerca.) only a little closer.)

¿Otra vez? Again?

CIUTTI: ¡Cielos! My God!

Centellas y
AVELLANEDA: ¿Qué What’s happening?
pasa?

CIUTTI: Que esa aldabada


It was on the stairway,
postrera

ha sonado en la escalera, not at the door I say,

no en la puerta de la casa. that last knocking.


AVELLANEDA y
CENTELLAS

¿Qué dices? What?

(Levantándose
(Both stand up, frightened)
asombrados.)

I’m telling the truth, and


CIUTTI: Digo lo cierto
how:

nada más: dentro han


someone knocked...
llamado

de la casa. .......inside.

DON JUAN: ¿Qué ós ha


What’s got into you? Inside?
dado?

¿Pensáis ya que sea el Do you think it’s that dead


muerto? man, now?
Mis armas cargué con bala; I’ve loaded my pistols I say

Ciutti, sal a ver quién es. Ciutti, go out then and see.

(Vuelven a llamar más (The knocking sounds again


cerca.) even nearer)

AVELLANEDA: ¿Oísteis? Did you hear it?

CIUTTI: Por San Ginés, Saint Ginés, help me.

¡que eso ha sido en la


that one was in the hallway.
antesala!

DON JUAN:

¡Ah! Ya lo entiendo; me
Ah! Now, I understand
habéis

vosotros mismos dispuesto you yourselves I see


esta comedia, supuesto have arranged this comedy:

you know all about the dead


que lo del muerto sabéis.
man.

AVELLANEDA: Yo os
I swear to you, Don Juan..
juro, don Juan...

CENTELLAS: Y yo. We both do.

DON JUAN:

¡Bah! Diera en ello el más Bah! The biggest fool would


topo; see,

y apuesto a que ese galopo and I bet that rascal, he

created this opportunity for


los medios para ello os dio.
you.

AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondido Don Juan, secretly,

here, some new mystery


algún misterio hay aquí.
looms.

(Vuelven a llamar más (The knock sounds again,


cerca.) closer.)

CENTELLAS: ¡Llamaron The sound again, on the


otra vez! floor!

CIUTTI: Sí; Yes:

Now it’s in one of the


ya en el salón ha sido.
rooms.

DON JUAN: ¡Ya! Mis Enough! You must have


llaves en manojo. given

habréis dado a la fantasma, my bunch of keys to the


phantom

so I’m not surprised he


que entre así no me pasma;
could come:

mas no saldrá a vuestro but it won’t be as you


antojo, assume,

nor will your wretched


ni me han de impedir cenar
game

vuestras farsas
keep me from my meal.
desdichadas.

(Se levanta, y corre los


(He stands up and closes the
cerrojos de las puertas del
bolts on the doors at the
fondo volviendo a su
back, returning to his place.)
lugar.)

Ya están las puertas Now the doors are locked,


cerradas: for real,
ahora el coco, para entrar, and your bogey man, with
no name,

tendrá que echarlas al will have to break them


suelo, open

and the moment he shows


y en el punto que lo intente
his head

que con los muertos se he may count himself one of


cuente, the dead,

and then he can call on


y apele después al cielo.
heaven.

CENTELLAS: ¡Qué What the devil, that sounds


diablos, tenéis razón! like reason!

DON JUAN: ¿Pues no


But weren’t you trembling?
temblabais?
CENTELLAS: ¡Confieso! I confess!

que, en tanto que no di en


Until you made your guess,
eso,

I did feel some


tuve un poco de aprensión.
apprehension.

DON JUAN:

¿Declaráis, pues, vuestro You won’t admit it’s a


enredo? game?

AVELLANEDA: Por mi On my part, I know nothing


parte nada sé. about it.

CENTELLAS: Ni yo. Nor I.

DON JUAN: Pues yo


Well, I’ll reverse it
volveré
contra el inventor el on its author, all the same.
miedo.

But lets carry on with the


Mas sigamos con la cena;
meal;

vuelva cada uno a su each of you return to your


puesto, place

que luego sabremos de for we’ll soon resolve the


esto. case.

AVELLANEDA: Tenéis
You’re right.
razón.

DON JUAN: (Sirviendo a


(Serving Centellas)
Centellas.)

Cariñena; Carinena might appeal

sé que os gusta, capitán. a wine that you like,


Captain.

CENTELLAS: Como que Since we’re fellow


somos paisanos. countrymen.

DON JUAN: (A
(To Avellaneda, serving him
Avellaneda, sirviéndole de
from another bottle.)
otra botella.)

Sherry for the Sevillians,


Jerez a los sevillanos,
then,

don Rafael. a Don Rafael.

AVELLANEDA: Habéis,
Don Juan, again
don Juan,

dado a entrambos por el


you satisfy each of us,
gusto;

mas ¿con cuál brindaréis but what will you toast with,
vos? then?

DON JUAN: Yo haré I’ll do justice to both of


justicia a los dos. them.

CENTELLAS:

Vos siempre estáis en lo You’re always in the right of


justo. course.

DON JUAN: Sí, a fe;


Yes, by Jove, lets drink.
bebamos.

AVELLANEDA Y
Lets drink.
CENTELLAS: Bebamos.

(Llaman a la misma puerta (The knock on the same


de la escena, fondo, door on the right at the
derecha.) back)

DON JUAN: Pesada me es I’m tired of this joke now,


ya tal broma,

but we’ll see who comes,


mas veremos quién asoma
and how,

mientras en la mesa
while we’re at table, I think.
estamos.

(A Ciutti, que se (To Ciutti who is obviously


manifiesta asombrado.) frightened)

¿Y qué haces tú ahí, And what are you doing


bergante? there, fool?

¡Listo! Trae otro manjar; Quickly! Bring more to eat:


(Vase Ciutti.) (Ciutti leaves)

mas me ocurre en este but it’s just occurred to me


instante too

que nos podemos mofar that we can make fun,


indeed,

de los de afuera of those outside by inviting


invitándoles them

a probar su sutileza, to prove their subtlety

entrándose hasta esta pieza without the use of a key

y sus puertas no
and gain entry to this room.
franqueándoles.

AVELLANEDA: Bien
Well said.
dicho.

CENTELLAS: Idea
A brilliant idea.
brillante.

(Llaman fuerte, fondo (A loud knock from the


derecha.) right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A Gentlemen! What are you
qué llamar? knocking for?

Los muertos se han de The dead can slip through


filtrar any door

por la pared; adelante. or wall: So, come in here!

(La estatua de Don (The statue of Don Gonzalo


Gonzalo pasa por la puerta passes through the door
sin abrirla, y sin hacer without opening it and
ruido.) without making a sound.)

ESCENA II SCENE II

(Don Juan, Centellas, (Don Juan, Centellas,


Avellaneda, y la estatua de Avellaneda, and the statue
don Gonzalo) of Don Gonzalo)

CENTELLAS: ¡Jesús! Jesus!


AVELLANEDA: ¡Dios! My God!

DON JUAN: ¡Qué es esto! What’s this?

AVELLANEDA:

Yo desfallezco. (Cae I’m fainting. (He falls in a


desvanecido.) faint.)

CENTELLAS: Yo expiro.
I’m a dead man. (He falls)
(Cae lo mismo.)

DON JUAN. ¡Es realidad


Is this reality or illusion?
o deliro!

It’s his form...the shape is


Es su figura..., su gesto.
his.

ESTATUA: ¿Por qué te


What are you frightened for,
causa pavor
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your
table

comes to see you, since he’s


viene por ti?
able?

DON JUAN: ¡Dios! ¿No


That’s the voice
es ésa

la voz del Comendador? of the Comendador?

ESTATUA: Siempre
I actually thought that you
supuse que aquí

no me habías de esperar. wouldn’t wait for me here.

DON JUAN: Mientes,


You’re wrong, because I had
porque hice arrimar

that chair and place set for


esa silla para ti.
you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you’ll see

que, aunque dudé en un


that though I hesitate,
extremo

de sorpresa, no te temo, amazed, I’ll not fear or hate,

aunque el mismo Ulloa


even if you are Ulloa.
seas.

ESTATUA: ¿Aún lo
You still doubt?
dudas?

DON JUAN: No lo sé. I don’t know.

ESTATUA: Pon, si
Then place your hand
quieres, hombre impío,

tu mano en el mármol frío on the marble, impious man

de mi estatua. on my statue’s cold stone.


DON JUAN: ¿Para qué? Why?

Me basta oírlo de ti; Its enough that I hear:

cenemos, pues; mas te lets dine, but a warning I


advierto... give...

ESTATUA: ¿Qué? Of what?

DON JUAN: Que, si no


That if you still live
eres el muerto,

you’ll be dead when you


lo vas a salir de aquí.
leave here.

¡Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas


Avellaneda.) and Avellaneda)

ESTATUA: No pienses, Don’t think it, Don Juan, no


no,
que se levanten, don Juan they’ll not open their eyes,

porque en sí no volverán since they can’t arise

hasta que me ausente yo. until I choose to go.

Que la divina clemencia For the Lord’s divine mercy

del Señor para contigo requires no other witness

than your mind and your


no requiere más testigo
conscience

que tu juicio y tu
to act for you, you see.
conciencia.

Al sacrílego convite Just to enlighten your reason

que me has hecho en el God permitted me to come


panteón,

in reply to your impious


para alumbrar tu razón,
invitation

extended to me in the
Dios asistir me permite.
pantheon.

Y heme que vengo en su


And I am here in His name
nombre

a enseñarte la verdad; to teach you truth, finally:

which is: that there is an


y es: que hay una eternidad
eternity

after man’s life, all the


tras de la vida del hombre.
same,

and the days you may have


Que numerados están
planned
los días que has de vivir, to live, have all passed by,

y que tienes que morir and you have to die

mañana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.

Mas, como esto que a tus


But, as you might surmise
ojos

that this is your soul’s


está pasando supones
aberration,

or the ghosts of
ser del alma aberraciones
apprehension,

y de la aprensión antojos, appearing before your eyes,

Dios, en su santa
God, in his holy mercy
clemencia,

te concede todavía, still grants you time, I say


don Juan, hasta el nuevo
Don Juan, till the new day
día

para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.

Y su justicia infinita And that his infinite justice

por que conozcas mejor, you might better understand

I hope you’re enough of a


espero de tu valor
man

que me pagues la visita. to honour me with a visit.

¿Irás, don Juan? Will you, Don Juan?

DON JUAN: Iré, Sí; I will go, yes:

mas me quiero convencer but I want to be satisfied.


de lo vago de tu ser before you leave my sight,

antes que salgas de aquí. of your being’s emptiness.

(Coge una pistola.) (He grabs a pistol.)

ESTATUA: Tu necio Your pride is wandering,


orgullo delira, foolishly,

don Juan; los hierros más Don Juan; the strongest iron
gruesos of all,

y los muros más espesos and the very thickest wall,

se abren a mi paso; mira. opens before my step: See!

(Desaparece la estatua (The statue disappears,


sumiéndose por la pared.) vanishing through the wall.)
ESCENA III SCENE III

(Don Juan, Avellaneda, (Don Juan, Avellaneda,


Centellas) Centellas)

DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su


Good God! His being alters
esencia se trueca

el muro hasta penetrar, to penetrate the wall

cual mancha de agua que as when dog days of


seca summer

el ardor canicular! dry up a waterfall.

¿No me dijo: "El mármol Didn’t he tell me “Touch the


toca marble

de mi estatua." ¿Cómo,
of my statue.” How then can
pues,
se desvanece una roca? a rock disappear at all?

¡Imposible! Ilusión es. Impossible to understand!

Acaso su antiguo dueño Perhaps some former owner

mis cubas envenenó, poisoned my casks of wine,

and the bottles from his


y el licor tan vano ensueño
cellar

en mi mente levantó. stirred a dream in my mind.

¡Mas si éstas que sombras But what if these I think are


creo ghosts,

are real spirits, that dwell


espíritus reales son
apart,

que por celestial empleo sent from the heavenly hosts


llaman a mi corazón! to visit my heart!

Entonces, para que iguale Well, if the penitence

su penitencia don Juan of a Don Juan ought to be

equal to his crimes, what’s


con sus delitos, ¿qué vale
the sense

in this wretched term they


el plazo ruin que le dan?
give me?

¡Dios me da tan sólo un God is giving me only one


día... day...

Si fuese Dios en verdad, If in truth it were the deity,

he would give a greater


a más distancia pondría
space

su aviso y mi eternidad. for his warnings of eternity.


"Piensa bien, que al lado “Think, for you will have
tuyo me

at your side...” is what she


me tendrás...", dijo de Inés
said

la sombra, y si bien
the spirit of Inés,
arguyo,

since I don’t see her, it’s a


pues no la veo, sueño es.
dream.

(Transparéntase en la pared (The shade of Doña Ines


la sombra de doña Inés.) shows through the wall)

ESCENA IV SCENE IV

Don Juan, la sombra de Don Juan, the ghost of Doña


doña Inés, Centellas y Inés, Centellas and
Avellaneda, dormidos Avellaneda (both asleep)
SOMBRA: Aquí estoy. Here am I.

DON JUAN: ¡Cielos! Good God!

SOMBRA: Medita Think instead

lo que al buen
of what you heard before
Comendador

has oído, y ten valor from the good Comendador,

be brave, respond to what he


para acudir a su cita:
said.

Un punto se necesita Only one moment is needed

para morir con ventura; to die in peace you see:

elígele con cordura So choose it, and wisely,


porque mañana, don Juan, for tomorrow, Don Juan,

nuestros cuerpos dormirán our bodies will be as one,

in the same grave we’ll


en la misma sepultura.
sleep.

(Desaparece la sombra.) (The shade disappears)

ESCENA V SCENE V

(Don Juan, Centellas, (Don Juan, Centellas,


Avellaneda) Avellaneda)

DON JUAN: Tente, doña Stop, Doña Inés, wait for


Inés, espera, me,

y si me amas en verdad, and if you truly love


hazme al fin la realidad make me capable of

distinguishing truth from


distinguir de la quimera.
fantasy.

Alguna más duradera Give me some certainty

señal dame, que segura a sign to prove, no less,

me pruebe que no es locura that this is not the madness

lo que imagina mi afán, of an imaginative man

para que baje don Juan so that Don Juan

may go calm to death’s


tranquilo a la sepultura.
caress.

Mas ya me irrita, por Dios, But, by God, I grow angry


el verme siempre burlado, knowing I’m always tricked,

corriendo desatentado always the one who’s picked

siempre de sombras en to chase after shadows


pos. madly.

¡Oh! Tal vez todo esto ha Oh! Perhaps all this has
sido been

por estos dos preparado, prepared by you two:

y mientras se ha ejecutado, and while it took place, you

su privación han fingido. both pretended to the scene.

¡Mas, por Dios, que si es


Well, by God, if you dared,
así,

se han de acordar de don you will never forget Don


Juan! Juan!
¡Eh! don Rafael, capitán. Hey! Don Rafael, Captain.

That’s enough: get up from


Ya basta: alzaos de ahí.
there.

(Don Juan mueve a


(Don Juan stirs Centellas
Centellas y a Avellaneda,
and Avellaneda who get up
que se levantan como
as if they were waking from
quien vuelve de un
a deep sleep.)
profundo sueño.)

CENTELLAS: ¿Quién va? Who is it?

DON JUAN: Levantad. Get up.

AVELLANEDA: ¿Qué
What’s happening now?
pasa?

¡Hola, sois vos! Hello, it’s you!


CENTELLAS: ¿Dónde Where are we?
estamos?

DON JUAN: Caballeros,


Gentlemen, well, let me see,
claros vamos.

Yo os he traído a mi casa I brought you to my house

and I’m afraid that once


y temo que a ella al venir,
here

con artificio apostado, having craftily made a bet,

habéis sin duda pensado you doubtless planned yet

to mock my groundless
a costa mía reír;
fears,

but have done with this, it’s


mas basta ya de ficción
absurd
y concluid de una vez. end it for once and all.

CENTELLAS: Yo no os Good God! I don’t


entiendo. understand

AVELLANEDA: ¡Pardiez! at all.

Tampoco yo. Me neither.

DON JUAN: En
Then, you have not heard
conclusión,

¿nada habéis visto ni oído? or seen it, either of you?

AVELLANEDA Y
Seen what?
CENTELLAS ¿De qué?

DON JUAN: No finjáis ya


Don’t pretend any more.
más.

CENTELLAS: Yo no he I haven’t pretended at all,


fingido jamás,

señor don Juan. Don Juan.

DON JUAN: ¡Habrá sido! It must have been true!

realidad! ¿Contra Tenorio They strive against Tenorio,

the stones themselves come


las piedras se han animado,
alive,

y su vida han acotada and set limits to his life,

for such a brief moment


con plazo tan perentorio?
though?

Hablad, pues, por Speak then from your


compasión. compassion.

CENTELLAS:
¡Voto va Dios! ¡Ya I swear to God! Now I
comprendo understand

lo que pretendéis! what you claim,

DON JUAN: Pretendo and I demand

que me deis una razón that you give me a reason

for what happened here,


de lo que ha pasado aquí,
recently,

gentlemen, or I swear to
señores, o juro a Dios
God, oh,

I’ll make the two of you


que os haré ver a los dos
show

que no hay quien me burle


no one can make fun of me.
a mí.
CENTELLAS: Pues ya Since you’re now serious
que os formalizáis,

don Juan, sabed que


Don Juan, know I suspect
sospecho

que vos la burla habéis


that you’re the one in fact
hecho

de nosotros. who played a trick on us.

DON JUAN: ¡Me


You insult me!
insultáis!

CENTELLAS: No, por


No, by God, but if you
Dios; mas si cerrado

seguís en que aquí han


insist on phantoms again
venido

fantasmas, lo sucedido come, let me tell you how I


explain

oíd cómo me he explicado. to myself what’s really true.

Yo he perdido aquí del I completely lost


todo consciousness,

los sentidos, sin exceso and I explain, I say,

de ninguna especie, y eso the whole thing in this way

lo entiendo yo de este since it was no drunken


modo. excess.

DON JUAN: A ver,


Fine, well tell me then.
decídmelo pues.

CENTELLAS:

Vos habéis compuesto en You introduced in the drink


vino,
some kind of madness I
semejante desatino
think

para encajarnos después. to fool us, as and when.

DON JUAN: ¡Centellas! Centellas!

CENTELLAS: Vuestro
In order to show
valor

your extreme courage and


al extremo por mostrar,
more

convidasteis a cenar you invited the Comendador

con vos al Comendador. to dine with you also.

And in order to be able to


Y para poder decir
say
que a vuestro convite that he attended your feast
exótico

asistió, con un narcótico you gave us drugs at least

nos habéis hecho dormir. to make us slumber away.

Si es broma, puede pasar, It it’s a joke, forget it,

but carried to those


mas a ese extremo llevada,
extremes

ni puede probarnos nada, it proves nothing, it seems,

ni os la hemos de tolerar. nor will we tolerate it.

AVELLANEDA: Soy de la
My opinion’s the same.
misma opinión.

DON JUAN: ¡Mentís! You lie!


CENTELLAS: Vos. No, you.

DON JUAN: Vos, capitán. You, my man.

CENTELLAS: Esa
Ah, that word, Don Juan.....
palabra, don Juan...

DON JUAN: La he dicho I spoke from my heart


de corazón. again.

Mentís; no son a mis bríos You lie: my courage is fine

menester falsos portentos, it requires no false proof,

because the best proof is the


porque tienen mis alientos
truth

su mejor prueba en ser


of its being mine.
míos.

AVELLANEDA Y Lets see.


CENTELLAS: Veamos.

(Ponen mano a sus (They put their hands to


espadas.) their swords.)

DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please,

vuestra furia y vamos


until we step outside
fuera,

no piense después so no one will think you


cualquiera died

in my house, but in the


que os asesiné en mi casa.
street.

AVELLANEDA:

Decís bien... Mas somos You speak rightly. ...But we


dos. are two.
CENTELLAS: Reñiremos, We’ll duel, if you agree,
si os fiáis,

el uno del otro en pos. one after the other, serially.

DON JUAN: O los dos,


Or I’ll fight both of you
como queráis.

CENTELLAS: ¡Villano
By God, that’s villainy!
fuera, por Dios!

Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan,

por primero. to go first.

DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.

CENTELLAS: Vamos. Let’s go.

DON JUAN: Vamos, Then go before me.


capitán.
FIN DEL ACTO END OF THE SECOND
SEGUNDO ACT
ACTO ACT THREE
TERCERO
MISERICORDIA GOD’S MERCY
DE DIOS Y AND LOVE’S
APOTEOSIS APOTHEOSIS
DEL AMOR

(Panteón de la familia
(The Tenorio family
Tenorio. Como estaba en el
pantheon. As it was in the
acto primero de la segunda
first act of the second part,
parte, menos las estatuas
except the statues of Doña
de doña Inés y de don
Inés and Don Gonzalo are
Gonzalo, que no están en
not in their places.)
su lugar.)

ESCENA PRIMERA SCENE I

(Don Juan, embozado y (Don Juan, muffled to the


distraído, entra en la eyes and distraught, enters
escena lentamente:) the stage slowly.)
DON JUAN:

Culpa mía no fue: delirio It wasn’t my fault, some


insano inflammation

me enajenó la mente drove my fevered mind


acalorada. mad.

Necesitaba víctimas mi My hand needed victims, I


mano had

que inmolar a mi de to sacrifice them, in my


desesperada, desperation,

y al verlos en mitad de mi and those at the heart of my


camino course, I see

presa les hice allí de mi I made prisoners of my


locura. insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue It wasn’t me, I swear! It was
su destino! destiny!

Sabían mi destreza y mi They knew my luck and


ventura. ability.

¡Oh! Arrebatado el corazón Oh! I feel my heart seized


me siento by

por vértigo infernal..., mi an infernal dizziness... my


alma perdida soul

va cruzando el desierto de is crossing life’s desert


la vida without a goal,

cual hoja seca que arrebata like a dry leaf whirled


el viento. through the sky.

Dudo..., temo..., vacilo..., I doubt... I fear....I sway... in


en mi cabeza my head
siento arder un volcán..., a volcano burns...without
muevo la planta will, my foot

sin voluntad, y humilla mi moves, my greatness is


grandeza anything but,

un no sé qué de grande que bowed before some great


me espanta. unknown dread.

(Un momento de pausa.) (A moment’s pause)

¡Jamás mi orgullo concibió My pride never dreamed


que hubiere there could be

nada más que el valor...! any virtue but courage! I


Que se aniquila thought no less

el alma con el cuerpo that the soul was destroyed


cuando muere with the flesh,

creí..., mas hoy mi corazón ...but today my heart wavers


vacila. in me.

¡Jamás creí en I never believed in ghosts...!


fantasmas...! ¡Desvaríos! No!

Mas del fantasma aquel, But despite my courage, I


pese a mi aliento, hear stone feet

los pies de piedra of that phantom walking, on


caminando siento every street,

por doquiera que voy, tras


behind me, wherever I go.
de los míos.

¡ Oh! Y me trae a este sitio And a power that’s


irresistible irresistible

misterioso poder... brings me to this place...

(Levanta la cabeza y ve (He raises his head and sees


que no está en el pedestal that the statue of Don
la estatua de don Gonzalo.) Gonzalo is not on the
pedestal.)

¡Pero qué veo! But what do I see!

Falta de allí su estatua...! His statue is missing


Sueño horrible, there...! Horrible

déjame de una vez... No, dream, once and for all.. I


no te creo. don’t believe.

Sal, huye de mi mente Leave my dazed mind and


fascinada, flee

fatídica ilusión..., estás en


gloomy illusion......in vain
vano

con pueriles asombros you insist on childish alarms


empeñada again

en agotar mi aliento to quell superhuman


sobrehumano. bravery.

Si todo es ilusión, mentido If all is illusion, lying


sueño, dreams,

nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks


trampantojos; of their making

si es realidad, querer es while appeasement, if it’s as


necio empeño it seems,

aplacar de los cielos los of Heaven’s, a foolish


enojos. undertaking.

No; sueño o realidad, del No: dream or reality, I long


todo anhelo to try,

vencerle o que me venza; y to conquer it all, lest it


si piadoso conquer me;

busca tal vez mi corazón el and, if my heart is sought on


cielo, high,

que le busque más franco y may it be frankly and


generoso. generously.

La efigie de esa tumba me The effigy from that tomb


ha invitado asked me

a venir a buscar prueba to come and seek a proof


más cierta most certain

de la verdad en que dudé of the truth which I’ve


obstinado... doubted obstinately.

Heme aquí, pues: Here I am, then


Comendador, despierta. Comendador, rise again!

(Llama al sepulcro del (He knocks on the tomb of


Comendador. Este sepulcro the Comendador. This
se cambia en una mesa que sepulchre turns into a table
parodia horriblemente la that horribly parodies the
mesa en que cenaron en el table at which Don Juan,
acto anterior don Juan, Centellas and Avellaneda
Centellas y Avellaneda. En dined in the previous act.
vez de las guirnaldas que Instead of the garlands that
cogían en pabellones sus caught up his tablecloths in
manteles, de sus flores y ruffles, of flowers and
lujoso servicio, culebras, ostentatious table settings,
huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire,
gusto del pintor.) Encima etc. (According to the taste
de esta mesa aparece un of the set designer.) On top
plato de ceniza, una copa of this table appears a plate
de fuego y un reló de of ashes, a goblet of fire and
arena. Al cambiarse este an hourglass. When this
sepulcro, todos las demás grave changes, all the rest
se abren y dejan paso a las open up and give way to the
osamentas de las personas skeletons of the people
que se suponen enterradas supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their
sudarios. Sombras, shrouds. Shades, spectres
espectros y espíritus and spirits populate the
pueblan el fondo de la background of the stage.
escena. La tumba de doña The tomb of Doña Inés
Inés permanece.) stays the same.)

ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de (Don Juan, The statue of
don Gonzalo, las sombras) Don Gonzalo, the spirits)

ESTATUA: Aquí me
Here I am then, Don Juan,
tienes, don Juan,

y he aquí que vienen


and here in the company
conmigo

of those who call on God,


los que tu eterno castigo
you see,

for your eternal punishment,


de Dios reclamando están.
as man.

DON JUAN: ¡Jesús! Oh, Jesus!

ESTATUA: ¿Y de qué te And why are you troubled,


alteras, then,

si nada hay que a ti te if nothing can frighten you


asombre,

and you’re man enough to


y para hacerte eres hombre
make a few

platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?

DON JUAN: ¡Ay de mi! Woe is me!

ESTATUA: ¿Qué? ¿El


What? Your heart
corazón

te desmaya? grows faint?

DON JUAN: No lo sé; I don’t know

concibo que me engañé: I realize I was wrong: oh

they’re not dreams...they’re


no son sueños... ¡ellos son!
not art!
(Mirando a los espectros.) (Looking at the spectres.)

Fear, never known before to


Pavor jamás conocido
me

el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,

y aunque el valor no me and while I never lack


falta, courage, I know

me va faltando el sentido. my senses are failing me.

ESTATUA: Eso es, don


That is because, Don Juan
Juan, que se va

concluyendo tu existencia, your existence is at an end,

and the judgement to which


y el plazo de tu sentencia
you tend

está cumpliéndose ya. is now already at hand.


DON JUAN: ¿Qué dices? What do you mean?

DON GONZALO: Lo que


What a while ago
hace poco

que doña Inés te avisó, Doña Ines warned you of,

lo que te he avisado yo, what I too warned you of,

and you did not wish to


y lo que olvidaste loco.
know.

Mas el festín que me has


But the place you set for me
dado

debo volverte, y así I must set for you,

llega, don Juan, que yo here you are, Don Juan, I


aquí too
cubierto te he preparado. have prepared a place you
see.

DON JUAN: ¿Y qué es lo And what is it you have for


que ahí me das? me there?

DON GONZALO: Aquí Here ashes, and there the


fuego, allí ceniza. fire.

DON JUAN: El cabello se My hair stands on end, a


me eriza. pyre!

ESTATUA: Te doy lo que I show you what you shall


tú serás. be.

DON JUAN: ¡Fuego y


I’m to be ashes and flame!
ceniza he de ser!

ESTATUA: Cual los que Like those you see around


ves en redor: you
en eso para el valor, that’s how courage, youth
too,

la juventud y el poder. and power, end all the same.

DON JUAN: Ceniza, bien;


Ashes, that’s so. But fire!
¡pero fuego!

DON GONZALO: El de la That of all-powerful anger,


ira omnipotente you see

do arderás eternamente where you’ll burn eternally

for your blind, unbridled


por tu desenfreno ciego.
desire.

DON JUAN: ¿Conque hay So there is another life,


otra vida más then,

y otro mundo que el de and another world beyond


aquí? this?
Conque es verdad, ¡ay de What I never believed in
mí!, exists!

lo que no creí jamás? Woe is me, once again!

¡Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills

la sangre en el corazón! the blood itself in my veins!

A truth that only makes


Verdad que mi perdición
plain

my perdition, and all my


solamente me revela.
ills.

¿Y ese reló? And that hourglass?

DON GONZALO: Es la
It measures, one by one
medida

de tu tiempo. The moments left.


DON JUAN: ¡Expira ya! It’s done!

ESTATUA: Sí: en cada With each grain a moment’s


grano se va gone

un instante de tu vida. of your life under the sun.

DON JUAN: ¿ Y ésos me And there are no more to


quedan no más? fall?

ESTATUA: Sí. No.

DON JUAN: ¡Injusto


Unjust God! You show me
Dios! Tu poder

me haces ahora conocer your power now, I see,

cuando tiempo no me das when there’s no time at all


de arrepentirme. to repent.

ESTATUA: Don Juan, Don Juan,

un punto de contrición one moment of contrition

da a un alma la salvación, even in your position

y ese punto aún te le dan... gives a soul salvation.....

DON JUAN: ¡Imposible! Impossible! In a moment’s


¡En un momento flight

borrar treinta años malditos to wipe out thirty years,

whose sin and crime


de crímenes y delitos!:
appears!

ESTATUA: Aprovéchale
Take care, for you might.
con tiento,
( Tocan a muerto.) (The tolling for the dead is
heard.)

porque el plazo va a
The term is about to expire
expirar.

and the bells that you hear


y las campanas doblando
ringing

por ti están, y están are for you, and they are


cavando digging

la fosa en que te han de the ditch where you’ll lie in


echar. the mire.

(Se oye a lo lejos el oficio (Far off is heard the office


de difuntos.) of the dead.)

DON JUAN: ¿Conque por


So they are ringing for me?
mi doblan?
DON GONZALO: Sí. The same.

DON JUAN: ¿Y esos


And those funereal chants?
cantos funerales?

ESTATUA: Los salmos From whence

penitenciales, rise psalms of penitence:

que están cantando por ti. they are singing your name.

(Se ve pasar por la (Lighted torches can be seen


izquierda luz de hachones, passing by on the left, and
y rezan dentro.) prayers are heard off stage.)

DON JUAN: ¿Y aquel And that burial procession


entierro que pasa? whose feet go by?

DON GONZALO: Es el
Is yours.
tuyo.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I’m dead!

DON GONZALO: El The Captain killed you,


capitán te mató instead,

at the door of your house, in


a la puerta de tu casa.
the street.

DON JUAN: Tarde la luz


Too late faith’s perfect light
de la fe

penetra en mi corazón, pierces my heart, and brings

pues crímenes mi razón with sweet illuminings

a su luz tan sólo ve. my crimes to reason’s sight.

Los ve... y con horrible


Sight...of horrible pain,
afán,

porque al ver su multitud since to see their multitude


ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude

of God’s anger with Don


de su ira contra don Juan.
Juan.

¡Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed

la razón atropellé, I trampled on right,

la virtud escarnecí, virtue, the jade,

a la justicia burlé, I scorned, tricked the might

of the law, and women,


y a las mujeres vendí.
betrayed.

Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.

yo a los palacios subí, and up to the palaces,


boarded cloisters, like
yo los claustros escalé,
galleys,

pues tal mi vida fue, ..... no, no pardon for me.

since my life was such as


no, no hay perdón para mí.
this,

But you are still here for


Mas ¡ah! estáis todavía
me,

(A los fantasmas.) (To the phantoms)

with such enduring


con quietud tan pertinaz!
quietude!

Let me die in peace, in


Dejadme morir en paz
solitude

a solas con mi agonía. alone in my agony.


Mas con esa horrenda
But with that awful silence,
calma,

¿qué me auguráis, sombras what do you augur, fierce


fieras? spirits?

¿Qué esperan de mí? What do you want from me?

(A la estatua de Don (To the statue of Don


Gonzalo.) Gonzalo)

ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist,

your soul forget this


para llevarse tu alma.
existence.

Y adiós, don Juan; ya tu And so goodbye Don Juan,


vida the bells

toca a su fin, y pues vano toll the end of your being,


and

since all was in vain, give


todo fue, dame la mano
me your hand,

en señal de despedida. as a token of our farewells.

DON JUAN: ¿Muéstrasme Now your friendship, at the


ahora amistad? end?

ESTATUA: Si; que injusto


Yes, for I was unjust to you,
fui contigo,

y Dios me manda tu amigo and God now orders me to

return to eternity as your


volver a la eternidad.
friend.

DON JUAN: Toma, pues. Here then.

DON GONZALO: Ahora, Don Juan, now


don Juan,

pues desperdicias también that you even throw away

el momento que te dan, the last moment allowed,

conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.

DON JUAN: ¡Aparta,


Deceiving stone, take flight!
piedra fingida!

Suelta, suéltame esa mano, Let go, let go of my hand,

que aun queda el último


for the last grain still hangs
grano

en el reló de mi vida. in the hourglass of my life.

Suéltala, que si es verdad Let go: if it’s true for me


que un punto de contrición that a moment of contrition

da a un alma la salvación can yield a soul’s salvation

de toda una eternidad, for all eternity,

Holy God, I believe in You:


yo, Santo Dios, creo en Ti;
may it be

though my sins are mighty, I


si es mi maldad inaudita,
admit,

that your mercy indeed is


tu piedad es infinita...
infinite...

¡Señor, ten piedad de mí! Lord, have mercy on me!

ESTATUA: Ya es tarde. It is...... too late.

(Don Juan se hinca de (Don Juan falls to his knees,


rodillas, tendiendo al cielo stretching the hand the
la mano que le deja libre la statue leaves free to heaven.
estatua. Las sombras, At the moment the shades,
esqueletos, etc., van a skeletons, etc. are about to
abalanzarse sobre él, en fall on him, the tomb of
cuyo momento se abre la Doña Inés opens and she
tumba de doña Inés y appears. Doña Inés takes the
aparece ésta. Doña Inés hand Don Juan stretches
toma la mano que don Juan toward heaven.)
tiende al cielo.)

ESCENA III SCENE III

(Don Juan, la estatua de (Don Juan, the statue of


don Gonzalo, doña Inés, Don Gonzalo, Doña Inés,
sombras, etc.) spirits, etc.)

DOÑA INÉS: ¡No! Heme


No! For I am here,
ya aquí,

Don Juan; my hand


don Juan; mi mano asegura
preserves
esta mano que a la altura your outstretched hand, that
serves

to lift your heart on high,


tendió tu contrito afán,
and

y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan,

by my grave, as love
al pie de mi sepultura.
deserves.

DON JUAN: ¡Dios


Merciful God! Doña Ines!
clemente! ¡doña Inés!

DOÑA INÉS: Fantasmas,


Phantoms, vanish below!
desvaneceos:

su fe nos salva..., volveos His faith saves us.. and so

to your graves again, no


a vuestros sepulcros pues.
less.
La voluntad de Dios es: It is the will of God: and
yes,

de mi alma con la with the astringency of my


amargura soul

purifiqué su alma impura, I cleansed his impure soul,

and God yielded, at my


y Dios concedió a mi afán
desire,

Don Juan’s salvation from


la salvación de don Juan
fire,

al pie de la sepultura. by the grave’s threshold.

DON JUAN: ¡Inés de mi Inés, my heart’s true


corazón! passion!

DOÑA INÉS: Yo mi alma


I gave my soul for you
he dado por ti
y Dios te otorga por mí and God grants that it’s true

tu dudosa salvación. your despaired-of salvation.

Misterio es que en
This is a mystery of creation
comprensión

no cabe de criatura, no mortal may comprehend,

and only in that life without


y sólo en vida más pura
end,

los justos comprenderán the just shall understand

que el amor salvó a don that love has saved Don


Juan Juan

al pie de la sepultura. before he could descend.

Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds:


(Cesa la música y (The music and psalms
salmodia.) cease.)

callad, mortuorias Be still, death’s bells on


campanas; high:

(They stop tolling the death


(Dejan de tocar a muerto.)
bells)

ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy

vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds.

(Vuelven los esqueletos a


(The skeletons return to
sus tumbas, que se
their tombs that close.)
cierran.)

On your pedestals, be
volved a los pedestales,
found,

animadas esculturas; you living sculptures, soon:


(Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their
lugares.) places.)

y las celestes venturas let heavenly fortune

en que los justos están in which the just delight

empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight

en las mismas sepulturas. of his very tomb.

(Las flores se abren y dan (The flowers open and


paso a varios angelitos que reveal various little angels
rodean a doña Inés y a don that surround Doña Inés and
Juan, derramando sobre Don Juan, sprinkling on
ellos flores y perfumes, y them flowers and perfumes,
al son de la música dulce y and at the sound of the
lejana se ilumina el teatro sweet far off music, the
con luz de aurora. Doña stage lights up with the light
Inés cae sobre un lecho de of dawn. Doña Inés falls on
flores, que quedará a la a bed of flowers that remain
vista, en lugar de su tumba, in view, instead of her tomb
que desaparece.) which disappears.)
ESCENA ULTIMA FINAL SCENE

(Doña Inés, don Juan, los (Doña Inés, Don Juan,


ángeles) angels)

DON JUAN: ¡Clemente Merciful God, Glory to


Dios, gloria a Ti! You!

Mañana a los sevillanos Tomorrow, the Sevillians,

aterrará el creer que a thinking I fell at my victim’s


manos hands,

de mis víctimas caí. will be astonished, it’s true.

But that is just: for eternity,


Mas es justo; quede aquí
too,

al universo notorio may the universe record,


men know,

que, pues me abre el that the God of mercy, here


purgatorio below,

who, at the moment of


un punto de penitencia,
contrition,

saved my spirit from


es el Dios de la clemencia
perdition,

el Dios de Don Juan is the God of Don Juan


Tenorio. Tenorio.

(Cae don Juan a los pies de (Don Juan falls at the feet of
doña Inés, y mueren Doña Inés, and they both
ambos. De sus bocas salen die. Their souls represented
sus almas representadas en by two brilliant flames,
dos brillantes llamas, que leave their mouths and
se pierden en el espacio al disappear into space
son de la música. Cae el accompanied by the sound
telón.) of music. The curtain falls.)
FIN DEL DRAMA THE END OF THE
DRAMA

End of the Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***

***** This file should be named 5201-h.htm or 5201-h.zip *****


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/2/0/5201/

Updated editions will replace the previous one--the old editions


will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE


PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm


electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"


or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

This particular work is one of the few copyrighted individual works


included with the permission of the copyright holder. Information on
the copyright owner for this particular work and the terms of use
imposed by the copyright holder on this work are set forth at the
beginning of this work.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived


from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm


License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any


money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable


effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right


of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a


defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of


electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive


Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit


501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.


Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:


Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg


Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide


spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we


have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic


works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm


concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like