Don Juan Tenorio, Jose Zorrilla
Don Juan Tenorio, Jose Zorrilla
Don Juan Tenorio, Jose Zorrilla
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Translator: N. K. Mayberry
A. S. Kline
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Don Juan Tenorio by José
Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001
All Rights Reserved This work may be freely
reproduced, stored, and transmitted, electronically
or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes Characters
Brígida Brígida
Pascual Pascual
Lucía Lucía
Gastón Gastón
Miguel Miguel
Un Escultor A sculptor
Un paje A page
Hostería de Cristófano
The Inn of Cristófano
Buttarelli. Puerta en el
Buttarelli. A door at the back
fondo que da a la calle:
leads out to the street: tables,
mesas, jarros y demás
jugs and other utensils
utensilios propios de
appropriate for such a place.
semejante lugar.
si, en concluyendo la
if when this letter I’m writing
carta ,
BUTTARELLI: (¡A
(To Ciutti)
Ciutti.)
Buen carnaval. A good Carnival.
A good
Buen agosto
harvest
BUTTARELLI:
BUTTARELLI: Hoy no
Is not in the reckoning.
entra en la cuenta,
CIUTTI: (Señalando a
(Pointing to Don Juan)
don Juan.)
BUTTARELLI: Rico,
He’s rich, eh?
¿eh?
He’s rolling, in
CIUTTI: Varea la plata.
brief.
BUTTARELLI:
Generous?
¿Franco?
BUTTARELLI: ¡Y
And fierce!
bravo!
BUTTARELLI:
A Spaniard?
¡Español?
BUTTARELLI: ¿Su
His name?
nombre?
CIUTTI: Lo ignoro, en
I don’t know, again.
suma.
BUTTARELLI: Wretch! Where’s he heading?
¡Bribón! ¿Y dónde va?
BUTTARELLI: Largo
He’s been writing a lot.
plumea.
BUTTARELLI:
es un hombre
extraordinary man.
extraordinario.
¿Ciutti? Ciutti?
que la asiste, de su
that attends her, her dueña,
dueña
BUTTARELLI: Eccellenenza!
Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
Ma ho imparato il Ma ho imparato il
castigliano, castigliano,
DON JUAN:
(Spanish)Sí, es mejor:
(Spanish)Sí, es mejor:
BUTTARELLI:
Excellency,
Excelencia,
BUTTARELLI: Tal
I think so.
creo.
me viene ahora a la
there’s a story coming to mind
memoria
BUTTARELLI:
(Hablando consigo (Talking to himself)
mismo.)
¿Acabarás con tu
will you start your tale?
cuento?
BUTTARELLI:
Excuse me sir, at once,
Perdonad, señor: estaba
que apostaron me es
idea, it’s well known to me,
notorio
BUTTARELLI: ¿La
You know the story?
historia sabéis?
BUTTARELLI: ¡Oh! me
Oh! What fun
pluguiera
que la apuesta se
if the bet were done,
cumpliera,
que pagan bien y al because they pay well, in cash.
contado.
DON JUAN: ¿Y no
And don’t you believe
tienes confianza
BUTTARELLI: ¡Quiá!
Whoa, not a chance:
ni esperanza:
Toma. Here!
BUTTARELLI:
Your excellency!
¡Excelencia!
BUTTARELLI:
Then they’ll come?
¿Vendrán, pues?
DON JUAN Al menos At least one.
uno;
DON JUAN:¡Chito...!
Shhh! Farewell!
Adiós.
Pero But
chusma...! ¡Y cómo la
Look at him hold the ground
acoquina
ESCENA IV SCENE IV
BUTTARELLI: Presto,
Presto, qui
qui
BUTTARELLI:
Micheletto,
Micheletto,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi
Gia mi afretto,
afretto,
signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.)
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don
(Buttarelli, Don Gonzalo)
Gonzalo)
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se
May I help you?
ofrece?
DON GONZALO:
I wish
Quiero
DON GONZALO: En
In that case look
tal caso
BUTTARELLI: ¡Oh,
Oh Excellency!
excelencia!
DON GONZALO: Do you know
¿Conocéis
DON GONZALO:
BUTTARELLI: ¡Oh!
Oh!
¿seréis
DON GONZALO:
BUTTARELLI: Esta
You’ll see
mesa
podréis presenciar la
here, so you can see, then,
cena
que les daré... ¡Oh! será the meal I’m serving them.
escena
DON GONZALO: Lo
I believe it.
creo.
de España. in Spain.
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Bah! Again,
Se les imputa
mas la malicia lo
but its malice they invent,
inventa,
BUTTARELLI: Es afán
It’s just love of gossip,
de murmurar,
DON GONZALO: No
It’s not necessary, but...
es necesario; mas...
DON
GONZALO:Quisiera yo I should like to see
ocultamente
BUTTARELLI: A fe Faith,
de qué carne es el
what’s in the pie he’ll taste?
pastel?
DON GONZALO:
It would be better if I were
Mejor fuera en aposento
contiguo... nearby in another room...
BUTTARELLI:
There are none
Ninguno cae
aquí. here.
BUTTARELLI- Al
Right away, sir.
momento.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No
I’m sick at heart
cabe en mi corazón
que tal hombre pueda there is such a man
haber
Yo mismo indagar
I prefer to find the truth
prefiero
No hay en la tierra
There’s no joy left on earth
interés
que si la daña me if the wickedness is done:
cuadre;
Enlace es de gran
Its a good match I agree,
ventaja,
BUTTARELLI: Ya está
Here it is.
aquí.
DON GONZALO:
Thanks, my man:
Gracias, patrón:
¿tardarán mucho en
will they be long arriving?.
llegar?.
DON GONZALO:
BUTTARELLI:
DON GONZALO:
DON GONZALO:
En fin, me importa el
But my house’s tranquility
sosiego
y no es para echarlo a
I’ll not risk her destiny.)
juego.)
(Don Gonzalo,
Buttarelli; Don Diego, la
puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña The sign is right. It’s the inn.
está terminante;
BUTTARELLI: ¿Otro
Another masked man?
embozado?
BUTTARELLI:
Come in.
Adelante.
BUTTARELLI: Estáis
You are talking to him.
hablando con él.
DON DIEGO:
BUTTARELLI: Por si
Probably he’ll come,
acaso
BUTTARELLI:
DON DIEGO: Y
And forget...
excusad
BUTTARELLI: Excellency!
¡Excelencia!
BUTTARELLI:
I’m sorry.
Perdonad.
BUTTARELLI:
(Jesus Christ!
(¡Jesucristo!
(¡Que un hombre de mi
(That a man of my descent
linaje
a que un padre no se
to which he’ll not consent
baje
y el monstruo de
this monster of depravity,
liviandad
a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.)
contempla desde el
his things, contemplates
fondo
que permanecerán
They remain masked and in
embozados y en
silence.)
silencio.)
BUTTARELLI:
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don
Gonzalo, Don Diego, El
Diego, Captain
capitán
que se efectuará la
the bet will be carried through.
apuesta.
CENTELLAS
Entremos, pues. Lets go in then. Buttarelli!
¡Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor
Captain Centellas,
capitán Centellas,
CENTELLAS Sí,
Yes Cristófano.
Cristófano.
BUTTARELLI: Como
Why haven’t I seen you
ha tanto tiempo ya
CENTELLAS Las
The wars of the Emperor,
guerras
me llevaron; mas mi
but my affairs bring me
hacienda
me vuelve a traer a
back to Seville again,
Sevilla;
y, según lo que me according to what they say,
cuentan,
amistades. Conque
of friendship. So, bring us now
apróntanos
y en tanto que
and while we take a drop,
humedecemos
relación haznos de un
of a thing about which
lance
sobre el cual hay there’s a great deal of lather.
controversia.
BUTTARELLI: Todo se
It will be done, but first,
andará, mas antes
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos
(The same minus Buttarelli)
Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse,
Sit down gentlemen.
señores,
AVELLANEDA:
CENTELLAS: Acaso
Perhaps you’ll lose.
pierdas.
Don Juan Tenorio se Don Juan Tenorio is known
sabe
AVELLANEDA:
CENTELLAS Pues el
Well, captain Centellas
capitán Centellas
CENTELLAS:
Pues todo en contra se I’m risking all on the contrary,
arriesga;
y es proverbial su
and his fortune is proverbial
fortuna
y extremadas sus
and his deeds are stupendous.
empresas.
ESCENA XI SCENE XI
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que
Serve what you want
quieras
sirve, Cristófano, y
Cristófano, and tell us,
dinos:
pero diré lo que sepa. but I’ll tell you what I know.
BUTTARELLI: Yo, la
Honestly,
verdad,
me habló y me pidió
and asked for information
noticias
sabía de ambos la
he knew the two of them
historia,
de oro en la mano
into my hand and told me
diciéndome
al tiempo aplazado
arrive at the given time,
llegan,
ten prevenidas para have prepared for both
ambos
donde apostaron, la
where they made the wager.
mesa.
Y vedla allí con dos And you can see it there, with
sillas, two chairs,
CENTELLAS: Don
It was Don Juan.
Juan era.
AVELLANEDA: ¿Tú no
Didn’t you see his face?
le viste la cara?
BUTTARELLI: ¡Si la
He had it covered
traía cubierta
CENTELLAS Pero,
Good Lord man,
hombre,
¿tú a los dos no les Don’t you recall the two of
recuerdas? them?
BUTTARELLI: Pues
I confess my stupidity,
confieso mi torpeza;
CENTELLAS:
AVELLANEDA:
AVELLANEDA:
CENTELLAS:
DON LUIS: Y yo
And I also, this is mine.
también que ésta es mía.
DON JUAN: Yo
Nor I you.
tampoco.
DON LUIS:
CENTELLAS ¡Don
Don Juan!
Juan!
AVELLANEDA: ¡Don
Don Luis!
Luis!
DON JUAN:
Gentlemen!
¡Caballeros!
DON LUIS:
Sabíamos vuestra
We knew of the bet tonight,
apuesta,
y hemos acudido a
and we came to see you two.
veros.
en mucho os
for such kindness from you.
agradecemos.
a antojo tal no me
objection to such a whim.
opongo.
no ha de decirse por
by God, don’t imagine I care
Dios
va el escándalo
wherever I choose to go.
conmigo.
DON GONZALO: De
I can hear from mine.
aquí oigo también.
CENTELLAS ¡Empeño
A truly strange undertaking,
bien extraño
tiene el placer un
finds the palace of pleasure.
palacio.
buscando a sangre y a
for blood and fire, fuelling
fuego
En Roma, a mi apuesta
In Rome, faithful to our bet,
fiel,
De aquellos días la
I wont relate the story
historia
las costumbres
their customs: licentious,
licenciosas,
Fui al ejército de
I went to the Spanish army
España,
no hay escándalo ni
no scandal or fraud, I fear,
engaño
por mi audacia
respected by my audacity,
respetado;
vuestras notas
that will show us the truth,
comprobantes,
a mi aliento empresas
great actions to embrace,
grandes,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, cry ‘Where will I go?
Good God’, I shout
in a note he wrote
me delató en un anónimo.
anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I
bought
Contad. Count.
DON JUAN: Yo os lo
I’ll wager if you want to.
apuesto si queréis.
DON LUIS:
entre las que ahí encontráis. among those you find here.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que Don Juan, what are you
decís? saying?
DON LUIS:
DON GONZALO:
Needless to say
Excusado es,
DON GONZALO:
and....I’m ashamed to be
y el veros me avergonzó.
here.
DON GONZALO: El
I am he.
mismo soy.
DON GONZALO:
Wretch!
¡Miserable!
sólo una mujer como ésta a woman like this was yet
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te Farewell, but don’t forget
olvides,
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es
It is on my part:
por mí;
que como vivió hasta aquí he’s always lived till now’s
vivirá siempre don Juan. how Don Juan will ever be.
van doña Ana y doña Inés Doña Ana and Doña Inés
la vida. life.
ALGUACIL: Después lo
You’ll find out later.
verá.
DON JUAN:
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
ESCENA XV SCENE XV
AVELLANEDA:
AVELLANEDA:
Well, my money’s on
Pues yo apuesto por Mejía.
Mejía.
Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
PASCUAL:
PASCUAL: ¡Válame
Good God!
Dios!
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it’s great luck,
Pascual,
puedes. my life.
PASCUAL:
to him mocking me
que él mofándome altanero
haughtily
pues que os casáis con doña since you and Doña Ana
Ana, are to be wed,
PASCUAL:
I swear on my life, a
mal tercio un aragonés:
beating:
PASCUAL:
del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.
PASCUAL:
PASCUAL: No lo hablo
Oh, not you of course:
por vos,
DON LUIS:
PASCUAL:
Pues suelto estáis ya, don But Don Luis, now you are
Luis; free
y pues que tanto os acucia and because anxious
jealousy
consumar. of devilry.
DON LUIS:
DON LUIS:
PASCUAL:
DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su A thousand curses! Isn’t it
marido true
PASCUAL:
DON LUIS.
PASCUAL:
PASCUAL:
DON LUIS.
PASCUAL: No habléis
Let it pass.
más.
PASCUAL:Vuestros
Repress your jealous hate
celosos deseos
PASCUAL: ¡Eh! Dad una Oh! Just for once let’s have
vez
DON LUIS.
PASCUAL:
DON LUIS.
Don Luis
quiero entrar: que con don fool I’ll go in, for with Don
Juan Juan
ESCENA IV SCENE IV
DOÑA ANA:
de mi corazón? my heart?
DOÑA ANA:
¡Bah! Duerme, don Luis, Oh! Sleep in peace, Don
en paz, Luis
que su audacia y su
his audacity and prudence
prudencia
DON LUIS.
DOÑA ANA:
ESCENA V SCENE V
DON JUAN:
at the neighbouring
en esa reja vecina
window
DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez!, By heaven! I want
a la casa. house.
resiste?
DON JUAN:
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don (Don Juan, Doña Ana, Don
Luis) Luis)
DON LUIS.
DON LUIS.
¿Complácesme de ese And in this way you will
modo? please me?
DON LUIS.
DON LUIS.
DOÑA ANA:
Porque me juzgues Because you believe me
sincera, sincere
I consent to everything
consiento en todo, Mejía.
Mejía.
DOÑA ANA:
¿Y tú estarás puntual, eh? And you’ll be on time?
DOÑA ANA:
DON LUIS:
DON LUIS.
DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco To see me chop out his
? tongue?
DON LUIS.
DON LUIS.
¿y qué? Why?
DON JUAN:
DON LUIS.
DON JUAN:
más. more.
DON JUAN:
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y ...ha! ha! Oh, and he can’t
quejarse complain.
ESCENA IX SCENE IX
DON JUAN:
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.
BRÍGIDA:
Vaya; y os la he
I have convinced her
convencido
que irá como una cordera she’ll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.
BRÍGIDA:
¿qué sabe ella si hay más what does she know, at her
vida age,
imprisoned in such a
ceñido a punto tan ruin,
ruinous way,
La dije que erais el hombre I told her you were the man
In short, my words of
En fin, mis dulces palabras,
sweetness
Poco es el centro de un
A cloister is no matter;
claustro;
¿Brígida? Brigida?
BRÍGIDA: Os estoy
I’m listening.
oyendo,
DON JUAN:
¿Eso extrañas? ¿No está That surprises you? Isn’t it
claro clear
DON JUAN:
DON JUAN: Ve y
Go and wait for me
aguárdame.
ESCENA X SCENE X
DON JUAN:
Ciutti. ¿Lebrel?
Lebrel? (Calling him)
(Llamándole.)
ESCENA XI SCENE XI
LUCÍA: Rechina la
The lock is making a noise.
cerradura.
ESCENA I SCENE I
ABADESA:¿Conque me
So, you’ve understood me?
habéis entendido?
que no conociendo el
for, not knowing the world,
mundo
ESCENA II SCENE II
a thousand conflicting
mil encontradas ideas
ideas
no, doña Inés, para vos. but not, Doña Ines, for you.
BRÍGIDA: ¡Pobre
Poor young man, though!
mancebo!
DOÑA INÉS:
a thousand unknown
siento que cruzan perdidas
shadows wind,
wandering, throughout my
mil sombras desconocidas
mind,
que me inquietan
that vaguely trouble me,
vagamente
I feel.
“Nuestros padres de
“Our fathers, together, both
consuno
increasing, blazing
va creciendo y más voraz..,
higher....”
Seguid. Continue.
DOÑA INÉS: Yo
I’m faint.
desfallezco.
garza que nunca del nido bird that never from its nest
“Farewell, oh light of my
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!
eyes.
¿Qué sentimientos
What slumbering oceans
dormidos
son los que revela en mí? are those it reveals to me?
DOÑA INÉS: Me
You make me tremble, too.
estremeces.
DOÑA INÉS:
ESCENA IV SCENE IV
el tiempo aquí en
gazing at her charms,
contemplarla,
sígueme. follow!
My heart is in my mouth!
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy!
Indeed,
¡Ay! Este hombre es una this man is a wild beast, no
fiera,
ESCENA V SCENE V
ESCENA VI SCENE VI
ABADESA: ¿Vos en el
You are still inside I see?
claustro a esta hora?
TORNERA: Un noble
An elderly noble
anciano
ABADESA: ¿Dijo su
Did he give his name?
nombre?
mirará otra vez lo que hace. she’ll think twice what she
does next time.
DON GONZALO:
DON GONZALO:
DON GONZALO:
Listen, closely!
Escuchad.
Se me acaba de decir I have only now been
DON GONZALO:
DON GONZALO:
DON GONZALO:
(Leyendo.) (Reading)
ESCENA IX SCENE IX
DON GONZALO:
Speak.
Concluid.
DON GONZALO:
DON GONZALO:
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha
And why should she wake?
de despertar?
BRÍGIDA:
CIUTTI: No he visto
I have never seen a man
hombre
He attempts everything
A todo osado se arroja,
with daring
BRÍGIDA: Veo un
I see a boat
bergantín
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya
Shh! I hear Doña Inés.
siento a doña Inés.
ESCENA II SCENE II
DOÑA INÉS:
Brígida? Brigida.
desde un convento de
a convent of nuns is from
monjas
cuando estalló en un
when suddenly in the night
momento
BRÍGIDA: Espantoso,
Terrifying, immense:
inmenso;
el humo era ya tan denso the smoke itself was so
dense
oblivious, forgetful, of
olvidamos nuestras vidas,
everything,
salgamos de ella..., yo
Lets leave here...I can go
tengo
con vos; pero es el asunto... but the fact is, you know.....
BRÍGIDA: Que no
We can’t go there.
podemos ir.
BRÍGIDA: Vedlo, el
See. The Guadalquivir.
Guadalquivir.
perdidas! be lost!
warning me of this so
no sé qué escondido afán.
clearly.
BRÍGIDA: Ruido de
The sound of men rowing.
remos.
BRÍGIDA: Ya imposible
Its impossible for us now.
que salgamos.
DOÑA INÉS:
DOÑA INÉS: Sea, y vamos All right, but then lets go,
al instante: we two.
Vamos. Come.
DON JUAN:
que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:
que en tu semblante no
not in your cheek before,
había,
DOÑA INÉS:
Adiós. Farewell.
ESCENA IV SCENE IV
Ciutti? Ciutti?
DON JUAN: ¿Y en él no
And you could not find
has reconocido
ESCENA V SCENE V
me viene siguiendo el
trailing me to my estate?
paso?
Hálleme, pues, por si acaso Let him find me then, just
in case,
ESCENA VI SCENE VI
Don Luis:
y el tiempo no
and lets not waste time.
malgastemos
DON JUAN: En
In conclusion,
conclusión,
que sois vos quien la ha that you are the one who
perdido. lost.
DON LUIS: Pues por eso And that’s why I’m here of
os la he traído; course:
DON JUAN:
DON GONZALO:
DON GONZALO:
DON GONZALO:
DON GONZALO:
la muestras...? Y ¿para
you show it? And why?
qué?
DON JUAN:
Comendador!
¡Comendador!
DON GONZALO:
Miserable man
Miserable,
or I won’t be able to
o tenerme no sabré
contain myself
No amé la hermosura en
It is not the beauty in her
ella,
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé Enough Don Juan: I don’t
cómo know how
DON GONZALO: Y me
I am ashamed to see you
avergüenzo
DON GONZALO:
¡Nunca, nunca! ¿Tú su Never. You her husband?
esposo? Never!
DON GONZALO:
ESCENA X SCENE X
as vile as a thieving
es tan vil como el ladrón
stranger
mira el fin que aquí te see the end that awaits you
espera here
DON GONZALO:
vuelves a hundir en el
you plunge into devilry,
vicio,
tú responderás por
you will take the blame.
mí.
(Le da un pistoletazo.) (He shoots him with his
pistol)
DON GONZALO:
Murderer! (He falls)
¡Asesino! (Cae.)
salvaos.
ESCENA XI SCENE XI
ALGUACIL: El tiro ha
The shot came from here
sonado aquí.
ALGUACIL: Aún hay There’s still smoke.
humo.
ALGUACIL: ¿Y el
And the killer?
matador?
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Ah, where are you Don
Juan, que aquí Juan who
ALGUACIL: Miradlos..., a
Look, they are on board
bordo están
with as much
con cuanta suntuosidad
sumptuousness
Mas ya de marcharme es
But it’s time I was away,
hora:
ESCENA II SCENE II
ESCULTOR: Yo lo creo;
I believe you; and you see
como que esto
era entonces un palacio, it was a palace then,
DON JUAN:
¡Y, por Dios, que es de And by heaven, it’s
admirar! worthy!
en un panteón que
a wonderful pantheon
asombrara
de ellos. of them.
ESCULTOR:
Ha un mes; mas me he
A month ago, but I waited
detenido
hasta ver ese enverjado to see this grill erected
because I wanted to
pues he querido impedir
prevent
el difunto! well!
ESCULTOR: ¿Le
Did you know him?
conocisteis?
made with
y a conciencia trabajadas.
conscientiousness.
ESCULTOR: ¿Y os parecen
And they seem well done?
bien?
another.)
ESCULTOR: ¿También
Did you also know
habéis conocido
immediately abandoned
le abandonó desde luego,
him, so
ESCULTOR: ¿Y no teme
And doesn’t he ever
que el furor
DON JUAN:
DON JUAN:
as a palace, as an act of
encima del panteón.
restoration.
ESCULTOR:
y aquí he de estar a mi
in spite of all Seville.
holgura
DON JUAN:
cuando de nuevo al
back again to her convent
convento
Tomad. Here.
ESCULTOR: Mas...
But,...sir....why...
caballero...
ESCULTOR:
of my inheritance on this
entera la hacienda mía;
display;
Through misadventure’s
De azares mil a través
excess
he dreamed only of
sólo en volver meditó.
returning.
ESCENA IV SCENE IV
do not increase my
no aumentes mi desventura
misfortune,
by mocking my mad
burlando mi loco afán.
passion.
que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,
en que va a entrar tu
battle your being will enter
existencia,
porque es de importancia
it’s of the first importance
mucha
ESCENA V SCENE V
DON JUAN:
dejan sus tumbas por mí! forsake their tombs for me!
my imagination gave it
la imaginación le dio
that same
Yes, something
Sí, algo sobrenatural
supernatural
¡Ah! ¡Y breves las horas son Ah! The hours slip away
in your whirlwind of
entre vuestro torbellino
confusion,
ESCENA VI SCENE VI
CENTELLAS: (Yéndose a
(Going to Don Juan)
don Juan.)
CENTELLAS:
AVELLANEDA:
Mas, don Juan, ¿qué hacéis But Don Juan, why are you
aquí? here?
of my childhood, or
de mi niñez o testigos
testaments
to my courage and
de mi audacia y mi valor.
audacity.
CENTELLAS: Pero os
But we heard you talk
oímos hablar:
que a mí acercado a no
if you had not come to me
haberos
pronto... so soon....
AVELLANEDA Y
CENTELLAS:
AVELLANEDA Y
CENTELLAS: Como As you wish.
gustéis.
sois ahora el que teméis you are the ones who stare,
que ya que de mi os
since you mocked me there
burlasteis
AVELLANEDA: Dejaos de
Leave off this fantasy.
esas quimeras.
deserves to be under my
merece el amparo mío;
care
CENTELLAS: A vuestra
To your return.
vuelta.
tal casa con tal boato, a house with all its display
so I bought it just as it
tal como está la compré.
stood.
CENTELLAS:
Furnishings too?
¿Amueblada y todo?
AVELLANEDA:
siempre, y siempre ha de
and so it will ever be:
ser ésa;
me da, en verdad,
in truth, it causes me pain.
pesadumbre.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
CENTELLAS: Brindemos
Lets drink to his memory,
a su memoria,
AVELLANEDA: Algún
Some wretch
menguado
DON JUAN:
Centellas y
AVELLANEDA: ¿Qué What’s happening?
pasa?
(Levantándose
(Both stand up, frightened)
asombrados.)
de la casa. .......inside.
Ciutti, sal a ver quién es. Ciutti, go out then and see.
DON JUAN:
¡Ah! Ya lo entiendo; me
Ah! Now, I understand
habéis
AVELLANEDA: Yo os
I swear to you, Don Juan..
juro, don Juan...
DON JUAN:
AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondido Don Juan, secretly,
vuestras farsas
keep me from my meal.
desdichadas.
DON JUAN:
AVELLANEDA: Tenéis
You’re right.
razón.
DON JUAN: (A
(To Avellaneda, serving him
Avellaneda, sirviéndole de
from another bottle.)
otra botella.)
AVELLANEDA: Habéis,
Don Juan, again
don Juan,
mas ¿con cuál brindaréis but what will you toast with,
vos? then?
CENTELLAS:
AVELLANEDA Y
Lets drink.
CENTELLAS: Bebamos.
mientras en la mesa
while we’re at table, I think.
estamos.
y sus puertas no
and gain entry to this room.
franqueándoles.
AVELLANEDA: Bien
Well said.
dicho.
CENTELLAS: Idea
A brilliant idea.
brillante.
ESCENA II SCENE II
AVELLANEDA:
CENTELLAS: Yo expiro.
I’m a dead man. (He falls)
(Cae lo mismo.)
ESTATUA: Siempre
I actually thought that you
supuse que aquí
ESTATUA: ¿Aún lo
You still doubt?
dudas?
ESTATUA: Pon, si
Then place your hand
quieres, hombre impío,
que tu juicio y tu
to act for you, you see.
conciencia.
extended to me in the
Dios asistir me permite.
pantheon.
or the ghosts of
ser del alma aberraciones
apprehension,
Dios, en su santa
God, in his holy mercy
clemencia,
don Juan; los hierros más Don Juan; the strongest iron
gruesos of all,
de mi estatua." ¿Cómo,
of my statue.” How then can
pues,
se desvanece una roca? a rock disappear at all?
la sombra, y si bien
the spirit of Inés,
arguyo,
ESCENA IV SCENE IV
lo que al buen
of what you heard before
Comendador
ESCENA V SCENE V
¡Oh! Tal vez todo esto ha Oh! Perhaps all this has
sido been
AVELLANEDA: ¿Qué
What’s happening now?
pasa?
to mock my groundless
a costa mía reír;
fears,
DON JUAN: En
Then, you have not heard
conclusión,
AVELLANEDA Y
Seen what?
CENTELLAS ¿De qué?
CENTELLAS:
¡Voto va Dios! ¡Ya I swear to God! Now I
comprendo understand
gentlemen, or I swear to
señores, o juro a Dios
God, oh,
CENTELLAS:
CENTELLAS: Vuestro
In order to show
valor
AVELLANEDA: Soy de la
My opinion’s the same.
misma opinión.
CENTELLAS: Esa
Ah, that word, Don Juan.....
palabra, don Juan...
AVELLANEDA:
CENTELLAS: ¡Villano
By God, that’s villainy!
fuera, por Dios!
(Panteón de la familia
(The Tenorio family
Tenorio. Como estaba en el
pantheon. As it was in the
acto primero de la segunda
first act of the second part,
parte, menos las estatuas
except the statues of Doña
de doña Inés y de don
Inés and Don Gonzalo are
Gonzalo, que no están en
not in their places.)
su lugar.)
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de (Don Juan, The statue of
don Gonzalo, las sombras) Don Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: Aquí me
Here I am then, Don Juan,
tienes, don Juan,
DON GONZALO: Es la
It measures, one by one
medida
ESTATUA: Aprovéchale
Take care, for you might.
con tiento,
( Tocan a muerto.) (The tolling for the dead is
heard.)
porque el plazo va a
The term is about to expire
expirar.
que están cantando por ti. they are singing your name.
DON GONZALO: Es el
Is yours.
tuyo.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I’m dead!
by my grave, as love
al pie de mi sepultura.
deserves.
Misterio es que en
This is a mystery of creation
comprensión
On your pedestals, be
volved a los pedestales,
found,
(Cae don Juan a los pies de (Don Juan falls at the feet of
doña Inés, y mueren Doña Inés, and they both
ambos. De sus bocas salen die. Their souls represented
sus almas representadas en by two brilliant flames,
dos brillantes llamas, que leave their mouths and
se pierden en el espacio al disappear into space
son de la música. Cae el accompanied by the sound
telón.) of music. The curtain falls.)
FIN DEL DRAMA THE END OF THE
DRAMA
End of the Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
www.gutenberg.org