PHO1

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/272805486

Role of Applied Linguistics in the Teaching of English in Saudi Arabia

Article  in  International Journal of English Linguistics · March 2011


DOI: 10.5539/ijel.v1n1p105

CITATIONS READS

11 8,927

1 author:

Intakhab Khan
https://scholar.google.co.in/citations?hl=en&view_op=search_authors&mauthors=intakhab+alam+khan
144 PUBLICATIONS   191 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

paper used a learning material View project

curriculum vitae View project

All content following this page was uploaded by Intakhab Khan on 19 April 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

Role of Applied Linguistics in the Teaching


of English in Saudi Arabia

Dr Intakhab Alam Khan


Asst. Prof and In-charge (Training)
King Abdul Aziz University Community College
Post Box # 80283, Jeddah-21589, Saudi Arabia
E-mail: [email protected]

Abstract
The importance of applied linguistics in general and English language teaching in particular is perceived by almost
all pedagogues and educationists. Gone are days when a postgraduate or a graduate used to join teaching
profession due the fact that he possessed good knowledge in English literature or even language. In the modern
educational setting, the English teacher is supposed to know linguistics or applied English linguistics in order to
prove himself as an effective English language teacher. In most pedagogic situations in Saudi Arabia, the teacher
of English is bound to make error/contrastive analysis between LI (Arabic) and L2 (English) so that he can evolve
a compatible strategy for each sub-aspect of the language: sound, grammar, spelling, meaning etc. The present
paper is a modest attempt towards exploring the use of applied linguistics in the whole process of teaching/learning
of the target language (English).
Keywords: Applied linguistics, Pedagogues, Error analysis, Contrastive analysis, Strategy
1. Introduction
Linguistics is the science of languages, and the major concern of all the Linguists is largely related to the finding
and describing the characteristics of a particular language(s). Applied linguistics takes the result of those findings
and ‘applies’ them to other areas. The term ‘applied linguistics’ is often used to refer to the use of linguistic
research in language teaching only, but results of linguistic research are used in many other areas especially
English language teaching (ELT) in general and English as a foreign language(EFL) in particular.
Linguistic analysis is a sub-discipline of applied linguistics used by many researchers, pedagogues and
educationalists by diagnosing learning difficulties and solving such problems including looking for a compatible
strategy.
2. Importance of linguistics in ESL/EFL setting
In modern time, comparative studies have become an integral part of any discipline/field of study. The English
teachers can also use comparative study/contrastive analysis as a tool for teaching of the target language. In
general, Linguistics helps the teacher in the following areas/aspects:
2.1 Error analysis
Systematically analyzing errors made by learners makes it possible to determine areas that need reinforcement in
teaching (Corder, 1974).Error analysis is a type of linguistic analysis that focuses on the errors that learners make.
Gass & Selinker (2008) defined errors as “red flags” that provide evidence of the learner’s knowledge of the
second language. Researchers are interested in errors because they are believed to contain valuable information
on the strategies that people use to acquire a language (Richards, 1974; Taylor, 1975; Dulay and Burt, 1972).
Moreover, according to Richards and Sampson (1974, 15), “At the level of pragmatic classroom experience,
error analysis will continue to provide one means by which the teacher assesses learning and teaching and
determines priorities for future effort.” According to Corder (1974), error analysis has two objects: one
theoretical and another applied. The theoretical object serves to “elucidate what and how a learner learns when
he studies a second language.” And the applied object serves to enable the learner “to learn more efficiently by
exploiting our knowledge of his dialect for pedagogical purposes.”
The investigation of errors can be at the same time diagnostic and prognostic. It is diagnostic because it can tell
us the learner's state of the language (Corder, 1967) at a given point during the learning process, and prognostic

Published by Canadian Center of Science and Education 105


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

because it can tell course organizers to reorient language learning materials on the basis of the learners' current
problems.
2.1.1 Inter lingual /Transfer errors: These types are errors are specifically attributed to the native language (NL).
There are inter-lingual errors when the learner’s L1 habits (patterns, systems or rules) interfere or prevent
him/her, to some extent, from acquiring the patterns and rules of the second language (Corder, 1971).
2.1.2 Interference (negative transfer) is the negative influence of the mother language (L1) on the performance of
the target English language learner (Lado, 1964). It is 'those instances of deviation from the norms of either
language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language'
(Weinreich, 1953, p.1). Error analysis emphasizes “the significance of errors in learners’ interlanguage system”
(Brown 1994, p. 204). Nemser (1974, p. 55) referred to it as the Approximate System, and Corder (1967) as the
Idiosyncratic Dialect or Transitional Competence.
2.1.3 Intralingual errors: Those errors that are made due to the language being learned (TL) are categorized as
intra-lingual errors. According to Richards (1970), they are “items produced by the learner which reflect not the
structure of the mother tongue, but generalizations based on partial exposure to the target language. The learner,
in this case, tries to “derive the rules behind the data to which he/she has been exposed, and may develop
hypotheses that correspond neither to the mother tongue nor to the target language” (Richards, 1970, p. 6).
3. Models for Error Analysis
Corder (in Allen & Corder, p. 130) identified three sources of errors: Language Transfer, Overgeneralization or
analogy, & Methods or Materials used in the Teaching (teaching-induced error). In the paper titled “The Study of
Learner English” that Richards and Simpson wrote in 1974, they exposed sources of errors:
3.1 Sources of Errors
3.1.1 Language transfer: These are the transfer of language learning to which one third of the deviant sentences
from second language learners could be attributed (George, 1971).
3.1.2 Intra-lingual interference: Richards (1970) exposed different types and causes for intra lingual errors:
a. overgeneralization (p. 174): it is associated with redundancy reduction. It covers instances where the learner
creates a deviant structure on the basis of his experience of other structures in the target language. It may be the
result of the learner reducing his linguistic burden.
b. ignorance of rule restrictions: i.e. applying rules to contexts to which they do not apply.
c. incomplete application of rules
d. semantic errors such as building false concepts/systems: i.e. faulty comprehension of distinctions in the TL.
3.2 Types of errors: There can be many types of errors, and their causes such as: false analogy, misanalysis,
incomplete rule application, overgeneralization, intra-lingual errors or first language interference (inter-lingual
errors).
According to Dulay & Burt (1974), there are four types of “goofs”: Interference-like goofs, L1 Developmental
goofs, ambiguous goofs (either interference-like or L1 developmental goofs), and unique goofs (neither
interference-like nor L1 developmental goofs).The studies relating to the process of language transfer and
overgeneralization received considerable attention in the literature. Swan and Smith (1995, p.9) gave a detailed
account of errors made by speakers of nineteen different L1 backgrounds in relation to their native languages.
Diab (1996) also conducted a study in order to show through error analysis the interference of the mother-tongue,
Arabic, in the English writings of EFL students at the American University of Beirut. Okuma (1999) studied the
L1 transfer in the EFL writings of Japanese students work on over-generalization errors, on the other hand, is
reported by Richards (1974, 174-188), Jain (in Richards, 1974, 208-214) and Taylor (1975). Furthermore,
Farooq (1998) identified and analyzed two error patterns in written texts of upper-basic Japanese learners, in an
EFL context. He focused on both transfer and overgeneralization errors. Habash (1982) studied common errors
in the use of English prepositions in the written work of UNRWA students at the end of the preparatory cycle in
the Jerusalem area and found out that more errors were attributable to interference from Arabic than to other
learning problems. All these studies focused on Transfer &/or Overgeneralization errors, however, none of them
dealt with “ESL” students who have been studying English as a First Language. The reason why I called them
ESL students is that, at home, they speak mainly Arabic.

106 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

4. Contrastive linguistics
Contrastive linguistics is different from error analysis as it basically studies inter-lingual errors (errors caused by
other than the target language).It is very much important in the case of learning a foreign language such as English
especially in a learning condition that is not very conducive for the target learners. Contrastive analysis takes into
account the aspect of transfer of learning.
4.1 Problems in the learning of EFL: A contrastive analysis
Language teaching practice often assumes that most of the difficulties that learners face in the study of English
are a consequence of the degree to which their native language differs from English (a contrastive analysis
approach). A native speaker of Chinese, for example, may face many more difficulties than a native speaker of
German, because German is more related to English in structure than Chinese. This may be true for anyone of
any mother tongue setting out to learn a target language. But, there is another side of the same coin. Though
Hindi or Urdu are said to be quite different from the structure and grammar of English, Indian speaker of Urdu/
Hindi may pick up the target language quicker than a German may due to the importance of English in
institutions and in society. It has been noticed that most English Language learners often commit linguistic
mistakes of syntax and pronunciation as an effect of the interference of their L1.This is popularly known as L1
transfer or ‘inter lingual error’(Dulay:1982). In this connection, Robert Lado (1957) observed, “…those elements
that are similar to his native language will be simpler for him and those elements that are different will be
difficult.” Weinreich (1953) after an extensive study concluded about the mechanism of bilingual interference,
“… are those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as
a result of their familiarity with more than one language.” The following studies also support the idea of
mother-tongue interferences in different language aspects and skills: Sharan (1971), Ali (1987), Nair (1966),
Alam (1983, pp36-46), Dulay and Burt (1982), Ervin-Trip (1974), David (1987),Wilkins (1972), Kachru (1992),
Stenson (1983, p. 256), Baljit Bhela (1999),Khan (2003, 2005, 2009), Nitschke, Kidd & Serratrice (2010).
Language learners usually make errors in English in general, and syntax and pronunciation in particular often as a
result of the influence of their L1.This can theoretically be put a negative transfer of learning. In the words of
Dulay and Burt (1982, p.5) these are inter lingual errors as referred earlier. It is important to remember that the
mistakes in the target language are not committed only due to the linguistic reasons, but also due to socio-
linguistic and psycho-linguistic reasons.
The importance of a culture can never be minimized because a language is the product of a specific culture.
What is found right in one language and culture does not always "translate" into a second language for many
reasons. Semantics is one of them. It is generally found that students have very different cultural perceptions in
the classroom as far as learning a second language is concerned. Also, cultural differences in communication
styles and preferences are significant.
4.2 Language Areas and contrastive analysis: There are many language areas/aspects and skills in which the
target language learner face difficulties. The following are some of them:
4.2.1 Pronunciation
Pronunciation or sound system is the first and the foremost aspect of the target language in which the learners
face difficulties. The following are those specific aspects in which Saudi learners face specific difficulties in the
process of learning. It is important to remember that learning a second language involves much more than
learning the words and the sounds of a language. Communication breakdowns occur not only due to the more
commonly understood syntax and pronunciation difficulties but because when we learn a language we also learn
a culture. In particular, some students may have very different cultural perceptions in the classroom as far as
learning a second language is concerned. Also, cultural differences in communication styles and preferences are
significant. For example, the Saudi ESL students always consider British teachers as the best option for
instruction in spite of the fact that such teachers don’t belong to the same culture of the students. But, if these
teachers fail to do justice, their ultimate choice is the group of the teachers who know the learners’ culture even
if they are not the product of the target language (English) culture.
4.2.2 Consonant phonemes
English does not have more individual consonant sounds than most languages. However, the interdentals, // and
/ð/ (the sounds written with th), which are common in English (thin, thing, etc.; and the, this, that, etc.) are
relatively rare in other languages. But, interestingly an Arab trying to pronounce the sound will not face much
difficulty as such sound exits in his mother-tongue-Arabic. However, an Arab learner of English will face
difficulties in discriminating the sounds like [t] or [d] ,[s] or [z], [f] or [v], [p], [b], [s], [c], and even [ts] or [dz]).

Published by Canadian Center of Science and Education 107


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

Clusters of phonemes for Saudis create problems as the feature is not available in the Arabic language. On the
other hand, doubling of sound doesn’t exist in English, but it is quite a prominent feature in Arabic. For example,
the most common name in Arabic is Mohammed. The doubling of sound /m/ is very important in Arabic, but it is
not used in English at all.
The table-1 is a description of letters and their corresponding sounds that create problems due to unavailability in
the learners’ mother-tongue or confusion between the two: L1 and L2. Similarly, other tables (2-8) describe the
variations between the sounds and pronunciations that exist between the two languages: mother-tongue and the
target language-English. The differences have been drawn and compared on the basis of the sounds: noun-verb
sound system, rhyming words and homophones describe different linguistic features. The sound of a noun word
is different from the verb even in Arabic but that feature is more related to the grammatical pattern while in
English, it is a phonemic feature more than the derivational pattern. Rhyming words are very much available in
Arabic, and stressed while teaching a poetic piece, but teaching of rhyming words for sound or spelling in Arabic
is not common, and even not much required for the simple reason that silent letters are not available in L1 and
don’t contribute to the learning of sound system. Homophones in English are very peculiar, and found at every
step of learning the target language. In Arabic, only a couple of such features may be found available that too
can be differentiated with the use and the context. However, in English there are too many homophones which
confuse the target language learners.
4.3 Vowel phonemes
The precise number of distinct vowel sounds depends on the variety of English: for example, Received
Pronunciation has twelve monophthongs (single or "pure" vowels), eight diphthongs (double vowels) and two
triphthongs (triple vowels); whereas General American has thirteen monophthongs and three diphthongs. Many
learners, such as speakers of Spanish, Japanese or Arabic, have fewer vowels, or only pure ones, in their mother
tongue and so may have problems both with hearing and with pronouncing these distinctions.
Unstressed vowels - Native English speakers frequently replace almost any vowel in an unstressed syllable with
an unstressed vowel, often schwa. For example, from has a distinctly pronounced short 'o' sound when it is
stressed (e.g., Where are you from?), but when it is unstressed, the short 'o' reduces to a schwa (e.g., I'm from
London.). In some cases, unstressed vowels may disappear altogether, in words such as chocolate (which has
four syllables in Spanish, but only two as pronounced by Americans: "choc-lit", and the Saudi learner pronounce
as ‘shck-lit’.)
Stress in English more strongly determines vowel quality than it does in most other world languages (although
there are notable exceptions such as Russian). For example, in some varieties the syllables an, en, in, on and un
are pronounced as homophones, that is, exactly alike. Native speakers can usually distinguish an able, enable,
and unable because of their position in a sentence, but this is more difficult for inexperienced English speakers.
Moreover, learners tend to over pronounce these unstressed vowels, giving their speech in unnatural rhythm.
4.4 Dictation
Though dictation is an outdated technique of teaching and assessing, it has relevance in all time teaching. It can
assess the learner’s listening ability, assimilating potential, knowledge of sound system, ability and reading of the
same what he is writing while taking dictation, and later what he has written. Table -5 explains the case with
details.
4.5 Grammar
Grammar as an aspect of English language is perhaps the most important target to be achieved. It is felt, however
wrongly that without a strong base of grammar one can’t even think of learning a language in general and a foreign
language like English in particular. Therefore, the whole focus of a traditional English classroom is always on the
teaching/learning of grammar.
Saudi learners face problems in the learning of almost all the aspect of the target language grammar, but the
following is a summary of those grammar sub-aspects that create a lot of difficulties for the target learners:
4.5.1 Structure: The following is an example of the usual mistakes committed by Saudi learners. If a teacher asks a
question such as ‘where do you belong to? No one may answer. But, if the question is asked in a different way:
where are you from? The responses that usually come from the target students have been presented in table.6.
Such problems are basically caused by the humble background of the students in the target language. In addition,
grammar is not integrated with writing. In most of the second/foreign language situations, grammar of English is
taught traditionally (Khan: 2009). Therefore, the students face more problems in communication.

108 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

4.5.2 Adjectives: degrees


The degrees of adjectives are the sub-aspects of adjective that pose great difficulties to the Saudi learners,
however, such features are available in the learners’ mother-tongue (Arabic) as well. Therefore, the teacher may
use the comparative strategy to clarify the concept by refereeing to at least one type of degrees:
kabeer-akbar-al-akbar or kois(haseen)-ahsan-al-ahsan.
4.5.3 One word different uses
Such features are extremely rare in Arabic, however, very common in English. This is probably the reason that
the Saudi students face problems in the start of the learning process, however, it has been found that most of
them overcome such difficulties after they made serious attempts to understand the nature of the target language
grammar.
The following is one of the many examples of one-word with different contextual uses:
- The doctor asked me to apply the ointment twice daily. (as an infinitive),
- I applied for a job in a company two weeks ago. (simple past),
- I have already applied for the same job.( past participle),
- I studied mathematics and applied physics in the university. (adjective)
4.5.4 Specific problems in Learning Affixes: Prefixes and Suffixes
The following examples are related to derivations (prefixes and suffixes) that change the meanings and uses of
the words. The examples follow:
Prefixes: Unimportant, Restart, inefficient, immoral, illegal, irregular, Disregard, non- Arab, -misconduct etc.
Causes of such problems: The learners face hard times in mastering such features of prefixes due to variety of
rules while in Arabic, there are two patterns of making opposites:
1- Another word with a new root,(taweel-qaseer)
The feature is available in English also.
Example: good-bad, tall-short,
2- prefix ghair ( that means non or not)is used in Arabic as mother-tongue.
Suffixes: Some Examples in English: -able (as in Honorable), -age (package), -al (vocal), -ality punctuality,
-atory (laboratory), -ery (machinery), -ful (powerful) etc.
4.5.5 Tenses - English has a relatively large number of tenses with some quite subtle differences, such as the
difference between the simple past ‘I ate’ and the present perfect ‘I have eaten.’
4.5.6 Functions of auxiliaries - Learners of English are supposed to find it difficult to manipulate the various ways
in which English uses the first auxiliary verb of a tense. These include negation (e.g. He hasn't been drinking.),
inversion with the subject to form a question (e.g. Has he been drinking?), short answers (e.g. Yes, he has.) and tag
questions (has he?). A further complication is that the dummy auxiliary verb do/does /did is added to fulfil these
functions in the simple present and simple past, but not for the verb to be.
4.5.7 Modal verbs - English also has a significant number of modal auxiliary verbs which each have a number of
uses. For example, the opposite of "You must be here at 8" (obligation) is usually "You don't have to be here at 8"
(lack of obligation, choice), while "must" in "You must not drink the water" (prohibition) has a different meaning
from "must" in "You must not be a native speaker" (deduction). This complexity takes considerable work for most
English language learners to master.
4.5.8 Articles - English has an appreciable number of articles, including the definite article the and the indefinite
articles a, an. At times, English nouns are used without an article; this is called the zero articles. Some of the
differences between definite, indefinite and zero article are very easy to learn, but others are not, particularly since
a learner's native language may lack articles or use them in different ways than English does. Although the
information conveyed by articles is rarely essential for communication, English uses them frequently (several
times in the average sentence), so that they require some sincere effort from the learner.
4.6 Vocabulary
Teaching/learning of English is incomplete without a due focus on the teaching of words. It is very important for
developing almost all the skills such as listening, reading, speaking and writing. It involves the sound of a word,
meaning, grammar and everything that can be related to the target language. The following aspects of vocabulary

Published by Canadian Center of Science and Education 109


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

are highly significant while teaching/learning the target language:


4.6.1 Synonyms: These are the most important aspect of teaching English vocabulary. The mother-tongue
doesn’t often create problem in learning vocabulary of the target language, however, the learners face problem
due to the fact that they are not even at home in using or differentiating the actual meaning in their native
language, and the translation of the same in to the target language. Most Saudi students use the adjective
‘beautiful’ even for describing a man’s charm and smartness. However, in their mother-tongue as well there are
words that are used differently in given situations such as: waseem (handsome),jameel (beautiful) or helu
(pretty).
4.6.2 Antonyms: In the case of using Antonyms to teach synonyms, the second language learners face similar
kind of problems as they are not aware of either synonyms or antonyms. The patter of making antonyms is quite
uncommon in Arabic because their L1 has one or two ways of making opposites. On the other hand, there are
many prefixes that change the meaning to opposite as shown in table-8.
4.6.3 Word derivation - Word derivation in English requires a lot of rote learning. For example, an adjective can be
negated by using the prefix un- (e.g. unable), in- (e.g. inappropriate), dis- (e.g. dishonest), or a- (e.g. amoral), or
through the use of one of a myriad related but rarer prefixes, all modified versions of the first four.
4.6.4 Size of lexicon - The history of English has resulted in a very large vocabulary, essentially one stream
from Old English and one from the Norman infusion of Latin-derived terms. It is commonly understood that
English has one of the largest vocabularies of any known language. Therefore, it is a harder task for the English
language learner to learn words and their uses. This inevitably requires more work for a learner to master the
language.
4.6.5 Collocations - Collocations in English refer to the tendency for words to occur regularly with others. For
example, nouns and verbs that go together (ride a bike/ drive a car), travel by a train and walk on foot. Native
speakers tend to use chunks of collocations and the ESL learners make mistakes with collocations in their
writing/speaking which lead to confusion and vagueness. Teaching English, therefore, involves not only helping
the student to use the form of English, but also exposure to local and cultural styles so that the student will be able
to discern meaning even when the words, grammar or pronunciation are different to the form of English he is being
taught to speak or write.
4.7 Spelling (English is quite un phonetic): The spelling system of English is quite un phonetic. It is not like
Hind, Urdu or Arabic. Hindi is hundred percent phonetic. There is no case of silent letters. While in Urdu and
Arabic, there is a case of silent letter in Haroof shamsi like As Shams.
In the learning of spelling system in English, the following three characteristics pose greater difficulties in the
process:
4.7.1 Silent letters: Silent letters don’t usually exist in Arabic language, therefore, the target language learners are
unable to understand the spelling rules or patterns quite easily. The words or the spelling pattern that usually create
trouble for the Saudi learners include: Edge, Half, Though, Know etc.
4.7.2 The other issue that create problems for the Saudi learner is the following linguistic feature:
- One letter-different sounds: /a/ in: apple, bat, bathe, talk etc.
4.7.3 Different letters one sound: As the above mentioned groups pose problems the following feature can’t also
be ignored as it is very important due to the fact that such features are not at all available in the mother-tongue:
Arabic. The following group of letters produce the same sound: /ce/ in ocean, /sh/ in fashion, /ti/ in patient, /ss/
in Russia, and /s/ Sugar.
4.7.4 One group different sounds: This feature is also very typical in English, and a contrastive linguistic doesn’t
provide any evidence of sound system in the mother-tongue of Saudis as in ‘rough’ (gh=f) and ‘though’ (/gh/ is
silent).
5. Conclusion
Teaching of English as a second/foreign language (ESL/EFL) requires a good perception of at least two
languages: L1 and L2 if one wants to contrast the characteristics of the two languages. This is expected from
each teacher because it is ultimately required to cope with the arising teaching/learning situations. The above
description, though seems ordinary, is practically highly essential in order to discharge the pedagogic
responsibilities of an actual teacher of English in a situation like Saudi Arabia where the target learners face
different problems while learning English. But, if he doesn’t know about linguistic features such as error or
contrastive analysis, he won’t be able to even realize as to why the learning is not actually and properly taking

110 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

place. It is expected that if the teacher is linguistically equipped, he’ll diagnose the errors, their types, and
accordingly evolve a compatible strategy to deliver in a more effective manner in the target classroom in general
and Saudi EFL situation in particular. The teacher has to bear the fact in mind that each aspect of English
language has different features, and an entirely different approach to pedagogy is needed in order to minimize or
remove the learning problems of the target learners. This way the curricular goals may appropriately be
accomplished.
References
Alam, Q.Z. (1983). Issues: Linguistic and Pedagogic. New Delhi: Sterling.
Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second Language, International Education Journal,
Vol. 1, No 1, [Online] Available: http://www.iej.cjb.net22.
Brown, H.D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching, 3rd edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice
Hall Regents.
Corder, S.P. (1967). The significance of learners' errors. Reprinted in J.C.Richards (ed.) (1974) Error Analysis:
Perspectives on Second Language Acquisition. pp. 19 – 27. London: Longman.
Dale, E.R. (1965). Vocabulary Measurement: Techniques and Findings. Elementary English, 42(8), 895-901,
948.
Diab, N. (1996). The transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students. [Online] Available:
http://lael.pucsp.br/especialist/181diab.ps.pdf (January 5, 2003).
Dulay, H.C. & Burt, M.K. (1972). Goofing: An Indicator of Children’s Second Language Learning Strategies.
Language Learning, Vol. 22, Issue. 2, pp.235-245.
Dulay, H.C., Burt, M.K & Krashen, S. (1982). Language Two. New York: OUP.
Ervin-Trip In Khan, I. A. (2004). Difficulties in English. Delhi: Rajat Publication.
Farooq, M.U. (1998). Contrastive and error analysis based teaching strategies. Aichi Women’s Junior College.
[Online] Available: http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/farooq2.pdf (December 30, 2003).
Gass, S.and Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York: Routledge.
George, H.V. (1971). English for Asian learners: Are we on the right road? English Language Teaching, XXV,
270-277.
Habash, Z. (1982). Common Errors In The Use of English Prepositions In The Written Work Of UNRWA Students
At The End Of The Preparatory Cycle In The Jerusalem Area. [Online] Available:
http://www.zeinab-habash.ws/education/books/master.pdf (January 2, 2003).
Jain, M. (1974). Error Analysis: Source, Cause and Significance. In Richards, J. (Ed.). Error analysis:
Perspectives on Second Language Acquisition. (189-215). Essex: Longman.
Kachru,B.B. (1992). Transfer in Overgeneralization: Contrastive Linguistics Revisited. TESL Studies, 25,
pp.1-14.
Khan, I.A. (2003). Difficulties in English: Contrastive Approach. Delhi. Rajat Publication.
Khan, I.A. (2005). Teaching of English: The Bilingual Context. Delhi: Academic Excellence.
Khan, I.A. (2009). Teaching of Writing and Grammar, GESD, Vol. 1, No. 3, p.25.
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. New York: Univ. of
Michigan Press.
Lado, R. (1964). Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill.
Miller, G.A., & Gildea, P.M. (1987). How children learn words. Scientific American, 257, 94-99.
Nair, N.S. (1974). A Study of the common Language Difficulties (English) of Secondary School pupils in Kerala.
Govt. Training College, Trivendram in M.B. Buch (ed). A study of Research in Education, pp.288-289. CABE:
MSU of Baroda.
Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign language learners. International Review of Applied
Linguistics, 9, 115-123.
Nitschke, S., Kidd, E., & Serratrice, L. (2010). First language transfer and long-term structural priming in
comprehension. Language and Cognitive Processes, 25(1), 94-114.

Published by Canadian Center of Science and Education 111


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

Okuma S. (1999). Indices of L1 transfer in EFL writing: A study of Japanese learners of English. [Online]
Available: http://www.surrey.ac.uk/ELI/sakaeo.pdf (January 15, 2003).
Richards, J. C. (1974). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis:
Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 172-188). London: Longman.
Sharan, P.B. (1980). A Contrastive Study of Bhojpuri and Hindi with the Teaching of English. Ph.D. Linguistics,
Poona. In second in M.B. Buch (ed). Second survey of Research in Education, p.280. CABE: MSU of Baroda.
Swan, M, & Smith, B. (Eds). (1995). Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems.
Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and
intermediate students of ESL. Language Learning, 25, pp. 73-107.
Weinreich. (1953). Language in contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
Wilkins, D. A. (1972). Linguistics in Language Teaching. London: ELBS.

Table 1.
Letters Used in words Notes

/b/ Boat, bin, park Though this sound exists in L1 they are
confused with /p/ sound.
/p/ Park, pin, pan /p/ sound replaced by /b/ as /p/ is not
available in Arabic.
/v/ vary ,vase ,van ,very /v/ it is pronounced quite close to /f/
/f/ Fan, ferry, furious, fantastic /f/ is replaced by /v/ almost always.
/ch/ Cheap, chop, chap /ch/ sound is not available in L1,so learners
pronounce as /sh/ and write as well
/ch/ chef It produces /sh/ sound
/ch/ Chemistry /k/ sound
/ch/ Chef It produces /sh/sound



Table 2. Difference between the sound of a noun and a verb
The phonetic transcription of the following group of words explain the differences between the sounds of the a
noun and a verb:
Nouns Verbs
bath /bæ/ bathe/ beð/
cloth/klǡ/ clothe/kloð/
teeth/ti/ teethe /tið/
loath/lo/ loathe/loð/







112 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

Table 3. (Rhyming words)


The following group of rhyming words can better be understood the ending sound as shown through phonetic
transcription:
words Rhyming words
receipt /rǹ'si:t/ Deceit/dǹ'si:t/
Power/pawr/ Flour/flawr/
Know/ /nș/ sew /sș/
Waist/ weist/ Taste/ teist/
Raise/ reiz/ Blaze/ bleiz/
time/taǹm/ rhyme/raǹm/
sweet/swi:t/ suite/swi:t /
Shout/ Ȓawt/ Drought/ drawt/

Table 4. Homophone pairs
words homophones words homophones
base bass flower flour

so sew fate fete


waste waist jail goal
root route quay key
ion iron blue blew
packed pact him hymn
check cheque son sun
past passed hair hare
burry berry here hear

(If we transcribe the above group of homophones, it will be crystal clear that the homophone pairs remain the
same in sound, however, they differ in spelling and meanings.)

Table 5. (Mistakes committed in dictations)


Target words/letter Written words/letter Notes
/a/ /e/ Confusion in the sound
/b/ /p/ /p/ is not available in Arabic
/c/ ǣ (some even write from right) In Arabic, writing starts from
right
Fan Van Confusion between /v/ and /f/
Cheap Sheep /ch/ is confused with/sh/
Ship Sheep Confusion between longer and
shorter sounds
Cat Sat Confusion between /c/ and /s/
Vase Face Problem of differentiation
between /f/ and/v/
Kite Cat Sound problem

Published by Canadian Center of Science and Education 113


www.ccsenet.org/ijel International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011

Table 6. (Showing structural/grammatical mistakes)


Responses Types of difficulties Expected Causes
Jeddah short (true answer, but incomplete) lack of confidence/fear of error
I am Jeddah. Grammatical structure Intra lingual
(L1 interference)
From in Jeddah. Incomplete and double Ambiguous errors
prepositions
I from Jeddah. No verb lack of knowledge
I in Jeddah. verb not used ,wrong preposition Lack of knowledge
Jeddah is city structure/grammar Ambiguous error
Jeddah name is city Ambiguous/structure lack of knowledge

Table 7. (Describing the errors in degrees of adjectives)


positive comparative Superlative notes
Good Better Best New pattern
Tall Taller Tallest -er&-est addition
Beautiful More beautiful Most beautiful Addition of more-most
Bad Worse Worst New pattern
Little Less Least New pattern

Table 8. (Describing the pattern of Antonym formation in English)


Honest- dishonest Clever-stupid Moral-immoral
Able-unable Capable-incapable Logical-illogical
Beautiful-ugly Known-unknown Slow-fast
Pretty-ugly Sharp-dull Modest-immodest

114 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703

View publication stats

You might also like