Broken Image

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

224/KALEIDOSCOPE

2
Broken Images
Girish Karnad is a contemporary writer,
playwright, actor and movie director. He is a
recipient of the Padma Shri (1974), Padma
Bhushan (1992) and the Jnanpith Award
(1998). He writes in both Kannada and English.
His plays generally use history and mythology
to focus on contemporary issues. He is also
active in the world of Indian cinema.
This play, too, can be looked at from multiple
levels—the focus on values, both personal and
Girish Karnad academic, and the issue of bilingualism in
Born 1938 today’s world.

...for you know only


A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter,...

T. S. ELIOT
THE WASTE LAND
The interior of a television studio. A big plasma screen hangs on
one side, big enough for a close-up on it to be seen clearly by the
audience. On the other side of the stage, a chair and a typically
‘telly’ table—strong, wide, semi-circular. At the back of the stage
are several television sets, with screens of varying sizes.
A small red bulb glows above the table, high enough not
to appear on the television screen.
Manjula Nayak walks in. She is in her mid-thirties/
forties, and has a confident stride. She is wearing a lapel
mike. It is immediately evident that she is at home in
broadcasting studios. She looks around.

Rationalised 2023-24
225/BROKEN IMAGES

MANJULA: Nice, very nice. Neat!


(She goes and sits on the chair. Adjusts the earpiece.)
But where is the camera?
(Listens to the reply.)
Ah! I see. New technology. Isn’t it scary? The rate of
obsolescence? (Listens.) Of course I have. In London.
And in Toronto. But when you think of Indian television
studios, you always imagine them cluttered. Lots of
men and women scurrying about, shouting orders.
Elephantine lights. Headphones. Cameras. You know
what I mean. But here... I mean, it’s all so spartan... I
know. But a bit lonely too. Like a sound studio... All
right. All right... No camera. I just look ahead and
speak to an invisible audience in front of me... Direct.
Fine. Fine... I can hear you. Clearly. Voice test?...
‘Testing, Testing, One, Two, Three, Four, Five, Hello,
Hello!’ Shall I tap on the mike?
(Laughs.)
My speech will last exactly ten minutes. I have timed
it... No, I won’t read. ‘Look ahead and speak!’ Good...
But that may take a little longer. A couple of minutes...
if I don’t fumble too much.
(Giggles.)
The yellow light?... Okay, okay, ready, fine!
(She mouths ‘Ten’ to ‘Zero’ silently, emphasising each
count with her forefinger. At the stroke of ten, the light
turns yellow. The Announcer appears on the big plasma
screen. The other screens remain blank till the last few
minutes of the play.)
ANNOUNCER: Good evening. This is a proud evening for
the Shree-TV channel. For tonight we bring to you Ms
Manjula Nayak. Many of you will know her as a
renowned Kannada short-story writer. Until a year ago,
she was a lecturer in English in Bangalore. But she
had been writing in Kannada. Not unusual, as you
know. It’s amazing how many of our Kannada writers
are lecturers in English: from the earliest days. B. M.
Shree, Gokak, Adiga.

Rationalised 2023-24
226/KALEIDOSCOPE

Even modern ones. Lankesh, Shantinath, Anantha


Murthy. And of course there is A. K. Ramanujan, who
was equally at home in both languages. But last year
Mrs Nayak stunned the world—yes, I mean, the world—
by writing a novel. Her first novel. In English! The
River Has No Memories. The advance she received from
her British publishers made headlines, here and in
the West. And then the novel turned out to be a
bestseller all over the world. Our heartiest
congratulations to Mrs Nayak.
This evening we broadcast a Kannada telefilm based
on this remarkable novel. The film will begin in exactly
ten minutes. And we have with us in the studio Ms
Nayak herself, who has graciously agreed to address
our viewers about her work. Ladies and gentlemen,
welcome the Literary Phenomenon of the Decade, Mrs
Manjula Nayak.
(Applause on the sound track. The light turns green. The
Announcer disappears and Manjula’s image appears in
his place. She speaks.)
MANJULA: Namaskara. I am Manjula Nayak. 1 must
mention that officially I am Mrs Manjula Murty, but
my creative self continues to be Manjula Nayak. There
are some areas in which we must not let marriage
intrude too much.
(Laughter.)
Talking about one’s work is a very difficult task. So let
me find an easy way out. Let me just take up two
questions I constantly come across. They seem to
bother everyone—here, abroad. I’ll answer them to
the best of my ability within the short time at my
disposal and shut up. Actually, that’s what a writer
should do, shouldn’t she?—Write and shut up!
(Laughs.)
The first question—you have probably guessed it already.
After having written in Kannada all your life, why did
you choose—suddenly—to write in English? Do you see
yourself as a Kannada writer or an English writer? What
audience do you write for? And variations on that theme.

Rationalised 2023-24
227/BROKEN IMAGES

Actually, let me confess. If I had foreseen how many


people I would upset by writing in English—I really
would not have committed that folly.
Intellectuals whom I respected, writers who were gurus
to me, friends who I thought would pat me on my back
and share my delight—they are all suddenly breathing
fire. How dare I write in English and betray Kannada!
(Laughs.)
Betray! The answer is simple; if there was betrayal, it
was not a matter of conscious choice. I wrote the novel
in English because it burst out in English. It surprised
even me. I couldn’t understand why it was all coming
out in English. But it did. That’s all. There is no other
explanation.
What baffles me—actually, let me confess, hurts me—
is why our intellectuals can’t grasp this simple fact! I
have been accused of writing for foreign readers.
Accused! As though I had committed a crime. A writer
seeks audiences where she or he can find them! My
British publishers said to me: ‘We like your book
because it’s so Indian. We receive any number of
manuscripts from India but they are all written with
the western reader in view. Your novel has the genuine
Indian feel!’
(Laughs.)
But who listens here? A pundit for instance has stated
that no Indian writer can express herself—or himself—
honestly in English. ‘For Indian writers, English is a
medium of dishonesty.’ Of course, one could also ask
how many Kannada writers are honest in what they
write—in Kannada. But if you did that, you would be
immediately condemned as a traitor. You can’t win!
Recently the President of the Central Sahitya
Akademi—the National Academy of the Letters— (who
shall remain nameless) declared that Indians who write
in English do so in order to make money. That by
writing in English they confess their complicity in the
global consumer market economy. He of course spoke
in English. Speaking in English, as you know, gives

Rationalised 2023-24
228/KALEIDOSCOPE

you the authority to make oracular pronouncements


on Indian literatures and languages. But my response
to the charge that I write in English for money would
be: Why not? Isn’t that a good enough reason? Would
you like to see what royalties I earned when I wrote in
Kannada?
(Pause.)
Yet the accusation hides—or perhaps reveals—a grim
anxiety. As is clear from the dictum of the President of
the Akademi, what is at issue is not Creativity but
Money. What hits everyone in the eye is the money a
writer in English can earn. The advance I received for
my novel—the advance only, mind you—helped me
resign my job and concentrate on writing. Of course it
is a cause for jealousy. Having struggled in Kannada,
I can understand that. A Kannada proverb says: ‘A
response is good. But a meaningful response is better.’
Meaningful: Arthapoorna. The Kannada word for
Meaning is Artha—which also means money! And of
course, fame, publicity, glamour...power.
(Laughs.)
Let me leave it at that.
The second question everyone asks is about the book
itself: thank God! How could you—you seem so strong
and active—I was a long jump athlete in college, though
of course no Anju Bobby George—how could you so
vividly recreate the inner life of a person confined to
bed all her life? How can a healthy, outdoor woman be
so empathetic to the emotional world of a disabled
person? Well, it is sad, but I owe that to my younger
sister, Malini.
She was physically challenged. Suffered from what is
technically called, meningomyelocele—the upper part
of her body was perfectly normal; below the waist, the
nervous system was damaged. Completely
dysfunctional. A series of operations, which started
soon after her birth, reduced her existence to misery—
she spent her entire life confined to the wheel-chair.
Six years ago my parents died. She came to stay with

Rationalised 2023-24
229/BROKEN IMAGES

us in our house in Jayanagar, and I nursed her. During


the last few months it was quite clear she didn’t have
much time left. I am childless and she became my
child! Truly, the book is about her. I have dedicated it
to her memory. She died last year—just a few months
before the book came out. I have tried to relive what I
learnt about her emotional life as I nursed her—tended
to her—watched helplessly as she floated into death. I
miss her. I miss my beautiful, gentle sister.
(Her eyes moisten.)
She is the only character in the novel drawn from life.
The other characters and the plot are entirely fictional.
Invented.
(Pause.)
I must here acknowledge the support I received from
one person while I wrote the novel—my husband,
Pramod Murty. I was working full time as a lecturer
then. College chores. And home was full of her
memories. And there was I, suddenly writing in
English. Floundering. Sinking. I was utterly clueless.
There were moments when I broke down, when I felt I
couldn’t go on. But he was always there at my side,
encouraging me, prodding me on. Without him, I would
never have completed the novel. Thank you, Pramod.
(The overhead light turns yellow.)
Well, that’s it. I have committed the cardinal sin of
writing in English.
(Laughs.)
There is no prayashchitta for it, no absolution. But
fortunately the film you are about to see is in Kannada.
That makes me very happy. After all, the family I have
written about is Kannada. I am a Kannada writer
myself, born to the language and civilization, and proud
of it. The Kannada reality I conceived in English has
been translated back into Kannada—to perfection—by
the Director. I couldn’t have done it better. My thanks
to the cast and the crew and of course, Shree-TV. Well,
enjoy the telefilm.
Good Night. Namaskara.

Rationalised 2023-24
230/KALEIDOSCOPE

(The light turns red. She leans back in her chair. Pause.
Then into the lapel mike.)
I hope that was okay? I didn’t fumble too much, did I?
(Listens.)
Thank you, Raza. The pleasure’s all mine. See you
outside? (The red light switches off. She smiles
contentedly.)
Whew! That’ll get them. Good. I have taken enough
shit from them.
(Laughs and gets up. Manjula’s image on the screen
should have given way to the film, but hasn’t. Instead,
the Image continues as before, watching her calmly. She
is of course unaware of it.)
(She makes a move to the door.)
IMAGE: Where are you going?
(Startled, Manjula stops and looks around. Touches her
earpiece to check if the sound came from there and moves
on.)
You can’t go yet. —Manjula!
(Manjula looks around baffled and sees that her image
continues on the screen. She does a double take. From
now on, throughout the play, Manjula and her image
react to each other exactly as though they were both live
characters.)
MANJULA: Oh God! Am I still on?
(Confused, she rushes back to the chair and stops.)
IMAGE: You are not. The camera is off.
MANJULA: Is it?.. Then... how?
IMAGE: You are standing up. If the camera were on, I would
be standing up too. I’m not.
MANJULA: Is this some kind of a trick?
(Into her lapel mike.)
Hello! Hello! Can you hear me? How come I’m still on
the screen? Raza, hello...
(Taps her mike. No response.)
Is there a technical hitch?
IMAGE: No hitch.
MANJULA (to the Image): But how... Who are you... How...
Has the tape got stuck?

Rationalised 2023-24
231/BROKEN IMAGES

Photographs from the play


‘Broken Images’ staged
by National School of
Drama in 2005.

Rationalised 2023-24
232/KALEIDOSCOPE

(Calls out into the mike.)


Raza, Raza. Help! Help!
IMAGE: What are you screaming for? What are you afraid
of? It’s only me.
MANJULA: Who are you?
IMAGE: Me? You.
MANJULA (to herself): This is absurd.
IMAGE: Quite.
(A long pause while Manjula refuses to acknowledge the
presence of the Image. Then she slowly looks up. The
Image smiles.)
IMAGE: A good speech, I must say. My compliments. An
excellent performance. The viewers loved it. All two
million of them.
MANJULA: But the film? Hasn’t it started?
IMAGE: Aw, screw the film... It’s awful anyway.
MANJULA: I told them it won’t work. A telefilm needs lots
of movement. Different locations. Pace. Action. Drama.
‘A good novel does not necessarily make a good film,’ I
argued. But they were persistent. Sponsors were easy
to find. (Pause.) They paid well.
IMAGE: Your performance now... this introduction... it will
be the best thing this evening. You’ll be all over the
papers. You have managed to upset a lot of people.
MANJULA: Thanks. I meant to.
(Pause.)
IMAGE: If one had to comment... in the extreme case that
one had to...that bit about your sister Malini...the
tears...that could have been played down.
MANJULA: I wasn’t pretending. I loved her.
(Pause.)
I love her. Still. I don’t think I have ever been as close
to anyone else.
IMAGE: It was a close bond?
MANJULA: The novel doesn’t really do her justice. She was
attractive—more attractive than me. Intelligent—more
intelligent than me. And vivacious, which I never was.
I accepted that. She radiated life from the wheelchair
to which she was confined. I have always been
reconciled to being the second best.

Rationalised 2023-24
233/BROKEN IMAGES

IMAGE: Her illness was unfortunate. But because of it,


she got the best of everything.
MANJULA (defensive): She never asked for anything. Soon
after her birth, the moment the gravity of her situation
was realised, my parents moved to Bangalore. Took a
house in the Koramangala Extension. She became
the...the (searches for a phrase and then settles for)...
the apple of their eye. When she was old enough to go
to school, a teacher came home to teach her English
and Mathematics. Everything else, she read up for
herself. History, Philosophy, Anatomy. She was
hungry—hungry for life. Gobbled it all up.
IMAGE: And you?
MANJULA: I have often wondered whether I would have
been as bright if I’d received all that love and attention.
IMAGE: No, you wouldn’t. Let’s face it.
MANJULA (defensively): I did write a bestseller.
IMAGE: That’s true.
MANJULA: But you are right. I wouldn’t. They left me with
grandparents in Dharwad. An affectionate couple. They
fussed over me. But no substitute for parents. When
vacations approached I could barely wait to get to
Bangalore. And once I finished college, I found a job in
Bangalore and came and lived with them. Those were
the happiest days of my life! Halcyon! But then I met
Pramod. We got married and settled down in Jayanagar.
Father helped with the house but he left most of his
money in her name—for her care. She was always the
focus. Naturally.
IMAGE: But when your parents died, why didn’t you move
into the Koramangala house? Such a nice, big house.
The garden. The sense of space.
MANJULA: The Jayanagar house was my house. I was used
to it. My college was in Jayanagar. We had selected a
house which was within walking distance.
Koramangala would have meant a long haul every
morning.
And then such a huge house! Not easy to look after. I
would have had to stay home all day like mother. Give
up my job probably. No, as I said, she was one of the

Rationalised 2023-24
234/KALEIDOSCOPE

most sensitive people I have known. She realised


moving to Koramangala would turn my life upside
down. She insisted that we sell the Koramangala house.
I was reluctant but she wouldn’t listen. She wanted
no sacrifices on her account, no compromises. And
she adjusted beautifully to the smaller house.
(Pause.)
Actually I couldn’t take Koramangala! Non-Kannadigas,
most of them. And of course all those empty houses
bought as investments by Non-Resident Indians. I
fancied myself a Kannada writer in those days. Wanted
to breathe the language. Live in the heart of Kannada
culture.
IMAGE: Now that you are a success in English, have you
bought a big bungalow in Koramangala?
MANJULA: Aw, shut up!
IMAGE: Was Malini at home with Kannada?
MANJULA: Of course, it is our mother-tongue. But she
rarely used it. Her Kannada was limited to the cook
and the maid.
IMAGE: So Kannada was the one area that became yours?
MANJULA: You could say that. I tried to occupy it and
make it mine.
(Laughs.)
Actually, I have never said it publicly, but if you argue
that a novel written in English cannot express truth
about India because we do not express ourselves in
English—
(Takes a breath. Laughs.)
God, what a sentence! But if you believe that, then let
me say I could not have written about my sister in
Kannada. She breathed, laughed, dreamt in English.
Her friends spoke only English. Having her in my house
for six years helped improve my English.
(Pause.)
IMAGE: So when are you going to write your next novel?
Will it also be in English?
MANJULA: I think I have already answered that question.
Why need I write another novel? Surely one is more
than enough?

Rationalised 2023-24
235/BROKEN IMAGES

IMAGE: Critically and financially. But then what are you


going to do? You have resigned your job. You are rich—
MANJULA: Well-to-do.
IMAGE: Well-to-do. You have no sister to look after. An
empty house. Nothing you can use.
MANJULA: Are you trying to make me feel guilty? Are you
implying I ‘used’ her? It was my life as well you know.
I am in the back too, though I would never admit to it
publicly. Most readers find the girl’s ‘first cousin’ quite
unattractive.
IMAGE: Eek! That odious character! Is that you?
MANJULA: Well! There you are!
IMAGE: A triumph of objective self-analysis, shall we say?
MANJULA: If you must. But I am not that wicked really. It
was a narrative necessity to have a negative character.
A matter of technique. The sympathetic heroine. A
villain as a counterpoint. You see?
IMAGE: But Pramod must be pleased by your treatment of
his character. He comes across as not very good-looking
or striking...
MANJULA: But not bad-looking, either. Good enough for
me.
IMAGE: ...but an intelligent, warm and lovable person.
Fun-loving. Fond of practical jokes. Noble and simple.
Almost simple-minded.
MANJULA: You can say that again! You know, we met soon
after I moved to Bangalore. He felt attracted to me.
Didn’t know how to convey it. So do you know what he
did? I had a friend called Lucy. A close friend. He wrote
a letter to her about me. And wrote me a letter about
Lucy. Then he mailed her letter in an envelope
addressed to me and vice versa. So I received this
letter addressed to Lucy—moaning and groaning about
how I tortured him. And I didn’t even know he was
interested in me. And of course Lucy received the other
letter. He thought he was being absolutely clever—
original. We went and confronted him. Lucy tore her
letter to shreds and flung the pieces on him and
stormed off. Melodramatically. I felt sorry for him and

Rationalised 2023-24
236/KALEIDOSCOPE

said, ‘Idiot, every fifteen-year old tries that trick,


convinced it’s never been done before.’ He blushed to
the roots of his hair.
IMAGE: But you got married. So the ruse worked.
MANJULA: No ruse. He had made such a fool of himself,
he did the only thing he could to save his self-respect.
He married me. I didn’t mind.
IMAGE: Mind? You would never have got another man of
his calibre.
MANJULA: I suppose so.
IMAGE: And what happened to Lucy?
MANJULA: She stopped talking to me.
(They both laugh.)
Women found him attractive.
IMAGE: Malini too?
MANJULA: Of course. She was a woman, after all.
IMAGE: They were close to each other?
MANJULA: Very.
IMAGE: And you didn’t mind?
MANJULA: Mind? Thank God for it. You see, he is in
software development. Works from home. She was
confined to her chair. Can you imagine what would
have happened if they hadn’t got on?
IMAGE: He must be proud of you. That flattering portrayal
of him in the novel. The moving acknowledgment in
your speech today...
MANJULA: I doubt if he will even hear of my speech. Ever.
He is in the US.
IMAGE: Oh! When did he go?
MANJULA: Last year. He lives in Los Angeles now. He is in
demand as a software wizard.
IMAGE: Last year! So has he even read the novel?
MANJULA: The launching of the novel was a major media
event in the US. After all, you must remember it had
already proved a super hit in Britain. They invited me
to New York for the release. There was much fanfare.
He sent me an email of congratulations. From Los
Angeles. Apologised that he couldn’t get leave to attend.
IMAGE: And you didn’t go to LA?

Rationalised 2023-24
237/BROKEN IMAGES

MANJULA: He didn’t even hint at it.


IMAGE: I’m sorry. But the chronology is beginning to
confuse me. When did he decide to go to the States?
Was it after Malini’s death?
MANJULA: Yes.
IMAGE: Immediately after?
MANJULA: No. But soon after.
IMAGE: How long after?
MANJULA (explodes): Who are you, for God’s sake? What
gives you the right to interrogate me like this—about
my private life? Either you are me in which case you
know everything. Or you are an electronic image,
externally prying. In which case, you can just... just...
switch off.
(The Image smiles. Suddenly Manjula becomes calm.)

Thinking about the Play


1. How genuine is the love that Manjula expresses for her sister?
2. The sister does not appear in the play but is central to it. What
picture of her is built in your mind from references in the play?
3. When the image says—‘Her illness was unfortunate. But
because of it, she got the best of everything’
(i) What is the nature of Manjula’s reply?
(ii) How can it be related to what follows in the play?
4. What are the issues that the playwright satirises through this
TV monologue of a celebrity?

Talking about the Play


1. ‘Broken Images’ takes up a debate that has grown steadily since
1947—the politics of language in Indian literary culture,
specifically in relation to modern Indian languages and English.
Discuss.
2. The play deals with a Kannada woman writer who unexpectedly
produces an international bestseller in English.
(i) Can a writer be a truly bilingual practitioner?
(ii) Does writing in an ‘other tongue’ amount to betrayal of the
mother tongue?

Rationalised 2023-24
238/KALEIDOSCOPE

Appreciation
1. Why do you think the playwright has used the technique of
the image in the play?
2. The play is called a monologue. Why is it made to turn dialogic?
3. What is the posture the celebrity adopts when the camera is
on and when it is off?

Suggested Reading
Two Monologues: Flowers, Broken Images by Girish Karnad
The Dreams of Tipu Sultan by Girish Karnad.

Rationalised 2023-24

You might also like