Divane Shams & Translation
Divane Shams & Translation
Divane Shams & Translation
&
Translations from Divan-e Shams
Brief notes on Divan-e Shams
Divan-e Shams is a masterpiece of wisdom and eloquence. It is often said that Rumi had attained the level
of a "Perfect Master" and as such, he often dwelled in the spiritual realms that were rarely visited by
others of this world. He attained heights that were attained by only a few before him or since.
In Divan-e Shams, he has used many images from the mundane world. Images such as the wine and the
wine bearer, the pearl and the ocean, the sun and the moon, the night and day, the caravan, pilgrimage and
many more. However, he has always expressed spiritual wisdom of the highest level through this imagery.
While many other poets have a mystical vision and then try to express it in a graspable language, Rumi
has never attempted to bring his visions to the level of the mundane. He has always expected, nay,
demanded the reader to reach higher and higher in his or her own spiritual understanding, and then
perhaps be able to appreciate what Rumi was saying.
Perhaps this is why there are many layers to his poetry… not so much because of his writing, but because
of our understanding. As we transcend in our understanding, we grasp more and more of what he
conveyed to us.
Yet there is more. While many of the translations of Rumi’s poetry have tried to convey the immense
wisdom contained therein, often they overlook the musical and artistic beauty that they contain.
Particularly in Divan-e Shams, Rumi has created such level of beauty through the use and mastery of
musical rhythm and rhyme, that the reader not only can appreciate its wisdom, but also reach levels of
ecstasy and mystical energy that is seldom found in other poems or any translations of his poetry.
The mastery of rhyme and rhythm is such that he often creates a new vocabulary, using the same old
words, yet creating new feelings that are associated with them. Furthermore, often he has such mastery of
play on words and puns, or at other times he uses the same word with a different accent or vowel twice or
even thrice in the same verse, with a different meaning each time. One cannot help but marvel at the
linguistic mastery he displays.
In any case, the end result is the same… the experience of artistic beauty, musical genius, rhythm and
ecstatic energy, all in conjunction with the mental understanding of the wisdom conveyed. This is as close
as one can get to the mystical experience itself, without actually being there with Rumi. In other words,
His presence pervades his poetry, and one cannot help but be touched by such powerful and loving
presence.
In translation from Farsi to English, it is inevitable that much of the intricacies are lost. However, the
present translations have attempted to retain some of the rhythm and rhyme as well as the imagery and the
core message of each poem, though often in feeble ways, only to attempt to present a glimpse of his
mastery.
The translations are far from creating the ecstasy that Rumi creates and communicates, but it is hoped that
they will point the reader in the same direction. And perhaps by using his or her imagination, the reader
can have a glimpse of how Rumi would provide glimpses of ecstasy and mystical experience. And
hopefully this will pave the way for the reader to connect with Rumi’s all and ever-pervasive presence,
and with time, be touched by that spirit.
Beloved reached desired glow
And so we say, may it be so
All doubts towards faith did grow
And so we say, may it be so
In this world attained our resurrection grade
Till thoughts of the other & Judgement Day fade
Settle for God’s never ending grace
Grace of all others try to evade.
All the world like Shams‐e Tabriz
Is under the parasol shade.
I need a lover and a friend
All friendships you transcend
And impotent I remain
Sweet fragrance of Shams is
The joy and pride of Tabriz
Perfume trader I remain.
My desert is without end,
My soul, my heart must rend.
The world here out-pictured,
In which picture I descend?
If on the path you see a head
Rolling itself around the bend
Ask our secret from that head
On its answers you can depend.
What turned you to a flying bird
Solomon’s confidant and friend?
How did you turn to a seeing eye
To the trees in our garden attend?
How did you become the tidal wave
And pearls and jewels to the shores send?
Not the seven skies below the heavens,
Our abode, even heavens transcend
Instead of the heavens and the world
In the pastures of Divine Union we blend.
How can I utter a sigh, for with each breath
More perturbed, more agitated, my trend.
How did this ear appear
Which heard our feathered friend
How birds of prey and game play
And in the fresh mountain air ascend.
The height of the seventh sky
Saturn will gladly defend.
What can I say, what do I know
Limits of this story I won’t pretend.
Let go of this story and ask not
My broken hands, I cannot mend
You shall be worthy of the Divine
If this is what our Beloved intend.
I went on a journey without me
There I found joy without me
The moon that hid, could not see
Cheek to cheek with me, without me
For beloved set my soul free
I was reborn without me
Without spirit drunk are we
Always happy without me
Erase me from memory
I remember, without me
Without me with joy I plea
May I always be without me
Closed all doors, I could not flee
Then I entered without me
His heart enchained, on his knee
I too am chained without me.
By Shams’ cup, drunken me
His cup never stay without me.
Hail Love, hail Love, because Love is divine
It is tender, it is beautiful and benign
What passion, what passion, we are burning like the sun
It is hidden and obscure, it is an obvious sign.
We’ve fallen, we’ve fallen, it is hard to rise up
We know not, we know not, this complex chaotic design.
Hail the moon, hail the moon, it is curved like a cup
To the features and the world, it gave shape, shade and line
Dismounted, dismounted, his horse the King of Kings
Hail the dust, hail the dust, that his trail would define.
What picture, what picture, is drawn on the canvass of heart
How strange, how strange, with the heavens must align.
Be the silent jug, be the silent jug, that contains the secret
From the left, from the right, everyone is seeking that wine.
This brook has such a song, that turns our fortune’s wheel
Not of fate, not of song, neither of this clay of mine
Neither trap, nor of chain, then why do we feel encaged?
What shackle and what rope is so strong yet so fine?
When we enter the excitement of the night
We’ll amass gifts from the ocean of the night
The night veils the unseen witness from sight
We cannot compare the day to the night.
Sleep will not want, from sleep will take flight
He who has never seen the picturesque night.
Many a pure soul and heart that is bright
Employed in service to the demands of the night.
Night is an empty pot, black, contrite,
If never tasted delicacies of the night.
This journey is long, God speed our plight
As we traverse the length and width of the night.
From worldly affairs my hands are tied tight
Till twilight I am in the hands of the night.
Commerce and trade are the work of daylight
Of different taste are the trades of the night.
Pride of Tabriz, you have reached solar height
Sun jealous of you, while begs for you the night.
This day, torn from ourselves, worship of wine we admit
This day, all we ask for, be in beloved’s unit
True Light of Tabriz showed his foes the way out of the pit
This day, by divine wine, not by superstitious grit.
Praise emancipation
Praise divine revelation
Praise soul’s coronation
Praise joyous elation
Praise the pride of a nation
This symbol of adoration
Who brought poetic inspiration
To this house of intoxication.
Each breath is a song of love
From left and right, pass us by
We’ll return to the world above
Such fate no-one can defy.
From Tabriz began to shine
The Light of Truth, to me call
Thy light is Light Divine
Distinct, yet connecting all.
Close your mouth like a diver in the sea
Only under water can fish remain free.
Come along, come along, the fields are a‐flower
Come along, come along, it’s the lover’s hour.
Come along, all at once, every soul and all the world
Bathe yourselves in the sun’s golden arrows’ shower.
Mock the crone who is left without a companion
Weep for the lonesome he, who has left his lover.
Everyone must rise up, and spread the news,
Mad man has cut his chain and escaped the tower.
Beat the drums without care, and remain speechless,
Mind and heart fled long before the soul fled the bower.
What a day, what a day, it feels like Judgement Day,
Impotent is our life’s book, has lost its very power.
Be silent, be silent, keep the veil, keep the veil,
Go for the sweet grapes, let go of the sour.
Pride of Tabriz, King of the Wise
Joy in company and solitude arise.
Upon which path did I tread
So I return, all else I dread;
From Beloved being apart
In the creed of Love is being misled.
If I find another in the whole town
Ain’t but a sign pointing to the Beloved.
I said this is no easy path
In each step a thousand traps spread
O broken heart come not this way
Stay upon your own tender bed.
Seek that which increases the soul
Ask for the wine that lightens your head;
All else is shape and appearance
Fame and shame’s battle and wed.
Be silent, be seated, and be still
Drunken, with such wine break your bread.
O Pride of Spirit, Shams‐e Tabriz
Enslaved to Thee my heart and soul instead.
Look at the caravan, O guide, all the camels are lined up drunk
King drunk, teacher drunk, friend drunk, all else drunk
O Gardener, the musician’s thunder brought forth the cloud of the wine-bearer
Garden drunk, meadow drunk, rose drunk and thorn drunk
O revolving skies how many times upon this path are wayfarer
Dust drunk, water drunk, wind drunk, fire drunk
The visible is in such state, questioning the invisible yourself spare
Soul drunk, and mind drunk, imagination and thoughts drunk
I cry out and sing for Beloved; for the Beloved much I care
Voice drunk, and harp drunk, plectrum and strings drunk
The lone spiritual monk and the wise mendicant Sufi dare
Robes and gown tear, through the market place pass drunk
Each drunk in his own way, in the limits of his own share
O awake and observe how even every cloud is drunk.
© Shahriar Shahriari
Vancouver, Canada
September 17, 1998
Anything but Love upon this path is idolatry
Other than light of thy union is doubtful oratory
Whoever sees but the Beloved, sees astray
The lover’s seeing eye can only see God’s glory.
Pass up all spirits, pick your cup from the divine tray
Drink of the spirit of Love, the sole elixir in history.
The soul of the lovers was woven of manly and earthly clay
Follower of the path of Love, for the worldly will not worry.
Through the highest wisdom in poverty secrets lay
Choose detachment, this path is the prophets’ story.
To that unequalled essence even the angels will pray
His throne and His court is outside the world’s laboratory.
O true Shams, Pride of Tabriz, fault me not, turn me not away
Engulfed in fiery flames is my heart and soul’s observatory.
Separation from companions is unwise
Treading the path without light is unwise
If the throne and scepter have been your prize
Descent from prince to pauper is unwise.
For Beloved, the you in you is disguise
To focus on the you in you is unwise.
If once to heavenly abundance you rise
Desperation and impotence is unwise.
Hear the thief’s greedy and fearful cries
Fraudulent deception too is unwise.
Able-body, chains & shackles unties
Idleness of such a body is unwise.
Your foothold gone, your soul freely flies
Wingless & featherless flight is unwise;
Given wings, reach only for Godly skies
Flying away from God’s Will is unwise.
To you, phoenix, demise is mere lies
Phoenix running from fire is unwise.
In my work, all my time, idly spend
I am in love, to the depths of love descend.
The lion of thy longing hunted me down
This same lion in my trap will find its end.
On the shores of thy ocean is my hometown
Kissed by waves, though depths upward won’t send.
In the heavenly spirits and wine I drown
Worship of vine no more need I pretend;
My patience by this spirit turns to frown
Fault me not if pride is not of my trend.
Like Father Sun, capture the world with my crown
Without soldiers, scepter or knights can defend.
Sugar, from Egypt to Rome, I bring down
Though day and night can never make me amend.
With thy rose mixed my essence, my very own,
Why, the thorn upon my head, the rose will lend.
O Pride of Tabriz, Shams of the spirit, renown
In both worlds, where can I find a better friend?
Once again my beloved sought me and found
Joyously in the marketplace sought me and found.
I hid myself, at my feet that drunken rose, rose from the ground
I escaped the House of Wine, sought me and found.
How wondrous that so doggedly would hound
What luck that such swindling lock sought me and found.
Who would find me if with crowds myself surround?
Knower of crowded secrets sought me and found.
I have left a bloody trail; just look around
And the one on my trail sought me and found.
Run away to what avail, deathward bound
Why hide, a thousand times sought me and found.
I pulled the thorn from my side, yet one more round
That oak towering flowerbeds sought me and found.
Like a pearl at the bottom of ocean, drowned
Pearl diver, with a string sought me and found.
Shams-e Tabriz with piercing eyes and no sound
In the light of insight sought me and found.
Tell me, is sugar sweeter
Or He who makes sugar cane?
Beauty of the moon is better
Or He who makes it wax and wane?
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, CA
May 24, 1999
Those to Mecca on pilgrimage
When reached their destined stage
Saw a home made out of stone
Amidst the desert carnage.
In that house they sought God
Yet empty they found that cage;
Discharged their dutiful prayers
From the stone heard a message:
"O idol‐worshipers, why praise mud and stone
Worship only the house that is praised by the sage.
That House of God is the abode of the heart
Blessed are those whom to the heart made their pledge;
They walked their path upright and straight
Unlike wheel of fortune’s hunched revolving age.
Those who landed in the state of singular intelligence
No longer placed the other on a separate page
The group who only saw the stony house
Like a satanic cult, God disparage.
Whoever found a glimpse of that House in this
Not even in the heavens would seek tutelage
Wearing pilgrims’ garb, going around this house
Leave body, head, heart, and soul to pay homage.
The tribe that found God only in a friend,
They are the keys to that House, upon the ledge.
Hope and compassion reside in the Real House
Those who turned to love, found their wage.
In spite of obstacles, they are in the house of love,
Who amidst both worlds, their bets on beloved hedge.
Even the archangels are in awe
Of resurrection after such rampage
Blessed are those who like Shams‐e Tabriz
Remained within, far from desert’s rage.
Version I
Two or three crooks in the streets are on the beat
They will cheat even the moon, with their deceit.
Charlatans, aware in mind, joyous of heart
With their shouts shake firmaments from their seat
Befriend that hidden face that all souls seek
With those glaring eyes they just stare and mistreat
Though with face, all faces they despise
Though in this world, both worlds they defeat.
Piously dressed, each other they always fight
Though at war, each other they will complete.
To your face kind, behind your back they are mean
Rose like though appear, thorns are hidden at their feet.
In their hands thorns will turn into the rose
At night they sow barley, yet by day they reap wheat.
Be humane, serving them seek, greet, entreat,
Serving all else compassions will deplete.
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, CA
July 24, 1999
Version II
Take heed, take heed, take heed,
Two or three crooks are on the loose
Thoughtfully in deception they succeed
Even the moon they will abuse.
I was dead, became alive
Was tearful, laughingly thrive
With love survive, my only drive
I have become eternal.
Everyday I meditate upon this, and every night I groan
Why is my own existence to myself the least known?
I did not come here on my own accord, nor will I thus leave
He who brought me here, shall return me to my very own.
Shams-e Tabriz, if you show not your face here and now
My earthly corpse, by God, I shall surely disown.
We today from strangers cannot divide
So drunk that we don’t know where we reside.
In this love, we departed our very mind
Madness and desperation we cannot hide.
In this trap they said there is a hidden bait
So trapped, we are the bait they implied.
Spare us the moral of this story
Stories and fantasies our hearts deride.
Your brush combed the fibers of my heart,
Ecstatic, brush from the hair cannot divide.
Flame of love unseen by the blind at heart
To the flame, the moth must glide with much pride.
Give us wine and ask us not how many cups
In this love cup and wine are both denied.
On the path bears and lions, vicious cougars,
Courage our guide, on the path forward we ride.
Shams-e Tabriz this flowing wine supplied
Once again cup and keg ain’t identified.
Go to sleep
Leave me alone
At nights I leap
Up, on my own.
My beauty, my fill,
Has a heart of stone
Heartlessly will kill
Yet remain on her throne.
My beloved came to my side
Revived the place where I reside
I said tonight you are my fellow
My temptress, my joy implied.
Said, work of some import, dear
I have now identified.
I swear to God, if you depart
I will not last, with you denied.
At least for a night, show some mercy
For the misery I cannot hide;
Bestow your eyes’ mercy upon
The tearful waves my eyes have cried.
Said, fate has shed many man’s blood
I am powerless, though I’ve tried.
Like Mars, there is naught but blood
Even the stars to me confide.
No incense will reach the Gods
Till its aroma spreads wide;
Since you demand no less than life
Eating blood, I will abide.
You are the shrub, and I, your shade
I, sacrifice, and you my bride.
Said, sacrifice worthy of mine
Is a rarity, not all who died;
Only the likes of Isaac can
Towards my gate in death glide.
I am Love and demand your blood
Resurrect your soul when I decide
Angel of death do not oppose
I’ll be glad to have you beside.
Hark, your heartbeat stops in my hand
Hark, my dagger will not be defied.
Having said this, as the morning breeze
Like flowing waters depart and divide.
You are my Isaac, I your father
I’ll be by your side, with care and pride.
I said, favor me O Master
Go slowly, by my side ride;
Said, behold this world in my sight
Limping along with one leg tied.
Say no more now, till another time
Or I’ll fall for love so magnified.
Be still, and be extinguished
Else your fire spreads untried.
The heart that you’ve lost, seek from your soul
Your life’s serenity seek from your soul
Abdicate body’s throne, and put on your soul’s crown
Traverse the skies, Saturn of your soul extol
Sugar’s incomplete, it only tastes sweet
When between your teeth, on your tongue roll
Prophetic message divine, people are golden mine
Seeking your golden vein, should become your goal
You who are still, for journey have no will
Take that first step, pay your highway toll
Thou who art divine, are without a sign
Forgive my decline, with mercy control
With lightning spears, set my heart in fears
My flowing tears shall fill my life’s bowl
Purpose of both worlds, while your life unfolds
Friend nor stranger holds, your soul knows your role
Shams‐e Tabrizi who art complete and whole
With thy graceful word enthrall my soul.
I am mortal, I am old
Chains and shackles my feet hold
I make plans, don’t disappear, don’t disappear
I am the noon, I am the eve
Fire of love with my heart receive
I am the candle giving light, stay clear, stay clear
I am here, I am to be
Alpha and Omega are in me
I am aware of the others, keep near, keep near
Let go of deceptions O heart
Madness embrace, madness embrace
Moth-like, go to the heart of the hearth
Fire face, fire face
Version I
I am enslaved to fate, of all else say no more
With a sweet tongue speak, else I plea say no more
Speak not of troubles, of treasures tell me more
And if of this you know not, be not troubled, say no more.
Version II
I am enslaved to fate
Other than fate say not a thing
Honey is sweet, tastes great
Other than great say not a thing
© Shahriar Shahriari
Vancouver, Canada
April 13, 1998
© Shahriar Shahriari
Vancouver, Canada
July 20, 1998
© Shahriar Shahriari
Vancouver, Canada
July 20, 1998